1 00:00:13,520 --> 00:00:14,610 Con permiso. 2 00:00:17,600 --> 00:00:19,660 Traigo el informe de una misión. 3 00:00:23,080 --> 00:00:25,860 ¿Sucede algo, Séptimo? 4 00:00:26,040 --> 00:00:28,040 Evil Jammer Kagemasa. 5 00:00:30,340 --> 00:00:32,670 Esas películas tan famosas. 6 00:00:32,840 --> 00:00:34,420 Las conozco. 7 00:00:34,590 --> 00:00:37,000 ¿Qué relación tienen con el Séptimo? 8 00:00:37,180 --> 00:00:42,180 Quieren que actúe como Hokage en la siguiente. 9 00:00:42,350 --> 00:00:44,220 ¿Usted mismo? 10 00:00:44,390 --> 00:00:47,310 ¡Qué ilusión! Ya quiero verla. 11 00:00:47,480 --> 00:00:49,240 El problema… 12 00:00:50,730 --> 00:00:54,580 es que a Himawari le tocó un viaje a unas aguas termales. 13 00:00:54,740 --> 00:00:55,960 ¿Un viaje? 14 00:00:56,110 --> 00:01:00,140 Pedí vacaciones para ir con toda la familia, 15 00:01:01,040 --> 00:01:03,830 pero me había olvidado. 16 00:01:04,140 --> 00:01:06,560 Tendrás que actuar tú. 17 00:01:06,710 --> 00:01:10,180 La trama se soluciona con el Rasengan. 18 00:01:10,340 --> 00:01:12,860 El director insiste. 19 00:01:13,090 --> 00:01:17,220 Qué remedio. Le pediré perdón a Himawari. 20 00:01:18,140 --> 00:01:21,520 Puede que me golpee los puntos de presión otra vez. 21 00:01:24,850 --> 00:01:28,680 ¿Y si actúo yo en su lugar? 22 00:01:29,650 --> 00:01:31,920 También sé usar el Rasengan. 23 00:01:32,070 --> 00:01:33,900 Puedo hacerlo. 24 00:01:34,070 --> 00:01:37,610 Usted disfrute del viaje a las aguas termales. 25 00:01:37,780 --> 00:01:39,160 Konohamaru… 26 00:01:39,570 --> 00:01:41,500 ¿De verdad? ¡Te lo agradezco! 27 00:01:41,660 --> 00:01:42,900 Gracias. 28 00:01:43,200 --> 00:01:45,870 Tú no te preocupes y diviértete. 29 00:01:46,210 --> 00:01:48,600 No. Si voy a hacerlo, 30 00:01:48,920 --> 00:01:53,080 haré de Hokage con todas mis fuerzas. 31 00:01:54,590 --> 00:01:58,260 Lo tienes destrozado. 32 00:01:59,150 --> 00:02:01,550 ¿No te relajaste demasiado? 33 00:02:01,720 --> 00:02:04,780 Acabarás teniendo problemas cuando más lo necesites. 34 00:02:04,930 --> 00:02:07,480 No pasa nada. 35 00:03:41,570 --> 00:03:46,530 {\an5}¡¿Konohamaru \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hse convierte en Hokage?! 36 00:03:43,450 --> 00:03:47,540 Últimamente hay muchos niños que no conocen bien al Hokage. 37 00:03:47,740 --> 00:03:51,380 Si aparece en una película, lo conocerá más gente. 38 00:03:53,460 --> 00:03:56,820 Esta película era genial. 39 00:03:57,710 --> 00:04:01,220 Soy Konohamaru Sarutobi. Vengo en lugar del Séptimo. 40 00:04:01,880 --> 00:04:03,100 Un placer. 41 00:04:03,300 --> 00:04:04,820 Igualmente. 42 00:04:04,970 --> 00:04:06,430 ¡Bienvenido! 43 00:04:07,100 --> 00:04:10,770 Tu elegancia es perfecta para el papel de Hokage. 44 00:04:11,250 --> 00:04:15,480 No, no. No puedo ni compararme con el Hokage. 45 00:04:15,650 --> 00:04:17,690 Pero sí sé usar el Rasengan. 46 00:04:17,860 --> 00:04:21,120 Ah, tranquilo. Eso es fácil de arreglar. 47 00:04:21,280 --> 00:04:26,950 Mientras tengamos la autorización del Hokage al final, no pasa nada. 48 00:04:27,120 --> 00:04:28,320 Ya veo. 49 00:04:28,490 --> 00:04:30,490 Lucharemos juntos. 50 00:04:31,040 --> 00:04:32,920 Cuento contigo. 51 00:04:33,080 --> 00:04:36,000 ¡Gongoro Kamakura, el actor de Kagemasa! 52 00:04:36,540 --> 00:04:39,600 Vi todas tus películas. Me encantan. 53 00:04:40,590 --> 00:04:41,920 Muchas gra… 54 00:04:43,220 --> 00:04:44,470 ¿Estás bien? 55 00:04:45,930 --> 00:04:49,140 Me lastimé en la espalda grabando. 56 00:04:49,600 --> 00:04:52,460 Ya acabé por hoy, ¿no? 57 00:04:52,640 --> 00:04:54,460 Sí. Buen trabajo. 58 00:04:54,630 --> 00:04:57,270 Hablemos sobre las escenas de mañana. 59 00:04:57,440 --> 00:04:59,260 Ay… 60 00:04:59,480 --> 00:05:01,380 No hace falta. 61 00:05:01,530 --> 00:05:03,600 Lo haré al momento. 62 00:05:03,780 --> 00:05:06,080 Adiós. Buen trabajo. 63 00:05:06,860 --> 00:05:11,420 Las estrellas de su nivel no necesitan reuniones previas, ¿eh? 64 00:05:11,580 --> 00:05:14,780 No es eso. 65 00:05:15,660 --> 00:05:17,540 Toma el guion. 66 00:05:17,540 --> 00:05:20,500 {\an8}Evil Jammer Kagemasa 67 00:05:17,540 --> 00:05:20,500 {\an8}¡El Hokage y Kagemasa se alían de nuevo! 68 00:05:18,830 --> 00:05:20,500 ¿Este es el guion? 69 00:05:20,670 --> 00:05:22,760 Aprovechemos el tiempo. 70 00:05:22,920 --> 00:05:25,090 Empecemos a grabar. 71 00:05:25,380 --> 00:05:29,280 Si ni siquiera leí el guion. 72 00:05:29,430 --> 00:05:33,470 No pasa nada. Es una escena sencilla. ¿Verdad, director? 73 00:05:34,640 --> 00:05:35,740 Sí. 74 00:05:39,940 --> 00:05:43,940 ¿Basta con esto? Puedo transformarme en el Séptimo. 75 00:05:44,210 --> 00:05:46,720 No hace falta. 76 00:05:46,950 --> 00:05:48,990 Ve a maquillarlo. 77 00:05:49,910 --> 00:05:51,500 Quédate quieto. 78 00:06:00,380 --> 00:06:02,880 ¿No hay nada en el set? 79 00:06:03,050 --> 00:06:04,830 Lo añadimos luego. 80 00:06:04,990 --> 00:06:06,020 Acción. 81 00:06:09,510 --> 00:06:11,500 {\an8}Detendré al mal junto a Kagemasa. ¡Lo juro en nombre del Hokage! 82 00:06:12,430 --> 00:06:16,220 Detendré al mal junto a Kagemasa. 83 00:06:16,680 --> 00:06:19,120 ¡Lo juro en nombre del Hokage, eso! 84 00:06:19,730 --> 00:06:21,760 -Lo dije sin querer. -Listo. 85 00:06:21,940 --> 00:06:23,660 ¿De verdad? 86 00:06:24,190 --> 00:06:25,460 ¿No estás satisfecho? 87 00:06:25,610 --> 00:06:26,600 No es eso, pero… 88 00:06:26,780 --> 00:06:28,150 ¡Está perfecto! 89 00:06:28,610 --> 00:06:30,560 Podemos añadir explosiones. 90 00:06:30,740 --> 00:06:33,060 Esto empieza a preocuparme. 91 00:06:36,790 --> 00:06:38,780 Es el que hace de Shikamaru. 92 00:06:39,290 --> 00:06:44,960 Ese Kagemasa es un fastidio enorme. 93 00:06:45,130 --> 00:06:46,720 ¡No se le parece nada! 94 00:06:46,880 --> 00:06:48,000 Listo. 95 00:06:48,420 --> 00:06:50,420 Hacemos un descanso. 96 00:06:53,140 --> 00:06:54,940 ¿Quieres verlo? 97 00:06:55,100 --> 00:06:56,700 ¿Ya se puede? 98 00:06:56,850 --> 00:06:57,980 Sí. 99 00:06:58,520 --> 00:07:00,270 ¡Lo juro en nombre del Hokage! 100 00:07:00,440 --> 00:07:02,400 Arreglaron la frase. 101 00:07:08,490 --> 00:07:10,000 No sé cómo decirlo… 102 00:07:13,570 --> 00:07:14,660 es muy llamativo. 103 00:07:14,950 --> 00:07:18,910 Hoy en día se puede hacer cualquier cosa. 104 00:07:20,080 --> 00:07:25,440 En aquella época, el director se lanzaba contra las explosiones con la cámara 105 00:07:25,640 --> 00:07:30,420 y Gongoro también se dejaba la piel en escenas peligrosas. 106 00:07:30,920 --> 00:07:33,550 -¿Te uniste en la primera? -Sí. 107 00:07:34,050 --> 00:07:37,360 Me conmovió que se jugara la vida para rodar 108 00:07:37,510 --> 00:07:40,310 y decidí que quería ser como el director. 109 00:07:40,480 --> 00:07:42,200 Ya veo. 110 00:07:42,940 --> 00:07:46,220 Pero la grabación de hoy… 111 00:07:46,820 --> 00:07:49,250 parece una línea de montaje. 112 00:07:49,440 --> 00:07:51,060 Sí… 113 00:07:51,530 --> 00:07:53,400 ¿Pasó algo? 114 00:07:53,610 --> 00:07:57,850 Este productor valora más los efectos visuales llamativos 115 00:07:58,040 --> 00:08:01,850 que la habilidad de actores y personal. 116 00:08:01,850 --> 00:08:12,300 {\an8}Paseo por Konoha Colección completa 117 00:08:02,210 --> 00:08:04,620 El director estaba en contra, 118 00:08:04,790 --> 00:08:07,000 pero nos acostumbramos 119 00:08:07,170 --> 00:08:10,660 y acabamos aceptando el trabajar con menos esfuerzo. 120 00:08:10,840 --> 00:08:12,300 Ahora lo entiendo. 121 00:08:12,570 --> 00:08:17,440 Yo sigo creyendo que, en el fondo, 122 00:08:17,850 --> 00:08:22,310 el director y los demás quieren grabar como antes. 123 00:08:23,810 --> 00:08:25,280 Mañana… 124 00:08:26,310 --> 00:08:28,690 grabamos la lucha junto a Kagemasa. 125 00:08:29,110 --> 00:08:31,030 Sí, así está previsto. 126 00:08:31,310 --> 00:08:34,480 Quiero transmitir la excelencia del Hokage. 127 00:08:34,950 --> 00:08:38,480 Esa escena tiene que verse genial. 128 00:08:39,030 --> 00:08:40,700 ¿No podemos hacer nada? 129 00:08:40,990 --> 00:08:42,400 Konohamaru… 130 00:08:43,330 --> 00:08:46,170 Tengo una idea. Déjamelo a mí. 131 00:08:46,630 --> 00:08:50,050 Una vez decidido eso, voy a acabar esto. 132 00:08:50,920 --> 00:08:56,820 Ese Kagemasa es un fastidio enorme. 133 00:08:56,800 --> 00:08:58,760 {\an8}Estudio de Konoha 134 00:09:00,390 --> 00:09:02,270 ¿Dónde está la llave? 135 00:09:02,570 --> 00:09:05,320 No aparece por ninguna parte. 136 00:09:05,730 --> 00:09:08,980 Tendremos que grabar fuera. 137 00:09:09,880 --> 00:09:13,760 No podemos ir a grabar así como así. 138 00:09:18,570 --> 00:09:21,080 {\an8}Cerrado 139 00:09:21,840 --> 00:09:24,450 No hay nadie. 140 00:09:24,910 --> 00:09:26,740 ¿Qué significa esto? 141 00:09:27,000 --> 00:09:28,780 Gracias a Konohamaru 142 00:09:29,040 --> 00:09:31,480 nos permitieron grabar en la ciudad. 143 00:09:31,700 --> 00:09:33,210 Aprovechémoslo. 144 00:09:33,760 --> 00:09:38,700 Si no se puede usar el estudio, tendremos que grabar aquí. 145 00:09:38,970 --> 00:09:40,390 Sí. 146 00:09:40,550 --> 00:09:42,450 Luego no podremos arreglarlo. 147 00:09:42,670 --> 00:09:44,360 Tendré que maquillarlos bien. 148 00:09:44,520 --> 00:09:46,760 Hacía tiempo que no grababa así. 149 00:09:47,140 --> 00:09:48,980 ¡Vamos por todas! 150 00:09:49,220 --> 00:09:52,030 Muy bien. ¡Prepárense! 151 00:09:52,200 --> 00:09:53,360 ¡Sí! 152 00:10:10,040 --> 00:10:11,900 ¡Corten! Lo tenemos. 153 00:10:12,290 --> 00:10:14,360 Pudimos acabar. 154 00:10:14,500 --> 00:10:17,260 Sí. Bien hecho, chicos. 155 00:10:17,420 --> 00:10:18,960 Muchas gracias. 156 00:10:19,130 --> 00:10:20,820 Ay… 157 00:10:20,970 --> 00:10:22,260 ¿Estás bien? 158 00:10:22,720 --> 00:10:27,660 Sí. Si hacemos una buena película, esto habrá valido la pena. 159 00:10:28,230 --> 00:10:29,770 ¿Verdad, director? 160 00:10:29,940 --> 00:10:32,000 Así es. 161 00:10:33,940 --> 00:10:35,760 Una buena película, ¿eh? 162 00:10:36,990 --> 00:10:39,360 ¿Se puede saber qué hacen? 163 00:10:39,530 --> 00:10:41,200 ¡Lo siento! 164 00:10:41,520 --> 00:10:44,200 Pero tenemos una buena escena. 165 00:10:44,370 --> 00:10:47,960 -Y no ha afecta… -¡Esa no es la cuestión! 166 00:10:48,290 --> 00:10:51,000 No pueden actuar por su cuenta. 167 00:10:51,170 --> 00:10:53,710 Me disculpo por no haber avisado, 168 00:10:54,070 --> 00:10:57,020 pero si lo ves, lo entenderás. 169 00:10:57,300 --> 00:10:59,930 -Está muy… -¡Eso da igual! 170 00:11:02,760 --> 00:11:06,760 ¡Las cámaras son nuestra vida, desgraciado! 171 00:11:09,390 --> 00:11:12,270 ¿Qué crees que haces? ¡Están todos despedidos! 172 00:11:12,500 --> 00:11:14,360 Cualquiera puede hacer esto. 173 00:11:14,700 --> 00:11:16,530 La gente la verá si sale Kagemasa. 174 00:11:16,900 --> 00:11:19,120 Cambiaré al resto del personal. 175 00:11:20,160 --> 00:11:22,560 Un momento, eso es dema… 176 00:11:22,740 --> 00:11:25,700 Tú tienes que venir a grabar. 177 00:11:26,190 --> 00:11:27,290 Adiós. 178 00:11:31,000 --> 00:11:33,500 {\an8}Oden 179 00:11:33,960 --> 00:11:37,440 Lo siento. Si no hubiera dicho nada… 180 00:11:37,920 --> 00:11:39,900 Te estoy agradecido. 181 00:11:40,970 --> 00:11:43,560 Hacía tiempo que no rodaba en exteriores. 182 00:11:43,720 --> 00:11:45,010 Fue muy divertido. 183 00:11:45,180 --> 00:11:49,040 Siempre trabajé para Gongoro 184 00:11:49,270 --> 00:11:53,140 y hacía tiempo que no lo veía tan animado. 185 00:11:53,310 --> 00:11:56,400 Me alegro de haber acabado con un buen rodaje. 186 00:11:56,630 --> 00:11:57,780 Chicos… 187 00:11:58,280 --> 00:11:59,670 Pero… 188 00:12:00,570 --> 00:12:02,320 ¿Cómo puede despedirnos? 189 00:12:02,900 --> 00:12:07,140 ¡Seguiremos grabando! ¡Yo pago lo que sea! 190 00:12:07,380 --> 00:12:09,860 Mañana iré al banco a sacar dinero. 191 00:12:10,040 --> 00:12:12,040 Bebiste demasiado. 192 00:12:13,000 --> 00:12:18,460 Es que todas las películas de Kagemasa fueron un éxito 193 00:12:18,630 --> 00:12:21,660 gracias a ustedes. 194 00:12:22,220 --> 00:12:26,040 ¡No puedo perdonar a ese tipo! 195 00:12:27,220 --> 00:12:30,600 ¿No podemos hacer nada? 196 00:12:31,350 --> 00:12:36,620 La primera película de Kagemasa me conmovió. 197 00:12:36,810 --> 00:12:38,570 Creía que los que la habían hecho 198 00:12:39,240 --> 00:12:43,440 sabrían transmitir la genialidad del Hokage. 199 00:12:43,820 --> 00:12:45,080 Konohamaru… 200 00:12:47,240 --> 00:12:51,870 Si los despiden a ustedes, yo también me iré. 201 00:12:52,160 --> 00:12:56,340 Si te vas, no se podrá terminar la película. 202 00:12:57,250 --> 00:13:01,420 Gongoro nos acompañó desde el principio. 203 00:13:02,050 --> 00:13:05,590 Ve a la grabación. Por él. 204 00:13:06,760 --> 00:13:07,940 Director… 205 00:13:11,850 --> 00:13:13,350 ¿En serio? 206 00:13:13,640 --> 00:13:15,340 Esto no es bueno. 207 00:13:15,810 --> 00:13:16,900 ¿Qué ocurre? 208 00:13:17,560 --> 00:13:20,610 Ese es el ayudante de dirección. 209 00:13:22,860 --> 00:13:24,740 ¡Liberen al rehén! 210 00:13:24,900 --> 00:13:28,680 ¡Cállense! Abran paso o lo mataré. 211 00:13:30,030 --> 00:13:32,360 Yo me encargo. 212 00:13:32,700 --> 00:13:34,040 ¿Konohamaru? 213 00:13:34,240 --> 00:13:35,500 ¿Y esa ropa? 214 00:13:36,040 --> 00:13:37,500 Se lo explicaré luego. 215 00:13:38,540 --> 00:13:42,960 Ese productor lamentará lo que hizo. 216 00:13:48,550 --> 00:13:49,850 ¿Ese no es…? 217 00:13:51,140 --> 00:13:54,560 ¿De verdad vino por nosotros? 218 00:13:54,790 --> 00:13:57,940 Es inútil que se resistan. Entréguense. 219 00:13:58,130 --> 00:13:59,660 ¿Quién eres tú? 220 00:13:59,860 --> 00:14:01,730 ¿Estás imitando al Hokage? 221 00:14:01,930 --> 00:14:03,040 Patético. 222 00:14:03,190 --> 00:14:04,400 Eres ridículo. 223 00:14:04,570 --> 00:14:06,440 -Acabemos con él. -¡Sí! 224 00:14:12,900 --> 00:14:17,330 {\an8}Séptimo Hokage 225 00:14:15,040 --> 00:14:17,330 ¿Que imitar al Hokage es patético? 226 00:14:18,580 --> 00:14:22,090 Esas palabras te saldrán caras. 227 00:14:22,500 --> 00:14:24,620 Quiero grabarlo. 228 00:14:26,260 --> 00:14:27,840 ¿Qué estoy diciendo? 229 00:14:28,010 --> 00:14:29,340 ¡Director! 230 00:14:29,970 --> 00:14:32,440 ¿Qué hacen aquí? 231 00:14:32,680 --> 00:14:34,600 Lo vi en la tele. 232 00:14:34,760 --> 00:14:37,080 Tenía que venir fuera como fuera. 233 00:14:37,230 --> 00:14:38,480 Ya veo. 234 00:14:39,520 --> 00:14:41,080 Vamos a grabar. 235 00:14:41,900 --> 00:14:44,660 Creo que es lo que él quiere. 236 00:14:44,820 --> 00:14:47,140 Fíjese en sus ojos. 237 00:14:48,950 --> 00:14:53,820 ¿Desde cuándo tiene la mirada de todo un profesional? 238 00:14:54,410 --> 00:14:58,100 No desperdiciaremos sus agallas o su voluntad. 239 00:14:58,250 --> 00:14:59,420 ¡Grabemos! 240 00:14:59,580 --> 00:15:00,620 ¡Sí! 241 00:15:01,000 --> 00:15:05,500 Pero sin una cámara no podemos hacer nada. 242 00:15:06,210 --> 00:15:07,260 ¿Lo grabaste? 243 00:15:07,500 --> 00:15:10,430 Esta cámara no graba bien desde tan lejos. 244 00:15:10,590 --> 00:15:13,220 ¡Tenemos una exclusiva! 245 00:15:13,390 --> 00:15:15,060 Esfuérzate un poco. 246 00:15:15,220 --> 00:15:18,980 Ya lo grabamos nosotros. 247 00:15:22,270 --> 00:15:24,770 Ay… Mi espalda. 248 00:15:24,940 --> 00:15:28,360 En fin, hoy volvemos a los efectos visuales. 249 00:15:28,570 --> 00:15:30,780 No necesito esforzarme mucho. 250 00:15:31,320 --> 00:15:33,420 -¡Dame la cámara! -Buenos días. 251 00:15:33,570 --> 00:15:34,740 ¡Para! 252 00:15:34,760 --> 00:15:39,620 {\an8}¡¿Hombre disfrazado entra en escena?! 253 00:15:34,910 --> 00:15:37,440 {\an8}¡Grabaré una escena estupenda! 254 00:15:37,620 --> 00:15:39,620 {\an8}Esta cámara no es para eso. 255 00:15:39,900 --> 00:15:41,540 -Con una cámara… -¿Director? 256 00:15:41,710 --> 00:15:44,130 Con el deseo de grabar algo bueno… 257 00:15:44,290 --> 00:15:49,100 Esa pasión basta para superar cualquier dificultad. 258 00:15:49,380 --> 00:15:51,170 {\an8}¡¿Hombre disfrazado entra en escena?! 259 00:15:49,380 --> 00:15:51,180 {\an8}Así que dame la cáma… 260 00:15:51,170 --> 00:15:53,180 {\an8}Esperen un momento, por favor 261 00:15:55,140 --> 00:15:57,360 ¡No te acerques más! 262 00:15:57,510 --> 00:16:00,390 Detente. No cometas más crímenes. 263 00:16:00,890 --> 00:16:05,180 Recuerda a aquellos que te quieren. 264 00:16:07,240 --> 00:16:13,540 ¿Qué pensarían tu padre y tu madre si te vieran ahora? 265 00:16:16,070 --> 00:16:17,660 ¡Eso quedó genial! 266 00:16:17,830 --> 00:16:19,580 Es de la tercera película. 267 00:16:19,580 --> 00:16:26,670 {\an8}Dead of the Kagemasa 268 00:16:19,740 --> 00:16:23,260 Lo que dice Kagemasa para recuperar a su amigo. 269 00:16:23,420 --> 00:16:26,670 No hay nadie que no se emocione con esto. 270 00:16:26,940 --> 00:16:29,860 Mi padre y mi madre… 271 00:16:33,090 --> 00:16:35,700 A mis padres… 272 00:16:37,800 --> 00:16:41,180 ¡les diste una golpiza antes! 273 00:16:48,360 --> 00:16:49,640 Chicos… 274 00:16:50,650 --> 00:16:52,820 Te maquillaré mejor que nunca. 275 00:16:52,990 --> 00:16:57,200 Por tu culpa, mi familia está perdida. 276 00:16:57,370 --> 00:16:59,990 Le pondré fin a todo. 277 00:17:00,220 --> 00:17:01,500 ¿Un sello explosivo? 278 00:17:01,660 --> 00:17:04,120 No es un sello explosivo cualquiera. 279 00:17:04,290 --> 00:17:07,660 Es especial. Puede volar toda esta zona. 280 00:17:07,880 --> 00:17:12,840 ¡Los llevaré al infierno conmigo! 281 00:17:16,340 --> 00:17:18,340 ¡Deberían huir! 282 00:17:18,690 --> 00:17:20,760 No te preocupes por nosotros. 283 00:17:21,020 --> 00:17:25,480 Grabaremos una gran escena, como prometimos. 284 00:17:25,780 --> 00:17:28,980 Evacuen a la gente de la zona. 285 00:17:29,150 --> 00:17:30,280 ¿Y usted? 286 00:17:30,650 --> 00:17:32,900 Yo me enfrentaré a él. 287 00:17:33,070 --> 00:17:35,460 Si corto el sello a tiempo… 288 00:17:35,900 --> 00:17:39,780 El viento transporta el lamento de los débiles. 289 00:17:40,120 --> 00:17:44,000 Mis ojos me dicen que proteja a los débiles. 290 00:17:44,290 --> 00:17:46,120 ¿Quién eres tú? 291 00:17:47,080 --> 00:17:50,170 ¡El ninja Evil Jammer Kagemasa! 292 00:17:50,340 --> 00:17:51,630 Kagemasa… 293 00:17:53,000 --> 00:17:54,340 ¡Ahora o nunca! 294 00:17:58,340 --> 00:17:59,840 ¡No lo pude cortar! 295 00:18:01,100 --> 00:18:04,220 Acabarás teniendo problemas cuando más lo necesites. 296 00:18:05,350 --> 00:18:07,100 ¡Desgraciado! 297 00:18:07,270 --> 00:18:09,480 Se acab… 298 00:18:16,150 --> 00:18:17,220 ¡Kagemasa! 299 00:18:19,320 --> 00:18:21,660 El sello se activó. 300 00:18:22,120 --> 00:18:24,740 Solo he de esperar a que explote. 301 00:18:25,160 --> 00:18:27,540 Se acabó. 302 00:18:28,670 --> 00:18:30,460 Hay que huir. 303 00:18:31,440 --> 00:18:34,400 No puedo huir con dos heridos. 304 00:18:35,000 --> 00:18:36,130 No me dará tiempo. 305 00:18:36,300 --> 00:18:37,630 ¿Te rendirás? 306 00:18:40,050 --> 00:18:43,140 ¿Te rendirás, Hokage? 307 00:18:44,220 --> 00:18:45,320 Es verdad. 308 00:18:45,530 --> 00:18:50,200 Ahora cargo con el título de Hokage por el Séptimo. 309 00:18:52,310 --> 00:18:56,180 Recuerda a los Hokages que conoces. 310 00:18:58,030 --> 00:19:00,060 Querías ser como ellos. 311 00:19:01,570 --> 00:19:03,990 Los Hokages que admiro… 312 00:19:04,910 --> 00:19:07,410 ¡nunca se rinden! 313 00:19:15,210 --> 00:19:19,970 ¿Contendrás la explosión con el Rasengan, Hokage? 314 00:19:21,050 --> 00:19:22,720 ¡Rasengan! 315 00:19:25,390 --> 00:19:28,470 -¡No dejes de grabar! -¡No! 316 00:19:41,860 --> 00:19:44,680 Qué fastidio, de verdad. 317 00:19:45,120 --> 00:19:48,500 Pero ya está todo solucionado. 318 00:19:49,870 --> 00:19:51,420 No se le parece. 319 00:19:51,920 --> 00:19:53,880 ¡Corten! 320 00:19:54,040 --> 00:19:55,260 ¿Director? 321 00:19:55,540 --> 00:19:58,450 Al verte recordé 322 00:19:59,130 --> 00:20:02,260 el rodaje de la primera película de Kagemasa. 323 00:20:02,550 --> 00:20:04,800 No teníamos presupuesto ni materiales, 324 00:20:04,970 --> 00:20:08,570 pero queríamos grabar una gran película. 325 00:20:08,760 --> 00:20:12,340 Decíamos que en eso no nos ganaba nadie 326 00:20:12,520 --> 00:20:14,270 y grabábamos como podíamos. 327 00:20:14,730 --> 00:20:16,880 Me recordaste cómo me sentí. 328 00:20:17,230 --> 00:20:18,440 Director… 329 00:20:20,190 --> 00:20:24,980 Director, pudimos grabar lo que queríamos. 330 00:20:25,450 --> 00:20:28,160 {\an8}Estudio de Konoha 331 00:20:26,280 --> 00:20:28,160 ¡Magnífico! 332 00:20:28,830 --> 00:20:31,440 Las imágenes de ayer son increíbles. 333 00:20:31,620 --> 00:20:33,330 Gracias. 334 00:20:34,080 --> 00:20:36,620 Pudieron volver. 335 00:20:36,790 --> 00:20:41,590 Sí. Lo de las noticias conmovió a los patrocinadores 336 00:20:41,950 --> 00:20:46,220 y dijeron que no pueden esperar a ver la película del director. 337 00:20:46,460 --> 00:20:50,740 Al oírlo, el productor retiró el despido. 338 00:20:52,980 --> 00:20:54,260 Productor. 339 00:20:56,190 --> 00:20:58,520 Quiero que el final sea a lo grande. 340 00:20:58,870 --> 00:21:01,340 Prepara a los de efectos visuales. 341 00:21:02,110 --> 00:21:03,490 ¡Por supuesto! 342 00:21:04,820 --> 00:21:06,960 ¿Está seguro? 343 00:21:07,160 --> 00:21:12,000 Recordé que los métodos no lo son todo. 344 00:21:12,240 --> 00:21:16,480 Tú ya tienes la mirada de un profesional. 345 00:21:17,750 --> 00:21:19,630 Hagamos una buena película. 346 00:21:19,870 --> 00:21:21,120 Naturalmente. 347 00:21:22,010 --> 00:21:26,200 ¡Lo daremos todo en la grabación! 348 00:21:26,340 --> 00:21:27,390 ¡Sí! 349 00:21:34,060 --> 00:21:36,020 ¡Un éxito excepcional! 350 00:21:36,210 --> 00:21:37,960 Vine hasta el cine 351 00:21:38,100 --> 00:21:42,720 para descubrir los secretos de la nueva entrega de Kagemasa. 352 00:21:44,070 --> 00:21:47,030 Nunca hay que olvidar los comienzos. 353 00:21:48,410 --> 00:21:51,500 Yo tampoco debo olvidar los míos. 354 00:23:20,210 --> 00:23:24,000 {\an8}Traducción: Iris de la Fuente y Abraham Gayuvas Edición: Sergio Vaca Control de calidad: Abraham Gayuvas 355 00:23:24,000 --> 00:23:55,720 {\an7}Próximo episodio 356 00:23:26,510 --> 00:23:29,260 Me alegro de que hayamos podido venir. 357 00:23:29,420 --> 00:23:30,620 Sí. 358 00:23:30,800 --> 00:23:33,760 Son unas aguas termales viejas. Podría haber fantasmas. 359 00:23:34,390 --> 00:23:36,140 ¿Crees en los fantasmas? 360 00:23:36,500 --> 00:23:41,850 ¿Sabías que la gente que dice eso es la que más se asusta? 361 00:23:42,020 --> 00:23:43,220 ¡No es verdad! 362 00:23:43,400 --> 00:23:47,860 Próximo episodio: "La familia Uzumaki va a unas aguas termales". 363 00:23:45,690 --> 00:23:55,720 {\an3}La familia Uzumaki va a unas aguas termales 364 00:23:48,030 --> 00:23:50,880 ¡Dense prisa!