1
00:00:04,120 --> 00:00:06,980
{\an8}HOSPITAL
2
00:00:12,450 --> 00:00:13,610
Come in!
3
00:00:14,700 --> 00:00:16,100
Hana Sensei!
4
00:00:18,860 --> 00:00:20,280
Everyone!
5
00:00:20,280 --> 00:00:21,870
I'm so glad you're safe.
6
00:00:21,870 --> 00:00:24,800
You're always thinking about
your students.
7
00:00:21,870 --> 00:00:26,920
{\an8}HOSPITAL
8
00:00:24,800 --> 00:00:26,920
What about you, Sensei? Are you all right?
9
00:00:26,920 --> 00:00:28,950
Everyone's worried.
10
00:00:28,950 --> 00:00:32,130
Sorry for making you worry!
11
00:00:32,820 --> 00:00:34,840
Here, Sensei.
12
00:00:34,840 --> 00:00:36,350
Osuka!
13
00:00:36,780 --> 00:00:40,470
Shino Sensei's classes
are so stuffy and boring.
14
00:00:40,900 --> 00:00:43,270
We need you to get well as soon as possible.
15
00:00:43,270 --> 00:00:45,770
I made this for you.
16
00:00:48,030 --> 00:00:50,350
How beautiful!
17
00:00:50,780 --> 00:00:51,820
Thank you.
18
00:00:51,820 --> 00:00:54,300
How are your injuries?
19
00:00:54,300 --> 00:00:56,240
I'm fine now.
20
00:00:56,240 --> 00:00:57,530
Thank goodness!
21
00:00:57,930 --> 00:01:01,100
It was really unfortunate
you got caught up in that attack.
22
00:01:01,950 --> 00:01:05,660
Surviving a building collapse
23
00:01:05,660 --> 00:01:08,050
is definitely the result
of your daily training.
24
00:01:10,530 --> 00:01:11,670
That's true.
25
00:01:11,670 --> 00:01:14,170
Did you see the culprit?
26
00:01:14,170 --> 00:01:17,100
Because of my injuries,
my memories are hazy.
27
00:01:17,450 --> 00:01:19,430
I just don't remember well.
28
00:01:20,280 --> 00:01:21,890
It can't be helped.
29
00:01:21,890 --> 00:01:26,070
I'm really sorry for making you all worry.
30
00:01:26,070 --> 00:01:27,940
It's not your fault.
31
00:01:28,400 --> 00:01:29,690
But...
32
00:01:29,690 --> 00:01:31,550
You're not responsible for that.
33
00:01:31,860 --> 00:01:34,190
Anyway, just get better soon.
34
00:01:35,650 --> 00:01:36,950
Kawaki...
35
00:01:36,950 --> 00:01:40,300
Well, we'll be going now.
36
00:01:40,300 --> 00:01:42,430
Rest up, Hana Sensei!
37
00:01:42,430 --> 00:01:44,570
I'll bring more sweets later!
38
00:01:44,570 --> 00:01:46,710
Thank you, everyone!
39
00:01:47,320 --> 00:01:49,080
Be careful on your way home.
40
00:01:49,080 --> 00:01:50,640
Okay!
41
00:01:49,080 --> 00:01:50,640
{\an8}Okay!
42
00:01:50,640 --> 00:01:51,860
Later!
43
00:01:51,860 --> 00:01:53,010
Let's go!
44
00:01:53,010 --> 00:01:54,350
See you later!
45
00:01:55,900 --> 00:01:59,390
I have to try and remember
something about the incident...
46
00:02:00,070 --> 00:02:03,470
I might know something about the culprit...
47
00:03:37,570 --> 00:03:42,550
{\an8}The Sneaking Shadow
48
00:03:37,770 --> 00:03:39,530
What were you thinking?
49
00:03:40,010 --> 00:03:42,220
You had a suspicion
that there was an assassin,
50
00:03:42,220 --> 00:03:43,880
so why didn't you report it?!
51
00:03:43,880 --> 00:03:46,660
I was just late reporting it, that's all.
52
00:03:46,940 --> 00:03:48,390
Late?
53
00:03:48,390 --> 00:03:51,180
Do you think that excuse is adequate?
54
00:03:51,180 --> 00:03:54,520
Kawaki, this is an important mission!
55
00:03:54,520 --> 00:03:56,440
Being late isn't going to cut it.
56
00:03:56,440 --> 00:03:59,420
Is there something you're not
telling us, because you can't?
57
00:04:01,360 --> 00:04:04,010
Whatever the circumstances,
it doesn't excuse the fact that
58
00:04:04,010 --> 00:04:06,360
you didn't report important information.
59
00:04:06,360 --> 00:04:09,050
I already admitted that I messed up!
60
00:04:09,050 --> 00:04:13,560
At any rate, I can't let you
continue the guard mission.
61
00:04:13,560 --> 00:04:16,380
We're taking you off the mission.
62
00:04:16,730 --> 00:04:17,770
Okay.
63
00:04:17,770 --> 00:04:21,900
That aside, how did the assassin
sneak into the village?
64
00:04:21,900 --> 00:04:24,150
There's a barrier placed around the village.
65
00:04:24,150 --> 00:04:26,420
It's not easy to sneak in.
66
00:04:26,820 --> 00:04:29,450
The Police Force
is looking into it right now.
67
00:04:29,450 --> 00:04:30,840
Whatever the case,
68
00:04:30,840 --> 00:04:34,380
we cannot allow the princess
to continue her studies abroad.
69
00:04:34,860 --> 00:04:36,260
There is talk that
70
00:04:36,260 --> 00:04:38,840
she should immediately return
to the Land of Bamboo.
71
00:04:38,840 --> 00:04:41,070
Is she going to be sent home?
72
00:04:41,070 --> 00:04:43,340
It's the best for the princess.
73
00:04:43,770 --> 00:04:45,680
Do you have a problem with that?!
74
00:04:46,070 --> 00:04:48,220
No, not really.
75
00:04:48,610 --> 00:04:50,420
I want you to stand by at home
76
00:04:50,420 --> 00:04:53,150
until the Police Force questions you.
77
00:04:53,150 --> 00:04:54,590
Okay.
78
00:04:59,190 --> 00:05:01,700
How are the students?
79
00:05:01,700 --> 00:05:03,880
I hope they're not emotionally drained
80
00:05:03,880 --> 00:05:05,710
and in shock from the incident.
81
00:05:05,710 --> 00:05:08,380
As to be expected of those
aiming to become shinobi,
82
00:05:08,380 --> 00:05:10,490
they seem to be taking this quite calmly.
83
00:05:10,490 --> 00:05:11,940
I see.
84
00:05:11,940 --> 00:05:13,880
Let's not tell Hana Sensei
85
00:05:13,880 --> 00:05:16,620
that Kae was being targeted
for the time being.
86
00:05:16,620 --> 00:05:19,240
I'm sure she must feel responsible
for what happened.
87
00:05:19,240 --> 00:05:20,670
Understood.
88
00:05:21,400 --> 00:05:25,440
I can't believe school life for her
is ending with an incident.
89
00:05:26,190 --> 00:05:28,380
Being a princess must be difficult.
90
00:05:37,730 --> 00:05:40,220
It looks like I won't be able to go out now.
91
00:05:41,610 --> 00:05:42,520
Yes?
92
00:05:44,230 --> 00:05:47,420
Miss Kae, according to your father's wishes,
93
00:05:47,420 --> 00:05:49,600
you must prepare for your return home.
94
00:05:49,600 --> 00:05:50,660
Understood.
95
00:05:53,610 --> 00:05:56,410
I wonder how everyone's doing?
96
00:06:01,690 --> 00:06:05,760
For me, I was making great memories
with everyone.
97
00:06:06,820 --> 00:06:07,970
But for Kawaki,
98
00:06:07,970 --> 00:06:09,840
it was all just part of his mission.
99
00:06:19,520 --> 00:06:21,610
Sorry for keeping you here for so long.
100
00:06:21,610 --> 00:06:24,440
If you remember anything about the incident,
101
00:06:24,440 --> 00:06:26,110
contact me right away.
102
00:06:26,110 --> 00:06:27,300
I will.
103
00:06:27,300 --> 00:06:30,910
I'm sorry I couldn't be
more helpful, Uncle Kotaro.
104
00:06:30,910 --> 00:06:33,190
You have nothing to worry about.
105
00:06:33,190 --> 00:06:36,880
Your father is doing
everything he can to investigate.
106
00:06:37,190 --> 00:06:38,620
Everything is okay.
107
00:06:38,620 --> 00:06:39,920
Okay!
108
00:06:39,920 --> 00:06:41,790
Have you found a lead on the culprit?
109
00:06:41,790 --> 00:06:42,970
Sorry,
110
00:06:42,970 --> 00:06:46,090
but I can't share information on
the investigation with outsiders.
111
00:06:47,860 --> 00:06:48,920
Mr. Kotaro...
112
00:06:48,920 --> 00:06:49,800
What is it?
113
00:06:50,250 --> 00:06:52,190
You have a call from the Hokage's office.
114
00:06:52,190 --> 00:06:53,740
I'll be right there.
115
00:06:53,740 --> 00:06:55,310
Well, see you later!
116
00:07:02,930 --> 00:07:04,610
There's nothing to do...
117
00:07:05,730 --> 00:07:06,980
Are you going to let it end like this?
118
00:07:06,980 --> 00:07:08,110
Huh?
119
00:07:08,540 --> 00:07:10,470
Are you just going to abandon Miss Kae,
120
00:07:10,470 --> 00:07:11,990
even though she's in danger?
121
00:07:13,320 --> 00:07:16,290
We're her friends, aren't we?
122
00:07:18,190 --> 00:07:19,690
Even if it's not your mission,
123
00:07:19,690 --> 00:07:22,780
you can still try to find leads
on the assassin, right?
124
00:07:22,780 --> 00:07:24,490
You're not wrong about that.
125
00:07:25,150 --> 00:07:26,800
Let me help you out!
126
00:07:26,800 --> 00:07:27,920
It's too dangerous.
127
00:07:27,920 --> 00:07:30,260
I can't let you get involved.
128
00:07:30,260 --> 00:07:34,340
But wasn't I helpful when we
saved Miss Kae the other day?
129
00:07:35,860 --> 00:07:37,260
Do whatever you want.
130
00:07:39,270 --> 00:07:40,670
Okay!
131
00:07:42,610 --> 00:07:44,940
Will he really work with us?
132
00:07:44,940 --> 00:07:47,220
Since you were removed from your mission,
133
00:07:47,220 --> 00:07:49,550
you aren't getting any information.
134
00:07:49,550 --> 00:07:51,860
We have no choice but to rely on Eiki,
135
00:07:51,860 --> 00:07:53,820
and he might know something.
136
00:07:54,110 --> 00:07:56,800
Don't let him know that Kae was targeted.
137
00:07:56,800 --> 00:07:58,590
I told him we were looking for the terrorist
138
00:07:58,590 --> 00:08:00,660
who attacked the Academy, so it's fine!
139
00:08:04,270 --> 00:08:05,760
Sorry to keep you waiting.
140
00:08:07,980 --> 00:08:08,960
{\an8}SCHOOL BUILDING
141
00:08:07,980 --> 00:08:08,960
{\an8}ENTRANCE GATE
142
00:08:09,770 --> 00:08:10,760
What's this?
143
00:08:10,760 --> 00:08:13,510
I mapped out what happened
on the day of the incident
144
00:08:13,510 --> 00:08:14,820
during the school festival.
145
00:08:14,820 --> 00:08:16,550
You're so prepared!
146
00:08:16,860 --> 00:08:19,400
I was frustrated with what happened...
147
00:08:19,400 --> 00:08:21,470
Not only was there a terrorist
attack right before my eyes,
148
00:08:21,470 --> 00:08:23,800
but the school festival was ruined.
149
00:08:24,690 --> 00:08:28,400
On that day,
we were getting ready around here.
150
00:08:28,400 --> 00:08:32,240
And also, the Paper Bombs were planted here.
151
00:08:32,240 --> 00:08:34,590
There aren't that many near the stage.
152
00:08:34,900 --> 00:08:38,180
Perhaps the culprit was timing the incident
153
00:08:38,180 --> 00:08:40,990
by observing the situation
from near the auditorium.
154
00:08:42,440 --> 00:08:45,020
Does that mean there was
someone shady in the auditorium?
155
00:08:45,020 --> 00:08:49,250
But I don't remember each person
who came to the school festival.
156
00:08:49,250 --> 00:08:52,090
Can you get any information from Kotaro?
157
00:08:52,440 --> 00:08:55,090
He won't tell me anything
about the investigation,
158
00:08:55,090 --> 00:08:56,800
so it'll be difficult.
159
00:08:56,800 --> 00:08:58,470
There's nothing we can do
160
00:08:58,470 --> 00:09:01,010
if we don't know who was in the auditorium.
161
00:09:01,010 --> 00:09:03,140
It would be nice if we had a photo.
162
00:09:03,770 --> 00:09:04,840
Oh, yeah!
163
00:09:04,840 --> 00:09:06,300
Sosha's photographs!
164
00:09:08,650 --> 00:09:12,420
The culprit might be in one of her photos.
165
00:09:22,040 --> 00:09:25,260
It must be difficult
not being able to see your friends.
166
00:09:26,400 --> 00:09:29,920
I might have been the only one
who considered us friends.
167
00:09:32,730 --> 00:09:37,050
Kawaki was only friendly because
it was his mission, you know.
168
00:09:37,520 --> 00:09:39,140
Are you sure about that?
169
00:09:39,140 --> 00:09:43,180
A friend would tell me about
the mission, wouldn't they?
170
00:09:43,180 --> 00:09:44,760
He's a shinobi,
171
00:09:44,760 --> 00:09:47,820
so he probably couldn't even tell
his friends about his missions.
172
00:09:47,820 --> 00:09:49,750
Is that how it is?
173
00:09:49,750 --> 00:09:50,840
Yes.
174
00:09:50,840 --> 00:09:55,320
However, Mr. Kawaki was removed
from his mission
175
00:09:55,320 --> 00:09:57,400
for failing to report the assassin.
176
00:09:57,400 --> 00:09:58,820
What?!
177
00:09:58,820 --> 00:10:01,220
I didn't ask why,
178
00:10:01,860 --> 00:10:03,260
but I'd venture to say that,
179
00:10:03,260 --> 00:10:05,910
if he did, the school festival
would have been cancelled.
180
00:10:05,910 --> 00:10:09,260
Was he trying to prevent that
from happening?
181
00:10:10,190 --> 00:10:12,590
Because I was looking forward to it?
182
00:10:13,570 --> 00:10:16,840
I want to see Kawaki
and ask him about the truth.
183
00:10:16,840 --> 00:10:19,550
I don't want to part ways
with everyone like this.
184
00:10:20,110 --> 00:10:23,510
Milady, I would like to
grant you your wish, but...
185
00:10:31,570 --> 00:10:33,110
Like I said...
186
00:10:33,110 --> 00:10:36,320
I'm just asking what you're
going to use my photos for?!
187
00:10:36,320 --> 00:10:38,510
Since the play was cancelled,
188
00:10:38,510 --> 00:10:41,870
I just wanted a memento of the event.
189
00:10:41,870 --> 00:10:43,920
Isn't it kind of strange to want a memento,
190
00:10:43,920 --> 00:10:45,370
considering what happened?
191
00:10:45,370 --> 00:10:47,440
Y-You think so?
192
00:10:47,440 --> 00:10:50,860
I... well... you know... that.
193
00:10:50,860 --> 00:10:52,550
What's "that"?
194
00:10:52,550 --> 00:10:54,170
Spit it out!
195
00:10:56,740 --> 00:10:59,290
The fact that you're working together
196
00:10:59,290 --> 00:11:00,900
must mean something's going on, right?
197
00:11:00,900 --> 00:11:03,190
Is it something that you can't tell anyone?
198
00:11:03,190 --> 00:11:05,500
I-It's my fault!
199
00:11:05,500 --> 00:11:08,560
I saw a girl in the auditorium and
instantly fell in love with her.
200
00:11:08,560 --> 00:11:11,310
They're helping me find her!
201
00:11:11,310 --> 00:11:13,260
Love at first sight?!
202
00:11:13,260 --> 00:11:14,310
What's this?
203
00:11:14,310 --> 00:11:17,220
Eiki, I thought you were
going after Miss Kae!
204
00:11:17,220 --> 00:11:18,940
Y-You have it all wrong.
205
00:11:18,940 --> 00:11:20,880
You should have told me sooner.
206
00:11:20,880 --> 00:11:23,550
Even I would never do
something insensitive
207
00:11:23,550 --> 00:11:25,530
to stand in the way of love!
208
00:11:26,860 --> 00:11:28,330
Here you go!
209
00:11:28,330 --> 00:11:30,130
Thank you!
210
00:11:31,570 --> 00:11:34,080
I'm rooting for you, Eiki!
211
00:11:34,080 --> 00:11:37,770
Aww! What have I done?!
212
00:11:37,770 --> 00:11:40,170
Why did I lie like that?!
213
00:11:42,690 --> 00:11:44,930
Thanks to you, we're good!
214
00:11:45,150 --> 00:11:47,970
There's no way Sosha will stay quiet!
215
00:11:47,970 --> 00:11:50,260
Thank you, Eiki!
216
00:11:50,730 --> 00:11:54,920
Since it's come to this,
we definitely have to find a lead!
217
00:12:11,570 --> 00:12:15,940
Hey, Mr. Batora didn't come to
the school festival, right?
218
00:12:15,940 --> 00:12:18,300
Yeah, he had some business to take care of.
219
00:12:18,730 --> 00:12:21,340
I'm sure about that because
Kae was disappointed.
220
00:12:25,590 --> 00:12:27,260
What does this mean?
221
00:12:27,260 --> 00:12:29,420
Why did he lie?
222
00:12:29,730 --> 00:12:32,410
He's completely loyal to Kae...
223
00:12:32,410 --> 00:12:34,340
I can't believe someone like him
lying to her.
224
00:12:34,340 --> 00:12:36,310
Do you think something happened?
225
00:12:36,310 --> 00:12:38,970
We need to look into it.
226
00:12:39,820 --> 00:12:42,970
Someone suspicious, someone suspicious...
227
00:12:42,970 --> 00:12:44,820
There's no one that fits that description!
228
00:12:44,820 --> 00:12:46,780
How are you doing over there?
229
00:12:46,780 --> 00:12:47,620
Huh?
230
00:12:48,820 --> 00:12:51,010
What? I'm the only one here?
231
00:12:55,690 --> 00:12:57,630
There's no need to hurry!
232
00:12:57,850 --> 00:13:00,500
What if Batora has something
to do with this incident?
233
00:13:00,500 --> 00:13:01,760
Huh?
234
00:13:01,760 --> 00:13:04,380
Kae is with Batora right now!
235
00:13:04,380 --> 00:13:05,630
No way!
236
00:13:05,630 --> 00:13:07,010
Let's hurry!
237
00:13:14,860 --> 00:13:16,260
At the very least,
238
00:13:16,570 --> 00:13:18,150
I'd like to write a letter to everyone.
239
00:13:21,650 --> 00:13:23,150
An outage?
240
00:13:24,820 --> 00:13:27,160
No way, is it the assassin?!
241
00:14:03,350 --> 00:14:05,440
What?! The lights went out!
242
00:14:05,440 --> 00:14:06,800
Let's go, Himawari!
243
00:14:06,800 --> 00:14:07,950
Yeah!
244
00:14:13,850 --> 00:14:15,710
What is happening?
245
00:14:17,020 --> 00:14:18,400
I'm worried about Miss Kae!
246
00:14:18,400 --> 00:14:19,710
We need to hurry!
247
00:14:26,720 --> 00:14:28,300
Batora!
248
00:14:31,600 --> 00:14:32,600
Not good!
249
00:14:41,850 --> 00:14:43,270
Kawaki!
250
00:14:43,270 --> 00:14:44,710
Batora's—!
251
00:14:49,780 --> 00:14:51,460
What's going on?!
252
00:14:56,330 --> 00:14:58,730
Himawari! Look after Kae!
253
00:14:58,730 --> 00:14:59,960
Okay!
254
00:15:27,020 --> 00:15:28,610
Did I get them?
255
00:15:29,730 --> 00:15:30,820
A clone?
256
00:15:58,390 --> 00:15:59,890
Gotcha!
257
00:16:11,780 --> 00:16:15,070
You're gonna tell me who's behind this!
258
00:16:18,830 --> 00:16:20,970
{\an8}EXPLODE
259
00:16:49,480 --> 00:16:51,360
What a terrible state...
260
00:16:51,730 --> 00:16:54,210
We'll quickly confirm
their identity at headquarters.
261
00:16:54,810 --> 00:16:58,730
Search the premises for
any evidence linked to the culprit.
262
00:16:58,730 --> 00:16:59,490
Yes, sir!
263
00:17:00,020 --> 00:17:02,140
I can't believe they'd blow themselves up.
264
00:17:02,140 --> 00:17:03,750
It's probably to destroy
any proof of their identity
265
00:17:03,750 --> 00:17:05,090
before they were caught.
266
00:17:05,650 --> 00:17:08,930
You were removed from the mission.
What are you doing here?
267
00:17:08,930 --> 00:17:11,630
Am I not allowed to visit a friend?
268
00:17:11,630 --> 00:17:12,750
I see.
269
00:17:12,750 --> 00:17:14,480
I understand what you're saying,
270
00:17:14,480 --> 00:17:17,640
but I'll have to report this
to the Hokage's office.
271
00:17:18,040 --> 00:17:19,430
Do whatever you want.
272
00:17:23,900 --> 00:17:25,450
Kawaki!
273
00:17:25,450 --> 00:17:26,640
Are you all right?
274
00:17:26,640 --> 00:17:27,750
Yes.
275
00:17:27,750 --> 00:17:31,080
But Batora was seriously injured
trying to protect me.
276
00:17:31,080 --> 00:17:33,150
There's no need to worry about me.
277
00:17:33,380 --> 00:17:36,580
Why were you at the school festival?
278
00:17:36,580 --> 00:17:38,160
What do you mean?
279
00:17:38,160 --> 00:17:40,020
I'd been investigating the possibility
280
00:17:40,020 --> 00:17:45,600
that one of Miss Kae's enemies
had snuck into the village.
281
00:17:45,600 --> 00:17:47,120
So, that's what it was.
282
00:17:47,520 --> 00:17:51,130
That day, I followed someone
that seemed suspicious.
283
00:17:51,460 --> 00:17:54,650
So, that's what you had to attend to...
284
00:17:54,650 --> 00:17:58,340
However, I lost sight of them
near the Academy.
285
00:18:07,150 --> 00:18:10,110
That's probably when my photo was taken.
286
00:18:10,480 --> 00:18:12,420
Who did you lose sight of?
287
00:18:12,420 --> 00:18:15,990
Perhaps it was the masked shinobi
you took down earlier.
288
00:18:18,450 --> 00:18:20,590
I'm very sorry.
289
00:18:20,980 --> 00:18:23,220
I thought that if I told you the truth,
290
00:18:23,220 --> 00:18:26,490
you would worry, so I lied.
291
00:18:26,490 --> 00:18:28,460
Don't apologize.
292
00:18:28,460 --> 00:18:32,440
You were injured protecting me.
293
00:18:32,440 --> 00:18:37,560
Your father, the king, took me in...
294
00:18:37,560 --> 00:18:39,690
and gave me this life.
295
00:18:39,690 --> 00:18:41,470
That was a long time ago.
296
00:18:41,470 --> 00:18:45,290
No, when I think about my debt to him,
297
00:18:45,290 --> 00:18:47,090
this injury is nothing.
298
00:18:47,090 --> 00:18:48,550
Batora...
299
00:18:48,550 --> 00:18:53,270
Lord Kawaki, I thank you
for protecting Miss Kae.
300
00:18:53,270 --> 00:18:55,280
I just happened to be here at the right time.
301
00:18:55,740 --> 00:18:58,590
You should have told me about your mission.
302
00:18:58,590 --> 00:19:02,040
Why didn't you report in about the assassin?
303
00:19:02,040 --> 00:19:03,740
That's none of your business.
304
00:19:03,740 --> 00:19:07,370
But you were removed from
the mission because of that!
305
00:19:07,730 --> 00:19:09,800
Did you take that risk
306
00:19:09,800 --> 00:19:13,130
so that Miss Kae could
experience the school festival?
307
00:19:13,130 --> 00:19:15,380
Was that really the reason?
308
00:19:17,900 --> 00:19:20,750
You came here, even though
you were removed from the mission.
309
00:19:21,230 --> 00:19:24,850
That tells me how much
you care about Miss Kae.
310
00:19:24,850 --> 00:19:26,680
Kawaki!
311
00:19:26,680 --> 00:19:29,140
You can't ignore a friend in danger, can you?
312
00:19:29,140 --> 00:19:31,390
I never said anything like that!
313
00:19:34,730 --> 00:19:36,130
Thank you!
314
00:19:38,940 --> 00:19:40,650
You're the worst!
315
00:19:40,650 --> 00:19:42,850
You left me behind!
316
00:19:42,850 --> 00:19:45,350
Sorry, we were in a rush.
317
00:19:45,350 --> 00:19:47,710
Tell me what happened, okay?
318
00:19:47,710 --> 00:19:48,790
S-Sure.
319
00:19:49,220 --> 00:19:51,050
Extra, extra!
320
00:19:51,050 --> 00:19:53,460
This is the Exposé Newspaper!
321
00:19:53,790 --> 00:19:56,810
{\an8}HAS MAKE-OUT PARADISE
TURNED EIKI INTO A PLAYBOY?
322
00:19:53,790 --> 00:19:57,560
{\an8}A NEW LOVE INTEREST APPEARS
323
00:19:57,560 --> 00:20:01,750
"Has Make-Out Paradise turned
Eiki into a playboy?"
324
00:20:01,750 --> 00:20:04,250
"A new love interest appears? In this issue!"
325
00:20:04,250 --> 00:20:05,500
Don't read that!
326
00:20:05,500 --> 00:20:08,340
Eiki, I hear you're searching
for a girl you like.
327
00:20:08,340 --> 00:20:11,380
You like someone other than Miss Kae?!
328
00:20:11,380 --> 00:20:12,500
You're crazy!
329
00:20:12,500 --> 00:20:14,960
No, there's a reason for this!
330
00:20:14,960 --> 00:20:18,130
There's no need to be embarrassed about love!
331
00:20:19,570 --> 00:20:23,710
No, no! It's not like that!
332
00:20:27,940 --> 00:20:30,350
Regarding your recent failure
to obey an order,
333
00:20:30,350 --> 00:20:33,690
we took into account that this
led to you protecting the princess,
334
00:20:33,690 --> 00:20:35,690
so we're overlooking this as a special case.
335
00:20:35,690 --> 00:20:38,310
Also, the Land of Bamboo
has withdrawn the guard mission,
336
00:20:38,310 --> 00:20:40,000
so the mission itself no longer exists.
337
00:20:40,000 --> 00:20:41,730
What do you mean?
338
00:20:41,730 --> 00:20:43,670
The mastermind of the assassination plot
339
00:20:43,670 --> 00:20:46,140
has apparently been arrested
in the Land of Bamboo.
340
00:20:46,140 --> 00:20:47,390
Are you sure about that?
341
00:20:47,390 --> 00:20:50,830
After analyzing the intel
that Kae's butler Batora gathered,
342
00:20:50,830 --> 00:20:52,750
they found evidence of communications
343
00:20:52,750 --> 00:20:54,540
between the assassin and the mastermind.
344
00:20:54,540 --> 00:20:56,500
The mastermind is a minister
345
00:20:56,500 --> 00:20:59,150
and the guardian of
the princess's younger stepbrother.
346
00:20:59,150 --> 00:21:00,840
As a result of their investigation,
347
00:21:00,840 --> 00:21:02,710
they found all the proof they needed.
348
00:21:03,150 --> 00:21:06,170
So, the assassin was
working for the minister?
349
00:21:06,170 --> 00:21:10,230
The features of the corpse
match those that were on record.
350
00:21:10,230 --> 00:21:13,630
They've also confirmed that
they were the only accessory.
351
00:21:13,630 --> 00:21:16,420
They apparently snuck in when
the princess came to our nation.
352
00:21:16,420 --> 00:21:20,920
Does this mean we've dealt with
the mastermind and the culprit?
353
00:21:20,920 --> 00:21:22,800
That seems to be the case.
354
00:21:22,800 --> 00:21:25,860
The Land of Bamboo says they want
to take control of this matter.
355
00:21:25,860 --> 00:21:27,550
Once we hand over our intel
on the investigation,
356
00:21:27,550 --> 00:21:29,690
we can't get involved anymore.
357
00:21:29,690 --> 00:21:32,500
The Land of Bamboo probably
doesn't want other nations
358
00:21:32,500 --> 00:21:34,680
to learn about their infighting.
359
00:21:43,650 --> 00:21:45,380
The assassin died...
360
00:21:45,900 --> 00:21:47,950
and the mastermind was arrested, huh?
361
00:23:25,590 --> 00:23:28,130
This incident got wrapped up
quickly and neatly.
362
00:23:28,540 --> 00:23:30,650
It's too easy and it makes me nauseous.
363
00:23:31,000 --> 00:23:34,820
Also, I was near Kae all that time
364
00:23:34,820 --> 00:23:36,770
and I didn't even pick up on the assassin.
365
00:23:36,770 --> 00:23:38,920
Kawaki, are you okay?
366
00:23:38,920 --> 00:23:41,090
I'm going to go to the Academy.
367
00:23:41,090 --> 00:23:42,340
Wait, Himawari...
368
00:23:42,340 --> 00:23:43,520
What is it?
369
00:23:43,520 --> 00:23:46,110
I'm going to the Academy too, remember?
370
00:23:46,590 --> 00:23:49,860
Next time on Boruto: Naruto Next Generations:
371
00:23:49,860 --> 00:23:51,280
"Two Sides of the Same Coin."
372
00:23:49,860 --> 00:23:54,250
{\an8}TWO SIDES OF
THE SAME COIN