1
00:00:38,705 --> 00:00:40,999
Này, đồ khốn!
2
00:00:41,583 --> 00:00:42,584
Dừng lại!
3
00:00:49,674 --> 00:00:51,342
Này, lại đây!
4
00:00:53,094 --> 00:00:54,596
Đồ khốn! Dừng lại!
5
00:00:55,722 --> 00:00:56,890
Đứng lại đó!
6
00:01:02,312 --> 00:01:03,313
Đâu mất rồi...
7
00:01:12,739 --> 00:01:14,741
Tội phạm trở lại hiện trường vụ án.
8
00:01:18,328 --> 00:01:20,663
Thủ phạm mà tôi muốn bắt từ lâu
9
00:01:21,039 --> 00:01:22,457
đang ở ngay trước mặt tôi.
10
00:01:23,750 --> 00:01:26,127
Tôi, Park Gwang-ho, thám tử
điều tra giết người suốt mười năm nay.
11
00:01:26,461 --> 00:01:27,670
Tôi sẽ bám theo hắn
12
00:01:28,797 --> 00:01:30,340
đến khi bắt được mới thôi.
13
00:01:33,551 --> 00:01:35,136
Tao sẽ bắt được mày bằng mọi giá.
14
00:01:40,391 --> 00:01:41,309
NĂM 1985
15
00:01:41,392 --> 00:01:43,686
Này, lại đây.
16
00:01:44,020 --> 00:01:46,231
Dừng lại, đồ khốn.
17
00:01:46,773 --> 00:01:48,108
Là anh thì anh có dừng không?
18
00:01:48,191 --> 00:01:49,359
Tên rác rưởi.
19
00:01:49,484 --> 00:01:53,029
Sao cậu phải đánh hắn chứ?
20
00:01:53,321 --> 00:01:56,032
Hắn bảo một ông già 70 tuổi
uống thuốc trừ sâu.
21
00:01:56,241 --> 00:01:58,493
Làm việc vì tiền như mọi người.
22
00:01:59,035 --> 00:02:00,286
Sao anh dám ăn cắp bò chứ?
23
00:02:00,411 --> 00:02:02,122
Chuyện đó đã lâu lắm rồi.
24
00:02:02,288 --> 00:02:04,374
Anh có bằng chứng không?
25
00:02:05,166 --> 00:02:06,334
Muốn chết hả?
26
00:02:07,627 --> 00:02:10,171
Đồ khốn, lại đây!
27
00:02:10,839 --> 00:02:12,132
Cái thằng ôn dịch này!
28
00:02:12,632 --> 00:02:14,717
Đừng đi theo tôi. Đừng lại gần tôi.
29
00:02:15,718 --> 00:02:17,554
- Dừng lại!
- Chết tiệt.
30
00:02:24,936 --> 00:02:26,896
- Đồ khốn.
- Có...
31
00:02:27,272 --> 00:02:28,356
- Có...
- Khỉ gió.
32
00:02:28,690 --> 00:02:30,859
- Đừng có giả điên.
- Đó là...
33
00:03:10,481 --> 00:03:11,649
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
34
00:03:11,816 --> 00:03:15,195
Phóng viên Oh, anh quá đáng rồi đó.
35
00:03:15,778 --> 00:03:17,363
Đã bảo đừng chụp ảnh mà.
36
00:03:17,822 --> 00:03:19,532
Anh đang quảng cáo người chết à?
37
00:03:19,657 --> 00:03:21,784
Không thấy buồn cho gia đình nạn nhân sao?
38
00:03:22,285 --> 00:03:25,872
Anh có viết thế này không
nếu nạn nhân là em gái anh?
39
00:03:26,748 --> 00:03:29,334
Anh không thoát được đâu.
Ở yên đó đấy.
40
00:03:33,504 --> 00:03:34,464
Xịt nước vào!
41
00:03:34,964 --> 00:03:36,841
Trời ạ, ông đang làm gì thế?
42
00:03:37,175 --> 00:03:40,762
Đợi đã. Đứng yên một lát nhé.
43
00:03:40,845 --> 00:03:43,056
- Ông làm gì vậy?
- Phun thêm nước đi.
44
00:03:43,139 --> 00:03:45,350
Ông làm gì vậy? Cái gì đây?
45
00:03:45,516 --> 00:03:48,228
Cậu có đánh răng sau khi ăn mì không?
46
00:03:48,853 --> 00:03:50,355
Cho tôi xem răng nào.
47
00:03:50,438 --> 00:03:51,606
Sao lại xem răng tôi?
48
00:03:51,689 --> 00:03:53,566
Tôi không nghĩ cậu ấy đã rửa mặt.
49
00:03:53,650 --> 00:03:55,610
- Cậu nghĩ cậu ấy sẽ ổn chứ?
- Mắt dính gì kìa.
50
00:03:56,027 --> 00:03:58,821
Tôi rửa mặt rồi. Bỏ tay anh ra.
51
00:03:59,239 --> 00:04:01,157
Đứng yên.
52
00:04:01,532 --> 00:04:03,159
Cà vạt để làm gì?
53
00:04:03,243 --> 00:04:05,787
Gwang-ho, cậu đẹp trai quá. Đi thôi.
54
00:04:06,162 --> 00:04:08,248
- Đi đâu?
- Đi gặp Yeon-suk.
55
00:04:08,331 --> 00:04:09,540
Yeon-suk là ai?
56
00:04:09,874 --> 00:04:11,834
Đã nói là tôi không hẹn hò giấu mặt mà.
57
00:04:12,126 --> 00:04:14,045
- Ở quán cà phê Jangmi.
- Trời ạ.
58
00:04:15,296 --> 00:04:18,716
Tôi cần sớm lấy lời khai của nhân chứng.
59
00:04:18,925 --> 00:04:20,969
Cậu đâu phải thám tử duy nhất ở đây.
60
00:04:21,427 --> 00:04:24,305
- Muộn năm phút rồi. Nhanh lên.
- Trời ạ.
61
00:04:24,389 --> 00:04:25,932
- Đi thôi.
- Trời ạ.
62
00:04:47,287 --> 00:04:49,747
-Cháu về rồi.
- Về rồi à?
63
00:04:50,123 --> 00:04:51,874
- Còn giao hàng không?
- Không.
64
00:04:56,296 --> 00:04:57,297
Thanh tra Park.
65
00:05:00,133 --> 00:05:01,467
Dịp đặc biệt gì vậy?
66
00:05:01,592 --> 00:05:03,761
Anh không bao giờ ăn mặc thế này.
67
00:05:03,845 --> 00:05:05,596
Anh vuốt tóc lại rồi kìa.
68
00:05:06,139 --> 00:05:07,974
Cô ấy như em gái tôi vậy.
69
00:05:12,353 --> 00:05:13,354
Được, đi thì đi.
70
00:05:16,566 --> 00:05:19,402
Gwang-ho, anh vuốt tóc cho buổi hẹn hò à?
71
00:05:19,902 --> 00:05:21,487
À, chuyện đó…
72
00:05:23,406 --> 00:05:26,200
Không phải tôi tự làm đâu.
73
00:05:26,993 --> 00:05:28,369
Đội trưởng bảo tôi làm đấy.
74
00:05:30,955 --> 00:05:33,750
DÂN CHỦ PHÁT TRIÊN VỚI TRẬT TỰ
VÀ AN TOÀN ĐƯỢC DUY TRÌ TRONG HÒA THUẬN
75
00:05:33,833 --> 00:05:37,045
TRỤ SỞ PHONG TRÀO SAEMAUL
VĂN PHÒNG HWAYANG
76
00:05:57,065 --> 00:05:57,940
Yeon-suk.
77
00:06:02,362 --> 00:06:04,113
Nhìn thằng điên đó lái xe kìa.
78
00:06:06,157 --> 00:06:06,991
Trời ạ.
79
00:06:08,951 --> 00:06:10,078
Tôi xin lỗi.
80
00:06:11,996 --> 00:06:13,790
Tay cô lạnh quá.
81
00:06:15,500 --> 00:06:18,419
Tay anh ấm ghê.
82
00:06:20,254 --> 00:06:22,006
Vì tôi có trái tim ấm áp mà.
83
00:06:24,300 --> 00:06:27,637
Tôi không nói trái tim cô lạnh.
Đừng hiểu lầm nhé.
84
00:06:29,472 --> 00:06:31,974
Nếu cô không hiểu lầm,
85
00:06:32,350 --> 00:06:33,976
tôi nắm tay cô nhé?
86
00:06:35,186 --> 00:06:36,062
Sao cơ?
87
00:06:48,032 --> 00:06:50,243
Ủy ban Thường vụ An ninh Quốc gia
88
00:06:50,326 --> 00:06:53,079
đang có biện pháp đặc biệt
để sửa xóa bỏ nạn xã hội.
89
00:06:53,246 --> 00:06:56,374
- Họ tuyên bố bài trừ...
- Ở đây này.
90
00:06:57,125 --> 00:06:58,501
Chính phủ khuyến khích
91
00:06:58,584 --> 00:07:01,003
- mọi người hợp tác
- Không, bên phải.
92
00:07:01,087 --> 00:07:02,505
để hoàn thành nhiệm vụ này.
93
00:07:02,588 --> 00:07:04,090
Cái tay cậu dùng để ăn.
94
00:07:04,173 --> 00:07:06,634
- Mục đích là
- Phải. Gắn vào.
95
00:07:06,717 --> 00:07:09,637
xây dựng lại xã hội nơi có công lý.
96
00:07:09,720 --> 00:07:12,473
Không chỉ cách ly tội phạm
97
00:07:12,890 --> 00:07:15,017
ra khỏi xã hội, mà còn...
98
00:07:15,101 --> 00:07:16,477
ĐƠN VỊ VI PHẠM VIOLENT 1
99
00:07:23,151 --> 00:07:24,777
Nami Boutique xin nghe ạ.
100
00:07:25,528 --> 00:07:26,571
Yeon-suk.
101
00:07:26,863 --> 00:07:28,281
Là tôi, Gwang-ho đây.
102
00:07:28,906 --> 00:07:30,450
Nhìn đằng trước rất đẹp.
103
00:07:31,576 --> 00:07:35,329
Là Park Gwang-ho nắm tay tôi trong
buổi hẹn đầu tiên rồi không thèm gọi lại?
104
00:07:35,830 --> 00:07:36,873
Hả?
105
00:07:37,415 --> 00:07:38,916
À, tôi...
106
00:07:39,542 --> 00:07:41,377
Tôi thật sự muốn gọi cô ngay,
107
00:07:41,919 --> 00:07:43,921
nhưng tôi quá bận phá án.
108
00:07:44,088 --> 00:07:46,716
Hôm nay cô có rảnh không?
109
00:07:48,676 --> 00:07:51,387
- Đang nói chuyện với Yeon-suk à?
- Chết tiệt.
110
00:07:51,888 --> 00:07:53,222
Tiếp tục đi.
111
00:07:54,515 --> 00:07:56,601
Trời ạ. Lão già đó.
112
00:07:57,977 --> 00:07:59,687
- Cô Shin.
- Vâng?
113
00:08:01,731 --> 00:08:03,316
Yeon-suk, cô có đó không?
114
00:08:09,322 --> 00:08:10,364
Yeon-suk?
115
00:08:12,033 --> 00:08:13,034
Sao cơ?
116
00:08:13,576 --> 00:08:14,744
Cô tìm được gì cơ?
117
00:08:15,161 --> 00:08:17,121
Không, các vị không được vào.
118
00:08:17,205 --> 00:08:18,915
Làm ơn lùi lại đi.
119
00:08:19,540 --> 00:08:21,417
- Một tấm thôi.
- Tôi đến trước mà.
120
00:08:21,584 --> 00:08:23,294
Xin lỗi, thưa sếp!
121
00:08:23,544 --> 00:08:25,379
Ông biết danh tính nạn nhân không?
122
00:08:25,463 --> 00:08:27,882
- Dừng lại đi.
- Làm ơn lùi lại.
123
00:08:34,722 --> 00:08:35,640
Không tin nổi.
124
00:08:35,723 --> 00:08:38,142
Chưa đầy hai tuần kể từ vụ trước.
125
00:08:38,434 --> 00:08:39,894
Tôi biết.
126
00:08:40,102 --> 00:08:41,854
Tổng Giám đốc sẽ đau tim mất.
127
00:08:42,230 --> 00:08:43,773
Loại tội phạm gì đây?
128
00:08:44,106 --> 00:08:46,442
Chúng ta đã từng thấy mọi loại tội phạm.
129
00:08:47,109 --> 00:08:49,028
Phải làm lại thôi. Không có lựa chọn.
130
00:08:50,071 --> 00:08:51,489
Tên khốn đó.
131
00:08:52,323 --> 00:08:54,992
- Bên kia xong rồi.
- Lùi lại!
132
00:08:55,868 --> 00:08:57,203
Họ nói gì?
133
00:08:57,870 --> 00:09:00,206
Chiều hôm qua không thấy cái xác ở đây.
134
00:09:00,748 --> 00:09:02,124
Nghĩa là xảy ra tối qua.
135
00:09:06,170 --> 00:09:09,173
Này, đi chỗ khác ói đi.
136
00:09:13,344 --> 00:09:15,137
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
137
00:09:23,145 --> 00:09:24,605
Xin chào mọi người.
138
00:09:29,235 --> 00:09:31,445
Anh đang giấu giếm gì vậy?
139
00:09:31,988 --> 00:09:32,989
Trời ạ.
140
00:09:33,864 --> 00:09:35,908
Tôi đâu phải người lạ, phải không?
141
00:09:35,992 --> 00:09:37,994
Anh lúc nào cũng đến ăn chực.
142
00:09:38,077 --> 00:09:40,788
Ta nên ăn chung để thân nhau hơn.
143
00:09:40,871 --> 00:09:41,956
Nói nghe hay nhỉ.
144
00:09:43,457 --> 00:09:45,418
Trông ngon đấy.
145
00:09:48,963 --> 00:09:51,591
Tôi nghe nói
một phụ nữ mặc váy khác đã chết.
146
00:10:00,474 --> 00:10:02,685
Bản năng của phóng viên cho tôi biết
147
00:10:02,893 --> 00:10:05,021
đây không phải vụ việc tầm thường.
148
00:10:05,187 --> 00:10:07,398
Người này phát điên với mong muốn
149
00:10:07,773 --> 00:10:10,651
giết phụ nữ mặc váy.
150
00:10:10,860 --> 00:10:11,777
Tại sao?
151
00:10:12,612 --> 00:10:14,155
Vì gã ghét phụ nữ.
152
00:10:16,574 --> 00:10:18,326
Là cùng một hung thủ?
153
00:10:18,409 --> 00:10:20,494
Trời ạ. Anh đúng là nhà văn.
154
00:10:20,745 --> 00:10:22,747
- Giỏi bịa chuyện lắm.
- Gì cơ?
155
00:10:22,913 --> 00:10:25,833
Họ đang nhận đơn
thi viết truyện đấy. Thử đi.
156
00:10:26,250 --> 00:10:28,586
Đừng cả anh cũng vậy chứ.
157
00:10:28,711 --> 00:10:30,796
Này, Gwang-ho.
158
00:10:30,880 --> 00:10:32,840
Tôi là Phóng viên Oh.
159
00:10:33,049 --> 00:10:34,300
Tôi biết.
160
00:10:35,509 --> 00:10:38,471
Cậu thật nhàm chán.
Ai mà thích cậu được nhỉ?
161
00:10:38,679 --> 00:10:39,680
Nói nhảm gì thế?
162
00:10:39,930 --> 00:10:42,892
Tôi thấy một cô gái
đứng cạnh cửa khi tôi vào.
163
00:10:42,975 --> 00:10:45,144
Cô ấy tên Yeon-suk hay gì đó.
164
00:10:45,811 --> 00:10:48,356
Sao không nói sớm? Tôi đánh cho bây giờ.
165
00:10:49,857 --> 00:10:52,068
Anh ta vừa nổi cáu vì phụ nữ à?
166
00:10:52,234 --> 00:10:53,569
TẠO RA XÃ HỘI CÔNG BẰNG
167
00:11:02,787 --> 00:11:03,829
Yeon-suk.
168
00:11:07,041 --> 00:11:08,042
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
169
00:11:08,376 --> 00:11:10,753
Em đợi lâu chưa? Sao em lại đến đây?
170
00:11:10,920 --> 00:11:13,005
Anh có vẻ đang nhớ em,
171
00:11:13,839 --> 00:11:15,466
nên em đến để anh thấy mặt.
172
00:11:15,633 --> 00:11:16,467
Sao cơ?
173
00:11:16,550 --> 00:11:17,677
Ánh đèn nhấp nháy.
174
00:11:18,344 --> 00:11:19,679
Là anh, phải không?
175
00:11:22,431 --> 00:11:24,642
Yeon-suk có đang nghĩ đến mình không?
176
00:11:25,101 --> 00:11:28,396
Có, không. Có, không.
177
00:11:28,479 --> 00:11:29,313
NAMI BOUTIQUE
178
00:11:29,605 --> 00:11:31,857
Đã hai tuần rồi.
179
00:11:34,443 --> 00:11:37,113
Có, không.
180
00:11:38,239 --> 00:11:39,490
Ai vậy?
181
00:11:39,573 --> 00:11:41,742
Ai lại phá phách vào giờ này thế?
182
00:11:46,455 --> 00:11:48,457
Cậu là ai hả?
183
00:11:51,127 --> 00:11:52,378
Sao em biết?
184
00:11:52,461 --> 00:11:53,337
Anh có biết
185
00:11:54,505 --> 00:11:56,465
tại sao em đến buổi hẹn với anh không?
186
00:11:57,550 --> 00:11:59,343
Em đến vì anh là thám tử.
187
00:12:00,344 --> 00:12:04,557
Vì anh chuyên bắt kẻ xấu,
em nghĩ anh sẽ là người tốt.
188
00:12:05,433 --> 00:12:06,308
Và…
189
00:12:07,893 --> 00:12:09,311
em đã đoán đúng.
190
00:12:10,938 --> 00:12:11,772
Yeon-suk.
191
00:12:12,732 --> 00:12:16,694
Anh làm việc chăm chỉ đến mức
không có thời gian để gọi cho em.
192
00:12:17,737 --> 00:12:20,322
Một khi bắt được thủ phạm,
193
00:12:22,366 --> 00:12:23,743
ta có nên hẹn hò không?
194
00:12:24,160 --> 00:12:25,035
Sao cơ?
195
00:12:25,161 --> 00:12:27,788
Em sẽ chờ anh gọi nhé?
196
00:12:29,832 --> 00:12:31,751
Được, tất nhiên rồi. Hãy đợi anh nhé.
197
00:12:31,876 --> 00:12:34,670
Anh sẽ không bắt em chờ lâu đâu.
198
00:12:44,013 --> 00:12:46,056
Không phải tôi làm.
199
00:12:46,182 --> 00:12:48,350
Có tội phạm nào chịu nhận mình làm sao?
200
00:12:49,143 --> 00:12:51,395
- Không phải tôi.
- Tôi không có làm.
201
00:12:51,479 --> 00:12:53,147
Anh phải có bằng chứng chứ.
202
00:12:53,355 --> 00:12:54,440
Biết cô ấy chứ?
203
00:12:54,523 --> 00:12:56,609
"Gyeong Sun,
cậu nói muốn học đại học, nhỉ?"
204
00:12:56,692 --> 00:12:58,652
"Gyeong Sun, muốn xem phim với tớ không?"
205
00:12:59,195 --> 00:13:01,989
Là thư các cậu gửi Gyeong Sun.
Ai đã giết cô ấy?
206
00:13:02,072 --> 00:13:05,326
Đúng là tôi viết thư cho cô ấy,
nhưng lúc đó tôi ở phòng câu lạc bộ.
207
00:13:05,409 --> 00:13:07,161
Không phải tôi thật mà.
208
00:13:11,582 --> 00:13:15,586
TỘI PHẠM BẠO LỰC ĐƠN VỊ 1
209
00:13:23,010 --> 00:13:25,679
Gwang-ho, đừng nản chí thế.
210
00:13:28,849 --> 00:13:30,392
Chưa bắt được thủ phạm à?
211
00:13:31,227 --> 00:13:34,438
Tôi quản lý tiệm cà phê trước sở cảnh sát.
Tôi chỉ biết nhiêu đó.
212
00:13:34,522 --> 00:13:36,899
Trời ạ. Cà phê hôm nay đắng quá.
213
00:13:37,274 --> 00:13:38,901
Chun-hui đâu rồi?
214
00:13:39,819 --> 00:13:42,696
Con bé ra ngoài giao hàng lâu rồi.
215
00:13:42,947 --> 00:13:45,574
Mỗi khi nó đến nhà in
là mất mấy tiếng đồng hồ.
216
00:13:45,908 --> 00:13:47,535
Chắc gặp rắc rối rồi.
217
00:13:49,495 --> 00:13:50,579
Chào quý khách.
218
00:13:51,872 --> 00:13:55,334
Không có bằng chứng,
và nghi phạm duy nhất đã biến mất.
219
00:13:56,085 --> 00:13:57,711
Tôi điên mất.
220
00:13:57,962 --> 00:14:00,631
Hãy bắt bọn nhóc đại học
và đánh chúng một trận.
221
00:14:00,714 --> 00:14:02,424
Ai biết được? Có thể chúng sẽ khai.
222
00:14:02,508 --> 00:14:06,262
- Ông bảo tôi đừng đánh người mà.
- Cậu nghe lời tôi từ bao giờ thế?
223
00:14:06,428 --> 00:14:09,723
Cậu thấy sợ vì họ
học đại học đúng không?
224
00:14:09,932 --> 00:14:11,517
Ông đang nói gì vậy?
225
00:14:13,060 --> 00:14:14,144
Cậu đi đâu đấy?
226
00:14:14,395 --> 00:14:15,646
Để gặp bác sĩ Kim.
227
00:14:18,232 --> 00:14:19,525
TRUNG TÂM SỨC KHỎE CỘNG ĐỒNG HWAYANG
228
00:14:20,359 --> 00:14:21,235
Không có gì à?
229
00:14:21,652 --> 00:14:22,528
Không.
230
00:14:22,611 --> 00:14:23,612
Anh chắc chứ?
231
00:14:24,321 --> 00:14:27,241
- Sao không có dấu vân tay?
- Làm sao tôi biết được?
232
00:14:27,408 --> 00:14:29,577
Tôi nói rồi, cũng không có
dấu hiệu cưỡng hiếp.
233
00:14:30,160 --> 00:14:32,997
- Anh đã làm đúng chưa?
- Phải kiểm tra bao nhiêu lần chứ?
234
00:14:33,664 --> 00:14:35,207
Sao không có gì cả?
235
00:14:35,416 --> 00:14:37,001
Tôi cũng đâu biết!
236
00:14:38,335 --> 00:14:40,296
- Anh là lang băm à?
- Cái thằng…
237
00:14:46,135 --> 00:14:49,179
Phải nhanh chóng phá vụ này
mới có thể gọi Yeon-suk.
238
00:14:57,354 --> 00:15:00,649
Sĩ quan Jeon. Dậy đi!
239
00:15:00,941 --> 00:15:02,359
Tôi không ngủ, thưa sếp.
240
00:15:04,528 --> 00:15:06,238
Sao bà lại đến đây?
241
00:15:06,572 --> 00:15:07,990
Chun-hui không về nhà.
242
00:15:08,949 --> 00:15:09,867
Vẫn chưa về à?
243
00:15:10,576 --> 00:15:12,745
Tôi chắc cô ấy sẽ về sớm thôi.
244
00:15:12,870 --> 00:15:14,163
Đâu phải lần đầu, nhỉ?
245
00:15:14,246 --> 00:15:16,165
Cô ấy đến quán cà phê khác để kiếm thêm,
246
00:15:16,415 --> 00:15:17,917
nhưng ba ngày sau cô ấy về.
247
00:15:18,125 --> 00:15:20,085
Không, lần này thì khác.
248
00:15:20,419 --> 00:15:22,421
Con bé để lại sổ ngân hàng.
249
00:15:22,880 --> 00:15:25,215
Nó quý trọng thư đó hơn bất cứ thứ gì.
250
00:15:25,466 --> 00:15:27,927
Con bé sẽ không đi đâu nếu không có nó.
251
00:15:28,636 --> 00:15:30,512
Cậu đi tìm con bé được không?
252
00:15:31,764 --> 00:15:34,141
Xin hãy quay về nhà và chờ đợi.
253
00:15:34,558 --> 00:15:36,769
Đừng lo. Tôi chắc cô ấy sẽ quay lại.
254
00:15:37,519 --> 00:15:40,564
Cậu nghĩ vậy sao? Tôi đang lo lắm.
255
00:15:41,482 --> 00:15:44,610
Dù sao thì, hãy báo Thám tử Park
về việc này khi anh ấy quay lại.
256
00:15:45,069 --> 00:15:47,738
Tôi sẽ đi kiểm tra nhà
bố mẹ Chun-hui sáng mai.
257
00:15:48,113 --> 00:15:49,907
Giúp tôi nhé, Sĩ quan Jeon.
258
00:15:50,240 --> 00:15:51,659
Vâng, không vấn đề gì.
259
00:15:51,909 --> 00:15:53,744
Tạm biệt. Bảo trọng.
260
00:16:14,139 --> 00:16:16,141
CẢNH SÁT
261
00:17:00,477 --> 00:17:01,854
Sao cô lại nằm đây?
262
00:17:03,689 --> 00:17:04,690
Gì vậy?
263
00:17:04,857 --> 00:17:06,233
Là Chun-hui à? Chắc chứ?
264
00:17:08,318 --> 00:17:09,903
Chun-hui!
265
00:17:10,237 --> 00:17:12,156
Chun-hui!
266
00:17:12,239 --> 00:17:16,118
- Cô Jeong.
- Chun-hui!
267
00:17:16,785 --> 00:17:20,164
Tôi đã nói là lạ lắm mà!
Sao anh không tìm kiếm sớm hơn?
268
00:17:20,456 --> 00:17:21,790
Cái gì đây?
269
00:17:22,416 --> 00:17:25,210
Tôi đã bảo thật lạ khi con bé không về.
270
00:17:25,419 --> 00:17:27,379
Không ai đang để ý hết!
271
00:17:28,547 --> 00:17:31,508
Sao anh có thể để chuyện này xảy ra?
272
00:17:33,761 --> 00:17:35,387
Chun-hui!
273
00:17:44,480 --> 00:17:46,482
Chun-hui!
274
00:17:50,027 --> 00:17:51,862
Seong-sik! Này!
275
00:17:52,821 --> 00:17:55,115
- Cậu ta bị sao vậy?
- Không…
276
00:17:55,199 --> 00:17:57,201
- Tội nghiệp Chun-hui.
- Bình tĩnh.
277
00:18:04,416 --> 00:18:06,668
Thời gian tử vong ước tính
là khoảng 9h00 tối qua.
278
00:18:07,252 --> 00:18:09,588
Dù ta có tìm kiếm khi cô Jeong đến đồn,
279
00:18:09,671 --> 00:18:11,298
thì cũng đã quá muộn rồi.
280
00:18:19,473 --> 00:18:20,390
Khoan đã.
281
00:18:21,517 --> 00:18:23,185
Đội trưởng Oh, không lạ sao?
282
00:18:23,393 --> 00:18:24,228
Ý cậu là sao?
283
00:18:24,394 --> 00:18:28,315
Lee Jeong Suk và Kim Gyeong Sun
cũng bị siết cổ bằng áo nịt.
284
00:18:28,440 --> 00:18:30,400
- Nói gì vậy?
- Nghi phạm là cùng một kẻ.
285
00:18:30,484 --> 00:18:31,443
Đừng nói vớ vẩn nữa.
286
00:18:31,527 --> 00:18:35,072
Thông thường, ta có thể phá vụ án
giết người bằng cách điều tra xung quanh.
287
00:18:35,197 --> 00:18:36,615
Nhưng với hai vụ này,
288
00:18:36,865 --> 00:18:38,909
dù ta có tìm kiếm cỡ nào
cũng không thấy gì.
289
00:18:39,159 --> 00:18:41,495
Còn Chun Hui thì sao?
Đâu phải ta không biết cô ấy.
290
00:18:41,578 --> 00:18:43,539
Chúng ta có thể đã đi sai hướng.
291
00:18:43,622 --> 00:18:45,833
Đủ rồi. Vụ án đủ khó khăn rồi.
292
00:18:46,291 --> 00:18:48,961
Đến chỗ cô Jeong lấy danh sách
giao hàng của Chun-hui đi.
293
00:18:56,885 --> 00:18:58,804
Phòng khi tôi quên đơn hàng nào đó,
294
00:18:59,096 --> 00:19:00,722
con bé có sổ ghi lại.
295
00:19:01,181 --> 00:19:02,141
Con bé tỉ mỉ đó.
296
00:19:03,600 --> 00:19:05,269
Tội nghiệp Chun-hui.
297
00:19:08,522 --> 00:19:09,523
Tôi đi đây.
298
00:19:13,152 --> 00:19:14,736
Sao lại giết một đứa trẻ chăm chỉ?
299
00:19:14,820 --> 00:19:17,823
Phải nói mấy lần đây?
Có cãi nhau, nhưng tôi không giết cô ấy.
300
00:19:17,906 --> 00:19:19,533
Cô ấy mới 23 tuổi thôi.
301
00:19:19,616 --> 00:19:22,035
- Cậu quấy rối tình dục cô ấy.
- Một lần thôi mà.
302
00:19:22,119 --> 00:19:23,912
Không thể tin được. Nói thật đi.
303
00:19:24,121 --> 00:19:25,664
Tôi đã nói là tôi đi lối này.
304
00:19:37,968 --> 00:19:40,220
TIỆM ĐỒ GỖ JINGSEONG, 2 CỐC
TIỆM IN MYEONGSEONG, 3 CỐC
305
00:19:40,888 --> 00:19:42,931
Phải là một trong số họ.
306
00:19:43,140 --> 00:19:45,184
TIỆM IN MYEONGSEONG, 3 CỐC
HÓA CHẤT SEONGJU, 4 CỐC
307
00:19:45,267 --> 00:19:47,227
Lâu rồi con bé không đi giao hàng.
308
00:19:47,311 --> 00:19:49,605
Mỗi khi nó đến nhà in
là mất mấy tiếng đồng hồ.
309
00:19:50,772 --> 00:19:53,400
TIỆM IN MYEONGGSEONG
310
00:19:53,483 --> 00:19:54,651
TIỆM IN MYEONGGSEONG
311
00:19:55,861 --> 00:19:56,737
TIỆM IN MYEONGGSEONG
312
00:19:57,779 --> 00:19:59,823
TIỆM IN MYEONGGSEONG
313
00:20:01,950 --> 00:20:03,577
Seong-sik. Đi thôi.
314
00:20:23,180 --> 00:20:25,974
Anh bỏ đi như thể
anh không bao giờ quay lại,
315
00:20:26,600 --> 00:20:27,601
nhưng anh lại ở đây?
316
00:20:30,854 --> 00:20:31,939
Đi thôi.
317
00:20:32,022 --> 00:20:33,106
Thám tử Park.
318
00:20:34,566 --> 00:20:35,734
Tôi không làm được.
319
00:20:36,109 --> 00:20:36,944
Sao?
320
00:20:38,028 --> 00:20:39,446
Tất cả là lỗi của tôi.
321
00:20:40,280 --> 00:20:42,199
Giá mà tôi báo tin anh đúng lúc,
322
00:20:42,741 --> 00:20:44,243
cô ấy sẽ không chết.
323
00:20:45,369 --> 00:20:46,745
Sao lại là lỗi của anh?
324
00:20:47,412 --> 00:20:49,456
Anh không cần nói thế để an ủi tôi.
325
00:20:52,542 --> 00:20:54,169
Tôi bảo chị ấy không có gì phải lo.
326
00:20:57,214 --> 00:20:59,466
Cô Jeong khăng khăng đòi đi tìm cô ấy,
327
00:21:01,176 --> 00:21:02,678
nhưng tôi bảo cô ấy sẽ sớm về.
328
00:21:05,180 --> 00:21:07,391
Một gã như tôi không nên làm cảnh sát.
329
00:21:07,516 --> 00:21:08,684
Đồ ngốc.
330
00:21:09,351 --> 00:21:11,144
Ý anh nói Chun-hui chết là do anh?
331
00:21:11,603 --> 00:21:12,854
Anh siết cổ cô ấy à?
332
00:21:13,563 --> 00:21:16,775
- Anh hiểu ý tôi mà.
- Trả lời đi. Anh giết cô ấy à?
333
00:21:18,777 --> 00:21:19,611
Không.
334
00:21:20,737 --> 00:21:22,572
Hãy bình tĩnh và nghe tôi.
335
00:21:22,990 --> 00:21:25,367
Dù anh có báo cáo trước đó
cũng không thể cứu cô ấy.
336
00:21:25,867 --> 00:21:27,869
Chun-hui đã chết trước khi cô Jeong đến.
337
00:21:28,203 --> 00:21:29,413
Anh nghĩ tôi nói dối à?
338
00:21:29,705 --> 00:21:32,040
Tôi nghe từ bác sĩ Kim ở trung tâm y tế.
339
00:21:34,293 --> 00:21:35,877
Sẽ tốt nếu có thể cứu mọi người,
340
00:21:36,920 --> 00:21:38,755
nhưng không phải lúc nào cũng như ý ta.
341
00:21:38,839 --> 00:21:40,590
Anh sẽ tự trách mình và bỏ cuộc
342
00:21:40,674 --> 00:21:42,301
mỗi khi có chuyện xảy ra ư?
343
00:21:42,718 --> 00:21:45,137
Nếu thật hối tiếc,
anh nên ra ngoài và bắt tội phạm.
344
00:21:45,679 --> 00:21:48,765
Tên cặn bã giết Chun-hui
vẫn còn nhởn nhơ ngoài kia.
345
00:21:48,849 --> 00:21:51,268
Anh có thời gian để khóc lúc này à?
346
00:21:51,560 --> 00:21:53,437
Anh đau khổ hơn mẹ của Chun-hui sao?
347
00:21:54,688 --> 00:21:56,773
Nếu hiểu thì đừng khóc nữa và đi với tôi.
348
00:21:56,898 --> 00:21:59,234
Nếu vẫn tự trách mình, hãy về nhà đi.
349
00:22:00,444 --> 00:22:01,737
Tôi chả cần kẻ ngốc như anh.
350
00:22:13,123 --> 00:22:16,126
Mỗi khi Chun-hui đến đây,
cô ấy đều nán lại lâu.
351
00:22:16,752 --> 00:22:19,504
Cô ấy thích anh Kim ở kia.
352
00:22:19,671 --> 00:22:22,132
Bọn tôi đãi cô ấy mì jajangmyeon
trước khi cô ấy về.
353
00:22:22,966 --> 00:22:24,176
Cô ấy đi lúc mấy giờ?
354
00:22:24,468 --> 00:22:26,678
Ừ. Chắc là khoảng bảy giờ tối.
355
00:22:28,096 --> 00:22:29,890
Anh đã làm gì vào tối đó?
356
00:22:30,390 --> 00:22:33,769
Anh bị sao thế? Tôi đã nói là
tôi làm việc đến nửa đêm.
357
00:22:34,728 --> 00:22:36,021
Thế còn anh chàng kia?
358
00:22:36,980 --> 00:22:38,357
Anh Kim cũng làm việc ở đây.
359
00:22:38,982 --> 00:22:41,610
Thật sao? Nếu nói dối,
anh sẽ gặp rắc rối đấy.
360
00:22:41,777 --> 00:22:43,695
Anh có thể hỏi vợ tôi.
361
00:22:43,779 --> 00:22:45,113
Cô ấy cũng đến giúp.
362
00:22:45,197 --> 00:22:48,617
Thám tử Park. Không có kẻ xấu nào
như vậy trong khu này đâu.
363
00:22:48,784 --> 00:22:50,452
Anh nên tìm trong số bọn vô gia cư.
364
00:22:50,827 --> 00:22:52,788
Đừng phí thời gian vào nhầm chỗ.
365
00:22:59,878 --> 00:23:02,297
Thời gian xảy ra vụ án
ước tính là 9h00 tối.
366
00:23:03,882 --> 00:23:06,593
Ở đây quá tối,
một kẻ mới đến sẽ không biết nơi này.
367
00:23:07,427 --> 00:23:08,470
Thật vô lý.
368
00:23:08,929 --> 00:23:11,390
Ý anh hung thủ là dân ở đây, đúng không?
369
00:23:11,848 --> 00:23:14,393
Còn ai biết Chun-hui có cuốn sổ đó?
370
00:23:16,228 --> 00:23:17,896
- Cô Jeong.
- Đồ ngốc.
371
00:23:18,980 --> 00:23:20,649
Ý tôi là đàn ông, không phải phụ nữ.
372
00:23:21,358 --> 00:23:23,693
Lẽ ra tôi nên để anh bỏ vụ này.
373
00:23:24,528 --> 00:23:25,946
Thật vô vọng.
374
00:23:27,781 --> 00:23:29,825
Anh đi đâu vậy? Đợi tôi với.
375
00:23:38,458 --> 00:23:40,085
Các anh làm được gì rồi?
376
00:23:41,044 --> 00:23:43,755
Anh làm gì mà để ba cô gái bị giết?
377
00:23:44,172 --> 00:23:46,508
Đội trưởng Oh, anh đã làm gì vậy?
Nói đi.
378
00:23:46,591 --> 00:23:49,803
Tôi đến để thư giãn,
không phải để bắt kẻ tình nghi.
379
00:23:50,178 --> 00:23:52,180
- Xin lỗi, thưa sếp.
- Xin lỗi à?
380
00:23:52,347 --> 00:23:54,683
Nếu xin lỗi,
hãy bắt được thủ phạm trong năm nay
381
00:23:54,766 --> 00:23:56,351
trước khi tôi đi Seoul.
382
00:23:56,560 --> 00:23:58,895
Tôi dựa vào anh đấy, Đội trưởng Oh.
383
00:24:03,442 --> 00:24:05,527
Anh ta muốn ta
bắt được gã này trong năm nay?
384
00:24:05,694 --> 00:24:08,071
Tôi sẽ làm bất cứ gì để bắt hắn
trong ngày mai.
385
00:24:09,406 --> 00:24:10,907
Giờ ta có gì rồi?
386
00:24:11,533 --> 00:24:14,077
Có bằng chứng, nghi phạm
hay nhân chứng nào không?
387
00:24:14,202 --> 00:24:15,579
Ta không có gì cả.
388
00:24:16,121 --> 00:24:18,457
Nếu có đã bắt được tên tội phạm rồi.
389
00:24:18,540 --> 00:24:20,292
Nghĩ được cách nào tốt hơn không?
390
00:24:20,834 --> 00:24:22,752
Một nghi phạm cũng không có là sao?
391
00:24:22,836 --> 00:24:24,504
Thủ phạm là ma chắc.
392
00:24:24,713 --> 00:24:26,882
- Chắc là ma, Đội trưởng Oh.
- Im đi.
393
00:24:27,424 --> 00:24:30,010
Gwang-ho, cậu dạy gì cho họ đấy?
394
00:24:32,304 --> 00:24:34,389
Thật ra, có một giải pháp.
395
00:24:35,223 --> 00:24:37,976
Tôi biết anh đang nghĩ gì.
Đừng có nói ra.
396
00:24:38,310 --> 00:24:39,144
Là gì?
397
00:24:39,394 --> 00:24:41,730
Nếu có một vụ khác xảy ra,
398
00:24:41,813 --> 00:24:43,315
ta có thể tìm ra manh mối.
399
00:24:43,565 --> 00:24:45,400
Anh điên à?
400
00:24:45,692 --> 00:24:47,152
Trời ạ.
401
00:24:47,694 --> 00:24:50,530
Tôi thà không bắt tội phạm
còn hơn thấy cảnh đó.
402
00:24:52,365 --> 00:24:53,241
Trời ạ.
403
00:24:53,909 --> 00:24:56,453
Quay lại hiện trường lúc xảy ra vụ án
thì giúp gì chứ?
404
00:24:56,536 --> 00:24:59,164
Chỉ lãng phí pin thôi.
405
00:25:17,307 --> 00:25:19,768
Gwang-ho. Sao không thấy phóng viên Oh?
406
00:25:20,060 --> 00:25:21,436
Tôi không mời tên khốn đó.
407
00:25:21,520 --> 00:25:23,063
Sao này nhìn mặt kiểu gì?
408
00:25:23,146 --> 00:25:25,524
Đừng nói về hắn
trong một ngày vui thế này.
409
00:25:25,607 --> 00:25:26,566
Nhìn vào máy ảnh đi.
410
00:25:26,650 --> 00:25:28,818
Hoàn hảo. Tôi sẽ chụp ngay nhé.
411
00:25:28,985 --> 00:25:30,195
Cô dâu chú rể, cười nào.
412
00:25:30,570 --> 00:25:31,988
Một, hai, ba.
413
00:25:32,113 --> 00:25:35,116
CÔ DÂU, SHIN YEON-SUK
CHÚ RỂ, PARK GWANG-HO
414
00:25:35,242 --> 00:25:37,786
HỎA HOẠN KHÔNG BÁO TRƯỚC
ĐỀ PHÒNG HỎA HOẠN
415
00:25:37,869 --> 00:25:39,287
Sắp có tiếng nổ đây.
416
00:25:42,040 --> 00:25:42,958
Làm em giật mình.
417
00:25:43,041 --> 00:25:45,752
Sao em giật mình thế?
418
00:25:45,835 --> 00:25:47,337
Em còn làm anh giật mình hơn.
419
00:25:52,217 --> 00:25:53,385
Trông ngon đấy.
420
00:25:53,760 --> 00:25:55,262
Em muốn ăn không?
421
00:25:55,554 --> 00:25:57,264
- Không sao.
- Em sẽ tăng cân đấy.
422
00:25:57,556 --> 00:25:58,390
Đừng ăn cái đó.
423
00:25:59,683 --> 00:26:02,143
Em muốn ăn nhiều thứ thật đấy.
424
00:26:02,477 --> 00:26:03,979
Em sẽ làm gì nếu không có anh?
425
00:26:04,062 --> 00:26:05,564
NHÀ HÀNG TRUNG QUỐC
MỚI MỞ CỬA
426
00:26:05,647 --> 00:26:06,731
Em đói chưa?
427
00:26:07,065 --> 00:26:07,899
Trời ạ.
428
00:26:09,859 --> 00:26:13,446
DỪNG LẠI, TẮT ĐÈN PHA
TẮT ĐỘNG CƠ, RA KHỎI XE
429
00:26:13,530 --> 00:26:14,698
Chào!
430
00:27:55,924 --> 00:27:57,050
Thám tử Park.
431
00:27:58,843 --> 00:28:01,680
- Thám tử Park.
- Sao anh lại đến đây?
432
00:28:05,350 --> 00:28:07,936
Tôi biết hôm nay là ngày nghỉ
và đã cố không đến.
433
00:28:08,061 --> 00:28:09,896
Giờ thì sao? Chuyện gì vậy?
434
00:28:11,606 --> 00:28:12,857
Có một vụ án mạng.
435
00:28:45,181 --> 00:28:46,474
Chết tiệt.
436
00:28:47,559 --> 00:28:48,643
Xác định danh tính.
437
00:28:48,727 --> 00:28:50,812
Seo Hui-su. Cô ấy 26 tuổi.
438
00:28:51,020 --> 00:28:51,980
Có địa chỉ nhà không?
439
00:28:52,689 --> 00:28:55,108
Là cô dâu mới cưới
sống trong căn hộ quân sự đằng kia.
440
00:28:55,191 --> 00:28:57,235
Người báo án sống trong cùng tòa nhà.
441
00:28:57,944 --> 00:28:59,404
Gọi gia đình cô ấy chưa?
442
00:29:00,572 --> 00:29:03,992
Tôi đã thử số điện thoại nhà,
nhưng không ai bắt máy.
443
00:29:04,159 --> 00:29:05,243
Đồ ngốc.
444
00:29:05,326 --> 00:29:08,079
Anh định báo với
gia đình cô ấy qua điện thoại à?
445
00:29:09,038 --> 00:29:10,206
Tôi sẽ đi gặp họ.
446
00:29:13,209 --> 00:29:15,837
Cái gã nói sẽ có được
bằng chứng nếu vụ khác xảy ra đâu?
447
00:29:17,756 --> 00:29:19,132
Nếu anh không tìm được gì,
448
00:29:20,300 --> 00:29:21,885
tôi sẽ giết anh.
449
00:29:25,430 --> 00:29:26,264
Này.
450
00:29:27,640 --> 00:29:29,851
Lẽ ra tôi không nên gọi cậu ta đến.
451
00:29:31,519 --> 00:29:33,521
Ít nhất nên đắp chăn cho cô ta đi.
452
00:29:37,108 --> 00:29:40,987
Mẹ về muộn phải không nhỉ?
453
00:29:59,130 --> 00:30:00,882
Không, không thể nào.
454
00:30:01,591 --> 00:30:03,843
Đợi đã. Chúng tôi sẽ gọi sau.
Anh không nên gặp cô ấy.
455
00:30:03,927 --> 00:30:04,969
Không thể thế được.
456
00:30:06,596 --> 00:30:09,682
PHÁP Y
457
00:30:38,086 --> 00:30:39,087
Hui-su ơi.
458
00:30:43,091 --> 00:30:46,469
Em yêu. Hee-su, tỉnh lại đi.
459
00:30:46,845 --> 00:30:47,679
Hui-su.
460
00:30:48,012 --> 00:30:49,055
Hui-su!
461
00:30:57,313 --> 00:30:58,273
Hui-su.
462
00:30:59,107 --> 00:31:00,233
Hui-su!
463
00:31:00,316 --> 00:31:02,485
- Cái này của cô ấy à?
- Anh làm quái gì vậy?
464
00:31:13,746 --> 00:31:15,206
Hui-su!
465
00:31:23,631 --> 00:31:25,383
Cô ấy bị siết cổ bằng áo nịt.
466
00:31:27,343 --> 00:31:28,887
Cùng một thủ phạm ư?
467
00:31:28,970 --> 00:31:30,263
Tôi đã nói có chuyện không ổn.
468
00:31:30,346 --> 00:31:32,140
Nhưng không hợp lý chút nào.
469
00:31:32,473 --> 00:31:34,350
Sao lại giết phụ nữ mà không có lý do?
470
00:31:34,434 --> 00:31:36,394
Giờ anh còn nói thế được à?
471
00:31:36,477 --> 00:31:37,395
Thằng nhóc này.
472
00:31:37,520 --> 00:31:39,731
Chết tiệt. Tôi không thể tiếp tục nữa.
473
00:31:40,189 --> 00:31:41,274
Nhìn cổ tay cô ấy kìa.
474
00:31:41,941 --> 00:31:44,027
Cô ấy vật lộn đến phút cuối để sống sót.
475
00:31:44,152 --> 00:31:47,488
Một kẻ kiên trì giết người,
còn người kia thì kiên trì sống.
476
00:31:47,697 --> 00:31:49,616
Tôi đã thấy nhiều thi thể.
477
00:31:49,699 --> 00:31:52,118
Nhưng quá tàn nhẫn.
Ai lại làm thế với người khác?
478
00:31:52,410 --> 00:31:54,579
Làm ơn bắt hắn giúp tôi lần này nhé.
479
00:32:02,003 --> 00:32:04,964
Thế giới sắp kết thúc rồi.
Điên hết rồi.
480
00:32:10,011 --> 00:32:11,429
Tên rác rưởi.
481
00:32:13,222 --> 00:32:16,351
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
482
00:32:16,893 --> 00:32:21,356
Hôm nay tôi muốn ăn mì jjamppong nhé.
483
00:32:21,522 --> 00:32:23,316
Mọi người đâu cả rồi?
484
00:32:35,745 --> 00:32:37,205
Cái này cho chúng tôi làm.
485
00:32:39,207 --> 00:32:40,750
Cô ấy mua cái này à?
486
00:32:41,626 --> 00:32:42,543
Đúng vậy.
487
00:32:43,169 --> 00:32:44,712
Cô ấy rời cửa hàng khi nào?
488
00:32:44,879 --> 00:32:47,715
Khoảng bảy giờ.
489
00:32:47,840 --> 00:32:49,550
Cô ấy hỏi về lịch xe buýt.
490
00:32:49,634 --> 00:32:50,677
Cô ấy đi xe buýt à?
491
00:32:51,344 --> 00:32:53,888
Phải, từ trạm xe buýt trước cửa hàng.
492
00:32:53,972 --> 00:32:55,556
TIỆM MAY SAMSEONG
493
00:32:56,516 --> 00:32:58,184
Cô dâu mới cưới ấy à?
494
00:32:58,351 --> 00:33:00,395
Cô ấy đã xuống xe ở Đường 18.
495
00:33:00,770 --> 00:33:03,648
Có gì lạ không?
Có ai đi cùng không?
496
00:33:04,023 --> 00:33:06,150
Một người lính đã xuống ở cùng một trạm.
497
00:33:06,234 --> 00:33:09,320
- Một người lính?
- Họ có vẻ quen nhau.
498
00:33:10,238 --> 00:33:12,031
Anh xuống xe với Seo Hui-su.
499
00:33:12,115 --> 00:33:13,074
LEE YUN-SIK
500
00:33:13,741 --> 00:33:15,660
Sao lại có vết sẹo trên mặt thế?
501
00:33:15,827 --> 00:33:18,746
- Đó là...
- Tại sao? Không giải thích được à?
502
00:33:22,667 --> 00:33:23,793
Không.
503
00:33:23,876 --> 00:33:25,086
Anh đã ở cùng anh ta?
504
00:33:25,878 --> 00:33:27,880
Tôi có thể kiểm tra với nhà nghỉ.
505
00:33:30,925 --> 00:33:32,385
Được rồi. Cảm ơn.
506
00:33:36,639 --> 00:33:39,726
Anh là người duy nhất được miễn.
Anh giết để trả thù à?
507
00:33:40,018 --> 00:33:42,603
- Tôi nghỉ phép mà.
- Anh có tiền án.
508
00:33:42,687 --> 00:33:44,605
Chả có gì to tát.
Tôi ra trận sau khi uống rượu.
509
00:33:44,689 --> 00:33:46,566
Cho tôi bằng chứng
anh không phải thủ phạm.
510
00:33:46,649 --> 00:33:49,485
Anh nên cho tôi bằng chứng mới phải đấy.
511
00:33:49,610 --> 00:33:50,862
Sao anh lại...
512
00:33:51,279 --> 00:33:53,823
Anh đùa giỡn với tôi à?
513
00:33:55,074 --> 00:33:55,908
Nhìn cái gì?
514
00:33:55,992 --> 00:33:57,493
- Gwang-ho, dừng lại.
- Thôi nào.
515
00:33:58,536 --> 00:33:59,370
Trời ạ.
516
00:34:01,789 --> 00:34:03,374
SEO HUI-SU QUÁ CỐ
517
00:34:25,897 --> 00:34:29,942
Anh nói không bắt được thủ phạm là sao?
518
00:34:30,985 --> 00:34:35,031
Tôi đã cho anh danh sách
những người trong quân đội.
519
00:34:35,323 --> 00:34:36,824
Chắc chắn là một trong số đó.
520
00:34:37,116 --> 00:34:38,951
Tôi đã kiểm tra ba lần rồi.
521
00:34:39,660 --> 00:34:40,620
Không ai phù hợp cả.
522
00:34:40,953 --> 00:34:44,540
Nhân chứng thì sao?
Không ai chứng kiến vụ án à?
523
00:34:46,417 --> 00:34:47,251
Không.
524
00:34:48,044 --> 00:34:50,213
Anh bảo tôi anh sẽ bắt hắn mà.
525
00:34:50,463 --> 00:34:53,966
Sao giờ lại lùi bước?
Anh nói dối tôi à?
526
00:34:55,051 --> 00:34:56,719
Một người đã chết.
527
00:34:57,386 --> 00:34:59,514
Anh không thể nói là không bắt được hắn.
528
00:35:00,640 --> 00:35:03,643
Tôi cũng ước gì nó không xảy ra.
529
00:35:04,393 --> 00:35:06,270
Nhưng không phải thế!
530
00:35:08,689 --> 00:35:10,024
Nói gì đi chứ!
531
00:35:10,108 --> 00:35:12,068
Ít nhất anh nên nói gì đó đi.
532
00:35:14,737 --> 00:35:17,657
Xin lỗi đã không giúp được anh.
533
00:35:40,388 --> 00:35:42,473
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
534
00:36:21,637 --> 00:36:24,182
Tôi nên bảo anh ấy
rằng đó không phải lỗi anh ấy.
535
00:36:26,934 --> 00:36:28,352
Nhưng tôi không thể nói gì.
536
00:36:39,280 --> 00:36:40,740
Không có gì
537
00:36:42,575 --> 00:36:44,202
mà tôi không làm được.
538
00:37:01,886 --> 00:37:04,305
Ngày 20/9/1986,
539
00:37:04,639 --> 00:37:07,934
đã diễn ra lễ khai mạc
Thế vận hội châu Á lần thứ 10.
540
00:37:08,184 --> 00:37:12,021
Thế vận hội châu Á
đã diễn ra trong 16 ngày.
541
00:37:13,397 --> 00:37:15,358
Qua 16 ngày của sự kiện,
542
00:37:15,524 --> 00:37:17,735
các nước châu Á sẽ có cơ hội chứng kiến
543
00:37:17,985 --> 00:37:21,489
sự phát triển chúng ta đã đạt được.
544
00:37:21,656 --> 00:37:24,075
Vì sự phát triển không ngừng
của các nước châu Á...
545
00:37:24,283 --> 00:37:27,912
Đã sáu tháng rồi.
Vụ án này xem như bế tắc rồi.
546
00:37:28,079 --> 00:37:30,748
Thật bi thảm.
547
00:37:32,041 --> 00:37:33,918
Tôi có nên gặp pháp sư hay gì không?
548
00:37:34,126 --> 00:37:36,170
Những khó khăn chưa bao giờ…
549
00:37:36,254 --> 00:37:37,421
Tôi về rồi.
550
00:37:43,886 --> 00:37:46,597
Seon-jae, cháu đã lớn nhiều rồi.
551
00:37:46,931 --> 00:37:48,140
Nói "mẹ" đi.
552
00:37:49,558 --> 00:37:50,726
Nói "bố" đi.
553
00:37:51,811 --> 00:37:53,187
- Seong-sik.
- Vâng?
554
00:37:53,479 --> 00:37:55,439
- Đi cho nó ăn gì đó đi.
- Được.
555
00:37:56,565 --> 00:37:59,360
- Không sao đâu.
- Không sao đâu. Thôi nào.
556
00:38:05,408 --> 00:38:07,785
Có manh mối hay nghi phạm mới nào không?
557
00:38:07,868 --> 00:38:09,412
Nếu có, chúng tôi sẽ gọi cho anh.
558
00:38:09,495 --> 00:38:11,747
Tôi nghe nói có những vụ án khác.
559
00:38:11,831 --> 00:38:13,332
Tôi biết anh muốn nói gì,
560
00:38:14,834 --> 00:38:16,085
nhưng không như anh nghĩ.
561
00:38:16,711 --> 00:38:20,798
Các vụ án giống nhau,
nhưng chỉ tình cờ xảy ra ở cùng một khu.
562
00:38:20,881 --> 00:38:22,049
Chúng không liên quan.
563
00:38:22,133 --> 00:38:23,384
Nhưng dù gì...
564
00:38:23,467 --> 00:38:25,761
Vẫn có bốn đến năm người chết
ở khu này năm ngoái.
565
00:38:25,886 --> 00:38:27,722
Anh có nghĩ thủ phạm là một không?
566
00:38:32,143 --> 00:38:33,227
Làm ơn…
567
00:38:34,562 --> 00:38:35,813
đừng tới nữa.
568
00:38:38,441 --> 00:38:42,320
Tôi biết tôi làm phiền anh
và khiến anh không thoải mái.
569
00:38:42,403 --> 00:38:43,654
Tôi cũng không muốn đến.
570
00:38:44,322 --> 00:38:45,197
Nhưng...
571
00:38:47,992 --> 00:38:51,203
Tôi không thể làm gì khác ngoài việc này.
572
00:38:52,455 --> 00:38:53,581
Đây là...
573
00:38:55,416 --> 00:38:56,792
cả những gì tôi có thể làm.
574
00:39:04,008 --> 00:39:06,135
Này, Thám tử Park.
575
00:39:07,136 --> 00:39:10,848
Cô trông khá hơn sau khi kết hôn đấy.
576
00:39:11,015 --> 00:39:12,558
Dù sao thì, tôi giận anh lắm.
577
00:39:12,850 --> 00:39:14,352
Sao không mời tôi dự đám cưới?
578
00:39:14,435 --> 00:39:16,020
- Tôi là người lạ ư?
- Này.
579
00:39:16,145 --> 00:39:19,023
Lâu quá rồi.
Khi nào anh mới ngừng nói về nó?
580
00:39:19,190 --> 00:39:20,399
- Anh nên đi đi.
- Khoan.
581
00:39:20,483 --> 00:39:22,526
Mà này, anh là ai thế?
582
00:39:22,902 --> 00:39:24,945
Đợi đã, trông anh quen quá.
583
00:39:26,280 --> 00:39:29,158
- Anh từng đến đồn, phải không?
- Biến đi.
584
00:39:29,992 --> 00:39:32,578
Tôi rất giỏi nhớ mặt.
585
00:39:33,621 --> 00:39:35,998
- Anh đến đây vì vụ nào?
- Này!
586
00:39:36,582 --> 00:39:38,292
Tôi đã bảo anh biến đi.
587
00:39:38,376 --> 00:39:40,920
Anh điên à? Sao lại thô lỗ
trước mặt một vị khách?
588
00:39:41,045 --> 00:39:43,547
Chắc anh ngạc nhiên lắm.
Tôi thay mặt anh ấy xin lỗi.
589
00:39:43,881 --> 00:39:47,176
- Thanh tra Park là một gã xấu tính.
- Tôi nói, biến đi.
590
00:39:47,343 --> 00:39:48,803
- Biến đi.
- Các thám tử làm...
591
00:39:48,886 --> 00:39:49,762
Này!
592
00:39:49,845 --> 00:39:50,721
Anh thấy à?
593
00:39:52,681 --> 00:39:54,475
Anh không khác gì một con kền kền.
594
00:39:54,558 --> 00:39:55,851
Anh làm tôi kinh tởm.
595
00:39:56,519 --> 00:40:00,147
Cái gì? Anh ghê tởm tôi?
Này, Park Gwang-ho!
596
00:40:00,439 --> 00:40:03,442
Này, mở cửa ra đi!
597
00:40:03,651 --> 00:40:05,277
Xem chừng mồm miệng đấy!
598
00:40:05,361 --> 00:40:07,321
Anh tự gọi mình là thám tử à?
599
00:40:07,405 --> 00:40:09,949
Thám tử mà không bắt được thủ phạm?
600
00:40:10,116 --> 00:40:12,868
Anh chỉ giỏi bắt người vô tội
và đánh đập họ.
601
00:40:12,993 --> 00:40:15,579
Anh đã làm được gì chư?
602
00:40:15,663 --> 00:40:16,914
Ôi trời.
603
00:40:17,081 --> 00:40:19,458
- Cậu ta lại nổi điên à?
- Sao anh có thể ngủ được?
604
00:40:19,583 --> 00:40:21,752
Tôi sẽ không ngủ được nếu tôi là anh.
605
00:40:22,002 --> 00:40:24,422
Anh thật thiếu năng lực.
606
00:40:28,884 --> 00:40:30,886
Tôi sẽ bắt tên khốn đó bằng mọi giá.
607
00:41:04,336 --> 00:41:06,505
Người báo án đang ở đồn cảnh sát.
608
00:41:06,589 --> 00:41:07,423
Ta nên làm gì?
609
00:41:15,848 --> 00:41:16,724
Gì vậy?
610
00:41:23,522 --> 00:41:24,356
Gwang-ho.
611
00:41:26,275 --> 00:41:27,485
Anh đi đâu vậy?
612
00:41:27,860 --> 00:41:28,861
Thám tử Park.
613
00:41:30,654 --> 00:41:31,697
Bác sĩ Kim!
614
00:41:31,906 --> 00:41:33,032
Trời ạ.
615
00:41:37,036 --> 00:41:38,746
Này, cậu biết mấy giờ rồi không?
616
00:41:38,829 --> 00:41:40,372
Cả bốn người đều có dấu chấm.
617
00:41:40,789 --> 00:41:42,082
Anh đang nói gì vậy?
618
00:41:42,166 --> 00:41:44,793
Những người phụ nữ
đã chết năm ngoái và năm nay.
619
00:41:45,586 --> 00:41:47,213
Trên gót chân đều có các dấu chấm.
620
00:41:48,130 --> 00:41:49,882
Ừ, đúng vậy.
621
00:41:50,341 --> 00:41:52,510
Sao không nói với tôi?
622
00:41:52,593 --> 00:41:54,261
Đáng lẽ phải có trong báo cáo khám nghiệm.
623
00:41:54,595 --> 00:41:55,596
Có quan trọng không?
624
00:41:55,930 --> 00:41:57,515
Anh làm tôi phát điên đấy.
625
00:41:57,848 --> 00:41:58,974
Tránh ra!
626
00:42:11,445 --> 00:42:13,405
Nghĩa là cùng một thủ phạm.
627
00:42:14,448 --> 00:42:17,159
Gã điên đó đang để lại dấu vết
sau khi giết họ.
628
00:42:17,451 --> 00:42:20,621
Tôi đã nghĩ nó thật lạ.
Không ai lại xăm hình ở đó.
629
00:42:20,913 --> 00:42:22,373
Sao giờ anh mới nói?
630
00:42:25,084 --> 00:42:27,920
Thế thôi à? Anh có thấy nó
trên bất kỳ xác chết nào khác không?
631
00:42:28,796 --> 00:42:30,464
- Chắc là không.
- "Chắc là không"?
632
00:42:31,382 --> 00:42:32,925
Mặc đồ đi. Một cái xác đang đến.
633
00:42:33,008 --> 00:42:34,593
Lại một vụ án mạng nữa à?
634
00:42:35,678 --> 00:42:37,555
Có sáu chấm trên gót chân.
635
00:42:39,723 --> 00:42:41,016
Khoan, đợi đã.
636
00:42:42,268 --> 00:42:43,561
Không phải năm, mà là sáu?
637
00:42:44,562 --> 00:42:45,729
Vậy là thiếu một người.
638
00:42:45,938 --> 00:42:46,855
Sao?
639
00:42:46,939 --> 00:42:48,983
Tháng 11 năm ngoái, có Lee Jeong-suk.
640
00:42:49,441 --> 00:42:51,068
Kim Gyeong Sun cùng tháng đó.
641
00:42:51,944 --> 00:42:53,320
Đầu tháng 12, có Chun-hui.
642
00:42:54,446 --> 00:42:55,990
Năm nay, tháng Ba, Seo Hui-su.
643
00:42:56,991 --> 00:42:59,577
Và hôm nay. Thế là đủ năm người.
644
00:43:00,327 --> 00:43:01,579
Anh có chắc là sáu không?
645
00:43:02,746 --> 00:43:04,331
Tôi chắc là sáu chấm mà.
646
00:43:07,710 --> 00:43:08,752
Khoan đã.
647
00:43:09,378 --> 00:43:10,796
Vậy, người thứ năm...
648
00:43:13,257 --> 00:43:15,843
Nhìn xem. Là cùng một thủ phạm.
649
00:43:16,176 --> 00:43:18,304
Trời ơi, tôi đang nhìn đây.
650
00:43:18,971 --> 00:43:21,015
Cách dùng áo nịt siết cổ giống hệt nhau.
651
00:43:21,223 --> 00:43:22,725
Anh nghĩ là trùng hợp sao?
652
00:43:23,809 --> 00:43:26,061
Tôi sẽ phát điên mất.
653
00:43:27,104 --> 00:43:31,025
Loại tâm thần nào lại để lại
dấu vết trên nạn nhân chứ?
654
00:43:31,942 --> 00:43:34,153
Này, sao vụ thứ năm lại là dấu hỏi?
655
00:43:34,486 --> 00:43:36,238
Ta tìm thấy Jin Seon-mi ở đường hầm.
656
00:43:36,363 --> 00:43:37,823
- Cô ấy có bao nhiêu chấm?
- Sáu.
657
00:43:37,906 --> 00:43:39,742
Ta đã tìm được bao nhiêu thi thể?
658
00:43:39,825 --> 00:43:40,784
Năm.
659
00:43:42,036 --> 00:43:43,787
Ta phải tìm nạn nhân thứ năm,
660
00:43:44,163 --> 00:43:45,956
cũng như tên tâm thần này.
661
00:43:46,081 --> 00:43:47,666
Tên khốn này đáng chết thật.
662
00:43:47,833 --> 00:43:49,293
Tập trung mọi người.
663
00:43:50,794 --> 00:43:53,922
Nhớ tìm kỹ. Hiểu chưa?
664
00:43:54,006 --> 00:43:54,965
- Vâng.
- Vâng.
665
00:43:55,049 --> 00:43:59,345
Anh có nghe nói người phụ nữ
nào trong khu phố mất tích không?
666
00:43:59,678 --> 00:44:01,138
Không có.
667
00:44:01,221 --> 00:44:02,556
Anh có thấy ai lạ không?
668
00:44:02,765 --> 00:44:04,558
Không. Đi đi.
669
00:44:04,850 --> 00:44:06,977
Ta sẽ lục soát khu vực xung quanh.
670
00:44:07,269 --> 00:44:09,438
Nhớ tìm khắp mọi nơi đấy.
671
00:44:09,521 --> 00:44:10,689
- Vâng.
- Vâng.
672
00:44:10,773 --> 00:44:12,274
Tôi không nghe rõ. Hiểu chưa?
673
00:44:12,358 --> 00:44:13,692
- Vâng!
- Vâng!
674
00:44:14,360 --> 00:44:16,612
- Có thấy gì không?
- Tôi không nghĩ vậy.
675
00:44:18,405 --> 00:44:19,490
Cái đèn bị sao vậy?
676
00:44:24,578 --> 00:44:26,163
Em nên luộc tất cho anh.
677
00:44:27,790 --> 00:44:29,458
Anh phải thay đồ rồi đi ngay.
678
00:44:30,250 --> 00:44:31,377
Em biết.
679
00:44:36,548 --> 00:44:37,633
Cái gì đây?
680
00:44:37,716 --> 00:44:40,636
Ăn cái này ở đồn nhé.
Anh cần năng lượng để làm việc.
681
00:44:40,803 --> 00:44:42,680
Được rồi. Cảm ơn em.
682
00:44:47,601 --> 00:44:49,228
- Vào nhà đi.
- Khoan đã.
683
00:44:50,938 --> 00:44:52,356
Em có thứ này tặng anh.
684
00:44:52,773 --> 00:44:53,816
Gì vậy?
685
00:44:57,152 --> 00:44:58,195
Cái gì đây?
686
00:45:05,619 --> 00:45:07,037
Là quà của em đấy.
687
00:45:07,246 --> 00:45:08,872
Hay thổi nó khi nguy hiểm
688
00:45:08,956 --> 00:45:10,791
và em sẽ đến cứu anh.
689
00:45:14,086 --> 00:45:15,963
Em lại dở hơi rồi.
690
00:45:16,505 --> 00:45:19,508
Anh là Park Gwang-ho
của Đội Tội phạm Bạo lực. Thôi nào.
691
00:45:21,176 --> 00:45:23,303
Lần này anh sẽ bắt được hung thủ.
692
00:45:23,762 --> 00:45:26,348
Khi có ngày nghỉ,
ta có thể đi tàu du lịch sông Hàn.
693
00:45:26,682 --> 00:45:27,725
Tàu du lịch à?
694
00:45:27,808 --> 00:45:29,977
Vâng. Họ sẽ bắt đầu phục vụ vào tháng sau.
695
00:45:30,269 --> 00:45:32,604
Cũng sắp sinh nhật em rồi. Ngày 3/1.
696
00:45:32,938 --> 00:45:35,524
Vậy anh sẽ mua hoa hồng cho em chứ?
697
00:45:35,858 --> 00:45:37,067
Hoa hồng?
698
00:45:38,068 --> 00:45:39,695
Thế thì ngượng quá.
699
00:45:41,613 --> 00:45:43,157
Được rồi, anh sẽ mua cho em.
700
00:45:43,574 --> 00:45:44,700
Anh hứa rồi nhé.
701
00:45:51,707 --> 00:45:53,667
Anh đã không ở nhà được năm ngày,
702
00:45:54,042 --> 00:45:56,503
và phải để em lại một mình. Anh xin lỗi.
703
00:45:59,381 --> 00:46:02,176
Ít ra anh có về một lát. Vậy là đủ rồi.
704
00:46:03,218 --> 00:46:06,180
Cứ về nhà dù có muộn thế nào nhé.
705
00:46:08,807 --> 00:46:10,142
Được rồi.Anh sẽ về.
706
00:46:18,150 --> 00:46:19,276
Vào trong đi.
707
00:46:29,369 --> 00:46:30,954
Đánh dấu chỗ tôi nói nhé.
708
00:46:31,038 --> 00:46:32,080
Rồi.
709
00:46:32,414 --> 00:46:34,124
Sujeong-ri, Bangjuk-gil.
710
00:46:34,708 --> 00:46:36,960
"Sujeong-ri, Bangjuk-gil."
711
00:46:38,170 --> 00:46:39,213
Sông Haein.
712
00:46:40,130 --> 00:46:41,256
"Sông Haein."
713
00:46:41,548 --> 00:46:43,008
Bãi sậy gần núi Seongryu.
714
00:46:43,509 --> 00:46:45,552
"Bãi sậy gần núi Seongryu."
715
00:46:45,636 --> 00:46:47,346
Hẻm sau của Đội 18.
716
00:46:47,596 --> 00:46:49,306
"Hẻm sau của Đường 18."
717
00:46:49,473 --> 00:46:50,933
Ta không biết chỗ thứ năm ở đâu.
718
00:46:51,016 --> 00:46:52,684
Nơi cuối cùng là Hầm Hwayang-ri.
719
00:46:52,893 --> 00:46:54,978
"Đường hầm Hwayang-ri."
720
00:46:59,483 --> 00:47:02,110
Seong-sik, cậu nghĩ thế nghĩa là sao?
721
00:47:02,736 --> 00:47:05,447
Thêm hai chấm nữa
là thành chòm sao Bắc Đẩu.
722
00:47:10,494 --> 00:47:11,829
Thằng điên này.
723
00:47:13,330 --> 00:47:14,998
Hãy tìm điểm chung xem.
724
00:47:15,374 --> 00:47:17,584
Các nạn nhân không có điểm chung.
725
00:47:18,126 --> 00:47:20,045
Ngoại trừ đều là phụ nữ ở độ tuổi 20.
726
00:47:20,754 --> 00:47:24,508
Họ không biết nhau
và không liên quan theo bất cứ cách nào.
727
00:47:24,883 --> 00:47:27,344
Sao anh cứ xoay bản đồ thế?
728
00:47:29,847 --> 00:47:32,474
Anh có nghĩ sẽ tiếp tục
làm thám tử không?
729
00:47:33,684 --> 00:47:35,978
Ước mơ của tôi là trở thành sếp.
730
00:47:37,145 --> 00:47:39,731
Mơ đi. Anh mà thành thủ lĩnh
thì tôi làm con anh.
731
00:47:41,400 --> 00:47:45,445
Mấy giờ rồi? Tôi cần gọi Yeon-suk.
732
00:48:06,216 --> 00:48:08,260
Tại sao hắn lại giết người ở đây?
733
00:48:11,722 --> 00:48:13,640
Nơi này có ý nghĩa gì với hắn không?
734
00:48:16,059 --> 00:48:17,603
Hay là vì hắn biết rõ nơi này?
735
00:48:18,020 --> 00:48:19,730
BẢN ĐỒ HANGANG-EUP
736
00:48:23,233 --> 00:48:26,320
Phải, hẳn là hắn bắt đầu giết người
ở một nơi mà hắn biết rõ.
737
00:48:27,112 --> 00:48:28,822
Một nơi quen thuộc.
738
00:48:31,199 --> 00:48:33,911
Hẳn hắn bắt đầu tự tin vì không bị bắt.
739
00:48:34,703 --> 00:48:35,996
Hắn đã đi xa hơn.
740
00:48:36,580 --> 00:48:38,540
Một nơi xa nhà hơn.
741
00:48:40,584 --> 00:48:43,462
Vụ giết người đầu tiên là tại Sujeong-ri,
Bangjuk-gil.
742
00:48:43,879 --> 00:48:46,423
Nó ở đây. Đây là nơi hắn sống.
743
00:48:46,715 --> 00:48:48,967
Này, Seong-sik. Đi thôi.
744
00:48:53,305 --> 00:48:54,973
Xin lỗi. Tôi xin lỗi.
745
00:48:55,182 --> 00:48:56,516
MẪU ĐĂNG KÝ CƯ TRÚ
LEE SU-GEUN
746
00:48:56,600 --> 00:48:59,061
Là thám tử cũng đâu được làm thế.
747
00:48:59,144 --> 00:49:01,438
- Bọn tôi đang đau buồn. Làm gì vậy?
- Ra khỏi đây.
748
00:49:02,356 --> 00:49:03,231
KANG GI-H
749
00:49:05,901 --> 00:49:07,486
Ta còn bao nhiêu chỗ?
750
00:49:08,111 --> 00:49:09,780
Ta còn hơn 20 chỗ nữa.
751
00:49:10,739 --> 00:49:12,991
Hắn trốn ở đâu nhỉ?
752
00:49:16,161 --> 00:49:18,872
Không, em chắc chắn là hắn.
753
00:49:19,247 --> 00:49:22,960
Nghe nói chó của Yeong-sun
cũng bị mất tích.
754
00:49:23,251 --> 00:49:25,921
Bok-sil của ta không chết, phải không?
755
00:49:26,004 --> 00:49:27,756
Không đâu. Chị chắc nó ổn mà.
756
00:49:27,839 --> 00:49:29,424
Ta sẽ tìm nó sau nhé.
757
00:49:29,716 --> 00:49:31,218
Chó cứ bị mất à?
758
00:49:31,551 --> 00:49:34,680
Vâng. Hầu hết lũ chó
ở thị trấn này đã biến mất.
759
00:49:35,138 --> 00:49:38,433
Mẹ em nói có người trộm chó để đem bán.
760
00:49:39,017 --> 00:49:41,395
Nhưng có gì đó rất lạ.
761
00:49:41,728 --> 00:49:42,896
Lạ cái gì?
762
00:49:43,397 --> 00:49:46,525
Đêm mà con chó Bok-sil
của bọn em biến mất,
763
00:49:46,692 --> 00:49:49,444
em thấy người đó đứng trước nhà em.
764
00:49:50,153 --> 00:49:51,738
- "Người đó"?
- Vâng.
765
00:49:52,364 --> 00:49:55,117
Căn nhà có sân lớn đằng kia.
766
00:49:55,283 --> 00:49:57,119
Gã học trung học sống ở đó.
767
00:49:57,494 --> 00:49:59,871
Em hỏi gã có thấy Bok-sil không,
768
00:50:00,831 --> 00:50:02,416
nhưng gã nói không.
769
00:50:02,958 --> 00:50:04,918
Em chắc đêm đó chính là gã.
770
00:50:06,086 --> 00:50:07,713
Nhà cậu ta chính xác ở đâu?
771
00:51:33,590 --> 00:51:35,258
Thằng điên đó.
772
00:51:38,470 --> 00:51:39,596
Các anh là ai?
773
00:51:51,525 --> 00:51:52,609
Mày đã giết họ?
774
00:51:55,070 --> 00:51:56,446
Trả lời đi, đồ khốn.
775
00:51:59,407 --> 00:52:01,451
Anh nói tôi đã giết ai?
776
00:52:02,369 --> 00:52:04,454
Mày đã giết các phụ nữ đó
777
00:52:05,205 --> 00:52:07,207
như cách mày giết
và chôn những con chó?
778
00:52:10,293 --> 00:52:11,545
Trời ạ, tên khốn ấy.
779
00:52:14,714 --> 00:52:17,259
- Tôi nghĩ con này bị giết gần đây.
- Kiểm tra đi.
780
00:52:17,634 --> 00:52:19,511
- Anh chắc chứ?
- Đúng thế.
781
00:52:20,720 --> 00:52:22,430
Chuyện gì thế này, Gwang-ho?
782
00:52:23,056 --> 00:52:25,559
Không thấy sao?
Hắn chôn chó sau khi giết chúng.
783
00:52:25,642 --> 00:52:27,936
Ý tôi đây không phải xác người!
784
00:52:28,103 --> 00:52:31,731
Hắn tập dượt trên mấy con chó này
để giết những phụ nữ đó.
785
00:52:31,898 --> 00:52:34,734
Nó chỉ là học sinh trung học.
Cậu đang làm quá đấy.
786
00:52:34,818 --> 00:52:37,112
Trẻ trung học không thể giết người sao?
787
00:52:37,487 --> 00:52:38,822
Chính hắn đã làm!
788
00:52:38,905 --> 00:52:41,408
Tôi sẽ bắt hắn thú nhận mọi thứ,
nên hãy chờ xem.
789
00:52:41,825 --> 00:52:42,993
Này, Gwang-ho.
790
00:52:43,368 --> 00:52:44,953
Gwang-ho!
791
00:52:45,412 --> 00:52:46,538
Này, Jung Ho-yeong.
792
00:52:47,956 --> 00:52:49,374
Mày đã giết họ, phải không?
793
00:52:49,457 --> 00:52:50,333
Sếp,
794
00:52:50,750 --> 00:52:52,502
tôi có giết lũ chó.
795
00:52:52,586 --> 00:52:54,880
Nhưng tôi thật sự không giết người.
796
00:52:57,716 --> 00:52:59,176
Đừng đùa với tao.
797
00:52:59,467 --> 00:53:01,928
Mày là người đã giết họ,
đồ rác rưởi.
798
00:53:05,724 --> 00:53:06,808
Anh đang cố
799
00:53:07,976 --> 00:53:09,477
làm tôi nhận tội bằng cách đánh tôi?
800
00:53:09,728 --> 00:53:10,854
Thằng nhóc...
801
00:53:15,108 --> 00:53:17,986
Không muốn bị đánh
thì chỉ cần nói sự thật.
802
00:53:18,153 --> 00:53:19,988
Sao mày giết họ?
803
00:53:20,614 --> 00:53:23,074
Tao hỏi tại sao mày giết những phụ nữ đó!
804
00:53:44,262 --> 00:53:45,597
Phải có lý do...
805
00:53:50,518 --> 00:53:51,811
để giết người sao?
806
00:53:53,521 --> 00:53:54,773
Mày nói gì cơ?
807
00:53:55,357 --> 00:53:56,358
Đánh tôi đi.
808
00:53:58,693 --> 00:54:00,153
Ai biết được?
809
00:54:02,030 --> 00:54:03,073
Tôi có thể thú tội.
810
00:54:06,952 --> 00:54:07,869
Lại đây.
811
00:54:08,745 --> 00:54:09,913
Đồ khốn.
812
00:54:11,623 --> 00:54:13,959
Đồ rác rưởi.
813
00:54:16,670 --> 00:54:18,755
Chết đi, đồ khốn.
814
00:54:23,510 --> 00:54:25,387
Trời ạ, thôi đi.
815
00:54:25,679 --> 00:54:27,264
Đừng có làm trò nữa!
816
00:54:27,389 --> 00:54:29,891
Anh biết tên khốn này
vừa nói gì với tôi không?
817
00:54:30,141 --> 00:54:32,185
Hắn nói không cần lý do để giết người.
818
00:54:32,269 --> 00:54:34,020
Chắc chắn là hắn rồi.
819
00:54:36,106 --> 00:54:38,858
Chúng tôi xác nhận
cậu ta có chứng cứ ngoại phạm.
820
00:54:39,609 --> 00:54:40,568
Sao?
821
00:54:40,652 --> 00:54:43,989
Chúng tôi đã kiểm tra
cậu ta ở đâu vào ngày xảy ra vụ việc.
822
00:54:46,032 --> 00:54:47,200
Không thể nào.
823
00:54:47,284 --> 00:54:50,370
Sếp Oh, anh sai rồi. Là hắn.
824
00:54:50,453 --> 00:54:52,289
- Thôi đi.
- Không phải hắn thì là ai?
825
00:54:55,083 --> 00:54:56,209
Đội trưởng Oh.
826
00:54:58,420 --> 00:54:59,254
Chết tiệt.
827
00:55:48,261 --> 00:55:49,971
Gwang-ho, cậu đi đâu vậy?
828
00:55:51,014 --> 00:55:52,974
Tôi nên bắt thủ phạm.
829
00:55:56,019 --> 00:55:58,521
Cậu ta sẽ kiệt sức
trước khi bắt được thủ phạm mất.
830
00:56:00,315 --> 00:56:02,192
Xin chào? Không, không có gì.
831
00:56:04,319 --> 00:56:06,071
Để xem ai thắng.
832
00:56:06,946 --> 00:56:09,407
Mình sẽ không bao giờ bỏ cuộc.
833
00:56:10,825 --> 00:56:14,454
Thời gian gây án ước tính
là từ 9h00 tối đến 11h00 tối.
834
00:56:14,788 --> 00:56:17,290
Nếu đến hiện trường vào giờ ấy,
mình sẽ tìm ra gì đó.
835
00:56:19,793 --> 00:56:22,087
Mình có thể thấy cảnh
chỉ có thể nhìn thấy sau đó
836
00:56:22,754 --> 00:56:24,589
hoặc phát hiện một người qua đường.
837
00:56:25,715 --> 00:56:27,300
Phải tìm được gì đó mới thôi.
838
00:56:28,343 --> 00:56:30,220
Cái xác thứ năm
839
00:56:30,970 --> 00:56:32,639
có thể bị bỏ ở đâu chứ?
840
00:56:38,603 --> 00:56:40,563
Sao họ không cho mình đồ đang hoàng chứ?
841
00:56:45,235 --> 00:56:46,861
Đây là mùi thuốc lá.
842
00:57:54,637 --> 00:57:55,638
Là hắn.
843
00:58:02,896 --> 00:58:03,938
Này!
844
00:58:04,981 --> 00:58:06,816
Đồ khốn!
845
00:58:08,943 --> 00:58:11,154
Đồ khốn! Dừng lại!
846
00:58:11,905 --> 00:58:13,156
Đứng lại đó!
847
00:58:42,143 --> 00:58:43,228
CHUYẾN ĐI SÔNG HÀN
848
00:58:46,731 --> 00:58:47,857
THÁNG 1/1987
849
00:58:48,107 --> 00:58:49,859
SINH NHẬT YEON-SUK
850
00:58:59,786 --> 00:59:00,662
Này.
851
00:59:42,203 --> 00:59:43,079
Cái gì đây?
852
00:59:45,915 --> 00:59:47,542
Hãy thổi nó khi nguy hiểm
853
00:59:47,625 --> 00:59:49,586
và em sẽ đến cứu anh.
854
01:00:18,865 --> 01:00:19,866
Đêm đó,
855
01:00:19,949 --> 01:00:23,244
thế giới mà tôi biết
đã hoàn toàn thay đổi.
856
01:00:24,704 --> 01:00:25,663
Ra ngoài!
857
01:00:25,913 --> 01:00:27,290
Tôi đang hỏi anh là ai.
858
01:00:27,373 --> 01:00:28,499
Tôi là Trung úy Kim Seon-jae.
859
01:00:28,583 --> 01:00:29,500
Đi với tôi.
860
01:00:29,584 --> 01:00:32,295
Tôi không có thời gian chơi với anh,
nên hãy im lặng.
861
01:00:32,378 --> 01:00:34,172
- Anh là cảnh sát?
- Tôi là Thám tử Park Gwang-ho.
862
01:00:34,255 --> 01:00:36,299
Rất vui được gặp anh.
Chào mừng, tân binh.
863
01:00:36,382 --> 01:00:38,718
Đội trưởng Jeon.
Chúng tôi có lính mới trong đội.
864
01:00:38,801 --> 01:00:40,428
Tôi chắc chắn là Park Gwang-ho,
865
01:00:40,511 --> 01:00:41,846
nhưng không phải người
anh đang nghĩ tới.
866
01:00:41,929 --> 01:00:44,682
Anh sẽ không còn cơ hội giết ai nữa.
867
01:00:44,766 --> 01:00:47,518
Kẻ giết người sẽ làm gì
với băng ghi âm còn lại?
868
01:00:47,602 --> 01:00:48,770
Sao không hỏi kẻ giết người?
869
01:00:48,853 --> 01:00:52,148
Tôi rất hứng thú nghiên cứu những kẻ điên.
Tôi mong được giúp đỡ.
870
01:00:52,231 --> 01:00:53,775
- Thanh tra Park!
- Park Gwang-ho!
871
01:00:53,858 --> 01:00:55,151
Không thể thế được.
872
01:00:55,234 --> 01:00:58,404
Nghĩa là mình đã đi đến
tương lai 30 năm sau. Vô lý.
873
01:00:58,488 --> 01:01:01,032
-Gwang-ho.
-Yeon-suk.
874
01:01:01,115 --> 01:01:03,201
Rốt cuộc vì sao tôi lại ở đây?
875
01:01:03,284 --> 01:01:05,495
Hai người đang làm việc cùng nhau.
876
01:01:05,578 --> 01:01:07,455
Kẻ điên chống lại kẻ điên.
Đội hoàn hảo.
877
01:01:07,538 --> 01:01:09,749
Có một vụ án mạng ở núi Seongryu.
878
01:01:09,832 --> 01:01:11,501
Sao cái này lại ở đây?
879
01:01:16,964 --> 01:01:18,966
Biên dịch: Hoàng Minh