1 00:01:34,240 --> 00:01:36,530 Dango 2 00:01:34,570 --> 00:01:40,030 {\an3}I fuochi d'artificio innalzati dall'amore 3 00:01:34,570 --> 00:01:40,030 {\an3}I fuochi d'artificio innalzati dall'amore 4 00:01:39,030 --> 00:01:42,540 {\an1}Vendita e acquisto libri usati 5 00:01:43,740 --> 00:01:46,160 Grazie, non sai quanto mi sei stato d'aiuto! 6 00:01:46,480 --> 00:01:48,510 È bello essere giovani, sai? 7 00:01:48,510 --> 00:01:50,580 Io ormai, quando devo trasportare dei carichi pesanti 8 00:01:50,580 --> 00:01:52,170 mi sento la schiena che cede... 9 00:01:52,410 --> 00:01:53,320 Non ti credo. 10 00:01:53,320 --> 00:01:56,000 Mi hai bloccato all'improvviso e mi hai fatto portare tutte quelle buste! 11 00:01:56,500 --> 00:01:57,220 Tieni! 12 00:01:57,220 --> 00:01:58,930 Mangia e rimettiti in forze. 13 00:01:59,580 --> 00:02:02,130 Dobbiamo andare in tanti altri posti. 14 00:02:04,420 --> 00:02:06,600 Cioè, questo non è l'ultimo?! 15 00:02:18,640 --> 00:02:21,360 Anche oggi al Villaggio della Foglia regna la pace. 16 00:02:22,850 --> 00:02:25,220 Bene così, bene così. 17 00:02:26,970 --> 00:02:28,800 Cosa sei venuto qui a fare, eh?! 18 00:02:28,800 --> 00:02:30,420 Razza di traditore! 19 00:02:30,420 --> 00:02:32,800 Come hai detto?! Brutto vecchiaccio testone! 20 00:02:33,500 --> 00:02:34,490 Maledetto! 21 00:02:34,490 --> 00:02:35,760 Cerchi rogne?! 22 00:02:40,060 --> 00:02:41,940 Non dovremmo fermarli? 23 00:02:41,940 --> 00:02:43,460 Lasciali fare. 24 00:02:43,460 --> 00:02:45,290 Fingi di non vedere, fingi di non vedere. 25 00:02:45,290 --> 00:02:48,350 Signor Kakashi, come puoi essere stato lo scorso Hokage?! 26 00:02:48,880 --> 00:02:50,410 A fare da arbitro nei litigi altrui 27 00:02:50,410 --> 00:02:53,640 ho fatto già sin troppa esperienza con quelli tra tuo padre e Sasuke. 28 00:02:55,990 --> 00:02:57,440 Aspetta, aspetta! 29 00:02:57,440 --> 00:02:59,280 Il signor Taruto 30 00:02:57,440 --> 00:03:01,070 Festival 31 00:02:59,280 --> 00:03:01,070 è venuto sin qui apposta per parlarti! 32 00:03:01,070 --> 00:03:02,570 Ehi, ehi, ehi! 33 00:03:02,570 --> 00:03:05,660 Festival 34 00:03:02,920 --> 00:03:04,540 Prima rovinate il festival, e poi venite qui? 35 00:03:04,540 --> 00:03:05,660 Ma chi credete di essere?! 36 00:03:05,900 --> 00:03:07,600 Adesso sono di più! 37 00:03:07,600 --> 00:03:09,210 Non posso stare a guardare, vado a fermarli! 38 00:03:13,520 --> 00:03:16,460 Non possiamo lasciar fare a voi! 39 00:03:14,880 --> 00:03:16,460 Ma cosa fate?! 40 00:03:16,460 --> 00:03:18,670 Che diavolo volete fare?! 41 00:03:16,830 --> 00:03:18,670 Signori, calmatevi, e che cappero... 42 00:03:21,020 --> 00:03:23,350 Cosa stai facendo, nonno?! 43 00:03:23,350 --> 00:03:25,680 Anche tu nonno, non renderti ridicolo! 44 00:03:26,360 --> 00:03:28,020 Noi ce ne andiamo! 45 00:03:28,560 --> 00:03:31,550 Stare a parlare con quelli lì è una perdita di tempo! 46 00:03:31,550 --> 00:03:32,570 Sì! 47 00:03:33,470 --> 00:03:35,360 Andiamocene! Che stupidaggine... 48 00:03:35,360 --> 00:03:36,400 Tzè, che stupidi... 49 00:03:59,810 --> 00:04:02,020 E non fatevi più vedere qui! 50 00:04:02,020 --> 00:04:03,550 Nonno! 51 00:04:03,550 --> 00:04:04,550 Merda! 52 00:04:07,210 --> 00:04:09,310 Mi scusi signore, mi scusi! 53 00:04:09,820 --> 00:04:11,310 Tutto a posto? 54 00:04:16,490 --> 00:04:18,140 Non vi faremo pagare. 55 00:04:18,540 --> 00:04:20,570 Ma non si fa così, e che cappero. 56 00:04:20,810 --> 00:04:21,700 Comunque, 57 00:04:21,700 --> 00:04:23,700 la rissa di poco fa è scoppiata per quale motivo? 58 00:04:25,080 --> 00:04:26,980 Sembrava davvero una cosa seria... 59 00:04:27,500 --> 00:04:29,820 È successo tutto per via del festival di fuochi d'artificio. 60 00:04:32,490 --> 00:04:33,620 Durante il festival, 61 00:04:33,620 --> 00:04:35,430 mio nonno ospita 62 00:04:35,430 --> 00:04:37,620 un'esibizione di fuochi d'artificio nella Città Vecchia. 63 00:04:38,120 --> 00:04:40,550 Ah, lo aspetto sempre con impazienza, e che cappero! 64 00:04:40,770 --> 00:04:41,800 Però... 65 00:04:41,800 --> 00:04:43,860 quest'anno gli abitanti della Città Nuova 66 00:04:43,860 --> 00:04:45,380 hanno in programma di ospitare 67 00:04:45,380 --> 00:04:48,530 un'altra esibizione di fuochi, una settimana prima della nostra. 68 00:04:48,530 --> 00:04:50,260 Allora quelli di prima erano... 69 00:04:50,260 --> 00:04:51,120 Sì. 70 00:04:51,120 --> 00:04:53,560 Erano membri del comitato dei fuochi artificiali della Città Nuova. 71 00:04:54,140 --> 00:04:55,300 Mio nonno pensa 72 00:04:55,300 --> 00:04:57,980 che se faranno un'esibizione di fuochi d'artificio prima di noi, 73 00:04:57,980 --> 00:04:59,940 nessuno si interesserà ai nostri. 74 00:04:59,940 --> 00:05:02,280 Beh, non ha torto, in effetti. 75 00:05:02,660 --> 00:05:05,310 E così gli abitanti della Città Vecchia e di quella Nuova 76 00:05:05,310 --> 00:05:07,380 hanno iniziato a vedersi reciprocamente come nemici. 77 00:05:09,060 --> 00:05:12,400 Ma fanno tutti parte della stessa città eppure si detestano? Che tristezza! 78 00:05:19,880 --> 00:05:21,970 Giusto per ipotesi... 79 00:05:22,300 --> 00:05:23,040 Sì? 80 00:05:23,540 --> 00:05:25,460 Signorina Yubeshi, lei e il signor Sabure... 81 00:05:27,500 --> 00:05:30,140 Sì, dovremmo sposarci presto. 82 00:05:30,140 --> 00:05:32,480 Ma è bellissima notizia, e che cappero! 83 00:05:32,480 --> 00:05:34,740 La data della cerimonia è già stata fissata, 84 00:05:34,740 --> 00:05:38,280 ma non riusciamo in nessun modo a dirlo a mio nonno e al signor Taruto... 85 00:05:38,280 --> 00:05:41,220 Adesso che so come stanno le cose, non posso far finta di niente, e che cappero! 86 00:05:41,220 --> 00:05:43,230 Troviamo una soluzione! 87 00:05:43,230 --> 00:05:45,530 {\an9}Le Tattiche della pomiciata 88 00:05:44,050 --> 00:05:46,240 Che buoni, che buoni! 89 00:05:46,530 --> 00:05:47,570 Ma sul serio?! 90 00:05:48,070 --> 00:05:50,010 Ah, va tutto bene, tutto bene. 91 00:05:50,010 --> 00:05:51,370 Ho sentito tutta la faccenda. 92 00:05:51,370 --> 00:05:53,080 Mi stai dicendo bugie?! 93 00:05:53,850 --> 00:05:57,830 Si tratta di una coppia che non può stare insieme perché le loro famiglie sono nemiche, giusto? 94 00:05:58,290 --> 00:06:00,110 È una storia vecchia come il mondo. 95 00:06:00,600 --> 00:06:04,010 Anche il quinto volume di "Tattiche della pomiciata" contiene una storia simile. 96 00:06:04,840 --> 00:06:07,220 E come va a finire la storia? 97 00:06:07,760 --> 00:06:10,220 Beh, questo non lo so. 98 00:06:10,580 --> 00:06:11,470 Eh? 99 00:06:11,470 --> 00:06:12,920 Il quinto volume 100 00:06:12,920 --> 00:06:16,270 era talmente estremo che molti più lettori del solito sono svenuti 101 00:06:16,270 --> 00:06:20,240 ed era talmente pericoloso che la fine è contenuta solo nella prima edizione. 102 00:06:20,240 --> 00:06:21,910 Che roba inutile... 103 00:06:22,260 --> 00:06:24,910 Nemmeno io l'ho mai letta. 104 00:06:25,110 --> 00:06:27,860 {\an9}Le Tattiche della pomiciata 105 00:06:25,620 --> 00:06:27,860 Mi piacerebbe tanto leggerla! 106 00:06:28,550 --> 00:06:29,860 Per caso... 107 00:06:31,410 --> 00:06:34,410 {\an9}Le Tattiche della pomiciata 108 00:06:35,020 --> 00:06:36,540 Si tratta di questo volume? 109 00:06:38,120 --> 00:06:41,210 C-Cosa?! Non può essere! È la leggendaria... 110 00:06:41,210 --> 00:06:44,720 Era rimasto invenduto al mercato delle pulci del quartiere commerciale. 111 00:06:44,720 --> 00:06:46,760 Pensavo di buttarlo via, 112 00:06:46,760 --> 00:06:49,700 non avrei mai pensato che ci fosse qualcuno che voleva leggerlo! 113 00:06:49,700 --> 00:06:50,720 Co... 114 00:06:51,090 --> 00:06:53,170 C-Che terribile cosa... 115 00:06:56,720 --> 00:06:59,230 Sono felicissima di non averlo gettato via! 116 00:07:02,670 --> 00:07:05,280 Ci aiuti a convincere il nonno, ok? 117 00:07:06,680 --> 00:07:09,280 Signorina Yubeshi, lei sì che ci sa fare! 118 00:07:09,280 --> 00:07:10,390 Bene! 119 00:07:10,390 --> 00:07:14,090 Iniziamo a convincere gli abitanti della Vecchia e della Nuova Città! 120 00:07:20,920 --> 00:07:22,200 Buongiorno! 121 00:07:23,240 --> 00:07:24,200 E voi, 122 00:07:24,680 --> 00:07:26,120 come mai siete qui? 123 00:07:26,120 --> 00:07:28,080 Ci hanno chiesto di risolvere una questione. 124 00:07:30,100 --> 00:07:32,050 Si tratta dell'esibizione dei fuochi d'artificio? 125 00:07:32,320 --> 00:07:33,920 Non faccia quell'espressione! 126 00:07:33,920 --> 00:07:36,220 Vogliamo solo che andiate tutti d'accordo, e che cappero. 127 00:07:36,510 --> 00:07:37,800 Andare d'accordo?! 128 00:07:37,800 --> 00:07:39,270 Io sono andato di mia iniziativa 129 00:07:39,270 --> 00:07:40,860 a parlare con quelli là! 130 00:07:41,300 --> 00:07:42,540 E invece Ohagi e gli altri abitanti 131 00:07:42,540 --> 00:07:44,480 della Città Vecchia mi hanno accolto con ostilità! 132 00:07:44,880 --> 00:07:47,460 Beh, non è che le serva a molto scaricare su di me la sua rabbia... 133 00:07:48,610 --> 00:07:50,960 Signor Kakashi, digli qualcosa tu! 134 00:08:00,550 --> 00:08:02,030 Questa è una pasticceria! 135 00:08:02,030 --> 00:08:03,900 Se non volete comprare, andatevene! 136 00:08:03,900 --> 00:08:06,290 Ascolti almeno cos'abbiamo da dire, e che cappero! 137 00:08:08,260 --> 00:08:12,800 Eppure un tempo andavate così d'accordo da andare assieme in vacanza. 138 00:08:15,040 --> 00:08:18,390 Il braccio che si vede accanto a lei è del signor Ohagi, giusto? 139 00:08:25,640 --> 00:08:26,900 È vero! 140 00:08:27,740 --> 00:08:29,900 Si parla di molto tempo fa! 141 00:08:35,290 --> 00:08:38,120 Shortcake con i dango, ed éclair con i dango... 142 00:08:38,330 --> 00:08:39,780 Ma i dango... 143 00:08:40,280 --> 00:08:41,580 Per caso sono... 144 00:08:42,150 --> 00:08:45,590 A quanto pare, non è una questione di molto tempo fa. 145 00:08:52,250 --> 00:08:54,150 Se andavano così d'accordo, 146 00:08:54,150 --> 00:08:56,600 basterà che facciano la pace di nuovo, e che cappero. 147 00:08:57,260 --> 00:08:58,540 Uscite da qui! 148 00:08:58,540 --> 00:09:00,060 Non ho niente da dirvi! 149 00:09:02,760 --> 00:09:04,070 Aspettate! 150 00:09:06,280 --> 00:09:08,480 Mi spiace per mio nonno. 151 00:09:08,960 --> 00:09:11,440 Allora tu... sei il signor Sabure, vero? 152 00:09:11,760 --> 00:09:13,660 Il futuro marito della signorina Yubeshi! 153 00:09:14,330 --> 00:09:15,870 Se sai già così tanto di me... 154 00:09:16,200 --> 00:09:17,940 Siete fatti l'uno per l'altra! 155 00:09:17,940 --> 00:09:21,730 Non ci ha inseguiti apposta per scusarsi, giusto? 156 00:09:22,420 --> 00:09:24,120 Se mio nonno è diventato così 157 00:09:24,120 --> 00:09:25,380 è per un motivo preciso. 158 00:09:26,320 --> 00:09:29,300 Lui era il solo membro proveniente dalla Città Nuova 159 00:09:29,300 --> 00:09:31,880 a far parte del comitato dei fuochi d'artificio della Città Vecchia. 160 00:09:32,540 --> 00:09:36,650 Quindi era per questo che era così amico del signor Ohagi da andarci in viaggio assieme! 161 00:09:36,650 --> 00:09:37,360 Sì. 162 00:09:37,960 --> 00:09:41,230 Però si è iniziato a parlare di tenere un festival di fuochi artificiali 163 00:09:41,230 --> 00:09:43,890 anche nella Città Nuova e il nonno è stato messo a capo del comitato. 164 00:09:44,330 --> 00:09:45,180 Oh. 165 00:09:46,220 --> 00:09:47,910 Cosa sei venuto qui a fare, eh?! 166 00:09:47,910 --> 00:09:49,730 Razza di traditore! 167 00:09:50,760 --> 00:09:52,560 Anche il nonno si è sentito colpevole 168 00:09:52,560 --> 00:09:54,650 ed è andato molte volte a chiedere scusa, ma... 169 00:09:55,840 --> 00:09:58,450 Non posso venire con voi per il vostro prossimo viaggio? 170 00:09:58,450 --> 00:10:00,420 Che significa, signor Ohagi? 171 00:10:00,420 --> 00:10:01,640 Mi sembra ovvio! 172 00:10:01,640 --> 00:10:04,990 È un viaggio esclusivo per i membri del comitato dei fuochi d'artificio della Città Vecchia. 173 00:10:04,990 --> 00:10:07,080 È stato uno sbaglio permetterti fino a ora 174 00:10:07,370 --> 00:10:10,450 di stare assieme a noi, visto che sei della Città Nuova. 175 00:10:18,390 --> 00:10:21,000 Mi spiace molto per il signor Taruto... 176 00:10:21,590 --> 00:10:22,930 Senti, signor Kakashi... 177 00:10:23,540 --> 00:10:24,290 Eh?! 178 00:10:26,500 --> 00:10:27,800 Hai qualcosa sulla schiena... 179 00:10:28,240 --> 00:10:28,980 Eh?! 180 00:10:31,650 --> 00:10:34,990 "Ho dimenticato che dovevo fare altre spese. Pensaci tu al resto". 181 00:10:36,080 --> 00:10:37,980 Non ci si può fidare di lui! 182 00:10:46,850 --> 00:10:49,200 Quel ragazzo è venuto di nuovo? 183 00:10:49,890 --> 00:10:53,240 Ha detto che non se ne andrà finché non avrai discusso col signor Taruto. 184 00:10:54,740 --> 00:10:57,470 Non posso mettere in imbarazzo il figlio dell'Hokage. 185 00:10:57,470 --> 00:10:59,050 Ma solo per una volta! 186 00:11:00,010 --> 00:11:01,160 Grazie, signore! 187 00:11:01,840 --> 00:11:05,840 Fuoco 188 00:11:09,560 --> 00:11:11,390 E io che c'entro? 189 00:11:11,390 --> 00:11:13,560 La prima edizione delle Tattiche della pomiciata. 190 00:11:13,560 --> 00:11:15,360 Vuoi averla o ti va bene restare senza? 191 00:11:15,860 --> 00:11:18,980 Va bene, allora iniziamo questa discussione. 192 00:11:20,320 --> 00:11:22,280 Prima di tutto, vorremo che vi scusaste! 193 00:11:24,460 --> 00:11:25,950 E per cosa?! 194 00:11:26,400 --> 00:11:28,320 Per aver deciso di tenere dei fuochi d'artificio 195 00:11:28,320 --> 00:11:30,610 senza nemmeno il nostro permesso! 196 00:11:30,610 --> 00:11:32,030 Nonno! 197 00:11:32,030 --> 00:11:34,580 Anche io sono un membro del comitato dei fuochi d'artificio. 198 00:11:34,580 --> 00:11:36,560 Che c'è di male nell'iniziarne uno nuovo? 199 00:11:36,990 --> 00:11:39,410 I vostri sono fuochi d'artificio vecchi e stantii. 200 00:11:39,410 --> 00:11:41,600 Noi vi faremo vedere dei fuochi eccezionali! 201 00:11:41,600 --> 00:11:43,750 Eh! Gente priva di tradizioni 202 00:11:43,750 --> 00:11:46,340 che crede di poter dire qualunque cosa solo perché ha la bocca! 203 00:11:46,830 --> 00:11:49,030 Voi che vivete in quegli edifici altissimi 204 00:11:49,030 --> 00:11:51,030 credete di poter prendere in giro noi?! 205 00:11:51,410 --> 00:11:52,400 E sai noi cosa pensiamo? 206 00:11:52,400 --> 00:11:56,030 Che quelle tecniche morte e sepolte che ci costringete a usare sono una rottura! 207 00:12:01,320 --> 00:12:02,830 E adesso che facciamo? 208 00:12:02,830 --> 00:12:04,050 Restiamo a guardare. 209 00:12:04,600 --> 00:12:06,090 Signorina Yubeshi, signor Sabure. 210 00:12:06,090 --> 00:12:07,280 Portate il piatto! 211 00:12:13,720 --> 00:12:15,510 M-ma questo è...?! 212 00:12:16,460 --> 00:12:19,040 È il dolce che avevate preparato voi due insieme. 213 00:12:19,040 --> 00:12:20,200 La shortcake con i dango! 214 00:12:22,420 --> 00:12:24,300 La prova della vostra amicizia, giusto? 215 00:12:24,300 --> 00:12:25,470 Mangiatela 216 00:12:25,470 --> 00:12:28,090 e ripensate a quando andavate d'accordo, e che cappero. 217 00:12:30,150 --> 00:12:31,560 Me ne sono ricordato. 218 00:12:32,080 --> 00:12:33,060 Evvai, ci siamo! 219 00:12:33,770 --> 00:12:36,670 Era proprio il periodo in cui avevamo perfezionato questa ricetta. 220 00:12:37,210 --> 00:12:40,690 E tu hai detto che volevi fare uno spettacolo di fuochi d'artificio anche nella Città Nuova! 221 00:12:40,960 --> 00:12:42,150 Ora che ci penso, 222 00:12:42,150 --> 00:12:45,100 tu hai tirato in ballo la preparazione di questo dolce per glissare 223 00:12:45,100 --> 00:12:47,100 sulla decisione di fare uno spettacolo di fuochi! 224 00:12:47,100 --> 00:12:48,030 Cos'hai detto?! 225 00:12:48,440 --> 00:12:49,430 Io ti ho solo aiutato 226 00:12:49,430 --> 00:12:51,500 a smaltire l'invenduto che ti era rimasto in negozio! 227 00:12:51,750 --> 00:12:53,040 Aspettate un momento! 228 00:12:53,040 --> 00:12:54,870 Non era questa la mia intenzione! 229 00:12:55,660 --> 00:12:56,870 Nonno! 230 00:12:57,910 --> 00:13:01,170 A me interessa solo mettere le mani sulla prima edizione del volume. 231 00:13:01,680 --> 00:13:03,560 Se volete solo sposarvi, 232 00:13:03,560 --> 00:13:05,870 potreste anche sposarvi durante una fuga d'amore, giusto? 233 00:13:05,870 --> 00:13:07,060 Ma non possiamo! 234 00:13:07,530 --> 00:13:09,330 Voi volete che noi 235 00:13:09,330 --> 00:13:12,340 rendiamo possibile il vostro matrimonio. 236 00:13:12,340 --> 00:13:13,410 Tutto qui? 237 00:13:14,440 --> 00:13:16,580 Se i nostri nonni non saranno con noi a festeggiare, 238 00:13:16,580 --> 00:13:18,690 non possiamo sposarci! 239 00:13:19,000 --> 00:13:19,980 Ah... 240 00:13:20,890 --> 00:13:22,240 Questa è una bella seccatura... 241 00:13:28,080 --> 00:13:29,960 Siete entrambi della Foglia, no? 242 00:13:29,960 --> 00:13:32,360 Rendete più vivace la città tutti insieme, e che cappero! 243 00:13:33,080 --> 00:13:35,120 Lo pensi anche tu, vero, signor Kakashi? 244 00:13:35,520 --> 00:13:36,710 No, non la penso così. 245 00:13:37,130 --> 00:13:38,780 Sì, infatti, vero? Non la pen— 246 00:13:38,780 --> 00:13:39,840 Eeeh?! 247 00:13:40,130 --> 00:13:41,300 Se le cose stanno così, 248 00:13:41,300 --> 00:13:43,300 non è possibile che facciano pace. 249 00:13:43,300 --> 00:13:44,380 Perché? 250 00:13:45,000 --> 00:13:47,100 Perché allora serve che decidiate una volta per tutti. 251 00:13:47,560 --> 00:13:49,880 Chi sarà a tenere il festival dei fuochi d'artificio? 252 00:13:50,180 --> 00:13:52,900 Il giorno stabilito, entrambi vi esibirete con i vostri fuochi. 253 00:13:53,200 --> 00:13:54,540 E chi verrà giudicato il migliore 254 00:13:54,540 --> 00:13:56,940 sarà incaricato di organizzare il festival d'ora in avanti. 255 00:13:57,600 --> 00:13:59,000 Ci sono due regole. 256 00:13:59,000 --> 00:14:01,060 Dovete mostrare i vostri fuochi contemporaneamente. 257 00:14:01,060 --> 00:14:04,860 E poi, alla fine dovrete innalzare dei fuochi che simboleggino il vostro emblema. 258 00:14:05,600 --> 00:14:08,520 Mi sembrate entrambi sicuri di vincere. 259 00:14:08,520 --> 00:14:09,660 E allora, che ne dite? 260 00:14:09,940 --> 00:14:11,740 Va bene, non ho obiezioni. 261 00:14:12,060 --> 00:14:14,540 Così finalmente ci leveremo questo peso. 262 00:14:26,700 --> 00:14:30,010 Ma se competono tra di loro, come faranno a riappacificarsi? 263 00:14:33,740 --> 00:14:36,400 Possiamo davvero fidarci? 264 00:14:36,860 --> 00:14:38,530 Non vi preoccupate! 265 00:14:39,240 --> 00:14:42,280 Nonostante le apparenze, sono pur sempre l'ex Hokage. 266 00:14:42,720 --> 00:14:44,390 Hai qualche idea, per caso? 267 00:14:44,850 --> 00:14:45,960 Certamente. 268 00:14:45,960 --> 00:14:48,280 Un'idea migliore della shortcake con i dango. 269 00:14:51,340 --> 00:14:52,740 Quando sarà sera, 270 00:14:52,740 --> 00:14:55,720 l'esibizione dei fuochi deciderà il vincitore. 271 00:15:07,680 --> 00:15:09,870 Dimostriamo a quei bacucchi incartapecoriti 272 00:15:09,870 --> 00:15:12,050 della Città Vecchia che i tempi sono cambiati! 273 00:15:12,050 --> 00:15:13,850 Sì, state a guardare! 274 00:15:13,850 --> 00:15:18,060 Alla fine resterà a brillare in alto soltanto il nostro simbolo della torta! 275 00:15:18,060 --> 00:15:20,760 Dagli edifici alti si vede molto meglio! 276 00:15:20,760 --> 00:15:23,560 Altro che quegli striminziti che hanno nella Città Vecchia! 277 00:15:29,020 --> 00:15:30,310 Stasera 278 00:15:30,310 --> 00:15:32,980 gli faremo vedere cos'è un vero spettacolo di fuochi d'artificio! 279 00:15:32,980 --> 00:15:34,330 Ci sarà da divertirsi! 280 00:15:34,610 --> 00:15:36,970 Facciamo restare a bocca aperta per la meraviglia 281 00:15:36,970 --> 00:15:38,910 quei presuntuosi degli abitanti della Città Nuova! 282 00:15:38,910 --> 00:15:40,340 Proprio così, infatti! 283 00:15:40,620 --> 00:15:42,080 Lasciate fare a noi! 284 00:15:49,630 --> 00:15:52,860 Sembra quasi che la città si sia divisa in due! 285 00:15:54,130 --> 00:15:55,480 Ma... non c'è?! 286 00:15:55,480 --> 00:15:56,850 Dov'è il signor Kakashi? 287 00:15:56,850 --> 00:15:59,080 Uffa, ma cosa sta facendo? 288 00:16:03,400 --> 00:16:04,640 Con il cielo senza nuvole 289 00:16:04,640 --> 00:16:06,490 è proprio il giorno perfetto per i fuochi d'artificio. 290 00:16:06,940 --> 00:16:08,110 È vero! 291 00:16:08,730 --> 00:16:12,240 Sapremo dimostrare tranquillamente tutto il nostro valore a Ohagi. 292 00:16:12,680 --> 00:16:14,190 Non vedo l'ora di ammirarli. 293 00:16:17,040 --> 00:16:18,560 Lo conosci? 294 00:16:18,560 --> 00:16:20,640 Pensavo fosse un tuo conoscente. 295 00:16:20,640 --> 00:16:21,500 No. 296 00:16:22,140 --> 00:16:23,860 Ma allora chi è? 297 00:16:25,360 --> 00:16:26,000 Ah! 298 00:16:26,420 --> 00:16:28,750 Manca poco all'esibizione, e che cappero! 299 00:16:29,030 --> 00:16:30,600 Scusa, scusa! 300 00:16:31,730 --> 00:16:32,960 Forza, iniziamo! 301 00:16:32,960 --> 00:16:34,270 Sììì! 302 00:16:48,870 --> 00:16:50,360 Cominciamo anche noi! 303 00:16:50,360 --> 00:16:51,280 Sì! 304 00:16:56,600 --> 00:16:58,220 Quelli della Città Nuova 305 00:16:58,220 --> 00:17:00,540 sono dei poveracci senza tradizioni né niente! 306 00:17:00,540 --> 00:17:02,200 Anche se ci copiassero 307 00:17:02,200 --> 00:17:03,540 non sarebbero nemmeno paragonabili! 308 00:17:06,150 --> 00:17:07,790 Quelli della Città Vecchia 309 00:17:07,790 --> 00:17:10,210 stanno lanciando dei fuochi davvero ridicoli! 310 00:17:10,210 --> 00:17:12,680 Si capisce che se la stanno facendo sotto! 311 00:17:16,840 --> 00:17:18,430 Sono molto belli, 312 00:17:18,430 --> 00:17:20,930 ma non riesco a godermeli, e che cappero. 313 00:17:22,180 --> 00:17:24,190 Ma questi... cosa? 314 00:17:24,610 --> 00:17:25,780 È successo qualcosa? 315 00:17:34,190 --> 00:17:36,950 P-Perché stanno facendo così? 316 00:17:39,950 --> 00:17:42,450 Fermate immediatamente quest'esibizione! 317 00:17:42,740 --> 00:17:44,330 Non è possibile, signor Ohagi! 318 00:17:44,330 --> 00:17:46,460 L'esibizione è completamente automatizzata. 319 00:17:46,720 --> 00:17:48,700 Non si fermerà fino alla fine. 320 00:17:48,980 --> 00:17:51,000 Ma non è giusto, così è... 321 00:17:52,020 --> 00:17:54,080 Signor Ohagi, lei e il comitato siete stati bravissimi! 322 00:17:54,080 --> 00:17:57,010 La gente della Città Nuova capirà di avere molto da imparare! 323 00:17:57,010 --> 00:17:58,470 Sono così sollevato! 324 00:17:58,470 --> 00:18:00,220 Ma voi... perché siete qui? 325 00:18:00,590 --> 00:18:03,730 Pensavamo di goderci lo spettacolo insieme a lei, la vera stella! 326 00:18:04,070 --> 00:18:05,860 L'esibizione va cancellata! 327 00:18:05,860 --> 00:18:08,730 Su, non faccia queste battute stravecchie! 328 00:18:14,420 --> 00:18:16,480 Non guardateli! Non guardateli! 329 00:18:16,480 --> 00:18:20,490 Aspettiamo che appaia il loro simbolo della torta e ridiamogli in faccia! 330 00:18:24,640 --> 00:18:26,570 D-Dei dango?! 331 00:18:26,570 --> 00:18:28,000 Quindi erano i nostri fuochi?! 332 00:18:28,410 --> 00:18:29,500 Signor Ohagi... 333 00:18:32,460 --> 00:18:33,880 Che cosa succede? 334 00:18:33,880 --> 00:18:37,170 I fuochi che pensavano fossero del signor Ohagi erano del signor Taruto, 335 00:18:37,170 --> 00:18:40,040 e quelli che pensavano fossero del signor Taruto erano del signor Ohagi? 336 00:18:40,040 --> 00:18:42,110 Sì. Sono stati scambiati. 337 00:18:42,110 --> 00:18:43,010 Non ci posso credere! 338 00:18:43,320 --> 00:18:44,260 Che teste di polpo! 339 00:18:46,830 --> 00:18:48,040 Signor Kakashi, sei stato tu? 340 00:18:51,630 --> 00:18:54,090 I fuochi che stavamo prendendo in giro... 341 00:18:54,090 --> 00:18:56,280 erano quelli della nostra città? 342 00:18:56,780 --> 00:18:59,030 Che situazione ridicola! 343 00:18:59,400 --> 00:19:02,100 Erano belli i fuochi di entrambe le parti, 344 00:19:02,100 --> 00:19:04,540 perché ci siamo intestarditi così stupidamente? 345 00:19:04,880 --> 00:19:06,000 Hai ragione. 346 00:19:06,500 --> 00:19:08,280 Signor Ohagi, lei non la pensa così? 347 00:19:29,560 --> 00:19:32,180 Chi avrebbe esibito i fuochi d'artificio più belli stasera, 348 00:19:32,180 --> 00:19:35,200 si sarebbe occupato dei fuochi d'artificio per tutta la città, era così, no? 349 00:19:36,060 --> 00:19:38,230 Saranno i fuochi della Città Vecchia, del signor Ohagi, 350 00:19:38,480 --> 00:19:40,440 o quelli della Città Nuova, del signor Taruto? 351 00:19:42,810 --> 00:19:46,080 Eh? Nessuno reagisce? 352 00:19:46,430 --> 00:19:50,080 Io pensavo di aver fatto un accurato controllo finale! 353 00:19:50,520 --> 00:19:53,590 Perché i fuochi sono stati scambiati? 354 00:19:55,340 --> 00:19:56,800 Se non fosse stato fatto, 355 00:19:56,800 --> 00:19:58,520 avremmo vinto noi! 356 00:19:58,520 --> 00:20:01,100 Ha ragione, ci faccia riprovare di nuovo! 357 00:20:01,370 --> 00:20:03,590 Sembrano in sintonia, e che cappero! 358 00:20:06,100 --> 00:20:08,820 Adesso basta, nonno! Fate la pace! 359 00:20:10,470 --> 00:20:11,580 Da bambino, 360 00:20:11,580 --> 00:20:14,630 mi piaceva tanto vederti quando lanciavi i fuochi d'artificio. 361 00:20:15,600 --> 00:20:16,550 Però... 362 00:20:16,550 --> 00:20:19,100 Adesso mi sembra che non ti diverta affatto. 363 00:20:20,240 --> 00:20:21,880 Anche per te è così, vero, nonno? 364 00:20:22,720 --> 00:20:25,640 Ma così noi non potremo mai sposarci felicemente! 365 00:20:26,580 --> 00:20:29,380 Voi... siete fidanzati, allora?! 366 00:20:29,840 --> 00:20:32,620 Mica potevamo dirvelo mentre voi litigavate! 367 00:20:33,740 --> 00:20:35,140 Scusami. 368 00:20:35,140 --> 00:20:37,380 Ti ho causato parecchi problemi, eh? 369 00:21:04,260 --> 00:21:06,280 Ah, che meraviglia! 370 00:21:07,260 --> 00:21:09,890 I fuochi d'artificio sono parecchio pesanti, sapete? 371 00:21:09,890 --> 00:21:13,150 Li ho trasportati in tutta fretta e mi sono fatto male alla schiena... 372 00:21:13,150 --> 00:21:15,330 Mi chiedevo che avessi combinato, 373 00:21:15,330 --> 00:21:17,800 ma adesso ti vedo sotto una luce migliore, signor Kakashi. 374 00:21:18,420 --> 00:21:21,300 Hai letto la prima edizione delle "Tattiche della Pomiciata"? 375 00:21:21,560 --> 00:21:23,250 No, non ancora. 376 00:21:23,250 --> 00:21:25,110 Ma come, nemmeno adesso che ce l'hai? 377 00:21:25,110 --> 00:21:27,260 Proprio perché adesso finalmente è mia, 378 00:21:27,260 --> 00:21:29,220 voglio leggermela con calma e dedizione. 379 00:21:29,640 --> 00:21:31,010 Davvero? 380 00:21:31,320 --> 00:21:32,180 E poi, 381 00:21:32,180 --> 00:21:34,810 anche senza leggerla, è abbastanza facile capire... 382 00:21:35,480 --> 00:21:38,480 Auguri 383 00:21:48,920 --> 00:21:51,720 Come vanno a finire queste storie. 384 00:21:52,520 --> 00:21:54,000 Ahiahiahiahi! 385 00:23:24,000 --> 00:23:53,990 {\an7}ANTICIPAZIONI 386 00:23:26,000 --> 00:23:28,280 Finalmente entrerò anche io all'Accademia! 387 00:23:28,280 --> 00:23:31,770 Ci saranno anche Eho e Yuina, non vedo l'ora! 388 00:23:30,380 --> 00:23:32,390 {\an1}Hokage 389 00:23:31,770 --> 00:23:33,770 E poi, Kawaki, è vero? 390 00:23:33,770 --> 00:23:35,050 Eh? Che cosa? 391 00:23:35,050 --> 00:23:38,120 Anche tu sarai un mio compagno di classe d'ora in poi, giusto? 392 00:23:38,120 --> 00:23:40,580 Mi ha sorpreso saperlo, ma sono contenta! 393 00:23:40,580 --> 00:23:44,080 Tsk... Non pensavo che sarebbe andata così! 394 00:23:44,080 --> 00:23:46,570 Nel prossimo episodio di Boruto, Naruto Next Generations! 395 00:23:46,570 --> 00:23:49,020 {\an9}"Kawaki: ingresso in Accademia!". 396 00:23:46,900 --> 00:23:53,990 Kawaki: ingresso in Accademia!! 397 00:23:49,020 --> 00:23:51,860 {\an9}Adesso mi tocca far finta di essere uno studente in mezzo a dei mocciosi!