1 00:00:38,705 --> 00:00:41,041 ‫أنت، أيها الوغد!‬ 2 00:00:41,624 --> 00:00:42,625 ‫توقّف!‬ 3 00:00:49,716 --> 00:00:51,384 ‫أنت، تعال هنا!‬ 4 00:00:52,886 --> 00:00:54,596 ‫أيها الوغد! توقّف!‬ 5 00:00:55,722 --> 00:00:56,931 ‫توقّف مكانك!‬ 6 00:01:02,353 --> 00:01:03,521 ‫أين كنت...‬ 7 00:01:12,781 --> 00:01:14,699 ‫يعود المجرمون إلى مسارح الجريمة.‬ 8 00:01:18,369 --> 00:01:20,705 ‫المتهم الذي أردت الإمساك به لوقت طويل‬ 9 00:01:21,081 --> 00:01:22,540 ‫أمامي مباشرةً.‬ 10 00:01:23,833 --> 00:01:26,211 ‫أنا، "بارك غوانغ هو"،‬ ‫عملت كمحقق في جرائم القتل لـ10 أعوام.‬ 11 00:01:26,544 --> 00:01:27,754 ‫سأتبعه‬ 12 00:01:28,880 --> 00:01:30,298 ‫حتى أمسك به.‬ 13 00:01:33,551 --> 00:01:35,136 ‫سأمسك بك مهما تطلّب الأمر.‬ 14 00:01:40,475 --> 00:01:41,392 ‫"عام 1985"‬ 15 00:01:41,476 --> 00:01:43,645 ‫أنت، تعال هنا.‬ 16 00:01:44,104 --> 00:01:46,314 ‫توقّف أيها الوغد.‬ 17 00:01:46,731 --> 00:01:48,108 ‫هل كنت ستتوقف إن كنت مكاني؟‬ 18 00:01:48,191 --> 00:01:49,442 ‫ذلك الوغد.‬ 19 00:01:49,567 --> 00:01:53,113 ‫لماذا كان عليك أن تصدمه؟‬ 20 00:01:53,404 --> 00:01:56,116 ‫قال إنّ رجل مسنّ في العقد السابع من عمره‬ ‫شرب مبيد حشريّ.‬ 21 00:01:56,324 --> 00:01:58,576 ‫يعمل من أجل المال مثلما يفعل الجميع.‬ 22 00:01:59,077 --> 00:02:00,328 ‫كيف تتجاسر على سرقة بقرة؟‬ 23 00:02:00,411 --> 00:02:02,205 ‫كان هذا منذ وقت طويل.‬ 24 00:02:02,372 --> 00:02:04,499 ‫هل لديك دليل؟‬ 25 00:02:05,291 --> 00:02:06,876 ‫هل تريد أن تموت؟‬ 26 00:02:07,752 --> 00:02:10,213 ‫أيها الوغد، تعال هنا!‬ 27 00:02:10,964 --> 00:02:12,215 ‫أيها اللعين!‬ 28 00:02:12,632 --> 00:02:14,843 ‫لا تتبعني. لا تقترب مني.‬ 29 00:02:15,718 --> 00:02:16,636 ‫توقّف!‬ 30 00:02:16,970 --> 00:02:17,971 ‫اللعنة.‬ 31 00:02:25,061 --> 00:02:27,021 ‫- أيها الوغد.‬ ‫- ثمّة...‬ 32 00:02:27,397 --> 00:02:28,356 ‫- ثمّة...‬ ‫- اللعنة.‬ 33 00:02:28,731 --> 00:02:30,984 ‫- محاولة التمثيل لن تفيدك.‬ ‫- إنها...‬ 34 00:03:10,773 --> 00:03:11,816 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 35 00:03:11,983 --> 00:03:15,361 ‫لقد تخطّيت الحدود أيها الصحافي.‬ 36 00:03:15,820 --> 00:03:17,530 ‫أخبرتك ألّا تلتقط أيّ صور.‬ 37 00:03:17,989 --> 00:03:19,699 ‫هل ستعلن عن وفاة شخص؟‬ 38 00:03:19,824 --> 00:03:21,951 ‫ألا تشعر بالأسف على عائلة المتوفي؟‬ 39 00:03:22,452 --> 00:03:26,039 ‫هل ستكتب هذا إذا كانت أختك هي الضحية؟‬ 40 00:03:26,956 --> 00:03:29,542 ‫لن تفلت بفعلتك هذه.‬ 41 00:03:33,796 --> 00:03:34,672 ‫رشّ الماء.‬ 42 00:03:35,173 --> 00:03:37,050 ‫يا إلهي، ماذا تفعل؟‬ 43 00:03:37,175 --> 00:03:40,970 ‫مهلًا. انتظر لحظة.‬ 44 00:03:41,054 --> 00:03:42,013 ‫ماذا تفعل؟‬ 45 00:03:42,096 --> 00:03:43,056 ‫رشّ المزيد من الماء.‬ 46 00:03:43,389 --> 00:03:45,558 ‫ماذا تفعل؟ ما الأمر؟‬ 47 00:03:45,725 --> 00:03:48,436 ‫هل فرّشت أسنانك بعد تناول الشعيرية؟‬ 48 00:03:48,853 --> 00:03:51,606 ‫- دعني أرى أسنانك.‬ ‫- لماذا تريد النظر إلى أسناني؟‬ 49 00:03:51,856 --> 00:03:53,775 ‫لا أظن أنّه غسل وجهه.‬ 50 00:03:53,858 --> 00:03:56,152 ‫- هل تظنّ أنّه سيكون على ما يُرام؟‬ ‫- لا، ثمّة شيء في عينيه.‬ 51 00:03:56,236 --> 00:03:59,030 ‫لقد غسلت وجهي. أبعد يديك عنّي.‬ 52 00:03:59,447 --> 00:04:01,366 ‫لا تتحرك.‬ 53 00:04:01,783 --> 00:04:03,368 ‫ما خطب رابطة العنق؟‬ 54 00:04:03,451 --> 00:04:06,287 ‫"غوانغ هو"، أنت وسيم جدًا. هيا بنا.‬ 55 00:04:06,371 --> 00:04:08,206 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- للقاء "يون سوك".‬ 56 00:04:08,331 --> 00:04:09,624 ‫من هي "يون سوك"؟‬ 57 00:04:10,124 --> 00:04:12,335 ‫أخبرتك أنني لا أواعد مجهولات.‬ 58 00:04:12,418 --> 00:04:14,128 ‫- ستلتقيان في مقهى "جانغمي".‬ ‫- يا إلهي.‬ 59 00:04:15,338 --> 00:04:18,716 ‫أحتاج إلى الحصول على شهادة الشهود‬ ‫في الحال.‬ 60 00:04:18,925 --> 00:04:20,927 ‫أنت لست المحقق الوحيد هنا.‬ 61 00:04:21,678 --> 00:04:24,347 ‫- أنت متأخّر 5 دقائق. بسرعة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 62 00:04:24,430 --> 00:04:25,974 ‫- هيا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 63 00:04:47,537 --> 00:04:48,746 ‫لقد عدت.‬ 64 00:04:48,913 --> 00:04:49,998 ‫لقد عدت.‬ 65 00:04:50,123 --> 00:04:51,916 ‫- هل لديك تسليمات أخرى؟‬ ‫- لا.‬ 66 00:04:56,296 --> 00:04:57,213 ‫المحقق "بارك".‬ 67 00:05:00,300 --> 00:05:01,634 ‫ما هي المناسبة الخاصة؟‬ 68 00:05:01,884 --> 00:05:03,761 ‫لم ترتد هكذا قط.‬ 69 00:05:03,845 --> 00:05:05,847 ‫لقد قمت بتلميع شعرك.‬ 70 00:05:06,431 --> 00:05:08,641 ‫إنها بمثابة أخت صغيرة لي.‬ 71 00:05:12,437 --> 00:05:13,438 ‫حسنًا، سأذهب.‬ 72 00:05:16,858 --> 00:05:19,944 ‫"غوانغ هو"، هل قمت بتلميع شعرك‬ ‫لموعد مرتّب؟‬ 73 00:05:20,194 --> 00:05:22,530 ‫حسنًا، إنه...‬ 74 00:05:23,364 --> 00:05:26,200 ‫لم أفعل ذلك لنفسي.‬ 75 00:05:27,118 --> 00:05:28,619 ‫طلب منّي الرئيس "أوه" ذلك.‬ 76 00:05:30,955 --> 00:05:34,083 ‫"الديمقراطية تنمو بالنظام‬ ‫والأمن يُحافظ عليه بالانسجام"‬ 77 00:05:34,167 --> 00:05:37,378 ‫"مقرّ حركة (سايمول) المركزية‬ ‫مكتب (هوايانغ)"‬ 78 00:05:57,023 --> 00:05:57,940 ‫"يون سوك".‬ 79 00:06:02,403 --> 00:06:04,155 ‫انظري إلى الوغد الذي يقود كالمجنون.‬ 80 00:06:06,574 --> 00:06:07,492 ‫يا إلهي.‬ 81 00:06:08,951 --> 00:06:10,078 ‫أنا آسف.‬ 82 00:06:11,996 --> 00:06:14,332 ‫يداك باردتان جدًا.‬ 83 00:06:15,500 --> 00:06:18,419 ‫يداك دافئتان.‬ 84 00:06:20,254 --> 00:06:22,173 ‫هذا لأنّ لديّ قلب دافئ.‬ 85 00:06:24,384 --> 00:06:27,720 ‫لا أقول إنّ قلبك بارد. لا تسيئي فهمي.‬ 86 00:06:29,180 --> 00:06:31,891 ‫إذا لم تسيئي فهمي،‬ 87 00:06:32,392 --> 00:06:34,018 ‫هل يمكنني الإمساك بيديك؟‬ 88 00:06:35,561 --> 00:06:36,437 ‫المعذرة؟‬ 89 00:06:48,074 --> 00:06:50,159 ‫تقوم لجنة الأمن القومي‬ 90 00:06:50,618 --> 00:06:53,121 ‫باتخاذ إجراءات خاصة‬ ‫لإصلاح الفساد الاجتماعي.‬ 91 00:06:53,329 --> 00:06:56,499 ‫- قررت اللجنة تطهير...‬ ‫- ألصق هذه هناك.‬ 92 00:06:57,125 --> 00:06:58,501 ‫تشجّع الحكومة‬ 93 00:06:58,584 --> 00:07:01,254 ‫- الجميع للتعاون معهم...‬ ‫- نحو اليمين. لا، نحو اليمين.‬ 94 00:07:01,337 --> 00:07:02,505 ‫لإتمام المهمة بنجاح.‬ 95 00:07:02,588 --> 00:07:04,090 ‫اليد التي تستخدمها في الأكل.‬ 96 00:07:04,173 --> 00:07:06,634 ‫- هدفها هو‬ ‫- نعم. ألصقها.‬ 97 00:07:06,717 --> 00:07:09,637 ‫إعادة بناء المجتمع حيث تسود العدالة.‬ 98 00:07:09,720 --> 00:07:15,017 ‫ليس فقط فصل المجرمين عن المجتمع،‬ ‫لكن أيضًا...‬ 99 00:07:15,101 --> 00:07:16,477 ‫"وحدة جرائم العنف رقم 1"‬ 100 00:07:23,151 --> 00:07:24,777 ‫هذا متجر ملابس "نامي".‬ 101 00:07:25,528 --> 00:07:26,487 ‫"يون سوك".‬ 102 00:07:26,863 --> 00:07:28,281 ‫أنا "غوانغ هو".‬ 103 00:07:29,323 --> 00:07:31,159 ‫يبدو مثاليًا من الأمام.‬ 104 00:07:31,576 --> 00:07:35,329 ‫هل أنت "بارك غوانغ هو" الذي أمسك يدي‬ ‫في أوّل مواعدة ولم يتّصل مجددًا؟‬ 105 00:07:35,830 --> 00:07:36,873 ‫المعذرة؟‬ 106 00:07:37,415 --> 00:07:38,916 ‫حسنًا، أنا...‬ 107 00:07:39,542 --> 00:07:41,377 ‫أردت حقًا أن أتًصل بك في الحال،‬ 108 00:07:41,919 --> 00:07:43,921 ‫لكنني انشغلت جدًا بقضاياي.‬ 109 00:07:44,088 --> 00:07:46,716 ‫هل لديك وقت اليوم؟‬ 110 00:07:48,676 --> 00:07:51,387 ‫- هل تتحدّث إلى "يون سوك"؟‬ ‫- تبًا.‬ 111 00:07:51,888 --> 00:07:53,181 ‫استمر.‬ 112 00:07:54,515 --> 00:07:56,601 ‫يا إلهي. ذلك الرجل العجوز.‬ 113 00:07:57,977 --> 00:07:59,687 ‫- آنسة "شين".‬ ‫- ماذا؟‬ 114 00:08:01,731 --> 00:08:03,316 ‫"يون سوك"، هل أنت هنا؟‬ 115 00:08:09,322 --> 00:08:10,364 ‫"يون سوك"؟‬ 116 00:08:12,033 --> 00:08:13,034 ‫المعذرة؟‬ 117 00:08:13,576 --> 00:08:14,744 ‫ماذا وجدتم؟‬ 118 00:08:15,161 --> 00:08:17,121 ‫لا، لا يمكنكم الدخول.‬ 119 00:08:17,205 --> 00:08:18,915 ‫أرجوكم تراجعوا.‬ 120 00:08:19,540 --> 00:08:21,417 ‫- صورة واحدة فقط.‬ ‫- لقد أتيت هنا أولًا.‬ 121 00:08:21,584 --> 00:08:23,294 ‫المعذرة يا سيدي!‬ 122 00:08:23,544 --> 00:08:25,379 ‫هل لديك بطاقة هويّة الضحية؟‬ 123 00:08:25,463 --> 00:08:27,882 ‫- توقف أرجوك.‬ ‫- تراجع أرجوك.‬ 124 00:08:34,722 --> 00:08:38,142 ‫لا يمكنني تصديق الأمر.‬ ‫لقد مرّ أقلّ من أسبوعين منذ الحادث الأخير.‬ 125 00:08:38,434 --> 00:08:39,936 ‫أعرف.‬ 126 00:08:40,102 --> 00:08:41,854 ‫سيُصاب المدير بأزمة قلبية.‬ 127 00:08:42,230 --> 00:08:43,773 ‫من قد يكون فعل هذا؟‬ 128 00:08:44,106 --> 00:08:46,442 ‫لقد بحثنا بين كلّ المشتبهين المحتملين‬ ‫بالفعل.‬ 129 00:08:47,026 --> 00:08:49,028 ‫علينا فعل هذا مجددًا. ليس لدينا خيار آخر.‬ 130 00:08:50,071 --> 00:08:51,447 ‫ذلك الوغد.‬ 131 00:08:52,323 --> 00:08:54,992 ‫- لقد كانت هناك.‬ ‫- تراجعوا!‬ 132 00:08:55,868 --> 00:08:57,203 ‫ماذا قالوا؟‬ 133 00:08:57,870 --> 00:09:00,039 ‫لم تكن الجثة هنا حتى بعد ظهيرة الأمس.‬ 134 00:09:00,665 --> 00:09:02,250 ‫هذا يعني أنّ الأمر حدث ليلة أمس.‬ 135 00:09:06,170 --> 00:09:09,006 ‫أنت، اذهب وأفرغ معدتك.‬ 136 00:09:13,261 --> 00:09:15,054 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 137 00:09:23,145 --> 00:09:24,564 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 138 00:09:29,235 --> 00:09:31,445 ‫ما الذي تخفيه؟‬ 139 00:09:31,988 --> 00:09:32,863 ‫يا إلهي.‬ 140 00:09:33,864 --> 00:09:35,908 ‫لست غريبًا، أليس كذلك؟‬ 141 00:09:35,992 --> 00:09:37,910 ‫تأتي دائمًا أثناء تناولنا الطعام.‬ 142 00:09:38,077 --> 00:09:40,788 ‫يجب أن نتشارك الطعام لنتقرب من بعضنا.‬ 143 00:09:40,871 --> 00:09:41,914 ‫أنت متملق.‬ 144 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 ‫هذا يبدو رائعًا.‬ 145 00:09:48,921 --> 00:09:51,549 ‫سمعت أنّ امرأة أخرى ترتدي تنورة قد قُتلت.‬ 146 00:10:00,474 --> 00:10:02,685 ‫حدسي الصحفي يخبرني‬ 147 00:10:02,893 --> 00:10:05,021 ‫أنّ هذا ليس حادثًا عاديًا.‬ 148 00:10:05,229 --> 00:10:07,398 ‫هل الشخص تقوده غرائزه‬ 149 00:10:07,773 --> 00:10:10,651 ‫لقتل النساء اللاتي يرتدين تنورات.‬ 150 00:10:10,860 --> 00:10:11,694 ‫لماذا؟‬ 151 00:10:12,612 --> 00:10:14,155 ‫لأنه يكره النساء.‬ 152 00:10:16,574 --> 00:10:18,326 ‫أليس هو نفس القاتل؟‬ 153 00:10:18,409 --> 00:10:20,411 ‫يا إلهي. أنت روائيّ.‬ 154 00:10:20,745 --> 00:10:22,830 ‫- أنت تجيد تأليف القصص.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 155 00:10:22,913 --> 00:10:25,958 ‫إنهم يقبلون الطلبات لمسابقة الأدب.‬ ‫حاول التقديم.‬ 156 00:10:26,250 --> 00:10:28,544 ‫ليس أنت أيضًا.‬ 157 00:10:28,711 --> 00:10:30,838 ‫اسمع يا "غوانغ هو".‬ 158 00:10:31,047 --> 00:10:32,840 ‫أنا الصحافي "أوه".‬ 159 00:10:33,090 --> 00:10:34,342 ‫أعلم.‬ 160 00:10:35,509 --> 00:10:38,471 ‫أنت مجرّد مغفّل. لماذا تُعجب بك أيّ امرأة؟‬ 161 00:10:38,721 --> 00:10:39,680 ‫ما هذا الهراء؟‬ 162 00:10:39,930 --> 00:10:42,683 ‫لقد رأيت امرأة عند المدخل أثناء دخولي.‬ 163 00:10:42,767 --> 00:10:45,144 ‫أظن أنّ اسمها كان "يون سوك"‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 164 00:10:45,811 --> 00:10:48,272 ‫لماذا لم تخبرني من البداية؟ سأضربك.‬ 165 00:10:49,857 --> 00:10:52,068 ‫هل غضب بسبب امرأة.‬ 166 00:10:52,234 --> 00:10:53,527 ‫"إدراك مجتمع عادل"‬ 167 00:11:02,787 --> 00:11:03,829 ‫"يون سوك".‬ 168 00:11:07,041 --> 00:11:08,084 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 169 00:11:08,417 --> 00:11:10,795 ‫هل انتظرت لوقت طويل؟‬ ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 170 00:11:10,920 --> 00:11:12,963 ‫بدا أنّك اشتقت إليّ،‬ 171 00:11:13,839 --> 00:11:15,466 ‫لذا أتيت لأريك وجهي.‬ 172 00:11:15,633 --> 00:11:16,467 ‫المعذرة؟‬ 173 00:11:16,550 --> 00:11:17,677 ‫رمش العين.‬ 174 00:11:18,344 --> 00:11:19,679 ‫قد كان أنت، صحيح؟‬ 175 00:11:22,431 --> 00:11:24,600 ‫هل "يون سوك" تفكّر فيّ أيضًا؟‬ 176 00:11:25,101 --> 00:11:28,396 ‫نعم، لا. نعم، لا.‬ 177 00:11:28,479 --> 00:11:29,313 ‫"متجر ملابس (نامي)"‬ 178 00:11:29,605 --> 00:11:31,857 ‫لقد مرّ أسبوعان بالفعل.‬ 179 00:11:34,443 --> 00:11:37,113 ‫نعم، لا.‬ 180 00:11:38,239 --> 00:11:39,490 ‫من هذا؟‬ 181 00:11:39,573 --> 00:11:42,410 ‫من الذي يقوم بمقلب في هذه الساعة؟‬ 182 00:11:46,455 --> 00:11:48,416 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 183 00:11:51,127 --> 00:11:52,378 ‫كيف علمت؟‬ 184 00:11:52,461 --> 00:11:53,337 ‫هل تعلم‬ 185 00:11:54,505 --> 00:11:56,465 ‫لماذا قمت بمواعدة شخص مثلك؟‬ 186 00:11:57,550 --> 00:11:59,343 ‫ذهبت لأنك محقق.‬ 187 00:12:00,344 --> 00:12:04,557 ‫حيث أنك تمسك بالأشرار،‬ ‫ظننت أنك ستكون رجلًا لطيفًا.‬ 188 00:12:05,433 --> 00:12:06,308 ‫و...‬ 189 00:12:07,810 --> 00:12:09,228 ‫كان ظني صحيحًا.‬ 190 00:12:10,938 --> 00:12:11,772 ‫"يون سوك".‬ 191 00:12:12,732 --> 00:12:16,736 ‫لقد كنت تعمل بجدّ‬ ‫حتى أنّ لم يتسن لك الوقت للاتصال بي.‬ 192 00:12:17,737 --> 00:12:20,322 ‫بمجرد أن تمسك المجرم،‬ 193 00:12:22,324 --> 00:12:23,784 ‫هل يجب أن نذهب في موعد غراميّ؟‬ 194 00:12:24,160 --> 00:12:25,035 ‫المعذرة؟‬ 195 00:12:25,161 --> 00:12:27,955 ‫هل يمكنني انتظار مكالمتك؟‬ 196 00:12:29,832 --> 00:12:31,792 ‫نعم، بالطبع. انتظري رجاءً.‬ 197 00:12:31,876 --> 00:12:34,628 ‫لن أدعك تنتظرين لوقت طويل.‬ 198 00:12:44,013 --> 00:12:46,098 ‫لم أكن أنا حقًا.‬ 199 00:12:46,182 --> 00:12:48,309 ‫هل تظن أنّ المجرم سيعترف بجريمته؟‬ 200 00:12:49,143 --> 00:12:51,395 ‫- لم أكن أنا.‬ ‫- لم أفعل ذلك.‬ 201 00:12:51,479 --> 00:12:53,063 ‫من المؤكد أنّ لديك دليل.‬ 202 00:12:53,564 --> 00:12:54,440 ‫أنت تعرفها، صحيح؟‬ 203 00:12:54,523 --> 00:12:56,609 ‫"(غيونغ سون)، لقد قلت إنّك أردت‬ ‫الذهاب إلى الجامعة، صحيح؟"‬ 204 00:12:56,817 --> 00:12:58,652 ‫"(غيونغ سون)،‬ ‫هل تودّين الذهاب لمشاهدة فيلم معي؟"‬ 205 00:12:59,195 --> 00:13:01,906 ‫هذا ما كتبتم لـ"غيونغ سون" يا رفاق.‬ ‫من قتلها؟‬ 206 00:13:02,198 --> 00:13:05,326 ‫لقد كتبت خطابًا لها حقًا،‬ ‫لكنني كنت في نادينا آنذاك.‬ 207 00:13:05,409 --> 00:13:07,119 ‫لست أنا حقًا.‬ 208 00:13:11,582 --> 00:13:15,586 ‫"قسم وحدة العنف رقم 1"‬ 209 00:13:23,010 --> 00:13:25,679 ‫"غوانغ هو"، لا تُحبط.‬ 210 00:13:28,849 --> 00:13:30,392 ‫هل ما زال المجرم طليقًا؟‬ 211 00:13:31,227 --> 00:13:34,522 ‫أدير مقهى أمام القسم. يمكنني معرفة الكثير.‬ 212 00:13:34,605 --> 00:13:36,899 ‫يا إلهي. القهوة مرّة جدًا اليوم.‬ 213 00:13:37,274 --> 00:13:38,901 ‫أين "تشون هوي" على أيّ حال؟‬ 214 00:13:39,819 --> 00:13:42,696 ‫لقد مرّ وقت طويل منذ ذهبت للتوصيل.‬ 215 00:13:42,988 --> 00:13:45,574 ‫أينما تذهب إلى دار النشر،‬ ‫تستغرق وقتًا طويلًا.‬ 216 00:13:45,908 --> 00:13:47,451 ‫إنها في مشكلة.‬ 217 00:13:49,495 --> 00:13:50,579 ‫مرحبًا.‬ 218 00:13:51,789 --> 00:13:55,334 ‫لا يُوجد دليل، والمشتبه به الوحيد رحل.‬ 219 00:13:56,085 --> 00:13:57,711 ‫هذا يقودني إلى الجنون.‬ 220 00:13:57,962 --> 00:14:00,631 ‫لنحضر طلاب الجامعة ونبرحهم ضربًا.‬ 221 00:14:00,714 --> 00:14:02,216 ‫من يدري؟ قد يتكلموا.‬ 222 00:14:02,299 --> 00:14:06,262 ‫- لقد طلبت منّي ألّا أضرب الناس.‬ ‫- متى استمعت لي من قبل؟‬ 223 00:14:06,512 --> 00:14:09,723 ‫أنت تشعر بالرهبة لأنّهم يدرسون في الجامعة،‬ ‫صحيح؟‬ 224 00:14:09,932 --> 00:14:11,517 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 225 00:14:13,060 --> 00:14:14,144 ‫إلى أين ستذهب الآن؟‬ 226 00:14:14,395 --> 00:14:15,646 ‫لأرى الدكتور "كيم".‬ 227 00:14:18,232 --> 00:14:19,525 ‫"مركز صحّة (هوايانغ)"‬ 228 00:14:20,359 --> 00:14:21,235 ‫لا تُوجد أيّ بصمات؟‬ 229 00:14:21,652 --> 00:14:22,528 ‫لا.‬ 230 00:14:22,611 --> 00:14:23,612 ‫هل أنت متأكّد؟‬ 231 00:14:24,321 --> 00:14:27,241 ‫- لماذا لا تُوجد بصمات؟‬ ‫- كيف لي أن أعلم؟‬ 232 00:14:27,408 --> 00:14:29,577 ‫لقد أخبرتك، لا تُوجد علامات للاغتصاب أيضًا.‬ 233 00:14:30,160 --> 00:14:32,955 ‫- هل قمت بالأمر جيدًا؟‬ ‫- كم مرة عليك التأكد؟‬ 234 00:14:33,664 --> 00:14:37,001 ‫- لماذا لا يُوجد شيء إذًا؟‬ ‫- لا أعلم أيضًا!‬ 235 00:14:38,335 --> 00:14:40,296 ‫- هل أنت دجّال؟‬ ‫- أيها...‬ 236 00:14:46,135 --> 00:14:49,179 ‫عليّ أن أسرع وأحلّ القضية‬ ‫حتى أتمكّن من الاتصال بـ"يون سوك".‬ 237 00:14:57,354 --> 00:15:00,649 ‫الضابط "جيون". استيقظ!‬ 238 00:15:00,941 --> 00:15:02,359 ‫لم أكن نائمًا يا سيدي.‬ 239 00:15:04,528 --> 00:15:06,155 ‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬ 240 00:15:06,572 --> 00:15:08,407 ‫"تشون هوي" لم تعد قط.‬ 241 00:15:08,949 --> 00:15:09,867 ‫لم تعد بعد؟‬ 242 00:15:10,576 --> 00:15:14,163 ‫أنا متأكد أنها ستعود قريبًا.‬ ‫لقد فعلت ذلك من قبل، أليس كذلك؟‬ 243 00:15:14,246 --> 00:15:16,206 ‫ذهبت إلى مقهى آخر من أجل المال،‬ 244 00:15:16,415 --> 00:15:17,917 ‫لكنّها عادت بعد 3 أيّام.‬ 245 00:15:18,125 --> 00:15:20,085 ‫لا، الأمر مختلف هذه المرة.‬ 246 00:15:20,419 --> 00:15:22,421 ‫لقد تركت دفترها المصرفي.‬ 247 00:15:22,880 --> 00:15:25,215 ‫إنها تعتزّ به أكثر من أيّ شيء.‬ 248 00:15:25,466 --> 00:15:27,927 ‫لن تذهب إلى أيّ مكان بدونه.‬ 249 00:15:28,636 --> 00:15:30,512 ‫هل يمكنك الذهاب للبحث عنها الآن؟‬ 250 00:15:31,764 --> 00:15:34,099 ‫أرجوك عودي وانتظري في الوقت الحالي.‬ 251 00:15:34,558 --> 00:15:36,727 ‫لا تقلقي. أنا متأكد أنها ستعود.‬ 252 00:15:37,519 --> 00:15:40,564 ‫هل تظن ذلك؟ أنا قلقة جدًا.‬ 253 00:15:41,482 --> 00:15:44,610 ‫على أيّ حال، أخبر المحقق "بارك"‬ ‫بشان هذا حين تعود.‬ 254 00:15:45,069 --> 00:15:47,613 ‫سأذهب لأتفقّد منزل والدي "تشون هوي"‬ ‫في الصباح.‬ 255 00:15:48,030 --> 00:15:49,907 ‫ساعدني أيها الضابط "جيون".‬ 256 00:15:50,240 --> 00:15:51,659 ‫نعم، لا بأس.‬ 257 00:15:51,909 --> 00:15:53,744 ‫وداعًا. اعتني بنفسك.‬ 258 00:16:14,139 --> 00:16:16,141 ‫"الشرطة"‬ 259 00:17:00,477 --> 00:17:01,854 ‫لماذا ترقد هنا؟‬ 260 00:17:03,772 --> 00:17:06,233 ‫ما الأمر؟‬ ‫هل هذه "تشون هوي"؟ هل أنت متأكد؟‬ 261 00:17:08,318 --> 00:17:09,903 ‫"تشون هوي"!‬ 262 00:17:10,237 --> 00:17:12,156 ‫"تشون هوي"!‬ 263 00:17:12,239 --> 00:17:16,118 ‫- آنسة "جيونغ".‬ ‫- "تشون هوي"!‬ 264 00:17:16,785 --> 00:17:20,164 ‫أخبرتكم أنّ الأمر كان غريبًا!‬ ‫لماذا لم تبحثوا باكرًا؟‬ 265 00:17:20,456 --> 00:17:21,790 ‫ما هذا؟‬ 266 00:17:22,416 --> 00:17:25,210 ‫أخبرتكم أنّ عدم عودتها كان غريبًا.‬ 267 00:17:25,419 --> 00:17:27,379 ‫لم يبال أحد!‬ 268 00:17:28,547 --> 00:17:31,508 ‫كيف تركتم هذا يحدث؟‬ 269 00:17:33,761 --> 00:17:35,387 ‫"تشون هوي"!‬ 270 00:17:44,480 --> 00:17:46,482 ‫"تشون هوي"!‬ 271 00:17:50,027 --> 00:17:51,779 ‫"سيونغ سيك"! أنت!‬ 272 00:17:52,821 --> 00:17:55,115 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- لا...‬ 273 00:17:55,199 --> 00:17:57,034 ‫- المسكينة "تشون هوي".‬ ‫- اهدئي.‬ 274 00:18:04,333 --> 00:18:06,668 ‫الوقت المرجّح للوفاة‬ ‫هو نحو الـ9:00 مساءً ليلة أمس.‬ 275 00:18:07,336 --> 00:18:11,256 ‫حتّى إذا كنّا قد ذهبنا للبحث حين أتت‬ ‫الآنسة "جيونغ" للقسم، لكان ذلك متأخرًا.‬ 276 00:18:19,473 --> 00:18:20,390 ‫انتظر دقيقة.‬ 277 00:18:21,517 --> 00:18:23,310 ‫الرئيس "أوه"، ألا يبدو هذا غريبًا؟‬ 278 00:18:23,393 --> 00:18:24,228 ‫ماذا تعني؟‬ 279 00:18:24,394 --> 00:18:28,315 ‫"لي جيونغ سوك" و"كيم جيونغ سون"‬ ‫كانتا مخنوقتين بجوارب طويلة.‬ 280 00:18:28,440 --> 00:18:30,150 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- أليس المشتبه به نفس الشخص؟‬ 281 00:18:30,234 --> 00:18:31,193 ‫توقف عن هذا الهراء.‬ 282 00:18:31,527 --> 00:18:35,114 ‫عادةً، يمكننا حل قضايا القتل‬ ‫بالتحقيق في مكان الجريمة.‬ 283 00:18:35,197 --> 00:18:36,657 ‫لكن بالنسبة لهاتين القضيتين،‬ 284 00:18:36,740 --> 00:18:38,951 ‫لا يهمّ كم اجتهدنا في البحث عن دلائل،‬ ‫لم يظهر شيء.‬ 285 00:18:39,118 --> 00:18:41,203 ‫ماذا عن "تشون هوي"؟‬ 286 00:18:41,578 --> 00:18:43,539 ‫ربما كنا نبحث في الاتجاه الخاطئ.‬ 287 00:18:43,622 --> 00:18:45,833 ‫هذا يكفي. الأمر صعب بما فيه الكفاية.‬ 288 00:18:46,291 --> 00:18:48,919 ‫اذهب وأحضر قائمة توصيل "تشون هوي"‬ ‫من الآنسة "جيونغ".‬ 289 00:18:56,885 --> 00:18:58,804 ‫في حين نسيت طلب توصيل واحد حتى،‬ 290 00:18:59,096 --> 00:19:00,722 ‫كانت تسجّل كلّ شيء.‬ 291 00:19:01,181 --> 00:19:02,141 ‫تلك الفتاة الدقيقة.‬ 292 00:19:03,559 --> 00:19:05,227 ‫المسكينة "تشون هوي".‬ 293 00:19:08,522 --> 00:19:09,523 ‫سأذهب الآن.‬ 294 00:19:13,110 --> 00:19:14,736 ‫لماذا قتلت فتاة مجتهدة في عملها؟‬ 295 00:19:14,820 --> 00:19:17,823 ‫كم مرة يجب أن أخبرك؟‬ ‫لقد تشاجرنا، لكنني لم أقتلها.‬ 296 00:19:17,906 --> 00:19:19,533 ‫لقد كان عمرها 23 عامًا فقط.‬ 297 00:19:19,616 --> 00:19:22,035 ‫- لقد تحرّشت جنسيًا بهذه الفتاة.‬ ‫- لقد فعلت ذلك مرة واحدة.‬ 298 00:19:22,119 --> 00:19:23,912 ‫أنت كاذب. أخبرني بالحقيقة.‬ 299 00:19:24,121 --> 00:19:25,706 ‫أخبرتك أنني ذهبت من هذا الطريق.‬ 300 00:19:37,968 --> 00:19:40,220 ‫"متجر أخشاب (جينغسيونغ)، كوبين‬ ‫دار نشر (ميونغسيونغ)، 3 أكواب"‬ 301 00:19:40,888 --> 00:19:42,931 ‫من المؤكد أنّه واحد من أولئك الرجال.‬ 302 00:19:43,140 --> 00:19:45,184 ‫"دار نشر (ميونغسيونغ)، 3 أكواب‬ ‫(سيونغجو) للكيماويات، 4 أكواب"‬ 303 00:19:45,267 --> 00:19:47,227 ‫لقد مرّ وقت طويل منذ ذهبت للتوصيل.‬ 304 00:19:47,311 --> 00:19:49,605 ‫أينما تذهب إلى دار النشر،‬ ‫تستغرق وقتًا طويلًا.‬ 305 00:19:50,772 --> 00:19:53,400 ‫"دار نشر (ميونغسيونغ)"‬ 306 00:19:53,483 --> 00:19:54,610 ‫"دار نشر (ميونغسيونغ)"‬ 307 00:19:55,861 --> 00:19:56,737 ‫"دار نشر (ميونغسيونغ)"‬ 308 00:19:57,779 --> 00:19:59,740 ‫"دار نشر (ميونغسيونغ)"‬ 309 00:20:01,950 --> 00:20:03,577 ‫هيا بنا يا "سيونغ سيك".‬ 310 00:20:23,180 --> 00:20:25,974 ‫لقد غادرت كأنك لن تعود أبدًا،‬ 311 00:20:26,725 --> 00:20:27,643 ‫لكنك هنا؟‬ 312 00:20:30,854 --> 00:20:31,939 ‫هيا بنا.‬ 313 00:20:32,022 --> 00:20:33,106 ‫أيها المحقق "بارك".‬ 314 00:20:34,566 --> 00:20:35,734 ‫لا يمكنني القيام بذلك.‬ 315 00:20:36,235 --> 00:20:37,319 ‫ماذا؟‬ 316 00:20:38,028 --> 00:20:39,446 ‫كلّ هذا بسببي.‬ 317 00:20:40,280 --> 00:20:42,115 ‫إن كنت قد أخبرتكم في الوقت المناسب،‬ 318 00:20:42,741 --> 00:20:44,243 ‫لما كانت ستموت.‬ 319 00:20:45,369 --> 00:20:46,745 ‫كيف هذا بسببك؟‬ 320 00:20:47,412 --> 00:20:49,539 ‫لا يجب عليك قول ذلك‬ ‫لتجعلني أشعر بشكل أفضل.‬ 321 00:20:52,542 --> 00:20:54,169 ‫أخبرتها أنّه لا  داعي لأن تقلق.‬ 322 00:20:57,214 --> 00:20:59,466 ‫صمّمت الآنسة "جيونغ" على البحث عنها،‬ 323 00:21:01,176 --> 00:21:02,844 ‫لكنّي أخبرتها أنها ستعود قريبًا.‬ 324 00:21:05,180 --> 00:21:07,391 ‫رجل مثلي لا يصلح أن يكون شرطيًا.‬ 325 00:21:07,516 --> 00:21:08,642 ‫أيها المغفّل.‬ 326 00:21:09,351 --> 00:21:11,144 ‫تقول إنّ وفاة "تشون هوي" بسببك؟‬ 327 00:21:11,603 --> 00:21:12,771 ‫هل خنقتها؟‬ 328 00:21:13,563 --> 00:21:16,775 ‫- تعلم ما أعنيه.‬ ‫- أجبني. هل قتلتها؟‬ 329 00:21:18,777 --> 00:21:19,611 ‫لا.‬ 330 00:21:20,737 --> 00:21:22,572 ‫استجمع شتاتك واستمع إليّ.‬ 331 00:21:22,990 --> 00:21:25,450 ‫حتّى إن كنت أبلغت بهذا باكرًا،‬ ‫لم تكن ستتمكن من إنقاذها.‬ 332 00:21:25,867 --> 00:21:27,869 ‫كانت "تشون هوي" ميّتة بالفعل‬ ‫حين أتت الآنسة "جيونغ".‬ 333 00:21:28,203 --> 00:21:29,413 ‫هل تظن أنني أكذب؟‬ 334 00:21:29,705 --> 00:21:32,040 ‫سمعت ذلك بنفسي من الدكتور "كيم"‬ ‫في مركز الصحة.‬ 335 00:21:34,293 --> 00:21:35,836 ‫سيكون الأمر رائعًا إن أنقذنا الجميع،‬ 336 00:21:36,920 --> 00:21:38,755 ‫لكن الأمر لا يحدث دائمًا كما نتمنى.‬ 337 00:21:38,839 --> 00:21:40,590 ‫هل ستلوم نفسك وتقول إنك ستستقيل‬ 338 00:21:40,674 --> 00:21:42,301 ‫أينما حدث أمر مثل هذا؟‬ 339 00:21:42,718 --> 00:21:45,220 ‫إذا كنت حزينًا حقًا،‬ ‫يُجدر بك الخروج والبحث عن المجرم.‬ 340 00:21:45,679 --> 00:21:48,765 ‫ذلك الوغد الذي قتل "تشون هوي"‬ ‫ما زال طليقًا.‬ 341 00:21:48,849 --> 00:21:51,268 ‫هل لديك الوقت لتبكي هكذا؟‬ 342 00:21:51,560 --> 00:21:53,478 ‫هل أنت متألم أكثر من والدة "تشون هوي"؟‬ 343 00:21:54,688 --> 00:21:56,815 ‫إذا فهمت ما قلت، توقف عن النحيب وتعال معي.‬ 344 00:21:56,898 --> 00:21:59,192 ‫إذا كنت ما زلت تلوم نفسك، عد إلى المنزل.‬ 345 00:22:00,527 --> 00:22:01,820 ‫لا أريد مغفّلًا مثلك.‬ 346 00:22:13,123 --> 00:22:16,084 ‫أينما أتت "تشون هوي" إلى هنا،‬ ‫كانت تمكث لوقت طويل.‬ 347 00:22:16,752 --> 00:22:19,504 ‫كانت معجبة بالسيد "كيم" هنا.‬ 348 00:22:20,172 --> 00:22:22,174 ‫كنّ نشتري طعام "جاجانغميون" قبل أن تغادر.‬ 349 00:22:22,883 --> 00:22:24,259 ‫في أيّ ساعة غادرت ذلك اليوم؟‬ 350 00:22:24,468 --> 00:22:26,678 ‫صحيح. من المؤكد أنها كانت‬ ‫نحو الـ7:00 مساءً.‬ 351 00:22:28,096 --> 00:22:29,890 ‫ماذا فعلت في تلك الليلة؟‬ 352 00:22:30,390 --> 00:22:33,769 ‫ما خطبك؟ لقد أخبرتك للتو‬ ‫أنني عملت حتى منتصف الليل.‬ 353 00:22:34,728 --> 00:22:36,021 ‫ماذا عن ذلك الشاب؟‬ 354 00:22:36,980 --> 00:22:38,357 ‫كان السيد "كيم" هنا أيضًا.‬ 355 00:22:38,982 --> 00:22:41,610 ‫حقًا؟ إذا كنت تكذب،‬ ‫قد يتسبب لك ذلك في مشاكل.‬ 356 00:22:41,693 --> 00:22:43,653 ‫يمكنك أن تسأل زوجتي.‬ 357 00:22:43,737 --> 00:22:45,113 ‫كانت تساعدني هنا أيضًا‬ 358 00:22:45,197 --> 00:22:48,533 ‫المحقق "بارك".‬ ‫لا يُوجد في هذا الحيّ مثل هذا الوغد.‬ 359 00:22:48,784 --> 00:22:50,452 ‫يُجدر بكم البحث بين المتجوّلين هنا.‬ 360 00:22:50,827 --> 00:22:52,788 ‫لا تضيعوا وقتكم في الأماكن الخطأ.‬ 361 00:22:59,878 --> 00:23:02,297 ‫الوقت المقدّر لوقوع الجريمة‬ ‫هو في الـ9:00 مساءً.‬ 362 00:23:03,882 --> 00:23:06,593 ‫الظلام حالك بالخارج لشخص جديد في المدينة‬ ‫ليعرف المكان.‬ 363 00:23:07,427 --> 00:23:08,470 ‫هذا غير منطقيّ.‬ 364 00:23:08,929 --> 00:23:11,390 ‫هل تقول إنه شخص من المنطقة؟‬ 365 00:23:11,848 --> 00:23:14,851 ‫من قد يعرف أنّ "تشون هوي"‬ ‫كان لديها ذلك الدفتر المصرفيّ؟‬ 366 00:23:16,228 --> 00:23:17,896 ‫- الآنسة "جيونغ".‬ ‫- أيها الوغد.‬ 367 00:23:18,980 --> 00:23:20,524 ‫أعني رجال، وليس سيدات.‬ 368 00:23:21,358 --> 00:23:23,693 ‫كان يجب أن أقبل استقالتك.‬ 369 00:23:24,528 --> 00:23:25,946 ‫أنت عديم الفائدة حقًا.‬ 370 00:23:27,781 --> 00:23:29,825 ‫إلى أين ستذهب؟ انتظرني.‬ 371 00:23:38,458 --> 00:23:40,085 ‫ماذا كنتم تفعلون يا رفاق؟‬ 372 00:23:41,044 --> 00:23:43,755 ‫ماذا كنت تفعل حين كانت تُقتل سيدات؟‬ 373 00:23:43,839 --> 00:23:46,550 ‫أيها الرئيس "أوه"، ماذا كنت تفعل؟ أخبرني.‬ 374 00:23:46,633 --> 00:23:49,803 ‫أتيت إلى هنا للاسترخاء.‬ ‫لم آت إلى هنا للإمساك بمشتبه بهم.‬ 375 00:23:50,178 --> 00:23:52,180 ‫- أنا آسف يا سيدي.‬ ‫- أنت آسف؟‬ 376 00:23:52,347 --> 00:23:54,766 ‫إذا كنت آسفًا، تأكّد أن تمسك بالمجرم‬ ‫خلال هذا العام‬ 377 00:23:54,850 --> 00:23:56,351 ‫قبل أن أرحل إلى "سول".‬ 378 00:23:56,685 --> 00:23:58,979 ‫أنا أعتمد عليك أيها الرئيس "أوه".‬ 379 00:24:03,442 --> 00:24:05,527 ‫يريدنا أن نمسك بالمجرم خلال هذا العام؟‬ 380 00:24:05,694 --> 00:24:08,071 ‫سأفعل أيّ شيء للإمساك بالمتهم غدًا حتى.‬ 381 00:24:09,406 --> 00:24:10,907 ‫ماذا لدينا الآن؟‬ 382 00:24:11,533 --> 00:24:14,077 ‫هل لدينا أيّ دليل، أو مشتبه بهم، أو شهود؟‬ 383 00:24:14,202 --> 00:24:15,579 ‫ليس لدينا أيّ شيء.‬ 384 00:24:16,246 --> 00:24:18,457 ‫إذا كان لدينا أيّ من هذا،‬ ‫لكنّا قد أمسكنا بالمجرم بالفعل.‬ 385 00:24:18,540 --> 00:24:20,292 ‫هل يمكنك التفكير في طريقة أفضل؟‬ 386 00:24:20,834 --> 00:24:22,752 ‫كيف ليس لدينا مشتبه به واحد حتى؟‬ 387 00:24:22,836 --> 00:24:24,504 ‫من المؤكد أنّ من يرتكب تلك الجرائم‬ ‫ليس شبحًا.‬ 388 00:24:24,713 --> 00:24:26,798 ‫- من المؤكّد أنّه شبح أيها الرئيس "أوه".‬ ‫- اصمت.‬ 389 00:24:27,424 --> 00:24:30,010 ‫"غوانغ هو"، ماذا تعلّم هؤلاء الرجال؟‬ 390 00:24:32,304 --> 00:24:34,389 ‫في الواقع، هناك حلّ واحد.‬ 391 00:24:35,223 --> 00:24:37,976 ‫أعلم ما الذي تفكّر فيه. لا تحاول قوله حتّى.‬ 392 00:24:38,310 --> 00:24:39,144 ‫ماذا؟‬ 393 00:24:39,394 --> 00:24:41,730 ‫إذا حدثت جريمة أخرى،‬ 394 00:24:41,813 --> 00:24:43,315 ‫يمكننا الحصول على دليل.‬ 395 00:24:43,565 --> 00:24:45,400 ‫أيها المعتوه.‬ 396 00:24:45,692 --> 00:24:47,152 ‫يا إلهي.‬ 397 00:24:47,694 --> 00:24:50,530 ‫أفضّل ألّا أمسك بذلك المجرم‬ ‫عن رؤية هذا يحدث مجددًا.‬ 398 00:24:52,365 --> 00:24:53,241 ‫يا إلهي.‬ 399 00:24:53,909 --> 00:24:56,453 ‫ماذا سيفيد إذا عدنا إلى مسرح الجريمة‬ ‫وقت حدوثها؟‬ 400 00:24:56,620 --> 00:24:59,164 ‫هذا يهدر طاقة بطّارياتنا فحسب.‬ 401 00:25:17,307 --> 00:25:19,768 ‫"غوانغ هو". لماذا لا أرى الصحافي "أوه"؟‬ 402 00:25:20,060 --> 00:25:21,436 ‫لم أدع ذلك الوغد.‬ 403 00:25:21,520 --> 00:25:23,063 ‫كيف ستتعامل معه لاحقًا؟‬ 404 00:25:23,146 --> 00:25:25,524 ‫لنتوقف عن الحديث عن ذلك الوغد‬ ‫في يوم سعيد كهذا.‬ 405 00:25:25,607 --> 00:25:26,566 ‫انظر إلى الكاميرا.‬ 406 00:25:26,650 --> 00:25:28,902 ‫هذا مثاليّ. سألتقط الصورة الآن.‬ 407 00:25:28,985 --> 00:25:30,195 ‫العريس والعروس، ابتسما رجاءً.‬ 408 00:25:30,570 --> 00:25:31,988 ‫1، 2، 3.‬ 409 00:25:32,113 --> 00:25:35,116 ‫"العروس (شين يون سوك)‬ ‫العريس (بارك غوانغ هو)"‬ 410 00:25:35,283 --> 00:25:37,786 ‫"الحرائق تأتي فجأةً‬ ‫احذروا من الحرائق"‬ 411 00:25:37,869 --> 00:25:39,746 ‫ها قد بدأ يطقطق.‬ 412 00:25:42,040 --> 00:25:42,958 ‫لقد أخافني هذا.‬ 413 00:25:43,041 --> 00:25:45,752 ‫لماذا أنت خائفة إلى هذه الدرجة؟‬ 414 00:25:45,835 --> 00:25:47,337 ‫لقد أخفتني أكثر من الصوت.‬ 415 00:25:52,217 --> 00:25:53,385 ‫هذا يبدو رائعًا.‬ 416 00:25:53,760 --> 00:25:55,262 ‫هل تريدين أكلها؟‬ 417 00:25:55,554 --> 00:25:57,264 ‫- لا بأس.‬ ‫- سيزداد وزنك.‬ 418 00:25:57,556 --> 00:25:58,390 ‫لا تأكليها.‬ 419 00:25:59,683 --> 00:26:02,143 ‫تريدين أكل أشياء كثيرة.‬ 420 00:26:02,477 --> 00:26:03,979 ‫ماذا ستفعلين بدوني؟‬ 421 00:26:04,062 --> 00:26:05,564 ‫"مطعم صينيّ - تمّ افتتاحه حديثًا"‬ 422 00:26:05,647 --> 00:26:06,731 ‫هل أنت جائعة؟‬ 423 00:26:07,065 --> 00:26:07,899 ‫يا إلهي.‬ 424 00:26:09,859 --> 00:26:13,446 ‫"توقف، أطفئ المصباح الأمامي‬ ‫أوقف المحرك، غادر السيارة"‬ 425 00:26:13,530 --> 00:26:14,698 ‫مرحبًا!‬ 426 00:27:56,007 --> 00:27:57,050 ‫المحقق "بارك".‬ 427 00:27:58,843 --> 00:28:01,680 ‫- المحقق "بارك".‬ ‫- لماذا أتيت إلى هنا؟‬ 428 00:28:05,350 --> 00:28:07,936 ‫أعلم أنّه يوم إجازتك، وحاولت ألّا آتي.‬ 429 00:28:08,019 --> 00:28:09,896 ‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬ 430 00:28:11,606 --> 00:28:12,857 ‫لقد وقع حادث.‬ 431 00:28:45,181 --> 00:28:46,474 ‫تبًا.‬ 432 00:28:47,475 --> 00:28:48,309 ‫أخبروني بهويّتها.‬ 433 00:28:48,727 --> 00:28:50,812 ‫"سيو هوي سو". عمرها 26 عامًا.‬ 434 00:28:51,062 --> 00:28:51,980 ‫هل تعرفون عنوانها؟‬ 435 00:28:52,689 --> 00:28:55,108 ‫إنها متزوجة حديثًا‬ ‫تعيش في الشقة العسكرية هناك.‬ 436 00:28:55,191 --> 00:28:57,277 ‫من أبلغ عن الحادث شخص يعيش في نفس المبنى.‬ 437 00:28:57,944 --> 00:28:59,404 ‫هل اتصلتم بعائلتها؟‬ 438 00:29:00,572 --> 00:29:03,992 ‫حاولت الاتصال برقم منزلها، لكن لم يجب أحد.‬ 439 00:29:04,159 --> 00:29:05,160 ‫أيها المغفل.‬ 440 00:29:05,326 --> 00:29:08,079 ‫مات شخص، وتريد إخبار عائلتها بالأمر‬ ‫عبر الهاتف؟‬ 441 00:29:09,038 --> 00:29:10,206 ‫سأذهب لرؤية عائلتها.‬ 442 00:29:13,126 --> 00:29:16,045 ‫أين المعتوه الذي قال إنه سيحصل على دليل ما‬ ‫إذا تكرّر الحادث؟‬ 443 00:29:17,756 --> 00:29:19,132 ‫إذا لم تجد شيئًا،‬ 444 00:29:20,300 --> 00:29:21,634 ‫سأقتلك.‬ 445 00:29:25,430 --> 00:29:26,264 ‫مهلًا.‬ 446 00:29:27,640 --> 00:29:29,851 ‫لم يكن يُجدر بي أن أطلب منه.‬ 447 00:29:31,519 --> 00:29:33,646 ‫علينا على الأقلّ تغطيتها بلحاف أو شيء ما.‬ 448 00:29:37,108 --> 00:29:40,987 ‫أمك متأخّرة، أليس كذلك؟‬ 449 00:29:59,130 --> 00:30:00,882 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 450 00:30:01,591 --> 00:30:03,843 ‫مهلًا. سنتّصل بك لاحقًا.‬ ‫لا يُجدر بك رؤيتها الآن.‬ 451 00:30:03,927 --> 00:30:04,969 ‫هذا مستحيل.‬ 452 00:30:06,596 --> 00:30:09,599 ‫"الطب الجنائي"‬ 453 00:30:38,086 --> 00:30:39,087 ‫"هوي سو".‬ 454 00:30:43,091 --> 00:30:46,469 ‫عزيزتي. استيقظي يا "هوي سو".‬ 455 00:30:46,845 --> 00:30:47,679 ‫"هوي سو".‬ 456 00:30:48,012 --> 00:30:49,055 ‫"هوي سو"!‬ 457 00:30:57,313 --> 00:30:58,273 ‫"هوي سو".‬ 458 00:30:59,107 --> 00:31:00,233 ‫"هوي سو"!‬ 459 00:31:00,316 --> 00:31:02,485 ‫- هل هذا تخصها؟‬ ‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 460 00:31:13,746 --> 00:31:15,206 ‫"هوي سو"!‬ 461 00:31:23,631 --> 00:31:25,383 ‫لقد خُنقت بجورب طويل.‬ 462 00:31:27,343 --> 00:31:28,595 ‫هل هو نفس الشخص؟‬ 463 00:31:28,970 --> 00:31:30,263 ‫أخبرتك أنّ هناك خطب ما.‬ 464 00:31:30,346 --> 00:31:32,140 ‫لكن هذا غير منطقيّ.‬ 465 00:31:32,473 --> 00:31:34,517 ‫لماذا يقتل النساء بدون سبب؟‬ 466 00:31:34,601 --> 00:31:36,144 ‫كيف تقول هذا بعد كلّ ما حدث؟‬ 467 00:31:36,477 --> 00:31:37,395 ‫أيها المزعج.‬ 468 00:31:37,520 --> 00:31:39,731 ‫تبًا. لا يمكنني احتمال الأمر أكثر من ذلك.‬ 469 00:31:40,148 --> 00:31:41,107 ‫انظرا إلى رسغها.‬ 470 00:31:41,900 --> 00:31:43,985 ‫لقد قاومت حتّى آخر لحظة لتنجو.‬ 471 00:31:44,068 --> 00:31:47,405 ‫شخص كان مصمّمًا على القتل،‬ ‫وآخر كان مصمّمًا على الحياة.‬ 472 00:31:47,697 --> 00:31:49,324 ‫لقد رأيت الكثير من الجثث.‬ 473 00:31:49,699 --> 00:31:51,951 ‫لكن أليس هذا مجحفًا جدًا؟‬ ‫لا يمكن أن يفعل شخص أمر كهذا بآخر.‬ 474 00:31:52,410 --> 00:31:54,579 ‫أسدياني معروفًا وأمسكا به هذه المرة.‬ 475 00:32:02,003 --> 00:32:05,340 ‫العالم يتداعى. أصبح الوضع جنونيًا.‬ 476 00:32:10,011 --> 00:32:11,429 ‫ذلك الوغد.‬ 477 00:32:13,222 --> 00:32:16,309 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 478 00:32:16,893 --> 00:32:21,356 ‫أريد تناول الجامبونغ اليوم.‬ 479 00:32:21,522 --> 00:32:23,316 ‫أين الجميع؟‬ 480 00:32:35,745 --> 00:32:37,205 ‫لقد صنعنا هذه.‬ 481 00:32:39,207 --> 00:32:40,750 ‫هل هي من اشترتها؟‬ 482 00:32:41,626 --> 00:32:42,543 ‫نعم.‬ 483 00:32:43,169 --> 00:32:44,712 ‫متى غادرت المتجر؟‬ 484 00:32:44,879 --> 00:32:47,715 ‫نحو الساعة الـ7:00.‬ 485 00:32:47,840 --> 00:32:49,550 ‫سألت عن جدول مواعيد الحافلة.‬ 486 00:32:49,634 --> 00:32:50,593 ‫هل استقلّت الحافلة؟‬ 487 00:32:51,344 --> 00:32:53,888 ‫نعم، من محطة الحافلات أمام المتجر.‬ 488 00:32:53,972 --> 00:32:55,556 ‫"متجر خياطة (سامسيونغ)"‬ 489 00:32:56,516 --> 00:32:58,184 ‫العروس المتزوجة حديثًا؟‬ 490 00:32:58,351 --> 00:33:00,395 ‫لقد غادرت من "القطاع 18".‬ 491 00:33:00,770 --> 00:33:03,606 ‫هل كان هناك شيئًا غريبًا؟ هل غادر أحد معها؟‬ 492 00:33:04,023 --> 00:33:06,150 ‫نزل جنديّ في نفس المحطة.‬ 493 00:33:06,234 --> 00:33:09,320 ‫- جنديّ؟‬ ‫- بدا أنهما يعرفان بعضهما البعض.‬ 494 00:33:10,238 --> 00:33:12,073 ‫لقد نزلت من الحافلة مع "سيو هوي سو".‬ 495 00:33:12,156 --> 00:33:13,074 ‫"(لي يون سيك)"‬ 496 00:33:13,741 --> 00:33:15,660 ‫ما سبب هذه الندبة التي على وجهك؟‬ 497 00:33:15,827 --> 00:33:18,746 ‫- هذه...‬ ‫- لماذا؟ ألا يمكنك التعبير عن نفسك؟‬ 498 00:33:22,667 --> 00:33:23,793 ‫لا. ‬ 499 00:33:23,876 --> 00:33:25,086 ‫هل كنت معه؟‬ 500 00:33:25,878 --> 00:33:27,880 ‫يمكنني التأكّد من النزل.‬ 501 00:33:30,925 --> 00:33:32,385 ‫حسنًا. شكرًا لك.‬ 502 00:33:36,639 --> 00:33:39,726 ‫أنت الوحيد الذي حصل على إعفاء.‬ ‫هل قتلت لتنتقم؟‬ 503 00:33:40,018 --> 00:33:42,603 ‫- لقد كان يوم إجازتي.‬ ‫- لديك سجلّ إجراميّ.‬ 504 00:33:42,687 --> 00:33:44,689 ‫هذا عاديّ. لقد كنت أصارع مع معاقرة الخمر.‬ 505 00:33:44,772 --> 00:33:46,566 ‫أعطني دليلًا يثبت أنك لست المجرم.‬ 506 00:33:46,649 --> 00:33:49,485 ‫يجب أن تمنحني دليلًا ما.‬ 507 00:33:49,610 --> 00:33:50,445 ‫لماذا...‬ 508 00:33:51,279 --> 00:33:53,823 ‫هل تعبث معي؟‬ 509 00:33:54,866 --> 00:33:55,700 ‫ما هذه النظرة؟‬ 510 00:33:55,783 --> 00:33:57,535 ‫- توقّف يا "غوانغ هو".‬ ‫- بحقك، "توقّف.‬ 511 00:33:58,536 --> 00:33:59,370 ‫يا إلهي.‬ 512 00:34:01,789 --> 00:34:03,249 ‫"(سيو هوي سو)"‬ 513 00:34:25,897 --> 00:34:29,942 ‫ماذا تعني أنك لم تتمكن من الإمساك بالمجرم؟‬ 514 00:34:30,985 --> 00:34:35,031 ‫أعطيتك قائمة بالجنود.‬ 515 00:34:35,323 --> 00:34:36,824 ‫إنه واحد منهم بالتأكيد.‬ 516 00:34:37,116 --> 00:34:38,951 ‫لقد فعلت ذلك 3 مرات.‬ 517 00:34:39,660 --> 00:34:40,620 ‫ولا واحد منهم.‬ 518 00:34:40,953 --> 00:34:44,540 ‫ماذا عن شاهد؟ لم يشهد أحد الجريمة؟‬ 519 00:34:46,417 --> 00:34:47,251 ‫كلّا.‬ 520 00:34:48,044 --> 00:34:50,213 ‫أخبرتني أنّك تستطيع الإمساك به.‬ 521 00:34:50,421 --> 00:34:53,966 ‫لماذا تتراجع الآن؟ هل كنت تكذب عليّ؟‬ 522 00:34:55,051 --> 00:34:56,719 ‫مات شخص ما.‬ 523 00:34:57,303 --> 00:34:59,639 ‫لا يمكنك إخباري ببساطة‬ ‫أنك لم تستطع الإمساك به.‬ 524 00:35:00,640 --> 00:35:03,643 ‫أنا أيضًا لم أكن أتمنّى حدوث هذا.‬ 525 00:35:04,393 --> 00:35:06,270 ‫لكن هذه ليست القضية!‬ 526 00:35:08,689 --> 00:35:10,024 ‫قل شيئًا!‬ 527 00:35:10,108 --> 00:35:12,068 ‫عليك قول شيء على الأقل.‬ 528 00:35:14,737 --> 00:35:17,657 ‫آسف أنني لم أتمكّن من المساعدة.‬ 529 00:35:40,513 --> 00:35:42,473 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 530 00:36:21,637 --> 00:36:24,182 ‫كان عليّ إخباره أنها ليست غلطته.‬ 531 00:36:26,934 --> 00:36:28,352 ‫لكن لم أتمكّن من قول شيء.‬ 532 00:36:39,280 --> 00:36:40,740 ‫ليس هناك‬ 533 00:36:42,575 --> 00:36:44,202 ‫ما يمكنني فعله حيال الأمر.‬ 534 00:37:01,886 --> 00:37:04,305 ‫الـ20 من سبتمبر، عام 1986،‬ 535 00:37:04,639 --> 00:37:07,934 ‫كان هناك حفل افتتاح‬ ‫للدورة العاشرة للألعاب الآسيوية.‬ 536 00:37:08,184 --> 00:37:12,021 ‫أُقيمت الألعاب الآسيوية لمدّة 16 يومًا.‬ 537 00:37:13,397 --> 00:37:15,358 ‫أثناء الـ16 يومًا لهذا الحدث،‬ 538 00:37:15,524 --> 00:37:17,777 ‫ستحظى الدول الآسيوية المجاورة لنا‬ ‫بفرصة مشاهدة‬ 539 00:37:17,985 --> 00:37:21,572 ‫التطوّر الذي وصلنا له الآن.‬ 540 00:37:21,656 --> 00:37:24,075 ‫للتطوّر المستمرّ لكلّ الدول الآسيوية...‬ 541 00:37:24,200 --> 00:37:27,912 ‫لقد مرّت 6 أشهر بالفعل.‬ ‫هذه القضية على وشك أن تُغلق.‬ 542 00:37:28,037 --> 00:37:30,748 ‫هذا مأساويّ!‬ 543 00:37:32,041 --> 00:37:33,918 ‫هل عليّ الذهاب إلى ساحر أم ماذا؟‬ 544 00:37:34,126 --> 00:37:35,878 ‫المصاعب لم...‬ 545 00:37:35,962 --> 00:37:36,796 ‫لقد عدت.‬ 546 00:37:43,886 --> 00:37:46,597 ‫"سيون جاي"، لقد كبرت كثيرًا.‬ 547 00:37:46,931 --> 00:37:48,140 ‫قل "أمي".‬ 548 00:37:49,558 --> 00:37:50,726 ‫قل، "أبي".‬ 549 00:37:51,811 --> 00:37:53,187 ‫- "سيونغ سيك".‬ ‫- ماذا؟‬ 550 00:37:53,479 --> 00:37:55,439 ‫- أطعمه شيئًا ما.‬ ‫- حسنًا.‬ 551 00:37:56,190 --> 00:37:59,360 ‫- لا بأس.‬ ‫- لا بأس. هيا.‬ 552 00:38:05,408 --> 00:38:08,953 ‫- هل هناك أدلّة جديدة أو مشتبه بهم؟‬ ‫- كنّا سنتصل بك في حاول وجود أخبار.‬ 553 00:38:09,495 --> 00:38:11,539 ‫سمعت أنّه وقعت حوادث أخرى.‬ 554 00:38:11,831 --> 00:38:13,332 ‫أعلم ما تريد قوله،‬ 555 00:38:14,834 --> 00:38:15,960 ‫لكن الأمر ليس كما تظن.‬ 556 00:38:16,711 --> 00:38:20,506 ‫تبدو متشابهة، لكنها حدثت في نفس الحي فقط.‬ 557 00:38:20,589 --> 00:38:21,674 ‫لا علاقة لها بالسابق.‬ 558 00:38:22,133 --> 00:38:23,342 ‫لكن...‬ 559 00:38:23,426 --> 00:38:25,803 ‫مات 4 أو 5 أشخاص في هذه المنطقة‬ ‫في العام الماضي.‬ 560 00:38:25,886 --> 00:38:27,305 ‫أتظن أنّه نفس المجرم؟‬ 561 00:38:32,143 --> 00:38:33,227 ‫أرجوك...‬ 562 00:38:34,562 --> 00:38:35,855 ‫توقف عن القدوم إلى هنا.‬ 563 00:38:38,441 --> 00:38:42,320 ‫أعلم أنني أزعجكم وأنني أضايقكم.‬ 564 00:38:42,403 --> 00:38:43,654 ‫لا أريد القدوم أيضًا.‬ 565 00:38:44,322 --> 00:38:45,197 ‫لكن...‬ 566 00:38:47,992 --> 00:38:49,160 ‫ليس هناك‬ 567 00:38:49,910 --> 00:38:51,203 ‫ما يمكنني فعله غير ذلك.‬ 568 00:38:52,455 --> 00:38:53,581 ‫هذا‬ 569 00:38:55,416 --> 00:38:56,792 ‫كلّ ما يمكنني القيام به.‬ 570 00:39:04,008 --> 00:39:05,843 ‫مرحبًا أيها المحقق "بارك".‬ 571 00:39:07,136 --> 00:39:10,848 ‫تبدو رائعًا بعد أن تزوجت.‬ 572 00:39:11,015 --> 00:39:12,558 ‫على أيّ حال، أنا غاضب منك.‬ 573 00:39:12,892 --> 00:39:14,352 ‫لماذا لم تدعني إلى حفل زفافك؟‬ 574 00:39:14,435 --> 00:39:16,062 ‫- هل أنا غريب بالنسبة لك؟‬ ‫- اسمع.‬ 575 00:39:16,145 --> 00:39:19,023 ‫لقد مرّ وقت طويل.‬ ‫متى ستتوقف عن الحديث عن الأمر؟‬ 576 00:39:19,190 --> 00:39:20,399 ‫- يُجدر بك الرحيل.‬ ‫- مهلًا.‬ 577 00:39:20,483 --> 00:39:22,526 ‫بالمناسبة، من أنت؟‬ 578 00:39:22,902 --> 00:39:25,529 ‫انتظر، تبدو مألوفًا لي.‬ 579 00:39:26,280 --> 00:39:29,158 ‫- لقد أتيت إلى القسم من قبل، صحيح؟‬ ‫- اذهب.‬ 580 00:39:29,992 --> 00:39:32,578 ‫أنا ماهر في تذكّر الوجوه.‬ 581 00:39:33,621 --> 00:39:35,915 ‫- في أيّ قضية أنت هنا؟‬ ‫- أنت!‬ 582 00:39:36,582 --> 00:39:38,125 ‫طلبت منك الرحيل.‬ 583 00:39:38,376 --> 00:39:40,920 ‫هل أنت مجنون؟ لماذا تتعامل بوقاحة مع زائر؟‬ 584 00:39:41,045 --> 00:39:43,798 ‫من المؤكد أنك متفاجئ. سأعتذر بالنيابة عنه.‬ 585 00:39:43,881 --> 00:39:47,176 ‫- المحقق "بارك" رجل بغيض ولئيم.‬ ‫- قلت لك أن ترحل.‬ 586 00:39:47,343 --> 00:39:48,886 ‫- ارحل.‬ ‫- ما يفعله المحققون...‬ 587 00:39:48,969 --> 00:39:50,721 ‫- أنت!‬ ‫- هل رأيت ذلك؟‬ 588 00:39:52,681 --> 00:39:54,475 ‫أنت مختلف عن جميع سكّان المدينة.‬ 589 00:39:54,558 --> 00:39:55,851 ‫أنت تثير اشمئزازي.‬ 590 00:39:56,519 --> 00:40:00,147 ‫ماذا؟ أثير اشمئزازك؟‬ ‫اسمع يا "بارك غوانغ هو"!‬ 591 00:40:00,439 --> 00:40:03,442 ‫أنت، يُجدر بك فتح الباب!‬ 592 00:40:03,651 --> 00:40:05,152 ‫انتبه لكلامك!‬ 593 00:40:05,361 --> 00:40:07,238 ‫هل تدعو نفسك محققًا؟‬ 594 00:40:07,321 --> 00:40:09,865 ‫لماذا لا يستطيع المحقق الإمساك بمجرم؟‬ 595 00:40:10,116 --> 00:40:12,868 ‫كلّ ما تفعله هو القبض على الأبرياء وضربهم.‬ 596 00:40:12,993 --> 00:40:15,579 ‫ما الذي فعلته على الإطلاق؟‬ 597 00:40:15,663 --> 00:40:16,914 ‫يا إلهي.‬ 598 00:40:17,081 --> 00:40:19,458 ‫- هل بدأ مجددًا؟‬ ‫- كيف استطعت أن تنام؟‬ 599 00:40:19,583 --> 00:40:21,752 ‫لو كنت مكانك، لما تمكنت من النوم.‬ 600 00:40:22,002 --> 00:40:24,422 ‫أنت عديم الأهلية.‬ 601 00:40:28,884 --> 00:40:30,886 ‫سأمسك بذلك الوغد مهما تطلّب الأمر.‬ 602 00:41:04,503 --> 00:41:07,423 ‫- الشخص الذي وجدها موجود في قسم الشرطة.‬ ‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬ 603 00:41:15,848 --> 00:41:16,724 ‫ما الأمر؟‬ 604 00:41:23,522 --> 00:41:24,356 ‫"غوانغ هو".‬ 605 00:41:26,275 --> 00:41:27,485 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 606 00:41:27,860 --> 00:41:28,861 ‫المحقق "بارك".‬ 607 00:41:30,654 --> 00:41:31,697 ‫دكتور "كيم"!‬ 608 00:41:31,906 --> 00:41:33,032 ‫يا إلهي.‬ 609 00:41:37,036 --> 00:41:38,871 ‫أنت، هل تعرف كم الساعة الآن؟‬ 610 00:41:38,954 --> 00:41:40,414 ‫الـ4 تمّ تعليمهنّ بنقاط، صحيح؟ ‬ 611 00:41:40,789 --> 00:41:42,082 ‫عمّ تتحدث؟‬ 612 00:41:42,166 --> 00:41:44,793 ‫النساء اللاتي متن العام الماضي،‬ ‫والتي قُتلت هذا العام.‬ 613 00:41:45,586 --> 00:41:47,254 ‫تمّ تعليم جميعهن fنقاط على كعوبهن.‬ 614 00:41:48,130 --> 00:41:49,924 ‫نعم لقد تم تعليمهن.‬ 615 00:41:50,341 --> 00:41:54,261 ‫لماذا لم تخبرني بذلك؟ كان من المفترض‬ ‫أن يُكتب هذا في تقرير التشريح.‬ 616 00:41:54,595 --> 00:41:55,596 ‫هل هذا مهم؟‬ 617 00:41:55,930 --> 00:41:57,515 ‫أن تقودني للجنون.‬ 618 00:41:57,848 --> 00:41:58,974 ‫تحرك!‬ 619 00:42:11,445 --> 00:42:13,405 ‫هذا يعني أنّه قاتل واحد.‬ 620 00:42:14,448 --> 00:42:17,159 ‫الرجل المجنون يترك علامة بعد قتلهنّ.‬ 621 00:42:17,451 --> 00:42:20,621 ‫ظننت أنّ ذلك غريب. لا يضع أحد وشمًا‬ ‫في هذه المكان.‬ 622 00:42:20,913 --> 00:42:22,373 ‫لماذا تقول هذا الآن؟‬ 623 00:42:25,084 --> 00:42:27,545 ‫هل هذا كلّ ما في الأمر؟ هل وجدت هذا‬ ‫في أيّ جثّة أخرى؟‬ 624 00:42:28,796 --> 00:42:30,464 ‫- ربّما لا.‬ ‫- "ربّما لا"؟‬ 625 00:42:31,382 --> 00:42:34,218 ‫- ارتد ثيابك. هناك جثّة في الطريق.‬ ‫- هل هي جريمة قتل أخرى؟‬ 626 00:42:35,678 --> 00:42:37,555 ‫كان هناك 6 نقاط سوداء في كعبها.‬ 627 00:42:39,848 --> 00:42:41,016 ‫مهلًا، انتظر.‬ 628 00:42:42,268 --> 00:42:43,561 ‫ليس 5، بل 6؟‬ 629 00:42:44,687 --> 00:42:46,605 ‫- هناك واحدة ناقصة إذًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 630 00:42:46,939 --> 00:42:49,066 ‫في نوفمبر الماضي، كانت هنا "لي جيونغ سوك".‬ 631 00:42:49,441 --> 00:42:51,068 ‫ثمّ "كيم غيونغ سون" في نفس الشهر.‬ 632 00:42:51,860 --> 00:42:53,487 ‫في مطلع ديسمبر، قُتلت "تشون هوي".‬ 633 00:42:54,405 --> 00:42:55,990 ‫وفي مارس من هذا العام، "سيو هوي سو".‬ 634 00:42:56,991 --> 00:42:59,159 ‫واليوم. هذا يجعل العدد 5.‬ 635 00:43:00,327 --> 00:43:01,579 ‫هل أنت متأكد أنها 6 نقاط.‬ 636 00:43:02,746 --> 00:43:04,331 ‫أنا متأكد من أنها 6.‬ 637 00:43:07,710 --> 00:43:08,752 ‫انتظر.‬ 638 00:43:09,378 --> 00:43:10,796 ‫إذًا، الخامسة...‬ 639 00:43:13,257 --> 00:43:15,843 ‫ألق نظرة. إنه شخص واحد.‬ 640 00:43:16,176 --> 00:43:18,262 ‫يا إلهي، أنا أنظر.‬ 641 00:43:18,929 --> 00:43:21,140 ‫طريقة الخنق باستخدام الجوارب الطويلة‬ ‫متطابقة.‬ 642 00:43:21,223 --> 00:43:22,600 ‫هل تظنّ أنّ هذه مصادفة؟‬ 643 00:43:23,809 --> 00:43:26,061 ‫سأفقد عقلي.‬ 644 00:43:27,104 --> 00:43:30,941 ‫أيّ نوع من المختلّين‬ ‫قد يترك علامات في ضحاياه؟‬ 645 00:43:31,942 --> 00:43:34,153 ‫انتظر، لماذا القضية الخامسة علامة استفهام؟‬ 646 00:43:34,612 --> 00:43:36,280 ‫لقد وجدنا "جين سيون مي" في النفق.‬ 647 00:43:36,363 --> 00:43:37,781 ‫- كم عدد العلامات عليها؟‬ ‫- 6.‬ 648 00:43:37,906 --> 00:43:39,325 ‫كم جثّة وجدنا حتى الآن؟‬ 649 00:43:39,783 --> 00:43:40,743 ‫5.‬ 650 00:43:42,036 --> 00:43:43,787 ‫علينا إيجاد الضحية الخامسة،‬ 651 00:43:44,163 --> 00:43:45,956 ‫والمختلّ أيضًا.‬ 652 00:43:46,081 --> 00:43:47,625 ‫يجب أن يموت هذا الوغد.‬ 653 00:43:47,750 --> 00:43:48,626 ‫أحضر الجميع.‬ 654 00:43:50,794 --> 00:43:54,089 ‫تأكدوا من البحث في كلّ مكان، مفهوم؟‬ 655 00:43:54,256 --> 00:43:55,090 ‫- حسنًا يا سيدي.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 656 00:43:55,174 --> 00:43:59,345 ‫هل سمعت عن أيّ امرأة مفقودة في هذا الحيّ؟‬ 657 00:43:59,678 --> 00:44:01,138 ‫لا، لم أسمع.‬ 658 00:44:01,221 --> 00:44:02,556 ‫هل رأيت شخصًا غريبًا؟‬ 659 00:44:02,765 --> 00:44:04,600 ‫لا، لم أر. ارحلا.‬ 660 00:44:04,850 --> 00:44:06,977 ‫ابحثوا في المنطقة المحيطة.‬ 661 00:44:07,269 --> 00:44:09,438 ‫تأكّدوا من البحث في كلّ مكان.‬ 662 00:44:09,521 --> 00:44:10,689 ‫- حسنًا يا سيدي.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 663 00:44:10,773 --> 00:44:12,274 ‫لا أستطيع سماعكم. مفهوم؟‬ 664 00:44:12,358 --> 00:44:13,859 ‫- حسنًا يا سيدي.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 665 00:44:14,360 --> 00:44:16,612 ‫- هل رأيت أيّ شيء؟‬ ‫- لا أظنّ ذلك.‬ 666 00:44:18,405 --> 00:44:19,490 ‫ما خطبه؟‬ 667 00:44:24,578 --> 00:44:26,121 ‫يجب أن أغلي هذه الجوارب.‬ 668 00:44:27,790 --> 00:44:29,166 ‫يجب أن أرحل بعد تغييرها.‬ 669 00:44:30,250 --> 00:44:31,377 ‫أعلم هذا.‬ 670 00:44:36,548 --> 00:44:37,633 ‫ما هذا؟‬ 671 00:44:37,716 --> 00:44:40,636 ‫تناول هذا في القسم. تحتاج إلى طاقة للعمل.‬ 672 00:44:40,803 --> 00:44:42,596 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 673 00:44:47,601 --> 00:44:49,228 ‫- ادخلي.‬ ‫- انتظر.‬ 674 00:44:50,938 --> 00:44:52,272 ‫هناك شيء أريد أن أعطيه لك.‬ 675 00:44:52,773 --> 00:44:53,816 ‫ما هو؟‬ 676 00:44:57,152 --> 00:44:58,195 ‫ما هذا؟‬ 677 00:45:05,619 --> 00:45:07,037 ‫إنها هدية.‬ 678 00:45:07,246 --> 00:45:08,872 ‫انفخ فيها حين تشعر بالخطر‬ 679 00:45:08,956 --> 00:45:10,791 ‫وسآتي لأنقذك.‬ 680 00:45:14,002 --> 00:45:15,879 ‫تبدين ساذجة مجددًا.‬ 681 00:45:16,505 --> 00:45:19,508 ‫أنا "بارك غوانغ هو" من قسم جرائم العنف.‬ ‫بحقك.‬ 682 00:45:21,176 --> 00:45:22,636 ‫سأمسك بالمجرم هذه المرة.‬ 683 00:45:23,762 --> 00:45:26,348 ‫حين أحظى بيوم إجازة، يمكننا الذهاب‬ ‫في رحلة نهرية في نهر "هان".‬ 684 00:45:26,682 --> 00:45:27,725 ‫رحلة نهرية؟‬ 685 00:45:27,808 --> 00:45:29,977 ‫نعم. سيبدؤون الخدمة في الشهر القادم.‬ 686 00:45:30,269 --> 00:45:32,646 ‫عيد ميلادك قادم أيضًا. في الـ3 من يناير.‬ 687 00:45:32,938 --> 00:45:35,524 ‫هل ستشتري لي زهورًا أيضًا؟‬ 688 00:45:35,858 --> 00:45:37,067 ‫زهور؟‬ 689 00:45:38,068 --> 00:45:39,695 ‫هذا محرج جدًا.‬ 690 00:45:41,613 --> 00:45:43,157 ‫حسنًا. سأشتريها لك.‬ 691 00:45:43,574 --> 00:45:44,700 ‫لقد وعدتني.‬ 692 00:45:51,707 --> 00:45:53,584 ‫لم أعد إلى المنزل منذ 5 أيام،‬ 693 00:45:54,042 --> 00:45:56,503 ‫وعليّ أن أتركك بمفردك مجددًا. أنا آسف.‬ 694 00:45:59,381 --> 00:46:02,176 ‫لقد أتيت على الأقلّ. هذا يكفي.‬ 695 00:46:03,218 --> 00:46:06,180 ‫عد إلى المنزل فقط، لا يهمّ كم ستتأخر.‬ 696 00:46:08,807 --> 00:46:10,142 ‫حسنًا. سأعود.‬ 697 00:46:18,150 --> 00:46:19,276 ‫عودي إلى الداخل.‬ 698 00:46:29,369 --> 00:46:30,954 ‫لا تنس ما أخبرتك به.‬ 699 00:46:31,038 --> 00:46:32,080 ‫حسنًا.‬ 700 00:46:32,414 --> 00:46:34,124 ‫"سوجيونغ ري"، "بانغجوك غيل".‬ 701 00:46:34,708 --> 00:46:36,960 ‫"(سوجيونغ ري)، (بانغجوك غيل)."‬ 702 00:46:38,170 --> 00:46:39,213 ‫نهر "هان".‬ 703 00:46:40,130 --> 00:46:41,256 ‫"نهر (هان)."‬ 704 00:46:41,465 --> 00:46:43,050 ‫حقل القصب بالقرب من جبل "سيونغريو".‬ 705 00:46:43,509 --> 00:46:45,552 ‫"حقل القصب بالقرب من جبل (سيونغريو)."‬ 706 00:46:45,636 --> 00:46:47,346 ‫الزقاق الخلفي لـ"القطاع 18".‬ 707 00:46:47,596 --> 00:46:49,223 ‫"الزقاق الخلفي لـ(القطاع 18)."‬ 708 00:46:49,473 --> 00:46:50,849 ‫لا نعرف مكان الجثّة الخامسة.‬ 709 00:46:51,016 --> 00:46:52,601 ‫الأخيرة في نفق "هوايانغ ري".‬ 710 00:46:52,810 --> 00:46:54,978 ‫"نفق (هوايانغ ري)."‬ 711 00:46:59,483 --> 00:47:02,110 ‫ماذا يعني هذا في رأيك يا "سيونغ سيك"؟‬ 712 00:47:02,736 --> 00:47:05,447 ‫سيشكّل هذا "الدبّ الأكبر"‬ ‫بإضافة نقطتين أخريين.‬ 713 00:47:10,494 --> 00:47:11,829 ‫أيها الوغد.‬ 714 00:47:13,330 --> 00:47:14,998 ‫ابحث عن شيء مشترك.‬ 715 00:47:15,374 --> 00:47:17,584 ‫لا يُوجد شيء مشترك بين الضحايا.‬ 716 00:47:18,126 --> 00:47:20,337 ‫الشيء الوحيد المشترك‬ ‫أنّهن نساء في العشرينيات.‬ 717 00:47:20,754 --> 00:47:24,508 ‫لا يعرفن بعضهن ولا تُوجد قرابة بينهن.‬ 718 00:47:24,883 --> 00:47:27,344 ‫لماذا لا تتوقف عن لفّ الخريطة؟‬ 719 00:47:29,847 --> 00:47:32,349 ‫هل تظن‬ ‫أنك ستتمكّن من الاستمرار في العمل كمحقق؟‬ 720 00:47:33,684 --> 00:47:35,978 ‫حلمي أن أصبح الرئيس.‬ 721 00:47:37,145 --> 00:47:39,731 ‫في أحلامك أيها الأحمق.‬ ‫إذا أصبحت الرئيس، سأكون ابنك.‬ 722 00:47:41,817 --> 00:47:45,445 ‫كم الساعة الآن؟ عليّ الاتصال بـ"يون سوك".‬ 723 00:48:06,216 --> 00:48:08,260 ‫لماذا قتل شخصًا ما هنا؟‬ 724 00:48:11,722 --> 00:48:13,640 ‫هل هذا المكان يعني شيئًا ما له؟‬ 725 00:48:16,059 --> 00:48:17,686 ‫أم هل هذا لأنه يعرف المكان جيدًا؟‬ 726 00:48:18,020 --> 00:48:19,688 ‫"خريطة (هوايانغ يوب)"‬ 727 00:48:23,233 --> 00:48:26,320 ‫نعم، من المؤكّد أنّه بدأ بقتل الناس‬ ‫في مكان يعرفه جيدًا.‬ 728 00:48:27,112 --> 00:48:28,822 ‫مكان مألوف له.‬ 729 00:48:31,325 --> 00:48:33,911 ‫ثمّ بدأ يقتل بأكثر ثقة‬ ‫حيث أنّه لم يُلق القبض عليه.‬ 730 00:48:34,703 --> 00:48:35,996 ‫من المؤكّد أنّه سافر بعيدًا.‬ 731 00:48:36,580 --> 00:48:38,540 ‫إلى مكان أبعد من المنزل.‬ 732 00:48:40,584 --> 00:48:43,462 ‫أوّل ضحية كانت "سوجيونغ ري"، "بانغجوك غيل".‬ 733 00:48:43,921 --> 00:48:45,923 ‫إنه هنا. إنه يعيش هنا.‬ 734 00:48:46,715 --> 00:48:48,967 ‫هيا بنا يا "سيونغ سيك".‬ 735 00:48:53,305 --> 00:48:54,973 ‫اعذرنا. أنا آسف.‬ 736 00:48:55,182 --> 00:48:56,433 ‫"استمارة تسجيل نزيل‬ ‫(لي سو غيون)"‬ 737 00:48:56,516 --> 00:48:58,977 ‫كونك محققًا لا يمنحك الحق للقيام بهذا.‬ 738 00:48:59,061 --> 00:49:00,771 ‫- نحن نقضي نحبنا. ماذا تفعل؟‬ ‫- اخرج من هنا.‬ 739 00:49:02,356 --> 00:49:03,190 ‫"(كانغ غي هو)"‬ 740 00:49:05,901 --> 00:49:07,486 ‫كم تبقّى لدينا؟‬ 741 00:49:08,111 --> 00:49:09,780 ‫بقي لدينا 20 مكانًا آخر.‬ 742 00:49:10,739 --> 00:49:12,991 ‫أين يختبئ بحق السماء؟‬ 743 00:49:16,161 --> 00:49:18,872 ‫لا، أنا متأكدة أنّه هو.‬ 744 00:49:19,247 --> 00:49:22,960 ‫سمعت أنّ كلب "يونغ سون" مفقود أيضًا.‬ 745 00:49:23,251 --> 00:49:25,504 ‫عزيزتنا "بوك سيل" ليست ميّتة، صحيح؟‬ 746 00:49:25,879 --> 00:49:27,756 ‫كلّا، ليست كذلك. أنا متأكّدة أنها بخير.‬ 747 00:49:27,839 --> 00:49:29,424 ‫لنذهب للبحث عنها مجددًا.‬ 748 00:49:29,716 --> 00:49:31,218 ‫هل يختفي الكثير من الكلاب؟‬ 749 00:49:31,551 --> 00:49:34,554 ‫نعم. اختفت معظم الكلاب في هذه المدينة.‬ 750 00:49:35,138 --> 00:49:38,433 ‫قالت أمي إنّ هناك من يسرق الكلاب ليبيعها.‬ 751 00:49:39,017 --> 00:49:41,395 ‫لكن هناك شيئًا غريبًا.‬ 752 00:49:41,728 --> 00:49:42,896 ‫ما الغريب؟‬ 753 00:49:43,397 --> 00:49:46,525 ‫في الليلة التي اختفت فيها‬ ‫كلبتنا "بوك سيل"،‬ 754 00:49:46,692 --> 00:49:49,444 ‫رأينا الشخص يقف أمام منزلنا.‬ 755 00:49:50,153 --> 00:49:51,738 ‫- "الشخص"؟‬ ‫- نعم.‬ 756 00:49:52,364 --> 00:49:55,117 ‫ذلك المنزل هناك‬ ‫الذي يحتوي على حديقة كبيرة.‬ 757 00:49:55,283 --> 00:49:57,077 ‫كان الطالب الثانويّ الذي يعيش هناك.‬ 758 00:49:57,369 --> 00:49:59,871 ‫سألته إن كان قد رأى "بوك سيل"،‬ 759 00:50:00,831 --> 00:50:02,416 ‫لكنّه قال إنه لم يره.‬ 760 00:50:02,958 --> 00:50:04,918 ‫أنا متأكدة من أنّه رآه في تلك الليلة.‬ 761 00:50:06,086 --> 00:50:07,713 ‫أين منزله بالضبط؟‬ 762 00:51:33,590 --> 00:51:35,258 ‫ذلك المختل.‬ 763 00:51:38,470 --> 00:51:39,596 ‫من أنت؟‬ 764 00:51:51,525 --> 00:51:52,609 ‫لقد قتلتهن، صحيح؟‬ 765 00:51:55,070 --> 00:51:56,446 ‫أجبني أيها الوغد.‬ 766 00:51:59,407 --> 00:52:01,451 ‫من قتلت؟‬ 767 00:52:02,369 --> 00:52:04,454 ‫قتلت كلّ أولئك النساء‬ 768 00:52:05,205 --> 00:52:07,207 ‫كما قتلت ودفنت الكلاب تمامًا، صحيح؟‬ 769 00:52:10,293 --> 00:52:11,545 ‫يا إلهي، تلك السلسلة.‬ 770 00:52:14,714 --> 00:52:17,175 ‫- أظن أنّ  هذا قُتل مؤخرًا.‬ ‫- لنتفقّده.‬ 771 00:52:17,634 --> 00:52:19,553 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 772 00:52:20,762 --> 00:52:22,472 ‫ما هذا بحق السماء يا "غوانغ هو"؟‬ 773 00:52:23,056 --> 00:52:25,559 ‫ألا ترى؟ لقد دفن الكلاب بعد قتلها.‬ 774 00:52:25,642 --> 00:52:28,186 ‫أقول إنّ هذه ليست جثث بشر!‬ 775 00:52:28,270 --> 00:52:31,815 ‫لقد تدرب على هذه الكلاب فقط لقتل النساء.‬ 776 00:52:31,898 --> 00:52:34,651 ‫إنه مجرد طالب ثانويّ.‬ ‫أنت تتمادى في تفسيراتك.‬ 777 00:52:34,818 --> 00:52:36,820 ‫هل طلبة الثانوية لا يمكنهم قتل الناس؟‬ 778 00:52:37,487 --> 00:52:38,738 ‫إنه الفاعل!‬ 779 00:52:38,822 --> 00:52:40,907 ‫سأجعله يعترف بكل شيء، انتظر وشاهد فقط.‬ 780 00:52:41,825 --> 00:52:42,993 ‫انتظر يا "غوانغ هو".‬ 781 00:52:43,410 --> 00:52:44,995 ‫"غوانغ هو"!‬ 782 00:52:45,412 --> 00:52:46,580 ‫اسمع يا "جونغ هو يونغ".‬ 783 00:52:47,873 --> 00:52:49,082 ‫لقد قتلتهن، صحيح؟‬ 784 00:52:49,457 --> 00:52:50,333 ‫سيدي،‬ 785 00:52:50,750 --> 00:52:52,502 ‫لقد قتلت الكلاب.‬ 786 00:52:52,586 --> 00:52:54,880 ‫لكنن لم أقتل أيّ إنسان.‬ 787 00:52:57,716 --> 00:52:59,176 ‫لا تعبث معي.‬ 788 00:52:59,467 --> 00:53:01,928 ‫أنت من قتلتهن جميعًا أيها الحثالة.‬ 789 00:53:05,724 --> 00:53:06,808 ‫هل تحاول أن‬ 790 00:53:07,976 --> 00:53:09,477 ‫تجعلني أعترف بضربي؟‬ 791 00:53:09,603 --> 00:53:10,520 ‫أيها...‬ 792 00:53:15,108 --> 00:53:17,986 ‫إذا كنت لا تريد أن تُضرب،‬ ‫فعليك أن تخبرني بالحقيقة فحسب.‬ 793 00:53:18,153 --> 00:53:19,905 ‫لماذا قتلتهن؟‬ 794 00:53:20,614 --> 00:53:23,074 ‫سألتك لماذا قتلت أولئك النساء؟‬ 795 00:53:44,262 --> 00:53:45,597 ‫هل يجب أن يكون هناك سبب...‬ 796 00:53:50,518 --> 00:53:51,811 ‫لقتل الناس؟‬ 797 00:53:53,521 --> 00:53:54,773 ‫ماذا قلت؟‬ 798 00:53:55,357 --> 00:53:56,358 ‫اضربني.‬ 799 00:53:58,693 --> 00:54:00,153 ‫من يدري؟‬ 800 00:54:02,030 --> 00:54:03,073 ‫قد أعترف.‬ 801 00:54:07,035 --> 00:54:07,869 ‫تعال.‬ 802 00:54:08,745 --> 00:54:09,871 ‫أيها الوغد.‬ 803 00:54:11,623 --> 00:54:13,959 ‫أيها الحثالة.‬ 804 00:54:16,670 --> 00:54:18,755 ‫مت أيها الأحمق.‬ 805 00:54:23,510 --> 00:54:25,387 ‫يا إلهي، توقف.‬ 806 00:54:25,679 --> 00:54:27,180 ‫توقّف عن هذه التصرفات!‬ 807 00:54:27,389 --> 00:54:29,891 ‫هل تعرف ماذا قال لي هذا الوغد‬ ‫أيها الرئيس "أوه"؟‬ 808 00:54:30,141 --> 00:54:32,185 ‫قال إنّ قتل الناس لا يحتاج إلى سبب.‬ 809 00:54:32,269 --> 00:54:34,020 ‫أنا متأكد من أنّه هو.‬ 810 00:54:36,106 --> 00:54:38,858 ‫لقد تأكدنا من أنّ لديه دليل براءة.‬ 811 00:54:39,609 --> 00:54:40,568 ‫ماذا؟‬ 812 00:54:40,652 --> 00:54:43,989 ‫علمنا مكان تواجده في يوم الحادث.‬ 813 00:54:46,032 --> 00:54:47,200 ‫مستحيل.‬ 814 00:54:47,284 --> 00:54:50,370 ‫أنت مخطئ أيها الرئيس "أوه". إنه هو.‬ 815 00:54:50,453 --> 00:54:52,289 ‫- توقف.‬ ‫- إذا لم يكن هو، من يكون إذًا؟‬ 816 00:54:55,083 --> 00:54:56,209 ‫أيها الرئيس "أوه".‬ 817 00:54:58,420 --> 00:54:59,254 ‫تبًا.‬ 818 00:55:48,261 --> 00:55:49,971 ‫إلى أين ستذهب يا "غوانغ هو"؟‬ 819 00:55:51,014 --> 00:55:52,974 ‫يجب أن أمسك بالمجرم.‬ 820 00:55:56,019 --> 00:55:58,521 ‫سيقضي على نفسه قبل أن يمسك بالمجرم.‬ 821 00:56:00,315 --> 00:56:02,192 ‫مرحبًا؟ لا، لا شيء.‬ 822 00:56:04,319 --> 00:56:06,071 ‫لنر من سيفوز.‬ 823 00:56:06,946 --> 00:56:09,407 ‫لن أستسلم أبدًا.‬ 824 00:56:10,825 --> 00:56:14,454 ‫الوقت المقدّر للجريمة‬ ‫كان بين الـ9:00 والـ11:00 مساءً.‬ 825 00:56:14,788 --> 00:56:17,415 ‫إذا ذهبت إلى مسرح الجريمة أثناء هذا الوقت،‬ ‫سأجد شيئًا.‬ 826 00:56:19,709 --> 00:56:22,087 ‫ربّما سأتمكّن من مشاهدة شيء‬ ‫يمكنني رؤيته حينها فقط‬ 827 00:56:22,754 --> 00:56:24,589 ‫أو ألاحظ عابر سبيل.‬ 828 00:56:25,715 --> 00:56:27,300 ‫لن أتوقّف حتى أجد شيئًا ما.‬ 829 00:56:28,343 --> 00:56:30,220 ‫أين الجثة الخامسة بحق السماء‬ 830 00:56:30,970 --> 00:56:32,680 ‫قد أُلقيت؟‬ 831 00:56:38,603 --> 00:56:40,563 ‫لماذا لا يمنحونا مصباحًا مناسبًا؟‬ 832 00:56:45,235 --> 00:56:46,861 ‫هذه رائحة سجائر.‬ 833 00:57:54,637 --> 00:57:55,597 ‫إنه هو.‬ 834 00:58:02,896 --> 00:58:03,730 ‫مهلًا!‬ 835 00:58:04,981 --> 00:58:06,816 ‫أيها الوغد!‬ 836 00:58:08,943 --> 00:58:11,154 ‫أيها الوغد! توقّف!‬ 837 00:58:11,905 --> 00:58:13,156 ‫توقّف مكانك!‬ 838 00:58:42,143 --> 00:58:43,394 ‫"رحلة نهرية في نهر (هان)"‬ 839 00:58:46,731 --> 00:58:47,899 ‫"يناير عام 1987"‬ 840 00:58:48,107 --> 00:58:49,734 ‫"عيد ميلاد (يون سوك)"‬ 841 00:58:59,786 --> 00:59:00,662 ‫مرحبًا.‬ 842 00:59:42,203 --> 00:59:43,079 ‫ما هذه؟‬ 843 00:59:45,915 --> 00:59:47,542 ‫انفخ فيها حين تشعر بالخطر‬ 844 00:59:47,625 --> 00:59:49,586 ‫وسآتي لأنقذك.‬ 845 01:00:18,865 --> 01:00:19,866 ‫تلك الليلة،‬ 846 01:00:19,949 --> 01:00:23,244 ‫تغيّر العالم الذي أعرفه تمامًا.‬ 847 01:00:25,038 --> 01:00:25,913 ‫اخرج!‬ 848 01:00:25,997 --> 01:00:27,290 ‫أنت. أنا أسألك من تكون.‬ 849 01:00:27,415 --> 01:00:28,499 ‫أنا الملازم "كيم سيون جاي".‬ 850 01:00:28,583 --> 01:00:29,500 ‫تعال معي.‬ 851 01:00:29,584 --> 01:00:32,295 ‫ليس لديّ الوقت للعبث معك، لذا اصمت.‬ 852 01:00:32,462 --> 01:00:33,880 ‫- هل أنت شرطيّ؟‬ ‫- أنا المحقق "بارك غوانغ هو".‬ 853 01:00:34,255 --> 01:00:36,299 ‫مرحبًا. سُررت بلقائك.‬ ‫مرحبًا أيها الموظف الجديد.‬ 854 01:00:36,466 --> 01:00:38,718 ‫الرئيس "جيون". لدينا موظف جديد في فريقنا.‬ 855 01:00:38,885 --> 01:00:40,428 ‫أنا "بارك غوانغ هو" بالتأكيد،‬ 856 01:00:40,637 --> 01:00:41,971 ‫لكن ليس الشخص الذي تعتقدونه.‬ 857 01:00:42,055 --> 01:00:44,682 ‫لن يمكنك قتل أيّ شخص بعد الآن.‬ 858 01:00:44,891 --> 01:00:47,602 ‫ماذا سيفعل القاتل بباقي الشريط؟‬ 859 01:00:47,685 --> 01:00:48,895 ‫لم لا أسأل القاتل؟‬ 860 01:00:48,978 --> 01:00:52,231 ‫أنا مهتمة بالمختلين وأدرس المجانين.‬ ‫أرجو أن أكون ذا عون.‬ 861 01:00:52,315 --> 01:00:53,816 ‫- المحقق "بارك"!‬ ‫- "بارك غوانغ هو"!‬ 862 01:00:53,900 --> 01:00:55,234 ‫هذا مستحيل.‬ 863 01:00:55,318 --> 01:00:58,529 ‫هذا يعني أنني سافرت 30 عامًا إلى المستقبل.‬ ‫هذا غير معقول.‬ 864 01:00:58,613 --> 01:01:00,740 ‫- "غوانغ هو".‬ ‫- "يون سوك".‬ 865 01:01:01,115 --> 01:01:03,201 ‫لماذا أنا هنا بحق السماء؟‬ 866 01:01:03,451 --> 01:01:05,536 ‫أنتما تعملان معًا الآن في نفس الفريق.‬ 867 01:01:05,620 --> 01:01:07,538 ‫مجنون في مواجهة مجنون. فريق مثاليّ.‬ 868 01:01:07,622 --> 01:01:09,832 ‫هناك جريمة تقطيع أوصال في جبل "سيونغريو".‬ 869 01:01:09,916 --> 01:01:11,584 ‫لماذا هذا هنا بحق السماء؟‬ 870 01:01:16,964 --> 01:01:18,966 ‫ترجمة "مدحت عيد"‬