1 00:00:38,705 --> 00:00:40,999 Này, đồ khốn! 2 00:00:41,583 --> 00:00:42,584 Dừng lại! 3 00:00:49,674 --> 00:00:51,342 Này, lại đây! 4 00:00:53,094 --> 00:00:54,596 Đồ khốn! Dừng lại! 5 00:00:55,722 --> 00:00:56,890 Đứng lại đó! 6 00:01:02,312 --> 00:01:03,313 Đâu mất rồi... 7 00:01:12,739 --> 00:01:14,741 Tội phạm trở lại hiện trường vụ án. 8 00:01:18,328 --> 00:01:20,663 Thủ phạm mà tôi muốn bắt từ lâu 9 00:01:21,039 --> 00:01:22,457 đang ở ngay trước mặt tôi. 10 00:01:23,750 --> 00:01:26,127 Tôi, Park Gwang-ho, thám tử điều tra giết người suốt mười năm nay. 11 00:01:26,461 --> 00:01:27,670 Tôi sẽ bám theo hắn 12 00:01:28,797 --> 00:01:30,340 đến khi bắt được mới thôi. 13 00:01:33,551 --> 00:01:35,136 Tao sẽ bắt được mày bằng mọi giá. 14 00:01:40,391 --> 00:01:41,309 NĂM 1985 15 00:01:41,392 --> 00:01:43,686 Này, lại đây. 16 00:01:44,020 --> 00:01:46,231 Dừng lại, đồ khốn. 17 00:01:46,773 --> 00:01:48,108 Là anh thì anh có dừng không? 18 00:01:48,191 --> 00:01:49,359 Tên rác rưởi. 19 00:01:49,484 --> 00:01:53,029 Sao cậu phải đánh hắn chứ? 20 00:01:53,321 --> 00:01:56,032 Hắn bảo một ông già 70 tuổi uống thuốc trừ sâu. 21 00:01:56,241 --> 00:01:58,493 Làm việc vì tiền như mọi người. 22 00:01:59,035 --> 00:02:00,286 Sao anh dám ăn cắp bò chứ? 23 00:02:00,411 --> 00:02:02,122 Chuyện đó đã lâu lắm rồi. 24 00:02:02,288 --> 00:02:04,374 Anh có bằng chứng không? 25 00:02:05,166 --> 00:02:06,334 Muốn chết hả? 26 00:02:07,627 --> 00:02:10,171 Đồ khốn, lại đây! 27 00:02:10,839 --> 00:02:12,132 Cái thằng ôn dịch này! 28 00:02:12,632 --> 00:02:14,717 Đừng đi theo tôi. Đừng lại gần tôi. 29 00:02:15,718 --> 00:02:17,554 - Dừng lại! - Chết tiệt. 30 00:02:24,936 --> 00:02:26,896 - Đồ khốn. - Có... 31 00:02:27,272 --> 00:02:28,356 - Có... - Khỉ gió. 32 00:02:28,690 --> 00:02:30,859 - Đừng có giả điên. - Đó là... 33 00:03:10,481 --> 00:03:11,649 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 34 00:03:11,816 --> 00:03:15,195 Phóng viên Oh, anh quá đáng rồi đó. 35 00:03:15,778 --> 00:03:17,363 Đã bảo đừng chụp ảnh mà. 36 00:03:17,822 --> 00:03:19,532 Anh đang quảng cáo người chết à? 37 00:03:19,657 --> 00:03:21,784 Không thấy buồn cho gia đình nạn nhân sao? 38 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 Anh có viết thế này không nếu nạn nhân là em gái anh? 39 00:03:26,748 --> 00:03:29,334 Anh không thoát được đâu. Ở yên đó đấy. 40 00:03:33,504 --> 00:03:34,464 Xịt nước vào! 41 00:03:34,964 --> 00:03:36,841 Trời ạ, ông đang làm gì thế? 42 00:03:37,175 --> 00:03:40,762 Đợi đã. Đứng yên một lát nhé. 43 00:03:40,845 --> 00:03:43,056 - Ông làm gì vậy? - Phun thêm nước đi. 44 00:03:43,139 --> 00:03:45,350 Ông làm gì vậy? Cái gì đây? 45 00:03:45,516 --> 00:03:48,228 Cậu có đánh răng sau khi ăn mì không? 46 00:03:48,853 --> 00:03:50,355 Cho tôi xem răng nào. 47 00:03:50,438 --> 00:03:51,606 Sao lại xem răng tôi? 48 00:03:51,689 --> 00:03:53,566 Tôi không nghĩ cậu ấy đã rửa mặt. 49 00:03:53,650 --> 00:03:55,610 - Cậu nghĩ cậu ấy sẽ ổn chứ? - Mắt dính gì kìa. 50 00:03:56,027 --> 00:03:58,821 Tôi rửa mặt rồi. Bỏ tay anh ra. 51 00:03:59,239 --> 00:04:01,157 Đứng yên. 52 00:04:01,532 --> 00:04:03,159 Cà vạt để làm gì? 53 00:04:03,243 --> 00:04:05,787 Gwang-ho, cậu đẹp trai quá. Đi thôi. 54 00:04:06,162 --> 00:04:08,248 - Đi đâu? - Đi gặp Yeon-suk. 55 00:04:08,331 --> 00:04:09,540 Yeon-suk là ai? 56 00:04:09,874 --> 00:04:11,834 Đã nói là tôi không hẹn hò giấu mặt mà. 57 00:04:12,126 --> 00:04:14,045 - Ở quán cà phê Jangmi. - Trời ạ. 58 00:04:15,296 --> 00:04:18,716 Tôi cần sớm lấy lời khai của nhân chứng. 59 00:04:18,925 --> 00:04:20,969 Cậu đâu phải thám tử duy nhất ở đây. 60 00:04:21,427 --> 00:04:24,305 - Muộn năm phút rồi. Nhanh lên. - Trời ạ. 61 00:04:24,389 --> 00:04:25,932 - Đi thôi. - Trời ạ. 62 00:04:47,287 --> 00:04:49,747 -Cháu về rồi. - Về rồi à? 63 00:04:50,123 --> 00:04:51,874 - Còn giao hàng không? - Không. 64 00:04:56,296 --> 00:04:57,297 Thanh tra Park. 65 00:05:00,133 --> 00:05:01,467 Dịp đặc biệt gì vậy? 66 00:05:01,592 --> 00:05:03,761 Anh không bao giờ ăn mặc thế này. 67 00:05:03,845 --> 00:05:05,596 Anh vuốt tóc lại rồi kìa. 68 00:05:06,139 --> 00:05:07,974 Cô ấy như em gái tôi vậy. 69 00:05:12,353 --> 00:05:13,354 Được, đi thì đi. 70 00:05:16,566 --> 00:05:19,402 Gwang-ho, anh vuốt tóc cho buổi hẹn hò à? 71 00:05:19,902 --> 00:05:21,487 À, chuyện đó… 72 00:05:23,406 --> 00:05:26,200 Không phải tôi tự làm đâu. 73 00:05:26,993 --> 00:05:28,369 Đội trưởng bảo tôi làm đấy. 74 00:05:30,955 --> 00:05:33,750 DÂN CHỦ PHÁT TRIÊN VỚI TRẬT TỰ VÀ AN TOÀN ĐƯỢC DUY TRÌ TRONG HÒA THUẬN 75 00:05:33,833 --> 00:05:37,045 TRỤ SỞ PHONG TRÀO SAEMAUL VĂN PHÒNG HWAYANG 76 00:05:57,065 --> 00:05:57,940 Yeon-suk. 77 00:06:02,362 --> 00:06:04,113 Nhìn thằng điên đó lái xe kìa. 78 00:06:06,157 --> 00:06:06,991 Trời ạ. 79 00:06:08,951 --> 00:06:10,078 Tôi xin lỗi. 80 00:06:11,996 --> 00:06:13,790 Tay cô lạnh quá. 81 00:06:15,500 --> 00:06:18,419 Tay anh ấm ghê. 82 00:06:20,254 --> 00:06:22,006 Vì tôi có trái tim ấm áp mà. 83 00:06:24,300 --> 00:06:27,637 Tôi không nói trái tim cô lạnh. Đừng hiểu lầm nhé. 84 00:06:29,472 --> 00:06:31,974 Nếu cô không hiểu lầm, 85 00:06:32,350 --> 00:06:33,976 tôi nắm tay cô nhé? 86 00:06:35,186 --> 00:06:36,062 Sao cơ? 87 00:06:48,032 --> 00:06:50,243 Ủy ban Thường vụ An ninh Quốc gia 88 00:06:50,326 --> 00:06:53,079 đang có biện pháp đặc biệt để sửa xóa bỏ nạn xã hội. 89 00:06:53,246 --> 00:06:56,374 - Họ tuyên bố bài trừ... - Ở đây này. 90 00:06:57,125 --> 00:06:58,501 Chính phủ khuyến khích 91 00:06:58,584 --> 00:07:01,003 - mọi người hợp tác - Không, bên phải. 92 00:07:01,087 --> 00:07:02,505 để hoàn thành nhiệm vụ này. 93 00:07:02,588 --> 00:07:04,090 Cái tay cậu dùng để ăn. 94 00:07:04,173 --> 00:07:06,634 - Mục đích là - Phải. Gắn vào. 95 00:07:06,717 --> 00:07:09,637 xây dựng lại xã hội nơi có công lý. 96 00:07:09,720 --> 00:07:12,473 Không chỉ cách ly tội phạm 97 00:07:12,890 --> 00:07:15,017 ra khỏi xã hội, mà còn... 98 00:07:15,101 --> 00:07:16,477 ĐƠN VỊ VI PHẠM VIOLENT 1 99 00:07:23,151 --> 00:07:24,777 Nami Boutique xin nghe ạ. 100 00:07:25,528 --> 00:07:26,571 Yeon-suk. 101 00:07:26,863 --> 00:07:28,281 Là tôi, Gwang-ho đây. 102 00:07:28,906 --> 00:07:30,450 Nhìn đằng trước rất đẹp. 103 00:07:31,576 --> 00:07:35,329 Là Park Gwang-ho nắm tay tôi trong buổi hẹn đầu tiên rồi không thèm gọi lại? 104 00:07:35,830 --> 00:07:36,873 Hả? 105 00:07:37,415 --> 00:07:38,916 À, tôi... 106 00:07:39,542 --> 00:07:41,377 Tôi thật sự muốn gọi cô ngay, 107 00:07:41,919 --> 00:07:43,921 nhưng tôi quá bận phá án. 108 00:07:44,088 --> 00:07:46,716 Hôm nay cô có rảnh không? 109 00:07:48,676 --> 00:07:51,387 - Đang nói chuyện với Yeon-suk à? - Chết tiệt. 110 00:07:51,888 --> 00:07:53,222 Tiếp tục đi. 111 00:07:54,515 --> 00:07:56,601 Trời ạ. Lão già đó. 112 00:07:57,977 --> 00:07:59,687 - Cô Shin. - Vâng? 113 00:08:01,731 --> 00:08:03,316 Yeon-suk, cô có đó không? 114 00:08:09,322 --> 00:08:10,364 Yeon-suk? 115 00:08:12,033 --> 00:08:13,034 Sao cơ? 116 00:08:13,576 --> 00:08:14,744 Cô tìm được gì cơ? 117 00:08:15,161 --> 00:08:17,121 Không, các vị không được vào. 118 00:08:17,205 --> 00:08:18,915 Làm ơn lùi lại đi. 119 00:08:19,540 --> 00:08:21,417 - Một tấm thôi. - Tôi đến trước mà. 120 00:08:21,584 --> 00:08:23,294 Xin lỗi, thưa sếp! 121 00:08:23,544 --> 00:08:25,379 Ông biết danh tính nạn nhân không? 122 00:08:25,463 --> 00:08:27,882 - Dừng lại đi. - Làm ơn lùi lại. 123 00:08:34,722 --> 00:08:35,640 Không tin nổi. 124 00:08:35,723 --> 00:08:38,142 Chưa đầy hai tuần kể từ vụ trước. 125 00:08:38,434 --> 00:08:39,894 Tôi biết. 126 00:08:40,102 --> 00:08:41,854 Tổng Giám đốc sẽ đau tim mất. 127 00:08:42,230 --> 00:08:43,773 Loại tội phạm gì đây? 128 00:08:44,106 --> 00:08:46,442 Chúng ta đã từng thấy mọi loại tội phạm. 129 00:08:47,109 --> 00:08:49,028 Phải làm lại thôi. Không có lựa chọn. 130 00:08:50,071 --> 00:08:51,489 Tên khốn đó. 131 00:08:52,323 --> 00:08:54,992 - Bên kia xong rồi. - Lùi lại! 132 00:08:55,868 --> 00:08:57,203 Họ nói gì? 133 00:08:57,870 --> 00:09:00,206 Chiều hôm qua không thấy cái xác ở đây. 134 00:09:00,748 --> 00:09:02,124 Nghĩa là xảy ra tối qua. 135 00:09:06,170 --> 00:09:09,173 Này, đi chỗ khác ói đi. 136 00:09:13,344 --> 00:09:15,137 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 137 00:09:23,145 --> 00:09:24,605 Xin chào mọi người. 138 00:09:29,235 --> 00:09:31,445 Anh đang giấu giếm gì vậy? 139 00:09:31,988 --> 00:09:32,989 Trời ạ. 140 00:09:33,864 --> 00:09:35,908 Tôi đâu phải người lạ, phải không? 141 00:09:35,992 --> 00:09:37,994 Anh lúc nào cũng đến ăn chực. 142 00:09:38,077 --> 00:09:40,788 Ta nên ăn chung để thân nhau hơn. 143 00:09:40,871 --> 00:09:41,956 Nói nghe hay nhỉ. 144 00:09:43,457 --> 00:09:45,418 Trông ngon đấy. 145 00:09:48,963 --> 00:09:51,591 Tôi nghe nói một phụ nữ mặc váy khác đã chết. 146 00:10:00,474 --> 00:10:02,685 Bản năng của phóng viên cho tôi biết 147 00:10:02,893 --> 00:10:05,021 đây không phải vụ việc tầm thường. 148 00:10:05,187 --> 00:10:07,398 Người này phát điên với mong muốn 149 00:10:07,773 --> 00:10:10,651 giết phụ nữ mặc váy. 150 00:10:10,860 --> 00:10:11,777 Tại sao? 151 00:10:12,612 --> 00:10:14,155 Vì gã ghét phụ nữ. 152 00:10:16,574 --> 00:10:18,326 Là cùng một hung thủ? 153 00:10:18,409 --> 00:10:20,494 Trời ạ. Anh đúng là nhà văn. 154 00:10:20,745 --> 00:10:22,747 - Giỏi bịa chuyện lắm. - Gì cơ? 155 00:10:22,913 --> 00:10:25,833 Họ đang nhận đơn thi viết truyện đấy. Thử đi. 156 00:10:26,250 --> 00:10:28,586 Đừng cả anh cũng vậy chứ. 157 00:10:28,711 --> 00:10:30,796 Này, Gwang-ho. 158 00:10:30,880 --> 00:10:32,840 Tôi là Phóng viên Oh. 159 00:10:33,049 --> 00:10:34,300 Tôi biết. 160 00:10:35,509 --> 00:10:38,471 Cậu thật nhàm chán. Ai mà thích cậu được nhỉ? 161 00:10:38,679 --> 00:10:39,680 Nói nhảm gì thế? 162 00:10:39,930 --> 00:10:42,892 Tôi thấy một cô gái đứng cạnh cửa khi tôi vào. 163 00:10:42,975 --> 00:10:45,144 Cô ấy tên Yeon-suk hay gì đó. 164 00:10:45,811 --> 00:10:48,356 Sao không nói sớm? Tôi đánh cho bây giờ. 165 00:10:49,857 --> 00:10:52,068 Anh ta vừa nổi cáu vì phụ nữ à? 166 00:10:52,234 --> 00:10:53,569 TẠO RA XÃ HỘI CÔNG BẰNG 167 00:11:02,787 --> 00:11:03,829 Yeon-suk. 168 00:11:07,041 --> 00:11:08,042 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 169 00:11:08,376 --> 00:11:10,753 Em đợi lâu chưa? Sao em lại đến đây? 170 00:11:10,920 --> 00:11:13,005 Anh có vẻ đang nhớ em, 171 00:11:13,839 --> 00:11:15,466 nên em đến để anh thấy mặt. 172 00:11:15,633 --> 00:11:16,467 Sao cơ? 173 00:11:16,550 --> 00:11:17,677 Ánh đèn nhấp nháy. 174 00:11:18,344 --> 00:11:19,679 Là anh, phải không? 175 00:11:22,431 --> 00:11:24,642 Yeon-suk có đang nghĩ đến mình không? 176 00:11:25,101 --> 00:11:28,396 Có, không. Có, không. 177 00:11:28,479 --> 00:11:29,313 NAMI BOUTIQUE 178 00:11:29,605 --> 00:11:31,857 Đã hai tuần rồi. 179 00:11:34,443 --> 00:11:37,113 Có, không. 180 00:11:38,239 --> 00:11:39,490 Ai vậy? 181 00:11:39,573 --> 00:11:41,742 Ai lại phá phách vào giờ này thế? 182 00:11:46,455 --> 00:11:48,457 Cậu là ai hả? 183 00:11:51,127 --> 00:11:52,378 Sao em biết? 184 00:11:52,461 --> 00:11:53,337 Anh có biết 185 00:11:54,505 --> 00:11:56,465 tại sao em đến buổi hẹn với anh không? 186 00:11:57,550 --> 00:11:59,343 Em đến vì anh là thám tử. 187 00:12:00,344 --> 00:12:04,557 Vì anh chuyên bắt kẻ xấu, em nghĩ anh sẽ là người tốt. 188 00:12:05,433 --> 00:12:06,308 Và… 189 00:12:07,893 --> 00:12:09,311 em đã đoán đúng. 190 00:12:10,938 --> 00:12:11,772 Yeon-suk. 191 00:12:12,732 --> 00:12:16,694 Anh làm việc chăm chỉ đến mức không có thời gian để gọi cho em. 192 00:12:17,737 --> 00:12:20,322 Một khi bắt được thủ phạm, 193 00:12:22,366 --> 00:12:23,743 ta có nên hẹn hò không? 194 00:12:24,160 --> 00:12:25,035 Sao cơ? 195 00:12:25,161 --> 00:12:27,788 Em sẽ chờ anh gọi nhé? 196 00:12:29,832 --> 00:12:31,751 Được, tất nhiên rồi. Hãy đợi anh nhé. 197 00:12:31,876 --> 00:12:34,670 Anh sẽ không bắt em chờ lâu đâu. 198 00:12:44,013 --> 00:12:46,056 Không phải tôi làm. 199 00:12:46,182 --> 00:12:48,350 Có tội phạm nào chịu nhận mình làm sao? 200 00:12:49,143 --> 00:12:51,395 - Không phải tôi. - Tôi không có làm. 201 00:12:51,479 --> 00:12:53,147 Anh phải có bằng chứng chứ. 202 00:12:53,355 --> 00:12:54,440 Biết cô ấy chứ? 203 00:12:54,523 --> 00:12:56,609 "Gyeong Sun, cậu nói muốn học đại học, nhỉ?" 204 00:12:56,692 --> 00:12:58,652 "Gyeong Sun, muốn xem phim với tớ không?" 205 00:12:59,195 --> 00:13:01,989 Là thư các cậu gửi Gyeong Sun. Ai đã giết cô ấy? 206 00:13:02,072 --> 00:13:05,326 Đúng là tôi viết thư cho cô ấy, nhưng lúc đó tôi ở phòng câu lạc bộ. 207 00:13:05,409 --> 00:13:07,161 Không phải tôi thật mà. 208 00:13:11,582 --> 00:13:15,586 TỘI PHẠM BẠO LỰC ĐƠN VỊ 1 209 00:13:23,010 --> 00:13:25,679 Gwang-ho, đừng nản chí thế. 210 00:13:28,849 --> 00:13:30,392 Chưa bắt được thủ phạm à? 211 00:13:31,227 --> 00:13:34,438 Tôi quản lý tiệm cà phê trước sở cảnh sát. Tôi chỉ biết nhiêu đó. 212 00:13:34,522 --> 00:13:36,899 Trời ạ. Cà phê hôm nay đắng quá. 213 00:13:37,274 --> 00:13:38,901 Chun-hui đâu rồi? 214 00:13:39,819 --> 00:13:42,696 Con bé ra ngoài giao hàng lâu rồi. 215 00:13:42,947 --> 00:13:45,574 Mỗi khi nó đến nhà in là mất mấy tiếng đồng hồ. 216 00:13:45,908 --> 00:13:47,535 Chắc gặp rắc rối rồi. 217 00:13:49,495 --> 00:13:50,579 Chào quý khách. 218 00:13:51,872 --> 00:13:55,334 Không có bằng chứng, và nghi phạm duy nhất đã biến mất. 219 00:13:56,085 --> 00:13:57,711 Tôi điên mất. 220 00:13:57,962 --> 00:14:00,631 Hãy bắt bọn nhóc đại học và đánh chúng một trận. 221 00:14:00,714 --> 00:14:02,424 Ai biết được? Có thể chúng sẽ khai. 222 00:14:02,508 --> 00:14:06,262 - Ông bảo tôi đừng đánh người mà. - Cậu nghe lời tôi từ bao giờ thế? 223 00:14:06,428 --> 00:14:09,723 Cậu thấy sợ vì họ học đại học đúng không? 224 00:14:09,932 --> 00:14:11,517 Ông đang nói gì vậy? 225 00:14:13,060 --> 00:14:14,144 Cậu đi đâu đấy? 226 00:14:14,395 --> 00:14:15,646 Để gặp bác sĩ Kim. 227 00:14:18,232 --> 00:14:19,525 TRUNG TÂM SỨC KHỎE CỘNG ĐỒNG HWAYANG 228 00:14:20,359 --> 00:14:21,235 Không có gì à? 229 00:14:21,652 --> 00:14:22,528 Không. 230 00:14:22,611 --> 00:14:23,612 Anh chắc chứ? 231 00:14:24,321 --> 00:14:27,241 - Sao không có dấu vân tay? - Làm sao tôi biết được? 232 00:14:27,408 --> 00:14:29,577 Tôi nói rồi, cũng không có dấu hiệu cưỡng hiếp. 233 00:14:30,160 --> 00:14:32,997 - Anh đã làm đúng chưa? - Phải kiểm tra bao nhiêu lần chứ? 234 00:14:33,664 --> 00:14:35,207 Sao không có gì cả? 235 00:14:35,416 --> 00:14:37,001 Tôi cũng đâu biết! 236 00:14:38,335 --> 00:14:40,296 - Anh là lang băm à? - Cái thằng… 237 00:14:46,135 --> 00:14:49,179 Phải nhanh chóng phá vụ này mới có thể gọi Yeon-suk. 238 00:14:57,354 --> 00:15:00,649 Sĩ quan Jeon. Dậy đi! 239 00:15:00,941 --> 00:15:02,359 Tôi không ngủ, thưa sếp. 240 00:15:04,528 --> 00:15:06,238 Sao bà lại đến đây? 241 00:15:06,572 --> 00:15:07,990 Chun-hui không về nhà. 242 00:15:08,949 --> 00:15:09,867 Vẫn chưa về à? 243 00:15:10,576 --> 00:15:12,745 Tôi chắc cô ấy sẽ về sớm thôi. 244 00:15:12,870 --> 00:15:14,163 Đâu phải lần đầu, nhỉ? 245 00:15:14,246 --> 00:15:16,165 Cô ấy đến quán cà phê khác để kiếm thêm, 246 00:15:16,415 --> 00:15:17,917 nhưng ba ngày sau cô ấy về. 247 00:15:18,125 --> 00:15:20,085 Không, lần này thì khác. 248 00:15:20,419 --> 00:15:22,421 Con bé để lại sổ ngân hàng. 249 00:15:22,880 --> 00:15:25,215 Nó quý trọng thư đó hơn bất cứ thứ gì. 250 00:15:25,466 --> 00:15:27,927 Con bé sẽ không đi đâu nếu không có nó. 251 00:15:28,636 --> 00:15:30,512 Cậu đi tìm con bé được không? 252 00:15:31,764 --> 00:15:34,141 Xin hãy quay về nhà và chờ đợi. 253 00:15:34,558 --> 00:15:36,769 Đừng lo. Tôi chắc cô ấy sẽ quay lại. 254 00:15:37,519 --> 00:15:40,564 Cậu nghĩ vậy sao? Tôi đang lo lắm. 255 00:15:41,482 --> 00:15:44,610 Dù sao thì, hãy báo Thám tử Park về việc này khi anh ấy quay lại. 256 00:15:45,069 --> 00:15:47,738 Tôi sẽ đi kiểm tra nhà bố mẹ Chun-hui sáng mai. 257 00:15:48,113 --> 00:15:49,907 Giúp tôi nhé, Sĩ quan Jeon. 258 00:15:50,240 --> 00:15:51,659 Vâng, không vấn đề gì. 259 00:15:51,909 --> 00:15:53,744 Tạm biệt. Bảo trọng. 260 00:16:14,139 --> 00:16:16,141 CẢNH SÁT 261 00:17:00,477 --> 00:17:01,854 Sao cô lại nằm đây? 262 00:17:03,689 --> 00:17:04,690 Gì vậy? 263 00:17:04,857 --> 00:17:06,233 Là Chun-hui à? Chắc chứ? 264 00:17:08,318 --> 00:17:09,903 Chun-hui! 265 00:17:10,237 --> 00:17:12,156 Chun-hui! 266 00:17:12,239 --> 00:17:16,118 - Cô Jeong. - Chun-hui! 267 00:17:16,785 --> 00:17:20,164 Tôi đã nói là lạ lắm mà! Sao anh không tìm kiếm sớm hơn? 268 00:17:20,456 --> 00:17:21,790 Cái gì đây? 269 00:17:22,416 --> 00:17:25,210 Tôi đã bảo thật lạ khi con bé không về. 270 00:17:25,419 --> 00:17:27,379 Không ai đang để ý hết! 271 00:17:28,547 --> 00:17:31,508 Sao anh có thể để chuyện này xảy ra? 272 00:17:33,761 --> 00:17:35,387 Chun-hui! 273 00:17:44,480 --> 00:17:46,482 Chun-hui! 274 00:17:50,027 --> 00:17:51,862 Seong-sik! Này! 275 00:17:52,821 --> 00:17:55,115 - Cậu ta bị sao vậy? - Không… 276 00:17:55,199 --> 00:17:57,201 - Tội nghiệp Chun-hui. - Bình tĩnh. 277 00:18:04,416 --> 00:18:06,668 Thời gian tử vong ước tính là khoảng 9h00 tối qua. 278 00:18:07,252 --> 00:18:09,588 Dù ta có tìm kiếm khi cô Jeong đến đồn, 279 00:18:09,671 --> 00:18:11,298 thì cũng đã quá muộn rồi. 280 00:18:19,473 --> 00:18:20,390 Khoan đã. 281 00:18:21,517 --> 00:18:23,185 Đội trưởng Oh, không lạ sao? 282 00:18:23,393 --> 00:18:24,228 Ý cậu là sao? 283 00:18:24,394 --> 00:18:28,315 Lee Jeong Suk và Kim Gyeong Sun cũng bị siết cổ bằng áo nịt. 284 00:18:28,440 --> 00:18:30,400 - Nói gì vậy? - Nghi phạm là cùng một kẻ. 285 00:18:30,484 --> 00:18:31,443 Đừng nói vớ vẩn nữa. 286 00:18:31,527 --> 00:18:35,072 Thông thường, ta có thể phá vụ án giết người bằng cách điều tra xung quanh. 287 00:18:35,197 --> 00:18:36,615 Nhưng với hai vụ này, 288 00:18:36,865 --> 00:18:38,909 dù ta có tìm kiếm cỡ nào cũng không thấy gì. 289 00:18:39,159 --> 00:18:41,495 Còn Chun Hui thì sao? Đâu phải ta không biết cô ấy. 290 00:18:41,578 --> 00:18:43,539 Chúng ta có thể đã đi sai hướng. 291 00:18:43,622 --> 00:18:45,833 Đủ rồi. Vụ án đủ khó khăn rồi. 292 00:18:46,291 --> 00:18:48,961 Đến chỗ cô Jeong lấy danh sách giao hàng của Chun-hui đi. 293 00:18:56,885 --> 00:18:58,804 Phòng khi tôi quên đơn hàng nào đó, 294 00:18:59,096 --> 00:19:00,722 con bé có sổ ghi lại. 295 00:19:01,181 --> 00:19:02,141 Con bé tỉ mỉ đó. 296 00:19:03,600 --> 00:19:05,269 Tội nghiệp Chun-hui. 297 00:19:08,522 --> 00:19:09,523 Tôi đi đây. 298 00:19:13,152 --> 00:19:14,736 Sao lại giết một đứa trẻ chăm chỉ? 299 00:19:14,820 --> 00:19:17,823 Phải nói mấy lần đây? Có cãi nhau, nhưng tôi không giết cô ấy. 300 00:19:17,906 --> 00:19:19,533 Cô ấy mới 23 tuổi thôi. 301 00:19:19,616 --> 00:19:22,035 - Cậu quấy rối tình dục cô ấy. - Một lần thôi mà. 302 00:19:22,119 --> 00:19:23,912 Không thể tin được. Nói thật đi. 303 00:19:24,121 --> 00:19:25,664 Tôi đã nói là tôi đi lối này. 304 00:19:37,968 --> 00:19:40,220 TIỆM ĐỒ GỖ JINGSEONG, 2 CỐC TIỆM IN MYEONGSEONG, 3 CỐC 305 00:19:40,888 --> 00:19:42,931 Phải là một trong số họ. 306 00:19:43,140 --> 00:19:45,184 TIỆM IN MYEONGSEONG, 3 CỐC HÓA CHẤT SEONGJU, 4 CỐC 307 00:19:45,267 --> 00:19:47,227 Lâu rồi con bé không đi giao hàng. 308 00:19:47,311 --> 00:19:49,605 Mỗi khi nó đến nhà in là mất mấy tiếng đồng hồ. 309 00:19:50,772 --> 00:19:53,400 TIỆM IN MYEONGGSEONG 310 00:19:53,483 --> 00:19:54,651 TIỆM IN MYEONGGSEONG 311 00:19:55,861 --> 00:19:56,737 TIỆM IN MYEONGGSEONG 312 00:19:57,779 --> 00:19:59,823 TIỆM IN MYEONGGSEONG 313 00:20:01,950 --> 00:20:03,577 Seong-sik. Đi thôi. 314 00:20:23,180 --> 00:20:25,974 Anh bỏ đi như thể anh không bao giờ quay lại, 315 00:20:26,600 --> 00:20:27,601 nhưng anh lại ở đây? 316 00:20:30,854 --> 00:20:31,939 Đi thôi. 317 00:20:32,022 --> 00:20:33,106 Thám tử Park. 318 00:20:34,566 --> 00:20:35,734 Tôi không làm được. 319 00:20:36,109 --> 00:20:36,944 Sao? 320 00:20:38,028 --> 00:20:39,446 Tất cả là lỗi của tôi. 321 00:20:40,280 --> 00:20:42,199 Giá mà tôi báo tin anh đúng lúc, 322 00:20:42,741 --> 00:20:44,243 cô ấy sẽ không chết. 323 00:20:45,369 --> 00:20:46,745 Sao lại là lỗi của anh? 324 00:20:47,412 --> 00:20:49,456 Anh không cần nói thế để an ủi tôi. 325 00:20:52,542 --> 00:20:54,169 Tôi bảo chị ấy không có gì phải lo. 326 00:20:57,214 --> 00:20:59,466 Cô Jeong khăng khăng đòi đi tìm cô ấy, 327 00:21:01,176 --> 00:21:02,678 nhưng tôi bảo cô ấy sẽ sớm về. 328 00:21:05,180 --> 00:21:07,391 Một gã như tôi không nên làm cảnh sát. 329 00:21:07,516 --> 00:21:08,684 Đồ ngốc. 330 00:21:09,351 --> 00:21:11,144 Ý anh nói Chun-hui chết là do anh? 331 00:21:11,603 --> 00:21:12,854 Anh siết cổ cô ấy à? 332 00:21:13,563 --> 00:21:16,775 - Anh hiểu ý tôi mà. - Trả lời đi. Anh giết cô ấy à? 333 00:21:18,777 --> 00:21:19,611 Không. 334 00:21:20,737 --> 00:21:22,572 Hãy bình tĩnh và nghe tôi. 335 00:21:22,990 --> 00:21:25,367 Dù anh có báo cáo trước đó cũng không thể cứu cô ấy. 336 00:21:25,867 --> 00:21:27,869 Chun-hui đã chết trước khi cô Jeong đến. 337 00:21:28,203 --> 00:21:29,413 Anh nghĩ tôi nói dối à? 338 00:21:29,705 --> 00:21:32,040 Tôi nghe từ bác sĩ Kim ở trung tâm y tế. 339 00:21:34,293 --> 00:21:35,877 Sẽ tốt nếu có thể cứu mọi người, 340 00:21:36,920 --> 00:21:38,755 nhưng không phải lúc nào cũng như ý ta. 341 00:21:38,839 --> 00:21:40,590 Anh sẽ tự trách mình và bỏ cuộc 342 00:21:40,674 --> 00:21:42,301 mỗi khi có chuyện xảy ra ư? 343 00:21:42,718 --> 00:21:45,137 Nếu thật hối tiếc, anh nên ra ngoài và bắt tội phạm. 344 00:21:45,679 --> 00:21:48,765 Tên cặn bã giết Chun-hui vẫn còn nhởn nhơ ngoài kia. 345 00:21:48,849 --> 00:21:51,268 Anh có thời gian để khóc lúc này à? 346 00:21:51,560 --> 00:21:53,437 Anh đau khổ hơn mẹ của Chun-hui sao? 347 00:21:54,688 --> 00:21:56,773 Nếu hiểu thì đừng khóc nữa và đi với tôi. 348 00:21:56,898 --> 00:21:59,234 Nếu vẫn tự trách mình, hãy về nhà đi. 349 00:22:00,444 --> 00:22:01,737 Tôi chả cần kẻ ngốc như anh. 350 00:22:13,123 --> 00:22:16,126 Mỗi khi Chun-hui đến đây, cô ấy đều nán lại lâu. 351 00:22:16,752 --> 00:22:19,504 Cô ấy thích anh Kim ở kia. 352 00:22:19,671 --> 00:22:22,132 Bọn tôi đãi cô ấy mì jajangmyeon trước khi cô ấy về. 353 00:22:22,966 --> 00:22:24,176 Cô ấy đi lúc mấy giờ? 354 00:22:24,468 --> 00:22:26,678 Ừ. Chắc là khoảng bảy giờ tối. 355 00:22:28,096 --> 00:22:29,890 Anh đã làm gì vào tối đó? 356 00:22:30,390 --> 00:22:33,769 Anh bị sao thế? Tôi đã nói là tôi làm việc đến nửa đêm. 357 00:22:34,728 --> 00:22:36,021 Thế còn anh chàng kia? 358 00:22:36,980 --> 00:22:38,357 Anh Kim cũng làm việc ở đây. 359 00:22:38,982 --> 00:22:41,610 Thật sao? Nếu nói dối, anh sẽ gặp rắc rối đấy. 360 00:22:41,777 --> 00:22:43,695 Anh có thể hỏi vợ tôi. 361 00:22:43,779 --> 00:22:45,113 Cô ấy cũng đến giúp. 362 00:22:45,197 --> 00:22:48,617 Thám tử Park. Không có kẻ xấu nào như vậy trong khu này đâu. 363 00:22:48,784 --> 00:22:50,452 Anh nên tìm trong số bọn vô gia cư. 364 00:22:50,827 --> 00:22:52,788 Đừng phí thời gian vào nhầm chỗ. 365 00:22:59,878 --> 00:23:02,297 Thời gian xảy ra vụ án ước tính là 9h00 tối. 366 00:23:03,882 --> 00:23:06,593 Ở đây quá tối, một kẻ mới đến sẽ không biết nơi này. 367 00:23:07,427 --> 00:23:08,470 Thật vô lý. 368 00:23:08,929 --> 00:23:11,390 Ý anh hung thủ là dân ở đây, đúng không? 369 00:23:11,848 --> 00:23:14,393 Còn ai biết Chun-hui có cuốn sổ đó? 370 00:23:16,228 --> 00:23:17,896 - Cô Jeong. - Đồ ngốc. 371 00:23:18,980 --> 00:23:20,649 Ý tôi là đàn ông, không phải phụ nữ. 372 00:23:21,358 --> 00:23:23,693 Lẽ ra tôi nên để anh bỏ vụ này. 373 00:23:24,528 --> 00:23:25,946 Thật vô vọng. 374 00:23:27,781 --> 00:23:29,825 Anh đi đâu vậy? Đợi tôi với. 375 00:23:38,458 --> 00:23:40,085 Các anh làm được gì rồi? 376 00:23:41,044 --> 00:23:43,755 Anh làm gì mà để ba cô gái bị giết? 377 00:23:44,172 --> 00:23:46,508 Đội trưởng Oh, anh đã làm gì vậy? Nói đi. 378 00:23:46,591 --> 00:23:49,803 Tôi đến để thư giãn, không phải để bắt kẻ tình nghi. 379 00:23:50,178 --> 00:23:52,180 - Xin lỗi, thưa sếp. - Xin lỗi à? 380 00:23:52,347 --> 00:23:54,683 Nếu xin lỗi, hãy bắt được thủ phạm trong năm nay 381 00:23:54,766 --> 00:23:56,351 trước khi tôi đi Seoul. 382 00:23:56,560 --> 00:23:58,895 Tôi dựa vào anh đấy, Đội trưởng Oh. 383 00:24:03,442 --> 00:24:05,527 Anh ta muốn ta bắt được gã này trong năm nay? 384 00:24:05,694 --> 00:24:08,071 Tôi sẽ làm bất cứ gì để bắt hắn trong ngày mai. 385 00:24:09,406 --> 00:24:10,907 Giờ ta có gì rồi? 386 00:24:11,533 --> 00:24:14,077 Có bằng chứng, nghi phạm hay nhân chứng nào không? 387 00:24:14,202 --> 00:24:15,579 Ta không có gì cả. 388 00:24:16,121 --> 00:24:18,457 Nếu có đã bắt được tên tội phạm rồi. 389 00:24:18,540 --> 00:24:20,292 Nghĩ được cách nào tốt hơn không? 390 00:24:20,834 --> 00:24:22,752 Một nghi phạm cũng không có là sao? 391 00:24:22,836 --> 00:24:24,504 Thủ phạm là ma chắc. 392 00:24:24,713 --> 00:24:26,882 - Chắc là ma, Đội trưởng Oh. - Im đi. 393 00:24:27,424 --> 00:24:30,010 Gwang-ho, cậu dạy gì cho họ đấy? 394 00:24:32,304 --> 00:24:34,389 Thật ra, có một giải pháp. 395 00:24:35,223 --> 00:24:37,976 Tôi biết anh đang nghĩ gì. Đừng có nói ra. 396 00:24:38,310 --> 00:24:39,144 Là gì? 397 00:24:39,394 --> 00:24:41,730 Nếu có một vụ khác xảy ra, 398 00:24:41,813 --> 00:24:43,315 ta có thể tìm ra manh mối. 399 00:24:43,565 --> 00:24:45,400 Anh điên à? 400 00:24:45,692 --> 00:24:47,152 Trời ạ. 401 00:24:47,694 --> 00:24:50,530 Tôi thà không bắt tội phạm còn hơn thấy cảnh đó. 402 00:24:52,365 --> 00:24:53,241 Trời ạ. 403 00:24:53,909 --> 00:24:56,453 Quay lại hiện trường lúc xảy ra vụ án thì giúp gì chứ? 404 00:24:56,536 --> 00:24:59,164 Chỉ lãng phí pin thôi. 405 00:25:17,307 --> 00:25:19,768 Gwang-ho. Sao không thấy phóng viên Oh? 406 00:25:20,060 --> 00:25:21,436 Tôi không mời tên khốn đó. 407 00:25:21,520 --> 00:25:23,063 Sao này nhìn mặt kiểu gì? 408 00:25:23,146 --> 00:25:25,524 Đừng nói về hắn trong một ngày vui thế này. 409 00:25:25,607 --> 00:25:26,566 Nhìn vào máy ảnh đi. 410 00:25:26,650 --> 00:25:28,818 Hoàn hảo. Tôi sẽ chụp ngay nhé. 411 00:25:28,985 --> 00:25:30,195 Cô dâu chú rể, cười nào. 412 00:25:30,570 --> 00:25:31,988 Một, hai, ba. 413 00:25:32,113 --> 00:25:35,116 CÔ DÂU, SHIN YEON-SUK CHÚ RỂ, PARK GWANG-HO 414 00:25:35,242 --> 00:25:37,786 HỎA HOẠN KHÔNG BÁO TRƯỚC ĐỀ PHÒNG HỎA HOẠN 415 00:25:37,869 --> 00:25:39,287 Sắp có tiếng nổ đây. 416 00:25:42,040 --> 00:25:42,958 Làm em giật mình. 417 00:25:43,041 --> 00:25:45,752 Sao em giật mình thế? 418 00:25:45,835 --> 00:25:47,337 Em còn làm anh giật mình hơn. 419 00:25:52,217 --> 00:25:53,385 Trông ngon đấy. 420 00:25:53,760 --> 00:25:55,262 Em muốn ăn không? 421 00:25:55,554 --> 00:25:57,264 - Không sao. - Em sẽ tăng cân đấy. 422 00:25:57,556 --> 00:25:58,390 Đừng ăn cái đó. 423 00:25:59,683 --> 00:26:02,143 Em muốn ăn nhiều thứ thật đấy. 424 00:26:02,477 --> 00:26:03,979 Em sẽ làm gì nếu không có anh? 425 00:26:04,062 --> 00:26:05,564 NHÀ HÀNG TRUNG QUỐC MỚI MỞ CỬA 426 00:26:05,647 --> 00:26:06,731 Em đói chưa? 427 00:26:07,065 --> 00:26:07,899 Trời ạ. 428 00:26:09,859 --> 00:26:13,446 DỪNG LẠI, TẮT ĐÈN PHA TẮT ĐỘNG CƠ, RA KHỎI XE 429 00:26:13,530 --> 00:26:14,698 Chào! 430 00:27:55,924 --> 00:27:57,050 Thám tử Park. 431 00:27:58,843 --> 00:28:01,680 - Thám tử Park. - Sao anh lại đến đây? 432 00:28:05,350 --> 00:28:07,936 Tôi biết hôm nay là ngày nghỉ và đã cố không đến. 433 00:28:08,061 --> 00:28:09,896 Giờ thì sao? Chuyện gì vậy? 434 00:28:11,606 --> 00:28:12,857 Có một vụ án mạng. 435 00:28:45,181 --> 00:28:46,474 Chết tiệt. 436 00:28:47,559 --> 00:28:48,643 Xác định danh tính. 437 00:28:48,727 --> 00:28:50,812 Seo Hui-su. Cô ấy 26 tuổi. 438 00:28:51,020 --> 00:28:51,980 Có địa chỉ nhà không? 439 00:28:52,689 --> 00:28:55,108 Là cô dâu mới cưới sống trong căn hộ quân sự đằng kia. 440 00:28:55,191 --> 00:28:57,235 Người báo án sống trong cùng tòa nhà. 441 00:28:57,944 --> 00:28:59,404 Gọi gia đình cô ấy chưa? 442 00:29:00,572 --> 00:29:03,992 Tôi đã thử số điện thoại nhà, nhưng không ai bắt máy. 443 00:29:04,159 --> 00:29:05,243 Đồ ngốc. 444 00:29:05,326 --> 00:29:08,079 Anh định báo với gia đình cô ấy qua điện thoại à? 445 00:29:09,038 --> 00:29:10,206 Tôi sẽ đi gặp họ. 446 00:29:13,209 --> 00:29:15,837 Cái gã nói sẽ có được bằng chứng nếu vụ khác xảy ra đâu? 447 00:29:17,756 --> 00:29:19,132 Nếu anh không tìm được gì, 448 00:29:20,300 --> 00:29:21,885 tôi sẽ giết anh. 449 00:29:25,430 --> 00:29:26,264 Này. 450 00:29:27,640 --> 00:29:29,851 Lẽ ra tôi không nên gọi cậu ta đến. 451 00:29:31,519 --> 00:29:33,521 Ít nhất nên đắp chăn cho cô ta đi. 452 00:29:37,108 --> 00:29:40,987 Mẹ về muộn phải không nhỉ? 453 00:29:59,130 --> 00:30:00,882 Không, không thể nào. 454 00:30:01,591 --> 00:30:03,843 Đợi đã. Chúng tôi sẽ gọi sau. Anh không nên gặp cô ấy. 455 00:30:03,927 --> 00:30:04,969 Không thể thế được. 456 00:30:06,596 --> 00:30:09,682 PHÁP Y 457 00:30:38,086 --> 00:30:39,087 Hui-su ơi. 458 00:30:43,091 --> 00:30:46,469 Em yêu. Hee-su, tỉnh lại đi. 459 00:30:46,845 --> 00:30:47,679 Hui-su. 460 00:30:48,012 --> 00:30:49,055 Hui-su! 461 00:30:57,313 --> 00:30:58,273 Hui-su. 462 00:30:59,107 --> 00:31:00,233 Hui-su! 463 00:31:00,316 --> 00:31:02,485 - Cái này của cô ấy à? - Anh làm quái gì vậy? 464 00:31:13,746 --> 00:31:15,206 Hui-su! 465 00:31:23,631 --> 00:31:25,383 Cô ấy bị siết cổ bằng áo nịt. 466 00:31:27,343 --> 00:31:28,887 Cùng một thủ phạm ư? 467 00:31:28,970 --> 00:31:30,263 Tôi đã nói có chuyện không ổn. 468 00:31:30,346 --> 00:31:32,140 Nhưng không hợp lý chút nào. 469 00:31:32,473 --> 00:31:34,350 Sao lại giết phụ nữ mà không có lý do? 470 00:31:34,434 --> 00:31:36,394 Giờ anh còn nói thế được à? 471 00:31:36,477 --> 00:31:37,395 Thằng nhóc này. 472 00:31:37,520 --> 00:31:39,731 Chết tiệt. Tôi không thể tiếp tục nữa. 473 00:31:40,189 --> 00:31:41,274 Nhìn cổ tay cô ấy kìa. 474 00:31:41,941 --> 00:31:44,027 Cô ấy vật lộn đến phút cuối để sống sót. 475 00:31:44,152 --> 00:31:47,488 Một kẻ kiên trì giết người, còn người kia thì kiên trì sống. 476 00:31:47,697 --> 00:31:49,616 Tôi đã thấy nhiều thi thể. 477 00:31:49,699 --> 00:31:52,118 Nhưng quá tàn nhẫn. Ai lại làm thế với người khác? 478 00:31:52,410 --> 00:31:54,579 Làm ơn bắt hắn giúp tôi lần này nhé. 479 00:32:02,003 --> 00:32:04,964 Thế giới sắp kết thúc rồi. Điên hết rồi. 480 00:32:10,011 --> 00:32:11,429 Tên rác rưởi. 481 00:32:13,222 --> 00:32:16,351 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 482 00:32:16,893 --> 00:32:21,356 Hôm nay tôi muốn ăn mì jjamppong nhé. 483 00:32:21,522 --> 00:32:23,316 Mọi người đâu cả rồi? 484 00:32:35,745 --> 00:32:37,205 Cái này cho chúng tôi làm. 485 00:32:39,207 --> 00:32:40,750 Cô ấy mua cái này à? 486 00:32:41,626 --> 00:32:42,543 Đúng vậy. 487 00:32:43,169 --> 00:32:44,712 Cô ấy rời cửa hàng khi nào? 488 00:32:44,879 --> 00:32:47,715 Khoảng bảy giờ. 489 00:32:47,840 --> 00:32:49,550 Cô ấy hỏi về lịch xe buýt. 490 00:32:49,634 --> 00:32:50,677 Cô ấy đi xe buýt à? 491 00:32:51,344 --> 00:32:53,888 Phải, từ trạm xe buýt trước cửa hàng. 492 00:32:53,972 --> 00:32:55,556 TIỆM MAY SAMSEONG 493 00:32:56,516 --> 00:32:58,184 Cô dâu mới cưới ấy à? 494 00:32:58,351 --> 00:33:00,395 Cô ấy đã xuống xe ở Đường 18. 495 00:33:00,770 --> 00:33:03,648 Có gì lạ không? Có ai đi cùng không? 496 00:33:04,023 --> 00:33:06,150 Một người lính đã xuống ở cùng một trạm. 497 00:33:06,234 --> 00:33:09,320 - Một người lính? - Họ có vẻ quen nhau. 498 00:33:10,238 --> 00:33:12,031 Anh xuống xe với Seo Hui-su. 499 00:33:12,115 --> 00:33:13,074 LEE YUN-SIK 500 00:33:13,741 --> 00:33:15,660 Sao lại có vết sẹo trên mặt thế? 501 00:33:15,827 --> 00:33:18,746 - Đó là... - Tại sao? Không giải thích được à? 502 00:33:22,667 --> 00:33:23,793 Không. 503 00:33:23,876 --> 00:33:25,086 Anh đã ở cùng anh ta? 504 00:33:25,878 --> 00:33:27,880 Tôi có thể kiểm tra với nhà nghỉ. 505 00:33:30,925 --> 00:33:32,385 Được rồi. Cảm ơn. 506 00:33:36,639 --> 00:33:39,726 Anh là người duy nhất được miễn. Anh giết để trả thù à? 507 00:33:40,018 --> 00:33:42,603 - Tôi nghỉ phép mà. - Anh có tiền án. 508 00:33:42,687 --> 00:33:44,605 Chả có gì to tát. Tôi ra trận sau khi uống rượu. 509 00:33:44,689 --> 00:33:46,566 Cho tôi bằng chứng anh không phải thủ phạm. 510 00:33:46,649 --> 00:33:49,485 Anh nên cho tôi bằng chứng mới phải đấy. 511 00:33:49,610 --> 00:33:50,862 Sao anh lại... 512 00:33:51,279 --> 00:33:53,823 Anh đùa giỡn với tôi à? 513 00:33:55,074 --> 00:33:55,908 Nhìn cái gì? 514 00:33:55,992 --> 00:33:57,493 - Gwang-ho, dừng lại. - Thôi nào. 515 00:33:58,536 --> 00:33:59,370 Trời ạ. 516 00:34:01,789 --> 00:34:03,374 SEO HUI-SU QUÁ CỐ 517 00:34:25,897 --> 00:34:29,942 Anh nói không bắt được thủ phạm là sao? 518 00:34:30,985 --> 00:34:35,031 Tôi đã cho anh danh sách những người trong quân đội. 519 00:34:35,323 --> 00:34:36,824 Chắc chắn là một trong số đó. 520 00:34:37,116 --> 00:34:38,951 Tôi đã kiểm tra ba lần rồi. 521 00:34:39,660 --> 00:34:40,620 Không ai phù hợp cả. 522 00:34:40,953 --> 00:34:44,540 Nhân chứng thì sao? Không ai chứng kiến vụ án à? 523 00:34:46,417 --> 00:34:47,251 Không. 524 00:34:48,044 --> 00:34:50,213 Anh bảo tôi anh sẽ bắt hắn mà. 525 00:34:50,463 --> 00:34:53,966 Sao giờ lại lùi bước? Anh nói dối tôi à? 526 00:34:55,051 --> 00:34:56,719 Một người đã chết. 527 00:34:57,386 --> 00:34:59,514 Anh không thể nói là không bắt được hắn. 528 00:35:00,640 --> 00:35:03,643 Tôi cũng ước gì nó không xảy ra. 529 00:35:04,393 --> 00:35:06,270 Nhưng không phải thế! 530 00:35:08,689 --> 00:35:10,024 Nói gì đi chứ! 531 00:35:10,108 --> 00:35:12,068 Ít nhất anh nên nói gì đó đi. 532 00:35:14,737 --> 00:35:17,657 Xin lỗi đã không giúp được anh. 533 00:35:40,388 --> 00:35:42,473 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 534 00:36:21,637 --> 00:36:24,182 Tôi nên bảo anh ấy rằng đó không phải lỗi anh ấy. 535 00:36:26,934 --> 00:36:28,352 Nhưng tôi không thể nói gì. 536 00:36:39,280 --> 00:36:40,740 Không có gì 537 00:36:42,575 --> 00:36:44,202 mà tôi không làm được. 538 00:37:01,886 --> 00:37:04,305 Ngày 20/9/1986, 539 00:37:04,639 --> 00:37:07,934 đã diễn ra lễ khai mạc Thế vận hội châu Á lần thứ 10. 540 00:37:08,184 --> 00:37:12,021 Thế vận hội châu Á đã diễn ra trong 16 ngày. 541 00:37:13,397 --> 00:37:15,358 Qua 16 ngày của sự kiện, 542 00:37:15,524 --> 00:37:17,735 các nước châu Á sẽ có cơ hội chứng kiến 543 00:37:17,985 --> 00:37:21,489 sự phát triển chúng ta đã đạt được. 544 00:37:21,656 --> 00:37:24,075 Vì sự phát triển không ngừng của các nước châu Á... 545 00:37:24,283 --> 00:37:27,912 Đã sáu tháng rồi. Vụ án này xem như bế tắc rồi. 546 00:37:28,079 --> 00:37:30,748 Thật bi thảm. 547 00:37:32,041 --> 00:37:33,918 Tôi có nên gặp pháp sư hay gì không? 548 00:37:34,126 --> 00:37:36,170 Những khó khăn chưa bao giờ… 549 00:37:36,254 --> 00:37:37,421 Tôi về rồi. 550 00:37:43,886 --> 00:37:46,597 Seon-jae, cháu đã lớn nhiều rồi. 551 00:37:46,931 --> 00:37:48,140 Nói "mẹ" đi. 552 00:37:49,558 --> 00:37:50,726 Nói "bố" đi. 553 00:37:51,811 --> 00:37:53,187 - Seong-sik. - Vâng? 554 00:37:53,479 --> 00:37:55,439 - Đi cho nó ăn gì đó đi. - Được. 555 00:37:56,565 --> 00:37:59,360 - Không sao đâu. - Không sao đâu. Thôi nào. 556 00:38:05,408 --> 00:38:07,785 Có manh mối hay nghi phạm mới nào không? 557 00:38:07,868 --> 00:38:09,412 Nếu có, chúng tôi sẽ gọi cho anh. 558 00:38:09,495 --> 00:38:11,747 Tôi nghe nói có những vụ án khác. 559 00:38:11,831 --> 00:38:13,332 Tôi biết anh muốn nói gì, 560 00:38:14,834 --> 00:38:16,085 nhưng không như anh nghĩ. 561 00:38:16,711 --> 00:38:20,798 Các vụ án giống nhau, nhưng chỉ tình cờ xảy ra ở cùng một khu. 562 00:38:20,881 --> 00:38:22,049 Chúng không liên quan. 563 00:38:22,133 --> 00:38:23,384 Nhưng dù gì... 564 00:38:23,467 --> 00:38:25,761 Vẫn có bốn đến năm người chết ở khu này năm ngoái. 565 00:38:25,886 --> 00:38:27,722 Anh có nghĩ thủ phạm là một không? 566 00:38:32,143 --> 00:38:33,227 Làm ơn… 567 00:38:34,562 --> 00:38:35,813 đừng tới nữa. 568 00:38:38,441 --> 00:38:42,320 Tôi biết tôi làm phiền anh và khiến anh không thoải mái. 569 00:38:42,403 --> 00:38:43,654 Tôi cũng không muốn đến. 570 00:38:44,322 --> 00:38:45,197 Nhưng... 571 00:38:47,992 --> 00:38:51,203 Tôi không thể làm gì khác ngoài việc này. 572 00:38:52,455 --> 00:38:53,581 Đây là... 573 00:38:55,416 --> 00:38:56,792 cả những gì tôi có thể làm. 574 00:39:04,008 --> 00:39:06,135 Này, Thám tử Park. 575 00:39:07,136 --> 00:39:10,848 Cô trông khá hơn sau khi kết hôn đấy. 576 00:39:11,015 --> 00:39:12,558 Dù sao thì, tôi giận anh lắm. 577 00:39:12,850 --> 00:39:14,352 Sao không mời tôi dự đám cưới? 578 00:39:14,435 --> 00:39:16,020 - Tôi là người lạ ư? - Này. 579 00:39:16,145 --> 00:39:19,023 Lâu quá rồi. Khi nào anh mới ngừng nói về nó? 580 00:39:19,190 --> 00:39:20,399 - Anh nên đi đi. - Khoan. 581 00:39:20,483 --> 00:39:22,526 Mà này, anh là ai thế? 582 00:39:22,902 --> 00:39:24,945 Đợi đã, trông anh quen quá. 583 00:39:26,280 --> 00:39:29,158 - Anh từng đến đồn, phải không? - Biến đi. 584 00:39:29,992 --> 00:39:32,578 Tôi rất giỏi nhớ mặt. 585 00:39:33,621 --> 00:39:35,998 - Anh đến đây vì vụ nào? - Này! 586 00:39:36,582 --> 00:39:38,292 Tôi đã bảo anh biến đi. 587 00:39:38,376 --> 00:39:40,920 Anh điên à? Sao lại thô lỗ trước mặt một vị khách? 588 00:39:41,045 --> 00:39:43,547 Chắc anh ngạc nhiên lắm. Tôi thay mặt anh ấy xin lỗi. 589 00:39:43,881 --> 00:39:47,176 - Thanh tra Park là một gã xấu tính. - Tôi nói, biến đi. 590 00:39:47,343 --> 00:39:48,803 - Biến đi. - Các thám tử làm... 591 00:39:48,886 --> 00:39:49,762 Này! 592 00:39:49,845 --> 00:39:50,721 Anh thấy à? 593 00:39:52,681 --> 00:39:54,475 Anh không khác gì một con kền kền. 594 00:39:54,558 --> 00:39:55,851 Anh làm tôi kinh tởm. 595 00:39:56,519 --> 00:40:00,147 Cái gì? Anh ghê tởm tôi? Này, Park Gwang-ho! 596 00:40:00,439 --> 00:40:03,442 Này, mở cửa ra đi! 597 00:40:03,651 --> 00:40:05,277 Xem chừng mồm miệng đấy! 598 00:40:05,361 --> 00:40:07,321 Anh tự gọi mình là thám tử à? 599 00:40:07,405 --> 00:40:09,949 Thám tử mà không bắt được thủ phạm? 600 00:40:10,116 --> 00:40:12,868 Anh chỉ giỏi bắt người vô tội và đánh đập họ. 601 00:40:12,993 --> 00:40:15,579 Anh đã làm được gì chư? 602 00:40:15,663 --> 00:40:16,914 Ôi trời. 603 00:40:17,081 --> 00:40:19,458 - Cậu ta lại nổi điên à? - Sao anh có thể ngủ được? 604 00:40:19,583 --> 00:40:21,752 Tôi sẽ không ngủ được nếu tôi là anh. 605 00:40:22,002 --> 00:40:24,422 Anh thật thiếu năng lực. 606 00:40:28,884 --> 00:40:30,886 Tôi sẽ bắt tên khốn đó bằng mọi giá. 607 00:41:04,336 --> 00:41:06,505 Người báo án đang ở đồn cảnh sát. 608 00:41:06,589 --> 00:41:07,423 Ta nên làm gì? 609 00:41:15,848 --> 00:41:16,724 Gì vậy? 610 00:41:23,522 --> 00:41:24,356 Gwang-ho. 611 00:41:26,275 --> 00:41:27,485 Anh đi đâu vậy? 612 00:41:27,860 --> 00:41:28,861 Thám tử Park. 613 00:41:30,654 --> 00:41:31,697 Bác sĩ Kim! 614 00:41:31,906 --> 00:41:33,032 Trời ạ. 615 00:41:37,036 --> 00:41:38,746 Này, cậu biết mấy giờ rồi không? 616 00:41:38,829 --> 00:41:40,372 Cả bốn người đều có dấu chấm. 617 00:41:40,789 --> 00:41:42,082 Anh đang nói gì vậy? 618 00:41:42,166 --> 00:41:44,793 Những người phụ nữ đã chết năm ngoái và năm nay. 619 00:41:45,586 --> 00:41:47,213 Trên gót chân đều có các dấu chấm. 620 00:41:48,130 --> 00:41:49,882 Ừ, đúng vậy. 621 00:41:50,341 --> 00:41:52,510 Sao không nói với tôi? 622 00:41:52,593 --> 00:41:54,261 Đáng lẽ phải có trong báo cáo khám nghiệm. 623 00:41:54,595 --> 00:41:55,596 Có quan trọng không? 624 00:41:55,930 --> 00:41:57,515 Anh làm tôi phát điên đấy. 625 00:41:57,848 --> 00:41:58,974 Tránh ra! 626 00:42:11,445 --> 00:42:13,405 Nghĩa là cùng một thủ phạm. 627 00:42:14,448 --> 00:42:17,159 Gã điên đó đang để lại dấu vết sau khi giết họ. 628 00:42:17,451 --> 00:42:20,621 Tôi đã nghĩ nó thật lạ. Không ai lại xăm hình ở đó. 629 00:42:20,913 --> 00:42:22,373 Sao giờ anh mới nói? 630 00:42:25,084 --> 00:42:27,920 Thế thôi à? Anh có thấy nó trên bất kỳ xác chết nào khác không? 631 00:42:28,796 --> 00:42:30,464 - Chắc là không. - "Chắc là không"? 632 00:42:31,382 --> 00:42:32,925 Mặc đồ đi. Một cái xác đang đến. 633 00:42:33,008 --> 00:42:34,593 Lại một vụ án mạng nữa à? 634 00:42:35,678 --> 00:42:37,555 Có sáu chấm trên gót chân. 635 00:42:39,723 --> 00:42:41,016 Khoan, đợi đã. 636 00:42:42,268 --> 00:42:43,561 Không phải năm, mà là sáu? 637 00:42:44,562 --> 00:42:45,729 Vậy là thiếu một người. 638 00:42:45,938 --> 00:42:46,855 Sao? 639 00:42:46,939 --> 00:42:48,983 Tháng 11 năm ngoái, có Lee Jeong-suk. 640 00:42:49,441 --> 00:42:51,068 Kim Gyeong Sun cùng tháng đó. 641 00:42:51,944 --> 00:42:53,320 Đầu tháng 12, có Chun-hui. 642 00:42:54,446 --> 00:42:55,990 Năm nay, tháng Ba, Seo Hui-su. 643 00:42:56,991 --> 00:42:59,577 Và hôm nay. Thế là đủ năm người. 644 00:43:00,327 --> 00:43:01,579 Anh có chắc là sáu không? 645 00:43:02,746 --> 00:43:04,331 Tôi chắc là sáu chấm mà. 646 00:43:07,710 --> 00:43:08,752 Khoan đã. 647 00:43:09,378 --> 00:43:10,796 Vậy, người thứ năm... 648 00:43:13,257 --> 00:43:15,843 Nhìn xem. Là cùng một thủ phạm. 649 00:43:16,176 --> 00:43:18,304 Trời ơi, tôi đang nhìn đây. 650 00:43:18,971 --> 00:43:21,015 Cách dùng áo nịt siết cổ giống hệt nhau. 651 00:43:21,223 --> 00:43:22,725 Anh nghĩ là trùng hợp sao? 652 00:43:23,809 --> 00:43:26,061 Tôi sẽ phát điên mất. 653 00:43:27,104 --> 00:43:31,025 Loại tâm thần nào lại để lại dấu vết trên nạn nhân chứ? 654 00:43:31,942 --> 00:43:34,153 Này, sao vụ thứ năm lại là dấu hỏi? 655 00:43:34,486 --> 00:43:36,238 Ta tìm thấy Jin Seon-mi ở đường hầm. 656 00:43:36,363 --> 00:43:37,823 - Cô ấy có bao nhiêu chấm? - Sáu. 657 00:43:37,906 --> 00:43:39,742 Ta đã tìm được bao nhiêu thi thể? 658 00:43:39,825 --> 00:43:40,784 Năm. 659 00:43:42,036 --> 00:43:43,787 Ta phải tìm nạn nhân thứ năm, 660 00:43:44,163 --> 00:43:45,956 cũng như tên tâm thần này. 661 00:43:46,081 --> 00:43:47,666 Tên khốn này đáng chết thật. 662 00:43:47,833 --> 00:43:49,293 Tập trung mọi người. 663 00:43:50,794 --> 00:43:53,922 Nhớ tìm kỹ. Hiểu chưa? 664 00:43:54,006 --> 00:43:54,965 - Vâng. - Vâng. 665 00:43:55,049 --> 00:43:59,345 Anh có nghe nói người phụ nữ nào trong khu phố mất tích không? 666 00:43:59,678 --> 00:44:01,138 Không có. 667 00:44:01,221 --> 00:44:02,556 Anh có thấy ai lạ không? 668 00:44:02,765 --> 00:44:04,558 Không. Đi đi. 669 00:44:04,850 --> 00:44:06,977 Ta sẽ lục soát khu vực xung quanh. 670 00:44:07,269 --> 00:44:09,438 Nhớ tìm khắp mọi nơi đấy. 671 00:44:09,521 --> 00:44:10,689 - Vâng. - Vâng. 672 00:44:10,773 --> 00:44:12,274 Tôi không nghe rõ. Hiểu chưa? 673 00:44:12,358 --> 00:44:13,692 - Vâng! - Vâng! 674 00:44:14,360 --> 00:44:16,612 - Có thấy gì không? - Tôi không nghĩ vậy. 675 00:44:18,405 --> 00:44:19,490 Cái đèn bị sao vậy? 676 00:44:24,578 --> 00:44:26,163 Em nên luộc tất cho anh. 677 00:44:27,790 --> 00:44:29,458 Anh phải thay đồ rồi đi ngay. 678 00:44:30,250 --> 00:44:31,377 Em biết. 679 00:44:36,548 --> 00:44:37,633 Cái gì đây? 680 00:44:37,716 --> 00:44:40,636 Ăn cái này ở đồn nhé. Anh cần năng lượng để làm việc. 681 00:44:40,803 --> 00:44:42,680 Được rồi. Cảm ơn em. 682 00:44:47,601 --> 00:44:49,228 - Vào nhà đi. - Khoan đã. 683 00:44:50,938 --> 00:44:52,356 Em có thứ này tặng anh. 684 00:44:52,773 --> 00:44:53,816 Gì vậy? 685 00:44:57,152 --> 00:44:58,195 Cái gì đây? 686 00:45:05,619 --> 00:45:07,037 Là quà của em đấy. 687 00:45:07,246 --> 00:45:08,872 Hay thổi nó khi nguy hiểm 688 00:45:08,956 --> 00:45:10,791 và em sẽ đến cứu anh. 689 00:45:14,086 --> 00:45:15,963 Em lại dở hơi rồi. 690 00:45:16,505 --> 00:45:19,508 Anh là Park Gwang-ho của Đội Tội phạm Bạo lực. Thôi nào. 691 00:45:21,176 --> 00:45:23,303 Lần này anh sẽ bắt được hung thủ. 692 00:45:23,762 --> 00:45:26,348 Khi có ngày nghỉ, ta có thể đi tàu du lịch sông Hàn. 693 00:45:26,682 --> 00:45:27,725 Tàu du lịch à? 694 00:45:27,808 --> 00:45:29,977 Vâng. Họ sẽ bắt đầu phục vụ vào tháng sau. 695 00:45:30,269 --> 00:45:32,604 Cũng sắp sinh nhật em rồi. Ngày 3/1. 696 00:45:32,938 --> 00:45:35,524 Vậy anh sẽ mua hoa hồng cho em chứ? 697 00:45:35,858 --> 00:45:37,067 Hoa hồng? 698 00:45:38,068 --> 00:45:39,695 Thế thì ngượng quá. 699 00:45:41,613 --> 00:45:43,157 Được rồi, anh sẽ mua cho em. 700 00:45:43,574 --> 00:45:44,700 Anh hứa rồi nhé. 701 00:45:51,707 --> 00:45:53,667 Anh đã không ở nhà được năm ngày, 702 00:45:54,042 --> 00:45:56,503 và phải để em lại một mình. Anh xin lỗi. 703 00:45:59,381 --> 00:46:02,176 Ít ra anh có về một lát. Vậy là đủ rồi. 704 00:46:03,218 --> 00:46:06,180 Cứ về nhà dù có muộn thế nào nhé. 705 00:46:08,807 --> 00:46:10,142 Được rồi.Anh sẽ về. 706 00:46:18,150 --> 00:46:19,276 Vào trong đi. 707 00:46:29,369 --> 00:46:30,954 Đánh dấu chỗ tôi nói nhé. 708 00:46:31,038 --> 00:46:32,080 Rồi. 709 00:46:32,414 --> 00:46:34,124 Sujeong-ri, Bangjuk-gil. 710 00:46:34,708 --> 00:46:36,960 "Sujeong-ri, Bangjuk-gil." 711 00:46:38,170 --> 00:46:39,213 Sông Haein. 712 00:46:40,130 --> 00:46:41,256 "Sông Haein." 713 00:46:41,548 --> 00:46:43,008 Bãi sậy gần núi Seongryu. 714 00:46:43,509 --> 00:46:45,552 "Bãi sậy gần núi Seongryu." 715 00:46:45,636 --> 00:46:47,346 Hẻm sau của Đội 18. 716 00:46:47,596 --> 00:46:49,306 "Hẻm sau của Đường 18." 717 00:46:49,473 --> 00:46:50,933 Ta không biết chỗ thứ năm ở đâu. 718 00:46:51,016 --> 00:46:52,684 Nơi cuối cùng là Hầm Hwayang-ri. 719 00:46:52,893 --> 00:46:54,978 "Đường hầm Hwayang-ri." 720 00:46:59,483 --> 00:47:02,110 Seong-sik, cậu nghĩ thế nghĩa là sao? 721 00:47:02,736 --> 00:47:05,447 Thêm hai chấm nữa là thành chòm sao Bắc Đẩu. 722 00:47:10,494 --> 00:47:11,829 Thằng điên này. 723 00:47:13,330 --> 00:47:14,998 Hãy tìm điểm chung xem. 724 00:47:15,374 --> 00:47:17,584 Các nạn nhân không có điểm chung. 725 00:47:18,126 --> 00:47:20,045 Ngoại trừ đều là phụ nữ ở độ tuổi 20. 726 00:47:20,754 --> 00:47:24,508 Họ không biết nhau và không liên quan theo bất cứ cách nào. 727 00:47:24,883 --> 00:47:27,344 Sao anh cứ xoay bản đồ thế? 728 00:47:29,847 --> 00:47:32,474 Anh có nghĩ sẽ tiếp tục làm thám tử không? 729 00:47:33,684 --> 00:47:35,978 Ước mơ của tôi là trở thành sếp. 730 00:47:37,145 --> 00:47:39,731 Mơ đi. Anh mà thành thủ lĩnh thì tôi làm con anh. 731 00:47:41,400 --> 00:47:45,445 Mấy giờ rồi? Tôi cần gọi Yeon-suk. 732 00:48:06,216 --> 00:48:08,260 Tại sao hắn lại giết người ở đây? 733 00:48:11,722 --> 00:48:13,640 Nơi này có ý nghĩa gì với hắn không? 734 00:48:16,059 --> 00:48:17,603 Hay là vì hắn biết rõ nơi này? 735 00:48:18,020 --> 00:48:19,730 BẢN ĐỒ HANGANG-EUP 736 00:48:23,233 --> 00:48:26,320 Phải, hẳn là hắn bắt đầu giết người ở một nơi mà hắn biết rõ. 737 00:48:27,112 --> 00:48:28,822 Một nơi quen thuộc. 738 00:48:31,199 --> 00:48:33,911 Hẳn hắn bắt đầu tự tin vì không bị bắt. 739 00:48:34,703 --> 00:48:35,996 Hắn đã đi xa hơn. 740 00:48:36,580 --> 00:48:38,540 Một nơi xa nhà hơn. 741 00:48:40,584 --> 00:48:43,462 Vụ giết người đầu tiên là tại Sujeong-ri, Bangjuk-gil. 742 00:48:43,879 --> 00:48:46,423 Nó ở đây. Đây là nơi hắn sống. 743 00:48:46,715 --> 00:48:48,967 Này, Seong-sik. Đi thôi. 744 00:48:53,305 --> 00:48:54,973 Xin lỗi. Tôi xin lỗi. 745 00:48:55,182 --> 00:48:56,516 MẪU ĐĂNG KÝ CƯ TRÚ LEE SU-GEUN 746 00:48:56,600 --> 00:48:59,061 Là thám tử cũng đâu được làm thế. 747 00:48:59,144 --> 00:49:01,438 - Bọn tôi đang đau buồn. Làm gì vậy? - Ra khỏi đây. 748 00:49:02,356 --> 00:49:03,231 KANG GI-H 749 00:49:05,901 --> 00:49:07,486 Ta còn bao nhiêu chỗ? 750 00:49:08,111 --> 00:49:09,780 Ta còn hơn 20 chỗ nữa. 751 00:49:10,739 --> 00:49:12,991 Hắn trốn ở đâu nhỉ? 752 00:49:16,161 --> 00:49:18,872 Không, em chắc chắn là hắn. 753 00:49:19,247 --> 00:49:22,960 Nghe nói chó của Yeong-sun cũng bị mất tích. 754 00:49:23,251 --> 00:49:25,921 Bok-sil của ta không chết, phải không? 755 00:49:26,004 --> 00:49:27,756 Không đâu. Chị chắc nó ổn mà. 756 00:49:27,839 --> 00:49:29,424 Ta sẽ tìm nó sau nhé. 757 00:49:29,716 --> 00:49:31,218 Chó cứ bị mất à? 758 00:49:31,551 --> 00:49:34,680 Vâng. Hầu hết lũ chó ở thị trấn này đã biến mất. 759 00:49:35,138 --> 00:49:38,433 Mẹ em nói có người trộm chó để đem bán. 760 00:49:39,017 --> 00:49:41,395 Nhưng có gì đó rất lạ. 761 00:49:41,728 --> 00:49:42,896 Lạ cái gì? 762 00:49:43,397 --> 00:49:46,525 Đêm mà con chó Bok-sil của bọn em biến mất, 763 00:49:46,692 --> 00:49:49,444 em thấy người đó đứng trước nhà em. 764 00:49:50,153 --> 00:49:51,738 - "Người đó"? - Vâng. 765 00:49:52,364 --> 00:49:55,117 Căn nhà có sân lớn đằng kia. 766 00:49:55,283 --> 00:49:57,119 Gã học trung học sống ở đó. 767 00:49:57,494 --> 00:49:59,871 Em hỏi gã có thấy Bok-sil không, 768 00:50:00,831 --> 00:50:02,416 nhưng gã nói không. 769 00:50:02,958 --> 00:50:04,918 Em chắc đêm đó chính là gã. 770 00:50:06,086 --> 00:50:07,713 Nhà cậu ta chính xác ở đâu? 771 00:51:33,590 --> 00:51:35,258 Thằng điên đó. 772 00:51:38,470 --> 00:51:39,596 Các anh là ai? 773 00:51:51,525 --> 00:51:52,609 Mày đã giết họ? 774 00:51:55,070 --> 00:51:56,446 Trả lời đi, đồ khốn. 775 00:51:59,407 --> 00:52:01,451 Anh nói tôi đã giết ai? 776 00:52:02,369 --> 00:52:04,454 Mày đã giết các phụ nữ đó 777 00:52:05,205 --> 00:52:07,207 như cách mày giết và chôn những con chó? 778 00:52:10,293 --> 00:52:11,545 Trời ạ, tên khốn ấy. 779 00:52:14,714 --> 00:52:17,259 - Tôi nghĩ con này bị giết gần đây. - Kiểm tra đi. 780 00:52:17,634 --> 00:52:19,511 - Anh chắc chứ? - Đúng thế. 781 00:52:20,720 --> 00:52:22,430 Chuyện gì thế này, Gwang-ho? 782 00:52:23,056 --> 00:52:25,559 Không thấy sao? Hắn chôn chó sau khi giết chúng. 783 00:52:25,642 --> 00:52:27,936 Ý tôi đây không phải xác người! 784 00:52:28,103 --> 00:52:31,731 Hắn tập dượt trên mấy con chó này để giết những phụ nữ đó. 785 00:52:31,898 --> 00:52:34,734 Nó chỉ là học sinh trung học. Cậu đang làm quá đấy. 786 00:52:34,818 --> 00:52:37,112 Trẻ trung học không thể giết người sao? 787 00:52:37,487 --> 00:52:38,822 Chính hắn đã làm! 788 00:52:38,905 --> 00:52:41,408 Tôi sẽ bắt hắn thú nhận mọi thứ, nên hãy chờ xem. 789 00:52:41,825 --> 00:52:42,993 Này, Gwang-ho. 790 00:52:43,368 --> 00:52:44,953 Gwang-ho! 791 00:52:45,412 --> 00:52:46,538 Này, Jung Ho-yeong. 792 00:52:47,956 --> 00:52:49,374 Mày đã giết họ, phải không? 793 00:52:49,457 --> 00:52:50,333 Sếp, 794 00:52:50,750 --> 00:52:52,502 tôi có giết lũ chó. 795 00:52:52,586 --> 00:52:54,880 Nhưng tôi thật sự không giết người. 796 00:52:57,716 --> 00:52:59,176 Đừng đùa với tao. 797 00:52:59,467 --> 00:53:01,928 Mày là người đã giết họ, đồ rác rưởi. 798 00:53:05,724 --> 00:53:06,808 Anh đang cố 799 00:53:07,976 --> 00:53:09,477 làm tôi nhận tội bằng cách đánh tôi? 800 00:53:09,728 --> 00:53:10,854 Thằng nhóc... 801 00:53:15,108 --> 00:53:17,986 Không muốn bị đánh thì chỉ cần nói sự thật. 802 00:53:18,153 --> 00:53:19,988 Sao mày giết họ? 803 00:53:20,614 --> 00:53:23,074 Tao hỏi tại sao mày giết những phụ nữ đó! 804 00:53:44,262 --> 00:53:45,597 Phải có lý do... 805 00:53:50,518 --> 00:53:51,811 để giết người sao? 806 00:53:53,521 --> 00:53:54,773 Mày nói gì cơ? 807 00:53:55,357 --> 00:53:56,358 Đánh tôi đi. 808 00:53:58,693 --> 00:54:00,153 Ai biết được? 809 00:54:02,030 --> 00:54:03,073 Tôi có thể thú tội. 810 00:54:06,952 --> 00:54:07,869 Lại đây. 811 00:54:08,745 --> 00:54:09,913 Đồ khốn. 812 00:54:11,623 --> 00:54:13,959 Đồ rác rưởi. 813 00:54:16,670 --> 00:54:18,755 Chết đi, đồ khốn. 814 00:54:23,510 --> 00:54:25,387 Trời ạ, thôi đi. 815 00:54:25,679 --> 00:54:27,264 Đừng có làm trò nữa! 816 00:54:27,389 --> 00:54:29,891 Anh biết tên khốn này vừa nói gì với tôi không? 817 00:54:30,141 --> 00:54:32,185 Hắn nói không cần lý do để giết người. 818 00:54:32,269 --> 00:54:34,020 Chắc chắn là hắn rồi. 819 00:54:36,106 --> 00:54:38,858 Chúng tôi xác nhận cậu ta có chứng cứ ngoại phạm. 820 00:54:39,609 --> 00:54:40,568 Sao? 821 00:54:40,652 --> 00:54:43,989 Chúng tôi đã kiểm tra cậu ta ở đâu vào ngày xảy ra vụ việc. 822 00:54:46,032 --> 00:54:47,200 Không thể nào. 823 00:54:47,284 --> 00:54:50,370 Sếp Oh, anh sai rồi. Là hắn. 824 00:54:50,453 --> 00:54:52,289 - Thôi đi. - Không phải hắn thì là ai? 825 00:54:55,083 --> 00:54:56,209 Đội trưởng Oh. 826 00:54:58,420 --> 00:54:59,254 Chết tiệt. 827 00:55:48,261 --> 00:55:49,971 Gwang-ho, cậu đi đâu vậy? 828 00:55:51,014 --> 00:55:52,974 Tôi nên bắt thủ phạm. 829 00:55:56,019 --> 00:55:58,521 Cậu ta sẽ kiệt sức trước khi bắt được thủ phạm mất. 830 00:56:00,315 --> 00:56:02,192 Xin chào? Không, không có gì. 831 00:56:04,319 --> 00:56:06,071 Để xem ai thắng. 832 00:56:06,946 --> 00:56:09,407 Mình sẽ không bao giờ bỏ cuộc. 833 00:56:10,825 --> 00:56:14,454 Thời gian gây án ước tính là từ 9h00 tối đến 11h00 tối. 834 00:56:14,788 --> 00:56:17,290 Nếu đến hiện trường vào giờ ấy, mình sẽ tìm ra gì đó. 835 00:56:19,793 --> 00:56:22,087 Mình có thể thấy cảnh chỉ có thể nhìn thấy sau đó 836 00:56:22,754 --> 00:56:24,589 hoặc phát hiện một người qua đường. 837 00:56:25,715 --> 00:56:27,300 Phải tìm được gì đó mới thôi. 838 00:56:28,343 --> 00:56:30,220 Cái xác thứ năm 839 00:56:30,970 --> 00:56:32,639 có thể bị bỏ ở đâu chứ? 840 00:56:38,603 --> 00:56:40,563 Sao họ không cho mình đồ đang hoàng chứ? 841 00:56:45,235 --> 00:56:46,861 Đây là mùi thuốc lá. 842 00:57:54,637 --> 00:57:55,638 Là hắn. 843 00:58:02,896 --> 00:58:03,938 Này! 844 00:58:04,981 --> 00:58:06,816 Đồ khốn! 845 00:58:08,943 --> 00:58:11,154 Đồ khốn! Dừng lại! 846 00:58:11,905 --> 00:58:13,156 Đứng lại đó! 847 00:58:42,143 --> 00:58:43,228 CHUYẾN ĐI SÔNG HÀN 848 00:58:46,731 --> 00:58:47,857 THÁNG 1/1987 849 00:58:48,107 --> 00:58:49,859 SINH NHẬT YEON-SUK 850 00:58:59,786 --> 00:59:00,662 Này. 851 00:59:42,203 --> 00:59:43,079 Cái gì đây? 852 00:59:45,915 --> 00:59:47,542 Hãy thổi nó khi nguy hiểm 853 00:59:47,625 --> 00:59:49,586 và em sẽ đến cứu anh. 854 01:00:18,865 --> 01:00:19,866 Đêm đó, 855 01:00:19,949 --> 01:00:23,244 thế giới mà tôi biết đã hoàn toàn thay đổi. 856 01:00:24,704 --> 01:00:25,663 Ra ngoài! 857 01:00:25,913 --> 01:00:27,290 Tôi đang hỏi anh là ai. 858 01:00:27,373 --> 01:00:28,499 Tôi là Trung úy Kim Seon-jae. 859 01:00:28,583 --> 01:00:29,500 Đi với tôi. 860 01:00:29,584 --> 01:00:32,295 Tôi không có thời gian chơi với anh, nên hãy im lặng. 861 01:00:32,378 --> 01:00:34,172 - Anh là cảnh sát? - Tôi là Thám tử Park Gwang-ho. 862 01:00:34,255 --> 01:00:36,299 Rất vui được gặp anh. Chào mừng, tân binh. 863 01:00:36,382 --> 01:00:38,718 Đội trưởng Jeon. Chúng tôi có lính mới trong đội. 864 01:00:38,801 --> 01:00:40,428 Tôi chắc chắn là Park Gwang-ho, 865 01:00:40,511 --> 01:00:41,846 nhưng không phải người anh đang nghĩ tới. 866 01:00:41,929 --> 01:00:44,682 Anh sẽ không còn cơ hội giết ai nữa. 867 01:00:44,766 --> 01:00:47,518 Kẻ giết người sẽ làm gì với băng ghi âm còn lại? 868 01:00:47,602 --> 01:00:48,770 Sao không hỏi kẻ giết người? 869 01:00:48,853 --> 01:00:52,148 Tôi rất hứng thú nghiên cứu những kẻ điên. Tôi mong được giúp đỡ. 870 01:00:52,231 --> 01:00:53,775 - Thanh tra Park! - Park Gwang-ho! 871 01:00:53,858 --> 01:00:55,151 Không thể thế được. 872 01:00:55,234 --> 01:00:58,404 Nghĩa là mình đã đi đến tương lai 30 năm sau. Vô lý. 873 01:00:58,488 --> 01:01:01,032 -Gwang-ho. -Yeon-suk. 874 01:01:01,115 --> 01:01:03,201 Rốt cuộc vì sao tôi lại ở đây? 875 01:01:03,284 --> 01:01:05,495 Hai người đang làm việc cùng nhau. 876 01:01:05,578 --> 01:01:07,455 Kẻ điên chống lại kẻ điên. Đội hoàn hảo. 877 01:01:07,538 --> 01:01:09,749 Có một vụ án mạng ở núi Seongryu. 878 01:01:09,832 --> 01:01:11,501 Sao cái này lại ở đây? 879 01:01:16,964 --> 01:01:18,966 Biên dịch: Hoàng Minh