1
00:01:34,240 --> 00:01:36,530
Dango
2
00:01:34,570 --> 00:01:40,030
{\an3}I fuochi d'artificio innalzati dall'amore
3
00:01:34,570 --> 00:01:40,030
{\an3}I fuochi d'artificio innalzati dall'amore
4
00:01:39,030 --> 00:01:42,540
{\an1}Vendita e acquisto libri usati
5
00:01:43,740 --> 00:01:46,160
Grazie, non sai quanto mi sei stato d'aiuto!
6
00:01:46,480 --> 00:01:48,510
È bello essere giovani, sai?
7
00:01:48,510 --> 00:01:50,580
Io ormai, quando devo trasportare
dei carichi pesanti
8
00:01:50,580 --> 00:01:52,170
mi sento la schiena che cede...
9
00:01:52,410 --> 00:01:53,320
Non ti credo.
10
00:01:53,320 --> 00:01:56,000
Mi hai bloccato all'improvviso
e mi hai fatto portare tutte quelle buste!
11
00:01:56,500 --> 00:01:57,220
Tieni!
12
00:01:57,220 --> 00:01:58,930
Mangia e rimettiti in forze.
13
00:01:59,580 --> 00:02:02,130
Dobbiamo andare in tanti altri posti.
14
00:02:04,420 --> 00:02:06,600
Cioè, questo non è l'ultimo?!
15
00:02:18,640 --> 00:02:21,360
Anche oggi al Villaggio della Foglia
regna la pace.
16
00:02:22,850 --> 00:02:25,220
Bene così, bene così.
17
00:02:26,970 --> 00:02:28,800
Cosa sei venuto qui a fare, eh?!
18
00:02:28,800 --> 00:02:30,420
Razza di traditore!
19
00:02:30,420 --> 00:02:32,800
Come hai detto?!
Brutto vecchiaccio testone!
20
00:02:33,500 --> 00:02:34,490
Maledetto!
21
00:02:34,490 --> 00:02:35,760
Cerchi rogne?!
22
00:02:40,060 --> 00:02:41,940
Non dovremmo fermarli?
23
00:02:41,940 --> 00:02:43,460
Lasciali fare.
24
00:02:43,460 --> 00:02:45,290
Fingi di non vedere, fingi di non vedere.
25
00:02:45,290 --> 00:02:48,350
Signor Kakashi,
come puoi essere stato lo scorso Hokage?!
26
00:02:48,880 --> 00:02:50,410
A fare da arbitro nei litigi altrui
27
00:02:50,410 --> 00:02:53,640
ho fatto già sin troppa esperienza
con quelli tra tuo padre e Sasuke.
28
00:02:55,990 --> 00:02:57,440
Aspetta, aspetta!
29
00:02:57,440 --> 00:02:59,280
Il signor Taruto
30
00:02:57,440 --> 00:03:01,070
Festival
31
00:02:59,280 --> 00:03:01,070
è venuto sin qui apposta per parlarti!
32
00:03:01,070 --> 00:03:02,570
Ehi, ehi, ehi!
33
00:03:02,570 --> 00:03:05,660
Festival
34
00:03:02,920 --> 00:03:04,540
Prima rovinate il festival, e poi venite qui?
35
00:03:04,540 --> 00:03:05,660
Ma chi credete di essere?!
36
00:03:05,900 --> 00:03:07,600
Adesso sono di più!
37
00:03:07,600 --> 00:03:09,210
Non posso stare a guardare,
vado a fermarli!
38
00:03:13,520 --> 00:03:16,460
Non possiamo lasciar fare a voi!
39
00:03:14,880 --> 00:03:16,460
Ma cosa fate?!
40
00:03:16,460 --> 00:03:18,670
Che diavolo volete fare?!
41
00:03:16,830 --> 00:03:18,670
Signori, calmatevi, e che cappero...
42
00:03:21,020 --> 00:03:23,350
Cosa stai facendo, nonno?!
43
00:03:23,350 --> 00:03:25,680
Anche tu nonno, non renderti ridicolo!
44
00:03:26,360 --> 00:03:28,020
Noi ce ne andiamo!
45
00:03:28,560 --> 00:03:31,550
Stare a parlare con quelli lì
è una perdita di tempo!
46
00:03:31,550 --> 00:03:32,570
Sì!
47
00:03:33,470 --> 00:03:35,360
Andiamocene! Che stupidaggine...
48
00:03:35,360 --> 00:03:36,400
Tzè, che stupidi...
49
00:03:59,810 --> 00:04:02,020
E non fatevi più vedere qui!
50
00:04:02,020 --> 00:04:03,550
Nonno!
51
00:04:03,550 --> 00:04:04,550
Merda!
52
00:04:07,210 --> 00:04:09,310
Mi scusi signore, mi scusi!
53
00:04:09,820 --> 00:04:11,310
Tutto a posto?
54
00:04:16,490 --> 00:04:18,140
Non vi faremo pagare.
55
00:04:18,540 --> 00:04:20,570
Ma non si fa così, e che cappero.
56
00:04:20,810 --> 00:04:21,700
Comunque,
57
00:04:21,700 --> 00:04:23,700
la rissa di poco fa
è scoppiata per quale motivo?
58
00:04:25,080 --> 00:04:26,980
Sembrava davvero una cosa seria...
59
00:04:27,500 --> 00:04:29,820
È successo tutto per via
del festival di fuochi d'artificio.
60
00:04:32,490 --> 00:04:33,620
Durante il festival,
61
00:04:33,620 --> 00:04:35,430
mio nonno ospita
62
00:04:35,430 --> 00:04:37,620
un'esibizione di fuochi d'artificio
nella Città Vecchia.
63
00:04:38,120 --> 00:04:40,550
Ah, lo aspetto sempre
con impazienza, e che cappero!
64
00:04:40,770 --> 00:04:41,800
Però...
65
00:04:41,800 --> 00:04:43,860
quest'anno gli abitanti della Città Nuova
66
00:04:43,860 --> 00:04:45,380
hanno in programma di ospitare
67
00:04:45,380 --> 00:04:48,530
un'altra esibizione di fuochi,
una settimana prima della nostra.
68
00:04:48,530 --> 00:04:50,260
Allora quelli di prima erano...
69
00:04:50,260 --> 00:04:51,120
Sì.
70
00:04:51,120 --> 00:04:53,560
Erano membri del comitato
dei fuochi artificiali della Città Nuova.
71
00:04:54,140 --> 00:04:55,300
Mio nonno pensa
72
00:04:55,300 --> 00:04:57,980
che se faranno un'esibizione
di fuochi d'artificio prima di noi,
73
00:04:57,980 --> 00:04:59,940
nessuno si interesserà ai nostri.
74
00:04:59,940 --> 00:05:02,280
Beh, non ha torto, in effetti.
75
00:05:02,660 --> 00:05:05,310
E così gli abitanti della Città Vecchia
e di quella Nuova
76
00:05:05,310 --> 00:05:07,380
hanno iniziato a vedersi
reciprocamente come nemici.
77
00:05:09,060 --> 00:05:12,400
Ma fanno tutti parte della stessa città
eppure si detestano? Che tristezza!
78
00:05:19,880 --> 00:05:21,970
Giusto per ipotesi...
79
00:05:22,300 --> 00:05:23,040
Sì?
80
00:05:23,540 --> 00:05:25,460
Signorina Yubeshi, lei e il signor Sabure...
81
00:05:27,500 --> 00:05:30,140
Sì, dovremmo sposarci presto.
82
00:05:30,140 --> 00:05:32,480
Ma è bellissima notizia, e che cappero!
83
00:05:32,480 --> 00:05:34,740
La data della cerimonia è già stata fissata,
84
00:05:34,740 --> 00:05:38,280
ma non riusciamo in nessun modo
a dirlo a mio nonno e al signor Taruto...
85
00:05:38,280 --> 00:05:41,220
Adesso che so come stanno le cose,
non posso far finta di niente, e che cappero!
86
00:05:41,220 --> 00:05:43,230
Troviamo una soluzione!
87
00:05:43,230 --> 00:05:45,530
{\an9}Le Tattiche della pomiciata
88
00:05:44,050 --> 00:05:46,240
Che buoni, che buoni!
89
00:05:46,530 --> 00:05:47,570
Ma sul serio?!
90
00:05:48,070 --> 00:05:50,010
Ah, va tutto bene, tutto bene.
91
00:05:50,010 --> 00:05:51,370
Ho sentito tutta la faccenda.
92
00:05:51,370 --> 00:05:53,080
Mi stai dicendo bugie?!
93
00:05:53,850 --> 00:05:57,830
Si tratta di una coppia che non può stare insieme
perché le loro famiglie sono nemiche, giusto?
94
00:05:58,290 --> 00:06:00,110
È una storia vecchia come il mondo.
95
00:06:00,600 --> 00:06:04,010
Anche il quinto volume di "Tattiche della pomiciata"
contiene una storia simile.
96
00:06:04,840 --> 00:06:07,220
E come va a finire la storia?
97
00:06:07,760 --> 00:06:10,220
Beh, questo non lo so.
98
00:06:10,580 --> 00:06:11,470
Eh?
99
00:06:11,470 --> 00:06:12,920
Il quinto volume
100
00:06:12,920 --> 00:06:16,270
era talmente estremo
che molti più lettori del solito sono svenuti
101
00:06:16,270 --> 00:06:20,240
ed era talmente pericoloso che la fine
è contenuta solo nella prima edizione.
102
00:06:20,240 --> 00:06:21,910
Che roba inutile...
103
00:06:22,260 --> 00:06:24,910
Nemmeno io l'ho mai letta.
104
00:06:25,110 --> 00:06:27,860
{\an9}Le Tattiche della pomiciata
105
00:06:25,620 --> 00:06:27,860
Mi piacerebbe tanto leggerla!
106
00:06:28,550 --> 00:06:29,860
Per caso...
107
00:06:31,410 --> 00:06:34,410
{\an9}Le Tattiche della pomiciata
108
00:06:35,020 --> 00:06:36,540
Si tratta di questo volume?
109
00:06:38,120 --> 00:06:41,210
C-Cosa?! Non può essere! È la leggendaria...
110
00:06:41,210 --> 00:06:44,720
Era rimasto invenduto al mercato delle pulci
del quartiere commerciale.
111
00:06:44,720 --> 00:06:46,760
Pensavo di buttarlo via,
112
00:06:46,760 --> 00:06:49,700
non avrei mai pensato
che ci fosse qualcuno che voleva leggerlo!
113
00:06:49,700 --> 00:06:50,720
Co...
114
00:06:51,090 --> 00:06:53,170
C-Che terribile cosa...
115
00:06:56,720 --> 00:06:59,230
Sono felicissima di non averlo gettato via!
116
00:07:02,670 --> 00:07:05,280
Ci aiuti a convincere il nonno, ok?
117
00:07:06,680 --> 00:07:09,280
Signorina Yubeshi, lei sì che ci sa fare!
118
00:07:09,280 --> 00:07:10,390
Bene!
119
00:07:10,390 --> 00:07:14,090
Iniziamo a convincere gli abitanti
della Vecchia e della Nuova Città!
120
00:07:20,920 --> 00:07:22,200
Buongiorno!
121
00:07:23,240 --> 00:07:24,200
E voi,
122
00:07:24,680 --> 00:07:26,120
come mai siete qui?
123
00:07:26,120 --> 00:07:28,080
Ci hanno chiesto di risolvere una questione.
124
00:07:30,100 --> 00:07:32,050
Si tratta dell'esibizione dei fuochi d'artificio?
125
00:07:32,320 --> 00:07:33,920
Non faccia quell'espressione!
126
00:07:33,920 --> 00:07:36,220
Vogliamo solo che andiate
tutti d'accordo, e che cappero.
127
00:07:36,510 --> 00:07:37,800
Andare d'accordo?!
128
00:07:37,800 --> 00:07:39,270
Io sono andato di mia iniziativa
129
00:07:39,270 --> 00:07:40,860
a parlare con quelli là!
130
00:07:41,300 --> 00:07:42,540
E invece Ohagi e gli altri abitanti
131
00:07:42,540 --> 00:07:44,480
della Città Vecchia
mi hanno accolto con ostilità!
132
00:07:44,880 --> 00:07:47,460
Beh, non è che le serva a molto
scaricare su di me la sua rabbia...
133
00:07:48,610 --> 00:07:50,960
Signor Kakashi, digli qualcosa tu!
134
00:08:00,550 --> 00:08:02,030
Questa è una pasticceria!
135
00:08:02,030 --> 00:08:03,900
Se non volete comprare, andatevene!
136
00:08:03,900 --> 00:08:06,290
Ascolti almeno cos'abbiamo da dire,
e che cappero!
137
00:08:08,260 --> 00:08:12,800
Eppure un tempo andavate così d'accordo
da andare assieme in vacanza.
138
00:08:15,040 --> 00:08:18,390
Il braccio che si vede accanto a lei
è del signor Ohagi, giusto?
139
00:08:25,640 --> 00:08:26,900
È vero!
140
00:08:27,740 --> 00:08:29,900
Si parla di molto tempo fa!
141
00:08:35,290 --> 00:08:38,120
Shortcake con i dango,
ed éclair con i dango...
142
00:08:38,330 --> 00:08:39,780
Ma i dango...
143
00:08:40,280 --> 00:08:41,580
Per caso sono...
144
00:08:42,150 --> 00:08:45,590
A quanto pare,
non è una questione di molto tempo fa.
145
00:08:52,250 --> 00:08:54,150
Se andavano così d'accordo,
146
00:08:54,150 --> 00:08:56,600
basterà che facciano
la pace di nuovo, e che cappero.
147
00:08:57,260 --> 00:08:58,540
Uscite da qui!
148
00:08:58,540 --> 00:09:00,060
Non ho niente da dirvi!
149
00:09:02,760 --> 00:09:04,070
Aspettate!
150
00:09:06,280 --> 00:09:08,480
Mi spiace per mio nonno.
151
00:09:08,960 --> 00:09:11,440
Allora tu... sei il signor Sabure, vero?
152
00:09:11,760 --> 00:09:13,660
Il futuro marito della signorina Yubeshi!
153
00:09:14,330 --> 00:09:15,870
Se sai già così tanto di me...
154
00:09:16,200 --> 00:09:17,940
Siete fatti l'uno per l'altra!
155
00:09:17,940 --> 00:09:21,730
Non ci ha inseguiti apposta per scusarsi, giusto?
156
00:09:22,420 --> 00:09:24,120
Se mio nonno è diventato così
157
00:09:24,120 --> 00:09:25,380
è per un motivo preciso.
158
00:09:26,320 --> 00:09:29,300
Lui era il solo membro proveniente
dalla Città Nuova
159
00:09:29,300 --> 00:09:31,880
a far parte del comitato
dei fuochi d'artificio della Città Vecchia.
160
00:09:32,540 --> 00:09:36,650
Quindi era per questo che era così amico
del signor Ohagi da andarci in viaggio assieme!
161
00:09:36,650 --> 00:09:37,360
Sì.
162
00:09:37,960 --> 00:09:41,230
Però si è iniziato a parlare di tenere
un festival di fuochi artificiali
163
00:09:41,230 --> 00:09:43,890
anche nella Città Nuova e il nonno
è stato messo a capo del comitato.
164
00:09:44,330 --> 00:09:45,180
Oh.
165
00:09:46,220 --> 00:09:47,910
Cosa sei venuto qui a fare, eh?!
166
00:09:47,910 --> 00:09:49,730
Razza di traditore!
167
00:09:50,760 --> 00:09:52,560
Anche il nonno si è sentito colpevole
168
00:09:52,560 --> 00:09:54,650
ed è andato molte volte
a chiedere scusa, ma...
169
00:09:55,840 --> 00:09:58,450
Non posso venire con voi
per il vostro prossimo viaggio?
170
00:09:58,450 --> 00:10:00,420
Che significa, signor Ohagi?
171
00:10:00,420 --> 00:10:01,640
Mi sembra ovvio!
172
00:10:01,640 --> 00:10:04,990
È un viaggio esclusivo per i membri del comitato
dei fuochi d'artificio della Città Vecchia.
173
00:10:04,990 --> 00:10:07,080
È stato uno sbaglio permetterti fino a ora
174
00:10:07,370 --> 00:10:10,450
di stare assieme a noi,
visto che sei della Città Nuova.
175
00:10:18,390 --> 00:10:21,000
Mi spiace molto per il signor Taruto...
176
00:10:21,590 --> 00:10:22,930
Senti, signor Kakashi...
177
00:10:23,540 --> 00:10:24,290
Eh?!
178
00:10:26,500 --> 00:10:27,800
Hai qualcosa sulla schiena...
179
00:10:28,240 --> 00:10:28,980
Eh?!
180
00:10:31,650 --> 00:10:34,990
"Ho dimenticato che dovevo fare altre spese.
Pensaci tu al resto".
181
00:10:36,080 --> 00:10:37,980
Non ci si può fidare di lui!
182
00:10:46,850 --> 00:10:49,200
Quel ragazzo è venuto di nuovo?
183
00:10:49,890 --> 00:10:53,240
Ha detto che non se ne andrà finché
non avrai discusso col signor Taruto.
184
00:10:54,740 --> 00:10:57,470
Non posso mettere in imbarazzo
il figlio dell'Hokage.
185
00:10:57,470 --> 00:10:59,050
Ma solo per una volta!
186
00:11:00,010 --> 00:11:01,160
Grazie, signore!
187
00:11:01,840 --> 00:11:05,840
Fuoco
188
00:11:09,560 --> 00:11:11,390
E io che c'entro?
189
00:11:11,390 --> 00:11:13,560
La prima edizione delle Tattiche della pomiciata.
190
00:11:13,560 --> 00:11:15,360
Vuoi averla o ti va bene restare senza?
191
00:11:15,860 --> 00:11:18,980
Va bene, allora iniziamo questa discussione.
192
00:11:20,320 --> 00:11:22,280
Prima di tutto, vorremo che vi scusaste!
193
00:11:24,460 --> 00:11:25,950
E per cosa?!
194
00:11:26,400 --> 00:11:28,320
Per aver deciso di tenere dei fuochi d'artificio
195
00:11:28,320 --> 00:11:30,610
senza nemmeno il nostro permesso!
196
00:11:30,610 --> 00:11:32,030
Nonno!
197
00:11:32,030 --> 00:11:34,580
Anche io sono un membro
del comitato dei fuochi d'artificio.
198
00:11:34,580 --> 00:11:36,560
Che c'è di male nell'iniziarne uno nuovo?
199
00:11:36,990 --> 00:11:39,410
I vostri sono fuochi d'artificio vecchi e stantii.
200
00:11:39,410 --> 00:11:41,600
Noi vi faremo vedere dei fuochi eccezionali!
201
00:11:41,600 --> 00:11:43,750
Eh! Gente priva di tradizioni
202
00:11:43,750 --> 00:11:46,340
che crede di poter dire qualunque cosa
solo perché ha la bocca!
203
00:11:46,830 --> 00:11:49,030
Voi che vivete in quegli edifici altissimi
204
00:11:49,030 --> 00:11:51,030
credete di poter prendere in giro noi?!
205
00:11:51,410 --> 00:11:52,400
E sai noi cosa pensiamo?
206
00:11:52,400 --> 00:11:56,030
Che quelle tecniche morte e sepolte
che ci costringete a usare sono una rottura!
207
00:12:01,320 --> 00:12:02,830
E adesso che facciamo?
208
00:12:02,830 --> 00:12:04,050
Restiamo a guardare.
209
00:12:04,600 --> 00:12:06,090
Signorina Yubeshi, signor Sabure.
210
00:12:06,090 --> 00:12:07,280
Portate il piatto!
211
00:12:13,720 --> 00:12:15,510
M-ma questo è...?!
212
00:12:16,460 --> 00:12:19,040
È il dolce che avevate preparato voi due insieme.
213
00:12:19,040 --> 00:12:20,200
La shortcake con i dango!
214
00:12:22,420 --> 00:12:24,300
La prova della vostra amicizia, giusto?
215
00:12:24,300 --> 00:12:25,470
Mangiatela
216
00:12:25,470 --> 00:12:28,090
e ripensate a quando andavate d'accordo,
e che cappero.
217
00:12:30,150 --> 00:12:31,560
Me ne sono ricordato.
218
00:12:32,080 --> 00:12:33,060
Evvai, ci siamo!
219
00:12:33,770 --> 00:12:36,670
Era proprio il periodo in cui
avevamo perfezionato questa ricetta.
220
00:12:37,210 --> 00:12:40,690
E tu hai detto che volevi fare uno spettacolo
di fuochi d'artificio anche nella Città Nuova!
221
00:12:40,960 --> 00:12:42,150
Ora che ci penso,
222
00:12:42,150 --> 00:12:45,100
tu hai tirato in ballo la preparazione
di questo dolce per glissare
223
00:12:45,100 --> 00:12:47,100
sulla decisione di fare
uno spettacolo di fuochi!
224
00:12:47,100 --> 00:12:48,030
Cos'hai detto?!
225
00:12:48,440 --> 00:12:49,430
Io ti ho solo aiutato
226
00:12:49,430 --> 00:12:51,500
a smaltire l'invenduto
che ti era rimasto in negozio!
227
00:12:51,750 --> 00:12:53,040
Aspettate un momento!
228
00:12:53,040 --> 00:12:54,870
Non era questa la mia intenzione!
229
00:12:55,660 --> 00:12:56,870
Nonno!
230
00:12:57,910 --> 00:13:01,170
A me interessa solo mettere le mani
sulla prima edizione del volume.
231
00:13:01,680 --> 00:13:03,560
Se volete solo sposarvi,
232
00:13:03,560 --> 00:13:05,870
potreste anche sposarvi
durante una fuga d'amore, giusto?
233
00:13:05,870 --> 00:13:07,060
Ma non possiamo!
234
00:13:07,530 --> 00:13:09,330
Voi volete che noi
235
00:13:09,330 --> 00:13:12,340
rendiamo possibile il vostro matrimonio.
236
00:13:12,340 --> 00:13:13,410
Tutto qui?
237
00:13:14,440 --> 00:13:16,580
Se i nostri nonni non saranno
con noi a festeggiare,
238
00:13:16,580 --> 00:13:18,690
non possiamo sposarci!
239
00:13:19,000 --> 00:13:19,980
Ah...
240
00:13:20,890 --> 00:13:22,240
Questa è una bella seccatura...
241
00:13:28,080 --> 00:13:29,960
Siete entrambi della Foglia, no?
242
00:13:29,960 --> 00:13:32,360
Rendete più vivace la città
tutti insieme, e che cappero!
243
00:13:33,080 --> 00:13:35,120
Lo pensi anche tu, vero, signor Kakashi?
244
00:13:35,520 --> 00:13:36,710
No, non la penso così.
245
00:13:37,130 --> 00:13:38,780
Sì, infatti, vero? Non la pen—
246
00:13:38,780 --> 00:13:39,840
Eeeh?!
247
00:13:40,130 --> 00:13:41,300
Se le cose stanno così,
248
00:13:41,300 --> 00:13:43,300
non è possibile che facciano pace.
249
00:13:43,300 --> 00:13:44,380
Perché?
250
00:13:45,000 --> 00:13:47,100
Perché allora serve
che decidiate una volta per tutti.
251
00:13:47,560 --> 00:13:49,880
Chi sarà a tenere
il festival dei fuochi d'artificio?
252
00:13:50,180 --> 00:13:52,900
Il giorno stabilito,
entrambi vi esibirete con i vostri fuochi.
253
00:13:53,200 --> 00:13:54,540
E chi verrà giudicato il migliore
254
00:13:54,540 --> 00:13:56,940
sarà incaricato di organizzare
il festival d'ora in avanti.
255
00:13:57,600 --> 00:13:59,000
Ci sono due regole.
256
00:13:59,000 --> 00:14:01,060
Dovete mostrare i vostri fuochi
contemporaneamente.
257
00:14:01,060 --> 00:14:04,860
E poi, alla fine dovrete innalzare dei fuochi
che simboleggino il vostro emblema.
258
00:14:05,600 --> 00:14:08,520
Mi sembrate entrambi sicuri di vincere.
259
00:14:08,520 --> 00:14:09,660
E allora, che ne dite?
260
00:14:09,940 --> 00:14:11,740
Va bene, non ho obiezioni.
261
00:14:12,060 --> 00:14:14,540
Così finalmente ci leveremo questo peso.
262
00:14:26,700 --> 00:14:30,010
Ma se competono tra di loro,
come faranno a riappacificarsi?
263
00:14:33,740 --> 00:14:36,400
Possiamo davvero fidarci?
264
00:14:36,860 --> 00:14:38,530
Non vi preoccupate!
265
00:14:39,240 --> 00:14:42,280
Nonostante le apparenze,
sono pur sempre l'ex Hokage.
266
00:14:42,720 --> 00:14:44,390
Hai qualche idea, per caso?
267
00:14:44,850 --> 00:14:45,960
Certamente.
268
00:14:45,960 --> 00:14:48,280
Un'idea migliore della shortcake con i dango.
269
00:14:51,340 --> 00:14:52,740
Quando sarà sera,
270
00:14:52,740 --> 00:14:55,720
l'esibizione dei fuochi deciderà il vincitore.
271
00:15:07,680 --> 00:15:09,870
Dimostriamo a quei bacucchi incartapecoriti
272
00:15:09,870 --> 00:15:12,050
della Città Vecchia che i tempi sono cambiati!
273
00:15:12,050 --> 00:15:13,850
Sì, state a guardare!
274
00:15:13,850 --> 00:15:18,060
Alla fine resterà a brillare in alto
soltanto il nostro simbolo della torta!
275
00:15:18,060 --> 00:15:20,760
Dagli edifici alti si vede molto meglio!
276
00:15:20,760 --> 00:15:23,560
Altro che quegli striminziti
che hanno nella Città Vecchia!
277
00:15:29,020 --> 00:15:30,310
Stasera
278
00:15:30,310 --> 00:15:32,980
gli faremo vedere cos'è
un vero spettacolo di fuochi d'artificio!
279
00:15:32,980 --> 00:15:34,330
Ci sarà da divertirsi!
280
00:15:34,610 --> 00:15:36,970
Facciamo restare a bocca aperta
per la meraviglia
281
00:15:36,970 --> 00:15:38,910
quei presuntuosi
degli abitanti della Città Nuova!
282
00:15:38,910 --> 00:15:40,340
Proprio così, infatti!
283
00:15:40,620 --> 00:15:42,080
Lasciate fare a noi!
284
00:15:49,630 --> 00:15:52,860
Sembra quasi che la città si sia divisa in due!
285
00:15:54,130 --> 00:15:55,480
Ma... non c'è?!
286
00:15:55,480 --> 00:15:56,850
Dov'è il signor Kakashi?
287
00:15:56,850 --> 00:15:59,080
Uffa, ma cosa sta facendo?
288
00:16:03,400 --> 00:16:04,640
Con il cielo senza nuvole
289
00:16:04,640 --> 00:16:06,490
è proprio il giorno perfetto
per i fuochi d'artificio.
290
00:16:06,940 --> 00:16:08,110
È vero!
291
00:16:08,730 --> 00:16:12,240
Sapremo dimostrare tranquillamente
tutto il nostro valore a Ohagi.
292
00:16:12,680 --> 00:16:14,190
Non vedo l'ora di ammirarli.
293
00:16:17,040 --> 00:16:18,560
Lo conosci?
294
00:16:18,560 --> 00:16:20,640
Pensavo fosse un tuo conoscente.
295
00:16:20,640 --> 00:16:21,500
No.
296
00:16:22,140 --> 00:16:23,860
Ma allora chi è?
297
00:16:25,360 --> 00:16:26,000
Ah!
298
00:16:26,420 --> 00:16:28,750
Manca poco all'esibizione, e che cappero!
299
00:16:29,030 --> 00:16:30,600
Scusa, scusa!
300
00:16:31,730 --> 00:16:32,960
Forza, iniziamo!
301
00:16:32,960 --> 00:16:34,270
Sììì!
302
00:16:48,870 --> 00:16:50,360
Cominciamo anche noi!
303
00:16:50,360 --> 00:16:51,280
Sì!
304
00:16:56,600 --> 00:16:58,220
Quelli della Città Nuova
305
00:16:58,220 --> 00:17:00,540
sono dei poveracci
senza tradizioni né niente!
306
00:17:00,540 --> 00:17:02,200
Anche se ci copiassero
307
00:17:02,200 --> 00:17:03,540
non sarebbero nemmeno paragonabili!
308
00:17:06,150 --> 00:17:07,790
Quelli della Città Vecchia
309
00:17:07,790 --> 00:17:10,210
stanno lanciando dei fuochi davvero ridicoli!
310
00:17:10,210 --> 00:17:12,680
Si capisce che se la stanno facendo sotto!
311
00:17:16,840 --> 00:17:18,430
Sono molto belli,
312
00:17:18,430 --> 00:17:20,930
ma non riesco a godermeli, e che cappero.
313
00:17:22,180 --> 00:17:24,190
Ma questi... cosa?
314
00:17:24,610 --> 00:17:25,780
È successo qualcosa?
315
00:17:34,190 --> 00:17:36,950
P-Perché stanno facendo così?
316
00:17:39,950 --> 00:17:42,450
Fermate immediatamente quest'esibizione!
317
00:17:42,740 --> 00:17:44,330
Non è possibile, signor Ohagi!
318
00:17:44,330 --> 00:17:46,460
L'esibizione è completamente automatizzata.
319
00:17:46,720 --> 00:17:48,700
Non si fermerà fino alla fine.
320
00:17:48,980 --> 00:17:51,000
Ma non è giusto, così è...
321
00:17:52,020 --> 00:17:54,080
Signor Ohagi, lei e il comitato
siete stati bravissimi!
322
00:17:54,080 --> 00:17:57,010
La gente della Città Nuova
capirà di avere molto da imparare!
323
00:17:57,010 --> 00:17:58,470
Sono così sollevato!
324
00:17:58,470 --> 00:18:00,220
Ma voi... perché siete qui?
325
00:18:00,590 --> 00:18:03,730
Pensavamo di goderci lo spettacolo
insieme a lei, la vera stella!
326
00:18:04,070 --> 00:18:05,860
L'esibizione va cancellata!
327
00:18:05,860 --> 00:18:08,730
Su, non faccia queste battute stravecchie!
328
00:18:14,420 --> 00:18:16,480
Non guardateli! Non guardateli!
329
00:18:16,480 --> 00:18:20,490
Aspettiamo che appaia il loro simbolo
della torta e ridiamogli in faccia!
330
00:18:24,640 --> 00:18:26,570
D-Dei dango?!
331
00:18:26,570 --> 00:18:28,000
Quindi erano i nostri fuochi?!
332
00:18:28,410 --> 00:18:29,500
Signor Ohagi...
333
00:18:32,460 --> 00:18:33,880
Che cosa succede?
334
00:18:33,880 --> 00:18:37,170
I fuochi che pensavano fossero del signor Ohagi
erano del signor Taruto,
335
00:18:37,170 --> 00:18:40,040
e quelli che pensavano fossero
del signor Taruto erano del signor Ohagi?
336
00:18:40,040 --> 00:18:42,110
Sì. Sono stati scambiati.
337
00:18:42,110 --> 00:18:43,010
Non ci posso credere!
338
00:18:43,320 --> 00:18:44,260
Che teste di polpo!
339
00:18:46,830 --> 00:18:48,040
Signor Kakashi, sei stato tu?
340
00:18:51,630 --> 00:18:54,090
I fuochi che stavamo prendendo in giro...
341
00:18:54,090 --> 00:18:56,280
erano quelli della nostra città?
342
00:18:56,780 --> 00:18:59,030
Che situazione ridicola!
343
00:18:59,400 --> 00:19:02,100
Erano belli i fuochi di entrambe le parti,
344
00:19:02,100 --> 00:19:04,540
perché ci siamo intestarditi così stupidamente?
345
00:19:04,880 --> 00:19:06,000
Hai ragione.
346
00:19:06,500 --> 00:19:08,280
Signor Ohagi, lei non la pensa così?
347
00:19:29,560 --> 00:19:32,180
Chi avrebbe esibito
i fuochi d'artificio più belli stasera,
348
00:19:32,180 --> 00:19:35,200
si sarebbe occupato dei fuochi d'artificio
per tutta la città, era così, no?
349
00:19:36,060 --> 00:19:38,230
Saranno i fuochi della Città Vecchia,
del signor Ohagi,
350
00:19:38,480 --> 00:19:40,440
o quelli della Città Nuova, del signor Taruto?
351
00:19:42,810 --> 00:19:46,080
Eh? Nessuno reagisce?
352
00:19:46,430 --> 00:19:50,080
Io pensavo di aver fatto
un accurato controllo finale!
353
00:19:50,520 --> 00:19:53,590
Perché i fuochi sono stati scambiati?
354
00:19:55,340 --> 00:19:56,800
Se non fosse stato fatto,
355
00:19:56,800 --> 00:19:58,520
avremmo vinto noi!
356
00:19:58,520 --> 00:20:01,100
Ha ragione, ci faccia riprovare di nuovo!
357
00:20:01,370 --> 00:20:03,590
Sembrano in sintonia, e che cappero!
358
00:20:06,100 --> 00:20:08,820
Adesso basta, nonno! Fate la pace!
359
00:20:10,470 --> 00:20:11,580
Da bambino,
360
00:20:11,580 --> 00:20:14,630
mi piaceva tanto vederti
quando lanciavi i fuochi d'artificio.
361
00:20:15,600 --> 00:20:16,550
Però...
362
00:20:16,550 --> 00:20:19,100
Adesso mi sembra che non ti diverta affatto.
363
00:20:20,240 --> 00:20:21,880
Anche per te è così, vero, nonno?
364
00:20:22,720 --> 00:20:25,640
Ma così noi non potremo mai sposarci felicemente!
365
00:20:26,580 --> 00:20:29,380
Voi... siete fidanzati, allora?!
366
00:20:29,840 --> 00:20:32,620
Mica potevamo dirvelo mentre voi litigavate!
367
00:20:33,740 --> 00:20:35,140
Scusami.
368
00:20:35,140 --> 00:20:37,380
Ti ho causato parecchi problemi, eh?
369
00:21:04,260 --> 00:21:06,280
Ah, che meraviglia!
370
00:21:07,260 --> 00:21:09,890
I fuochi d'artificio sono parecchio pesanti, sapete?
371
00:21:09,890 --> 00:21:13,150
Li ho trasportati in tutta fretta
e mi sono fatto male alla schiena...
372
00:21:13,150 --> 00:21:15,330
Mi chiedevo che avessi combinato,
373
00:21:15,330 --> 00:21:17,800
ma adesso ti vedo
sotto una luce migliore, signor Kakashi.
374
00:21:18,420 --> 00:21:21,300
Hai letto la prima edizione
delle "Tattiche della Pomiciata"?
375
00:21:21,560 --> 00:21:23,250
No, non ancora.
376
00:21:23,250 --> 00:21:25,110
Ma come, nemmeno adesso che ce l'hai?
377
00:21:25,110 --> 00:21:27,260
Proprio perché adesso finalmente è mia,
378
00:21:27,260 --> 00:21:29,220
voglio leggermela con calma e dedizione.
379
00:21:29,640 --> 00:21:31,010
Davvero?
380
00:21:31,320 --> 00:21:32,180
E poi,
381
00:21:32,180 --> 00:21:34,810
anche senza leggerla,
è abbastanza facile capire...
382
00:21:35,480 --> 00:21:38,480
Auguri
383
00:21:48,920 --> 00:21:51,720
Come vanno a finire queste storie.
384
00:21:52,520 --> 00:21:54,000
Ahiahiahiahi!
385
00:23:24,000 --> 00:23:53,990
{\an7}ANTICIPAZIONI
386
00:23:26,000 --> 00:23:28,280
Finalmente entrerò anche io all'Accademia!
387
00:23:28,280 --> 00:23:31,770
Ci saranno anche Eho e Yuina, non vedo l'ora!
388
00:23:30,380 --> 00:23:32,390
{\an1}Hokage
389
00:23:31,770 --> 00:23:33,770
E poi, Kawaki, è vero?
390
00:23:33,770 --> 00:23:35,050
Eh? Che cosa?
391
00:23:35,050 --> 00:23:38,120
Anche tu sarai un mio compagno
di classe d'ora in poi, giusto?
392
00:23:38,120 --> 00:23:40,580
Mi ha sorpreso saperlo, ma sono contenta!
393
00:23:40,580 --> 00:23:44,080
Tsk... Non pensavo che sarebbe andata così!
394
00:23:44,080 --> 00:23:46,570
Nel prossimo episodio di Boruto,
Naruto Next Generations!
395
00:23:46,570 --> 00:23:49,020
{\an9}"Kawaki: ingresso in Accademia!".
396
00:23:46,900 --> 00:23:53,990
Kawaki: ingresso in Accademia!!
397
00:23:49,020 --> 00:23:51,860
{\an9}Adesso mi tocca far finta di essere
uno studente in mezzo a dei mocciosi!