1 00:00:04,120 --> 00:00:06,980 {\an8}HOSPITAL 2 00:00:12,450 --> 00:00:13,610 Come in! 3 00:00:14,700 --> 00:00:16,100 Hana Sensei! 4 00:00:18,860 --> 00:00:20,280 Everyone! 5 00:00:20,280 --> 00:00:21,870 I'm so glad you're safe. 6 00:00:21,870 --> 00:00:24,800 You're always thinking about your students. 7 00:00:21,870 --> 00:00:26,920 {\an8}HOSPITAL 8 00:00:24,800 --> 00:00:26,920 What about you, Sensei? Are you all right? 9 00:00:26,920 --> 00:00:28,950 Everyone's worried. 10 00:00:28,950 --> 00:00:32,130 Sorry for making you worry! 11 00:00:32,820 --> 00:00:34,840 Here, Sensei. 12 00:00:34,840 --> 00:00:36,350 Osuka! 13 00:00:36,780 --> 00:00:40,470 Shino Sensei's classes are so stuffy and boring. 14 00:00:40,900 --> 00:00:43,270 We need you to get well as soon as possible. 15 00:00:43,270 --> 00:00:45,770 I made this for you. 16 00:00:48,030 --> 00:00:50,350 How beautiful! 17 00:00:50,780 --> 00:00:51,820 Thank you. 18 00:00:51,820 --> 00:00:54,300 How are your injuries? 19 00:00:54,300 --> 00:00:56,240 I'm fine now. 20 00:00:56,240 --> 00:00:57,530 Thank goodness! 21 00:00:57,930 --> 00:01:01,100 It was really unfortunate you got caught up in that attack. 22 00:01:01,950 --> 00:01:05,660 Surviving a building collapse 23 00:01:05,660 --> 00:01:08,050 is definitely the result of your daily training. 24 00:01:10,530 --> 00:01:11,670 That's true. 25 00:01:11,670 --> 00:01:14,170 Did you see the culprit? 26 00:01:14,170 --> 00:01:17,100 Because of my injuries, my memories are hazy. 27 00:01:17,450 --> 00:01:19,430 I just don't remember well. 28 00:01:20,280 --> 00:01:21,890 It can't be helped. 29 00:01:21,890 --> 00:01:26,070 I'm really sorry for making you all worry. 30 00:01:26,070 --> 00:01:27,940 It's not your fault. 31 00:01:28,400 --> 00:01:29,690 But... 32 00:01:29,690 --> 00:01:31,550 You're not responsible for that. 33 00:01:31,860 --> 00:01:34,190 Anyway, just get better soon. 34 00:01:35,650 --> 00:01:36,950 Kawaki... 35 00:01:36,950 --> 00:01:40,300 Well, we'll be going now. 36 00:01:40,300 --> 00:01:42,430 Rest up, Hana Sensei! 37 00:01:42,430 --> 00:01:44,570 I'll bring more sweets later! 38 00:01:44,570 --> 00:01:46,710 Thank you, everyone! 39 00:01:47,320 --> 00:01:49,080 Be careful on your way home. 40 00:01:49,080 --> 00:01:50,640 Okay! 41 00:01:49,080 --> 00:01:50,640 {\an8}Okay! 42 00:01:50,640 --> 00:01:51,860 Later! 43 00:01:51,860 --> 00:01:53,010 Let's go! 44 00:01:53,010 --> 00:01:54,350 See you later! 45 00:01:55,900 --> 00:01:59,390 I have to try and remember something about the incident... 46 00:02:00,070 --> 00:02:03,470 I might know something about the culprit... 47 00:03:37,570 --> 00:03:42,550 {\an8}The Sneaking Shadow 48 00:03:37,770 --> 00:03:39,530 What were you thinking? 49 00:03:40,010 --> 00:03:42,220 You had a suspicion that there was an assassin, 50 00:03:42,220 --> 00:03:43,880 so why didn't you report it?! 51 00:03:43,880 --> 00:03:46,660 I was just late reporting it, that's all. 52 00:03:46,940 --> 00:03:48,390 Late? 53 00:03:48,390 --> 00:03:51,180 Do you think that excuse is adequate? 54 00:03:51,180 --> 00:03:54,520 Kawaki, this is an important mission! 55 00:03:54,520 --> 00:03:56,440 Being late isn't going to cut it. 56 00:03:56,440 --> 00:03:59,420 Is there something you're not telling us, because you can't? 57 00:04:01,360 --> 00:04:04,010 Whatever the circumstances, it doesn't excuse the fact that 58 00:04:04,010 --> 00:04:06,360 you didn't report important information. 59 00:04:06,360 --> 00:04:09,050 I already admitted that I messed up! 60 00:04:09,050 --> 00:04:13,560 At any rate, I can't let you continue the guard mission. 61 00:04:13,560 --> 00:04:16,380 We're taking you off the mission. 62 00:04:16,730 --> 00:04:17,770 Okay. 63 00:04:17,770 --> 00:04:21,900 That aside, how did the assassin sneak into the village? 64 00:04:21,900 --> 00:04:24,150 There's a barrier placed around the village. 65 00:04:24,150 --> 00:04:26,420 It's not easy to sneak in. 66 00:04:26,820 --> 00:04:29,450 The Police Force is looking into it right now. 67 00:04:29,450 --> 00:04:30,840 Whatever the case, 68 00:04:30,840 --> 00:04:34,380 we cannot allow the princess to continue her studies abroad. 69 00:04:34,860 --> 00:04:36,260 There is talk that 70 00:04:36,260 --> 00:04:38,840 she should immediately return to the Land of Bamboo. 71 00:04:38,840 --> 00:04:41,070 Is she going to be sent home? 72 00:04:41,070 --> 00:04:43,340 It's the best for the princess. 73 00:04:43,770 --> 00:04:45,680 Do you have a problem with that?! 74 00:04:46,070 --> 00:04:48,220 No, not really. 75 00:04:48,610 --> 00:04:50,420 I want you to stand by at home 76 00:04:50,420 --> 00:04:53,150 until the Police Force questions you. 77 00:04:53,150 --> 00:04:54,590 Okay. 78 00:04:59,190 --> 00:05:01,700 How are the students? 79 00:05:01,700 --> 00:05:03,880 I hope they're not emotionally drained 80 00:05:03,880 --> 00:05:05,710 and in shock from the incident. 81 00:05:05,710 --> 00:05:08,380 As to be expected of those aiming to become shinobi, 82 00:05:08,380 --> 00:05:10,490 they seem to be taking this quite calmly. 83 00:05:10,490 --> 00:05:11,940 I see. 84 00:05:11,940 --> 00:05:13,880 Let's not tell Hana Sensei 85 00:05:13,880 --> 00:05:16,620 that Kae was being targeted for the time being. 86 00:05:16,620 --> 00:05:19,240 I'm sure she must feel responsible for what happened. 87 00:05:19,240 --> 00:05:20,670 Understood. 88 00:05:21,400 --> 00:05:25,440 I can't believe school life for her is ending with an incident. 89 00:05:26,190 --> 00:05:28,380 Being a princess must be difficult. 90 00:05:37,730 --> 00:05:40,220 It looks like I won't be able to go out now. 91 00:05:41,610 --> 00:05:42,520 Yes? 92 00:05:44,230 --> 00:05:47,420 Miss Kae, according to your father's wishes, 93 00:05:47,420 --> 00:05:49,600 you must prepare for your return home. 94 00:05:49,600 --> 00:05:50,660 Understood. 95 00:05:53,610 --> 00:05:56,410 I wonder how everyone's doing? 96 00:06:01,690 --> 00:06:05,760 For me, I was making great memories with everyone. 97 00:06:06,820 --> 00:06:07,970 But for Kawaki, 98 00:06:07,970 --> 00:06:09,840 it was all just part of his mission. 99 00:06:19,520 --> 00:06:21,610 Sorry for keeping you here for so long. 100 00:06:21,610 --> 00:06:24,440 If you remember anything about the incident, 101 00:06:24,440 --> 00:06:26,110 contact me right away. 102 00:06:26,110 --> 00:06:27,300 I will. 103 00:06:27,300 --> 00:06:30,910 I'm sorry I couldn't be more helpful, Uncle Kotaro. 104 00:06:30,910 --> 00:06:33,190 You have nothing to worry about. 105 00:06:33,190 --> 00:06:36,880 Your father is doing everything he can to investigate. 106 00:06:37,190 --> 00:06:38,620 Everything is okay. 107 00:06:38,620 --> 00:06:39,920 Okay! 108 00:06:39,920 --> 00:06:41,790 Have you found a lead on the culprit? 109 00:06:41,790 --> 00:06:42,970 Sorry, 110 00:06:42,970 --> 00:06:46,090 but I can't share information on the investigation with outsiders. 111 00:06:47,860 --> 00:06:48,920 Mr. Kotaro... 112 00:06:48,920 --> 00:06:49,800 What is it? 113 00:06:50,250 --> 00:06:52,190 You have a call from the Hokage's office. 114 00:06:52,190 --> 00:06:53,740 I'll be right there. 115 00:06:53,740 --> 00:06:55,310 Well, see you later! 116 00:07:02,930 --> 00:07:04,610 There's nothing to do... 117 00:07:05,730 --> 00:07:06,980 Are you going to let it end like this? 118 00:07:06,980 --> 00:07:08,110 Huh? 119 00:07:08,540 --> 00:07:10,470 Are you just going to abandon Miss Kae, 120 00:07:10,470 --> 00:07:11,990 even though she's in danger? 121 00:07:13,320 --> 00:07:16,290 We're her friends, aren't we? 122 00:07:18,190 --> 00:07:19,690 Even if it's not your mission, 123 00:07:19,690 --> 00:07:22,780 you can still try to find leads on the assassin, right? 124 00:07:22,780 --> 00:07:24,490 You're not wrong about that. 125 00:07:25,150 --> 00:07:26,800 Let me help you out! 126 00:07:26,800 --> 00:07:27,920 It's too dangerous. 127 00:07:27,920 --> 00:07:30,260 I can't let you get involved. 128 00:07:30,260 --> 00:07:34,340 But wasn't I helpful when we saved Miss Kae the other day? 129 00:07:35,860 --> 00:07:37,260 Do whatever you want. 130 00:07:39,270 --> 00:07:40,670 Okay! 131 00:07:42,610 --> 00:07:44,940 Will he really work with us? 132 00:07:44,940 --> 00:07:47,220 Since you were removed from your mission, 133 00:07:47,220 --> 00:07:49,550 you aren't getting any information. 134 00:07:49,550 --> 00:07:51,860 We have no choice but to rely on Eiki, 135 00:07:51,860 --> 00:07:53,820 and he might know something. 136 00:07:54,110 --> 00:07:56,800 Don't let him know that Kae was targeted. 137 00:07:56,800 --> 00:07:58,590 I told him we were looking for the terrorist 138 00:07:58,590 --> 00:08:00,660 who attacked the Academy, so it's fine! 139 00:08:04,270 --> 00:08:05,760 Sorry to keep you waiting. 140 00:08:07,980 --> 00:08:08,960 {\an8}SCHOOL BUILDING 141 00:08:07,980 --> 00:08:08,960 {\an8}ENTRANCE GATE 142 00:08:09,770 --> 00:08:10,760 What's this? 143 00:08:10,760 --> 00:08:13,510 I mapped out what happened on the day of the incident 144 00:08:13,510 --> 00:08:14,820 during the school festival. 145 00:08:14,820 --> 00:08:16,550 You're so prepared! 146 00:08:16,860 --> 00:08:19,400 I was frustrated with what happened... 147 00:08:19,400 --> 00:08:21,470 Not only was there a terrorist attack right before my eyes, 148 00:08:21,470 --> 00:08:23,800 but the school festival was ruined. 149 00:08:24,690 --> 00:08:28,400 On that day, we were getting ready around here. 150 00:08:28,400 --> 00:08:32,240 And also, the Paper Bombs were planted here. 151 00:08:32,240 --> 00:08:34,590 There aren't that many near the stage. 152 00:08:34,900 --> 00:08:38,180 Perhaps the culprit was timing the incident 153 00:08:38,180 --> 00:08:40,990 by observing the situation from near the auditorium. 154 00:08:42,440 --> 00:08:45,020 Does that mean there was someone shady in the auditorium? 155 00:08:45,020 --> 00:08:49,250 But I don't remember each person who came to the school festival. 156 00:08:49,250 --> 00:08:52,090 Can you get any information from Kotaro? 157 00:08:52,440 --> 00:08:55,090 He won't tell me anything about the investigation, 158 00:08:55,090 --> 00:08:56,800 so it'll be difficult. 159 00:08:56,800 --> 00:08:58,470 There's nothing we can do 160 00:08:58,470 --> 00:09:01,010 if we don't know who was in the auditorium. 161 00:09:01,010 --> 00:09:03,140 It would be nice if we had a photo. 162 00:09:03,770 --> 00:09:04,840 Oh, yeah! 163 00:09:04,840 --> 00:09:06,300 Sosha's photographs! 164 00:09:08,650 --> 00:09:12,420 The culprit might be in one of her photos. 165 00:09:22,040 --> 00:09:25,260 It must be difficult not being able to see your friends. 166 00:09:26,400 --> 00:09:29,920 I might have been the only one who considered us friends. 167 00:09:32,730 --> 00:09:37,050 Kawaki was only friendly because it was his mission, you know. 168 00:09:37,520 --> 00:09:39,140 Are you sure about that? 169 00:09:39,140 --> 00:09:43,180 A friend would tell me about the mission, wouldn't they? 170 00:09:43,180 --> 00:09:44,760 He's a shinobi, 171 00:09:44,760 --> 00:09:47,820 so he probably couldn't even tell his friends about his missions. 172 00:09:47,820 --> 00:09:49,750 Is that how it is? 173 00:09:49,750 --> 00:09:50,840 Yes. 174 00:09:50,840 --> 00:09:55,320 However, Mr. Kawaki was removed from his mission 175 00:09:55,320 --> 00:09:57,400 for failing to report the assassin. 176 00:09:57,400 --> 00:09:58,820 What?! 177 00:09:58,820 --> 00:10:01,220 I didn't ask why, 178 00:10:01,860 --> 00:10:03,260 but I'd venture to say that, 179 00:10:03,260 --> 00:10:05,910 if he did, the school festival would have been cancelled. 180 00:10:05,910 --> 00:10:09,260 Was he trying to prevent that from happening? 181 00:10:10,190 --> 00:10:12,590 Because I was looking forward to it? 182 00:10:13,570 --> 00:10:16,840 I want to see Kawaki and ask him about the truth. 183 00:10:16,840 --> 00:10:19,550 I don't want to part ways with everyone like this. 184 00:10:20,110 --> 00:10:23,510 Milady, I would like to grant you your wish, but... 185 00:10:31,570 --> 00:10:33,110 Like I said... 186 00:10:33,110 --> 00:10:36,320 I'm just asking what you're going to use my photos for?! 187 00:10:36,320 --> 00:10:38,510 Since the play was cancelled, 188 00:10:38,510 --> 00:10:41,870 I just wanted a memento of the event. 189 00:10:41,870 --> 00:10:43,920 Isn't it kind of strange to want a memento, 190 00:10:43,920 --> 00:10:45,370 considering what happened? 191 00:10:45,370 --> 00:10:47,440 Y-You think so? 192 00:10:47,440 --> 00:10:50,860 I... well... you know... that. 193 00:10:50,860 --> 00:10:52,550 What's "that"? 194 00:10:52,550 --> 00:10:54,170 Spit it out! 195 00:10:56,740 --> 00:10:59,290 The fact that you're working together 196 00:10:59,290 --> 00:11:00,900 must mean something's going on, right? 197 00:11:00,900 --> 00:11:03,190 Is it something that you can't tell anyone? 198 00:11:03,190 --> 00:11:05,500 I-It's my fault! 199 00:11:05,500 --> 00:11:08,560 I saw a girl in the auditorium and instantly fell in love with her. 200 00:11:08,560 --> 00:11:11,310 They're helping me find her! 201 00:11:11,310 --> 00:11:13,260 Love at first sight?! 202 00:11:13,260 --> 00:11:14,310 What's this? 203 00:11:14,310 --> 00:11:17,220 Eiki, I thought you were going after Miss Kae! 204 00:11:17,220 --> 00:11:18,940 Y-You have it all wrong. 205 00:11:18,940 --> 00:11:20,880 You should have told me sooner. 206 00:11:20,880 --> 00:11:23,550 Even I would never do something insensitive 207 00:11:23,550 --> 00:11:25,530 to stand in the way of love! 208 00:11:26,860 --> 00:11:28,330 Here you go! 209 00:11:28,330 --> 00:11:30,130 Thank you! 210 00:11:31,570 --> 00:11:34,080 I'm rooting for you, Eiki! 211 00:11:34,080 --> 00:11:37,770 Aww! What have I done?! 212 00:11:37,770 --> 00:11:40,170 Why did I lie like that?! 213 00:11:42,690 --> 00:11:44,930 Thanks to you, we're good! 214 00:11:45,150 --> 00:11:47,970 There's no way Sosha will stay quiet! 215 00:11:47,970 --> 00:11:50,260 Thank you, Eiki! 216 00:11:50,730 --> 00:11:54,920 Since it's come to this, we definitely have to find a lead! 217 00:12:11,570 --> 00:12:15,940 Hey, Mr. Batora didn't come to the school festival, right? 218 00:12:15,940 --> 00:12:18,300 Yeah, he had some business to take care of. 219 00:12:18,730 --> 00:12:21,340 I'm sure about that because Kae was disappointed. 220 00:12:25,590 --> 00:12:27,260 What does this mean? 221 00:12:27,260 --> 00:12:29,420 Why did he lie? 222 00:12:29,730 --> 00:12:32,410 He's completely loyal to Kae... 223 00:12:32,410 --> 00:12:34,340 I can't believe someone like him lying to her. 224 00:12:34,340 --> 00:12:36,310 Do you think something happened? 225 00:12:36,310 --> 00:12:38,970 We need to look into it. 226 00:12:39,820 --> 00:12:42,970 Someone suspicious, someone suspicious... 227 00:12:42,970 --> 00:12:44,820 There's no one that fits that description! 228 00:12:44,820 --> 00:12:46,780 How are you doing over there? 229 00:12:46,780 --> 00:12:47,620 Huh? 230 00:12:48,820 --> 00:12:51,010 What? I'm the only one here? 231 00:12:55,690 --> 00:12:57,630 There's no need to hurry! 232 00:12:57,850 --> 00:13:00,500 What if Batora has something to do with this incident? 233 00:13:00,500 --> 00:13:01,760 Huh? 234 00:13:01,760 --> 00:13:04,380 Kae is with Batora right now! 235 00:13:04,380 --> 00:13:05,630 No way! 236 00:13:05,630 --> 00:13:07,010 Let's hurry! 237 00:13:14,860 --> 00:13:16,260 At the very least, 238 00:13:16,570 --> 00:13:18,150 I'd like to write a letter to everyone. 239 00:13:21,650 --> 00:13:23,150 An outage? 240 00:13:24,820 --> 00:13:27,160 No way, is it the assassin?! 241 00:14:03,350 --> 00:14:05,440 What?! The lights went out! 242 00:14:05,440 --> 00:14:06,800 Let's go, Himawari! 243 00:14:06,800 --> 00:14:07,950 Yeah! 244 00:14:13,850 --> 00:14:15,710 What is happening? 245 00:14:17,020 --> 00:14:18,400 I'm worried about Miss Kae! 246 00:14:18,400 --> 00:14:19,710 We need to hurry! 247 00:14:26,720 --> 00:14:28,300 Batora! 248 00:14:31,600 --> 00:14:32,600 Not good! 249 00:14:41,850 --> 00:14:43,270 Kawaki! 250 00:14:43,270 --> 00:14:44,710 Batora's—! 251 00:14:49,780 --> 00:14:51,460 What's going on?! 252 00:14:56,330 --> 00:14:58,730 Himawari! Look after Kae! 253 00:14:58,730 --> 00:14:59,960 Okay! 254 00:15:27,020 --> 00:15:28,610 Did I get them? 255 00:15:29,730 --> 00:15:30,820 A clone? 256 00:15:58,390 --> 00:15:59,890 Gotcha! 257 00:16:11,780 --> 00:16:15,070 You're gonna tell me who's behind this! 258 00:16:18,830 --> 00:16:20,970 {\an8}EXPLODE 259 00:16:49,480 --> 00:16:51,360 What a terrible state... 260 00:16:51,730 --> 00:16:54,210 We'll quickly confirm their identity at headquarters. 261 00:16:54,810 --> 00:16:58,730 Search the premises for any evidence linked to the culprit. 262 00:16:58,730 --> 00:16:59,490 Yes, sir! 263 00:17:00,020 --> 00:17:02,140 I can't believe they'd blow themselves up. 264 00:17:02,140 --> 00:17:03,750 It's probably to destroy any proof of their identity 265 00:17:03,750 --> 00:17:05,090 before they were caught. 266 00:17:05,650 --> 00:17:08,930 You were removed from the mission. What are you doing here? 267 00:17:08,930 --> 00:17:11,630 Am I not allowed to visit a friend? 268 00:17:11,630 --> 00:17:12,750 I see. 269 00:17:12,750 --> 00:17:14,480 I understand what you're saying, 270 00:17:14,480 --> 00:17:17,640 but I'll have to report this to the Hokage's office. 271 00:17:18,040 --> 00:17:19,430 Do whatever you want. 272 00:17:23,900 --> 00:17:25,450 Kawaki! 273 00:17:25,450 --> 00:17:26,640 Are you all right? 274 00:17:26,640 --> 00:17:27,750 Yes. 275 00:17:27,750 --> 00:17:31,080 But Batora was seriously injured trying to protect me. 276 00:17:31,080 --> 00:17:33,150 There's no need to worry about me. 277 00:17:33,380 --> 00:17:36,580 Why were you at the school festival? 278 00:17:36,580 --> 00:17:38,160 What do you mean? 279 00:17:38,160 --> 00:17:40,020 I'd been investigating the possibility 280 00:17:40,020 --> 00:17:45,600 that one of Miss Kae's enemies had snuck into the village. 281 00:17:45,600 --> 00:17:47,120 So, that's what it was. 282 00:17:47,520 --> 00:17:51,130 That day, I followed someone that seemed suspicious. 283 00:17:51,460 --> 00:17:54,650 So, that's what you had to attend to... 284 00:17:54,650 --> 00:17:58,340 However, I lost sight of them near the Academy. 285 00:18:07,150 --> 00:18:10,110 That's probably when my photo was taken. 286 00:18:10,480 --> 00:18:12,420 Who did you lose sight of? 287 00:18:12,420 --> 00:18:15,990 Perhaps it was the masked shinobi you took down earlier. 288 00:18:18,450 --> 00:18:20,590 I'm very sorry. 289 00:18:20,980 --> 00:18:23,220 I thought that if I told you the truth, 290 00:18:23,220 --> 00:18:26,490 you would worry, so I lied. 291 00:18:26,490 --> 00:18:28,460 Don't apologize. 292 00:18:28,460 --> 00:18:32,440 You were injured protecting me. 293 00:18:32,440 --> 00:18:37,560 Your father, the king, took me in... 294 00:18:37,560 --> 00:18:39,690 and gave me this life. 295 00:18:39,690 --> 00:18:41,470 That was a long time ago. 296 00:18:41,470 --> 00:18:45,290 No, when I think about my debt to him, 297 00:18:45,290 --> 00:18:47,090 this injury is nothing. 298 00:18:47,090 --> 00:18:48,550 Batora... 299 00:18:48,550 --> 00:18:53,270 Lord Kawaki, I thank you for protecting Miss Kae. 300 00:18:53,270 --> 00:18:55,280 I just happened to be here at the right time. 301 00:18:55,740 --> 00:18:58,590 You should have told me about your mission. 302 00:18:58,590 --> 00:19:02,040 Why didn't you report in about the assassin? 303 00:19:02,040 --> 00:19:03,740 That's none of your business. 304 00:19:03,740 --> 00:19:07,370 But you were removed from the mission because of that! 305 00:19:07,730 --> 00:19:09,800 Did you take that risk 306 00:19:09,800 --> 00:19:13,130 so that Miss Kae could experience the school festival? 307 00:19:13,130 --> 00:19:15,380 Was that really the reason? 308 00:19:17,900 --> 00:19:20,750 You came here, even though you were removed from the mission. 309 00:19:21,230 --> 00:19:24,850 That tells me how much you care about Miss Kae. 310 00:19:24,850 --> 00:19:26,680 Kawaki! 311 00:19:26,680 --> 00:19:29,140 You can't ignore a friend in danger, can you? 312 00:19:29,140 --> 00:19:31,390 I never said anything like that! 313 00:19:34,730 --> 00:19:36,130 Thank you! 314 00:19:38,940 --> 00:19:40,650 You're the worst! 315 00:19:40,650 --> 00:19:42,850 You left me behind! 316 00:19:42,850 --> 00:19:45,350 Sorry, we were in a rush. 317 00:19:45,350 --> 00:19:47,710 Tell me what happened, okay? 318 00:19:47,710 --> 00:19:48,790 S-Sure. 319 00:19:49,220 --> 00:19:51,050 Extra, extra! 320 00:19:51,050 --> 00:19:53,460 This is the Exposé Newspaper! 321 00:19:53,790 --> 00:19:56,810 {\an8}HAS MAKE-OUT PARADISE TURNED EIKI INTO A PLAYBOY? 322 00:19:53,790 --> 00:19:57,560 {\an8}A NEW LOVE INTEREST APPEARS 323 00:19:57,560 --> 00:20:01,750 "Has Make-Out Paradise turned Eiki into a playboy?" 324 00:20:01,750 --> 00:20:04,250 "A new love interest appears? In this issue!" 325 00:20:04,250 --> 00:20:05,500 Don't read that! 326 00:20:05,500 --> 00:20:08,340 Eiki, I hear you're searching for a girl you like. 327 00:20:08,340 --> 00:20:11,380 You like someone other than Miss Kae?! 328 00:20:11,380 --> 00:20:12,500 You're crazy! 329 00:20:12,500 --> 00:20:14,960 No, there's a reason for this! 330 00:20:14,960 --> 00:20:18,130 There's no need to be embarrassed about love! 331 00:20:19,570 --> 00:20:23,710 No, no! It's not like that! 332 00:20:27,940 --> 00:20:30,350 Regarding your recent failure to obey an order, 333 00:20:30,350 --> 00:20:33,690 we took into account that this led to you protecting the princess, 334 00:20:33,690 --> 00:20:35,690 so we're overlooking this as a special case. 335 00:20:35,690 --> 00:20:38,310 Also, the Land of Bamboo has withdrawn the guard mission, 336 00:20:38,310 --> 00:20:40,000 so the mission itself no longer exists. 337 00:20:40,000 --> 00:20:41,730 What do you mean? 338 00:20:41,730 --> 00:20:43,670 The mastermind of the assassination plot 339 00:20:43,670 --> 00:20:46,140 has apparently been arrested in the Land of Bamboo. 340 00:20:46,140 --> 00:20:47,390 Are you sure about that? 341 00:20:47,390 --> 00:20:50,830 After analyzing the intel that Kae's butler Batora gathered, 342 00:20:50,830 --> 00:20:52,750 they found evidence of communications 343 00:20:52,750 --> 00:20:54,540 between the assassin and the mastermind. 344 00:20:54,540 --> 00:20:56,500 The mastermind is a minister 345 00:20:56,500 --> 00:20:59,150 and the guardian of the princess's younger stepbrother. 346 00:20:59,150 --> 00:21:00,840 As a result of their investigation, 347 00:21:00,840 --> 00:21:02,710 they found all the proof they needed. 348 00:21:03,150 --> 00:21:06,170 So, the assassin was working for the minister? 349 00:21:06,170 --> 00:21:10,230 The features of the corpse match those that were on record. 350 00:21:10,230 --> 00:21:13,630 They've also confirmed that they were the only accessory. 351 00:21:13,630 --> 00:21:16,420 They apparently snuck in when the princess came to our nation. 352 00:21:16,420 --> 00:21:20,920 Does this mean we've dealt with the mastermind and the culprit? 353 00:21:20,920 --> 00:21:22,800 That seems to be the case. 354 00:21:22,800 --> 00:21:25,860 The Land of Bamboo says they want to take control of this matter. 355 00:21:25,860 --> 00:21:27,550 Once we hand over our intel on the investigation, 356 00:21:27,550 --> 00:21:29,690 we can't get involved anymore. 357 00:21:29,690 --> 00:21:32,500 The Land of Bamboo probably doesn't want other nations 358 00:21:32,500 --> 00:21:34,680 to learn about their infighting. 359 00:21:43,650 --> 00:21:45,380 The assassin died... 360 00:21:45,900 --> 00:21:47,950 and the mastermind was arrested, huh? 361 00:23:25,590 --> 00:23:28,130 This incident got wrapped up quickly and neatly. 362 00:23:28,540 --> 00:23:30,650 It's too easy and it makes me nauseous. 363 00:23:31,000 --> 00:23:34,820 Also, I was near Kae all that time 364 00:23:34,820 --> 00:23:36,770 and I didn't even pick up on the assassin. 365 00:23:36,770 --> 00:23:38,920 Kawaki, are you okay? 366 00:23:38,920 --> 00:23:41,090 I'm going to go to the Academy. 367 00:23:41,090 --> 00:23:42,340 Wait, Himawari... 368 00:23:42,340 --> 00:23:43,520 What is it? 369 00:23:43,520 --> 00:23:46,110 I'm going to the Academy too, remember? 370 00:23:46,590 --> 00:23:49,860 Next time on Boruto: Naruto Next Generations: 371 00:23:49,860 --> 00:23:51,280 "Two Sides of the Same Coin." 372 00:23:49,860 --> 00:23:54,250 {\an8}TWO SIDES OF THE SAME COIN