1 00:00:32,157 --> 00:00:34,367 ‫"عام 1986"‬ 2 00:01:24,793 --> 00:01:29,506 ‫"عام 2016"‬ 3 00:01:46,147 --> 00:01:47,649 ‫لقد تغيّر الكثير.‬ 4 00:02:05,333 --> 00:02:06,251 ‫مرحبًا.‬ 5 00:02:06,668 --> 00:02:07,585 ‫هذا هو المكان.‬ 6 00:02:07,752 --> 00:02:10,255 ‫متسلّق وجد الجثة وأبلغ عنها‬ ‫في الـ7:00 صباحًا.‬ 7 00:02:10,880 --> 00:02:13,716 ‫وُجدت أجزاء منها فقط.‬ 8 00:02:13,883 --> 00:02:15,009 ‫لماذا تبدو هكذا؟‬ 9 00:02:15,176 --> 00:02:16,845 ‫لقد قام كلب الصحافيّ بالنبش.‬ 10 00:02:17,011 --> 00:02:19,472 ‫بعد ذلك، تحفّظنا على مسرح الجريمة‬ ‫كما قمنا بحراسته.‬ 11 00:02:19,806 --> 00:02:21,307 ‫تبًا.‬ 12 00:02:24,769 --> 00:02:26,312 ‫يجب أن أجد طريق عودتي.‬ 13 00:02:27,105 --> 00:02:28,606 ‫"بارك غوانغ هو" المولود في عام 1988‬ 14 00:02:29,107 --> 00:02:30,859 ‫من المؤكّد أنّه يعرف شيئًا.‬ 15 00:02:31,359 --> 00:02:33,528 ‫هو من يُفترض أن يكون هنا.‬ 16 00:02:33,653 --> 00:02:36,406 ‫لكن الآن، أنا هنا وهو قد رحل.‬ 17 00:02:38,074 --> 00:02:40,160 ‫أين ذهب ذلك الرجل؟‬ 18 00:02:42,579 --> 00:02:44,164 ‫علينا التعرف على الجثة أولًا.‬ 19 00:02:44,873 --> 00:02:47,292 ‫أين باقي الأجزاء؟‬ 20 00:02:47,542 --> 00:02:50,712 ‫ابدؤوا بالبحث من الممرات ثم انتشروا.‬ 21 00:02:51,004 --> 00:02:53,173 ‫ابحثوا عن وجود حقائب بلاستيكية سوداء.‬ 22 00:02:53,256 --> 00:02:54,632 ‫مفهوم.‬ 23 00:02:55,175 --> 00:02:57,802 ‫ابحثوا عن وجود حقائب بلاستيكية سوداء!‬ 24 00:02:57,886 --> 00:02:59,095 ‫- حسنًا يا سيدي.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 25 00:03:06,603 --> 00:03:07,437 ‫يا إلهي.‬ 26 00:03:07,520 --> 00:03:10,231 ‫بين الحين والآخر،‬ ‫نجد جرائم قتل تقطيع أوصال.‬ 27 00:03:10,315 --> 00:03:12,233 ‫هذه المرة الثالثة‬ ‫منذ أن أتيت إلى قسم شرطة "هوايانغ".‬ 28 00:03:12,609 --> 00:03:13,860 ‫هل هذه أول مرة لك يا "غوانغ هو"؟‬ 29 00:03:15,445 --> 00:03:16,863 ‫أحسدك على تجاربك.‬ 30 00:03:22,076 --> 00:03:23,578 ‫الجثة هنا منذ شهر.‬ 31 00:03:23,703 --> 00:03:26,664 ‫إنه ابن الحانوتي حقًا.‬ 32 00:03:26,873 --> 00:03:28,875 ‫إنه يعرف كم مكثت الجثة من خلال شمها.‬ 33 00:03:29,751 --> 00:03:32,253 ‫كنت قد سئمت من إدارة أعمال أبي‬ ‫حين كنت صغيرًا،‬ 34 00:03:32,337 --> 00:03:35,965 ‫لكنها الآن أصبحت وظيفتي.‬ ‫يمكنني شمّ الأشياء ككلب.‬ 35 00:03:36,758 --> 00:03:38,927 ‫ألقى المجرم الجثة كأنها قمامة.‬ 36 00:03:40,595 --> 00:03:42,096 ‫أخبروني حين تتعرفوا على الجثة.‬ 37 00:03:43,723 --> 00:03:46,809 ‫هيا يا "مين ها". سيكون البحث‬ ‫في تسجيلات كاميرات المراقبة أسرع.‬ 38 00:03:47,227 --> 00:03:48,186 ‫حسنًا.‬ 39 00:03:49,646 --> 00:03:50,897 ‫يجب أن أذهب أنا أيضًا.‬ 40 00:03:55,193 --> 00:03:56,027 ‫انتظر.‬ 41 00:04:02,325 --> 00:04:03,159 ‫من سمح لك بلمسها مباشرةً؟‬ 42 00:04:03,493 --> 00:04:04,452 ‫ذلك الوغد.‬ 43 00:04:06,496 --> 00:04:08,748 ‫لماذا هذه هنا بحق السماء؟‬ 44 00:04:10,250 --> 00:04:12,001 ‫كانت هناك 6 نقاط في كعبها.‬ 45 00:04:12,460 --> 00:04:13,461 ‫ليست 5، بل 6؟‬ 46 00:04:13,962 --> 00:04:15,380 ‫- ماذا؟‬ ‫- هناك جثة ناقصة إذًا.‬ 47 00:04:18,299 --> 00:04:20,385 ‫إنّ "تاي هوي" خبير.‬ 48 00:04:20,718 --> 00:04:22,178 ‫من المؤكد أنّها هنا منذ شهر.‬ 49 00:04:23,638 --> 00:04:26,057 ‫إنها هنا منذ شهر، وليس 30 عامًا؟‬ 50 00:04:32,897 --> 00:04:34,274 ‫لقد كانت حية.‬ 51 00:04:34,399 --> 00:04:35,525 ‫من؟‬ 52 00:04:35,858 --> 00:04:37,694 ‫لهذا لم أستطع إيجاد الجثة.‬ 53 00:04:42,615 --> 00:04:46,202 ‫من المؤكد أنّ هذا هو السبب.‬ ‫أنا هنا من أجل القضية بالتأكيد.‬ 54 00:04:46,953 --> 00:04:48,788 ‫لا يمكن أن تكون هذه مصادفة.‬ 55 00:04:51,582 --> 00:04:54,752 ‫ربما سأتمكن من العودة بعد حل هذه القضية.‬ 56 00:05:02,468 --> 00:05:04,178 ‫لقد رأيتها في الـ2:00 صباحًا.‬ 57 00:05:04,262 --> 00:05:06,180 ‫هل سمعت؟ لقد سمعت أنها مجنونة تمامًا.‬ 58 00:05:06,264 --> 00:05:08,391 ‫أخبرني شخص ما درس معها في العام الماضي‬ 59 00:05:08,558 --> 00:05:11,519 ‫أنّه كان عليهم اختيار شخص يريدون قتله‬ ‫ويكتبون خطة.‬ 60 00:05:11,644 --> 00:05:13,396 ‫- يا إلهي. حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 61 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 ‫هذا مخيف.‬ 62 00:05:37,754 --> 00:05:40,131 ‫اربطي رسغ الفتاة التي بجوارك بهذا.‬ 63 00:05:40,298 --> 00:05:41,132 ‫المعذرة؟‬ 64 00:05:42,508 --> 00:05:43,384 ‫الآن.‬ 65 00:05:45,928 --> 00:05:46,971 ‫أعطيني يديك.‬ 66 00:05:49,640 --> 00:05:50,767 ‫لماذا تجعلها تفعل هذا؟‬ 67 00:05:50,850 --> 00:05:52,435 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها تربط رسغيها.‬ 68 00:05:58,524 --> 00:06:03,738 ‫لنقل إنّ الضحية قُتلت بعد ربطها بشريط لاصق.‬ 69 00:06:05,865 --> 00:06:07,575 ‫لقد أسقطت الأداة المستخدمة في الجريمة.‬ 70 00:06:10,661 --> 00:06:13,539 ‫ماذا سيفعل القاتل بباقي الشريط؟‬ 71 00:06:14,665 --> 00:06:15,541 ‫يجب أن يتخلص منه.‬ 72 00:06:15,625 --> 00:06:18,586 ‫قد يُكتشف مكانه. يجب أن يحرقه.‬ 73 00:06:18,669 --> 00:06:21,798 ‫يمكنه استخدامه بلصقه في أيّ مكان.‬ 74 00:06:21,881 --> 00:06:23,257 ‫إنه شيء شائع.‬ 75 00:06:25,134 --> 00:06:26,344 ‫سأسأل القاتلة.‬ 76 00:06:28,054 --> 00:06:29,305 ‫ماذا كنت ستفعلين؟‬ 77 00:06:31,099 --> 00:06:32,892 ‫أظنّ أنني كنت سأحتفظ به.‬ 78 00:06:33,893 --> 00:06:35,395 ‫سأستخدمه مجددًا في وقت لاحق.‬ 79 00:06:35,812 --> 00:06:36,854 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا مخيف.‬ 80 00:06:36,938 --> 00:06:38,523 ‫إنها تبدو كقاتلة حقًا.‬ 81 00:06:39,899 --> 00:06:41,150 ‫أنا أمزح فحسب.‬ 82 00:06:41,692 --> 00:06:42,902 ‫أيضًا،‬ 83 00:06:45,071 --> 00:06:46,489 ‫الشريط سيساعدك‬ 84 00:06:47,907 --> 00:06:50,326 ‫على تذكّر لحظة القتل.‬ 85 00:06:53,287 --> 00:06:54,372 ‫صحيح؟‬ 86 00:06:59,377 --> 00:07:00,253 ‫حسنًا.‬ 87 00:07:01,587 --> 00:07:03,756 ‫ما سندرسه في هذا الصف الدراسي‬ 88 00:07:06,634 --> 00:07:08,344 ‫هو النظام الذاكري للقتلة.‬ 89 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 ‫مرحبًا.‬ 90 00:07:13,641 --> 00:07:14,642 ‫مرحبًا.‬ 91 00:07:15,143 --> 00:07:17,562 ‫كانت هناك قضية مثلها في الماضي.‬ 92 00:07:17,687 --> 00:07:19,856 ‫لقد شهدتها بنفسك.‬ ‫كانت هناك علامات في الكعب.‬ 93 00:07:20,022 --> 00:07:23,734 ‫كان هناك قاتل مجنون يترك علامات بعد القتل‬ ‫في عام 1986.‬ 94 00:07:24,026 --> 00:07:26,863 ‫تذكّرت الآن فقط، لكن كانت هناك ناجية.‬ 95 00:07:26,988 --> 00:07:29,282 ‫- صاحبة القدم هي الناجية.‬ ‫- مهلًا.‬ 96 00:07:30,908 --> 00:07:33,619 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- أظن أنني أعرف الضحية.‬ 97 00:07:33,870 --> 00:07:35,872 ‫ماذا إذا لم تستطع إيجاد بقية الجسد؟‬ 98 00:07:35,955 --> 00:07:37,748 ‫كيف ستتعرف على الضحية؟‬ 99 00:07:37,957 --> 00:07:41,002 ‫الشيء المميز المشترك‬ ‫بين باقي الضحايا كان...‬ 100 00:07:41,085 --> 00:07:43,004 ‫يمكننا استخدام قاعدة المعلومات‬ ‫للأشخاص المفقودين‬ 101 00:07:43,087 --> 00:07:44,672 ‫ونطابقها بالحمض النووي للضحية.‬ 102 00:07:45,006 --> 00:07:45,923 ‫ألا تعرف؟‬ 103 00:07:46,716 --> 00:07:47,550 ‫قاعدة...‬ 104 00:07:47,633 --> 00:07:48,634 ‫حمض نوويّ؟ ما هذا؟‬ 105 00:07:51,679 --> 00:07:54,682 ‫يا إلهي، أنت تقودني للجنون.‬ ‫قلت إنني رأيته!‬ 106 00:07:55,266 --> 00:07:57,643 ‫بالنظر إلى الضرر على البشرة وسرعة التحلل،‬ 107 00:07:57,727 --> 00:07:59,604 ‫مرّ نحو 25 إلى 30 يومًا.‬ 108 00:08:00,229 --> 00:08:02,732 ‫بفضل درجات الحرارة المنخفضة، تحلّلت ببطء.‬ 109 00:08:02,940 --> 00:08:04,984 ‫بالنظر إلى طول  عظمتي الركبة والساق،‬ 110 00:08:05,151 --> 00:08:06,944 ‫كان طولها بين 160 و165 سم.‬ 111 00:08:07,278 --> 00:08:09,614 ‫مقاس حذائها كان 230 ملم. كانت امرأة.‬ 112 00:08:09,947 --> 00:08:11,741 ‫- أخبرتك أنها امرأة.‬ ‫- مهلًا.‬ 113 00:08:12,700 --> 00:08:14,911 ‫يُجدر بي البحث عن المفقودين‬ ‫خلال الشهر الماضي.‬ 114 00:08:17,538 --> 00:08:18,372 ‫بالمناسبة،‬ 115 00:08:19,832 --> 00:08:21,167 ‫بم تظنّ أنها قد قُطعت؟‬ 116 00:08:21,834 --> 00:08:23,419 ‫لقد قُطعت بدقة.‬ 117 00:08:23,920 --> 00:08:27,006 ‫عظام الإنسان صلبة جدًا، لذا يصعب بترها.‬ 118 00:08:27,965 --> 00:08:30,676 ‫احتمال كبير أن تكون قُطعت بمنشار كهربائيّ‬ ‫أو منشار حزاميّ.‬ 119 00:08:31,093 --> 00:08:32,470 ‫يمكنهما قطعها من مرة واحدة.‬ 120 00:08:32,553 --> 00:08:35,181 ‫قد يساعد هذا في تضييق نطاق البحث‬ ‫عن وظيفة المشتبه به.‬ 121 00:08:35,515 --> 00:08:37,725 ‫ربما في النجارة، أو قطع الأخشاب،‬ ‫أو البناء.‬ 122 00:08:38,267 --> 00:08:39,143 ‫صحيح.‬ 123 00:08:39,769 --> 00:08:43,272 ‫هل يمكننا بالضبط معرفة هوية الضحية‬ ‫بقدم واحدة فقط؟‬ 124 00:08:43,397 --> 00:08:44,899 ‫- هذه كذبة، صحيح؟‬ ‫- اهدأ.‬ 125 00:08:46,317 --> 00:08:48,069 ‫عادةً في الجثث مجهولة الهوية،‬ 126 00:08:48,236 --> 00:08:52,031 ‫نتفقّد بصمات الأصابع، والأسنان،‬ ‫والحمض النووي. وبهذا الترتيب.‬ 127 00:08:52,323 --> 00:08:53,950 ‫ستكون هذه آخر قضية.‬ 128 00:08:54,242 --> 00:08:58,162 ‫كما قلت، إذا طابقناها بالحمض النووي‬ ‫للمفقودين، سيتم التعرّف على الضحية.‬ 129 00:08:59,288 --> 00:09:00,289 ‫كنت تخبرني بالحقيقة.‬ 130 00:09:01,082 --> 00:09:03,709 ‫لا يستطيع الدكتور "كيم" مقارنته بهذه.‬ 131 00:09:05,086 --> 00:09:05,920 ‫هذه العلامات.‬ 132 00:09:07,797 --> 00:09:09,173 ‫عمرها 30 عامًا، صحيح؟‬ 133 00:09:11,217 --> 00:09:13,594 ‫- تجاهله فحسب.‬ ‫- لست متأكدًا.‬ 134 00:09:14,011 --> 00:09:16,639 ‫علينا أخذ عيّنة لتحليلها،‬ 135 00:09:17,098 --> 00:09:18,975 ‫لكنها تبدو قديمة بالعين المجردة.‬ 136 00:09:20,226 --> 00:09:22,103 ‫لماذا تسأل؟ هل تعرف شيئًا؟‬ 137 00:09:22,520 --> 00:09:24,855 ‫هذا لا يهمّ. اتّصل بي إذا وجدت شيئًا.‬ 138 00:09:27,066 --> 00:09:27,942 ‫الأمر هو...‬ 139 00:09:28,901 --> 00:09:29,777 ‫أنت.‬ 140 00:09:32,154 --> 00:09:33,030 ‫هيا بنا.‬ 141 00:09:34,198 --> 00:09:35,449 ‫ذلك الوغد.‬ 142 00:09:37,368 --> 00:09:38,327 ‫تبًا.‬ 143 00:09:57,054 --> 00:09:58,431 ‫"(شين جاي آي)، قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 144 00:10:25,708 --> 00:10:28,419 ‫تقولين دائمًا إنك بعيدة‬ ‫ولكنك تغلقين على نفسك في المعمل.‬ 145 00:10:28,502 --> 00:10:30,379 ‫لكنك بعيدة حقًا اليوم.‬ 146 00:10:30,796 --> 00:10:32,173 ‫هل أنت في قسم الشرطة اليوم؟‬ 147 00:10:32,256 --> 00:10:33,716 ‫لا، أنا في مسرح جريمة.‬ 148 00:10:34,342 --> 00:10:36,260 ‫وافقت على الأمر حيث أنّه بدا ممتعًا.‬ 149 00:10:36,886 --> 00:10:38,679 ‫لا يستطيع أحد إيقافك على ما أعتقد.‬ 150 00:10:38,971 --> 00:10:40,806 ‫لكن هل من المهم الذهاب إلى هناك؟‬ 151 00:10:41,515 --> 00:10:44,101 ‫يجب أن تنتظري‬ ‫حتى يحددوا المشتبه به الرئيسي.‬ 152 00:10:44,518 --> 00:10:46,395 ‫قررت أن أتبع القضية من البداية.‬ 153 00:10:46,979 --> 00:10:48,981 ‫رغم ذلك، أنا فقط ملاحظة وزائرة.‬ 154 00:10:49,523 --> 00:10:52,526 ‫هذا هو الموقف الذي يجب اتخاذه كمستشارة.‬ 155 00:10:53,986 --> 00:10:55,821 ‫تعرفين ما أعنيه، صحيح؟‬ 156 00:10:56,656 --> 00:10:58,032 ‫لا تقتربي كثيرًا.‬ 157 00:11:00,409 --> 00:11:01,744 ‫لم تُدفن على عمق.‬ 158 00:11:01,827 --> 00:11:03,496 ‫بروفيسورة "شين". ماذا قلت؟‬ 159 00:11:05,206 --> 00:11:07,541 ‫"العميد (هونغ هي وون)"‬ 160 00:11:11,128 --> 00:11:13,297 ‫لم يهمّ القاتل إن وُجدت الجثة أم لا.‬ 161 00:11:15,132 --> 00:11:18,010 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 162 00:11:21,138 --> 00:11:23,432 ‫مهلًا. أعلم أنّ من الهام‬ ‫أن نبحث بين المفقودين،‬ 163 00:11:23,516 --> 00:11:28,521 ‫لكن يجب أن نقوم بتضييق قائمة المشتبه بهم.‬ ‫أعلم أنك قد ترى أنّ هذا غريب، لكنني رأيت...‬ 164 00:11:28,604 --> 00:11:30,481 ‫لم أر شيئًا مؤخرًا أيضًا.‬ 165 00:11:31,565 --> 00:11:33,442 ‫انتبه كيف تناديني، اتفقنا؟‬ 166 00:11:33,567 --> 00:11:36,737 ‫ذلك الوغد. بالطبع لم تر شيئًا.‬ 167 00:11:36,821 --> 00:11:38,948 ‫لم تكن قد وُلدت حتى في عام 1986.‬ 168 00:11:43,494 --> 00:11:44,620 ‫هل وجدتما شيئًا؟‬ 169 00:11:44,704 --> 00:11:48,416 ‫وجدنا مقطعًا من كاميرا مراقبة المطعم‬ ‫المجاور تمامًا لمدخل جبل "سيونغريو".‬ 170 00:11:50,626 --> 00:11:51,585 ‫المحقق "غواك".‬ 171 00:11:52,086 --> 00:11:56,048 ‫لاحظت عدم وجود الكثير من كاميرات المراقبة‬ ‫في المنطقة.‬ 172 00:11:56,799 --> 00:11:59,760 ‫لا عجب من وجود الكثير من الأطراف المبتورة‬ ‫في "غيونغي دو".‬ 173 00:12:00,136 --> 00:12:04,014 ‫المكان كبير، ولا تُوجد كاميرات مراقبة،‬ ‫لذا من السهل التفكير في إلقاء الجثث هنا.‬ 174 00:12:05,266 --> 00:12:08,144 ‫أنا متأكّد أنهم ألقوا الجثث هنا‬ ‫بعد قتلهم في "سول".‬ 175 00:12:08,853 --> 00:12:11,731 ‫هل تقول إنّ الضحية من "سول"؟‬ 176 00:12:12,064 --> 00:12:12,940 ‫نعم.‬ 177 00:12:13,691 --> 00:12:16,110 ‫من المؤكّد أنّ صاحبة القدم ليست من هنا.‬ 178 00:12:16,318 --> 00:12:17,820 ‫- بلى.‬ ‫- ماذا؟‬ 179 00:12:18,237 --> 00:12:20,197 ‫إنها تمامًا مثل الضحايا من قبل.‬ 180 00:12:20,322 --> 00:12:22,950 ‫العمر يتراوح بين المراهقة المتأخرة‬ ‫ومنتصف العشرينيات.‬ 181 00:12:23,033 --> 00:12:25,119 ‫لقد مرّ أكثر من 30 عامًا،‬ 182 00:12:25,411 --> 00:12:28,289 ‫لذا من المؤكّد أنها في أواخر الأربعينيات‬ ‫ومنتصف الخمسينيات.‬ 183 00:12:29,081 --> 00:12:30,958 ‫لقد أنهت الدراسة هنا‬ 184 00:12:31,125 --> 00:12:32,793 ‫ولها أقارب في المدينة،‬ 185 00:12:32,877 --> 00:12:35,629 ‫لكن من المؤكد أنها تركت المدينة‬ ‫منذ زمن طويل. أنا متأكد.‬ 186 00:12:36,255 --> 00:12:38,299 ‫وإلا، كنت سأجدها في الحال.‬ 187 00:12:39,008 --> 00:12:41,385 ‫أيضًا، أنا متأكد أنها عادت من وقت قريب.‬ 188 00:12:43,012 --> 00:12:45,598 ‫ما الذي يقوله؟‬ ‫هل حصلت على دليل أيها الملازم "كيم"؟‬ 189 00:12:46,182 --> 00:12:47,892 ‫لقد عرفت الكثير من مجرد قدم.‬ 190 00:12:48,058 --> 00:12:49,810 ‫إذا كنت بارعًا هكذا،‬ ‫من المفترض أن تعرف المجرم أيضًا.‬ 191 00:12:50,102 --> 00:12:51,228 ‫هذا أمر‬ 192 00:12:52,646 --> 00:12:53,814 ‫يجب أن أعمل عليه الآن.‬ 193 00:12:54,231 --> 00:12:55,441 ‫من قد يكون؟‬ 194 00:12:55,649 --> 00:12:56,942 ‫ماذا؟ ألم تعرف بعد؟‬ 195 00:12:57,526 --> 00:13:00,362 ‫صغار هذه الأيام مريبون.‬ ‫يشاهدون الكثير من الدراما.‬ 196 00:13:00,738 --> 00:13:03,282 ‫لهذا يحققون باستخدام أفواههم.‬ 197 00:13:03,449 --> 00:13:07,495 ‫- كل البلد محقّقون جنائيون الآن، صحيح؟‬ ‫- لا، ليس أنا. أنا لا أشاهد الدراما.‬ 198 00:13:11,081 --> 00:13:14,668 ‫لماذا لم ترتد هذا منذ البارحة‬ ‫يا "غوانغ هو"؟‬ 199 00:13:14,752 --> 00:13:17,505 ‫ظننت أنك شخصية من "شيف إنسبكتور".‬ 200 00:13:18,672 --> 00:13:21,675 ‫يجب أن نرتدي زيّ "شيف إنسبكتور" الخاص بنا.‬ 201 00:13:22,009 --> 00:13:24,637 ‫أؤكد لكم أنها من هذه المدينة.‬ 202 00:13:25,596 --> 00:13:29,600 ‫الكثير من النساء قد قُتلن منذ عام 1985.‬ 203 00:13:32,311 --> 00:13:34,230 ‫إلى من أتحدّث؟‬ 204 00:13:34,313 --> 00:13:35,648 ‫صدّقوني.‬ 205 00:13:37,733 --> 00:13:38,818 ‫يا إلهي.‬ 206 00:13:45,366 --> 00:13:46,659 ‫فتشوا المكان جيدًا!‬ 207 00:13:49,787 --> 00:13:51,914 ‫هذا ما وصلنا إليه في التحقيق.‬ 208 00:13:52,081 --> 00:13:54,208 ‫لم نتمكن من إيجاد أيّ بطاقات‬ ‫في موقع الحادث،‬ 209 00:13:54,500 --> 00:13:57,127 ‫أو إكسسوارات، أو ملابس‬ ‫يمكن أن تعطينا مفتاحًا لهويّتها.‬ 210 00:13:57,628 --> 00:13:59,755 ‫لم نجد باقي الجثة أيضًا.‬ 211 00:14:00,214 --> 00:14:03,175 ‫أسرع طريقة هي أن نبحث بين النساء المفقودات‬ ‫الأكبر من 20 عامًا‬ 212 00:14:03,259 --> 00:14:05,427 ‫في "غيونغي دو".‬ ‫سيتعيّن علينا البحث في كلّ القائمة.‬ 213 00:14:08,097 --> 00:14:09,723 ‫متى نظّمت كل هذا؟‬ 214 00:14:09,849 --> 00:14:11,892 ‫إنهم المزعجون البارعون في مثل هذه الأمور.‬ 215 00:14:11,976 --> 00:14:13,686 ‫يا لها من مضيعة للوقت.‬ 216 00:14:13,769 --> 00:14:15,062 ‫أطبق فمك.‬ 217 00:14:16,480 --> 00:14:17,356 ‫ثم؟‬ 218 00:14:17,439 --> 00:14:19,525 ‫سنحاول مطابقة الحمض النووي للجثة‬ 219 00:14:19,608 --> 00:14:21,026 ‫بالحمض النووي لأولئك النساء.‬ 220 00:14:21,235 --> 00:14:23,863 ‫أنا متأكد أنّ هناك أشخاصًا‬ ‫لم يسجّلوا حمضهم النووي.‬ 221 00:14:24,321 --> 00:14:27,199 ‫حصلت على إذن بالفعل من العائلات‬ ‫للحصول على عيّنات حمض نوويّ.‬ 222 00:14:27,700 --> 00:14:30,786 ‫بعد ظهيرة الغد، ستكون لدينا فكرة أفضل.‬ 223 00:14:31,120 --> 00:14:33,998 ‫هل سنتجاهل حقيقة‬ ‫أنها قد تكون من خارج المدينة؟‬ 224 00:14:34,081 --> 00:14:37,585 ‫ستكون هذه أول مرحلة.‬ ‫سننتقل بعدها إلى النطاق الوطني.‬ 225 00:14:43,048 --> 00:14:45,885 ‫- مهلًا.‬ ‫- إنها ليست في العشرينيات أو الثلاثينيات.‬ 226 00:14:46,635 --> 00:14:49,263 ‫كانت تدرس في "سول". إنها ليست هي.‬ 227 00:14:49,513 --> 00:14:51,223 ‫هل لديك أيّ تنبيهات لسجلات للحركة؟‬ 228 00:14:51,891 --> 00:14:53,726 ‫الصغير يلعب دور المحقق.‬ 229 00:14:57,021 --> 00:14:57,938 ‫"كيم سيون جاي".‬ 230 00:14:58,564 --> 00:15:01,734 ‫علّمه بشكل صحيح.‬ ‫إذا كنت لا تريد أن تُطرد معه، فافعل شيئًا.‬ 231 00:15:02,276 --> 00:15:04,403 ‫ليذهب الجميع إلى المنزل للنوم.‬ 232 00:15:04,528 --> 00:15:07,489 ‫سيكون الأمر عصيبًا‬ ‫بمجرد أن نعرف من تكون الضحية غدًا.‬ 233 00:15:20,169 --> 00:15:22,963 ‫لنر من هن في الأربعينيات. 1، 2، 3، 4...‬ 234 00:15:24,548 --> 00:15:27,301 ‫ما هذا؟ هناك قضية وستغادرون جميعًا؟‬ 235 00:15:27,760 --> 00:15:29,595 ‫من المؤكد أنكم فقدتم صوابكم جميعًا.‬ 236 00:15:31,096 --> 00:15:32,932 ‫"جامعة (هوايانغ)"‬ 237 00:15:56,205 --> 00:15:57,414 ‫كان المجرم غاضبًا.‬ 238 00:15:58,540 --> 00:16:01,418 ‫يقوم الناس ببتر الجثة‬ ‫لجعل التعرف على الجثة صعبًا.‬ 239 00:16:01,502 --> 00:16:03,420 ‫إنها طريقة دفاعية لإخفاء الجريمة.‬ 240 00:16:03,712 --> 00:16:06,340 ‫- هل البروفيسورة "شين جاي آي" معي؟‬ ‫- إنها نفس القضية.‬ 241 00:16:07,341 --> 00:16:09,343 ‫الغريب هو أنّ الجثة لم تُدفن عميقًا.‬ 242 00:16:09,885 --> 00:16:11,887 ‫يستطيع حيوان برّيّ الوصول إليها،‬ 243 00:16:12,054 --> 00:16:14,765 ‫وهناك فرصة كبيرة لأن يجدها متسلّق.‬ 244 00:16:15,057 --> 00:16:18,268 ‫في البداية، ظننت أنّ المجرم لم يبال‬ ‫إن كان سيُعثر على الجثة.‬ 245 00:16:18,352 --> 00:16:19,979 ‫ربما القاتل ليس من معارفها.‬ 246 00:16:20,229 --> 00:16:23,440 ‫حتى إن تم التعرف على الهوية،‬ ‫لن يتم الاشتباه بالمجرم.‬ 247 00:16:24,274 --> 00:16:27,528 ‫مع ذلك، عاملها هذا الرجل كأنها نفاية.‬ 248 00:16:28,487 --> 00:16:31,448 ‫تُركت جثتها في حقيبة بلاستيكية.‬ 249 00:16:31,532 --> 00:16:33,325 ‫- استمعي إليّ.‬ ‫- مشاعر المشتبه به‬ 250 00:16:33,742 --> 00:16:36,078 ‫كانت تُستعرض أمامه‬ ‫بينما كان يلقي جثة الضحية.‬ 251 00:16:36,537 --> 00:16:38,789 ‫أراد أن يهين الضحية حتى بعد قتله لها.‬ 252 00:16:39,581 --> 00:16:42,084 ‫من المحتمل أن تكون قُتلت بسبب انفصال.‬ 253 00:16:42,334 --> 00:16:44,003 ‫من أين يأتي هذا؟‬ 254 00:16:44,378 --> 00:16:45,337 ‫مرحبًا؟‬ 255 00:16:46,547 --> 00:16:47,423 ‫مرحبًا؟‬ 256 00:16:54,096 --> 00:16:55,472 ‫ما خطب هذه المرأة؟‬ 257 00:16:57,433 --> 00:16:59,601 ‫"كلية طب جامعة (هوايانغ)"‬ 258 00:17:05,649 --> 00:17:06,692 ‫ماذا تعني؟‬ 259 00:17:06,859 --> 00:17:08,193 ‫لا يُوجد شخص مطابق؟‬ 260 00:17:08,736 --> 00:17:11,822 ‫لقد حاولت توسيع نطاق البحث،‬ ‫لكن لم أجد أيّ تطابق.‬ 261 00:17:13,824 --> 00:17:15,826 ‫ماذا عن أسر المفقودين؟‬ 262 00:17:16,452 --> 00:17:17,578 ‫لم أتمكّن من إيجاد شيء.‬ 263 00:17:18,579 --> 00:17:21,498 ‫قد تكون الضحية بلا عائلة‬ ‫أو قد تكون غريبة أيضًا.‬ 264 00:17:21,999 --> 00:17:25,878 ‫في تلك الحالة، سيكون من المستحيل تقريبًا‬ ‫أن نتعرف على هوية الضحية.‬ 265 00:17:28,589 --> 00:17:30,424 ‫هذا لن يساعد في التحقيق على الإطلاق.‬ 266 00:17:38,599 --> 00:17:42,186 ‫إذا تمكّنّا فقط من التعرف على الجثة،‬ ‫سنتمكن من إغلاق قضية قطع الأوصال.‬ 267 00:17:42,603 --> 00:17:43,562 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ 268 00:17:43,645 --> 00:17:46,899 ‫علينا البحث عن المفقودات اللاتي عشن‬ ‫وحيدات أو لم يتمّ الإبلاغ عنهن.‬ 269 00:17:47,232 --> 00:17:49,651 ‫كيف سنتمكن من إيجادهن‬ ‫بينما لم يتم البلاغ عنهن؟‬ 270 00:17:50,527 --> 00:17:54,323 ‫أشعر أنّ البارحة‬ ‫كانت آخر فرصة للعودة إلى المنزل.‬ 271 00:17:55,282 --> 00:17:57,076 ‫- "تاي هوي" و"مين ها".‬ ‫- لقد أخبرتك.‬ 272 00:17:57,159 --> 00:17:58,452 ‫انضمّا إلى فريق البحث في مسرح الجريمة.‬ 273 00:17:58,535 --> 00:18:00,579 ‫- اذهبا لإيجاد باقي الجثة.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 274 00:18:00,662 --> 00:18:02,289 ‫"سيون جاي" و"غوانغ هو".‬ 275 00:18:02,372 --> 00:18:04,583 ‫تفقّدا مكاتب التوظيف‬ ‫لإيجاد أيّ بلاغات عن سيدات مفقودات.‬ 276 00:18:04,666 --> 00:18:06,627 ‫وزّعا المنشورات في أنحاء "غيونغي دو".‬ 277 00:18:07,795 --> 00:18:09,505 ‫حسنًا يا سيّدي. سأفعل.‬ 278 00:18:10,964 --> 00:18:13,092 ‫إذا استمعت لي، كنا سنتمكن من إيجاد الرجل.‬ 279 00:18:14,718 --> 00:18:15,677 ‫"سيون جاي".‬ 280 00:18:16,095 --> 00:18:19,389 ‫لنبدأ بتفقّد كلّ الأشخاص الذين انتقلوا‬ ‫إلى هنا مؤخرًا.‬ 281 00:18:19,848 --> 00:18:22,101 ‫أؤكد لك أنّ عليّ حل هذه القضية‬ ‫مهما تطلّب الأمر.‬ 282 00:18:23,519 --> 00:18:24,478 ‫مهلًا!‬ 283 00:18:24,978 --> 00:18:26,522 ‫ذلك الوغد!‬ 284 00:18:27,606 --> 00:18:30,275 ‫لم لا تصدّقني بحق السماء؟‬ 285 00:18:33,612 --> 00:18:37,324 ‫هؤلاء هن من لم يذهبن إلى أعمالهن‬ ‫أو اختفين فجأةً.‬ 286 00:18:40,244 --> 00:18:41,620 ‫"بلاغات مقدّمة‬ ‫بخصوص قضية الجثة الملقاة"‬ 287 00:18:44,581 --> 00:18:46,917 ‫لا يُوجد أيّ ذكر عن الـ5 نقاط.‬ 288 00:18:48,168 --> 00:18:50,003 ‫لن نتمكن من إيجاد دليل بهذه الطريقة.‬ 289 00:18:52,506 --> 00:18:53,882 ‫اذهب وتأكد من أماكنهن.‬ 290 00:18:53,966 --> 00:18:55,217 ‫مهلًا. انتظر دقيقة.‬ 291 00:18:57,678 --> 00:18:59,596 ‫ليس لديّ هذا.‬ 292 00:19:03,851 --> 00:19:05,144 ‫ماذا لديك إذًا؟‬ 293 00:19:12,276 --> 00:19:13,861 ‫لديّ هذا لأعطيك إياه أيها الوغد.‬ 294 00:19:14,278 --> 00:19:16,071 ‫انس الأمر. سأفعل ذلك بنفسي.‬ 295 00:19:22,619 --> 00:19:24,329 ‫- "تاي هوي".‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 296 00:19:25,080 --> 00:19:26,582 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 297 00:19:28,375 --> 00:19:29,209 ‫"مين ها".‬ 298 00:19:31,128 --> 00:19:33,839 ‫نبحث منذ ساعات، لكن لم نجد شيئًا بعد.‬ 299 00:19:43,849 --> 00:19:47,561 ‫هؤلاء من انتقلن إلى هذا الحي‬ ‫في العام الماضي.‬ 300 00:19:47,686 --> 00:19:48,854 ‫شكرًا.‬ 301 00:19:51,815 --> 00:19:53,650 ‫يا إلهي. هذه قائمة طويلة بالتأكيد.‬ 302 00:19:54,860 --> 00:19:57,154 ‫ماذا عن الأحياء الأخرى غير هذا؟‬ 303 00:19:57,237 --> 00:19:58,655 ‫هل أذهب إلى الأقسام هناك؟‬ 304 00:19:58,739 --> 00:20:00,741 ‫إذا كنت تشير إلى مدينة "هوايانغ" بأكملها،‬ 305 00:20:00,824 --> 00:20:02,784 ‫يمكنني البحث عن ذلك‬ ‫عبر نظامنا على الإنترنت.‬ 306 00:20:02,868 --> 00:20:03,994 ‫حقًا؟‬ 307 00:20:05,662 --> 00:20:07,873 ‫"قائمة تسجيلات المقيمين المنتقلين"‬ 308 00:20:08,790 --> 00:20:11,877 ‫نساء في أواخر الأربعينيات‬ ‫أو منتصف الخمسينيات.‬ 309 00:20:12,961 --> 00:20:14,671 ‫يُفترض أن تكون إقامتهن الدائمة هنا،‬ 310 00:20:14,963 --> 00:20:16,632 ‫ومن المحتمل جدًا أنهنّ كنّ يعشن بمفردهن.‬ 311 00:20:30,896 --> 00:20:33,774 ‫"(جانغ إيون جا)، (كيم سون جا)‬ ‫(كيم يون هوا)، (كوون إل جو)"‬ 312 00:20:36,568 --> 00:20:38,737 ‫المعذرة. هل يمكنني إجراء مكالمة؟‬ 313 00:20:40,155 --> 00:20:41,073 ‫هنا.‬ 314 00:20:43,617 --> 00:20:45,786 ‫ما الأمر؟ لا أقبل زبائن أثناء النهار.‬ 315 00:20:48,455 --> 00:20:49,665 ‫أريد الذهاب إلى مكان ما.‬ 316 00:20:49,831 --> 00:20:52,709 ‫لا يمكنني معرفة أين أكون. لقد تغيّر الكثير‬ ‫خلال 30 عامًا.‬ 317 00:20:52,960 --> 00:20:55,170 ‫هل لديك نقود لدفع الأجرة؟‬ 318 00:20:55,671 --> 00:20:57,464 ‫سأبدأ العدّاد في الحال.‬ 319 00:20:58,507 --> 00:21:00,926 ‫أنت رجل كريم بالتأكيد.‬ 320 00:21:01,551 --> 00:21:05,597 ‫مهلًا، هل ترى هذا؟ سأجعلهم جميعًا زبائنك.‬ 321 00:21:05,931 --> 00:21:06,890 ‫ألق نظرة.‬ 322 00:21:07,432 --> 00:21:09,434 ‫لا يمكنني فعل هذا. أرفض الذهاب.‬ 323 00:21:10,936 --> 00:21:13,647 ‫كيف ستصبح رجل شرطة هكذا؟‬ 324 00:21:14,064 --> 00:21:15,732 ‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬ 325 00:21:16,608 --> 00:21:17,484 ‫يا إلهي.‬ 326 00:21:17,567 --> 00:21:18,568 ‫"علم الشرطة"‬ 327 00:21:21,905 --> 00:21:23,448 ‫أقرأ هذا للمتعة فقط.‬ 328 00:21:23,532 --> 00:21:25,367 ‫تفشل دائمًا في اللقاءات، صحيح؟‬ 329 00:21:25,450 --> 00:21:26,618 ‫تقوم بالأمر بشكل خاطئ.‬ 330 00:21:26,702 --> 00:21:29,079 ‫اسمع. سأساعدك.‬ 331 00:21:29,413 --> 00:21:30,998 ‫أعرف الكثير من رجال الشرطة.‬ 332 00:21:31,290 --> 00:21:33,000 ‫أنت مخطئ، صدقني.‬ 333 00:21:36,795 --> 00:21:38,463 ‫لأتأكد فقط،‬ 334 00:21:38,964 --> 00:21:41,300 ‫هل تعرف الكثير من رجال الشرطة؟‬ 335 00:21:41,675 --> 00:21:44,052 ‫ستنجح في العام القادم بالتأكيد.‬ 336 00:21:45,262 --> 00:21:46,263 ‫حقًا؟‬ 337 00:21:47,889 --> 00:21:48,974 ‫"شاغر"‬ 338 00:21:50,058 --> 00:21:52,686 ‫لنقم بذلك كتابةً.‬ 339 00:21:53,061 --> 00:21:56,023 ‫هل جُننت؟ يجب أن تتعلم أن تثق بالآخرين.‬ 340 00:21:56,106 --> 00:21:57,566 ‫اخرج إذًا.‬ 341 00:22:00,319 --> 00:22:02,029 ‫"(بارك غوانغ هو) سيساعد (أوه جي هون)‬ ‫على اجتياز اختبار الشرطة"‬ 342 00:22:02,112 --> 00:22:03,238 ‫تفضّل.‬ 343 00:22:09,077 --> 00:22:10,203 ‫اربط حزام الأمان.‬ 344 00:22:10,704 --> 00:22:13,373 ‫أنت ماهر حقًا. هذا مكتوب على وجهك أيضًا.‬ 345 00:22:18,628 --> 00:22:21,423 ‫إحداهن لم تبلغ عن انتقالها واختفت.‬ 346 00:22:22,049 --> 00:22:25,552 ‫هذه المرأة قد تكون الضحية الخامسة.‬ 347 00:22:26,136 --> 00:22:27,262 ‫من؟‬ 348 00:22:27,554 --> 00:22:29,765 ‫هل هناك امرأة باسم "بارك هيون سوك"‬ ‫تعيش هنا؟‬ 349 00:22:31,266 --> 00:22:32,934 ‫أنا "بارك هيون سوك".‬ 350 00:22:33,894 --> 00:22:35,145 ‫كيف أساعدك؟‬ 351 00:22:37,606 --> 00:22:38,982 ‫كيف تعرف زوجتي؟‬ 352 00:22:39,149 --> 00:22:42,110 ‫المعذرة؟ اهدأ. أنا ضابط شرطة.‬ 353 00:22:42,277 --> 00:22:43,779 ‫ضابط الشرطة؟‬ 354 00:22:43,862 --> 00:22:45,697 ‫مرحبًا. ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 355 00:22:45,781 --> 00:22:48,158 ‫هل تتوقّع منّي أن أفعل هذا؟ كيف تعرف زوجتي؟‬ 356 00:22:48,367 --> 00:22:49,534 ‫- الأمر ليس كما تظن.‬ ‫- عزيزي.‬ 357 00:22:51,244 --> 00:22:53,163 ‫- من هذا؟‬ ‫- "عزيزي"؟‬ 358 00:22:53,246 --> 00:22:55,457 ‫- هل أنت...‬ ‫- أنتما تتصرّفان بغرابة.‬ 359 00:22:55,540 --> 00:22:57,918 ‫أين مضربي؟‬ 360 00:22:58,043 --> 00:22:59,878 ‫- تعال هنا.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 361 00:22:59,961 --> 00:23:01,963 ‫- تعال هنا.‬ ‫- لقد فقد صوابه.‬ 362 00:23:02,672 --> 00:23:04,174 ‫هل أنت "لي غيوم سان"؟‬ 363 00:23:04,549 --> 00:23:05,550 ‫إنها أنا.‬ 364 00:23:06,093 --> 00:23:06,927 ‫ابتعد عنه.‬ 365 00:23:07,010 --> 00:23:09,012 ‫- اذهب من هذا الطريق. سأذهب أنا من هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 366 00:23:14,684 --> 00:23:16,144 ‫يا إلهي. لقد أجفلتني.‬ 367 00:23:16,603 --> 00:23:17,813 ‫أين يمكن أن نأكل؟‬ 368 00:23:18,021 --> 00:23:20,107 ‫كنت سأُقتل لولاك الآن.‬ 369 00:23:20,649 --> 00:23:22,275 ‫"جامعة (هوايانغ)"‬ 370 00:23:33,036 --> 00:23:33,995 ‫لقد أجفلتني.‬ 371 00:23:34,454 --> 00:23:35,372 ‫بروفيسورة "شين".‬ 372 00:23:36,206 --> 00:23:37,999 ‫"دفتر حضور المادة"‬ 373 00:23:38,083 --> 00:23:40,085 ‫لديك 20 طالبًا. هذا ليس سيئًا.‬ 374 00:23:40,752 --> 00:23:42,587 ‫اعتذر طالبان عن المادة اليوم.‬ 375 00:23:45,132 --> 00:23:46,716 ‫هل أنا مخيفة؟‬ 376 00:23:46,800 --> 00:23:47,843 ‫ماذا؟‬ 377 00:23:48,760 --> 00:23:50,637 ‫ماذا أعددت لمحاضرة اليوم؟‬ 378 00:23:54,057 --> 00:23:55,809 ‫إنهم يستغرقون وقتًا أطول من المتوقع.‬ 379 00:23:56,685 --> 00:23:57,602 ‫من؟‬ 380 00:24:10,740 --> 00:24:11,867 ‫"ما زالت الضحية مجهولة"‬ 381 00:24:13,827 --> 00:24:14,870 ‫يا إلهي.‬ 382 00:24:17,497 --> 00:24:18,999 ‫أين "غوانغ هو"؟ لم أنت بمفردك؟‬ 383 00:24:20,625 --> 00:24:23,462 ‫إذا كان يثيرك الفضول، فابحث عنه بنفسك‬ ‫أيها الرئيس "جيون".‬ 384 00:24:23,712 --> 00:24:25,714 ‫أنا مشغول بالبحث عن تأكيد هوية الضحية.‬ 385 00:24:26,423 --> 00:24:27,549 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 386 00:24:28,717 --> 00:24:31,094 ‫أيّها الملازم "كيم".‬ ‫أخبرتك أن تتوقف عن التصرف هكذا.‬ 387 00:24:31,219 --> 00:24:33,346 ‫ماذا فعل؟‬ 388 00:24:37,726 --> 00:24:38,852 ‫تبًا.‬ 389 00:24:41,062 --> 00:24:42,689 ‫"نزل (هو)"‬ 390 00:24:42,772 --> 00:24:43,940 ‫"قانون إجراءات الجرائم"‬ 391 00:24:44,024 --> 00:24:45,650 ‫لا يُوجد أحد هنا بهذا الاسم.‬ 392 00:24:45,984 --> 00:24:48,612 ‫أنا مشغولة بالفعل بعاملة النظافة المفقودة.‬ 393 00:24:48,695 --> 00:24:50,614 ‫إنها مفقودة؟ ما اسمها؟‬ 394 00:24:50,780 --> 00:24:51,990 ‫أنت مزعج جدًا.‬ 395 00:24:52,365 --> 00:24:54,993 ‫ألم تقل إنّ المرأة التي تبحث عنها‬ ‫تُدعى "كيم جيونغ هي"؟‬ 396 00:24:55,494 --> 00:24:57,537 ‫لا يُوجد أحد هنا بهذا الاسم.‬ 397 00:24:57,621 --> 00:25:00,665 ‫أظن أنّ عاملة النظافة المفقودة‬ ‫كانت تُدعى "أوك هوي".‬ 398 00:25:01,750 --> 00:25:04,920 ‫ارحل. أخبرتك أنني مشغولة.‬ 399 00:25:06,963 --> 00:25:08,465 ‫هذا آخر مكان في القائمة.‬ 400 00:25:12,260 --> 00:25:15,055 ‫أين هي بحق السماء؟ لماذا ليست في القائمة؟‬ 401 00:25:15,347 --> 00:25:17,724 ‫هل أنت محقق حقًا؟‬ 402 00:25:17,807 --> 00:25:20,143 ‫اسمع. كانت هناك امرأة‬ 403 00:25:20,477 --> 00:25:22,687 ‫قُتلت من قبل مجنون منذ 30 عامًا،‬ 404 00:25:23,021 --> 00:25:25,941 ‫لكنها نجت وتركت الحي‬ 405 00:25:26,107 --> 00:25:28,652 ‫بدون الإبلاغ عن انتقالها.‬ ‫أين تظن أنها قد ذهبت؟‬ 406 00:25:28,902 --> 00:25:30,362 ‫لماذا لم تقم بتسجيل عنوانها؟‬ 407 00:25:30,987 --> 00:25:31,821 ‫هذا صحيح.‬ 408 00:25:31,905 --> 00:25:36,660 ‫ربما تكون خائفة من الانتقام.‬ ‫لم يكن أمامها خيار سوى العيش مختبئة.‬ 409 00:25:36,743 --> 00:25:38,662 ‫لم يكن عليها الظهور في هذا الحي مجددًا،‬ 410 00:25:38,912 --> 00:25:41,665 ‫وقد تكون قامت بجراحة تجميلية.‬ ‫حتى لا يتعرف أحد عليها.‬ 411 00:25:41,790 --> 00:25:44,084 ‫جراحة تجميلية؟ هل تعني تغيير وجهها؟‬ 412 00:25:44,960 --> 00:25:48,713 ‫نعم. هذا صحيح.‬ ‫قد يكون المشتبه به رأى وجهها.‬ 413 00:25:50,298 --> 00:25:52,801 ‫لكن أظن أنّ تغيير اسمها سيكون أسهل.‬ 414 00:25:55,762 --> 00:25:57,806 ‫هذا صحيح. اسمها.‬ 415 00:25:59,766 --> 00:26:03,562 ‫هناك امرأة واحدة قامت بتغيير اسمها.‬ 416 00:26:04,062 --> 00:26:05,063 ‫"كيم جيونغ هي".‬ 417 00:26:05,647 --> 00:26:07,315 ‫اسمها الحقيقي كان "كيم جيونغ جا".‬ 418 00:26:11,278 --> 00:26:12,862 ‫هذه غرفتها.‬ 419 00:26:15,615 --> 00:26:17,242 ‫اسمها كان "جيونغ هي"؟‬ 420 00:26:18,034 --> 00:26:20,745 ‫إذًا هل كانت "أوك هوي"‬ ‫السيدة التي كانت هنا قبلها؟‬ 421 00:26:24,249 --> 00:26:28,003 ‫ندعو عاملات النظافة بالسيدات.‬ ‫لا ندعوهن بأسمائهن أبدًا.‬ 422 00:26:28,461 --> 00:26:30,755 ‫هل كانت هناك نقاط على كعبها؟‬ 423 00:26:30,922 --> 00:26:32,424 ‫لا أعلم بشان هذا الأمر.‬ 424 00:26:32,799 --> 00:26:34,175 ‫متى توقفت عن العمل؟‬ 425 00:26:34,634 --> 00:26:36,052 ‫منذ حوالي شهر.‬ 426 00:26:36,261 --> 00:26:39,472 ‫اختفت بدون سابق إنذار.‬ 427 00:26:39,681 --> 00:26:41,766 ‫لم تدفع إيجار الغرفة حتى.‬ 428 00:26:55,655 --> 00:26:58,408 ‫يشبه الطريق إلى مدرسة "هوايانغ"‬ ‫التجارية الثانوية بنات.‬ 429 00:27:33,735 --> 00:27:35,904 ‫- ماذا؟‬ ‫- لدينا نتائج.‬ 430 00:27:36,112 --> 00:27:38,323 ‫البصمات التي أُخذت من الجفن كانت ملطخة،‬ 431 00:27:38,448 --> 00:27:41,618 ‫لكن لحسن الحظ، كان هناك حمض نووي‬ ‫متبقّي بداخل الحاوية.‬ 432 00:27:49,959 --> 00:27:51,211 ‫إنه يطابق الحمض النووي.‬ 433 00:27:51,294 --> 00:27:53,004 ‫لقد أخبرتكم بذلك.‬ 434 00:27:54,089 --> 00:27:55,173 ‫هل هم متأكدون؟‬ 435 00:27:55,256 --> 00:28:00,011 ‫كيف أمكنك القيام بهذا يا "غوانغ هو"؟‬ ‫أنت تعمل هنا منذ 3 أعوام فقط.‬ 436 00:28:00,595 --> 00:28:02,806 ‫كلّ شيء قاله كان صحيحًا.‬ 437 00:28:03,098 --> 00:28:04,933 ‫"كيم يونغ جا"، أو "كيم جيونغ هي"،‬ 438 00:28:05,100 --> 00:28:08,144 ‫امرأة في ال49 من عمرها، وتخرجت‬ ‫من مدرسة "هوايانغ" التجارية الثانوية بنات.‬ 439 00:28:08,561 --> 00:28:11,147 ‫إنها من "سوجيونغ"، "هوايانغ".‬ 440 00:28:11,731 --> 00:28:14,776 ‫كانت تعيش في "سول"،‬ ‫لكن أبلغت عن انتقالها منذ عام.‬ 441 00:28:14,859 --> 00:28:15,985 ‫كيف علمت ذلك؟‬ 442 00:28:16,695 --> 00:28:18,196 ‫هل ذكر هذا أيضًا؟‬ 443 00:28:18,571 --> 00:28:21,116 ‫حسنًا، هذا لأن في عام 1986...‬ 444 00:28:24,411 --> 00:28:28,206 ‫كما تعلمون، إنه حدس المحققين.‬ 445 00:28:28,498 --> 00:28:31,501 ‫في تلك الحالة، النقاط التي ذكرتها‬ ‫يمكن أن تكون حقيقة أيضًا.‬ 446 00:28:31,584 --> 00:28:32,460 ‫ماذا؟‬ 447 00:28:32,544 --> 00:28:34,629 ‫الأمر ليس خطيرًا بالمرة.‬ 448 00:28:34,713 --> 00:28:37,048 ‫كان لدى الضحية وشم في كعبها.‬ 449 00:28:37,132 --> 00:28:39,175 ‫لا يمكننا أن نراه جيدًا.‬ 450 00:28:43,138 --> 00:28:44,556 ‫هل رأيت هذا من قبل؟‬ 451 00:28:53,106 --> 00:28:54,607 ‫لقد قام بتعليم الضحايا.‬ 452 00:28:54,691 --> 00:28:56,735 ‫لنذهب لإيجاد الجثة الخامسة.‬ 453 00:28:57,318 --> 00:28:59,821 ‫- هل لديها 5 نقاط إذًا؟‬ ‫- نعم.‬ 454 00:29:00,530 --> 00:29:02,115 ‫من المؤكد أنّ المجرم مجنون.‬ 455 00:29:16,463 --> 00:29:18,965 ‫كيف تعرّفت على الضحية؟‬ 456 00:29:19,716 --> 00:29:20,550 ‫المعذرة؟‬ 457 00:29:21,050 --> 00:29:22,552 ‫كيف تعلم‬ 458 00:29:23,011 --> 00:29:24,387 ‫بشأن النقاط؟‬ 459 00:29:25,388 --> 00:29:26,639 ‫هل رأيت هذا من قبل؟‬ 460 00:29:27,307 --> 00:29:28,433 ‫ماذا أصابه؟‬ 461 00:29:32,228 --> 00:29:34,689 ‫سمعت عن هذا في مكان ما.‬ 462 00:29:34,773 --> 00:29:36,649 ‫هل سمعت عن هذا؟ من أخبرك بهذا؟‬ 463 00:29:36,733 --> 00:29:38,651 ‫لا يعرف الكثيرون بشأن هذه القضية.‬ 464 00:29:38,777 --> 00:29:40,570 ‫التهمت النيران ملفات تلك القضية.‬ 465 00:29:40,987 --> 00:29:43,114 ‫يعرف القليل ممن حقّقوا في تلك القضية فقط‬ ‫بشأن الأمر.‬ 466 00:29:43,698 --> 00:29:44,616 ‫النيران؟‬ 467 00:29:46,409 --> 00:29:48,077 ‫كيف يعرف إذًا؟‬ 468 00:29:50,413 --> 00:29:52,415 ‫هذا...‬ 469 00:29:52,499 --> 00:29:54,542 ‫كان يتفوه بالترهات وأصاب في كلامه بالحظ.‬ 470 00:29:56,753 --> 00:29:58,129 ‫إنه لا يعرف شيئًا.‬ 471 00:30:00,006 --> 00:30:00,840 ‫اتبعني.‬ 472 00:30:01,299 --> 00:30:02,300 ‫حسنًا.‬ 473 00:30:04,761 --> 00:30:05,720 ‫من أنت؟‬ 474 00:30:12,143 --> 00:30:13,186 ‫ألن تأتي؟‬ 475 00:30:14,562 --> 00:30:15,522 ‫حسنًا.‬ 476 00:30:15,980 --> 00:30:17,357 ‫سأعود.‬ 477 00:30:26,991 --> 00:30:27,992 ‫ما هذا؟‬ 478 00:30:28,243 --> 00:30:30,829 ‫هل علم أنني لست "بارك غوانغ هو"‬ ‫المولود في عام 1988؟‬ 479 00:30:32,121 --> 00:30:35,583 ‫لكن كيف يعلم الرئيس كلّ القضايا القديمة؟‬ 480 00:30:36,709 --> 00:30:37,919 ‫أترى؟ لقد كنت محقًا.‬ 481 00:30:38,336 --> 00:30:40,964 ‫- إذًا؟‬ ‫- إنه مغرور جدًا.‬ 482 00:30:41,172 --> 00:30:43,049 ‫كلّ ما أقوله هو إنّ عليك أن تصدّقني.‬ 483 00:30:43,341 --> 00:30:45,677 ‫كيف يمكنك أن تكون محققًا بدون الثقة بالناس؟‬ 484 00:30:47,428 --> 00:30:48,388 ‫حسنًا أيها المحقق "كيم".‬ 485 00:30:50,640 --> 00:30:52,183 ‫إذا عادت "كيم يونغ جا"‬ 486 00:30:53,059 --> 00:30:56,729 ‫إلى المنزل بعد 30 عامًا، لن يعرفها أحد حقًا.‬ 487 00:30:57,146 --> 00:30:58,398 ‫من تظنّ أنّه قد قتلها؟‬ 488 00:30:59,399 --> 00:31:02,193 ‫ستكون هناك كاميرات لمراقبة السرعة المحددة.‬ 489 00:31:02,694 --> 00:31:04,696 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 490 00:31:05,154 --> 00:31:06,197 ‫ألم تسمع شيئًا ما؟‬ 491 00:31:06,531 --> 00:31:07,365 ‫أسمع ماذا؟‬ 492 00:31:09,325 --> 00:31:10,660 ‫من المؤكد أنني أخطأت.‬ 493 00:31:11,494 --> 00:31:14,289 ‫بعد التقاطع على بعد 700 متر،‬ 494 00:31:14,372 --> 00:31:15,957 ‫- استدر يمينًا‬ ‫- من هذه؟‬ 495 00:31:16,040 --> 00:31:18,084 ‫- نحو ميدان "سامسونغ".‬ ‫- مهلًا.‬ 496 00:31:18,835 --> 00:31:19,878 ‫يا إلهي.‬ 497 00:31:28,094 --> 00:31:29,262 ‫اليوم الذي فُقدت فيه.‬ 498 00:31:30,805 --> 00:31:32,098 ‫إلى من كانت تتحدّث؟‬ 499 00:31:33,391 --> 00:31:34,893 ‫لم يكن أحد سيذهب للبحث عنها.‬ 500 00:31:35,226 --> 00:31:37,061 ‫"لم يكن أحد سيذهب للبحث عنها"؟‬ 501 00:31:38,897 --> 00:31:41,399 ‫كنت أعرفها لحوالي عام،‬ 502 00:31:41,566 --> 00:31:43,401 ‫وكانت تأكل هنا بمفردها.‬ 503 00:31:43,735 --> 00:31:46,654 ‫هل تشاجرت مع شخص أو التقت بشخص سيئ؟‬ 504 00:31:46,738 --> 00:31:50,742 ‫لم يكن هناك شيء من هذا القبيل.‬ ‫إنها هادئة جدًا ولا تقوم سوى بعملها.‬ 505 00:31:51,242 --> 00:31:54,746 ‫حتى صاحب النزل، المعروف بحدة طباعه،‬ 506 00:31:54,829 --> 00:31:57,332 ‫كان يطري عليها.‬ ‫لذا لم يكن هناك من يكنّ لها الضغينة.‬ 507 00:31:57,582 --> 00:31:58,833 ‫كانت تحب العجة الملفوفة.‬ 508 00:31:59,375 --> 00:32:01,294 ‫هل قالت أيّ شيء عن العائلة؟‬ 509 00:32:01,377 --> 00:32:03,421 ‫لقد سألتها عن الخاتم الذي كانت ترتديه.‬ 510 00:32:03,504 --> 00:32:05,381 ‫رجل يعمل هنا في المصنع‬ 511 00:32:05,465 --> 00:32:07,258 ‫طلب منّي أن أعرّفها به.‬ 512 00:32:07,342 --> 00:32:08,426 ‫لقد كانت مطلّقة.‬ 513 00:32:08,509 --> 00:32:13,306 ‫لكن حين سألتها عن سبب الاحتفاظ بالخاتم،‬ ‫ضحكت فحسب. أحيانًا تفعل النساء ذلك.‬ 514 00:32:13,556 --> 00:32:15,850 ‫يخفن لئلًا ينظر الناس إليهن بدونية‬ ‫لأنهن يعشن بمفردهن.‬ 515 00:32:19,228 --> 00:32:20,438 ‫رجل يعمل في المصنع؟‬ 516 00:32:28,905 --> 00:32:30,281 ‫هل حصلت على شيء؟‬ 517 00:32:32,659 --> 00:32:34,869 ‫لنكن صديقين فحسب.‬ 518 00:32:35,078 --> 00:32:37,330 ‫- أنت لا تعرف هذا، لكن...‬ ‫- لا أعرف. لذا أرفض.‬ 519 00:32:39,791 --> 00:32:40,833 ‫خذ.‬ 520 00:32:43,419 --> 00:32:44,837 ‫إنها "يونغا جا".‬ 521 00:32:44,921 --> 00:32:47,006 ‫لكن كيف تُوضع صورة على الهاتف؟‬ 522 00:32:48,383 --> 00:32:49,425 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 523 00:32:56,432 --> 00:32:57,767 ‫أنا آسف.‬ 524 00:32:58,893 --> 00:33:01,020 ‫- ماذا وجدت؟‬ ‫- لم يكن لديها أصدقاء كثيرين.‬ 525 00:33:01,562 --> 00:33:05,233 ‫لم يكن هناك من يأتي ليبحث عنها.‬ ‫هناك رجل في المصنع كان معجب بـ"يونغا جا".‬ 526 00:33:05,316 --> 00:33:06,693 ‫سوف أقوم بزيارته.‬ 527 00:33:09,404 --> 00:33:11,489 ‫أيها الملازم "كيم". هل أنت راض الآن؟‬ 528 00:33:15,368 --> 00:33:17,120 ‫من أين أتى ذلك الوغد؟‬ 529 00:33:17,620 --> 00:33:20,331 ‫أحببت "جيونغ هي".‬ 530 00:33:21,666 --> 00:33:23,793 ‫لقد كانت وحيدة بعد الطلاق.‬ 531 00:33:24,002 --> 00:33:26,504 ‫لقد كانت امرأة بسيطة.‬ 532 00:33:26,963 --> 00:33:29,007 ‫كنا في نفس الموقف،‬ 533 00:33:29,507 --> 00:33:32,635 ‫لذا ظننت أننا سنكون زوجين لطيفين.‬ 534 00:33:32,719 --> 00:33:33,636 ‫ثم؟‬ 535 00:33:33,928 --> 00:33:37,849 ‫أخبرتني أنّ ليس لديها الوقت‬ ‫وليست في وضع مناسب لعلاقة.‬ 536 00:33:40,476 --> 00:33:42,937 ‫علمت بعد ذلك أنّ هناك شخصًا آخر.‬ 537 00:33:43,855 --> 00:33:45,606 ‫كانت تخدعني.‬ 538 00:33:46,149 --> 00:33:49,277 ‫كيف علمت أنها على علاقة بشخص آخر؟‬ ‫هل رأيته؟‬ 539 00:33:49,444 --> 00:33:51,362 ‫بالطبع رأيته.‬ 540 00:33:51,946 --> 00:33:53,239 ‫كنت أعمل لوقت إضافيّ.‬ 541 00:33:53,781 --> 00:33:56,576 ‫وفي طريق عودتي إلى المصنع‬ ‫بعد تناول الطعام في المطعم،‬ 542 00:33:57,618 --> 00:34:01,164 ‫رأيتها تتحدث إلى رجل أمام النزل.‬ 543 00:34:01,581 --> 00:34:02,540 ‫هل رأيت وجهه؟‬ 544 00:34:02,915 --> 00:34:03,916 ‫لا.‬ 545 00:34:04,459 --> 00:34:05,835 ‫رأيته من ظهره فحسب.‬ 546 00:34:07,712 --> 00:34:08,838 ‫كان هناك شيء غريب.‬ 547 00:34:11,549 --> 00:34:13,051 ‫دعا "جيونغ هي"‬ 548 00:34:13,760 --> 00:34:15,219 ‫باسم "يونغ جا".‬ 549 00:34:15,595 --> 00:34:16,679 ‫"يونغ جا"؟‬ 550 00:34:16,888 --> 00:34:18,097 ‫نعم.‬ 551 00:34:18,264 --> 00:34:22,602 ‫كنت أتساءل لماذا يدعوها "يونغ جا"‬ ‫وليس "جيونغ هي".‬ 552 00:34:24,937 --> 00:34:26,939 ‫هذا فيديو للضحية أمام النزل‬ 553 00:34:27,273 --> 00:34:29,358 ‫في الـ7:20 مساءً في يوم اختفاء الضحية.‬ 554 00:34:30,443 --> 00:34:31,611 ‫وهذا‬ 555 00:34:32,153 --> 00:34:32,987 ‫ما وجدته‬ 556 00:34:33,488 --> 00:34:37,033 ‫مع المحقق "غواك"‬ ‫من كاميرا المراقبة القريبة من النزل.‬ 557 00:34:37,575 --> 00:34:41,954 ‫إنها تسير جنبًا إلى جنب مع رجل يرتدي قبعة‬ ‫في الـ7:37 مساءً.‬ 558 00:34:42,413 --> 00:34:43,790 ‫اذهب إلى الفيديو التالي.‬ 559 00:34:45,333 --> 00:34:46,584 ‫انظر أيها الرئيس "جيون".‬ 560 00:34:47,001 --> 00:34:49,212 ‫لقد رحل الرجل وتسير الضحية بمفردها.‬ 561 00:34:52,381 --> 00:34:53,633 ‫في الـ7:45 مساءً.‬ 562 00:34:54,175 --> 00:34:55,426 ‫هذا آخر مقطع لها.‬ 563 00:34:56,594 --> 00:34:58,221 ‫هل هناك أيّ تسجيل لوجهه؟‬ 564 00:34:58,471 --> 00:34:59,722 ‫لم نجد أيّ تسجيل.‬ 565 00:35:00,139 --> 00:35:01,516 ‫لقد تفادى الكاميرات عن قصد.‬ 566 00:35:01,599 --> 00:35:04,936 ‫يبدو أنهما يعرفان بعضهما البعض‬ 567 00:35:05,311 --> 00:35:06,687 ‫لأنهما يسيران جنبًا إلى جنب.‬ 568 00:35:06,813 --> 00:35:08,356 ‫سمعت أنّ "كيم يونغ جا"‬ 569 00:35:08,981 --> 00:35:10,650 ‫كانت تعيش وحيدة.‬ 570 00:35:10,942 --> 00:35:12,652 ‫مات والداها حين كانت صغيرة‬ 571 00:35:12,985 --> 00:35:14,362 ‫ولم يكن لديها أشقّاء.‬ 572 00:35:15,947 --> 00:35:16,823 ‫يا إلهي.‬ 573 00:35:17,115 --> 00:35:17,949 ‫مسكينة.‬ 574 00:35:18,908 --> 00:35:20,201 ‫لم لم تبلغ بالأمر آنذاك؟‬ 575 00:35:21,953 --> 00:35:24,455 ‫نفس الأمر ينطبق على سجلّ المكالمات.‬ 576 00:35:24,580 --> 00:35:27,125 ‫كان دائمًا الساعي أو صاحب النزل.‬ 577 00:35:27,291 --> 00:35:29,544 ‫هل تعرفون كم كانت تدفع لهاتفها كلّ شهر؟‬ 578 00:35:30,002 --> 00:35:31,170 ‫كانت تدفع 15800 وون.‬ 579 00:35:31,254 --> 00:35:33,005 ‫كانت بالكاد تستخدمه.‬ 580 00:35:33,256 --> 00:35:35,258 ‫غيّرت اسمها لـ"كيم جيونغ هي"،‬ 581 00:35:35,508 --> 00:35:37,343 ‫وعاشت في نزل بدون عائلة.‬ 582 00:35:37,552 --> 00:35:38,803 ‫لماذا عاشت حياة كهذه؟‬ 583 00:35:39,595 --> 00:35:40,930 ‫لا يبدو أنها كانت مديونة.‬ 584 00:35:41,597 --> 00:35:42,974 ‫لديها سجلّ ماليّ نظيف.‬ 585 00:35:45,143 --> 00:35:47,145 ‫- هل كانت جريمة قتل بدون سبب؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 586 00:35:47,228 --> 00:35:49,480 ‫إذا كان الأمر كذلك، لما قطّع أوصالها.‬ 587 00:35:49,772 --> 00:35:51,732 ‫يطعن الناس مارّين عشوائيين هذه الأيام.‬ 588 00:35:51,816 --> 00:35:52,900 ‫لقد كانا على صلة.‬ 589 00:35:53,401 --> 00:35:55,611 ‫غيّرت الضحية اسمها في عام 1987.‬ 590 00:35:55,862 --> 00:35:58,489 ‫مع ذلك، الرجل الذي كان معها‬ ‫دعاها "يونغ جا".‬ 591 00:35:58,698 --> 00:36:01,868 ‫"يونغ جا".‬ 592 00:36:03,286 --> 00:36:05,037 ‫عاشت 30 عامًا باسم "يونغ جا"،‬ 593 00:36:05,496 --> 00:36:07,957 ‫لذا لا يعرف الكثيرون اسمها الحقيقي.‬ 594 00:36:08,457 --> 00:36:10,001 ‫إما أنهما قريبان جدًا،‬ 595 00:36:11,586 --> 00:36:12,962 ‫أو أنّه شخص تعرفه قبل تغيير اسمها.‬ 596 00:36:15,381 --> 00:36:17,175 ‫زوجها السابق "جانغ يونغ تشول"‬ 597 00:36:18,342 --> 00:36:19,677 ‫كان يعرف اسمها بالتأكيد.‬ 598 00:36:24,182 --> 00:36:27,268 ‫"مين ها"، أرسل تسجيلات كاميرات المراقبة‬ ‫إلى البروفيسورة "شين".‬ 599 00:36:27,977 --> 00:36:28,811 ‫حسنًا.‬ 600 00:36:55,171 --> 00:36:56,422 ‫أين "جانغ يونغ تشول"؟‬ 601 00:36:56,714 --> 00:36:58,090 ‫لقد استقال.‬ 602 00:36:58,341 --> 00:36:59,759 ‫- استقال؟‬ ‫- نعم.‬ 603 00:37:00,676 --> 00:37:04,138 ‫نحن في الـ3 من يناير،‬ ‫لذا قد مرّ شهر بالفعل.‬ 604 00:37:04,222 --> 00:37:06,474 ‫لقد مرّ شهر، هذا يتزامن‬ ‫مع يوم حدوث الجريمة.‬ 605 00:37:07,308 --> 00:37:08,309 ‫انتظر.‬ 606 00:37:09,310 --> 00:37:10,811 ‫اليوم الـ3 من يناير؟‬ 607 00:37:22,031 --> 00:37:23,824 ‫"تهانينا على افتتاح الميناء"‬ 608 00:37:27,245 --> 00:37:30,289 ‫"(كواي)‬ ‫رحلات نهر (هان) النهرية تُقام الآن"‬ 609 00:37:31,123 --> 00:37:33,334 ‫- آسف لتأخري.‬ ‫- يا إلهي.‬ 610 00:37:33,668 --> 00:37:36,087 ‫أريد الإسراع والركوب.‬ 611 00:37:36,295 --> 00:37:37,964 ‫- هل اشتريت التذاكر لنا؟‬ ‫- مستحيل.‬ 612 00:37:38,297 --> 00:37:40,341 ‫- كم شخص؟‬ ‫- 2.‬ 613 00:37:41,050 --> 00:37:42,510 ‫تفضّلي.‬ 614 00:37:46,973 --> 00:37:50,142 ‫"تذكرة راكب"‬ 615 00:37:59,068 --> 00:38:03,823 ‫"رحلات نهر (هان) النهرية تُقام الآن"‬ 616 00:38:09,912 --> 00:38:10,997 ‫"يون سوك".‬ 617 00:38:12,248 --> 00:38:13,833 ‫لقد وعدتني أنها ستنتظر حتى آتي.‬ 618 00:38:15,668 --> 00:38:17,378 ‫يجب أن أعرف الأمر اليوم.‬ 619 00:38:17,670 --> 00:38:19,005 ‫هيا، لنسرع.‬ 620 00:38:30,266 --> 00:38:31,183 ‫تبًا.‬ 621 00:38:31,934 --> 00:38:33,060 ‫لقد فرّ بالفعل.‬ 622 00:38:33,311 --> 00:38:35,896 ‫إذا كنت قد استمعت إليّ، لكنا قد أمسكنا به.‬ 623 00:38:37,398 --> 00:38:41,235 ‫"مين ها"،‬ ‫تتبّع موقع هاتف "جانغ يونغ تشيول".‬ 624 00:38:41,610 --> 00:38:42,987 ‫تتبّع الموقع؟ ما هذا؟‬ 625 00:38:43,321 --> 00:38:46,866 ‫مهلًا، هل تقول إنّ بإمكاننا معرفة مكانه؟‬ 626 00:38:47,992 --> 00:38:50,995 ‫هل أنتما هنا لتريا المكان؟‬ 627 00:38:51,454 --> 00:38:53,164 ‫هل السيد "جانغ" في مشكلة؟‬ 628 00:38:53,247 --> 00:38:54,915 ‫يا إلهي.‬ 629 00:38:56,625 --> 00:38:57,918 ‫هل هذا هو السبب؟‬ 630 00:38:58,085 --> 00:39:02,048 ‫لقد أتى اليوم مرتديًا بدلة لتوديعنا.‬ 631 00:39:02,882 --> 00:39:05,968 ‫كان يبدو وكأنه سيسافر إلى مكان بعيد.‬ ‫كان هذا غريبًا.‬ 632 00:39:06,886 --> 00:39:08,220 ‫مكان بعيد؟ أين؟‬ 633 00:39:12,600 --> 00:39:13,476 ‫نعم يا "مين ها".‬ 634 00:39:13,559 --> 00:39:16,020 ‫وجدنا موقع "جانغ يونغ تشيول".‬ 635 00:39:16,103 --> 00:39:19,440 ‫في خزّان "بايكيونغ" عند مدخل الطريق 375.‬ 636 00:39:19,523 --> 00:39:21,275 ‫عند تلّ بدون اسم بجواره.‬ 637 00:39:21,525 --> 00:39:26,864 ‫كان موقعه في نطاق 200 متر من المكان،‬ ‫كما علمنا أنّ مقبرة عائلة "جانغ" قريبة منه.‬ 638 00:39:27,239 --> 00:39:28,824 ‫والداه دُفنا هناك.‬ 639 00:39:56,936 --> 00:39:58,854 ‫هل خفت بعد قتل شخص ما؟‬ 640 00:39:58,938 --> 00:40:00,773 ‫هل كنت تحاول اللحاق بها؟‬ 641 00:40:00,856 --> 00:40:03,234 ‫عمّ تتحدث؟ من أنت؟‬ 642 00:40:03,317 --> 00:40:04,652 ‫أنا شرطيّ. انهض.‬ 643 00:40:07,780 --> 00:40:10,241 ‫لماذا تأخذني بعيدًا؟ دعني أذهب.‬ 644 00:40:10,408 --> 00:40:13,077 ‫ألا يمكنني أن أموت إذا أردت؟‬ 645 00:40:15,287 --> 00:40:16,997 ‫"جيونغ هي" ميتة؟‬ 646 00:40:17,164 --> 00:40:19,750 ‫اسمع، محاولتك هذه لن تفلح.‬ 647 00:40:20,418 --> 00:40:21,252 ‫لكن...‬ 648 00:40:21,794 --> 00:40:22,920 ‫عمّ تتحدث؟‬ 649 00:40:23,754 --> 00:40:24,797 ‫لماذا ماتت؟‬ 650 00:40:26,173 --> 00:40:27,800 ‫ألهذا لم أستطع الوصول إليها؟‬ 651 00:40:28,300 --> 00:40:30,052 ‫اتصلت بها هذا الصباح.‬ 652 00:40:31,137 --> 00:40:34,223 ‫رغم أنني كنت سأموت، لكنني أردت توديعها.‬ 653 00:40:34,723 --> 00:40:36,934 ‫مع ذلك، كان هاتفها مغلقًا.‬ 654 00:40:38,060 --> 00:40:39,895 ‫هل ماتت حقًا؟ "جيونغ هي" ماتت؟‬ 655 00:40:40,020 --> 00:40:41,689 ‫تظلّ تدعوها "جيونغ هي".‬ 656 00:40:42,398 --> 00:40:45,568 ‫هل سمعت عن اسم "كيم يونغ جا"؟‬ 657 00:40:47,194 --> 00:40:48,529 ‫من؟‬ 658 00:40:48,696 --> 00:40:49,864 ‫إنه يمثّل صدّقني.‬ 659 00:40:50,281 --> 00:40:51,740 ‫لماذا استقلت؟‬ 660 00:40:51,949 --> 00:40:54,243 ‫بالمصادفة، إنه اليوم الذي اختفت فيه.‬ 661 00:40:58,080 --> 00:40:59,373 ‫انظر إلى يديّ.‬ 662 00:41:02,126 --> 00:41:03,794 ‫بقيت لأطول وقت ممكن،‬ 663 00:41:04,420 --> 00:41:06,672 ‫لكن العمل مؤلم جدًا.‬ 664 00:41:12,094 --> 00:41:14,638 ‫اسمع. يُجدر بك أن تخبرنا بالحقيقة.‬ 665 00:41:32,531 --> 00:41:33,365 ‫نعم.‬ 666 00:41:36,911 --> 00:41:38,329 ‫لم نجد شيئًا.‬ 667 00:41:38,746 --> 00:41:39,705 ‫لا شيء؟‬ 668 00:41:40,539 --> 00:41:43,209 ‫لا أتعجّب أنني لم أستطع شمّ أيّ شيء‬ ‫حين أتينا إلى هنا.‬ 669 00:41:43,584 --> 00:41:44,710 ‫لا أحب السكّريات.‬ 670 00:41:44,919 --> 00:41:47,546 ‫لا يُوجد عقار آخر باسم "جانغ يونغ تشيول".‬ 671 00:41:47,880 --> 00:41:49,757 ‫ليس لديه مكان آخر ليستخدمه كمخبأ.‬ 672 00:41:52,510 --> 00:41:55,346 ‫"سيونغ جاي"، هل اعترف بعد؟‬ 673 00:42:11,612 --> 00:42:13,822 ‫ليس لديك عذر للغياب.‬ 674 00:42:13,989 --> 00:42:16,033 ‫كنت على وشك الانتحار.‬ 675 00:42:16,116 --> 00:42:18,244 ‫لم قد أقتلها؟‬ 676 00:42:18,661 --> 00:42:21,163 ‫هل قتلتها لأنك لم ترد أن تموت وحيدًا؟‬ 677 00:42:21,247 --> 00:42:24,291 ‫قلت لك لا. يا إلهي.‬ 678 00:42:26,919 --> 00:42:28,587 ‫لقد كانا معًا‬ 679 00:42:29,922 --> 00:42:30,839 ‫وسارا معًا.‬ 680 00:42:36,095 --> 00:42:38,681 ‫في النهاية، كانت وحيدة.‬ 681 00:42:41,892 --> 00:42:43,060 ‫مهلًا.‬ 682 00:42:51,485 --> 00:42:52,653 ‫ما هذا؟‬ 683 00:42:56,574 --> 00:42:58,033 ‫ما الذي في جيبه؟‬ 684 00:43:01,704 --> 00:43:03,289 ‫هل تخبئ سكّينًا؟‬ 685 00:43:06,584 --> 00:43:07,835 ‫إذا لم يكن كذلك، فما هذا؟‬ 686 00:43:20,639 --> 00:43:23,225 ‫- أنا الملازم...‬ ‫- لم يخرج يده من جيبه قط.‬ 687 00:43:24,393 --> 00:43:26,562 ‫إذا كان بحوزته سلاح لتهديد الضحية به،‬ 688 00:43:26,645 --> 00:43:27,980 ‫سيكون في جيبه اليمين.‬ 689 00:43:28,689 --> 00:43:30,899 ‫سيكون من الأسهل طعنها به في جنبها.‬ 690 00:43:31,150 --> 00:43:33,611 ‫مع ذلك، كان يخبئ شيئًا في جيبه الأيسر.‬ 691 00:43:33,902 --> 00:43:36,989 ‫لم يكن سلاحًا. كان يخبئ شيئًا آخر.‬ 692 00:43:37,072 --> 00:43:38,532 ‫ماذا كان يخبئ؟‬ 693 00:43:40,200 --> 00:43:42,369 ‫ماذا يخبئ رجل أمام امرأة؟‬ 694 00:43:43,579 --> 00:43:44,788 ‫هذا معقّد.‬ 695 00:43:45,581 --> 00:43:47,124 ‫ربما حرق‬ 696 00:43:48,167 --> 00:43:50,461 ‫أو أصابعه كانت مبتورة.‬ 697 00:43:50,961 --> 00:43:52,838 ‫- ربما تكون يدًا تعويضية.‬ ‫- مهلًا.‬ 698 00:43:54,214 --> 00:43:55,049 ‫أصابع مبتورة؟‬ 699 00:43:56,300 --> 00:43:57,259 ‫مرحبًا؟‬ 700 00:44:20,032 --> 00:44:21,617 ‫لا يمكن أن يكون "يونغ تشيول".‬ 701 00:44:29,083 --> 00:44:31,669 ‫يد هذا الرجل اليسرى في جيبه. يده اليسرى.‬ 702 00:44:34,463 --> 00:44:36,674 ‫تمزح معي.‬ 703 00:44:41,679 --> 00:44:44,348 ‫دعاها "يونغ جا".‬ 704 00:44:46,767 --> 00:44:47,643 ‫نعم.‬ 705 00:44:48,560 --> 00:44:51,021 ‫أخبرنا أنّ الرجل دعاها "يونغ جا".‬ 706 00:44:55,609 --> 00:44:58,987 ‫الشاهد الوحيد. ماذا إذا كان الشاهد يكذب؟‬ 707 00:44:59,988 --> 00:45:02,616 ‫إذًا شخص ما يعرف اسمها بـ"يونغ جا"‬ ‫هو المجرم بالتأكيد.‬ 708 00:45:04,493 --> 00:45:05,494 ‫انتظر.‬ 709 00:45:06,245 --> 00:45:08,080 ‫ماذا إذا كانا يعرفان بعضهما بالفعل؟‬ 710 00:45:16,338 --> 00:45:18,424 ‫إلى أين ستذهب؟ ما الخطب؟‬ 711 00:45:21,927 --> 00:45:23,262 ‫"بحث في البيانات‬ ‫(كيم تاي سو)"‬ 712 00:45:23,345 --> 00:45:24,263 ‫ما هذا؟‬ 713 00:45:24,930 --> 00:45:27,349 ‫كان الوغد يعيش‬ ‫في نفس المدينة باسم "كيم يونغ جا".‬ 714 00:46:19,276 --> 00:46:20,694 ‫ماذا ألقيت؟‬ 715 00:46:21,820 --> 00:46:22,696 ‫لقد خرجت‬ 716 00:46:23,947 --> 00:46:25,449 ‫في جولة فحسب.‬ 717 00:46:29,077 --> 00:46:30,204 ‫أيها الوغد!‬ 718 00:46:33,373 --> 00:46:34,750 ‫أيها اللعين.‬ 719 00:46:40,047 --> 00:46:41,715 ‫هل تدعو نفسك إنسانًا؟‬ 720 00:46:41,882 --> 00:46:44,176 ‫كيف يمكنك فعل هذا بإنسان آخر؟‬ 721 00:46:44,301 --> 00:46:46,512 ‫لا، ليس أنا. لم أفعل ذلك.‬ 722 00:46:48,847 --> 00:46:51,683 ‫- ابحثوا بعناية!‬ ‫- فتشوا في كلّ مكان.‬ 723 00:46:51,767 --> 00:46:53,435 ‫- فتشوا المكان جيدًا!‬ ‫- يا إلهي.‬ 724 00:46:53,894 --> 00:46:55,437 ‫- ابحثوا في الجوار.‬ ‫- يا إلهي.‬ 725 00:46:58,649 --> 00:47:00,025 ‫يُجدر بكم البحث بعناية.‬ 726 00:47:00,234 --> 00:47:01,985 ‫انظروا بين القصب!‬ 727 00:47:02,361 --> 00:47:04,738 ‫يا إلهي، هل تظنّ أننا سنتمكّن من إيجاد شيء؟‬ 728 00:47:05,906 --> 00:47:07,282 ‫لا أعلم.‬ 729 00:47:12,371 --> 00:47:13,372 ‫مهلًا.‬ 730 00:47:19,670 --> 00:47:21,463 ‫ما خطب وجهه؟‬ 731 00:47:21,880 --> 00:47:23,674 ‫لقد ضربه "غوانغ هو".‬ 732 00:47:24,925 --> 00:47:26,969 ‫يا إلهي، هذا غير مقبول.‬ 733 00:47:27,886 --> 00:47:29,221 ‫كان يجب أن تمنعه.‬ 734 00:47:29,304 --> 00:47:30,806 ‫لماذا توبّخني؟‬ 735 00:47:31,014 --> 00:47:32,099 ‫- لقد وجدناها!‬ ‫- تفضّل!‬ 736 00:47:32,474 --> 00:47:33,767 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد وجدوا شيئًا.‬ 737 00:47:35,602 --> 00:47:36,728 ‫وجدوا شيئًا؟‬ 738 00:47:38,188 --> 00:47:39,815 ‫وجدناها!‬ 739 00:47:50,325 --> 00:47:51,368 ‫سيد "كيم تاي سو".‬ 740 00:47:52,703 --> 00:47:55,080 ‫لقد طُلّقت مرتين، وأنت الآن تعيش وحيدًا.‬ 741 00:47:55,789 --> 00:47:59,293 ‫لقد عشت أيضًا في نفس مدينة الضحية.‬ ‫لذا من المؤكد أنك تعرف اسمها الحقيقي.‬ 742 00:48:00,210 --> 00:48:02,004 ‫أنت من دعوتها "يونغ جا"، صحيح؟‬ 743 00:48:02,504 --> 00:48:04,298 ‫لا يُوجد شخص آخر للبدء به.‬ 744 00:48:05,883 --> 00:48:07,801 ‫لهذا لا أثق بالناس.‬ 745 00:48:14,057 --> 00:48:16,810 ‫أنت من كنت هناك في تلك الليلة.‬ 746 00:48:23,275 --> 00:48:25,110 ‫لا. هذا غير صحيح.‬ 747 00:48:25,527 --> 00:48:28,989 ‫كنت في طريق عودتي إلى المصنع‬ ‫بعد خروجي من المطعم.‬ 748 00:48:29,072 --> 00:48:30,657 ‫وتقول إنّ هذا كان حين‬ 749 00:48:31,491 --> 00:48:33,535 ‫رأيت رجلًا غريبًا يدعوها "يونغ جا"؟‬ 750 00:48:34,286 --> 00:48:35,454 ‫نعم.‬ 751 00:48:36,288 --> 00:48:37,331 ‫نعم.‬ 752 00:48:37,581 --> 00:48:39,374 ‫من المستحيل أن تكون سمعت هذا.‬ 753 00:48:40,083 --> 00:48:42,419 ‫حتى إن كان هناك شخص معها في تلك الليلة،‬ 754 00:48:43,086 --> 00:48:45,297 ‫من المستحيل أن تكون سمعت شيئًا‬ ‫من تلك المسافة.‬ 755 00:48:47,966 --> 00:48:49,259 ‫لماذا تكذب؟‬ 756 00:48:49,927 --> 00:48:51,178 ‫ما الذي تحاول أن تخفيه؟‬ 757 00:48:51,553 --> 00:48:52,387 ‫هل تُوجد احتمالية‬ 758 00:48:55,390 --> 00:48:56,892 ‫أن يكون هناك شيء تريد أن تخفيه‬ 759 00:48:57,684 --> 00:48:58,936 ‫في جيبك هذا؟‬ 760 00:49:04,483 --> 00:49:07,945 ‫حسنًا، أيّة امرأة قد تحب رجلًا بيد مثل تلك؟‬ 761 00:49:09,154 --> 00:49:11,073 ‫ما الذي تعرفه؟‬ 762 00:49:15,118 --> 00:49:17,496 ‫من المحتمل أن تكون قد قُتلت بسبب انفصال.‬ 763 00:49:17,955 --> 00:49:20,415 ‫أرادت "يونغ جا" الانفصال عنك، أليس كذلك؟‬ 764 00:49:26,838 --> 00:49:28,215 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 765 00:49:29,424 --> 00:49:32,511 ‫أعدك أن أحسن معاملتك يا "يونغ جا".‬ 766 00:49:33,136 --> 00:49:35,514 ‫- توقّفي عن رفض...‬ ‫- ماذا تقول؟‬ 767 00:49:36,139 --> 00:49:37,849 ‫كم مرة يجب أن أخبرك؟‬ 768 00:49:38,350 --> 00:49:40,686 ‫لا أريد التحدث إليك حتى.‬ 769 00:49:41,269 --> 00:49:42,771 ‫لماذا تتصرّفين هكذا؟‬ 770 00:49:42,896 --> 00:49:45,524 ‫لقد مررنا بنفس الوضع.‬ ‫يمكننا تفهّم بعضنا البعض أكثر...‬ 771 00:49:45,607 --> 00:49:47,693 ‫كيف تقول إنّ وضعنا متشابه؟‬ 772 00:49:49,111 --> 00:49:51,697 ‫هل تنظر إليّ بدونية لأنني مطلقة؟‬ 773 00:49:53,490 --> 00:49:56,952 ‫لقد قضيت كلّ حياتي كعبدة،‬ ‫وتحرّرت من هذا الوضع أخيرًا.‬ 774 00:49:57,119 --> 00:49:58,996 ‫لكن الآن، رجل غريب مثلك يلتقي بي.‬ 775 00:49:59,287 --> 00:50:01,623 ‫أظن أنّ هذا هو قدري.‬ 776 00:50:05,544 --> 00:50:08,422 ‫أنت مجرّد وغد معوّق. ماذا تحسب نفسك؟‬ 777 00:50:08,880 --> 00:50:10,507 ‫ولديك الجرأة لتدعو نفسك رجلًا.‬ 778 00:50:21,476 --> 00:50:22,894 ‫لم يكن عليها أن تعاملني هكذا‬ 779 00:50:25,605 --> 00:50:29,693 ‫لمجرد أنّ يدي تبدو هكذا.‬ 780 00:50:30,152 --> 00:50:32,696 ‫أنا متأكّد أنك قلت ذلك لها‬ ‫وأنت تحاول أن تكبح غضبك.‬ 781 00:50:33,321 --> 00:50:36,283 ‫"لنحتس إذًا الشاي على الأقل معًا.‬ ‫هذه أمنيتي الأخيرة."‬ 782 00:50:38,785 --> 00:50:41,038 ‫هل وافقت على ذلك؟‬ 783 00:50:49,129 --> 00:50:50,672 ‫ما خطبك؟‬ 784 00:50:53,341 --> 00:50:54,426 ‫إذًا...‬ 785 00:50:55,844 --> 00:50:57,387 ‫لآخر مرة،‬ 786 00:50:58,096 --> 00:50:59,473 ‫لنحتس الشاي معًا.‬ 787 00:51:03,018 --> 00:51:04,686 ‫إذا تركتني هنا،‬ 788 00:51:05,937 --> 00:51:08,690 ‫سوف آتي للبحث عنك في النزل كلّ ليلة.‬ 789 00:51:10,609 --> 00:51:11,651 ‫ماذا؟‬ 790 00:51:12,569 --> 00:51:13,945 ‫مشروب واحد فقط.‬ 791 00:51:15,614 --> 00:51:16,448 ‫حينها أعدك‬ 792 00:51:17,991 --> 00:51:19,201 ‫أنني لن أعود مجددًا أبدًا.‬ 793 00:51:31,671 --> 00:51:34,216 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 794 00:51:34,716 --> 00:51:36,134 ‫هل تعرف مكانًا حتى؟‬ 795 00:51:36,468 --> 00:51:38,011 ‫هناك مقهى عند هذه الزاوية.‬ 796 00:51:45,102 --> 00:51:47,020 ‫لم يكن هناك أيّ مقهى.‬ 797 00:51:48,605 --> 00:51:49,815 ‫ما هذا؟‬ 798 00:51:50,482 --> 00:51:51,858 ‫لا يُوجد شيء هنا.‬ 799 00:52:10,043 --> 00:52:11,586 ‫ربما ظللت تسحب‬ 800 00:52:12,420 --> 00:52:13,755 ‫حتى انقطع الحبل،‬ 801 00:52:16,091 --> 00:52:17,425 ‫حتى توقفت عن التنفس.‬ 802 00:52:30,438 --> 00:52:31,606 ‫أنت مخطئ.‬ 803 00:52:33,024 --> 00:52:35,110 ‫أيّ لعبة هذه التي تحاول أن تلعبها؟‬ 804 00:52:35,569 --> 00:52:38,446 ‫أنت لم تقتلها فقط، لكنك قطّعتها أيّها الوغد.‬ 805 00:52:39,239 --> 00:52:41,992 ‫لقد نجت "يونغ جا" بصعوبة منذ 30 عامًا.‬ 806 00:52:47,956 --> 00:52:49,040 ‫لم أستخدم حبلًا.‬ 807 00:52:50,750 --> 00:52:52,377 ‫لقد خنقتها بيدي.‬ 808 00:52:59,259 --> 00:53:01,970 ‫قتلتها بهذه اليد.‬ 809 00:53:06,975 --> 00:53:08,643 ‫"تاي سو".‬ 810 00:53:09,769 --> 00:53:10,729 ‫حسنًا.‬ 811 00:53:10,812 --> 00:53:12,522 ‫- دعيني‬ ‫- أرجوك.‬ 812 00:53:12,606 --> 00:53:14,649 ‫أقتلك بيدي المعاقة.‬ 813 00:53:15,192 --> 00:53:16,359 ‫ما رأيك؟‬ 814 00:53:18,195 --> 00:53:19,237 ‫موتي!‬ 815 00:53:23,867 --> 00:53:24,743 ‫خذي هذه!‬ 816 00:53:27,329 --> 00:53:30,081 ‫أيها الوغد. أيها المجنون.‬ 817 00:54:03,114 --> 00:54:04,950 ‫رائع. يمكنني العودة إلى المنزل الآن.‬ 818 00:54:06,326 --> 00:54:07,327 ‫هيا بنا.‬ 819 00:54:13,041 --> 00:54:14,209 ‫"رئيس وحدة جرائم العنف رقم 1‬ ‫(جيون سيونغ سيك)"‬ 820 00:54:14,292 --> 00:54:15,252 ‫ماذا؟‬ 821 00:54:16,002 --> 00:54:18,129 ‫- لديه نفس اسم الضابط "جيون".‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 822 00:54:22,425 --> 00:54:24,135 ‫أحسنتم جميعًا.‬ 823 00:54:24,386 --> 00:54:25,470 ‫لنخرج لتناول العشاء معًا كفريق.‬ 824 00:54:25,887 --> 00:54:27,305 ‫- مستحيل.‬ ‫- لدينا عضو جديد،‬ 825 00:54:27,764 --> 00:54:29,724 ‫كما نحتاج أيضًا للتخلص من رائحة الجثة.‬ 826 00:54:29,891 --> 00:54:32,018 ‫سألتقي بكم بعد ذلك في المطعم المجاور.‬ 827 00:54:32,394 --> 00:54:33,770 ‫عليّ إرسال هذا التقرير أولًا.‬ 828 00:54:34,062 --> 00:54:35,146 ‫مجددًا؟‬ 829 00:54:37,399 --> 00:54:41,945 ‫هل هو الشخص الذي كان يعمل‬ ‫في قسم شرطة "هوايانغ" في عام 1985؟‬ 830 00:54:42,195 --> 00:54:43,530 ‫ماذا؟ أيّ شخص؟‬ 831 00:54:44,364 --> 00:54:46,366 ‫يا لك من وغد جاهل!‬ 832 00:54:46,491 --> 00:54:48,994 ‫نعم، سمعت أنّ الرئيس "جيون"‬ ‫بدأ بالعمل هنا كضابط.‬ 833 00:54:49,160 --> 00:54:50,078 ‫ضابط؟‬ 834 00:54:51,997 --> 00:54:55,000 ‫ماذا؟ هل هو "سيونغ سيك" الذي أعرفه؟‬ 835 00:54:55,834 --> 00:54:57,460 ‫أصبح "سيونغ سيك" رئيسًا؟‬ 836 00:54:57,711 --> 00:54:59,587 ‫توقّف عن دعوته بهذا الاسم.‬ 837 00:54:59,713 --> 00:55:01,715 ‫ولكي أكون دقيقًا، إنه مدير فريقنا.‬ 838 00:55:02,257 --> 00:55:04,301 ‫عليك أن تتعامل مع هذه الحقائق.‬ 839 00:55:07,762 --> 00:55:11,808 ‫يا إلهي، لا أصدّق ما يحدث.‬ 840 00:55:13,476 --> 00:55:15,770 ‫لهذا كان يعرف بشأن القضية.‬ 841 00:55:17,480 --> 00:55:20,775 ‫الصغير الذي كان يتقيأ حين يرى جثة‬ ‫أصبح رئيسًا؟‬ 842 00:55:22,193 --> 00:55:24,404 ‫يا إلهي، إنها النهاية حقًا.‬ 843 00:55:25,905 --> 00:55:27,949 ‫سآتي إلى المنزل الآن يا "يون سيوك".‬ 844 00:55:29,284 --> 00:55:30,577 ‫مهلًا.‬ 845 00:55:31,077 --> 00:55:32,287 ‫لدينا عشاء جماعيّ.‬ 846 00:55:32,454 --> 00:55:35,123 ‫هذا لا يهمّ. عليّ الذهاب إلى المنزل الآن.‬ 847 00:55:37,542 --> 00:55:39,586 ‫حتى "سيون جاي" سيعود إلى المنزل.‬ ‫لم لا يمكنني العودة؟‬ 848 00:55:39,669 --> 00:55:43,048 ‫لم يحضر أيّ عشاء جماعيّ.‬ ‫ألا يمكنك أن تعرف ايّ نوع من الرجال هو؟‬ 849 00:55:43,423 --> 00:55:45,759 ‫- لكن عليك القدوم.‬ ‫- لا يمكنني.‬ 850 00:55:46,051 --> 00:55:47,302 ‫عليّ الذهاب الآن.‬ 851 00:55:48,303 --> 00:55:49,846 ‫ماذا تفعل؟‬ 852 00:55:49,929 --> 00:55:52,974 ‫يا إلهي. ليس مجددًا.‬ ‫انس أمر العودة إلى المنزل يا "غوانغ هو".‬ 853 00:55:53,058 --> 00:55:55,018 ‫لن يدعك تذهب قبل الصباح.‬ 854 00:55:55,977 --> 00:55:56,853 ‫ماذا؟‬ 855 00:55:57,145 --> 00:55:59,773 ‫دعني أذهب. عليّ الذهاب الآن حقًا.‬ 856 00:55:59,856 --> 00:56:02,233 ‫- نعم، هيا بنا.‬ ‫- عليّ الذهاب!‬ 857 00:56:02,692 --> 00:56:05,362 ‫"نعدك أن نبقيك آمنًا وسعيدًا"‬ 858 00:56:07,030 --> 00:56:10,283 ‫كيف علمت أنّ المجرم لديه يد معاقة؟‬ 859 00:56:10,575 --> 00:56:12,869 ‫وراء كلّ فعل، هناك دافع ما.‬ 860 00:56:13,411 --> 00:56:16,539 ‫لهذا يقوم شخص مثلي بالتحقيق.‬ 861 00:56:16,706 --> 00:56:18,166 ‫تخمينك أنها جريمة بسبب انفصال‬ 862 00:56:18,583 --> 00:56:20,377 ‫كان صحيحًا جزئيًا.‬ 863 00:56:20,794 --> 00:56:21,628 ‫آسفة؟‬ 864 00:56:22,337 --> 00:56:23,338 ‫ماذا تعني؟‬ 865 00:56:24,964 --> 00:56:25,882 ‫مهلًا.‬ 866 00:56:35,600 --> 00:56:38,144 ‫"(شين جاي آي)"‬ 867 00:56:39,604 --> 00:56:41,314 ‫"حفظ"‬ 868 00:56:45,026 --> 00:56:46,611 ‫لنطلب شيئًا لنشربه.‬ 869 00:56:46,694 --> 00:56:48,363 ‫- لحظة واحدة!‬ ‫- يا إلهي.‬ 870 00:56:48,530 --> 00:56:51,282 ‫أسرع واطلب لنا السوجو، واطلب‬ ‫من مديرك أن يعطينا طعامًا إضافيًا.‬ 871 00:56:51,574 --> 00:56:54,994 ‫- أين كوبي؟‬ ‫- سأعطيه لك.‬ 872 00:56:55,495 --> 00:56:57,664 ‫- تفضّل.‬ ‫- لنشرب.‬ 873 00:56:57,747 --> 00:56:59,749 ‫سأدعك تذهب إذا استطعت أن تشرب أكثر منّي.‬ 874 00:56:59,874 --> 00:57:01,251 ‫سأجعله طيّب المذاق.‬ 875 00:57:01,418 --> 00:57:03,920 ‫لا أبالي. دعني أذهب فحسب.‬ 876 00:57:04,170 --> 00:57:05,171 ‫دعه يذهب.‬ 877 00:57:05,463 --> 00:57:06,756 ‫إذا تصرّف باحترام.‬ 878 00:57:07,257 --> 00:57:11,553 ‫القليل من هذا والقليل من ذاك.‬ 879 00:57:11,845 --> 00:57:13,346 ‫هذا يكفي. حسنًا.‬ 880 00:57:14,431 --> 00:57:17,559 ‫الشراب جاهز.‬ 881 00:57:17,642 --> 00:57:18,768 ‫لقد انتهيت.‬ 882 00:57:19,477 --> 00:57:20,603 ‫- ما هذا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 883 00:57:21,146 --> 00:57:23,940 ‫إنها أول قضية لنا بعد انضمام "غوانغ هو"‬ ‫إلى فريقنا. أحسنتم يا رفاق.‬ 884 00:57:24,023 --> 00:57:26,067 ‫مرحبًا بك في فريقنا أيها الصغير.‬ 885 00:57:26,151 --> 00:57:28,027 ‫نخبكم! في صحتكم.‬ 886 00:57:28,570 --> 00:57:30,321 ‫حسنًا، فهمت. اترك يدي فحسب.‬ 887 00:57:30,405 --> 00:57:32,657 ‫كيف سأشرب ويدي هكذا؟‬ 888 00:57:34,492 --> 00:57:36,327 ‫- دعني أذهب.‬ ‫- لا تتحرك.‬ 889 00:57:36,703 --> 00:57:37,579 ‫أين تلمسني؟‬ 890 00:57:38,079 --> 00:57:40,790 ‫- توقّف عن اللمس.‬ ‫- مهلًا، هذا مؤلم.‬ 891 00:57:40,874 --> 00:57:42,000 ‫هذا مؤلم!‬ 892 00:57:42,125 --> 00:57:43,960 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- يا إلهي، أنت مزعج جدًا.‬ 893 00:57:49,757 --> 00:57:51,259 ‫انتظر. يا إلهي.‬ 894 00:57:52,260 --> 00:57:55,096 ‫ما هذا مجددًا؟ "سوجو" بالجعة؟‬ 895 00:57:56,097 --> 00:57:58,016 ‫أنا بارع جدًا في مزج المشروبات.‬ 896 00:57:58,099 --> 00:58:00,226 ‫- حان دور الجولة الثانية.‬ ‫- هيا.‬ 897 00:58:05,607 --> 00:58:06,774 ‫مذاقه رائع.‬ 898 00:58:08,359 --> 00:58:10,028 ‫تفضّلوا.‬ 899 00:58:16,784 --> 00:58:17,994 ‫أنا آسف.‬ 900 00:58:18,077 --> 00:58:19,954 ‫- أنت ثمل.‬ ‫- الجو حارّ!‬ 901 00:58:20,121 --> 00:58:22,499 ‫قوموا بتوديعي.‬ 902 00:58:22,790 --> 00:58:26,085 ‫- وداعًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 903 00:58:26,586 --> 00:58:27,921 ‫إنه رطب.‬ 904 00:58:31,382 --> 00:58:33,218 ‫أنتم ثملون جميعًا.‬ 905 00:58:34,385 --> 00:58:35,512 ‫يا إلهي.‬ 906 00:58:38,139 --> 00:58:41,559 ‫أريد أن ألكم "سيون جاي" قبل أن أغادر.‬ 907 00:58:43,061 --> 00:58:44,395 ‫على أيّ حال، سأذهب.‬ 908 00:58:45,063 --> 00:58:46,231 ‫"سيونغ سيك".‬ 909 00:58:48,358 --> 00:58:49,275 ‫"سيونغ سيك".‬ 910 00:58:50,276 --> 00:58:51,778 ‫ماذا؟ نعم؟‬ 911 00:58:54,864 --> 00:58:58,034 ‫أنا آسف لأنني لم أتعرّف عليك في الحال.‬ 912 00:58:59,911 --> 00:59:02,539 ‫لا أصدّق أنك أصبحت الرئيس حقًا.‬ 913 00:59:04,249 --> 00:59:06,209 ‫سأذهب الآن. أراك لاحقًا.‬ 914 00:59:08,461 --> 00:59:11,297 ‫أيّها الأوغاد الصغار. كم هذا لطيف!‬ 915 00:59:12,257 --> 00:59:13,967 ‫إنه ثمل تمامًا.‬ 916 00:59:14,634 --> 00:59:15,969 ‫لقد فقد صوابه.‬ 917 00:59:16,344 --> 00:59:18,680 ‫- إنه مجنون.‬ ‫- يجب أن أذهب الآن.‬ 918 00:59:22,100 --> 00:59:24,143 ‫مهلًا، إلى أين ستذهب؟‬ 919 00:59:38,449 --> 00:59:40,201 ‫إنه المكان، صحيح؟‬ 920 00:59:40,994 --> 00:59:43,955 ‫"يون سوك"، سأعود الآن.‬ 921 00:59:44,747 --> 00:59:47,250 ‫لنذهب في رحلة نهرية في نهر "هان"‬ ‫يا "يون سوك"!‬ 922 01:00:14,110 --> 01:00:14,944 ‫"يون سوك"!‬ 923 01:00:44,515 --> 01:00:47,852 ‫صفّر بها حين يكون الوضع خطرًا،‬ ‫وسآتي لأنقذك.‬ 924 01:00:48,102 --> 01:00:51,147 ‫عد إلى المنزل فحسب مهما كنت متأخرًا.‬ 925 01:01:28,059 --> 01:01:29,143 ‫هذا لن يفلح؟‬ 926 01:01:30,186 --> 01:01:31,396 ‫ما الذي سيفلح إذًا؟‬ 927 01:01:32,146 --> 01:01:32,980 ‫ماذا؟‬ 928 01:01:33,815 --> 01:01:36,442 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟ أخبروني!‬ 929 01:01:37,026 --> 01:01:38,444 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 930 01:01:42,490 --> 01:01:46,202 ‫أخبروني! ماذا تريدون؟‬ 931 01:01:46,869 --> 01:01:47,870 ‫تبًا!‬ 932 01:02:05,513 --> 01:02:07,306 ‫"(كواي)"‬ 933 01:02:21,404 --> 01:02:24,115 ‫"رحلات نهر (هان) النهرية تُقام الآن"‬ 934 01:03:13,122 --> 01:03:14,248 ‫"يون سوك".‬ 935 01:03:16,501 --> 01:03:18,711 ‫لم أستطع الوفاء بوعدي.‬ 936 01:03:24,592 --> 01:03:25,510 ‫يا إلهي.‬ 937 01:03:28,429 --> 01:03:29,388 ‫أنا لا...‬ 938 01:03:31,224 --> 01:03:32,767 ‫لا أفهم ماذا يجري.‬ 939 01:05:40,144 --> 01:05:42,063 ‫كان مثل هذا الوقت من العام حين التقيت‬ ‫بك أول مرة.‬ 940 01:05:42,146 --> 01:05:43,814 ‫أما زلت تتذكّر ذلك؟‬ 941 01:05:43,981 --> 01:05:45,066 ‫لم أتى هذا الرجل إلى هنا؟‬ 942 01:05:45,149 --> 01:05:46,734 ‫هل ذكرت حقًا اسم "شين يون سوك"؟‬ 943 01:05:46,817 --> 01:05:48,527 ‫بروفيسورة "شين". لم تُلاحقي قط، صحيح؟‬ 944 01:05:48,778 --> 01:05:50,655 ‫- أيهما أولًا؟‬ ‫- لنحتس بعض القهوة.‬ 945 01:05:50,738 --> 01:05:52,448 ‫- هل تريد قهوة؟‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 946 01:05:52,865 --> 01:05:54,325 ‫من الشخص الذي تريد منّي التحدث إليه؟‬ 947 01:05:54,408 --> 01:05:55,618 ‫ستعرفين بمجرد أن تأتي.‬ 948 01:05:56,160 --> 01:05:58,079 ‫كيف يُفترض أن أتحدّث‬ ‫إلى شخص لا يتكلم؟‬ 949 01:05:58,162 --> 01:06:00,373 ‫اتّصلت بك آملًا أن تتمكّني من التحدث إليها.‬ 950 01:06:00,581 --> 01:06:02,375 ‫"سيون جاي". حاول استخدام دماغك، حسنًا؟‬ 951 01:06:02,458 --> 01:06:03,834 ‫لن أدعك تفلت اليوم.‬ 952 01:06:04,502 --> 01:06:05,336 ‫هل قالت شيئًا؟‬ 953 01:06:05,544 --> 01:06:07,421 ‫حان دوري لمشاركة شيء معك هذه المرة.‬ 954 01:06:07,505 --> 01:06:09,090 ‫- "سو جيونغ". أنا...‬ ‫- هيا بنا!‬ 955 01:06:09,173 --> 01:06:11,175 ‫ترجمة "مدحت عيد"‬