1
00:00:10,840 --> 00:00:15,780
{\an8}БОРУТО
Новое поколение
2
00:01:34,590 --> 00:01:39,510
Обессиленный ястреб
3
00:01:39,740 --> 00:01:41,080
Папа с Боруто?!
4
00:01:41,190 --> 00:01:45,040
Посыльный ястреб Саскэ уже старенький,
ему на пенсию пора.
5
00:01:45,510 --> 00:01:48,140
Вот они и решили подыскать нового.
6
00:01:48,600 --> 00:01:51,640
Чего?! Могли бы хоть мне сказать!
7
00:01:55,500 --> 00:01:58,050
Будет тебе, Сарада!
Незачем так реагировать.
8
00:01:58,410 --> 00:02:00,990
Мне не нравится,
что он вечно молча уходит!
9
00:02:01,030 --> 00:02:02,570
Тебя это разве устраивает, мама?
10
00:02:02,630 --> 00:02:05,590
Полностью! Я давно уже привыкла.
11
00:02:06,980 --> 00:02:09,070
Мам, ты слишком балуешь папу.
12
00:02:09,420 --> 00:02:12,780
Так же, как молча уходит,
он и появляется из ниоткуда.
13
00:02:13,090 --> 00:02:14,690
Такой уж человек.
14
00:02:15,160 --> 00:02:18,200
Если б я каждый раз удивлялась…
долго бы не протянула!
15
00:02:26,940 --> 00:02:28,140
Ястреб-тысячник?
16
00:02:28,830 --> 00:02:30,250
Первый раз о таком слышу…
17
00:02:30,580 --> 00:02:33,580
По легенде, они за ночь
преодолевают огромные расстояния.
18
00:02:34,340 --> 00:02:36,670
И у некоего Маруты есть один такой.
19
00:02:36,890 --> 00:02:37,890
Ого!
20
00:02:37,990 --> 00:02:40,690
Так вот почему мы на поезд сели…
21
00:02:41,690 --> 00:02:43,530
Говорят, пути дальше оползнем смыло…
22
00:02:43,780 --> 00:02:45,890
Так что мы через восток поедем.
23
00:02:46,510 --> 00:02:47,910
Подождите, это правда?!
24
00:02:48,170 --> 00:02:50,600
Да. Вот только от кондуктора узнал.
25
00:02:50,920 --> 00:02:55,270
Это ж мы, получается, сильно отдалимся
от места, куда должны были прибыть!
26
00:03:04,080 --> 00:03:05,990
Прямо здесь и сойдём?!
27
00:03:06,340 --> 00:03:09,000
А останемся в поезде —
уедем дальше от цели.
28
00:03:09,730 --> 00:03:12,040
Я понимаю…
но тут хоть дороги есть?
29
00:03:12,390 --> 00:03:13,560
Не переживай.
30
00:03:14,100 --> 00:03:15,670
Если есть — найдём!
31
00:03:17,770 --> 00:03:20,180
Какой же вы всё-таки безрассудный…
32
00:03:20,560 --> 00:03:23,370
Впрочем, поэтому вы и такой крутой!
33
00:03:40,280 --> 00:03:42,780
Это что там за здание такое кричащее?
34
00:03:42,880 --> 00:03:45,860
{\an8}РАЙ
35
00:03:45,990 --> 00:03:48,100
Сомневаюсь, что это лавка Маруты.
36
00:03:53,870 --> 00:03:57,880
Чужеземцы… что вы здесь забыли?
37
00:03:58,120 --> 00:03:59,750
Просто мимо проходили.
38
00:04:00,800 --> 00:04:02,130
Подозрительно!
39
00:04:02,410 --> 00:04:03,860
Мы ничего плохого не делали!
40
00:04:04,060 --> 00:04:05,210
Я, к вашему сведению…
41
00:04:05,290 --> 00:04:09,120
глава местной охраны — и если вы мне
кажетесь подозрительными, так оно и есть!
42
00:04:11,650 --> 00:04:13,870
Если вы не по делу —
валите куда подальше.
43
00:04:14,310 --> 00:04:15,950
Мы и без этого собирались уйти.
44
00:04:20,980 --> 00:04:22,270
Вот же трус…
45
00:04:23,990 --> 00:04:26,130
Да что с этим мужиком такое?!
46
00:04:26,200 --> 00:04:27,320
Офигевший!
47
00:04:27,540 --> 00:04:29,080
Долго ныть будешь?
48
00:04:29,260 --> 00:04:30,250
Ну правда ведь!
49
00:04:35,150 --> 00:04:37,210
Кажется, мы его нашли.
50
00:04:39,150 --> 00:04:40,750
Саскэ! Смотрите!
51
00:04:40,750 --> 00:04:43,260
{\an8}Орнитологический центр
52
00:04:44,210 --> 00:04:45,630
Обвал, видимо, случился?
53
00:04:45,950 --> 00:04:46,960
Давайте проверим!
54
00:04:48,320 --> 00:04:49,010
Ой!
55
00:04:49,960 --> 00:04:50,850
Пошли прочь!
56
00:04:51,170 --> 00:04:54,020
Сколько ни приходите —
я вам ничего не расскажу!
57
00:04:54,190 --> 00:04:55,600
Вы чего стрелять начали?!
58
00:04:55,890 --> 00:04:58,590
Дурачка мне не строй, грабитель!
59
00:05:01,420 --> 00:05:03,240
Боюсь, вы нас с кем-то перепутали!
60
00:05:03,640 --> 00:05:04,360
Что?
61
00:05:09,980 --> 00:05:11,540
Это ж моя любимая, блин!
62
00:05:13,210 --> 00:05:14,160
Простите!
63
00:05:14,780 --> 00:05:18,710
Я думал, опять из «Рая»
с угрозами припёрлись…
64
00:05:19,060 --> 00:05:21,300
Мы их по дороге сюда видели.
65
00:05:21,730 --> 00:05:25,120
Там всем заправляет
отпетая мошенница, Модзу Ситакири.
66
00:05:25,810 --> 00:05:29,020
Она держит у себя животных,
находящихся на грани исчезновения,
67
00:05:29,230 --> 00:05:31,110
чтоб потом продать подороже.
68
00:05:31,900 --> 00:05:33,470
Это ж преступление!
69
00:05:34,170 --> 00:05:35,600
Если бы!
70
00:05:35,820 --> 00:05:39,160
У нас тут один закон:
всё, что скажет Модзу.
71
00:05:40,040 --> 00:05:42,190
А вы им зачем понадобились, дедушка?
72
00:05:42,400 --> 00:05:45,070
Им нужен ястреб-тысячник.
73
00:05:45,900 --> 00:05:48,880
А где их гнездо, знаю только я.
74
00:05:49,440 --> 00:05:53,620
Сначала мне настырно
предлагали кругленькую сумму…
75
00:05:53,950 --> 00:05:58,120
Но с недавних пор перешли
на грязные угрозы и нападения.
76
00:05:58,800 --> 00:06:01,040
И обвал тоже они устроили?!
77
00:06:01,400 --> 00:06:03,680
Кроме них — некому.
78
00:06:03,770 --> 00:06:06,160
Но доказать их вину я никак не могу.
79
00:06:08,890 --> 00:06:10,360
Так что вы извините, конечно,
80
00:06:10,500 --> 00:06:14,770
но к гнезду ястреба-тысячника
я вас провести не могу.
81
00:06:15,240 --> 00:06:19,770
Если они прокрадутся следом —
все мои старания пройдут впустую.
82
00:06:20,180 --> 00:06:22,610
Обидно, блин,
мы ведь столько прошли…
83
00:06:23,100 --> 00:06:23,850
Боруто…
84
00:06:24,900 --> 00:06:26,780
давай немножко осмотримся.
85
00:06:27,970 --> 00:06:29,450
Я только за!
86
00:06:33,630 --> 00:06:36,870
Охранников вроде бы
не очень-то и много.
87
00:06:37,510 --> 00:06:39,270
Саскэ, что вы задумали?
88
00:06:42,920 --> 00:06:44,470
А? Саскэ!
89
00:06:46,510 --> 00:06:49,360
{\an8}РАЙ
90
00:06:50,840 --> 00:06:52,610
У вас ведь… есть какой-нибудь план?
91
00:06:52,900 --> 00:06:54,350
Нет у меня ничего.
92
00:06:56,980 --> 00:06:57,820
Гость пришёл!
93
00:06:58,590 --> 00:06:59,630
Открывайте!
94
00:07:01,860 --> 00:07:03,260
Госпожа, взгляните.
95
00:07:09,600 --> 00:07:11,930
А скажите…
это фотографии ваших клиентов?
96
00:07:12,330 --> 00:07:15,700
Наша компания работает
исключительно с ВИП-персонами:
97
00:07:15,840 --> 00:07:18,500
кинозвёздами, крупными бизнесменами
и многими другими.
98
00:07:20,870 --> 00:07:23,440
Судя по одёжке — они бедняки.
99
00:07:24,310 --> 00:07:27,110
А гостей без денег нам не нужно.
100
00:07:27,480 --> 00:07:29,120
Выпроводите их за дверь.
101
00:07:29,500 --> 00:07:29,980
Есть!
102
00:07:31,250 --> 00:07:33,650
Ух ты! К вам и Тэнто приходил?
103
00:07:33,770 --> 00:07:35,760
Чего он здесь только забыл?
104
00:07:36,240 --> 00:07:37,130
Постой!
105
00:07:39,990 --> 00:07:41,270
Простите…
106
00:07:41,860 --> 00:07:44,630
вы знакомы с даймё Страны огня?
107
00:07:44,850 --> 00:07:46,160
А? Ну, да!
108
00:07:46,600 --> 00:07:48,580
Я дружу с его сыном Тэнто.
109
00:07:48,880 --> 00:07:50,440
А что такого?
110
00:07:50,750 --> 00:07:52,240
Ух ты!
111
00:07:52,530 --> 00:07:55,770
Как можно заставлять
дорогих гостей ждать в коридоре?!
112
00:07:55,810 --> 00:07:57,450
Вы с ума сошли?!
113
00:07:59,610 --> 00:08:02,960
Я владелица «Рая»!
Зовут меня Модзу Ситакири!
114
00:08:03,550 --> 00:08:05,160
Ну что ж вы сразу не сказали,
115
00:08:05,240 --> 00:08:08,520
что знакомы с самим даймё!
116
00:08:08,520 --> 00:08:13,480
{\an8}Еда
117
00:08:09,180 --> 00:08:13,150
Я покажу вам самых редких животных
в нашей коллекции!
118
00:08:14,960 --> 00:08:15,890
Прошу сюда!
119
00:08:19,400 --> 00:08:20,180
Ну вот опять…
120
00:08:21,060 --> 00:08:22,430
Ты чего грязный такой?!
121
00:08:22,760 --> 00:08:24,000
Разве можно так ходить?!
122
00:08:24,810 --> 00:08:27,020
Я прибирался в конюшне…
123
00:08:27,270 --> 00:08:28,870
больше никто не захотел.
124
00:08:28,940 --> 00:08:31,070
Стыдоба-то какая,
ещё и перед гостями!
125
00:08:31,440 --> 00:08:33,570
Иди помойся. И побыстрее!
126
00:08:33,890 --> 00:08:35,300
Хорошо, матушка.
127
00:08:36,480 --> 00:08:37,500
Это мой сынок!
128
00:08:37,910 --> 00:08:40,330
Однажды я передам ему своё дело…
129
00:08:40,690 --> 00:08:42,610
но он не очень-то дружелюбный!
130
00:08:47,580 --> 00:08:52,340
Перед вами —
редчайшие из редчайших экземпляров!
131
00:08:58,030 --> 00:08:59,190
Понравился?
132
00:08:59,660 --> 00:09:03,350
Это пустынный змей —
обитает только в одном регионе Ветра.
133
00:09:03,750 --> 00:09:06,350
И намаялись же мы, пока его ловили!
134
00:09:06,930 --> 00:09:08,910
А теперь он заперт в клетке…
135
00:09:08,970 --> 00:09:10,440
бедняжка!
136
00:09:10,980 --> 00:09:14,860
У вас тут столько редкого зверья…
Наверняка и охрана очень хорошая?
137
00:09:15,120 --> 00:09:16,030
Есть такое…
138
00:09:16,620 --> 00:09:17,360
Разувайся.
139
00:09:17,520 --> 00:09:18,120
Что?!
140
00:09:19,450 --> 00:09:20,300
Шевелись!
141
00:09:27,860 --> 00:09:30,170
Мы приняли надёжные меры
во избежание краж.
142
00:09:32,170 --> 00:09:37,300
Но вы не переживайте! Наши работники
и гости в полной безопасности.
143
00:09:42,610 --> 00:09:44,660
А почему эта клетка пустая?
144
00:09:45,350 --> 00:09:48,980
Я придержала её
специально для ястреба-тысячника.
145
00:09:49,380 --> 00:09:51,980
Ещё немножко —
и он пополнит нашу коллекцию…
146
00:09:52,320 --> 00:09:54,740
Надо только одну проблемку решить.
147
00:09:55,140 --> 00:09:57,410
Так это всё-таки вы виноваты!
148
00:09:57,470 --> 00:09:58,280
Что?
149
00:09:58,630 --> 00:09:59,830
Вы о чём?..
150
00:09:59,950 --> 00:10:01,660
Угрожать — низко!
151
00:10:02,080 --> 00:10:04,410
Как бы сильно вам
ни хотелось этого ястреба!
152
00:10:05,870 --> 00:10:06,720
Что, прости?
153
00:10:07,210 --> 00:10:08,620
Так вы не клиенты?
154
00:10:09,140 --> 00:10:11,640
То-то видок у вас
такой потрёпанный…
155
00:10:11,910 --> 00:10:13,440
Вы устроили обвал!
156
00:10:13,680 --> 00:10:15,760
А если бы придавило кого-нибудь?!
157
00:10:16,110 --> 00:10:18,610
Мальчик, я не понимаю, о чём ты?
158
00:10:18,950 --> 00:10:20,800
У тебя есть доказательства?
159
00:10:20,990 --> 00:10:22,180
Пойдём, Боруто.
160
00:10:22,570 --> 00:10:23,620
Я уже осмотрелся.
161
00:10:26,530 --> 00:10:27,950
Передайте Маруте…
162
00:10:28,720 --> 00:10:30,850
чтоб ради своего же блага
он взялся за ум.
163
00:10:31,890 --> 00:10:34,930
Говорят, в последнее время
участились обвалы.
164
00:10:35,690 --> 00:10:38,700
{\an8}РАЙ
165
00:10:39,220 --> 00:10:40,560
Дядя Саскэ…
166
00:10:40,920 --> 00:10:44,700
а мы никак не можем…
освободить всех этих зверушек?
167
00:10:45,040 --> 00:10:48,810
Ты, Боруто, вечно суёшь нос
куда тебя не просят.
168
00:10:49,140 --> 00:10:51,080
А вам что, их совсем не жалко?!
169
00:10:51,190 --> 00:10:52,670
Я прекрасно тебя понимаю…
170
00:10:52,730 --> 00:10:54,710
но тут лучше лишний раз
не вмешиваться.
171
00:11:00,600 --> 00:11:04,080
Тут два синоби рыскают,
одни проблемы от них.
172
00:11:04,260 --> 00:11:05,650
Можешь с ними разобраться?
173
00:11:05,890 --> 00:11:07,660
Хочешь, чтоб я им пригрозил?
174
00:11:07,820 --> 00:11:09,480
Как Маруте?
175
00:11:10,530 --> 00:11:13,600
Всё-то ты схватываешь на лету, капитан!
176
00:11:14,200 --> 00:11:16,480
Как там волчонок,
которого я тебе подарила?
177
00:11:16,820 --> 00:11:18,870
А… Он большой молодец.
178
00:11:18,960 --> 00:11:22,240
Его силами не осталось никого,
кто мне раньше мешался.
179
00:11:23,780 --> 00:11:25,130
Ты уж не подведи.
180
00:11:28,990 --> 00:11:31,250
Почему только мне пойти нельзя?!
181
00:11:31,980 --> 00:11:35,170
А я тоже хотел посмотреть
на легендарного ястреба!
182
00:11:35,410 --> 00:11:36,910
Не обижайся, пацан.
183
00:11:37,230 --> 00:11:39,330
Со мной может пойти
только один человек.
184
00:12:08,200 --> 00:12:09,500
Дрянные синоби!
185
00:12:09,720 --> 00:12:11,710
За дурака меня держите?!
186
00:12:14,470 --> 00:12:16,650
Так и знал, «Рай» нас преследует.
187
00:12:16,920 --> 00:12:17,810
Поспешим.
188
00:12:18,070 --> 00:12:19,700
Я хочу добраться до рассвета.
189
00:12:25,710 --> 00:12:27,720
Подождать, говорят, надо…
190
00:12:28,140 --> 00:12:30,810
Да только чем мне тут,
в горах, заняться?
191
00:12:38,390 --> 00:12:39,520
Беленький, но…
192
00:12:39,990 --> 00:12:41,560
это же ястреб?
193
00:12:54,850 --> 00:12:55,790
Вот так!
194
00:12:56,010 --> 00:12:57,000
Ты умничка!
195
00:12:58,840 --> 00:13:00,400
Этот ястреб твой, что ли?
196
00:13:01,370 --> 00:13:01,890
Чего?
197
00:13:02,190 --> 00:13:04,010
Ты ж клиент матушки…
198
00:13:04,170 --> 00:13:06,100
Ну, будет тебе, не ворчи!
199
00:13:06,420 --> 00:13:08,390
И вообще, я не клиент!
200
00:13:10,000 --> 00:13:12,180
Белые ястребы точно большая редкость!
201
00:13:15,040 --> 00:13:16,110
Я Боруто Удзумаки.
202
00:13:16,530 --> 00:13:17,480
Очень приятно!
203
00:13:20,940 --> 00:13:22,750
Ну хоть имя своё скажи!
204
00:13:23,350 --> 00:13:23,990
Снежок.
205
00:13:24,470 --> 00:13:25,420
Так ты Снежок?!
206
00:13:25,830 --> 00:13:28,240
Да нет, так птицу зовут.
207
00:13:28,640 --> 00:13:30,540
Снежок,
потому что беленький как снег.
208
00:13:31,030 --> 00:13:32,900
А я Цудзура Ситакири.
209
00:13:35,480 --> 00:13:37,040
Надо же, как к тебе привязался!
210
00:13:37,290 --> 00:13:39,090
Он со мной с самого детства.
211
00:13:39,880 --> 00:13:41,880
Но если сильно привыкнет к людям…
212
00:13:41,980 --> 00:13:43,630
больше не сможет сам охотиться.
213
00:13:44,350 --> 00:13:47,760
Поэтому я время от времени
выпускаю его полетать.
214
00:13:48,320 --> 00:13:49,500
Хочешь, помогу?
215
00:13:50,690 --> 00:13:52,940
Ты ведь хочешь,
чтоб он к дикой жизни привык?
216
00:13:53,110 --> 00:13:54,700
А мне сейчас заняться нечем!
217
00:13:54,820 --> 00:13:55,470
Минутку!
218
00:13:55,650 --> 00:13:56,390
Эй!
219
00:13:56,890 --> 00:13:58,900
Я ведь даже не согласился!
220
00:13:59,620 --> 00:14:01,570
Ну не будь злюкой!
221
00:14:22,120 --> 00:14:25,490
Я его подобрал,
когда он вывалился из гнезда.
222
00:14:25,900 --> 00:14:28,970
Он тогда крылья повредил
и до сих пор летает плохо.
223
00:14:29,450 --> 00:14:33,470
Если б я больше знал о ястребах,
смог бы его подлечить…
224
00:14:36,160 --> 00:14:37,980
Мне уже пора домой.
225
00:14:38,070 --> 00:14:40,230
Опоздаю — мама отругает.
226
00:14:40,490 --> 00:14:42,090
Хорошо! Тогда до завтра!
227
00:14:42,780 --> 00:14:44,730
В смысле «до завтра»?
228
00:14:44,950 --> 00:14:45,850
А ты не понял?
229
00:14:46,440 --> 00:14:48,090
Это обещание встретиться завтра!
230
00:14:48,250 --> 00:14:49,860
Будем и дальше его тренировать.
231
00:14:50,840 --> 00:14:52,020
Обещание?..
232
00:14:53,690 --> 00:14:54,680
Мне нравится!
233
00:14:55,870 --> 00:14:58,160
Я буду ждать! Приходи обязательно!
234
00:15:00,930 --> 00:15:03,530
Где-то тут была книжка про ястребов…
235
00:15:04,400 --> 00:15:05,710
О, нашёл!
236
00:15:06,450 --> 00:15:08,160
Я у вас её одолжу, Марута!
237
00:15:10,090 --> 00:15:10,870
Держи!
238
00:15:11,160 --> 00:15:12,330
Что это?
239
00:15:12,650 --> 00:15:14,730
Ты ведь хотел Снежка подлечить?
240
00:15:15,010 --> 00:15:16,770
Может, в книжке что будет!
241
00:15:18,940 --> 00:15:19,880
Не нужна она мне.
242
00:15:20,000 --> 00:15:21,170
Я и читать-то не умею.
243
00:15:21,400 --> 00:15:22,400
Не умеешь?
244
00:15:23,090 --> 00:15:26,150
Мама сказала, что мне
не нужно ходить в школу.
245
00:15:26,800 --> 00:15:30,730
Всему, что нужно знать для работы,
она меня и так научит.
246
00:15:31,060 --> 00:15:32,880
Тогда я почитаю тебе вслух!
247
00:15:34,750 --> 00:15:35,580
А тебе не сложно?
248
00:15:37,820 --> 00:15:41,450
«И по вышеназванным причинам
естественная среда обитания ястребов
249
00:15:41,660 --> 00:15:44,300
в грядущие годы
сократится ещё сильнее».
250
00:15:45,470 --> 00:15:47,400
Надо же,
какая крутая штука эти книги!
251
00:15:47,640 --> 00:15:49,670
В них столько всего,
чего я не знаю!
252
00:15:51,010 --> 00:15:53,050
Как же здорово уметь читать!
253
00:15:56,370 --> 00:15:59,860
Скажи… а ты хочешь
стать во главе «Рая»?
254
00:16:00,290 --> 00:16:03,100
Я об этом никогда не задумывался.
255
00:16:03,520 --> 00:16:05,810
Просто знаю,
что однажды придётся.
256
00:16:06,390 --> 00:16:08,070
А сам-то ты что чувствуешь?
257
00:16:08,340 --> 00:16:09,570
Я люблю животных.
258
00:16:10,160 --> 00:16:12,300
Но мама с ними
обращается не очень хорошо…
259
00:16:14,270 --> 00:16:16,040
Мой папка — Хокагэ.
260
00:16:16,890 --> 00:16:20,440
И на меня, его сына…
возлагают большие надежды.
261
00:16:20,840 --> 00:16:24,080
Но я решил, что не хочу идти
по стопам отца.
262
00:16:24,440 --> 00:16:26,500
Тебе тоже стоит жить так,
как хочется!
263
00:16:27,350 --> 00:16:28,980
Это ведь твоя жизнь.
264
00:16:29,840 --> 00:16:31,440
У меня не получится.
265
00:16:31,720 --> 00:16:34,240
Я с рождения здесь живу.
266
00:16:37,100 --> 00:16:38,470
Что поделать!
267
00:16:40,770 --> 00:16:42,730
Я научу тебя читать!
268
00:16:42,910 --> 00:16:43,730
Что?!
269
00:16:45,990 --> 00:16:47,380
Смотри внимательно.
270
00:16:47,890 --> 00:16:49,980
Начнём с твоего имени.
271
00:16:50,370 --> 00:16:53,190
Поначалу всё будет
казаться одинаковым…
272
00:16:53,440 --> 00:16:55,240
но ты не переживай, хорошо?
273
00:16:56,130 --> 00:16:57,240
{\an8}Цудзура
274
00:16:59,350 --> 00:17:00,880
Спасибо, Боруто!
275
00:17:01,490 --> 00:17:05,500
{\an8}РАЙ
276
00:17:02,610 --> 00:17:05,500
И какой толк тебе идти в школу?
277
00:17:05,740 --> 00:17:09,190
Если научусь читать…
смогу тебе больше помогать с работой…
278
00:17:09,390 --> 00:17:09,960
Поэтому…
279
00:17:10,080 --> 00:17:13,900
Ты хоть знаешь, во сколько мне
обойдётся твоё обучение?
280
00:17:14,610 --> 00:17:17,730
К тому же в школе
ещё и лишнему научат!
281
00:17:18,100 --> 00:17:20,600
Пустая трата времени и денег!
282
00:17:21,990 --> 00:17:23,570
Разговор закрыт.
283
00:17:24,280 --> 00:17:25,480
Иди в свою комнату.
284
00:17:29,270 --> 00:17:31,780
{\an8}Цудзура
285
00:17:47,890 --> 00:17:49,080
Ой, это же Снежок!
286
00:17:56,050 --> 00:17:58,550
{\an8}Увидимся завтра! Цудзура.
287
00:17:56,630 --> 00:17:57,530
Забавный какой!
288
00:17:58,840 --> 00:18:01,410
Подожди, сейчас я ответ напишу.
289
00:18:09,890 --> 00:18:12,800
И долго нам ещё идти…
через эту пещеру?
290
00:18:13,070 --> 00:18:15,820
Не переживай, мы почти на месте.
291
00:18:25,350 --> 00:18:26,650
А где же ястреб?
292
00:18:27,000 --> 00:18:29,920
Ястребы-тысячники
всегда держатся начеку.
293
00:18:30,270 --> 00:18:33,260
Они не любят показываться на людях.
294
00:18:47,390 --> 00:18:48,890
Так вот он какой…
295
00:18:53,230 --> 00:18:56,400
Ох и намучился я, пока его тренировал.
296
00:18:56,580 --> 00:19:00,430
Он достаточно обучен
и сможет быть посыльным.
297
00:19:01,090 --> 00:19:03,620
Правда, тут-то и возникает проблема…
298
00:19:06,090 --> 00:19:08,850
Эти ястребы кому попало
не подчиняются.
299
00:19:09,150 --> 00:19:12,250
Они слушаются лишь того,
кого признали своим хозяином.
300
00:19:13,170 --> 00:19:15,880
Ястреб должен сам вас выбрать.
301
00:19:16,750 --> 00:19:19,330
Давайте, встаньте сюда
и поднимите руку.
302
00:19:22,930 --> 00:19:25,640
Это может и полдня,
и целых два занять…
303
00:19:26,670 --> 00:19:28,690
вам остаётся только ждать.
304
00:19:29,810 --> 00:19:33,000
На своём веку я повидал
немало опытных синоби.
305
00:19:33,070 --> 00:19:37,340
От многих так несло кровью,
что даже ястребы их избегали.
306
00:19:38,270 --> 00:19:41,940
Но такого синоби,
как вы, я встречаю впервые.
307
00:19:58,400 --> 00:20:00,670
А вы и впрямь поразительный человек!
308
00:20:01,060 --> 00:20:05,200
Это первый раз, когда ястреб
так быстро признал кого-то!
309
00:20:07,810 --> 00:20:09,090
Ну-ка!
310
00:20:09,700 --> 00:20:11,430
Туда тебе не сбежать!
311
00:20:11,940 --> 00:20:13,190
Он на тебя побежал!
312
00:20:26,520 --> 00:20:28,880
Получилось! У него получилось, Боруто!
313
00:20:29,000 --> 00:20:30,820
Да! Он крутой!
314
00:20:32,570 --> 00:20:34,180
Ты молодчина, Снежок!
315
00:20:34,300 --> 00:20:35,600
Ты отлично справился!
316
00:20:35,890 --> 00:20:37,940
Ты тоже молодец, Цудзура.
317
00:20:38,340 --> 00:20:39,970
Что здесь происходит?!
318
00:20:41,530 --> 00:20:42,360
Матушка?!
319
00:20:42,550 --> 00:20:45,090
А я-то думала, почему ты так
поздно домой приходишь!
320
00:20:45,420 --> 00:20:46,670
Значит, это ты…
321
00:20:46,840 --> 00:20:49,140
вбил Цудзуре в голову всякую чушь!
322
00:20:49,310 --> 00:20:50,730
Мама, смотри!
323
00:20:50,950 --> 00:20:53,520
Снежок сегодня поймал
свою первую добычу!
324
00:20:53,700 --> 00:20:54,810
И что с того?!
325
00:20:55,010 --> 00:20:57,730
Давай, отдай мне ястреба.
326
00:20:57,840 --> 00:20:58,900
Что вы делаете?!
327
00:20:59,170 --> 00:21:01,340
Я тебя совсем разбаловала!
328
00:21:01,460 --> 00:21:02,150
Быстро домой!
329
00:21:02,220 --> 00:21:03,150
Подождите!
330
00:21:03,340 --> 00:21:05,590
Цудзура очень старался!
331
00:21:05,800 --> 00:21:07,780
Вы бы хоть похвалили его!
332
00:21:07,970 --> 00:21:09,860
Подумаешь, добычу поймал!
333
00:21:10,070 --> 00:21:12,660
Какая у обычного ястреба ценность?!
334
00:21:13,620 --> 00:21:15,840
Мы домашних животных не держим.
335
00:21:16,010 --> 00:21:18,540
У нас работа другая:
выращивать и продавать зверьё!
336
00:21:18,800 --> 00:21:20,360
И ты мой преемник!
337
00:21:20,630 --> 00:21:23,170
А обо всём остальном лучше забудь!
338
00:21:23,350 --> 00:21:24,260
Да как вы!..
339
00:21:24,380 --> 00:21:25,520
Только рискни!
340
00:21:25,810 --> 00:21:28,930
Я тебя быстро в тюрьму упрячу!
341
00:21:29,350 --> 00:21:32,680
У нас здесь техники ничего не стоят!
342
00:21:32,890 --> 00:21:34,760
Тоже мне, напугали!
343
00:21:34,840 --> 00:21:36,260
Не надо, Боруто.
344
00:21:36,670 --> 00:21:37,650
Цудзура!
345
00:21:38,630 --> 00:21:40,140
Мама правильно говорит…
346
00:21:42,310 --> 00:21:44,980
Цудзура… тебя это правда устраивает?!
347
00:21:45,840 --> 00:21:47,810
Я буду ждать тебя завтра!
348
00:21:48,170 --> 00:21:49,940
Приходи снова, Цудзура!
349
00:23:25,810 --> 00:23:28,040
Цудзура — хороший парень!
И любит зверушек!
350
00:23:28,240 --> 00:23:30,520
Но мать во всём его ограничивает…
351
00:23:30,730 --> 00:23:32,160
И я вижу в нём прежнего себя.
352
00:23:32,720 --> 00:23:35,470
Значит, ты знаешь,
как это можно исправить.
353
00:23:36,380 --> 00:23:38,700
Я нашёл свой путь,
когда встретил вас, Саскэ.
354
00:23:39,090 --> 00:23:42,480
Поэтому я хочу донести до Цудзуры,
что и он волен выбирать, как жить!
355
00:23:42,950 --> 00:23:46,060
Далее в «Боруто: Новое поколение»:
356
00:23:46,250 --> 00:23:54,090
И вновь ввысь!
357
00:23:46,820 --> 00:23:47,890
«И вновь ввысь!»
358
00:23:48,100 --> 00:23:49,600
Я хочу помочь Цудзуре…
359
00:23:49,780 --> 00:23:51,130
сделать шаг вперёд!