1 00:00:10,840 --> 00:00:15,780 {\an8}БОРУТО Новое поколение 2 00:01:34,590 --> 00:01:39,510 Обессиленный ястреб 3 00:01:39,740 --> 00:01:41,080 Папа с Боруто?! 4 00:01:41,190 --> 00:01:45,040 Посыльный ястреб Саскэ уже старенький, ему на пенсию пора. 5 00:01:45,510 --> 00:01:48,140 Вот они и решили подыскать нового. 6 00:01:48,600 --> 00:01:51,640 Чего?! Могли бы хоть мне сказать! 7 00:01:55,500 --> 00:01:58,050 Будет тебе, Сарада! Незачем так реагировать. 8 00:01:58,410 --> 00:02:00,990 Мне не нравится, что он вечно молча уходит! 9 00:02:01,030 --> 00:02:02,570 Тебя это разве устраивает, мама? 10 00:02:02,630 --> 00:02:05,590 Полностью! Я давно уже привыкла. 11 00:02:06,980 --> 00:02:09,070 Мам, ты слишком балуешь папу. 12 00:02:09,420 --> 00:02:12,780 Так же, как молча уходит, он и появляется из ниоткуда. 13 00:02:13,090 --> 00:02:14,690 Такой уж человек. 14 00:02:15,160 --> 00:02:18,200 Если б я каждый раз удивлялась… долго бы не протянула! 15 00:02:26,940 --> 00:02:28,140 Ястреб-тысячник? 16 00:02:28,830 --> 00:02:30,250 Первый раз о таком слышу… 17 00:02:30,580 --> 00:02:33,580 По легенде, они за ночь преодолевают огромные расстояния. 18 00:02:34,340 --> 00:02:36,670 И у некоего Маруты есть один такой. 19 00:02:36,890 --> 00:02:37,890 Ого! 20 00:02:37,990 --> 00:02:40,690 Так вот почему мы на поезд сели… 21 00:02:41,690 --> 00:02:43,530 Говорят, пути дальше оползнем смыло… 22 00:02:43,780 --> 00:02:45,890 Так что мы через восток поедем. 23 00:02:46,510 --> 00:02:47,910 Подождите, это правда?! 24 00:02:48,170 --> 00:02:50,600 Да. Вот только от кондуктора узнал. 25 00:02:50,920 --> 00:02:55,270 Это ж мы, получается, сильно отдалимся от места, куда должны были прибыть! 26 00:03:04,080 --> 00:03:05,990 Прямо здесь и сойдём?! 27 00:03:06,340 --> 00:03:09,000 А останемся в поезде — уедем дальше от цели. 28 00:03:09,730 --> 00:03:12,040 Я понимаю… но тут хоть дороги есть? 29 00:03:12,390 --> 00:03:13,560 Не переживай. 30 00:03:14,100 --> 00:03:15,670 Если есть — найдём! 31 00:03:17,770 --> 00:03:20,180 Какой же вы всё-таки безрассудный… 32 00:03:20,560 --> 00:03:23,370 Впрочем, поэтому вы и такой крутой! 33 00:03:40,280 --> 00:03:42,780 Это что там за здание такое кричащее? 34 00:03:42,880 --> 00:03:45,860 {\an8}РАЙ 35 00:03:45,990 --> 00:03:48,100 Сомневаюсь, что это лавка Маруты. 36 00:03:53,870 --> 00:03:57,880 Чужеземцы… что вы здесь забыли? 37 00:03:58,120 --> 00:03:59,750 Просто мимо проходили. 38 00:04:00,800 --> 00:04:02,130 Подозрительно! 39 00:04:02,410 --> 00:04:03,860 Мы ничего плохого не делали! 40 00:04:04,060 --> 00:04:05,210 Я, к вашему сведению… 41 00:04:05,290 --> 00:04:09,120 глава местной охраны — и если вы мне кажетесь подозрительными, так оно и есть! 42 00:04:11,650 --> 00:04:13,870 Если вы не по делу — валите куда подальше. 43 00:04:14,310 --> 00:04:15,950 Мы и без этого собирались уйти. 44 00:04:20,980 --> 00:04:22,270 Вот же трус… 45 00:04:23,990 --> 00:04:26,130 Да что с этим мужиком такое?! 46 00:04:26,200 --> 00:04:27,320 Офигевший! 47 00:04:27,540 --> 00:04:29,080 Долго ныть будешь? 48 00:04:29,260 --> 00:04:30,250 Ну правда ведь! 49 00:04:35,150 --> 00:04:37,210 Кажется, мы его нашли. 50 00:04:39,150 --> 00:04:40,750 Саскэ! Смотрите! 51 00:04:40,750 --> 00:04:43,260 {\an8}Орнитологический центр 52 00:04:44,210 --> 00:04:45,630 Обвал, видимо, случился? 53 00:04:45,950 --> 00:04:46,960 Давайте проверим! 54 00:04:48,320 --> 00:04:49,010 Ой! 55 00:04:49,960 --> 00:04:50,850 Пошли прочь! 56 00:04:51,170 --> 00:04:54,020 Сколько ни приходите — я вам ничего не расскажу! 57 00:04:54,190 --> 00:04:55,600 Вы чего стрелять начали?! 58 00:04:55,890 --> 00:04:58,590 Дурачка мне не строй, грабитель! 59 00:05:01,420 --> 00:05:03,240 Боюсь, вы нас с кем-то перепутали! 60 00:05:03,640 --> 00:05:04,360 Что? 61 00:05:09,980 --> 00:05:11,540 Это ж моя любимая, блин! 62 00:05:13,210 --> 00:05:14,160 Простите! 63 00:05:14,780 --> 00:05:18,710 Я думал, опять из «Рая» с угрозами припёрлись… 64 00:05:19,060 --> 00:05:21,300 Мы их по дороге сюда видели. 65 00:05:21,730 --> 00:05:25,120 Там всем заправляет отпетая мошенница, Модзу Ситакири. 66 00:05:25,810 --> 00:05:29,020 Она держит у себя животных, находящихся на грани исчезновения, 67 00:05:29,230 --> 00:05:31,110 чтоб потом продать подороже. 68 00:05:31,900 --> 00:05:33,470 Это ж преступление! 69 00:05:34,170 --> 00:05:35,600 Если бы! 70 00:05:35,820 --> 00:05:39,160 У нас тут один закон: всё, что скажет Модзу. 71 00:05:40,040 --> 00:05:42,190 А вы им зачем понадобились, дедушка? 72 00:05:42,400 --> 00:05:45,070 Им нужен ястреб-тысячник. 73 00:05:45,900 --> 00:05:48,880 А где их гнездо, знаю только я. 74 00:05:49,440 --> 00:05:53,620 Сначала мне настырно предлагали кругленькую сумму… 75 00:05:53,950 --> 00:05:58,120 Но с недавних пор перешли на грязные угрозы и нападения. 76 00:05:58,800 --> 00:06:01,040 И обвал тоже они устроили?! 77 00:06:01,400 --> 00:06:03,680 Кроме них — некому. 78 00:06:03,770 --> 00:06:06,160 Но доказать их вину я никак не могу. 79 00:06:08,890 --> 00:06:10,360 Так что вы извините, конечно, 80 00:06:10,500 --> 00:06:14,770 но к гнезду ястреба-тысячника я вас провести не могу. 81 00:06:15,240 --> 00:06:19,770 Если они прокрадутся следом — все мои старания пройдут впустую. 82 00:06:20,180 --> 00:06:22,610 Обидно, блин, мы ведь столько прошли… 83 00:06:23,100 --> 00:06:23,850 Боруто… 84 00:06:24,900 --> 00:06:26,780 давай немножко осмотримся. 85 00:06:27,970 --> 00:06:29,450 Я только за! 86 00:06:33,630 --> 00:06:36,870 Охранников вроде бы не очень-то и много. 87 00:06:37,510 --> 00:06:39,270 Саскэ, что вы задумали? 88 00:06:42,920 --> 00:06:44,470 А? Саскэ! 89 00:06:46,510 --> 00:06:49,360 {\an8}РАЙ 90 00:06:50,840 --> 00:06:52,610 У вас ведь… есть какой-нибудь план? 91 00:06:52,900 --> 00:06:54,350 Нет у меня ничего. 92 00:06:56,980 --> 00:06:57,820 Гость пришёл! 93 00:06:58,590 --> 00:06:59,630 Открывайте! 94 00:07:01,860 --> 00:07:03,260 Госпожа, взгляните. 95 00:07:09,600 --> 00:07:11,930 А скажите… это фотографии ваших клиентов? 96 00:07:12,330 --> 00:07:15,700 Наша компания работает исключительно с ВИП-персонами: 97 00:07:15,840 --> 00:07:18,500 кинозвёздами, крупными бизнесменами и многими другими. 98 00:07:20,870 --> 00:07:23,440 Судя по одёжке — они бедняки. 99 00:07:24,310 --> 00:07:27,110 А гостей без денег нам не нужно. 100 00:07:27,480 --> 00:07:29,120 Выпроводите их за дверь. 101 00:07:29,500 --> 00:07:29,980 Есть! 102 00:07:31,250 --> 00:07:33,650 Ух ты! К вам и Тэнто приходил? 103 00:07:33,770 --> 00:07:35,760 Чего он здесь только забыл? 104 00:07:36,240 --> 00:07:37,130 Постой! 105 00:07:39,990 --> 00:07:41,270 Простите… 106 00:07:41,860 --> 00:07:44,630 вы знакомы с даймё Страны огня? 107 00:07:44,850 --> 00:07:46,160 А? Ну, да! 108 00:07:46,600 --> 00:07:48,580 Я дружу с его сыном Тэнто. 109 00:07:48,880 --> 00:07:50,440 А что такого? 110 00:07:50,750 --> 00:07:52,240 Ух ты! 111 00:07:52,530 --> 00:07:55,770 Как можно заставлять дорогих гостей ждать в коридоре?! 112 00:07:55,810 --> 00:07:57,450 Вы с ума сошли?! 113 00:07:59,610 --> 00:08:02,960 Я владелица «Рая»! Зовут меня Модзу Ситакири! 114 00:08:03,550 --> 00:08:05,160 Ну что ж вы сразу не сказали, 115 00:08:05,240 --> 00:08:08,520 что знакомы с самим даймё! 116 00:08:08,520 --> 00:08:13,480 {\an8}Еда 117 00:08:09,180 --> 00:08:13,150 Я покажу вам самых редких животных в нашей коллекции! 118 00:08:14,960 --> 00:08:15,890 Прошу сюда! 119 00:08:19,400 --> 00:08:20,180 Ну вот опять… 120 00:08:21,060 --> 00:08:22,430 Ты чего грязный такой?! 121 00:08:22,760 --> 00:08:24,000 Разве можно так ходить?! 122 00:08:24,810 --> 00:08:27,020 Я прибирался в конюшне… 123 00:08:27,270 --> 00:08:28,870 больше никто не захотел. 124 00:08:28,940 --> 00:08:31,070 Стыдоба-то какая, ещё и перед гостями! 125 00:08:31,440 --> 00:08:33,570 Иди помойся. И побыстрее! 126 00:08:33,890 --> 00:08:35,300 Хорошо, матушка. 127 00:08:36,480 --> 00:08:37,500 Это мой сынок! 128 00:08:37,910 --> 00:08:40,330 Однажды я передам ему своё дело… 129 00:08:40,690 --> 00:08:42,610 но он не очень-то дружелюбный! 130 00:08:47,580 --> 00:08:52,340 Перед вами — редчайшие из редчайших экземпляров! 131 00:08:58,030 --> 00:08:59,190 Понравился? 132 00:08:59,660 --> 00:09:03,350 Это пустынный змей — обитает только в одном регионе Ветра. 133 00:09:03,750 --> 00:09:06,350 И намаялись же мы, пока его ловили! 134 00:09:06,930 --> 00:09:08,910 А теперь он заперт в клетке… 135 00:09:08,970 --> 00:09:10,440 бедняжка! 136 00:09:10,980 --> 00:09:14,860 У вас тут столько редкого зверья… Наверняка и охрана очень хорошая? 137 00:09:15,120 --> 00:09:16,030 Есть такое… 138 00:09:16,620 --> 00:09:17,360 Разувайся. 139 00:09:17,520 --> 00:09:18,120 Что?! 140 00:09:19,450 --> 00:09:20,300 Шевелись! 141 00:09:27,860 --> 00:09:30,170 Мы приняли надёжные меры во избежание краж. 142 00:09:32,170 --> 00:09:37,300 Но вы не переживайте! Наши работники и гости в полной безопасности. 143 00:09:42,610 --> 00:09:44,660 А почему эта клетка пустая? 144 00:09:45,350 --> 00:09:48,980 Я придержала её специально для ястреба-тысячника. 145 00:09:49,380 --> 00:09:51,980 Ещё немножко — и он пополнит нашу коллекцию… 146 00:09:52,320 --> 00:09:54,740 Надо только одну проблемку решить. 147 00:09:55,140 --> 00:09:57,410 Так это всё-таки вы виноваты! 148 00:09:57,470 --> 00:09:58,280 Что? 149 00:09:58,630 --> 00:09:59,830 Вы о чём?.. 150 00:09:59,950 --> 00:10:01,660 Угрожать — низко! 151 00:10:02,080 --> 00:10:04,410 Как бы сильно вам ни хотелось этого ястреба! 152 00:10:05,870 --> 00:10:06,720 Что, прости? 153 00:10:07,210 --> 00:10:08,620 Так вы не клиенты? 154 00:10:09,140 --> 00:10:11,640 То-то видок у вас такой потрёпанный… 155 00:10:11,910 --> 00:10:13,440 Вы устроили обвал! 156 00:10:13,680 --> 00:10:15,760 А если бы придавило кого-нибудь?! 157 00:10:16,110 --> 00:10:18,610 Мальчик, я не понимаю, о чём ты? 158 00:10:18,950 --> 00:10:20,800 У тебя есть доказательства? 159 00:10:20,990 --> 00:10:22,180 Пойдём, Боруто. 160 00:10:22,570 --> 00:10:23,620 Я уже осмотрелся. 161 00:10:26,530 --> 00:10:27,950 Передайте Маруте… 162 00:10:28,720 --> 00:10:30,850 чтоб ради своего же блага он взялся за ум. 163 00:10:31,890 --> 00:10:34,930 Говорят, в последнее время участились обвалы. 164 00:10:35,690 --> 00:10:38,700 {\an8}РАЙ 165 00:10:39,220 --> 00:10:40,560 Дядя Саскэ… 166 00:10:40,920 --> 00:10:44,700 а мы никак не можем… освободить всех этих зверушек? 167 00:10:45,040 --> 00:10:48,810 Ты, Боруто, вечно суёшь нос куда тебя не просят. 168 00:10:49,140 --> 00:10:51,080 А вам что, их совсем не жалко?! 169 00:10:51,190 --> 00:10:52,670 Я прекрасно тебя понимаю… 170 00:10:52,730 --> 00:10:54,710 но тут лучше лишний раз не вмешиваться. 171 00:11:00,600 --> 00:11:04,080 Тут два синоби рыскают, одни проблемы от них. 172 00:11:04,260 --> 00:11:05,650 Можешь с ними разобраться? 173 00:11:05,890 --> 00:11:07,660 Хочешь, чтоб я им пригрозил? 174 00:11:07,820 --> 00:11:09,480 Как Маруте? 175 00:11:10,530 --> 00:11:13,600 Всё-то ты схватываешь на лету, капитан! 176 00:11:14,200 --> 00:11:16,480 Как там волчонок, которого я тебе подарила? 177 00:11:16,820 --> 00:11:18,870 А… Он большой молодец. 178 00:11:18,960 --> 00:11:22,240 Его силами не осталось никого, кто мне раньше мешался. 179 00:11:23,780 --> 00:11:25,130 Ты уж не подведи. 180 00:11:28,990 --> 00:11:31,250 Почему только мне пойти нельзя?! 181 00:11:31,980 --> 00:11:35,170 А я тоже хотел посмотреть на легендарного ястреба! 182 00:11:35,410 --> 00:11:36,910 Не обижайся, пацан. 183 00:11:37,230 --> 00:11:39,330 Со мной может пойти только один человек. 184 00:12:08,200 --> 00:12:09,500 Дрянные синоби! 185 00:12:09,720 --> 00:12:11,710 За дурака меня держите?! 186 00:12:14,470 --> 00:12:16,650 Так и знал, «Рай» нас преследует. 187 00:12:16,920 --> 00:12:17,810 Поспешим. 188 00:12:18,070 --> 00:12:19,700 Я хочу добраться до рассвета. 189 00:12:25,710 --> 00:12:27,720 Подождать, говорят, надо… 190 00:12:28,140 --> 00:12:30,810 Да только чем мне тут, в горах, заняться? 191 00:12:38,390 --> 00:12:39,520 Беленький, но… 192 00:12:39,990 --> 00:12:41,560 это же ястреб? 193 00:12:54,850 --> 00:12:55,790 Вот так! 194 00:12:56,010 --> 00:12:57,000 Ты умничка! 195 00:12:58,840 --> 00:13:00,400 Этот ястреб твой, что ли? 196 00:13:01,370 --> 00:13:01,890 Чего? 197 00:13:02,190 --> 00:13:04,010 Ты ж клиент матушки… 198 00:13:04,170 --> 00:13:06,100 Ну, будет тебе, не ворчи! 199 00:13:06,420 --> 00:13:08,390 И вообще, я не клиент! 200 00:13:10,000 --> 00:13:12,180 Белые ястребы точно большая редкость! 201 00:13:15,040 --> 00:13:16,110 Я Боруто Удзумаки. 202 00:13:16,530 --> 00:13:17,480 Очень приятно! 203 00:13:20,940 --> 00:13:22,750 Ну хоть имя своё скажи! 204 00:13:23,350 --> 00:13:23,990 Снежок. 205 00:13:24,470 --> 00:13:25,420 Так ты Снежок?! 206 00:13:25,830 --> 00:13:28,240 Да нет, так птицу зовут. 207 00:13:28,640 --> 00:13:30,540 Снежок, потому что беленький как снег. 208 00:13:31,030 --> 00:13:32,900 А я Цудзура Ситакири. 209 00:13:35,480 --> 00:13:37,040 Надо же, как к тебе привязался! 210 00:13:37,290 --> 00:13:39,090 Он со мной с самого детства. 211 00:13:39,880 --> 00:13:41,880 Но если сильно привыкнет к людям… 212 00:13:41,980 --> 00:13:43,630 больше не сможет сам охотиться. 213 00:13:44,350 --> 00:13:47,760 Поэтому я время от времени выпускаю его полетать. 214 00:13:48,320 --> 00:13:49,500 Хочешь, помогу? 215 00:13:50,690 --> 00:13:52,940 Ты ведь хочешь, чтоб он к дикой жизни привык? 216 00:13:53,110 --> 00:13:54,700 А мне сейчас заняться нечем! 217 00:13:54,820 --> 00:13:55,470 Минутку! 218 00:13:55,650 --> 00:13:56,390 Эй! 219 00:13:56,890 --> 00:13:58,900 Я ведь даже не согласился! 220 00:13:59,620 --> 00:14:01,570 Ну не будь злюкой! 221 00:14:22,120 --> 00:14:25,490 Я его подобрал, когда он вывалился из гнезда. 222 00:14:25,900 --> 00:14:28,970 Он тогда крылья повредил и до сих пор летает плохо. 223 00:14:29,450 --> 00:14:33,470 Если б я больше знал о ястребах, смог бы его подлечить… 224 00:14:36,160 --> 00:14:37,980 Мне уже пора домой. 225 00:14:38,070 --> 00:14:40,230 Опоздаю — мама отругает. 226 00:14:40,490 --> 00:14:42,090 Хорошо! Тогда до завтра! 227 00:14:42,780 --> 00:14:44,730 В смысле «до завтра»? 228 00:14:44,950 --> 00:14:45,850 А ты не понял? 229 00:14:46,440 --> 00:14:48,090 Это обещание встретиться завтра! 230 00:14:48,250 --> 00:14:49,860 Будем и дальше его тренировать. 231 00:14:50,840 --> 00:14:52,020 Обещание?.. 232 00:14:53,690 --> 00:14:54,680 Мне нравится! 233 00:14:55,870 --> 00:14:58,160 Я буду ждать! Приходи обязательно! 234 00:15:00,930 --> 00:15:03,530 Где-то тут была книжка про ястребов… 235 00:15:04,400 --> 00:15:05,710 О, нашёл! 236 00:15:06,450 --> 00:15:08,160 Я у вас её одолжу, Марута! 237 00:15:10,090 --> 00:15:10,870 Держи! 238 00:15:11,160 --> 00:15:12,330 Что это? 239 00:15:12,650 --> 00:15:14,730 Ты ведь хотел Снежка подлечить? 240 00:15:15,010 --> 00:15:16,770 Может, в книжке что будет! 241 00:15:18,940 --> 00:15:19,880 Не нужна она мне. 242 00:15:20,000 --> 00:15:21,170 Я и читать-то не умею. 243 00:15:21,400 --> 00:15:22,400 Не умеешь? 244 00:15:23,090 --> 00:15:26,150 Мама сказала, что мне не нужно ходить в школу. 245 00:15:26,800 --> 00:15:30,730 Всему, что нужно знать для работы, она меня и так научит. 246 00:15:31,060 --> 00:15:32,880 Тогда я почитаю тебе вслух! 247 00:15:34,750 --> 00:15:35,580 А тебе не сложно? 248 00:15:37,820 --> 00:15:41,450 «И по вышеназванным причинам естественная среда обитания ястребов 249 00:15:41,660 --> 00:15:44,300 в грядущие годы сократится ещё сильнее». 250 00:15:45,470 --> 00:15:47,400 Надо же, какая крутая штука эти книги! 251 00:15:47,640 --> 00:15:49,670 В них столько всего, чего я не знаю! 252 00:15:51,010 --> 00:15:53,050 Как же здорово уметь читать! 253 00:15:56,370 --> 00:15:59,860 Скажи… а ты хочешь стать во главе «Рая»? 254 00:16:00,290 --> 00:16:03,100 Я об этом никогда не задумывался. 255 00:16:03,520 --> 00:16:05,810 Просто знаю, что однажды придётся. 256 00:16:06,390 --> 00:16:08,070 А сам-то ты что чувствуешь? 257 00:16:08,340 --> 00:16:09,570 Я люблю животных. 258 00:16:10,160 --> 00:16:12,300 Но мама с ними обращается не очень хорошо… 259 00:16:14,270 --> 00:16:16,040 Мой папка — Хокагэ. 260 00:16:16,890 --> 00:16:20,440 И на меня, его сына… возлагают большие надежды. 261 00:16:20,840 --> 00:16:24,080 Но я решил, что не хочу идти по стопам отца. 262 00:16:24,440 --> 00:16:26,500 Тебе тоже стоит жить так, как хочется! 263 00:16:27,350 --> 00:16:28,980 Это ведь твоя жизнь. 264 00:16:29,840 --> 00:16:31,440 У меня не получится. 265 00:16:31,720 --> 00:16:34,240 Я с рождения здесь живу. 266 00:16:37,100 --> 00:16:38,470 Что поделать! 267 00:16:40,770 --> 00:16:42,730 Я научу тебя читать! 268 00:16:42,910 --> 00:16:43,730 Что?! 269 00:16:45,990 --> 00:16:47,380 Смотри внимательно. 270 00:16:47,890 --> 00:16:49,980 Начнём с твоего имени. 271 00:16:50,370 --> 00:16:53,190 Поначалу всё будет казаться одинаковым… 272 00:16:53,440 --> 00:16:55,240 но ты не переживай, хорошо? 273 00:16:56,130 --> 00:16:57,240 {\an8}Цудзура 274 00:16:59,350 --> 00:17:00,880 Спасибо, Боруто! 275 00:17:01,490 --> 00:17:05,500 {\an8}РАЙ 276 00:17:02,610 --> 00:17:05,500 И какой толк тебе идти в школу? 277 00:17:05,740 --> 00:17:09,190 Если научусь читать… смогу тебе больше помогать с работой… 278 00:17:09,390 --> 00:17:09,960 Поэтому… 279 00:17:10,080 --> 00:17:13,900 Ты хоть знаешь, во сколько мне обойдётся твоё обучение? 280 00:17:14,610 --> 00:17:17,730 К тому же в школе ещё и лишнему научат! 281 00:17:18,100 --> 00:17:20,600 Пустая трата времени и денег! 282 00:17:21,990 --> 00:17:23,570 Разговор закрыт. 283 00:17:24,280 --> 00:17:25,480 Иди в свою комнату. 284 00:17:29,270 --> 00:17:31,780 {\an8}Цудзура 285 00:17:47,890 --> 00:17:49,080 Ой, это же Снежок! 286 00:17:56,050 --> 00:17:58,550 {\an8}Увидимся завтра! Цудзура. 287 00:17:56,630 --> 00:17:57,530 Забавный какой! 288 00:17:58,840 --> 00:18:01,410 Подожди, сейчас я ответ напишу. 289 00:18:09,890 --> 00:18:12,800 И долго нам ещё идти… через эту пещеру? 290 00:18:13,070 --> 00:18:15,820 Не переживай, мы почти на месте. 291 00:18:25,350 --> 00:18:26,650 А где же ястреб? 292 00:18:27,000 --> 00:18:29,920 Ястребы-тысячники всегда держатся начеку. 293 00:18:30,270 --> 00:18:33,260 Они не любят показываться на людях. 294 00:18:47,390 --> 00:18:48,890 Так вот он какой… 295 00:18:53,230 --> 00:18:56,400 Ох и намучился я, пока его тренировал. 296 00:18:56,580 --> 00:19:00,430 Он достаточно обучен и сможет быть посыльным. 297 00:19:01,090 --> 00:19:03,620 Правда, тут-то и возникает проблема… 298 00:19:06,090 --> 00:19:08,850 Эти ястребы кому попало не подчиняются. 299 00:19:09,150 --> 00:19:12,250 Они слушаются лишь того, кого признали своим хозяином. 300 00:19:13,170 --> 00:19:15,880 Ястреб должен сам вас выбрать. 301 00:19:16,750 --> 00:19:19,330 Давайте, встаньте сюда и поднимите руку. 302 00:19:22,930 --> 00:19:25,640 Это может и полдня, и целых два занять… 303 00:19:26,670 --> 00:19:28,690 вам остаётся только ждать. 304 00:19:29,810 --> 00:19:33,000 На своём веку я повидал немало опытных синоби. 305 00:19:33,070 --> 00:19:37,340 От многих так несло кровью, что даже ястребы их избегали. 306 00:19:38,270 --> 00:19:41,940 Но такого синоби, как вы, я встречаю впервые. 307 00:19:58,400 --> 00:20:00,670 А вы и впрямь поразительный человек! 308 00:20:01,060 --> 00:20:05,200 Это первый раз, когда ястреб так быстро признал кого-то! 309 00:20:07,810 --> 00:20:09,090 Ну-ка! 310 00:20:09,700 --> 00:20:11,430 Туда тебе не сбежать! 311 00:20:11,940 --> 00:20:13,190 Он на тебя побежал! 312 00:20:26,520 --> 00:20:28,880 Получилось! У него получилось, Боруто! 313 00:20:29,000 --> 00:20:30,820 Да! Он крутой! 314 00:20:32,570 --> 00:20:34,180 Ты молодчина, Снежок! 315 00:20:34,300 --> 00:20:35,600 Ты отлично справился! 316 00:20:35,890 --> 00:20:37,940 Ты тоже молодец, Цудзура. 317 00:20:38,340 --> 00:20:39,970 Что здесь происходит?! 318 00:20:41,530 --> 00:20:42,360 Матушка?! 319 00:20:42,550 --> 00:20:45,090 А я-то думала, почему ты так поздно домой приходишь! 320 00:20:45,420 --> 00:20:46,670 Значит, это ты… 321 00:20:46,840 --> 00:20:49,140 вбил Цудзуре в голову всякую чушь! 322 00:20:49,310 --> 00:20:50,730 Мама, смотри! 323 00:20:50,950 --> 00:20:53,520 Снежок сегодня поймал свою первую добычу! 324 00:20:53,700 --> 00:20:54,810 И что с того?! 325 00:20:55,010 --> 00:20:57,730 Давай, отдай мне ястреба. 326 00:20:57,840 --> 00:20:58,900 Что вы делаете?! 327 00:20:59,170 --> 00:21:01,340 Я тебя совсем разбаловала! 328 00:21:01,460 --> 00:21:02,150 Быстро домой! 329 00:21:02,220 --> 00:21:03,150 Подождите! 330 00:21:03,340 --> 00:21:05,590 Цудзура очень старался! 331 00:21:05,800 --> 00:21:07,780 Вы бы хоть похвалили его! 332 00:21:07,970 --> 00:21:09,860 Подумаешь, добычу поймал! 333 00:21:10,070 --> 00:21:12,660 Какая у обычного ястреба ценность?! 334 00:21:13,620 --> 00:21:15,840 Мы домашних животных не держим. 335 00:21:16,010 --> 00:21:18,540 У нас работа другая: выращивать и продавать зверьё! 336 00:21:18,800 --> 00:21:20,360 И ты мой преемник! 337 00:21:20,630 --> 00:21:23,170 А обо всём остальном лучше забудь! 338 00:21:23,350 --> 00:21:24,260 Да как вы!.. 339 00:21:24,380 --> 00:21:25,520 Только рискни! 340 00:21:25,810 --> 00:21:28,930 Я тебя быстро в тюрьму упрячу! 341 00:21:29,350 --> 00:21:32,680 У нас здесь техники ничего не стоят! 342 00:21:32,890 --> 00:21:34,760 Тоже мне, напугали! 343 00:21:34,840 --> 00:21:36,260 Не надо, Боруто. 344 00:21:36,670 --> 00:21:37,650 Цудзура! 345 00:21:38,630 --> 00:21:40,140 Мама правильно говорит… 346 00:21:42,310 --> 00:21:44,980 Цудзура… тебя это правда устраивает?! 347 00:21:45,840 --> 00:21:47,810 Я буду ждать тебя завтра! 348 00:21:48,170 --> 00:21:49,940 Приходи снова, Цудзура! 349 00:23:25,810 --> 00:23:28,040 Цудзура — хороший парень! И любит зверушек! 350 00:23:28,240 --> 00:23:30,520 Но мать во всём его ограничивает… 351 00:23:30,730 --> 00:23:32,160 И я вижу в нём прежнего себя. 352 00:23:32,720 --> 00:23:35,470 Значит, ты знаешь, как это можно исправить. 353 00:23:36,380 --> 00:23:38,700 Я нашёл свой путь, когда встретил вас, Саскэ. 354 00:23:39,090 --> 00:23:42,480 Поэтому я хочу донести до Цудзуры, что и он волен выбирать, как жить! 355 00:23:42,950 --> 00:23:46,060 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 356 00:23:46,250 --> 00:23:54,090 И вновь ввысь! 357 00:23:46,820 --> 00:23:47,890 «И вновь ввысь!» 358 00:23:48,100 --> 00:23:49,600 Я хочу помочь Цудзуре… 359 00:23:49,780 --> 00:23:51,130 сделать шаг вперёд!