1 00:01:06,816 --> 00:01:07,984 ‫أين هو؟‬ 2 00:01:15,992 --> 00:01:17,744 ‫كان يجب أن أرى وجهه على الأقل.‬ 3 00:02:07,210 --> 00:02:08,920 ‫لماذا أصبح الجو ضبابيًا فجأةً؟‬ 4 00:03:16,529 --> 00:03:18,364 ‫"رخصة قيادة، (بارك غوانغ هو)"‬ 5 00:03:29,334 --> 00:03:30,168 ‫أنت!‬ 6 00:03:31,586 --> 00:03:32,503 ‫لقد كدت أن تقتلني.‬ 7 00:03:33,004 --> 00:03:35,798 ‫اخرج من السيارة.‬ 8 00:03:37,717 --> 00:03:40,595 ‫هل أوصدت السيارة؟ اخرج من السيارة.‬ 9 00:03:41,346 --> 00:03:42,597 ‫أنا شرطيّ. افتح الباب.‬ 10 00:03:42,972 --> 00:03:45,475 ‫أنا آمرك. أنا شرطيّ.‬ 11 00:03:45,558 --> 00:03:47,268 ‫أنت، افتح الباب.‬ 12 00:03:48,561 --> 00:03:49,520 ‫افتح الباب.‬ 13 00:03:50,897 --> 00:03:52,106 ‫أنت!‬ 14 00:03:54,067 --> 00:03:55,318 ‫ما خطبه؟‬ 15 00:03:55,610 --> 00:03:57,362 ‫كيف يصدم محققًا ويهرب؟‬ 16 00:04:04,494 --> 00:04:06,079 ‫من المؤكد أنهم مجانين.‬ 17 00:04:06,621 --> 00:04:08,081 ‫يا إلهي. رأسي يؤلمني.‬ 18 00:04:34,357 --> 00:04:36,192 ‫أنت، "سيونغ سيك".‬ 19 00:04:38,152 --> 00:04:39,612 ‫لماذا لا تجيب؟‬ 20 00:04:40,238 --> 00:04:41,990 ‫أعطني صندوق الإسعافات الأولية.‬ 21 00:04:43,950 --> 00:04:45,326 ‫ذلك اللعين.‬ 22 00:05:00,049 --> 00:05:01,509 ‫أين الجميع؟‬ 23 00:05:05,930 --> 00:05:07,223 ‫يا إلهي، رأسي يؤلمني.‬ 24 00:05:19,235 --> 00:05:20,486 ‫من هذا بحق السماء؟‬ 25 00:05:28,745 --> 00:05:30,747 ‫"تقرير وفاة ممرّضة‬ ‫من المشتبه به (جونغ هو يونغ)"‬ 26 00:05:38,629 --> 00:05:40,340 ‫"تفاصيل الحادث‬ ‫ الضحية: (يانغ يو جين)"‬ 27 00:05:41,924 --> 00:05:44,510 ‫من أنت ولماذا تقرأ وثائق لا تخصّك؟‬ 28 00:05:49,599 --> 00:05:53,227 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- ألا تسمعني؟ من أنت؟‬ 29 00:06:01,486 --> 00:06:02,862 ‫أنا الملازم "كيم سيون جاي".‬ 30 00:06:03,154 --> 00:06:04,572 ‫الملازم "كيم سيون جاي"؟‬ 31 00:06:07,241 --> 00:06:10,203 ‫من المؤكد أنّه أحد الهاربين المختلين‬ ‫من بيت الصلاة.‬ 32 00:06:10,328 --> 00:06:11,287 ‫ماذا قلت؟‬ 33 00:06:11,496 --> 00:06:13,623 ‫هلّا تحتفظ بجنونك لنفسك؟‬ 34 00:06:13,706 --> 00:06:16,084 ‫لماذا يفعل الجميع هذا بي؟ تعال هنا.‬ 35 00:06:16,751 --> 00:06:18,002 ‫اترك هذا.‬ 36 00:06:18,378 --> 00:06:19,504 ‫تعال هنا بسرعة.‬ 37 00:06:20,546 --> 00:06:21,714 ‫هل تحاول المقاومة؟‬ 38 00:06:24,384 --> 00:06:26,636 ‫سيدي، حاول أن تهدأ‬ 39 00:06:27,178 --> 00:06:29,305 ‫- وعد إلى منزلك من فضلك.‬ ‫- يا إلهي.‬ 40 00:06:29,555 --> 00:06:33,309 ‫أنت من يجب عليك الذهاب إلى المنزل.‬ ‫سيبدؤون بالبحث عنك في بيت الصلاة. اخرج.‬ 41 00:06:35,061 --> 00:06:35,895 ‫ما هذا...‬ 42 00:06:35,978 --> 00:06:38,606 ‫إذا لم تتوقف عن فعل هذا،‬ ‫ستُسجن بتهمة إعاقة العدالة.‬ 43 00:06:39,774 --> 00:06:41,651 ‫أين تعلّمت قول هذه الأشياء؟‬ 44 00:06:42,026 --> 00:06:44,612 ‫أنت مزعج حقًا. أسرع وارحل.‬ 45 00:06:47,031 --> 00:06:47,990 ‫لا تعد مجددًا.‬ 46 00:06:55,248 --> 00:06:56,457 ‫"وحدة الجرائم رقم 1"‬ 47 00:07:01,003 --> 00:07:02,922 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 48 00:07:06,342 --> 00:07:07,510 ‫ما هذا؟‬ 49 00:07:12,432 --> 00:07:14,058 ‫لماذا تغيّر الهاتف؟‬ 50 00:07:24,652 --> 00:07:25,570 ‫الرئيس "أوه".‬ 51 00:07:25,736 --> 00:07:27,697 ‫لنسرع بإرسال فرقتي تحقيق.‬ 52 00:07:27,989 --> 00:07:30,241 ‫لم تمرّ ساعة بعد، لذا إذا بحثنا...‬ 53 00:07:30,324 --> 00:07:33,119 ‫- المعذرة؟ أعتقد أنك اتصلت بالرقم الخاطئ.‬ ‫- ماذا؟‬ 54 00:07:33,411 --> 00:07:34,412 ‫مرحبًا؟‬ 55 00:07:37,707 --> 00:07:39,667 ‫ماذا؟ أنا متأكد أنني طلبت الرقم الصحيح.‬ 56 00:07:41,669 --> 00:07:44,172 ‫أين وضعت دفتر أرقام الطوارئ؟‬ 57 00:07:54,807 --> 00:07:55,850 ‫ما هذا؟‬ 58 00:08:13,284 --> 00:08:14,702 ‫ما هذه الأشياء؟‬ 59 00:08:17,705 --> 00:08:21,667 ‫"وحدة جرائم العنف رقم 1"‬ 60 00:08:40,770 --> 00:08:42,355 ‫"أمر نقل"‬ 61 00:08:43,189 --> 00:08:44,357 ‫لديه نفس اسمي.‬ 62 00:08:44,815 --> 00:08:45,733 ‫"(بارك غوانغ هو)، ضابط قائد دورية"‬ 63 00:08:45,816 --> 00:08:47,527 ‫وُلد عام 1988؟‬ 64 00:08:48,361 --> 00:08:50,029 ‫نحن في عام 1986 الآن؟‬ 65 00:08:50,738 --> 00:08:52,406 ‫"سيُنقل هذا الشخص في الـ5 من ديسمبر‬ ‫عام 2016"‬ 66 00:08:52,490 --> 00:08:53,741 ‫عام 2016؟‬ 67 00:08:54,283 --> 00:08:56,202 ‫لقد فقد هؤلاء الرجال صوابهم.‬ 68 00:09:03,584 --> 00:09:04,961 ‫يا إلهي، أيها الوغد.‬ 69 00:09:05,503 --> 00:09:06,879 ‫كيف تمكنت من الدخول؟‬ 70 00:09:07,630 --> 00:09:09,507 ‫يجب أن تنصت لي، أنا أتحدّث إليك بلطف.‬ 71 00:09:09,799 --> 00:09:12,218 ‫أظن أنني الملام على محاولة التحدّث‬ ‫بشكل عاقل.‬ 72 00:09:12,677 --> 00:09:15,513 ‫- اخرج.‬ ‫- أيها الوغد الصغير.‬ 73 00:09:25,606 --> 00:09:27,608 ‫- هل أنت شرطيّ؟‬ ‫- ماذا حسبتني؟‬ 74 00:09:27,733 --> 00:09:29,068 ‫أخبرني باسمك وأيّ قسم أنت تابع له.‬ 75 00:09:29,777 --> 00:09:31,279 ‫وهذا ليس مضحكًا، لذا فكّ أصفادي.‬ 76 00:09:31,571 --> 00:09:33,114 ‫أنا لا أستمتع بهذا أيضًا.‬ 77 00:09:33,698 --> 00:09:36,409 ‫ليس لديّ الوقت لأمزح معك، لذا اصمت.‬ 78 00:09:38,494 --> 00:09:41,747 ‫أين الجميع؟ علينا القبض على المجرم.‬ 79 00:09:42,164 --> 00:09:43,165 ‫أنت.‬ 80 00:09:43,457 --> 00:09:45,876 ‫أخبرتك أن تطلق سراحي. دعني أذهب.‬ 81 00:09:46,669 --> 00:09:47,962 ‫دعني أرحل!‬ 82 00:09:50,298 --> 00:09:53,467 ‫قلت لك أن تدعني أذهب.‬ ‫أنا الملازم "كيم سيون جاي".‬ 83 00:09:53,551 --> 00:09:55,428 ‫أين قائمة الاتصال بالطوارئ؟‬ 84 00:09:56,929 --> 00:09:57,763 ‫تبًا.‬ 85 00:09:58,681 --> 00:10:00,016 ‫سيهرب المجرم بهذه الوتيرة.‬ 86 00:10:05,855 --> 00:10:06,731 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 87 00:10:07,857 --> 00:10:08,858 ‫أطلق سراحي.‬ 88 00:10:09,275 --> 00:10:10,109 ‫أنت.‬ 89 00:10:10,776 --> 00:10:11,819 ‫أنت!‬ 90 00:10:18,576 --> 00:10:21,203 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 91 00:10:37,345 --> 00:10:38,846 ‫أين أنا؟‬ 92 00:10:40,431 --> 00:10:42,016 ‫لم أر مثل هذا المكان من قبل.‬ 93 00:10:43,017 --> 00:10:43,976 ‫تلك الليلة،‬ 94 00:10:44,977 --> 00:10:46,937 ‫العالم الذي كنت أعرفه‬ 95 00:10:48,022 --> 00:10:49,106 ‫قد تغيّر‬ 96 00:10:50,024 --> 00:10:51,484 ‫تمامًا.‬ 97 00:11:06,165 --> 00:11:07,917 ‫- ماذا يفعل؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 98 00:11:08,334 --> 00:11:10,503 ‫لماذا ينام هنا؟ وما هذه الأصفاد؟‬ 99 00:11:11,045 --> 00:11:12,004 ‫أنت.‬ 100 00:11:13,089 --> 00:11:14,048 ‫أيّها الملازم "كيم".‬ 101 00:11:14,548 --> 00:11:16,842 ‫- الملازم "كيم"؟‬ ‫- مهلًا. لا توقظه.‬ 102 00:11:18,052 --> 00:11:19,303 ‫من بحق السماء‬ 103 00:11:19,762 --> 00:11:22,848 ‫قام بتقييد هذا الوغد؟ أنا فخور بمن فعل ذلك‬ ‫أيًا كان.‬ 104 00:11:23,140 --> 00:11:25,267 ‫سأنشر هذه إن ضايقني.‬ 105 00:11:26,060 --> 00:11:26,894 ‫تنشر ماذا؟‬ 106 00:11:27,311 --> 00:11:28,270 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنتما هنا.‬ 107 00:11:29,230 --> 00:11:31,315 ‫- أنت، نظّف المقاعد.‬ ‫- سأفعل.‬ 108 00:11:31,857 --> 00:11:32,775 ‫استعدّوا للاجتماع.‬ 109 00:11:33,943 --> 00:11:34,902 ‫ما خطب هذا الرجل؟‬ 110 00:11:38,489 --> 00:11:39,740 ‫لديك ذوق خاص.‬ 111 00:11:48,708 --> 00:11:51,252 ‫من المؤكد أنكم من بيت الصلاة يا رفاق.‬ 112 00:11:52,378 --> 00:11:54,922 ‫يا إلهي، حقًا؟ هذه ليست المرة الأولى.‬ 113 00:11:55,047 --> 00:11:57,383 ‫علينا القبض على المجرمين،‬ ‫وأنت تعطّلنا عن العمل.‬ 114 00:11:57,466 --> 00:11:58,384 ‫ألا توافق؟‬ 115 00:11:58,968 --> 00:12:00,177 ‫- المعذرة.‬ ‫- يظنّ...‬ 116 00:12:00,261 --> 00:12:01,303 ‫مرحبًا.‬ 117 00:12:01,554 --> 00:12:04,432 ‫ظلّ يقول إنه شرطيّ،‬ ‫لذا قمت بتقييده وحبسه هنا.‬ 118 00:12:08,060 --> 00:12:09,603 ‫من أنت، وأيّ قسم تتبع له؟‬ 119 00:12:10,813 --> 00:12:11,981 ‫هل دفعتني للتو؟‬ 120 00:12:13,232 --> 00:12:14,483 ‫هل تريد أن تموت؟‬ 121 00:12:16,610 --> 00:12:19,113 ‫لا بأس. أنا "بارك غوانغ هو"‬ ‫من قسم شرطة "هوايانغ".‬ 122 00:12:19,363 --> 00:12:20,281 ‫هل أنت راض؟‬ 123 00:12:20,614 --> 00:12:23,451 ‫انتظر. إذا كان هو "بارك غوانغ هو"...‬ 124 00:12:24,160 --> 00:12:28,622 ‫أليس هو الشخص المنتقل إلى قسمنا؟‬ 125 00:12:29,915 --> 00:12:32,293 ‫أنت أصغر شخص في الفريق الآن. سُررت بلقائك.‬ 126 00:12:32,376 --> 00:12:33,961 ‫اسمي "سونغ مين ها".‬ 127 00:12:34,462 --> 00:12:36,964 ‫أيها الرئيس "جيون"،‬ ‫لقد انضمّ عضو جديد إلى فريقنا.‬ 128 00:12:37,047 --> 00:12:38,883 ‫لم أعد الأصغر.‬ 129 00:12:39,341 --> 00:12:40,426 ‫عمّ تتحدث؟‬ 130 00:12:41,510 --> 00:12:44,346 ‫أظن أنّه من السهل أن يصبح المرء شرطيًا‬ ‫في هذه الأيام.‬ 131 00:12:49,977 --> 00:12:52,438 ‫اسمحوا لي‬ ‫أن أقدّم لكم عضونا الجديد في الفريق.‬ 132 00:12:52,772 --> 00:12:53,647 ‫إنه الأصغر الآن.‬ 133 00:12:54,982 --> 00:12:56,984 ‫- مرحبًا أيها الصغير.‬ ‫- "صغير"؟ تبًا.‬ 134 00:12:57,067 --> 00:13:00,988 ‫لقد كان ضابطًا في قطاع دورية "سوجيونغ"‬ ‫لمدة عامين.‬ 135 00:13:01,071 --> 00:13:03,908 ‫كنت ضابطًا هناك لـ4 أعوام.‬ 136 00:13:04,074 --> 00:13:05,993 ‫ليس لديه خبرة كمحقق في جرائم القتل.‬ 137 00:13:06,076 --> 00:13:07,536 ‫حققت في جرائم القتل لـ10 أعوام.‬ 138 00:13:07,620 --> 00:13:09,622 ‫إنه ضابط دورية مبتدئ.‬ 139 00:13:09,705 --> 00:13:11,415 ‫أنا رقيب ولست ضابط دورية مبتدئ.‬ 140 00:13:11,665 --> 00:13:14,794 ‫وُلد في عام 1988، لذا أنا وهو في نفس العمر.‬ 141 00:13:15,211 --> 00:13:16,420 ‫لكن أظنّ أنني أكبر منه.‬ 142 00:13:18,255 --> 00:13:20,257 ‫أنت، تحدّث إلينا.‬ 143 00:13:27,598 --> 00:13:29,141 ‫لديه نفس اسمي.‬ 144 00:13:29,308 --> 00:13:30,976 ‫وُلد في عام 1988؟‬ 145 00:13:31,519 --> 00:13:33,145 ‫عام 2016؟‬ 146 00:13:33,437 --> 00:13:34,355 ‫يا إلهي.‬ 147 00:13:42,321 --> 00:13:44,657 ‫أنا "بارك غوانغ هو" بالتأكيد،‬ 148 00:13:45,825 --> 00:13:47,576 ‫لكن لست من تظنونه.‬ 149 00:13:53,207 --> 00:13:54,083 ‫ماذا؟‬ 150 00:14:06,554 --> 00:14:07,680 ‫تبًا.‬ 151 00:14:08,514 --> 00:14:09,682 ‫ماذا يحدث؟‬ 152 00:14:11,350 --> 00:14:12,268 ‫"أمر نقل"‬ 153 00:14:12,935 --> 00:14:14,937 ‫- هل اسمه "بارك غوانغ" حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 154 00:14:15,187 --> 00:14:18,065 ‫لم يكن يعرف كلاهما أنّهما في نفس الفريق؟‬ 155 00:14:18,399 --> 00:14:20,192 ‫ظن أنّه مريض هرب من بيت الصلاة.‬ 156 00:14:20,693 --> 00:14:22,111 ‫لكن عينيه ثاقبتان.‬ 157 00:14:22,611 --> 00:14:23,946 ‫يبدو على الملازم "كيم" أنّه مريض.‬ 158 00:14:24,029 --> 00:14:26,991 ‫لقد تحرك مسرعًا‬ ‫بمجرد أن سمع عن قضية الشابة المقتولة.‬ 159 00:14:27,241 --> 00:14:32,204 ‫- لكن لماذا هذه الأصفاد ثقيلة جدًا؟‬ ‫- إنها قديمة جدًا.‬ 160 00:14:32,997 --> 00:14:34,957 ‫ألم تستخدم هذه الأصفاد حين أتيت إلى هنا‬ ‫أيها الرئيس "جيون"؟‬ 161 00:14:41,505 --> 00:14:42,798 ‫- أيها الوغد.‬ ‫- أنا آسف.‬ 162 00:14:42,882 --> 00:14:45,175 ‫- لقد فعلت ذلك عمدًا، أليس كذلك؟‬ ‫- لا، لم أفعل.‬ 163 00:14:51,724 --> 00:14:53,225 ‫مستحيل. هذا غير معقول.‬ 164 00:14:54,894 --> 00:14:58,022 ‫إذا كنا في عام 2016، فهذا يعني أنّني سافرت‬ ‫30 عامًا إلى المستقبل.‬ 165 00:14:58,856 --> 00:15:00,107 ‫هذا غير معقول.‬ 166 00:15:01,817 --> 00:15:02,985 ‫يا إلهي.‬ 167 00:15:03,986 --> 00:15:05,154 ‫ما كلّ هذا إذًا؟‬ 168 00:15:06,322 --> 00:15:08,532 ‫ما الذي أراه الآن؟‬ 169 00:15:11,201 --> 00:15:12,453 ‫ماذا يجري؟‬ 170 00:15:18,417 --> 00:15:20,669 ‫"رئيس وحدة جرائم العنف رقم 1‬ ‫(جيون سيونغ سيك)"‬ 171 00:15:21,128 --> 00:15:22,838 ‫أين وضعته؟‬ 172 00:15:33,933 --> 00:15:35,100 ‫"افتتاح قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 173 00:15:35,184 --> 00:15:37,519 ‫أنا "بارك غوانغ هو" من قسم شرطة "هوايانغ".‬ ‫هل أنت راض؟‬ 174 00:15:39,855 --> 00:15:41,607 ‫هل هو ابنه؟‬ 175 00:15:42,232 --> 00:15:43,275 ‫لا. هذا مستحيل.‬ 176 00:15:48,948 --> 00:15:51,200 ‫مرحبًا، أنا رئيس وحدة جرائم العنف رقم 1.‬ 177 00:15:51,617 --> 00:15:55,245 ‫هل يمكنني رؤية الملف الشخصي‬ ‫لـ"بارك غوانغ هو" المنتقل إلى هنا اليوم؟‬ 178 00:15:55,412 --> 00:15:57,456 ‫- المحقق "بارك"!‬ ‫- "غوانغ هو"!‬ 179 00:15:57,539 --> 00:15:59,500 ‫- "غوانغ هو"!‬ ‫- "غوانغ هو"!‬ 180 00:15:59,583 --> 00:16:00,751 ‫"غوانغ هو"!‬ 181 00:16:01,293 --> 00:16:03,671 ‫- المحقق "بارك"!‬ ‫- "غوانغ هو"!‬ 182 00:16:03,754 --> 00:16:04,922 ‫"غوانغ هو"!‬ 183 00:16:05,506 --> 00:16:07,174 ‫- الرئيس "أوه"!‬ ‫- ماذا؟‬ 184 00:16:11,095 --> 00:16:12,680 ‫هذا كشّاف المحقق "بارك".‬ 185 00:16:23,816 --> 00:16:24,858 ‫الرئيس "أوه".‬ 186 00:16:27,111 --> 00:16:28,362 ‫"غوانغ هو"، أيّها المغفل.‬ 187 00:16:46,130 --> 00:16:47,798 ‫- آنسة "شين".‬ ‫- آنسة "شين".‬ 188 00:16:47,881 --> 00:16:49,049 ‫- آنسة "شين".‬ ‫- يا إلهي.‬ 189 00:16:51,010 --> 00:16:55,139 ‫"تهانينا على الموافقة على مشروع‬ ‫مدينة (هوايانغ) الجديدة"‬ 190 00:16:56,974 --> 00:16:58,225 ‫لقد بدأ يطقطق.‬ 191 00:17:00,936 --> 00:17:01,895 ‫أخافني ذلك.‬ 192 00:17:01,979 --> 00:17:04,523 ‫أنت تخافين بسهولة.‬ 193 00:17:10,154 --> 00:17:12,656 ‫"الحرائق لا تحدث فجأةً‬ ‫احذروا من الحرائق"‬ 194 00:17:12,740 --> 00:17:14,742 ‫"تهانينا على الموافقة على مشروع‬ ‫مدينة (هوايانغ) الجديدة"‬ 195 00:17:18,162 --> 00:17:20,080 ‫"شوارع نظيفة، حياة سعيدة‬ ‫المطعم الصيني، افتُتح حديثًا"‬ 196 00:17:20,164 --> 00:17:22,291 ‫"مطعم صيني‬ ‫30 عامًا من الخبرة"‬ 197 00:17:26,628 --> 00:17:29,048 ‫"مطعم صيني‬ ‫30 عامًا من الخبرة"‬ 198 00:17:59,078 --> 00:18:00,412 ‫ما هذا؟‬ 199 00:18:03,540 --> 00:18:05,459 ‫حتى منزلي قد اختفى.‬ 200 00:18:18,055 --> 00:18:20,057 ‫"يون سوك"، هل أنت بخير؟‬ 201 00:18:22,476 --> 00:18:23,477 ‫أين "غوانغ هو"؟‬ 202 00:18:29,566 --> 00:18:31,652 ‫أنا بخير. من المؤكد أنني أُصبت بدوار.‬ 203 00:18:31,735 --> 00:18:32,986 ‫- سأغادر.‬ ‫- "يون سوك".‬ 204 00:18:35,989 --> 00:18:37,282 ‫أنت حبلى.‬ 205 00:18:38,575 --> 00:18:39,493 ‫المعذرة؟‬ 206 00:18:44,623 --> 00:18:45,624 ‫"يون سوك".‬ 207 00:18:48,752 --> 00:18:50,796 ‫من المؤكد أنّه عام 2016.‬ 208 00:18:52,631 --> 00:18:54,925 ‫إذا لم يكن كذلك،‬ ‫لماذا لم يعد منزلنا موجودًا؟‬ 209 00:18:59,304 --> 00:19:00,347 ‫"يون سوك".‬ 210 00:19:01,682 --> 00:19:02,808 ‫أين أنت؟‬ 211 00:19:03,642 --> 00:19:04,726 ‫أين...‬ 212 00:19:07,271 --> 00:19:08,939 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 213 00:19:11,400 --> 00:19:13,861 ‫لماذا يحدث هذا لي؟‬ 214 00:19:13,944 --> 00:19:16,613 ‫لماذا أنا هنا فجأةً؟‬ 215 00:19:23,453 --> 00:19:24,288 ‫أنت!‬ 216 00:19:30,627 --> 00:19:31,628 ‫النفق.‬ 217 00:19:32,629 --> 00:19:34,715 ‫لقد أتيت إلى هنا بعد أن سقطت هناك.‬ 218 00:19:35,340 --> 00:19:37,342 ‫إذا أتيت إلى هنا، فبإمكاني العودة أيضًا.‬ 219 00:19:39,595 --> 00:19:40,721 ‫يمكنني العودة.‬ 220 00:19:41,388 --> 00:19:44,349 ‫إذا مررت من خلال النفق، يمكنني العودة.‬ 221 00:19:52,441 --> 00:19:53,901 ‫إلى أين ستذهب يا سيدي؟‬ 222 00:19:54,193 --> 00:19:56,361 ‫من المؤكد أنّ ثمة نفق في مكان ما.‬ 223 00:19:57,321 --> 00:19:59,448 ‫أيها الصحافي "أوه"، ماذا تفعل هنا؟‬ 224 00:20:00,199 --> 00:20:01,200 ‫المعذرة؟‬ 225 00:20:02,367 --> 00:20:06,705 ‫اسمي الأخير هو "أوه"، لكن‬ 226 00:20:07,497 --> 00:20:08,498 ‫هل أعرفك؟‬ 227 00:20:11,001 --> 00:20:12,461 ‫"رخصة قائد سيارة أجرة"‬ 228 00:20:12,544 --> 00:20:14,004 ‫"(أوه جي هون)"‬ 229 00:20:16,340 --> 00:20:18,175 ‫آسف. أخطأت بينك وبين شخص آخر.‬ 230 00:20:18,550 --> 00:20:21,261 ‫من المؤكد أنّه يُوجد نفق قديم في مكان ما.‬ ‫أيها الصحافي...‬ 231 00:20:21,762 --> 00:20:23,388 ‫أعني يا سيدي. هل تعرف مكانه؟‬ 232 00:20:24,640 --> 00:20:25,599 ‫نفق؟‬ 233 00:20:25,849 --> 00:20:27,851 ‫نفق. أعرف واحدًا.‬ 234 00:20:28,227 --> 00:20:30,854 ‫إذًا تعرف؟ هيا بنا. بسرعة.‬ 235 00:20:31,355 --> 00:20:32,481 ‫حسنًا.‬ 236 00:20:39,821 --> 00:20:43,659 ‫صحيح. إنه هنا. كدت أجده.‬ 237 00:20:47,746 --> 00:20:49,373 ‫قد يكون من هذا الطريق.‬ 238 00:20:53,335 --> 00:20:55,921 ‫كان يُوجد نفق هنا قبل أن يُعاد بناؤه.‬ 239 00:20:56,713 --> 00:20:58,632 ‫هل أنت متأكد من أنك تعرف مكانه؟‬ 240 00:20:59,049 --> 00:21:01,426 ‫بالطبع. انتظر لحظة فقط.‬ 241 00:21:03,553 --> 00:21:06,473 ‫يجب أن تدفع ثمن التوصيلة. لماذا لن تدفع؟‬ 242 00:21:06,556 --> 00:21:09,142 ‫كنت تكذب عليّ طوال الطريق والآن تريد نقودي؟‬ 243 00:21:09,268 --> 00:21:12,271 ‫كان يجب أن أعرف منذ البداية.‬ ‫أنت تشبه تمامًا الصحافي "أوه".‬ 244 00:21:12,354 --> 00:21:15,649 ‫أنت. سأعطيك المال‬ ‫إذا أخذتني إلى المكان الذي أريده.‬ 245 00:21:15,732 --> 00:21:16,942 ‫هل تمزح معي؟‬ 246 00:21:17,067 --> 00:21:20,362 ‫كان يجب أن أعرف منذ البداية‬ ‫حين رأيتك ترتدي هذه الثياب الغريبة.‬ 247 00:21:20,445 --> 00:21:23,115 ‫حتى المشرّدين لا يرتدون مثلها‬ ‫في هذه الأيام.‬ 248 00:21:23,198 --> 00:21:24,616 ‫ليس لديك نقود، صحيح؟‬ 249 00:21:24,700 --> 00:21:26,451 ‫كنت تنوي ألّا تدفع منذ البداية.‬ 250 00:21:26,535 --> 00:21:28,829 ‫كنت تكذب منذ البداية.‬ 251 00:21:29,371 --> 00:21:31,206 ‫ما مشكلتك معي؟‬ 252 00:21:31,915 --> 00:21:34,584 ‫لا يمكنني الدفع. لن أدفع.‬ 253 00:21:35,377 --> 00:21:37,754 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 254 00:21:37,921 --> 00:21:40,674 ‫يُجدر بك استقلال سيارة أجرة أخرى.‬ 255 00:21:40,799 --> 00:21:43,635 ‫لديّ الكثير لمناقشته مع هذا الوغد‬ ‫الذي يرفض أن يدفع.‬ 256 00:21:44,136 --> 00:21:45,554 ‫سأدفع له. هيا بنا.‬ 257 00:21:46,096 --> 00:21:48,265 ‫ماذا؟ لماذا قد تفعلين ذلك؟‬ 258 00:21:50,142 --> 00:21:53,270 ‫مهلًا، لماذا قد تدفعين لي؟‬ 259 00:21:53,437 --> 00:21:56,106 ‫هل تعنين ذلك حقًا؟ هل ستدفعين له حقًا؟‬ 260 00:21:56,982 --> 00:21:57,816 ‫ابتعد.‬ 261 00:21:58,483 --> 00:21:59,860 ‫أنت. تعال هنا.‬ 262 00:22:00,861 --> 00:22:03,155 ‫- اعتبر نفسك محظوظًا.‬ ‫- هذا سخيف.‬ 263 00:22:03,238 --> 00:22:04,323 ‫يا إلهي.‬ 264 00:22:05,657 --> 00:22:08,118 ‫لقد أوصدت الباب أيضًا. يا آنسة؟‬ 265 00:22:08,410 --> 00:22:11,288 ‫افتحي الباب. لا ترحل. أنت!‬ 266 00:22:11,872 --> 00:22:13,206 ‫ذلك الوغد. أنت!‬ 267 00:22:14,708 --> 00:22:16,043 ‫تبًا.‬ 268 00:22:20,672 --> 00:22:22,466 ‫أين أنا الآن؟‬ 269 00:22:25,052 --> 00:22:28,805 ‫"مستشفى (أوكين) للأمراض العقلية"‬ 270 00:22:32,476 --> 00:22:33,810 ‫"بيت الصلاة بـ(هوايانغ)"‬ 271 00:22:34,561 --> 00:22:35,687 ‫هذا بيت الصلاة.‬ 272 00:22:37,230 --> 00:22:40,025 ‫مهلًا. هذا يعني‬ 273 00:22:40,817 --> 00:22:41,943 ‫أنّ النفق...‬ 274 00:22:47,199 --> 00:22:48,033 ‫"(هوايانغ)"‬ 275 00:22:48,116 --> 00:22:49,451 ‫"500 متر للوصل إلى بيت الصلاة بـ(هوايانغ)"‬ 276 00:22:50,410 --> 00:22:51,495 ‫كان هذه هو المكان.‬ 277 00:22:55,248 --> 00:22:57,376 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 278 00:22:57,751 --> 00:22:58,585 ‫يا إلهي.‬ 279 00:22:58,752 --> 00:22:59,753 ‫انتظري.‬ 280 00:23:13,266 --> 00:23:15,268 ‫"بارك غوانغ هو" لا يردّ على الهاتف.‬ 281 00:23:16,019 --> 00:23:19,106 ‫لقد مرّ وقت طويل منذ أن تغيّب شخص‬ ‫في أول يوم عمل له.‬ 282 00:23:19,481 --> 00:23:22,567 ‫- أليس كذلك يا "مين ها"؟‬ ‫- لم أتغيّب في أول يوم عمل لي.‬ 283 00:23:22,651 --> 00:23:25,654 ‫لقد تقيّأت وهربت بعد أن رأيت جثة.‬ 284 00:23:25,737 --> 00:23:28,365 ‫الزموا الصمت. اذهب إلى مسرح الجريمة أولًا.‬ 285 00:23:32,327 --> 00:23:33,161 ‫"سيون جاي".‬ 286 00:23:39,626 --> 00:23:42,879 ‫تُعد مسؤولية من رحيل الناس القريبين منك؟‬ 287 00:23:43,839 --> 00:23:44,923 ‫أنت الضيف هنا.‬ 288 00:23:45,757 --> 00:23:49,302 ‫لا أعرف لماذا قد يأتي خرّيج أكاديمية شرطة‬ ‫إلى هنا.‬ 289 00:23:49,386 --> 00:23:51,513 ‫لكن بالنسبة إلى أشخاص مثلنا،‬ ‫هذا هو منزلنا.‬ 290 00:23:52,556 --> 00:23:55,142 ‫بالنسبة إلى ضيف، لقد مكثت طويلًا.‬ 291 00:23:55,308 --> 00:23:57,269 ‫لهذا لا أطلب الوجبات.‬ 292 00:23:57,352 --> 00:23:58,728 ‫لأنني ضيف هنا.‬ 293 00:24:01,148 --> 00:24:02,399 ‫لن ترحل إذًا؟‬ 294 00:24:03,567 --> 00:24:05,986 ‫سمعت أنك كنت تبحث في الجوار‬ ‫في الوحدات الأخرى.‬ 295 00:24:06,361 --> 00:24:08,280 ‫لا تفعل شيئًا نهيناك عن فعله.‬ 296 00:24:13,243 --> 00:24:14,578 ‫لم لا يمكنني ذلك؟‬ 297 00:24:15,495 --> 00:24:16,580 ‫استمر في فعل هذا إذًا.‬ 298 00:24:16,997 --> 00:24:18,165 ‫و"بارك غوانغ هو"‬ 299 00:24:20,250 --> 00:24:21,710 ‫سيكون شريكك من الآن فصاعدًا.‬ 300 00:24:40,187 --> 00:24:41,021 ‫تحركي من فضلك.‬ 301 00:24:41,396 --> 00:24:43,064 ‫- تحركي.‬ ‫- لماذا؟‬ 302 00:24:44,483 --> 00:24:46,151 ‫- عودوا إلى غرفكم.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 303 00:24:46,234 --> 00:24:48,153 ‫- هل قُتل شخص ما؟‬ ‫- إنّه ليس أمرًا من هذا القبيل.‬ 304 00:24:48,403 --> 00:24:50,155 ‫- المعذرة.‬ ‫- ماذا حدث إذًا؟‬ 305 00:24:50,238 --> 00:24:51,406 ‫لا يمكنك الدخول.‬ 306 00:24:51,823 --> 00:24:54,451 ‫- يجب أن ننتظر الشرطة و...‬ ‫- أنا من الشرطة.‬ 307 00:25:05,670 --> 00:25:06,880 ‫آنسة "لي سيون أوك"؟‬ 308 00:25:07,547 --> 00:25:09,341 ‫اسمي قديم جدًا، أليس كذلك؟‬ 309 00:25:09,799 --> 00:25:10,800 ‫أبي اختاره لي.‬ 310 00:25:12,761 --> 00:25:16,181 ‫هل أعطيت أيّ فيتامينات لـ"كانغ تشيول غو"‬ ‫في الـ3 من يوليو؟‬ 311 00:25:18,308 --> 00:25:21,061 ‫لا أتذكّر. لقد كان هذا منذ 3 أشهر.‬ 312 00:25:21,520 --> 00:25:25,065 ‫لقد مات بعد ساعتين‬ ‫من تناول الفيتامين الذي أعطيته له.‬ 313 00:25:25,482 --> 00:25:28,193 ‫كيف لا يمكنك تذكّر اليوم‬ ‫الذي مات فيه خطيبك؟‬ 314 00:25:30,195 --> 00:25:32,280 ‫هل تتذكر كلّ النساء اللاتي ضاجعتهن؟‬ 315 00:25:32,489 --> 00:25:33,448 ‫أو ماذا أكلت حتى؟‬ 316 00:25:36,159 --> 00:25:37,327 ‫من تظنين نفسك؟‬ 317 00:25:37,786 --> 00:25:39,704 ‫أجيبي فقط على الأسئلة!‬ 318 00:25:40,121 --> 00:25:41,665 ‫لا تصرخ في وجهها هكذا.‬ 319 00:25:44,709 --> 00:25:45,710 ‫"سيون أوك".‬ 320 00:25:45,794 --> 00:25:46,795 ‫ماذا تريد؟‬ 321 00:25:47,420 --> 00:25:49,256 ‫لنأكل هذه الشوكولاتة أولًا.‬ 322 00:25:51,007 --> 00:25:53,885 ‫أخبرتني "سيون جو" أنك تحبّين الشوكولاتة.‬ 323 00:26:02,561 --> 00:26:04,187 ‫لقد أحسنت تربية أختك.‬ 324 00:26:04,604 --> 00:26:06,856 ‫كان يمكنها حقًا الذهاب‬ ‫إلى مدرسة ثانوية للبنات.‬ 325 00:26:07,274 --> 00:26:09,693 ‫أتفهّم تمامًا‬ 326 00:26:09,776 --> 00:26:11,361 ‫غضبك من "تشيول غو" لضربه لها.‬ 327 00:26:13,321 --> 00:26:15,782 ‫أعلم أنّه ليس عليّ الحديث عن شخص ميّت هكذا،‬ 328 00:26:15,949 --> 00:26:17,450 ‫لكن "تشيول غو" كان شخصًا شريرًا.‬ 329 00:26:17,659 --> 00:26:19,953 ‫كيف يستخدم العنف مع خطيبته وأختها؟‬ 330 00:26:20,287 --> 00:26:23,081 ‫يا إلهي، كان يجب أن يعيش ليُعاقب بالقانون،‬ ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 331 00:26:26,084 --> 00:26:27,085 ‫لكن يا "سيون أوك"،‬ 332 00:26:27,627 --> 00:26:28,962 ‫لا تعرفين أبدًا‬ 333 00:26:29,588 --> 00:26:31,673 ‫أين أو كيف سيظهر الدليل.‬ 334 00:26:32,424 --> 00:26:35,176 ‫إذا انتهى بك المطاف تقضين عقوبة أطول‬ ‫بسبب عنادك‬ 335 00:26:35,343 --> 00:26:36,553 ‫ماذا سيحل بـ"سيون جو"؟‬ 336 00:26:37,137 --> 00:26:38,471 ‫من سيعتني بها؟‬ 337 00:26:39,347 --> 00:26:41,099 ‫لا تريدين أن ينتهي بها المطاف مثلك،‬ 338 00:26:41,933 --> 00:26:42,809 ‫صحيح؟‬ 339 00:26:43,810 --> 00:26:45,604 ‫لنفكر بواقعية الآن.‬ 340 00:26:46,605 --> 00:26:48,982 ‫إذا لم تكوني أنت الفاعلة،‬ ‫يمكنك أن تثبتي براءتك،‬ 341 00:26:49,524 --> 00:26:51,151 ‫لكن إذا كنت، لننته من الأمر.‬ 342 00:26:51,318 --> 00:26:53,653 ‫لماذا تعتقدين أنني لم أقيّدك‬ ‫أمام "سيون جو"؟‬ 343 00:26:53,820 --> 00:26:56,406 ‫قلت إنك ستتحدثين بصراحة‬ ‫بمجرّد الوصول إلى القسم.‬ 344 00:27:02,287 --> 00:27:03,413 ‫لا بأس يا "سيون أوك".‬ 345 00:27:03,997 --> 00:27:05,957 ‫أخبريني. هيا.‬ 346 00:27:11,796 --> 00:27:12,714 ‫اسمع...‬ 347 00:27:13,173 --> 00:27:15,634 ‫- "غوانغ هو". لقد تم استدعاؤك.‬ ‫- تعال في وقت لاحق.‬ 348 00:27:15,717 --> 00:27:17,344 ‫- إنه المدير.‬ ‫- يا إلهي.‬ 349 00:27:18,970 --> 00:27:20,388 ‫أسرع. اخرج.‬ 350 00:27:21,348 --> 00:27:22,641 ‫- أسرع.‬ ‫- تبًا.‬ 351 00:27:27,145 --> 00:27:29,481 ‫لماذا عليّ الذهاب‬ ‫كلما أتى شخص من المقرّ الرئيسي؟‬ 352 00:27:29,564 --> 00:27:31,858 ‫لن يشعروا بالرضا حتى أخبرهم‬ ‫أنني سأمسك بالرجل، صحيح؟‬ 353 00:27:32,651 --> 00:27:34,027 ‫آسف بشأن ذلك يا "سيون أوك".‬ 354 00:27:37,697 --> 00:27:39,032 ‫لم أقتله أيها المحقق.‬ 355 00:27:45,622 --> 00:27:47,374 ‫أظن أننا أمسكنا بالمجرم في النهاية.‬ 356 00:27:59,552 --> 00:28:00,553 ‫أيها الصغير.‬ 357 00:28:00,804 --> 00:28:01,930 ‫انتظر دقيقة. انتظر.‬ 358 00:28:02,472 --> 00:28:03,765 ‫كيف علمت بشان هذا المكان؟‬ 359 00:28:03,848 --> 00:28:05,308 ‫ظننت أنك ذهبت لتختبئ.‬ 360 00:28:05,392 --> 00:28:07,727 ‫قلت إنك لست "بارك غوانغ هو"،‬ ‫لكنك أتيت إلى هنا.‬ 361 00:28:09,604 --> 00:28:11,439 ‫أنا لست "بارك غوانغ هو" الذي تظنونه.‬ 362 00:28:13,358 --> 00:28:15,819 ‫ما خطب ذلك الرجل؟ أنت، "بارك غوانغ هو"!‬ 363 00:28:15,944 --> 00:28:16,861 ‫لا تعد.‬ 364 00:28:19,781 --> 00:28:20,949 ‫ما خطبهما؟‬ 365 00:28:21,533 --> 00:28:23,410 ‫هل هذا مجنون في مواجهة مجنون أم ماذا؟‬ 366 00:28:24,619 --> 00:28:27,539 ‫أراهن أنهما سيرتكبان جريمة.‬ ‫سيتشتّت هذا الفريق في أسرع وقت.‬ 367 00:28:27,747 --> 00:28:30,208 ‫أودّ أن أضع هذين الرجلين في المستشفى.‬ 368 00:28:45,473 --> 00:28:46,850 ‫أخيرًا سأعود إلى المنزل.‬ 369 00:28:47,475 --> 00:28:48,476 ‫"يون سوك".‬ 370 00:28:48,685 --> 00:28:50,979 ‫لقد أطلت الانتظار قليلًا. أنا قادم.‬ 371 00:28:55,275 --> 00:28:56,151 ‫"يون سوك"!‬ 372 00:29:01,406 --> 00:29:02,282 ‫"يون سوك"!‬ 373 00:29:15,462 --> 00:29:16,546 ‫لماذا لم‬ 374 00:29:16,838 --> 00:29:19,215 ‫يتغيّر شيء؟‬ 375 00:29:43,656 --> 00:29:44,574 ‫"غوانغ هو".‬ 376 00:29:44,908 --> 00:29:46,117 ‫"غوانغ هو".‬ 377 00:29:47,619 --> 00:29:48,620 ‫"غوانغ هو".‬ 378 00:29:49,454 --> 00:29:50,914 ‫"يون سوك"!‬ 379 00:29:52,040 --> 00:29:52,874 ‫"يون سوك"!‬ 380 00:29:53,958 --> 00:29:55,168 ‫"يون سوك"!‬ 381 00:29:56,044 --> 00:29:57,253 ‫"يون سوك".‬ 382 00:30:37,126 --> 00:30:38,169 ‫"غوانغ هو".‬ 383 00:30:43,508 --> 00:30:44,592 ‫"غوانغ هو".‬ 384 00:30:53,560 --> 00:30:54,602 ‫"يون سوك".‬ 385 00:30:58,064 --> 00:30:59,357 ‫"يون سوك"!‬ 386 00:31:03,236 --> 00:31:04,404 ‫"يون سوك"!‬ 387 00:31:10,827 --> 00:31:11,995 ‫"يون سوك"!‬ 388 00:31:14,622 --> 00:31:15,582 ‫"غوانغ هو"؟‬ 389 00:31:25,174 --> 00:31:26,926 ‫"يون سوك"!‬ 390 00:31:31,764 --> 00:31:33,099 ‫"يون سوك"!‬ 391 00:31:35,768 --> 00:31:37,061 ‫"يون سوك"!‬ 392 00:31:41,858 --> 00:31:42,984 ‫"يون سوك"!‬ 393 00:31:45,528 --> 00:31:46,654 ‫"يون سوك".‬ 394 00:31:54,621 --> 00:31:56,539 ‫"يون سوك"!‬ 395 00:32:27,946 --> 00:32:29,989 ‫"غوانغ هو".‬ 396 00:32:44,963 --> 00:32:46,005 ‫"يون سوك".‬ 397 00:33:02,146 --> 00:33:04,440 ‫"غوانغ هو".‬ 398 00:33:05,650 --> 00:33:08,319 ‫ماذا سأفعل بطفلتنا؟‬ 399 00:33:15,034 --> 00:33:16,119 ‫الأمر لا يفلح.‬ 400 00:33:17,161 --> 00:33:18,538 ‫لا يمكنني العودة.‬ 401 00:33:20,081 --> 00:33:21,916 ‫لماذا يحدث هذا لي بحق السماء؟‬ 402 00:33:23,668 --> 00:33:25,712 ‫ما الذنب الذي ارتكبته؟‬ 403 00:33:33,469 --> 00:33:34,887 ‫"يون سوك"!‬ 404 00:33:51,696 --> 00:33:56,451 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 405 00:33:59,370 --> 00:34:01,372 ‫لقد وُلد "بارك غوانغ هو" هذا في عام 1988.‬ 406 00:34:02,040 --> 00:34:03,875 ‫لا أعرف كيف حدث هذا،‬ 407 00:34:04,542 --> 00:34:07,211 ‫لكن يجب أن أكون معه فقط‬ ‫حتى أجد طريقًا للرجوع.‬ 408 00:34:11,382 --> 00:34:12,467 ‫لم أنت هنا؟‬ 409 00:34:13,968 --> 00:34:14,802 ‫ماذا؟‬ 410 00:34:14,886 --> 00:34:15,845 ‫من أنت؟‬ 411 00:34:16,471 --> 00:34:17,847 ‫أنا الملازم "كيم سيون جاي".‬ 412 00:34:20,266 --> 00:34:22,852 ‫كيف يصبح شابًا صغيرًا ملازمًا؟‬ 413 00:34:29,108 --> 00:34:29,984 ‫لقد عدت.‬ 414 00:34:30,151 --> 00:34:32,320 ‫أيها الصغير. لم أنت منشغل جدًا؟‬ 415 00:34:33,237 --> 00:34:36,032 ‫إنه ليس هنا، صحيح؟‬ ‫"بارك غوانغ هو" الآخر ليس هنا.‬ 416 00:34:36,699 --> 00:34:38,117 ‫لماذا تدخل مع الملازم "كيم"؟‬ 417 00:34:38,201 --> 00:34:40,286 ‫أتعملان معًا الآن‬ ‫بعد أن أصبحتما في نفس الفريق؟‬ 418 00:34:40,703 --> 00:34:43,539 ‫- نفس الفريق؟‬ ‫- مجنون في مواجهة مجنون. هذا فريق مثاليّ.‬ 419 00:34:44,040 --> 00:34:45,917 ‫توقّف عن هذا الهراء. "سيون جاي".‬ 420 00:34:46,542 --> 00:34:47,376 ‫لنبدأ التوجيهات.‬ 421 00:34:49,212 --> 00:34:50,379 ‫الضحية، "لي سيون أوك"،‬ 422 00:34:50,713 --> 00:34:52,673 ‫أوّل قاتلة متسلسلة  أنثى في "كوريا".‬ 423 00:34:52,882 --> 00:34:55,510 ‫قُبض عليها في عام 1990‬ ‫بعد الاشتباه بها بقتل 3 رجال.‬ 424 00:34:55,593 --> 00:34:56,886 ‫قتلت 3 رجال؟‬ 425 00:34:57,386 --> 00:35:00,556 ‫تمّ إدخالها مستشفى الأمراض العقلية‬ ‫منذ عام بعد أن قضت عقوبتها.‬ 426 00:35:00,681 --> 00:35:02,433 ‫مات جميع أفراد عائلتها،‬ 427 00:35:02,517 --> 00:35:05,186 ‫ولم يأت لزيارتها أيّ أصدقاء.‬ 428 00:35:06,270 --> 00:35:07,647 ‫سبب وفاتها، نزيف حادّ.‬ 429 00:35:07,730 --> 00:35:09,816 ‫علينا تشريح الجثة‬ ‫لمعرفة المزيد من التفاصيل،‬ 430 00:35:10,983 --> 00:35:12,735 ‫لكن هذا ما يعتقده‬ ‫الأطباء الشرعيون في الوقت الحالي.‬ 431 00:35:12,819 --> 00:35:13,736 ‫هل حصلنا على أيّ بصمات؟‬ 432 00:35:13,820 --> 00:35:18,116 ‫وجدنا 3 بصمات وحمض نووي على القلم الرصاص،‬ ‫ويتم تحليلها في الوقت الحالي.‬ 433 00:35:18,491 --> 00:35:19,742 ‫هل تُوجد أيّ عداوات؟‬ 434 00:35:20,201 --> 00:35:22,453 ‫طريقة طعن القاتل لها في العنق‬ 435 00:35:22,537 --> 00:35:24,455 ‫تظهر كراهية شديدة.‬ 436 00:35:24,664 --> 00:35:28,584 ‫إذا ركّزنا على التحقيق‬ ‫مع عائلات ضحاياها الرجال...‬ 437 00:35:29,210 --> 00:35:30,419 ‫هذه قائمة بعائلات الضحايا.‬ 438 00:35:30,753 --> 00:35:31,963 ‫إنه بارع حقًا.‬ 439 00:35:32,046 --> 00:35:34,757 ‫سمعت أنها التقت بشخص ما قبل وفاتها مباشرةً.‬ 440 00:35:35,174 --> 00:35:37,802 ‫نادرًا ما تتلقى زيارات،‬ ‫لذا ظن الناس أنّ هذا غير طبيعيّ.‬ 441 00:35:37,969 --> 00:35:41,681 ‫لكن سجلّ الزيارات لم يُحتفظ به بشكل جيد.‬ ‫حتّى كاميرات المراقبة في المستشفى‬ 442 00:35:41,764 --> 00:35:43,349 ‫- بها خلل.‬ ‫- كاميرات مراقبة؟‬ 443 00:35:44,142 --> 00:35:45,059 ‫ما هذا؟‬ 444 00:35:45,143 --> 00:35:49,272 ‫إحدى الكاميرات في موقف السيارات كانت تعمل،‬ ‫لكن لم تُشاهد أيّة امرأة في تلك الساعات.‬ 445 00:35:49,689 --> 00:35:50,648 ‫انتظر لحظة.‬ 446 00:35:51,149 --> 00:35:52,024 ‫هل كانت امرأة؟‬ 447 00:35:52,316 --> 00:35:54,026 ‫الشخص الذي التقت به "لي سيون أوك"؟‬ 448 00:35:54,110 --> 00:35:55,403 ‫يُجدر بك أن تستقلّي سيارة أجرة أخرى‬ ‫يا آنسة.‬ 449 00:35:55,486 --> 00:35:57,071 ‫سأدفع له. هيّا بنا.‬ 450 00:35:58,781 --> 00:36:01,159 ‫من المؤكّد أنها المرأة‬ ‫التي استقلت سيارة الأجرة من أمام المستشفى.‬ 451 00:36:04,579 --> 00:36:07,415 ‫"تاي هوي" و"مين ها"، التقيا بعائلة الميتة‬ ‫واعرفا أعذار الغياب.‬ 452 00:36:07,540 --> 00:36:09,333 ‫وأنتما، حاولا تتبّع أثر السيارة الأجرة.‬ 453 00:36:09,417 --> 00:36:11,335 ‫احصلا على عيّنات الحمض النووي‬ ‫للمقارنة أيضًا.‬ 454 00:36:11,502 --> 00:36:12,503 ‫تحرّكا.‬ 455 00:36:13,171 --> 00:36:14,005 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 456 00:36:26,309 --> 00:36:27,393 ‫آسف بشأن البارحة...‬ 457 00:36:27,685 --> 00:36:29,020 ‫أعني، أعتذر.‬ 458 00:36:29,103 --> 00:36:30,688 ‫- لا تعتذر.‬ ‫- المعذرة؟‬ 459 00:36:30,813 --> 00:36:32,148 ‫ستعاني منذ الآن فصاعدًا.‬ 460 00:36:34,817 --> 00:36:36,360 ‫ذلك الوغد يكنّ الضغينة.‬ 461 00:36:38,321 --> 00:36:39,906 ‫هل تتذكّر أيّة شركة تابعة لها‬ ‫السيارة الأجرة؟‬ 462 00:36:40,406 --> 00:36:42,783 ‫حسنًا، أتذكّر خطوطًا صفراء وحمراء.‬ 463 00:36:43,451 --> 00:36:44,619 ‫من المؤكّد أنها سيّارة أجرة‬ ‫تابعة لشركة "دوجين".‬ 464 00:36:45,953 --> 00:36:49,123 ‫ألا تعرف قراءة اللغة الكورية؟‬ ‫لم قد يتذكّر المحقق المشاهد؟‬ 465 00:36:50,583 --> 00:36:51,417 ‫أيها...‬ 466 00:36:57,381 --> 00:36:58,257 ‫أنت.‬ 467 00:36:58,758 --> 00:36:59,926 ‫إنه أنا، "سيونغ سيك".‬ 468 00:37:00,468 --> 00:37:01,802 ‫كيف تسير الأمور في قطاع الدوريات؟‬ 469 00:37:03,179 --> 00:37:04,347 ‫أتّصل لكي...‬ 470 00:37:06,098 --> 00:37:09,310 ‫الأمر يتعلق بـ"بارك غوانغ هو"‬ ‫الذي كان في فريقكم.‬ 471 00:37:10,353 --> 00:37:11,437 ‫"أجرة (دوجين)"‬ 472 00:37:13,731 --> 00:37:16,734 ‫تلك المرأة؟ لقد قمت بتوصيلها‬ ‫إلى جامعة "هوايانغ".‬ 473 00:37:19,737 --> 00:37:21,530 ‫مهلًا، هل أنت شرطيّ حقًا؟‬ 474 00:37:22,031 --> 00:37:23,658 ‫ما الذي يعنيك في الأمر؟‬ 475 00:37:25,826 --> 00:37:28,079 ‫لدينا دليل أيها الرئيس "جيون".‬ 476 00:37:28,162 --> 00:37:30,665 ‫"سوه جيونغ يون" ابنة "سوه جين مان"‬ ‫آخر ضحايا "لي سيون أوك".‬ 477 00:37:30,873 --> 00:37:33,125 ‫لقد قام سائق السيارة الأجرة‬ ‫بتوصيلها إلى جامعة "هوايانغ".‬ 478 00:37:33,209 --> 00:37:34,418 ‫إنها ترتاد تلك الجامعة.‬ 479 00:37:36,045 --> 00:37:37,588 ‫سأذهب إلى هناك في الحال.‬ 480 00:37:39,715 --> 00:37:41,217 ‫اسمها "سوه جيونغ يون"؟‬ 481 00:37:44,428 --> 00:37:46,180 ‫هل هذا هاتف أم جهاز لاسلكيّ؟‬ 482 00:37:47,515 --> 00:37:49,308 ‫ماذا حدث بالمناسبة؟‬ 483 00:37:49,392 --> 00:37:51,686 ‫ما شأنك بهذا؟‬ 484 00:37:52,687 --> 00:37:54,730 ‫لا يمكنني التوقف عن التفكير‬ ‫أنك تشبه الصحافي "أوه".‬ 485 00:37:56,315 --> 00:37:58,276 ‫من ذلك بحق السماء؟‬ 486 00:37:59,318 --> 00:38:00,528 ‫نحن من الشرطة.‬ 487 00:38:00,987 --> 00:38:03,990 ‫"سوه جيونغ يون" في قسم علم الاجتماع.‬ ‫هل يمكنني إلقاء نظرة على جدول محاضراتها؟‬ 488 00:38:24,093 --> 00:38:27,596 ‫قال عالم الجريمة الفرنسي‬ ‫"إدموند لوكارد" الآتي.‬ 489 00:38:28,347 --> 00:38:30,641 ‫"كل اتّصال يترك دليلًا."‬ 490 00:38:32,601 --> 00:38:33,644 ‫تفقّد الميكروفون.‬ 491 00:38:33,936 --> 00:38:35,354 ‫- هل يعمل؟‬ ‫- نعم.‬ 492 00:38:36,772 --> 00:38:39,942 ‫أنا أبحث عن طالبة دفعت أجرتي.‬ 493 00:38:40,026 --> 00:38:43,029 ‫يجب أن أردّ لها المبلغ، لكنني نسيت اسمها.‬ 494 00:38:43,487 --> 00:38:46,615 ‫أودّ ردّ المبلغ لها. إذا كنت من دفعت أجرتي‬ 495 00:38:46,741 --> 00:38:50,202 ‫أمام مستشفى "أوكين" للأمراض العقلية،‬ ‫أرجوك تعالي إلى...‬ 496 00:38:50,828 --> 00:38:52,038 ‫ماذا يُدعى هذا المكان؟‬ 497 00:38:52,913 --> 00:38:54,623 ‫أرجوك تعالي إلى منصة الإعلانات.‬ 498 00:38:56,334 --> 00:38:57,710 ‫- هذا جيد، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 499 00:38:58,627 --> 00:39:00,171 ‫من تكون "لي سيون أوك"؟‬ 500 00:39:01,339 --> 00:39:03,174 ‫كنت في "بوسان" مع أمي البارحة.‬ 501 00:39:07,553 --> 00:39:08,387 ‫اعذريني للحظة.‬ 502 00:39:09,388 --> 00:39:10,306 ‫مرحبًا يا "مين ها".‬ 503 00:39:10,431 --> 00:39:12,641 ‫لقد تأكدت من الأمر مع زوجة "جين مان".‬ 504 00:39:12,725 --> 00:39:14,518 ‫كانت في "بوسان" مع ابنتها.‬ 505 00:39:14,727 --> 00:39:16,187 ‫وجدت سجلّ دخول في الفندق.‬ 506 00:39:16,312 --> 00:39:17,188 ‫حسنًا.‬ 507 00:39:19,065 --> 00:39:19,899 ‫شكرًا.‬ 508 00:39:32,787 --> 00:39:33,996 ‫آنسة.‬ 509 00:39:41,837 --> 00:39:42,838 ‫مهلًا.‬ 510 00:39:47,134 --> 00:39:48,469 ‫هل ستردّ لي المبلغ أم ماذا؟‬ 511 00:39:50,471 --> 00:39:53,099 ‫هل أنت جادة الآن؟‬ 512 00:39:53,557 --> 00:39:54,767 ‫لم تظنين أننا هنا؟‬ 513 00:39:55,351 --> 00:39:58,687 ‫لا أعلم. من المفترض أن تجاوبا أنتما‬ ‫حيث أنكما من تبحثان عنّي.‬ 514 00:39:58,854 --> 00:40:01,232 ‫المرأة التي التقيت بها البارحة‬ ‫يا "لي سيون أوك" قد ماتت.‬ 515 00:40:04,485 --> 00:40:06,320 ‫- فهمت.‬ ‫- ماذا؟‬ 516 00:40:06,487 --> 00:40:08,781 ‫لماذا التقيت بها.‬ 517 00:40:09,698 --> 00:40:12,243 ‫أنا أخصائية في علم الجرائم‬ ‫أدرس القتلة النساء.‬ 518 00:40:12,535 --> 00:40:14,620 ‫لهذا التقيت بها.‬ 519 00:40:15,413 --> 00:40:17,873 ‫هل تريدون تسجيل المقابلة؟‬ 520 00:40:18,124 --> 00:40:19,542 ‫يا إلهي. تدرس ماذا؟‬ 521 00:40:20,251 --> 00:40:21,919 ‫لم قد تدرسين هذا الجنون؟‬ 522 00:40:23,379 --> 00:40:25,631 ‫لم تمسكون بالقتلة؟‬ 523 00:40:26,966 --> 00:40:28,259 ‫الضحايا قد ماتوا بالفعل.‬ 524 00:40:32,054 --> 00:40:33,764 ‫أولًا، سيتعيّن علينا التأكد مما أخبرتنا به.‬ 525 00:40:34,974 --> 00:40:37,309 ‫لقد ساعدتها على ترتيب المقابلة.‬ 526 00:40:37,560 --> 00:40:38,936 ‫"العميد (هونغ هي وون)"‬ 527 00:40:46,402 --> 00:40:48,237 ‫أحضرت البروفيسورة "شين" من "إنجلترا"‬ 528 00:40:48,320 --> 00:40:50,990 ‫للتدريس هنا بشرط أن أساعدها في مقابلاتها.‬ 529 00:40:51,699 --> 00:40:53,075 ‫حتى عندما كانت هناك،‬ 530 00:40:53,451 --> 00:40:56,829 ‫التقت بالكثير من القتلة النساء في السجن‬ 531 00:40:57,329 --> 00:40:59,165 ‫ونشرت أطروحة عن هذا أيضًا.‬ 532 00:41:00,583 --> 00:41:02,001 ‫إنها أخصائية في علم الجريمة.‬ 533 00:41:02,084 --> 00:41:04,545 ‫من المؤكّد أنّ هذا نابع من فضولها العلمي.‬ 534 00:41:05,421 --> 00:41:09,967 ‫- أنا متأكّدة من عدم وجود نوايا أخرى لديها.‬ ‫- هل حصلت على إذن من الشرطة ومصلحة السجون؟‬ 535 00:41:10,176 --> 00:41:13,095 ‫أنا متأكّدة أنّه ليس عليّ ذلك‬ ‫حيث أنّها قضت مدة عقوبتها كاملةً.‬ 536 00:41:13,179 --> 00:41:17,433 ‫لقد تفقّدت الأمر بالفعل مع السيد "يون"‬ ‫من الشرطة الوطنية.‬ 537 00:41:18,559 --> 00:41:19,685 ‫حقًا؟‬ 538 00:41:22,938 --> 00:41:24,899 ‫أعلم أنك أنت أيضًا طبيبة نفسية.‬ 539 00:41:24,982 --> 00:41:27,776 ‫لقد رأيتك على التلفاز أكثر من مرة.‬ 540 00:41:28,444 --> 00:41:29,737 ‫كطبيبة نفسية،‬ 541 00:41:30,070 --> 00:41:32,156 ‫كيف يمكنك أن تصفي لنا شخصية الآنسة "شين"؟‬ 542 00:41:33,949 --> 00:41:35,075 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 543 00:41:35,367 --> 00:41:36,494 ‫كما سمعت.‬ 544 00:41:36,619 --> 00:41:38,954 ‫سمعت أنّ دراسة عقول القتلة‬ 545 00:41:39,038 --> 00:41:41,832 ‫يمكن أن تشوّش التمييز بين الخير والشر.‬ 546 00:41:42,291 --> 00:41:44,835 ‫هل تظن أن البروفيسورة "شين"‬ 547 00:41:45,794 --> 00:41:48,547 ‫قد تكون قتلت شخصًا؟‬ 548 00:41:51,509 --> 00:41:52,968 ‫لم أقل ذلك قط.‬ 549 00:42:05,147 --> 00:42:06,065 ‫بروفيسورة "شين"،‬ 550 00:42:06,815 --> 00:42:07,983 ‫لنتحدّث قليلًا.‬ 551 00:42:14,907 --> 00:42:17,326 ‫"قطاع دورية (سوجيونغ)"‬ 552 00:42:18,869 --> 00:42:19,954 ‫"سيونغ سيك"!‬ 553 00:42:21,580 --> 00:42:25,584 ‫- يا إلهي، كم مضى من الوقت؟‬ ‫- مرحبًا، تبدو أصغر.‬ 554 00:42:25,960 --> 00:42:28,254 ‫أيها السخيف. لا تتملّقني هكذا.‬ 555 00:42:31,549 --> 00:42:33,342 ‫لقد اختفت كلّ صور "بارك غوانغ هو"؟‬ 556 00:42:34,510 --> 00:42:38,138 ‫نعم، أؤكّد لك ذلك.‬ ‫لقد تفقدت بعد أن أنهيت المكالمة معك،‬ 557 00:42:38,222 --> 00:42:39,932 ‫لكن ليس لدينا شيئًا عنه.‬ 558 00:42:40,057 --> 00:42:42,685 ‫حتى صورة ملفه الشخصي اختفت.‬ 559 00:42:43,435 --> 00:42:45,437 ‫بالمناسبة، لم تريد صورة لـ"غوانغ هو"؟‬ 560 00:42:45,688 --> 00:42:48,023 ‫تواصلت معك لأنّ هناك أمرًا أريد التأكد منه.‬ 561 00:42:52,611 --> 00:42:55,823 ‫مهلًا، هل تتذكر عام 1986؟‬ 562 00:42:57,324 --> 00:42:59,410 ‫عام 1986...‬ 563 00:43:01,495 --> 00:43:04,456 ‫أظنّ أنك طعنت في السن.‬ ‫تظل تتحدث عن الأيام الخوالي.‬ 564 00:43:05,332 --> 00:43:06,917 ‫بالطبع أتذكّر.‬ 565 00:43:07,042 --> 00:43:09,295 ‫هذا حين التقيتنا في "غانغوون دو".‬ 566 00:43:09,670 --> 00:43:12,506 ‫في ذلك العام، تم حل فريقي بعد اختفاء محقق،‬ 567 00:43:12,673 --> 00:43:14,425 ‫وتم نقلي إلى "غانغوون دو".‬ 568 00:43:14,508 --> 00:43:15,634 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 569 00:43:16,010 --> 00:43:18,304 ‫ألم يكن ذلك المحقق رئيسك المباشر؟‬ 570 00:43:18,387 --> 00:43:20,431 ‫لقد كنت تحبّه جدًا. ألست محقًا؟‬ 571 00:43:21,599 --> 00:43:24,059 ‫ظللت تذكر اسمه في كلّ مرة تثمل فيها،‬ 572 00:43:24,310 --> 00:43:26,937 ‫حتى أننا ظننا‬ ‫أنّ هناك امرأة تُدعى "غوانغ هو".‬ 573 00:43:28,814 --> 00:43:30,316 ‫انتظر لحظة.‬ 574 00:43:31,233 --> 00:43:32,651 ‫يُدعى "غوانغ هو" أيضًا.‬ 575 00:43:32,735 --> 00:43:35,654 ‫بالضبط. اسمه "غوانغ هو" أيضًا،‬ ‫"بارك غوانغ هو".‬ 576 00:43:35,821 --> 00:43:37,531 ‫لم نجد جثّته قط.‬ 577 00:43:39,325 --> 00:43:42,411 ‫لهذا تكره فقدان الأصدقاء.‬ 578 00:43:43,412 --> 00:43:46,081 ‫ماذا ستقول إن أخبرتك أنّه ظهر‬ 579 00:43:47,416 --> 00:43:50,753 ‫أمام عينيّ وشكله تمامًا مثلما كان‬ ‫منذ 30 عامًا؟‬ 580 00:43:51,545 --> 00:43:52,379 ‫ماذا؟‬ 581 00:43:53,380 --> 00:43:54,381 ‫هل ثملت بهذه السرعة؟‬ 582 00:43:54,965 --> 00:43:57,217 ‫توقّف عن التفوّه بالترهات.‬ 583 00:43:59,845 --> 00:44:01,347 ‫أعلم أنّ هذا غير معقول.‬ 584 00:44:02,806 --> 00:44:03,807 ‫لكن،‬ 585 00:44:04,892 --> 00:44:06,644 ‫إنه يشبهه تمامًا.‬ 586 00:44:08,479 --> 00:44:10,648 ‫"كلية طبّ جامعة (هوايانغ)"‬ 587 00:44:18,864 --> 00:44:20,574 ‫ماذا أفعل هنا؟‬ 588 00:44:20,658 --> 00:44:22,201 ‫هذا يقودني إلى الجنون.‬ 589 00:44:22,284 --> 00:44:24,870 ‫الأمر بسيط. الضحية تستخدم يدها اليمنى.‬ 590 00:44:25,079 --> 00:44:26,538 ‫هناك جرح في العنق.‬ 591 00:44:27,039 --> 00:44:28,999 ‫بالنظر إلى الزاوية واتجاه القلم الرصاص،‬ 592 00:44:30,042 --> 00:44:31,335 ‫فهذا قد تمّ من قبل الضحية‬ 593 00:44:31,794 --> 00:44:33,671 ‫نفس الأمر ينطبق على الدم الموجود‬ ‫على اليد اليمنى.‬ 594 00:44:33,754 --> 00:44:36,340 ‫آثار الدم لم تكن ستبدو هكذا‬ ‫إذا قام شخص آخر بالأمر.‬ 595 00:44:37,049 --> 00:44:39,468 ‫ماذا إذًا عن الحمض النووي‬ ‫الذي وجدناه للسيدتين؟‬ 596 00:44:40,761 --> 00:44:42,221 ‫أحدهما لـ"لي سيون أوك".‬ 597 00:44:42,763 --> 00:44:45,808 ‫لا يمكننا تمييز‬ ‫الآخر حيث ليس لدينا عينة للمقارنة.‬ 598 00:44:46,266 --> 00:44:49,812 ‫حتى إذا علمنا لمن هذا الحمض النووي،‬ ‫فهذا لن يغيّر نتيجة التشريح.‬ 599 00:44:50,062 --> 00:44:50,979 ‫إنه انتحار.‬ 600 00:44:52,731 --> 00:44:54,316 ‫لقد أهدرنا المال من أجل لا شيء.‬ 601 00:44:55,776 --> 00:44:56,944 ‫أنت جديد.‬ 602 00:44:57,152 --> 00:44:58,779 ‫ألا يُجدر بك تقديم نفسك؟‬ 603 00:44:59,029 --> 00:45:00,489 ‫أنا الرقيب "بارك غوانغ هو".‬ 604 00:45:00,948 --> 00:45:01,949 ‫لا.‬ 605 00:45:02,241 --> 00:45:03,909 ‫أنا ضابط الدورية "بارك غوانغ هو".‬ 606 00:45:04,493 --> 00:45:05,369 ‫أنا "موك جين يو".‬ 607 00:45:07,705 --> 00:45:09,331 ‫هذا لا يفسّر الدافع.‬ 608 00:45:09,498 --> 00:45:12,042 ‫لقد عاشت أكثر من 26 عامًا بعد قتل الناس.‬ 609 00:45:12,376 --> 00:45:13,752 ‫لم قد تختار أن تنتحر؟‬ 610 00:45:14,628 --> 00:45:15,504 ‫لست متأكدًا.‬ 611 00:45:16,046 --> 00:45:17,256 ‫ربما صاحب القلم الرصاص‬ 612 00:45:17,423 --> 00:45:19,800 ‫يمكن أن يخبرنا بما حدث.‬ 613 00:45:26,056 --> 00:45:28,183 ‫لقد قال إنه انتحار. لماذا سنذهب إلى هناك؟‬ 614 00:45:28,267 --> 00:45:31,311 ‫يجب أن أتأكد من أمر ما. على أيّ حال،‬ ‫لم تتحدّث إليّ بعدم احترام هكذا؟‬ 615 00:45:31,562 --> 00:45:32,980 ‫هل تعرف كم عمري؟‬ 616 00:45:33,814 --> 00:45:36,442 ‫صحيح، من المفترض أنني وُلدت عام 1988 هنا.‬ 617 00:45:36,817 --> 00:45:40,362 ‫لا بأس. ألم تسمع ما قاله الرئيس "أوه"‬ ‫أيها الملازم "كيم"؟‬ 618 00:45:40,738 --> 00:45:42,030 ‫لقد أُغلقت القضية.‬ 619 00:45:44,408 --> 00:45:45,826 ‫ذلك الوغد.‬ 620 00:45:45,909 --> 00:45:47,578 ‫إنه وضيع.‬ 621 00:45:48,579 --> 00:45:49,997 ‫افعل ما يحلو لك.‬ 622 00:45:50,289 --> 00:45:51,957 ‫لن أراك مجددًا بمجرد أن أعود.‬ 623 00:46:13,979 --> 00:46:15,773 ‫هناك أمر أخير أريد أن أطلبه.‬ 624 00:46:27,910 --> 00:46:29,828 ‫عمّ تحدّثتما أنت و"لي سيون أوك"؟‬ 625 00:46:35,459 --> 00:46:37,127 ‫"تسجيل"‬ 626 00:46:45,844 --> 00:46:49,556 ‫"هناك 3 دببة في منزل واحد"‬ 627 00:46:50,057 --> 00:46:51,308 ‫كان أبي يغنّي دائمًا.‬ 628 00:46:51,391 --> 00:46:54,102 ‫"هناك 3 دببة"‬ 629 00:46:54,394 --> 00:46:55,562 ‫وكنت أردّد معه الأغنية.‬ 630 00:46:55,646 --> 00:46:57,105 ‫"هناك 3 دببة"‬ 631 00:46:57,189 --> 00:46:58,315 ‫كنت أُعاقب إذا لم أفعل.‬ 632 00:46:58,398 --> 00:47:00,984 ‫"هناك 3 دببة في منزل واحد"‬ 633 00:47:01,235 --> 00:47:03,612 ‫يا إلهي، أظل أسمع هذه الأغنية ترن في أذني.‬ 634 00:47:04,112 --> 00:47:06,907 ‫ذلك الوغد يزعجني حتى بعد موته.‬ 635 00:47:17,209 --> 00:47:19,419 ‫يظن الناس أنني قتلت 3 أشخاص.‬ 636 00:47:20,921 --> 00:47:23,298 ‫سأخبرك بسرّ ما.‬ 637 00:47:31,473 --> 00:47:33,725 ‫في الواقع، لقد قتلت أبي أيضًا.‬ 638 00:47:35,644 --> 00:47:37,563 ‫كان يجب أن تري وجهه.‬ 639 00:47:42,860 --> 00:47:44,611 ‫سأسألك آخر سؤال.‬ 640 00:47:46,697 --> 00:47:47,698 ‫هذا سيئ جدًا.‬ 641 00:47:48,490 --> 00:47:50,993 ‫أنا معجبة بك. ألن تزورينني مجددًا؟‬ 642 00:47:54,079 --> 00:47:55,330 ‫منذ الآن فصاعدًا،‬ 643 00:47:56,290 --> 00:47:58,166 ‫لن تتمكني من قتل الآخرين.‬ 644 00:48:01,044 --> 00:48:02,462 ‫إذا كان القاتل‬ 645 00:48:03,338 --> 00:48:04,715 ‫لا يستطيع أن يقتل،‬ 646 00:48:06,592 --> 00:48:08,385 ‫هل هناك سبب‬ 647 00:48:12,139 --> 00:48:13,348 ‫له ليظل حيًا‬ 648 00:48:15,934 --> 00:48:17,060 ‫أم لا؟‬ 649 00:48:38,749 --> 00:48:40,334 ‫ثم ابتسمت.‬ 650 00:48:55,849 --> 00:48:58,852 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 651 00:49:01,855 --> 00:49:03,273 ‫من المؤكد أنّ هناك طريقة.‬ 652 00:49:04,358 --> 00:49:05,400 ‫تبًا.‬ 653 00:49:05,484 --> 00:49:07,986 ‫كيف سأتمكن من العودة بحق السماء؟‬ 654 00:49:11,490 --> 00:49:12,824 ‫كلّ هذا بسببه.‬ 655 00:49:13,325 --> 00:49:15,452 ‫أيها الصغير. لم أنت جادّ هكذا؟‬ 656 00:49:15,953 --> 00:49:18,497 ‫أنت، أخبرتك ألّا تدعني هكذا.‬ 657 00:49:19,122 --> 00:49:21,208 ‫بم عليّ أن أدعوك غير ذلك؟‬ 658 00:49:21,959 --> 00:49:25,379 ‫أيًا كان. لقد أمسكتم بالمجرم‬ ‫في القضية التي حدثت في عام 1986، صحيح؟‬ 659 00:49:25,545 --> 00:49:28,298 ‫لأكون دقيقًا، النساء اللاتي قُتلن‬ ‫بدءًا من عام 1985.‬ 660 00:49:28,674 --> 00:49:29,758 ‫لم أسمع عنها قط.‬ 661 00:49:30,509 --> 00:49:32,427 ‫يُجدر بك أن تسأل الرئيس "جيون".‬ 662 00:49:32,511 --> 00:49:35,180 ‫لقد كان هنا في عام 1985.‬ 663 00:49:35,263 --> 00:49:37,391 ‫كان في هذا القسم؟ ما اسمه؟‬ 664 00:49:37,557 --> 00:49:38,725 ‫هل المحقق "بارك غوانغ هو" هنا؟‬ 665 00:49:40,811 --> 00:49:42,479 ‫لقد سمعت أنّه هنا.‬ 666 00:49:42,854 --> 00:49:45,357 ‫- هل هذه وحدة جرائم العنف رقم 1؟‬ ‫- نعم.‬ 667 00:49:48,068 --> 00:49:50,779 ‫إنه هناك. هذا من تبحثين عنه.‬ 668 00:50:02,791 --> 00:50:03,709 ‫حسنًا...‬ 669 00:50:07,462 --> 00:50:09,840 ‫لماذا من الصعب الوصول إليك؟‬ 670 00:50:10,132 --> 00:50:12,134 ‫لقد أتت أغراضك، لكنك لم تأت.‬ 671 00:50:12,217 --> 00:50:14,261 ‫قلقت لئلا يكون أصابك مكروه ما.‬ 672 00:50:14,636 --> 00:50:16,138 ‫لديّ قلب ضعيف.‬ 673 00:50:16,596 --> 00:50:18,348 ‫يا إلهي. هيا بنا.‬ 674 00:50:18,515 --> 00:50:20,183 ‫المعذرة؟ إلى أين؟‬ 675 00:50:20,267 --> 00:50:22,644 ‫إلى أين من رأيك؟ المنزل. هيا.‬ 676 00:50:22,769 --> 00:50:24,187 ‫- منزلك؟‬ ‫- احذر.‬ 677 00:50:24,271 --> 00:50:25,480 ‫- أسرع.‬ ‫- مهلًا.‬ 678 00:50:25,564 --> 00:50:27,065 ‫يمكنك الذهاب والعودة فيما بعد.‬ 679 00:50:28,108 --> 00:50:29,192 ‫هل ترى تلك القدور؟‬ 680 00:50:29,276 --> 00:50:31,945 ‫أعددت صلصة الصويا ومعجون الفلفل الأحمر‬ ‫ومعجون فول الصويا. إنها رائعة.‬ 681 00:50:32,029 --> 00:50:32,904 ‫قم بالغرف لنفسك.‬ 682 00:50:33,321 --> 00:50:34,990 ‫المكان قديم جدًا،‬ 683 00:50:35,073 --> 00:50:37,576 ‫لكنّك لن تجد مكانًا كهذا بهذا المبلغ.‬ 684 00:50:38,744 --> 00:50:39,911 ‫ها هي المفاتيح.‬ 685 00:50:41,038 --> 00:50:43,165 ‫يمكنك أن تشتري لنفسك قفلًا آخر‬ ‫إذا كنت لا تشعر بالأمان.‬ 686 00:50:43,248 --> 00:50:45,876 ‫أنت محقق، لذا ربما لن تحتاج إلى ذلك.‬ 687 00:50:46,543 --> 00:50:48,170 ‫أحلام سعيدة. سأرحل.‬ 688 00:50:52,049 --> 00:50:53,258 ‫ماذا يجري؟‬ 689 00:51:30,337 --> 00:51:31,797 ‫لديّ منزل الآن؟‬ 690 00:51:34,091 --> 00:51:35,092 ‫حقًا؟‬ 691 00:51:36,384 --> 00:51:38,011 ‫أنا غير قادر عن التعبير.‬ 692 00:51:43,016 --> 00:51:46,394 ‫توقّفوا عن منحي أشياء كهذه،‬ ‫ودعوني أعود إلى المنزل فحسب.‬ 693 00:51:56,947 --> 00:51:57,989 ‫"غوانغ هو".‬ 694 00:51:58,615 --> 00:51:59,658 ‫"غوانغ هو"؟‬ 695 00:52:00,408 --> 00:52:01,618 ‫"غوانغ هو".‬ 696 00:52:06,456 --> 00:52:07,707 ‫"يون سوك".‬ 697 00:52:11,711 --> 00:52:13,672 ‫ماذا حلّ بك؟‬ 698 00:52:14,339 --> 00:52:15,465 ‫"يون سوك".‬ 699 00:52:15,632 --> 00:52:18,844 ‫هل هذه أنت حقًا يا "يون سوك"؟‬ 700 00:52:19,636 --> 00:52:21,388 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- اعني...‬ 701 00:52:21,680 --> 00:52:23,890 ‫هل نحن في عام 1986؟‬ 702 00:52:24,808 --> 00:52:26,434 ‫لسنا في عام 2016، صحيح؟‬ 703 00:52:27,394 --> 00:52:28,228 ‫ماذا؟‬ 704 00:52:29,646 --> 00:52:30,522 ‫هل راودك حلم؟‬ 705 00:52:31,773 --> 00:52:32,607 ‫هل كان حلمًا؟‬ 706 00:52:33,483 --> 00:52:36,236 ‫لا تبالي. لا أكترث طالما عدت.‬ 707 00:52:36,736 --> 00:52:39,072 ‫"يون سوك"، ربما لن تصدّقي هذا،‬ 708 00:52:39,156 --> 00:52:41,491 ‫لكنني سافرت إلى عام 2016.‬ 709 00:52:41,616 --> 00:52:44,494 ‫كان هناك أوغاد وقحون.‬ 710 00:52:45,954 --> 00:52:49,833 ‫ظننت أنني لن أراك مجددًا.‬ 711 00:52:50,667 --> 00:52:51,710 ‫مهلًا.‬ 712 00:52:53,378 --> 00:52:54,504 ‫عام 2016؟‬ 713 00:52:54,754 --> 00:52:56,423 ‫هل اصطدم رأسك بشدة؟‬ 714 00:52:56,798 --> 00:52:58,800 ‫ماذا؟ لا.‬ 715 00:52:59,509 --> 00:53:00,927 ‫إنه مجرد حلم.‬ 716 00:53:02,512 --> 00:53:04,347 ‫- ماذا؟‬ ‫- من المؤكد أنه "سيونغ سيك".‬ 717 00:53:05,640 --> 00:53:06,600 ‫مهلًا.‬ 718 00:53:08,935 --> 00:53:10,604 ‫يا إلهي.‬ 719 00:53:12,147 --> 00:53:13,315 ‫مرحبًا يا "سيونغ سيك".‬ 720 00:53:17,903 --> 00:53:18,945 ‫لماذا أنت...‬ 721 00:53:22,407 --> 00:53:23,241 ‫"يون سوك".‬ 722 00:53:23,617 --> 00:53:24,576 ‫"يون سوك"!‬ 723 00:53:24,993 --> 00:53:25,994 ‫"يون سوك"!‬ 724 00:53:44,095 --> 00:53:45,931 ‫"يون سوك".‬ 725 00:53:52,812 --> 00:53:54,022 ‫يا إلهي.‬ 726 00:53:55,649 --> 00:53:57,317 ‫ما هذا الصوت؟‬ 727 00:53:58,735 --> 00:54:01,696 ‫لماذا أنا هنا بحقّ السماء؟‬ 728 00:54:32,811 --> 00:54:34,688 ‫يا إلهي هذا عال جدًا.‬ 729 00:54:44,990 --> 00:54:47,200 ‫ضابط الدورية "بارك غوانغ هو"‬ ‫وُلد عام 1988؟‬ 730 00:54:48,952 --> 00:54:50,245 ‫يا لها من مزحة!‬ 731 00:55:11,266 --> 00:55:13,476 ‫ما الحافلة تذهب إلى قسم شرطة "هوايانغ"؟‬ 732 00:55:13,601 --> 00:55:14,686 ‫لست متأكدة.‬ 733 00:55:23,194 --> 00:55:24,863 ‫هل تذهب هذه الحافلة‬ ‫إلى قسم شرطة "هوايانغ؟"؟‬ 734 00:55:37,834 --> 00:55:38,835 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 735 00:55:40,253 --> 00:55:41,963 ‫هل تذهب هذه الحافلة‬ ‫إلى قسم شرطة "هوايانغ؟"؟‬ 736 00:55:42,047 --> 00:55:43,173 ‫نعم.‬ 737 00:55:49,471 --> 00:55:50,430 ‫انتظر.‬ 738 00:55:51,139 --> 00:55:52,265 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ 739 00:55:52,807 --> 00:55:54,351 ‫أليس هذا ما يجب عليّ فعله؟‬ 740 00:55:54,559 --> 00:55:56,394 ‫يا إلهي، انزل.‬ 741 00:56:05,653 --> 00:56:06,946 ‫خذني إلى قسم شرطة "هوايانغ".‬ 742 00:56:07,614 --> 00:56:09,574 ‫أنا أعلى رتبة منك. أنا محقق جرائم قتل.‬ 743 00:56:19,667 --> 00:56:21,461 ‫شكرًا. طاب يومك.‬ 744 00:56:21,544 --> 00:56:23,421 ‫يا إلهي، هل أنت جادّ؟‬ 745 00:56:25,215 --> 00:56:27,509 ‫لم هذا السروال ضيق جدًا؟‬ 746 00:56:38,561 --> 00:56:39,479 ‫حسنًا، انظر من هنا.‬ 747 00:56:41,398 --> 00:56:42,982 ‫إنها المرأة التي تدرس المجانين.‬ 748 00:56:46,236 --> 00:56:48,530 ‫بدءًا من اليوم،‬ ‫ستساعد البروفيسورة "شين جاي آي"‬ 749 00:56:48,696 --> 00:56:52,492 ‫فريقنا كأخصائية نفسية للجرائم.‬ 750 00:56:53,243 --> 00:56:55,036 ‫أعلم أنكم التقيتم بها بالفعل.‬ 751 00:56:55,620 --> 00:56:56,621 ‫رحبّوا بها رجاءً.‬ 752 00:56:57,330 --> 00:56:58,665 ‫أخصائية نفسية للجرائم؟‬ 753 00:56:59,457 --> 00:57:01,418 ‫هذا يعني أنها ستكون محللتنا.‬ 754 00:57:02,627 --> 00:57:05,213 ‫أنا أخصائية نفسية، ولست محللة جرائم.‬ 755 00:57:06,464 --> 00:57:08,633 ‫ونعم. أنا مهتمة جدًا بالمجانين.‬ 756 00:57:09,467 --> 00:57:11,052 ‫أدرس النساء المجنونات.‬ 757 00:57:11,386 --> 00:57:12,637 ‫أتطلّع إلى العمل معكم.‬ 758 00:57:12,720 --> 00:57:13,680 ‫كم هذا سخيف!‬ 759 00:57:14,431 --> 00:57:15,932 ‫اسمعي أيتها المرأة الجاهلة.‬ 760 00:57:16,766 --> 00:57:19,769 ‫لا تُوجد حاجة لدراسة المجانين،‬ ‫بل نحتاج إلى القبض عليهم.‬ 761 00:57:20,603 --> 00:57:21,938 ‫كما أنك امرأة.‬ 762 00:57:22,397 --> 00:57:25,066 ‫أيضًا، كيف ستكشفين عقل المجرمين؟‬ 763 00:57:25,483 --> 00:57:26,818 ‫هل أنت عرّافة أم ماذا؟‬ 764 00:57:34,033 --> 00:57:35,577 ‫هذا غير لائق.‬ 765 00:57:36,744 --> 00:57:39,497 ‫لقد استقطعت من جدول عملها الحافل‬ ‫لمساعدتنا.‬ 766 00:57:39,831 --> 00:57:42,167 ‫منذ متى نحتاج إلى المساعدة في تحقيقاتنا؟‬ 767 00:57:42,500 --> 00:57:43,460 ‫ما خطبكما أيّها الوغدين؟‬ 768 00:57:44,210 --> 00:57:47,297 ‫أنتما غامضان جدًا. ليصفّق الجميع.‬ 769 00:57:47,714 --> 00:57:48,882 ‫مرحبًا بك في الفريق.‬ 770 00:57:51,468 --> 00:57:53,720 ‫يا إلهي، سُررت بلقائك.‬ 771 00:57:53,887 --> 00:57:56,764 ‫أنت حقًا تضيئين هذا المكتب الكئيب.‬ 772 00:57:59,642 --> 00:58:01,728 ‫من المدهش أنّك بروفيسورة‬ ‫في مثل هذا العمر.‬ 773 00:58:01,811 --> 00:58:03,354 ‫سأراكم جميعًا‬ ‫حين تكون هناك قضية للعمل عليها.‬ 774 00:58:04,147 --> 00:58:06,649 ‫هل ستغادرين؟‬ ‫ألا تريدين تناول قدح من القهوة؟‬ 775 00:58:06,733 --> 00:58:07,609 ‫وداعًا.‬ 776 00:58:09,861 --> 00:58:11,696 ‫تعلمان أنّ كلّ هذا بسببكما، صحيح؟‬ 777 00:58:12,447 --> 00:58:14,741 ‫رغم ذلك، تبدو غريبة الأطوار.‬ ‫يساورني شعور سيئ.‬ 778 00:58:15,366 --> 00:58:17,660 ‫ربما علينا التعامل مع قضية‬ ‫منذ الصباح الباكر.‬ 779 00:58:18,536 --> 00:58:20,121 ‫لقد أخافتني قليلًا.‬ 780 00:58:22,916 --> 00:58:23,958 ‫لقد أجفلني هذا.‬ 781 00:58:24,042 --> 00:58:26,628 ‫أرأيت؟ لقد أخبرتك! يا إلهي، أنا مقشعرّ.‬ 782 00:58:26,753 --> 00:58:29,797 ‫توقف عن سخافتك. لم لا تجيب أيها الصغير؟‬ 783 00:58:30,089 --> 00:58:31,508 ‫أيها الصغير. قم بالرد.‬ 784 00:58:31,716 --> 00:58:34,093 ‫أخبرتك أن تتوقّف عن مناداتي بالصغير.‬ ‫هل تريدني أن ألقّنك درسًا؟‬ 785 00:58:34,219 --> 00:58:36,304 ‫ماذا أقول إذًا؟‬ ‫"ردّ رجاءً يا سيّد (بارك)"؟‬ 786 00:58:36,387 --> 00:58:37,972 ‫يا إلهي، لقد نسيت. سأقوم بالردّ.‬ 787 00:58:39,766 --> 00:58:41,768 ‫وحدة جرائم العنف رقم 1‬ ‫لقسم شرطة "هوايانغ".‬ 788 00:58:42,435 --> 00:58:43,394 ‫نعم.‬ 789 00:58:47,065 --> 00:58:48,066 ‫نعم.‬ 790 00:58:49,859 --> 00:58:50,777 ‫حسنًا.‬ 791 00:58:53,071 --> 00:58:53,905 ‫حسنًا...‬ 792 00:58:54,197 --> 00:58:55,490 ‫في جبل "سيونغريو"،‬ 793 00:58:56,032 --> 00:58:57,575 ‫عُثر على جثّة مقطّعة أوصالها.‬ 794 00:59:19,931 --> 00:59:21,641 ‫انتظر دقيقة من فضلك.‬ 795 00:59:27,647 --> 00:59:29,941 ‫لماذا هذه هنا بحق السماء؟‬ 796 00:59:31,442 --> 00:59:33,152 ‫كانت هناك 6 نقاط في كعبها.‬ 797 00:59:33,653 --> 00:59:34,696 ‫ليست 5، بل 6؟‬ 798 00:59:34,988 --> 00:59:36,406 ‫- ماذا؟‬ ‫- تُوجد جثة ناقصة إذًا.‬ 799 01:00:01,723 --> 01:00:04,726 ‫- كانت هناك قضية كهذه في الماضي.‬ ‫- عمّ تتحدّث؟‬ 800 01:00:04,809 --> 01:00:07,186 ‫- أليست هذه النقاط عمرها 30 عامًا؟‬ ‫- اصمت.‬ 801 01:00:07,270 --> 01:00:09,731 ‫- ليست أنثى في العشرينيات أو الثلاثينيات.‬ ‫- مهلًا.‬ 802 01:00:09,814 --> 01:00:11,482 ‫إنها مطابقة لضحايا قضية قديمة.‬ 803 01:00:11,566 --> 01:00:12,817 ‫لقد مضى 30 عامًا.‬ 804 01:00:12,900 --> 01:00:15,612 ‫من المؤكد أنّهن في الثلاثينات‬ ‫أو منتصف الخمسينيات.‬ 805 01:00:15,695 --> 01:00:17,739 ‫هل سمعت؟ لقد سمعت أنّها مختلة عقليًا.‬ 806 01:00:17,822 --> 01:00:20,783 ‫أخبرتهم أن يختاروا شخصًا يريدون قتله‬ ‫ويكتبوا خطة.‬ 807 01:00:20,867 --> 01:00:22,118 ‫هل أخيفك؟‬ 808 01:00:22,201 --> 01:00:24,996 ‫- هناك وشم في كعبها.‬ ‫- هل قال "بارك غوانغ هو" ذلك؟‬ 809 01:00:25,121 --> 01:00:27,040 ‫من المحتمل جدًا أن تكون جريمة‬ ‫بسبب علاقة عاطفية قام بها حبيب سابق.‬ 810 01:00:27,123 --> 01:00:28,207 ‫ما خطب هذه المرأة؟‬ 811 01:00:28,291 --> 01:00:30,501 ‫"يون سوك". ماذا يجب أن أفعل؟‬ ‫قالت إنها ستكون بانتظاري.‬ 812 01:00:30,585 --> 01:00:32,170 ‫يجب أن أحل هذه القضية قبل انتهاء اليوم.‬ 813 01:00:32,253 --> 01:00:35,173 ‫يجب أن أحلّ هذه القضية يا "سيون جاي".‬ 814 01:00:35,256 --> 01:00:36,549 ‫هل تخفي سكّينًا؟‬ 815 01:00:36,633 --> 01:00:37,925 ‫على أيّ حال، سوف أذهب.‬ 816 01:00:38,009 --> 01:00:40,595 ‫"سيونغ سيك"،‬ ‫أنا آسف لأنني لم أعرفك في الحال.‬ 817 01:00:40,803 --> 01:00:42,138 ‫لقد أصبحت الرئيس فعلًا.‬ 818 01:00:42,555 --> 01:00:44,849 ‫لنذهب في رحلة نهرية في نهر "هان"‬ ‫يا "يون سوك".‬ 819 01:00:47,769 --> 01:00:49,062 ‫من أنت؟‬ 820 01:00:51,564 --> 01:00:53,566 ‫ترجمة "مدحت عيد"‬