1 00:00:32,157 --> 00:00:34,367 NĂM 1986 2 00:01:24,793 --> 00:01:29,506 NĂM 2016 3 00:01:46,147 --> 00:01:47,649 Nhiều thứ đã thay đổi. 4 00:02:05,333 --> 00:02:06,251 Chào. 5 00:02:06,668 --> 00:02:07,585 Nó ở đây. 6 00:02:07,752 --> 00:02:10,255 Một người leo núi tìm thấy xác và báo án lúc 7h00 sáng 7 00:02:10,880 --> 00:02:13,716 Chỉ có một phần cơ thể được tìm thấy. 8 00:02:13,883 --> 00:02:15,093 Sao lại trông như thế? 9 00:02:15,176 --> 00:02:16,845 Chó của phóng viên đã đào nó lên. 10 00:02:17,011 --> 00:02:19,472 Sau đó, chúng tôi giữ nguyên hiện trường và bảo vệ nó. 11 00:02:19,806 --> 00:02:21,307 Khỉ thật. 12 00:02:24,769 --> 00:02:26,312 Mình cần tìm đường về. 13 00:02:27,105 --> 00:02:28,565 Park Gwang-ho sinh năm 1988 14 00:02:29,107 --> 00:02:30,859 phải biết gì đó. 15 00:02:31,359 --> 00:02:33,528 Hắn là người đáng lẽ phải ở đây. 16 00:02:33,653 --> 00:02:36,447 Nhưng giờ, mình ở đây, còn hắn lại biến mất. 17 00:02:37,949 --> 00:02:40,160 Gã đó đi đâu vậy nhỉ? 18 00:02:42,579 --> 00:02:44,622 Tôi cần nhận dạng thi thể trước. 19 00:02:44,873 --> 00:02:47,292 Các bộ phận khác có thể ở đâu chứ? 20 00:02:47,542 --> 00:02:50,712 Bắt đầu tìm kiếm từ các đường mòn rồi tản ra. 21 00:02:51,004 --> 00:02:53,173 Đặc biệt lưu ý các túi nhựa màu đen. 22 00:02:53,256 --> 00:02:54,632 Hiểu rồi. 23 00:02:55,175 --> 00:02:57,802 Hãy đặc biệt lưu ý các túi nhựa màu đen! 24 00:02:57,886 --> 00:02:59,095 - Vâng. - Vâng. 25 00:03:06,603 --> 00:03:07,437 Trời ạ. 26 00:03:07,520 --> 00:03:10,231 Thỉnh thoảng lại có mấy vụ giết người chặt xác. 27 00:03:10,315 --> 00:03:12,483 Đây là lần thứ ba kể từ khi tôi đến sở này. 28 00:03:12,609 --> 00:03:13,902 Gwang-ho, đây là lần đầu của cậu? 29 00:03:15,445 --> 00:03:16,863 Tôi ghen tị với anh đấy. 30 00:03:22,076 --> 00:03:23,578 Thi thể đã ở đây một tháng. 31 00:03:23,703 --> 00:03:26,539 Anh ta đúng là con trai của người làm tang lễ. 32 00:03:26,706 --> 00:03:28,875 Ngửi thôi là biết thi thể đã ở đó bao lâu. 33 00:03:29,751 --> 00:03:32,253 Tôi phát ốm vì chạy việc vặt cho bố khi còn nhỏ, 34 00:03:32,337 --> 00:03:34,005 nhưng giờ nó đã trở thành việc của tôi. 35 00:03:34,964 --> 00:03:36,549 Tôi có thể ngửi giỏi như chó. 36 00:03:36,758 --> 00:03:38,927 Hung thủ ném xác đi như thể nó là rác rưởi. 37 00:03:40,595 --> 00:03:42,096 Báo tôi khi nhận dạng được thi thể. 38 00:03:43,723 --> 00:03:46,809 Đi thôi, Min-ha. Sẽ nhanh hơn khi xem băng ghi hình CCTV. 39 00:03:47,227 --> 00:03:48,186 Được rồi. 40 00:03:49,646 --> 00:03:50,897 Tôi cũng nên đi. 41 00:03:55,485 --> 00:03:56,569 Đợi đã. 42 00:04:02,325 --> 00:04:03,534 Sao lại chạm tay vào xác? 43 00:04:03,618 --> 00:04:04,911 Tên khốn đó. 44 00:04:06,496 --> 00:04:08,748 Sao nó lại ở đây? 45 00:04:10,166 --> 00:04:12,001 Có sáu dấu chấm trên gót chân. 46 00:04:12,502 --> 00:04:13,878 Không phải năm, mà là sáu? 47 00:04:13,962 --> 00:04:15,255 - Sao? - Vậy là thiếu một. 48 00:04:18,299 --> 00:04:20,385 Tae-hui là chuyên gia đấy. 49 00:04:20,718 --> 00:04:22,262 Chắc nó đã ở đây một tháng rồi. 50 00:04:23,638 --> 00:04:26,057 Một tháng, chứ không phải 30 năm? 51 00:04:32,897 --> 00:04:34,274 Hắn vẫn còn sống. 52 00:04:34,399 --> 00:04:35,566 Ai cơ? 53 00:04:35,858 --> 00:04:37,694 Thế nên tôi mới không tìm được hắn. 54 00:04:42,615 --> 00:04:46,202 Chắc là vậy rồi. Mình ở đây vì vụ án này. 55 00:04:46,953 --> 00:04:48,788 Đây không thể là trùng hợp. 56 00:04:51,582 --> 00:04:54,752 Mình có thể quay về sau khi phá vụ án này. 57 00:05:02,427 --> 00:05:04,178 Tôi thấy nó lúc 2h00 sáng. 58 00:05:04,262 --> 00:05:06,180 Nghe nói cô ấy là một kẻ tâm thần. 59 00:05:06,264 --> 00:05:08,391 Một sinh viên lớp này năm ngoái đã bảo tôi rằng 60 00:05:08,558 --> 00:05:11,519 họ phải chọn người họ muốn giết và viết ra một kế hoạch. 61 00:05:11,644 --> 00:05:13,396 - Ôi trời. Thật sao? - Vâng. 62 00:05:31,039 --> 00:05:32,081 Thật đáng sợ. 63 00:05:37,754 --> 00:05:40,131 Buộc cổ tay của cô gái ngồi cạnh bằng cái đó. 64 00:05:40,298 --> 00:05:41,132 Sao cơ? 65 00:05:42,508 --> 00:05:43,384 Ngay bây giờ. 66 00:05:45,928 --> 00:05:46,971 Đưa tay cho tôi. 67 00:05:49,640 --> 00:05:50,767 Sao lại bắt cô ấy làm thế? 68 00:05:50,850 --> 00:05:52,518 - Cái gì? - Cô ấy đang trói cổ tay. 69 00:05:58,524 --> 00:06:03,738 Giả sử nạn nhân bị giết sau khi bị trói bằng băng keo. 70 00:06:05,865 --> 00:06:07,492 Em làm rơi dụng cụ giết người kìa. 71 00:06:10,661 --> 00:06:13,623 Kẻ giết người sẽ làm gì với cuộn băng thừa? 72 00:06:14,665 --> 00:06:15,541 Hắn nên vứt nó đi. 73 00:06:15,625 --> 00:06:18,544 Nó có thể bị phát hiện. Hắn nên đốt nó. 74 00:06:18,669 --> 00:06:21,798 Hắn có thể dùng hết nó bằng cách dán vào bất cứ đâu. 75 00:06:21,881 --> 00:06:23,299 Nó là vật dụng hàng ngày mà. 76 00:06:25,134 --> 00:06:26,427 Tôi sẽ hỏi kẻ sát nhân. 77 00:06:28,054 --> 00:06:29,305 Em sẽ làm gì? 78 00:06:31,099 --> 00:06:32,934 Em nghĩ em sẽ giữ lại nó. 79 00:06:33,893 --> 00:06:35,395 Dù sao cũng sẽ dùng lại mà. 80 00:06:35,812 --> 00:06:36,854 - Sao? - Thật đáng sợ. 81 00:06:36,938 --> 00:06:38,523 Cô ấy nghe như kẻ giết người vậy. 82 00:06:39,899 --> 00:06:41,150 Tôi đùa thôi. 83 00:06:41,609 --> 00:06:42,902 Còn nữa, 84 00:06:45,071 --> 00:06:46,489 đoạn băng sẽ giúp em 85 00:06:47,907 --> 00:06:50,326 nhớ lại khoảnh khắc giết người. 86 00:06:53,287 --> 00:06:54,372 Đúng không? 87 00:06:59,377 --> 00:07:00,294 Được rồi. 88 00:07:01,587 --> 00:07:03,756 Học kỳ này, ta sẽ nghiên cứu 89 00:07:06,634 --> 00:07:08,344 hệ thống ghi nhớ của kẻ giết người. 90 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 Này. 91 00:07:13,641 --> 00:07:14,642 Này. 92 00:07:15,143 --> 00:07:17,562 Có một vụ án như thế này trong quá khứ. 93 00:07:17,687 --> 00:07:19,689 Chính anh đã thấy. Có dấu vết trên gót chân. 94 00:07:20,022 --> 00:07:23,734 Một tên sát nhân điên rồ đã để lại dấu vết sau khi giết người năm 1986. 95 00:07:24,026 --> 00:07:26,863 Tôi vừa nhận ra, nhưng có một người sống sót. 96 00:07:26,988 --> 00:07:29,282 - Chủ của cái chân đó là người sống sót. - Này. 97 00:07:30,908 --> 00:07:33,619 - Anh đang nói gì thế? - Tôi nghĩ tôi biết nạn nhân là ai. 98 00:07:33,870 --> 00:07:35,872 Nếu không tìm được phần thi thể còn lại thì sao? 99 00:07:35,955 --> 00:07:37,748 Làm sao để xác định nạn nhân? 100 00:07:38,749 --> 00:07:41,002 Đặc điểm chung của các nạn nhân khác là... 101 00:07:41,085 --> 00:07:42,795 Ta có thể dùng cơ sở dữ liệu những người mất tích 102 00:07:42,879 --> 00:07:44,672 và kết hợp chúng với DNA của nạn nhân. 103 00:07:45,006 --> 00:07:45,923 Anh không biết sao? 104 00:07:46,716 --> 00:07:47,550 Dữ liệu... 105 00:07:47,633 --> 00:07:48,634 DNA? Là cái gì thế? 106 00:07:51,679 --> 00:07:53,014 Ôi, hắn làm mình phát điên. 107 00:07:53,097 --> 00:07:54,682 Tôi nói đã thấy hắn mà! 108 00:07:55,266 --> 00:07:57,643 Nhìn vào tổn thương da và tốc độ phân hủy, 109 00:07:57,727 --> 00:07:59,604 nạn nhân đã chết khoảng 25 đến 30 ngày. 110 00:08:00,229 --> 00:08:02,732 Nhờ nhiệt độ thấp, nó bị phân hủy chậm. 111 00:08:02,940 --> 00:08:05,026 Nhìn vào chiều dài xương bánh chè và xương chày, 112 00:08:05,151 --> 00:08:06,944 cô ấy cao từ 160 đến 165 cm. 113 00:08:07,278 --> 00:08:09,697 Cỡ giày là 230 mm. Đó là một phụ nữ. 114 00:08:09,947 --> 00:08:11,741 - Tôi đã nói đó là phụ nữ. - Này. 115 00:08:12,533 --> 00:08:14,911 Tôi nên kiểm tra những người đã mất tích tháng trước. 116 00:08:17,538 --> 00:08:18,372 Nhân tiện, 117 00:08:19,373 --> 00:08:20,791 anh nghĩ xác bị chặt bằng gì? 118 00:08:21,834 --> 00:08:23,419 Vết cắt rất gọn. 119 00:08:23,920 --> 00:08:27,006 Xương người rất cứng nên rất khó cắt bỏ. 120 00:08:27,965 --> 00:08:30,635 Có thể bị cắt bởi cưa máy hoặc cưa bàn. 121 00:08:31,093 --> 00:08:32,386 Chúng chỉ cần một nhát. 122 00:08:32,762 --> 00:08:35,097 Nó có thể giúp ta thu hẹp phạm vi nghi phạm. 123 00:08:35,515 --> 00:08:37,725 Có lẽ là thợ sửa, thợ mộc hoặc thợ xây. 124 00:08:38,267 --> 00:08:39,143 Phải. 125 00:08:39,769 --> 00:08:43,272 Ta có thể biết ai là nạn nhân chỉ với một cái chân? 126 00:08:43,397 --> 00:08:44,941 - Nói dối, phải không? - Im đi. 127 00:08:46,317 --> 00:08:48,069 Thường với xác chết không xác định, 128 00:08:48,236 --> 00:08:51,906 chúng tôi kiểm tra dấu vân tay, răng và DNA. Và theo thứ tự đó. 129 00:08:52,323 --> 00:08:53,950 Đây sẽ là vụ cuối cùng. 130 00:08:54,242 --> 00:08:57,036 Như anh nói, nếu đối chiếu DNA của những người mất tích, 131 00:08:57,119 --> 00:08:58,162 sẽ biết đây là ai. 132 00:08:59,330 --> 00:09:00,289 Anh đã nói thật. 133 00:09:01,082 --> 00:09:03,709 Bác sĩ Kim không thể sánh bằng. 134 00:09:05,169 --> 00:09:06,337 Những dấu này. 135 00:09:07,797 --> 00:09:09,173 Nó 31 tuổi rồi, phải không? 136 00:09:11,217 --> 00:09:13,594 - Cứ kệ anh ta đi. - Tôi không chắc. 137 00:09:14,011 --> 00:09:16,639 Chúng tôi phải lấy mẫu để phân tích, 138 00:09:17,098 --> 00:09:18,975 nhưng trông khá cũ với mắt thường. 139 00:09:20,226 --> 00:09:22,103 Sao anh hỏi vậy? Anh biết gì à? 140 00:09:22,520 --> 00:09:24,855 Không có gì. Gọi tôi nếu anh tìm được gì. 141 00:09:27,066 --> 00:09:27,942 Vấn đề là… 142 00:09:28,901 --> 00:09:29,777 Này. 143 00:09:32,154 --> 00:09:33,030 Đi thôi. 144 00:09:34,198 --> 00:09:35,449 Thằng nhãi này. 145 00:09:37,368 --> 00:09:38,327 Chết tiệt. 146 00:09:57,138 --> 00:09:58,389 SHIN JAE-I, CẢNH SÁT HWAYANG 147 00:10:25,750 --> 00:10:28,419 Cô luôn bảo đi vắng rồi nhốt mình trong phòng thí nghiệm. 148 00:10:28,502 --> 00:10:30,379 Nhưng hôm nay cô thực sự ra ngoài. 149 00:10:31,047 --> 00:10:32,173 Cô có ở đồn không? 150 00:10:32,256 --> 00:10:33,716 Không, tôi đang ở hiện trường. 151 00:10:34,216 --> 00:10:36,135 Tôi đồng ý đến vì nghe có vẻ vui. 152 00:10:36,385 --> 00:10:38,679 Không ai có thể ngăn cô. 153 00:10:38,971 --> 00:10:40,806 Nhưng có cần phải đến đó không? 154 00:10:41,515 --> 00:10:44,101 Cô nên đợi đến khi họ tìm ra kẻ tình nghi chính. 155 00:10:44,518 --> 00:10:46,395 Tôi quyết định theo vụ này từ đầu. 156 00:10:46,979 --> 00:10:48,981 Dù tôi chỉ là vị khách quan sát. 157 00:10:49,523 --> 00:10:52,526 Đó là lập trường cô nên có khi làm một cố vấn. 158 00:10:53,986 --> 00:10:55,821 Cô hiểu ý tôi mà, đúng không? 159 00:10:56,656 --> 00:10:58,074 Đừng lại gần quá. 160 00:11:00,409 --> 00:11:01,744 Nó được chôn rất nông. 161 00:11:01,827 --> 00:11:03,496 Giáo sư Stein. Cô nói gì cơ? 162 00:11:05,206 --> 00:11:07,541 TRƯỞNG KHOA HONG HYE-WON 163 00:11:11,128 --> 00:11:13,339 Thủ phạm không quan tâm thi thể được tìm thấy hay không. 164 00:11:15,132 --> 00:11:18,010 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 165 00:11:21,138 --> 00:11:23,432 Tôi biết quan trọng là phải tìm người mất tích, 166 00:11:23,516 --> 00:11:25,601 nhưng ta nên thu hẹp danh sách nghi phạm. 167 00:11:25,685 --> 00:11:28,396 Tôi biết cậu có thể nghĩ nó lạ, nhưng tôi thấy... 168 00:11:28,479 --> 00:11:30,481 tôi cũng chưa thấy gì cả. 169 00:11:31,565 --> 00:11:33,442 Coi chừng cách anh xưng hô nhé? 170 00:11:33,567 --> 00:11:36,696 Tên nhãi này. Dĩ nhiên là cậu không thấy gì. 171 00:11:36,821 --> 00:11:38,948 Năm 1986 cậu còn chưa ra đời. 172 00:11:43,494 --> 00:11:44,620 Tìm được gì chưa? 173 00:11:44,704 --> 00:11:48,749 Tìm thấy một đoạn băng CCTV từ một nhà hàng ngay lối vào núi Seongryu. 174 00:11:50,626 --> 00:11:51,585 Thám tử Gwak. 175 00:11:52,086 --> 00:11:56,048 Tôi thấy không có nhiều CCTV trong khu vực. 176 00:11:56,799 --> 00:11:59,760 Thảo nào có rất nhiều tay chân bị chặt ở Gyeonggi-do. 177 00:12:00,136 --> 00:12:04,014 Đất rộng và không có CCTV. Tôi cũng se ném xác chết ở đó. 178 00:12:05,266 --> 00:12:08,144 Chắc chúng đã ném xác ở đây sau khi giết người ở Seoul. 179 00:12:08,853 --> 00:12:11,731 Ý anh là nạn nhân đến từ Seoul? 180 00:12:12,064 --> 00:12:12,940 Đúng vậy. 181 00:12:13,691 --> 00:12:16,152 Chủ của cái chân đó chắc chắn không phải ở đây. 182 00:12:16,318 --> 00:12:17,903 - Có đấy. - Sao? 183 00:12:18,237 --> 00:12:20,197 Giống như các nạn nhân trước đây. 184 00:12:20,364 --> 00:12:22,867 Độ tuổi là từ tuổi thiếu niên đến giữa tuổi 20. 185 00:12:23,033 --> 00:12:25,119 Đã hơn 30 năm rồi, 186 00:12:25,494 --> 00:12:28,205 nên chắc cô ấy ở độ tuổi 40 đến giữa 50. 187 00:12:29,081 --> 00:12:30,833 Cô ấy tốt nghiệp ở đây 188 00:12:31,125 --> 00:12:32,793 và có quen biết trong thị trấn, 189 00:12:32,877 --> 00:12:35,421 nhưng chắc đã rời thị trấn lâu rồi. Tôi chắc chắn. 190 00:12:36,255 --> 00:12:38,299 Nếu không, tôi đã tìm thấy cô ấy ngay. 191 00:12:39,008 --> 00:12:41,385 Hơn nữa, tôi chắc cô ấy vừa về gần đây. 192 00:12:43,012 --> 00:12:45,598 Anh ta đang nói gì vậy? Trung úy Kim, có manh mối à? 193 00:12:46,182 --> 00:12:47,892 Anh phát hiện ra rất nhiều chỉ từ một cái chân. 194 00:12:48,058 --> 00:12:49,852 Nếu anh giỏi, anh cũng sẽ biết hung thủ. 195 00:12:50,102 --> 00:12:51,228 Cái đó... 196 00:12:52,438 --> 00:12:53,814 tôi còn phải suy nghĩ. 197 00:12:54,231 --> 00:12:55,441 Có thể là ai nhỉ? 198 00:12:55,649 --> 00:12:57,359 Sao? Vẫn chưa tìm ra manh mối à? 199 00:12:57,526 --> 00:13:00,362 Lũ trẻ ngày nay có vấn đề. Xem phim truyền hình quá nhiều. 200 00:13:00,738 --> 00:13:03,365 Đó là lý do chúng điều tra chỉ bằng miệng. 201 00:13:03,449 --> 00:13:05,284 Cả nước là CSI, đúng không? 202 00:13:05,367 --> 00:13:07,495 Không phải tôi. Tôi không xem mấy thứ đó. 203 00:13:11,081 --> 00:13:14,668 Gwang Ho, sao hôm qua anh không mặc nó? 204 00:13:14,752 --> 00:13:17,505 Tôi tưởng anh là nhân vật trong phim Chief Inspector đấy. 205 00:13:18,672 --> 00:13:21,675 Chúng ta nên ăn mặc như phim Chief Inspector. 206 00:13:22,092 --> 00:13:24,637 Tôi nói rồi, cô ấy đến từ thị trấn này. 207 00:13:25,596 --> 00:13:29,600 Hàng loạt phụ nữ bị giết từ năm 1985. 208 00:13:32,311 --> 00:13:34,230 Tôi đang nói chuyện với ai thế? 209 00:13:34,313 --> 00:13:35,648 Tôi nói thật đó. 210 00:13:37,691 --> 00:13:38,609 Trời ạ. 211 00:13:45,366 --> 00:13:46,408 Tìm kỹ đi! 212 00:13:49,787 --> 00:13:51,914 Ta đang điều tra đến đây. 213 00:13:52,081 --> 00:13:54,208 Tại hiện trường, không tìm thấy chứng minh thư, 214 00:13:54,500 --> 00:13:57,127 phụ kiện hay quần áo nào cho biết danh tính của cô ấy. 215 00:13:57,628 --> 00:13:59,839 Cũng chưa tìm được phần còn lại của cơ thể. 216 00:14:00,214 --> 00:14:03,133 Cách nhanh nhất là tìm phụ nữ trên 20 tuổi bị mất tích 217 00:14:03,217 --> 00:14:05,511 ở Gyeonggi-do. Ta sẽ phải xem qua danh sách. 218 00:14:08,097 --> 00:14:09,557 Anh ghi ra từ khi nào vậy? 219 00:14:09,849 --> 00:14:11,892 Nững kẻ khó chịu rất giỏi việc này. 220 00:14:11,976 --> 00:14:13,227 Thật phí thời gian. 221 00:14:13,769 --> 00:14:15,062 Ngậm mồm lại. 222 00:14:16,480 --> 00:14:17,356 Và? 223 00:14:17,439 --> 00:14:19,525 Chúng tôi đang so sánh DNA của cái xác 224 00:14:19,608 --> 00:14:20,985 với DNA của các phụ nữ này. 225 00:14:21,235 --> 00:14:23,863 Tôi chắc là có những người không đăng ký ADN của họ. 226 00:14:24,405 --> 00:14:27,116 Tôi đã được gia đình cho phép lấy mẫu ADN. 227 00:14:27,700 --> 00:14:30,786 Đến chiều mai, ta sẽ biết nhiều hơn. 228 00:14:31,120 --> 00:14:33,998 Có phải ta đang nghĩ cô ấy có thể đến từ thị trấn này? 229 00:14:34,081 --> 00:14:37,585 Đó sẽ là bước đầu. Sau đó chúng ta sẽ mở rộng ra toàn quốc. 230 00:14:43,048 --> 00:14:45,885 - Này. - Cô ấy không ở độ tuổi 20 hay 30. 231 00:14:46,635 --> 00:14:49,263 Cô ấy đi học ở Seoul. Không phải cô này. 232 00:14:49,513 --> 00:14:51,223 Anh có hồ sơ chuyển thông báo không? 233 00:14:51,891 --> 00:14:53,726 Cậu nhóc đang đóng vai thám tử. 234 00:14:57,021 --> 00:14:57,938 Kim Seon-jae. 235 00:14:58,564 --> 00:15:01,734 Dạy dỗ cậu ta đi. Trừ khi cậu muốn bị sa thải cùng cậu ta. 236 00:15:02,276 --> 00:15:04,403 Mọi người, về nhà ngủ đi. 237 00:15:04,612 --> 00:15:07,531 Sẽ rất bận khi ta tìm ra nạn nhân là ai ngày mai. 238 00:15:20,169 --> 00:15:22,963 Để xem ai ở độ tuổi 40. Một, hai, ba, bốn… 239 00:15:24,548 --> 00:15:27,301 Cái gì đây? Đang có vụ án mà mấy người đi à? 240 00:15:27,885 --> 00:15:29,595 Các người đều điên hết rồi. 241 00:15:31,096 --> 00:15:33,015 ĐẠI HỌC HWAYANG 242 00:15:56,205 --> 00:15:57,498 Thủ phạm đang giận dữ. 243 00:15:58,540 --> 00:16:01,418 Người ta chặt xác để làm khó việc nhận dạng. 244 00:16:01,502 --> 00:16:03,295 Đó là cách che giấu tội ác. 245 00:16:03,712 --> 00:16:04,964 Giáo sư Shin Jae-I? 246 00:16:05,255 --> 00:16:06,548 Đây chính là đứa trẻ đó. 247 00:16:07,341 --> 00:16:09,343 Điều kỳ lạ là cái xác được chôn cạn. 248 00:16:09,885 --> 00:16:11,887 Một con thú hoang có thể làm được, 249 00:16:12,054 --> 00:16:14,765 và khả năng cao là người leo núi cũng có thể tìm thấy. 250 00:16:15,057 --> 00:16:18,268 Lúc đầu, tôi nghĩ hung thủ không quan tâm nếu thi thể được tìm thấy. 251 00:16:18,352 --> 00:16:19,979 Có lẽ không phải người quen. 252 00:16:20,229 --> 00:16:23,440 Ngay cả khi biết danh tính nạn nhân, hung thủ cũng không bị nghi ngờ. 253 00:16:24,274 --> 00:16:27,528 Tuy nhiên, gã này đối xử với cô ấy như rác rưởi. 254 00:16:28,487 --> 00:16:31,407 Thi thể cô ấy bị bỏ đi trong túi nhựa. 255 00:16:31,532 --> 00:16:33,367 - Nghe  này. - Cảm xúc của nghi phạm 256 00:16:33,742 --> 00:16:36,078 thể hiện bằng qua cách hắn bỏ xác nạn nhân. 257 00:16:36,495 --> 00:16:38,831 Hắn muốn xúc phạm nạn nhân kể cả sau khi giết cô ta. 258 00:16:39,581 --> 00:16:42,084 Có khả năng đây là giết người vì tình. 259 00:16:42,334 --> 00:16:44,003 Cái này từ đâu ra vậy? 260 00:16:44,378 --> 00:16:45,337 A lô? 261 00:16:46,588 --> 00:16:47,464 A lô? 262 00:16:54,096 --> 00:16:55,472 Cô ta bị sao vậy? 263 00:16:57,433 --> 00:16:59,601 TRƯỜNG ĐẠI HỌC Y TẾ HWAYANG 264 00:17:05,649 --> 00:17:06,692 Ý anh là gì? 265 00:17:06,859 --> 00:17:08,193 Không có người phù hợp? 266 00:17:08,736 --> 00:17:11,822 Tôi đã thử mở rộng độ tuổi, nhưng vẫn không tìm được ai. 267 00:17:13,824 --> 00:17:15,826 Còn gia đình của những người mất tích? 268 00:17:16,535 --> 00:17:17,578 Không tìm được gì. 269 00:17:18,579 --> 00:17:21,623 Nạn nhân có thể không có gia đình hoặc thậm chí là người nước ngoài. 270 00:17:21,999 --> 00:17:25,878 Trong trường hợp đó, gần như không thể xác định được nạn nhân. 271 00:17:28,589 --> 00:17:30,299 Chả ích gì cho việc điều tra. 272 00:17:38,599 --> 00:17:42,186 Nếu nhận dạng được thi thể, có thể kết thúc vụ án chặt xác. 273 00:17:42,644 --> 00:17:43,604 Ta nên làm gì? 274 00:17:43,687 --> 00:17:45,022 Ta nên kiểm tra nơi ở 275 00:17:45,105 --> 00:17:47,149 của người mất tích sống một mình hoặc không được báo cáo. 276 00:17:47,232 --> 00:17:49,651 Làm sao tìm được nếu họ không được báo cáo? 277 00:17:50,527 --> 00:17:54,323 Tôi có cảm giác hôm qua là cơ hội cuối cùng để về nhà. 278 00:17:55,282 --> 00:17:57,034 - Tae-hui và Min-ha. - Tôi nói rồi mà. 279 00:17:57,159 --> 00:17:58,410 Tham gia đội tìm kiếm ở hiện trường. 280 00:17:58,535 --> 00:18:00,537 - Tìm phần còn lại của cái xác. - Vâng. 281 00:18:00,662 --> 00:18:02,289 Seon -jae và Gwang-ho. 282 00:18:02,456 --> 00:18:04,708 Kiểm tra bất kỳ báo cáo nào về phụ nữ mất tích. 283 00:18:04,792 --> 00:18:06,627 Phát tờ rơi khắp Gyeonggi-do. 284 00:18:07,795 --> 00:18:09,505 Vâng, sếp. Tôi đến đây. 285 00:18:10,964 --> 00:18:13,092 Nếu anh nghe tôi, ta đã tìm được gã đó rồi. 286 00:18:14,718 --> 00:18:15,677 Yeon-jae à. 287 00:18:16,095 --> 00:18:19,389 Hãy kiểm tra tất cả những người đã chuyển đến đây gần đây. 288 00:18:19,848 --> 00:18:22,101 Dù sao thì tôi cũng phải phá vụ này. 289 00:18:23,018 --> 00:18:24,061 Này! 290 00:18:25,062 --> 00:18:26,605 Tên khốn đó. 291 00:18:27,564 --> 00:18:30,234 Sao anh lại không tin tôi? 292 00:18:33,612 --> 00:18:37,324 Đây là những người không xuất hiện ở chỗ làm hoặc đột nhiên biến mất. 293 00:18:40,244 --> 00:18:41,620 NHẬN BÁO CÁO VỀ VỤ XÁC BỊ BỎ 294 00:18:44,581 --> 00:18:46,708 Không nhắc gì đến năm dấu chấm. 295 00:18:48,168 --> 00:18:49,962 Thế này không tìm được manh mối đâu. 296 00:18:52,506 --> 00:18:53,882 Gọi và xác nhận vị trí của họ. 297 00:18:53,966 --> 00:18:55,217 Này. Chờ chút. 298 00:18:57,678 --> 00:18:59,596 Tôi không có cái đó. 299 00:19:03,851 --> 00:19:05,144 Vậy anh có gì? 300 00:19:12,276 --> 00:19:13,819 Tôi có cái này này, đồ khốn. 301 00:19:14,278 --> 00:19:16,071 Quên đi. Tôi sẽ tự làm lấy. 302 00:19:22,619 --> 00:19:24,329 - Này. - Vâng, sếp. 303 00:19:25,080 --> 00:19:26,540 Tìm được gì chưa? 304 00:19:28,667 --> 00:19:29,626 Min-ha. 305 00:19:31,128 --> 00:19:33,839 Đã nhiều giờ nhưng vẫn chưa tìm thấy gì. 306 00:19:43,849 --> 00:19:47,561 Đây là những người chuyển đến khu này trong năm qua. 307 00:19:47,686 --> 00:19:48,896 Cảm ơn. 308 00:19:51,815 --> 00:19:53,650 Trời ạ. Nhiều thật. 309 00:19:54,860 --> 00:19:57,154 Còn các khu khác ngoài khu này thì sao? 310 00:19:57,237 --> 00:19:58,572 Tôi phải đến văn phòng ở đó? 311 00:19:58,739 --> 00:20:00,699 Nếu anh nhắc đến toàn bộ thành phố Hwayang, 312 00:20:00,824 --> 00:20:02,701 tôi có thể tìm trên hệ thống trực tuyến. 313 00:20:02,868 --> 00:20:04,036 Vậy sao? 314 00:20:05,662 --> 00:20:07,789 DANH SÁCH ĐĂNG KÝ CHUYỂN ĐẾN Ở 315 00:20:08,790 --> 00:20:11,877 Ai đó ở độ tuổi 40 hoặc giữa 50. 316 00:20:12,961 --> 00:20:14,671 Nhà của họ lẽ ra nên ở đây, 317 00:20:14,963 --> 00:20:16,465 và có lẽ sống một mình. 318 00:20:30,896 --> 00:20:33,774 JANG EUN JA, KIM SUN-JA KIM YEON-HWA, KWON IL-JU 319 00:20:36,568 --> 00:20:38,737 Xin lỗi. Tôi gọi điện nhờ nhé? 320 00:20:40,155 --> 00:20:41,073 Đằng này. 321 00:20:43,617 --> 00:20:45,869 Sao đây? Tôi không nhận đặt chỗ vào ban ngày. 322 00:20:48,455 --> 00:20:49,665 Tôi phải đến một nơi. 323 00:20:49,831 --> 00:20:52,793 Tôi không tìm được đường. Quá nhiều thứ thay đổi trong 30 năm qua. 324 00:20:52,960 --> 00:20:55,170 Anh có tiền trả không đấy? 325 00:20:55,671 --> 00:20:57,464 Tôi sẽ bắt đầu tính ngay đây. 326 00:20:58,507 --> 00:21:00,926 Anh đúng là người hào phóng nhỉ. 327 00:21:01,551 --> 00:21:05,597 Này, thấy không? Tôi sẽ biến tất cả thành khách hàng của anh. 328 00:21:05,931 --> 00:21:06,890 Xem đi. 329 00:21:07,432 --> 00:21:09,434 Tôi không làm được. Tôi từ chối. 330 00:21:10,936 --> 00:21:13,647 Sao anh có thể mong trở thành cảnh sát như thế? 331 00:21:14,064 --> 00:21:15,732 Thế nghĩa là sao? 332 00:21:16,817 --> 00:21:17,734 Ôi trời. 333 00:21:17,818 --> 00:21:18,819 KHOA HỌC CẢNH SÁT 334 00:21:21,905 --> 00:21:23,448 Tôi chỉ đọc cho vui thôi. 335 00:21:23,532 --> 00:21:25,367 Anh thất bại trong các cuộc phỏng vấn? 336 00:21:25,450 --> 00:21:26,535 Anh nhầm rồi. 337 00:21:26,702 --> 00:21:29,162 Nghe này. Tôi sẽ giúp anh. 338 00:21:29,413 --> 00:21:30,998 Tôi biết rất nhiều cảnh sát. 339 00:21:31,290 --> 00:21:33,000 Tôi nói, anh sai rồi. 340 00:21:36,795 --> 00:21:38,463 Để chắc chắn, 341 00:21:38,964 --> 00:21:41,300 anh có biết nhiều cảnh sát thật không? 342 00:21:41,675 --> 00:21:44,177 Chắc chắn năm sau anh sẽ đậu. 343 00:21:45,262 --> 00:21:46,263 Thật sao? 344 00:21:47,889 --> 00:21:48,974 KHÔNG CÓ KHÁCH 345 00:21:50,058 --> 00:21:52,686 Vậy hãy viết cam kết bằng văn bản đi. 346 00:21:53,061 --> 00:21:55,939 Anh điên à? Anh nên học cách tin tưởng mọi người. 347 00:21:56,106 --> 00:21:57,649 Vậy thì ra ngoài. 348 00:22:00,319 --> 00:22:02,029 PARK GWANG-HO SẼ GIÚP OH JI-HUN ĐẬU KIỂM RA CẢNH SÁT 349 00:22:02,112 --> 00:22:03,280 Đây này. 350 00:22:09,077 --> 00:22:10,203 Cài dây an toàn đi. 351 00:22:10,704 --> 00:22:13,457 Anh thật xảo quyệt. Ghi cả trên mặt kìa. 352 00:22:18,628 --> 00:22:21,423 Một trong những người này không báo cáo việc họ đến và mất tích. 353 00:22:22,049 --> 00:22:25,552 Người mất tích đó có thể là nạn nhân thứ năm. 354 00:22:26,136 --> 00:22:27,262 Ai vậy? 355 00:22:27,554 --> 00:22:29,765 Có ai tên Park Hyeon-suk ở đây không? 356 00:22:31,266 --> 00:22:32,934 Tôi là Park Hyeon-suk. 357 00:22:33,894 --> 00:22:35,145 Tôi có thể giúp gì? 358 00:22:37,606 --> 00:22:38,982 Sao anh biết vợ tôi? 359 00:22:39,149 --> 00:22:42,110 Sao cơ? Bình tĩnh đi. Tôi là cảnh sát. 360 00:22:42,277 --> 00:22:43,779 Cảnh sát à? 361 00:22:43,862 --> 00:22:45,572 Chào. Sao anh lại đến đây? 362 00:22:45,781 --> 00:22:48,158 Anh mong tôi phản ứng thế sao? Sao anh biết vợ tôi? 363 00:22:48,325 --> 00:22:49,534 - Không như anh nghĩ đâu. - Anh yêu. 364 00:22:51,244 --> 00:22:53,163 - Ai đây? - "Anh yêu" à? 365 00:22:53,246 --> 00:22:55,582 - Cô là... - Hai người diễn hay nhỉ. 366 00:22:55,665 --> 00:22:57,918 Cây gậy của tôi đâu? 367 00:22:58,043 --> 00:22:59,711 - Lại đây. - Anh làm gì vậy? 368 00:22:59,961 --> 00:23:02,089 - Lại đây nào. - Anh ấy mất trí rồi. 369 00:23:02,672 --> 00:23:04,174 Cô là Lee Geum Sun à? 370 00:23:04,549 --> 00:23:05,550 Là tôi. 371 00:23:05,967 --> 00:23:06,927 Bỏ tay hắn ra. 372 00:23:07,219 --> 00:23:09,012 - Anh đi lối đó. Tôi đi lối này. - Sao? 373 00:23:14,101 --> 00:23:15,727 Trời ạ. Làm tôi giật mình. 374 00:23:16,603 --> 00:23:17,813 Khi nào ta có thể ăn? 375 00:23:18,021 --> 00:23:20,107 Kể cả nếu không tại anh, tôi có thể bị giết ngay bây giờ. 376 00:23:20,649 --> 00:23:22,275 ĐẠI HỌC HWAYANG 377 00:23:32,953 --> 00:23:33,995 Làm tôi giật mình. 378 00:23:34,454 --> 00:23:35,288 Giáo sư Shin. 379 00:23:36,206 --> 00:23:37,874 SỔ ĐIỂM DANH 380 00:23:37,958 --> 00:23:40,085 Cô có 20 sinh viên. Không tệ lắm. 381 00:23:40,752 --> 00:23:42,587 Hôm nay hai học sinh đã bỏ học. 382 00:23:45,132 --> 00:23:46,716 Tôi có đáng sợ không? 383 00:23:46,800 --> 00:23:47,843 Sao? 384 00:23:48,635 --> 00:23:50,637 Cô đã chuẩn bị gì cho lớp hôm nay? 385 00:23:54,141 --> 00:23:55,767 Họ mất nhiều thời gian hơn dự kiến. 386 00:23:56,685 --> 00:23:57,602 Ai? 387 00:24:10,740 --> 00:24:11,867 NẠN NHÂN VẪN CHƯA ĐƯỢC NHẬN DẠNG 388 00:24:13,827 --> 00:24:14,870 Trời ạ. 389 00:24:17,497 --> 00:24:18,957 Gwang-ho đâu? Sao cậu đi một mình? 390 00:24:20,625 --> 00:24:23,295 Nếu anh tò mò, hãy tìm anh ấy, Đội trưởng Jeon. 391 00:24:23,712 --> 00:24:25,714 Tôi đang bận xác minh danh tính nạn nhân. 392 00:24:26,423 --> 00:24:27,549 Cậu vừa nói gì? 393 00:24:28,717 --> 00:24:30,844 Trung úy Kim. Tôi đã bảo anh đừng cư xử như thế. 394 00:24:31,219 --> 00:24:33,346 Anh ta làm gì vậy? 395 00:24:37,642 --> 00:24:38,768 Chết tiệt. 396 00:24:41,062 --> 00:24:42,647 NHÀ KHÁCH HO 397 00:24:42,772 --> 00:24:43,940 MÃ QUY TRÌNH TỘI PHẠM 398 00:24:44,024 --> 00:24:45,650 Không ai ở đây có tên đó. 399 00:24:45,984 --> 00:24:48,612 Tôi đang bận vì người dọn dẹp mất tích đây. 400 00:24:48,695 --> 00:24:50,614 Cô ấy mất tích à? Cô ấy tên gì? 401 00:24:50,780 --> 00:24:51,990 Anh phiền quá. 402 00:24:52,491 --> 00:24:55,410 Không phải anh nói người anh đang tìm là Kim Jeong-hye à? 403 00:24:55,494 --> 00:24:57,537 Ở đây chẳng ai có tên đó cả. 404 00:24:57,621 --> 00:25:00,665 Tôi nghĩ tên cô lau dọn là Ok-hui. 405 00:25:02,125 --> 00:25:04,920 Tránh ra. Đã nói là tôi bận rồi. 406 00:25:06,963 --> 00:25:08,465 Đây là nơi cuối cùng trong danh sách. 407 00:25:12,260 --> 00:25:15,055 Cô ấy ở đâu? Sao cô ta không nằm trong danh sách này? 408 00:25:15,347 --> 00:25:17,724 Anh thật sự là thám tử à? 409 00:25:17,807 --> 00:25:20,143 Nghe này. Có một phụ nữ 410 00:25:20,268 --> 00:25:22,687 suýt bị giết bởi một tên điên 30 năm trước, 411 00:25:23,021 --> 00:25:25,941 nhưng cô ấy sống sót và rời khỏi khu phố 412 00:25:26,107 --> 00:25:28,652 mà không báo là cô ấy chuyển đi. Anh nghĩ cô ấy có thể đi đâu? 413 00:25:28,818 --> 00:25:30,320 Sao cô ấy không đăng ký địa chỉ? 414 00:25:30,987 --> 00:25:31,821 Đúng vậy. 415 00:25:31,905 --> 00:25:33,490 Cô ta có thể sợ bị trả thù. 416 00:25:33,573 --> 00:25:36,660 Cô ấy không còn lựa chọn nào ngoài việc sống ẩn mình. 417 00:25:36,826 --> 00:25:38,578 Cô ấy sẽ không xuất hiện ở khu đó nữa, 418 00:25:38,662 --> 00:25:41,665 và có thể phẫu thuật thẩm mỹ để không ai nhận ra cô ta. 419 00:25:41,790 --> 00:25:44,668 Phẫu thuật thẩm mỹ? Ý anh là thay đổi khuôn mặt? 420 00:25:44,960 --> 00:25:48,713 Phải. Đúng rồi. Nghi phạm có thể thấy mặt cô ấy. 421 00:25:50,298 --> 00:25:52,801 Nhưng tôi đoán đổi tên sẽ dễ dàng hơn. 422 00:25:55,762 --> 00:25:57,806 Đúng vậy. Tên cô ta. 423 00:25:59,766 --> 00:26:03,562 Có một người trong danh sách đã đổi tên. 424 00:26:04,062 --> 00:26:05,063 Kim Jeong-hye. 425 00:26:05,647 --> 00:26:07,232 Tên ban đầu là Kim Yeong-ja. 426 00:26:11,278 --> 00:26:12,946 Đây là phòng cô ấy. 427 00:26:15,615 --> 00:26:17,242 Tên cô ấy là Jeong-hye? 428 00:26:18,034 --> 00:26:20,787 Vậy Ok-hui là người phụ nữ đã ở đây trước cô ấy? 429 00:26:24,249 --> 00:26:28,378 Chúng tôi chỉ gọi các cô dọn dẹp là "cô", không bao giờ gọi họ bằng tên. 430 00:26:28,461 --> 00:26:30,755 Có dấu chấm trên gót chân cô ấy không? 431 00:26:30,922 --> 00:26:32,424 Tôi không biết nữa. 432 00:26:32,716 --> 00:26:34,175 Cô ấy ngừng làm việc khi nào? 433 00:26:34,634 --> 00:26:36,052 Đã một tháng rồi. 434 00:26:36,261 --> 00:26:39,472 Cô ấy biến mất mà không nói gì. 435 00:26:39,681 --> 00:26:41,766 Tôi còn không lấy tiền thuê phòng này. 436 00:26:55,655 --> 00:26:58,408 Đây giống như đường đến Trung học Thương mại Nữ sinh Hwayang. 437 00:27:33,735 --> 00:27:35,904 - Vâng? - Có kết quả rồi. 438 00:27:36,112 --> 00:27:38,323 Dấu vân tay trên nắp bị nhòe, 439 00:27:38,490 --> 00:27:41,618 nhưng may mắn thay, có ADN bên trong hộp. 440 00:27:50,085 --> 00:27:51,211 DNA hoàn toàn khớp. 441 00:27:51,294 --> 00:27:53,046 Tôi nói rồi mà. 442 00:27:54,089 --> 00:27:55,173 Họ chắc chứ? 443 00:27:55,256 --> 00:28:00,011 Sao anh có thể làm vậy, Gwang-ho? Anh chỉ mới làm việc được ba năm. 444 00:28:00,595 --> 00:28:02,263 Mọi thứ anh ấy nói đều đúng. 445 00:28:03,098 --> 00:28:05,016 Kim Yeong-ja, hay Kim Jeong-hye, 446 00:28:05,100 --> 00:28:08,144 49 tuổi và tốt nghiệp trường Trung học Thương mại Nữ sinh Hwayang. 447 00:28:08,561 --> 00:28:11,147 Cô ấy đến từ Sujeong, Hwayang. 448 00:28:11,731 --> 00:28:14,984 Cô ấy từng sống ở Seoul, nhưng thông báo chuyển đến một năm trước. 449 00:28:15,068 --> 00:28:16,027 Sao anh biết? 450 00:28:16,695 --> 00:28:18,196 Cậu ta cũng nhắc đến việc đó à? 451 00:28:18,571 --> 00:28:21,116 Đó là vì vào năm 1986… 452 00:28:24,411 --> 00:28:28,206 Đó là linh cảm của một thám tử. 453 00:28:28,456 --> 00:28:31,501 Trong trường hợp đó, các dấu chấm anh nói cũng có thể là thật. 454 00:28:31,584 --> 00:28:32,460 Sao? 455 00:28:32,544 --> 00:28:34,629 Không có gì nghiêm trọng đâu. 456 00:28:34,713 --> 00:28:37,048 Nạn nhân có hình xăm trên gót chân. 457 00:28:37,132 --> 00:28:39,259 Chúng ta còn không thấy rõ. 458 00:28:43,138 --> 00:28:44,556 Anh từng thấy cái này chưa? 459 00:28:53,106 --> 00:28:54,607 Hắn đánh dấu nạn nhân à? 460 00:28:54,691 --> 00:28:56,818 Đi tìm cái xác thứ năm đi. 461 00:28:57,318 --> 00:28:59,821 - Vậy cô ấy có năm chấm không? - Có. 462 00:29:00,530 --> 00:29:02,115 Hung thủ phải là kẻ điên. 463 00:29:16,463 --> 00:29:18,965 Làm sao cậu xác định được nạn nhân? 464 00:29:19,716 --> 00:29:20,550 Sao cơ? 465 00:29:21,050 --> 00:29:22,552 Sao cậu biết về 466 00:29:23,011 --> 00:29:24,387 những dấu chấm này? 467 00:29:25,388 --> 00:29:26,639 Cậu từng thấy chúng chưa? 468 00:29:27,307 --> 00:29:28,433 Anh ta bị gì vậy? 469 00:29:32,228 --> 00:29:34,689 Tôi đã nghe chuyện này ở đâu đó. 470 00:29:34,773 --> 00:29:36,107 Nghe nói à? Từ ai? 471 00:29:36,733 --> 00:29:38,651 Không nhiều người biết điều này. 472 00:29:38,860 --> 00:29:40,653 Hồ sơ vụ án đó bị hủy trong một đám cháy. 473 00:29:40,904 --> 00:29:43,156 Chỉ vài người điều tra vụ án mới biết chuyện này. 474 00:29:43,698 --> 00:29:44,616 Cháy à? 475 00:29:46,409 --> 00:29:48,161 Vậy sao anh ta biết được? 476 00:29:50,413 --> 00:29:52,415 Đó là… 477 00:29:52,499 --> 00:29:54,542 Anh ta nói vớ vẩn và gặp may thôi. 478 00:29:56,753 --> 00:29:58,129 Anh ta chả biết gì cả. 479 00:29:59,547 --> 00:30:00,465 Theo tôi. 480 00:30:01,299 --> 00:30:02,300 Được rồi. 481 00:30:04,761 --> 00:30:05,720 Cậu là ai? 482 00:30:12,143 --> 00:30:13,186 Anh không đi à? 483 00:30:14,562 --> 00:30:15,522 Được rồi. 484 00:30:15,980 --> 00:30:17,357 Tôi sẽ quay lại. 485 00:30:26,991 --> 00:30:27,992 Cái gì đây? 486 00:30:28,243 --> 00:30:30,787 Anh ta phát hiện mình không phải Park Gwang-ho sinh năm 1988 à? 487 00:30:32,121 --> 00:30:35,583 Nhưng làm sao đội trưởng biết về tất cả các vụ án cũ? 488 00:30:36,709 --> 00:30:37,919 Thấy chưa? Tôi đã đúng. 489 00:30:38,336 --> 00:30:40,964 - Thì sao? - Hắn kiêu căng thật. 490 00:30:41,172 --> 00:30:43,049 Tôi chỉ nói anh nên tin tôi. 491 00:30:43,341 --> 00:30:45,718 Sao anh có thể làm thám tử mà không tin người khác? 492 00:30:47,512 --> 00:30:48,346 Được rồi, Thám tử Kim. 493 00:30:50,640 --> 00:30:52,183 Nếu Kim Yeong-ja 494 00:30:53,059 --> 00:30:56,729 về nhà sau 30 năm, không ai thực sự biết cô ấy. 495 00:30:57,146 --> 00:30:58,398 Anh nghĩ ai giết cô ấy? 496 00:30:59,399 --> 00:31:02,193 Sẽ có máy quay tốc độ 60km/h. 497 00:31:02,694 --> 00:31:04,696 - Sao? - Gì vậy? 498 00:31:05,154 --> 00:31:06,197 Không nghe thấy gì à? 499 00:31:06,531 --> 00:31:07,365 Nghe gì? 500 00:31:09,325 --> 00:31:10,660 Chắc hẳn tôi đã nhầm. 501 00:31:11,494 --> 00:31:14,205 Ở ngã tư 700 mét đằng trước, 502 00:31:14,372 --> 00:31:15,957 - rẽ phải. - Ai đấy? 503 00:31:16,040 --> 00:31:18,167 - ở Quảng trường Samsung. - Này. 504 00:31:18,835 --> 00:31:19,878 Trời ạ. 505 00:31:28,094 --> 00:31:29,304 Ngày cô ấy mất tích. 506 00:31:30,680 --> 00:31:32,098 Cô ta đang nói chuyện với ai? 507 00:31:33,391 --> 00:31:34,893 Sẽ không ai đến tìm cô ấy cả. 508 00:31:35,226 --> 00:31:37,061 "Sẽ không ai đến tìm cô ấy cả"? 509 00:31:38,897 --> 00:31:41,399 Tôi biết cô ấy khoảng một năm, 510 00:31:41,566 --> 00:31:43,484 và cô ấy luôn ăn ở đây một mình. 511 00:31:43,735 --> 00:31:46,654 Cô ấy có bao giờ đánh nhau hay chọc giận ai không? 512 00:31:46,738 --> 00:31:47,989 Không có. 513 00:31:48,156 --> 00:31:50,742 Cô ấy rất im lặng và chỉ làm việc của mình. 514 00:31:51,242 --> 00:31:54,746 Ngay cả chủ của nhà nghỉ, nổi tiếng có tính khí điên rồ, 515 00:31:54,829 --> 00:31:57,248 cũng khen cô ấy. Nên không ai thù hằn cô ấy đâu. 516 00:31:57,582 --> 00:31:58,833 Cô ấy thích trứng cuộn. 517 00:31:59,375 --> 00:32:01,294 Cô ấy có nói gì về gia đình không? 518 00:32:01,377 --> 00:32:03,338 Tôi có hỏi về chiếc nhẫn cô ấy đeo. 519 00:32:03,421 --> 00:32:05,340 Một người đàn ông làm việc ở nhà máy 520 00:32:05,465 --> 00:32:07,258 nhờ tôi giới thiệu cô ấy với anh ta. 521 00:32:07,342 --> 00:32:08,426 Cô ấy đã ly hôn. 522 00:32:08,509 --> 00:32:11,429 Nhưng khi tôi hỏi tại sao cô ấy cứ đeo nhẫn, cô ấy chỉ cười. 523 00:32:11,512 --> 00:32:13,306 Đôi khi phụ nữ làm thế. 524 00:32:13,556 --> 00:32:15,934 Họ sợ mọi người sẽ coi thường họ vì sống một mình. 525 00:32:19,228 --> 00:32:20,563 Một người làm việc ở nhà máy? 526 00:32:28,905 --> 00:32:30,281 Có tin gì chưa? 527 00:32:32,659 --> 00:32:34,869 Hãy là bạn bè đi nào. 528 00:32:35,078 --> 00:32:37,330 - Anh không biết, nhưng... - Không. Nên tôi từ chối. 529 00:32:39,791 --> 00:32:40,833 Đây. 530 00:32:43,419 --> 00:32:44,671 Là Yeong-jae. 531 00:32:44,921 --> 00:32:47,423 Nhưng sao có hình trong điện thoại vậy? 532 00:32:48,383 --> 00:32:49,425 Sao anh làm được? 533 00:32:56,432 --> 00:32:57,767 Tôi xin lỗi. 534 00:32:58,893 --> 00:33:01,020 - Anh có gì? - Cô ấy không có nhiều bạn. 535 00:33:01,521 --> 00:33:02,897 Không ai đến tìm cô ấy cả. 536 00:33:03,147 --> 00:33:05,233 Có một người làm việc ở nhà máy thích Yeong-jae. 537 00:33:05,316 --> 00:33:06,693 Tôi sẽ đến gặp anh ta. 538 00:33:09,404 --> 00:33:11,489 Trung úy Kim. Anh hài lòng chưa? 539 00:33:15,368 --> 00:33:17,120 Gã hâm này từ đâu ra thế? 540 00:33:17,620 --> 00:33:20,331 Tôi có thích Jeong-hye. 541 00:33:21,666 --> 00:33:23,793 Cô ấy ở một mình sau khi ly hôn. 542 00:33:24,002 --> 00:33:26,504 Cô ấy là một phụ nữ khiêm tốn. 543 00:33:26,963 --> 00:33:29,007 Chúng tôi có cảnh ngộ như nhau, 544 00:33:29,465 --> 00:33:32,593 nên tôi nghĩ chúng tôi sẽ làm một cặp xứng đôi. 545 00:33:32,719 --> 00:33:33,636 Và? 546 00:33:33,928 --> 00:33:37,849 Cô ấy bảo tôi rằng cô ấy không có thời gian cho một mối quan hệ. 547 00:33:40,476 --> 00:33:42,937 Sau đó tôi phát hiện cô ấy có người khác. 548 00:33:43,855 --> 00:33:45,606 Tôi thật mất mặt. 549 00:33:46,149 --> 00:33:49,152 Sao anh biết cô ấy có người khác? Anh thấy anh ta không? 550 00:33:49,318 --> 00:33:51,362 Tất nhiên là có. 551 00:33:51,946 --> 00:33:53,239 Lúc đó tôi tăng ca. 552 00:33:53,781 --> 00:33:56,576 Trên đường về nhà máy sau khi ăn ở tiệm ăn, 553 00:33:57,618 --> 00:34:01,164 tôi thấy cô ấy nói chuyện với một người đàn ông trước nhà khách. 554 00:34:01,497 --> 00:34:02,623 Anh thấy mặt hắn không? 555 00:34:02,915 --> 00:34:03,916 Không. 556 00:34:04,375 --> 00:34:05,752 Tôi chỉ thấy lưng hắn. 557 00:34:07,587 --> 00:34:08,838 Có gì đó lạ lắm. 558 00:34:11,549 --> 00:34:13,051 Hắn gọi Jeong-hye 559 00:34:13,760 --> 00:34:15,219 bằng tên Yeong-ja. 560 00:34:15,595 --> 00:34:16,679 Yeong-ja à? 561 00:34:16,888 --> 00:34:18,097 Đúng vậy. 562 00:34:18,181 --> 00:34:22,769 Tôi tự hỏi tại sao hắn gọi cô ấy là Yeong-ja chứ không phải Jeong-hye. 563 00:34:25,104 --> 00:34:26,939 Đây là đoạn băng nạn nhân trước nhà khách 564 00:34:27,273 --> 00:34:29,358 vào lúc 7h02 tối vào ngày mất tích. 565 00:34:30,443 --> 00:34:31,611 Và đây là 566 00:34:32,236 --> 00:34:33,404 điều tôi phát hiện 567 00:34:33,488 --> 00:34:37,033 với Thám tử Gwak từ CCTV gần nhà khách. 568 00:34:37,575 --> 00:34:41,954 Cô ấy đi bên cạnh một người đàn ông đội nón lúc 7h37 tối. 569 00:34:42,413 --> 00:34:43,790 Sang đoạn phim tiếp theo. 570 00:34:45,333 --> 00:34:46,584 Nhìn này, Đội trưởng Jeon. 571 00:34:47,001 --> 00:34:49,212 Hắn biến mất và nạn nhân đang đi một mình. 572 00:34:52,298 --> 00:34:53,549 Là 7h45 tối. 573 00:34:54,175 --> 00:34:55,426 Đây là đoạn phim cuối của cô ấy. 574 00:34:56,552 --> 00:34:58,304 Có đoạn phim nào thấy mặt hắn không? 575 00:34:58,471 --> 00:34:59,722 Không tìm được. 576 00:35:00,139 --> 00:35:01,474 Hắn cố ý tránh máy quay. 577 00:35:01,599 --> 00:35:04,936 Cảm giác như họ có thể biết nhau 578 00:35:05,311 --> 00:35:06,646 vì họ đi sát nhau. 579 00:35:06,813 --> 00:35:08,356 Nghe nói Kim Yeong-ja 580 00:35:08,981 --> 00:35:10,650 đã sống rất cô đơn. 581 00:35:10,942 --> 00:35:12,652 Bố mẹ mất khi cô ấy còn nhỏ 582 00:35:12,985 --> 00:35:14,362 và không có anh chị em. 583 00:35:15,947 --> 00:35:16,823 Trời ạ. 584 00:35:17,031 --> 00:35:18,116 Tội nghiệp cô ấy. 585 00:35:18,908 --> 00:35:20,827 Sao lúc đó cô ấy không báo cáo? 586 00:35:21,953 --> 00:35:24,455 Nhật ký cuộc gọi cũng vậy. 587 00:35:24,580 --> 00:35:27,125 Thường là người đưa thư hoặc chủ nhà nghỉ. 588 00:35:27,291 --> 00:35:29,585 Biết cô ta trả tiền điện thoại bao nhiêu một tháng không? 589 00:35:30,002 --> 00:35:31,170 Cô ta trả 15.800 won. 590 00:35:31,254 --> 00:35:33,005 Cô ấy hầu như không dùng nó. 591 00:35:33,256 --> 00:35:35,258 Cô ấy đổi tên thành Kim Jeong-hye, 592 00:35:35,466 --> 00:35:37,426 và sống trong nhà khách mà không có gia đình. 593 00:35:37,510 --> 00:35:38,761 Sao cô ấy sống như vậy? 594 00:35:39,595 --> 00:35:40,930 Đâu phải cô ấy mắc nợ. 595 00:35:41,139 --> 00:35:42,807 Cô ấy có hồ sơ tài chính trong sạch. 596 00:35:45,143 --> 00:35:46,811 - Có thể là giết người không lý do? - Trời ạ. 597 00:35:47,228 --> 00:35:49,480 Nếu là thế, họ sẽ không cắt cô ta thành từng mảnh. 598 00:35:49,772 --> 00:35:51,732 Ngày nay, người ta ngẫu nhiên đâm cả người qua đường. 599 00:35:51,816 --> 00:35:52,900 Họ là người quen. 600 00:35:53,401 --> 00:35:55,611 Nạn nhân đổi tên vào năm 1987. 601 00:35:55,862 --> 00:35:58,489 Tuy nhiên, gã đi với cô ấy gọi cô ấy là Yeong-ja. 602 00:35:58,656 --> 00:36:01,868 Yeong-ja. 603 00:36:03,286 --> 00:36:05,413 Cô ấy sống với tên Jeong-hye 30 năm, 604 00:36:05,496 --> 00:36:07,957 nên không nhiều người biết tên thật của cô ấy. 605 00:36:08,457 --> 00:36:10,001 Hoặc là họ rất thân, 606 00:36:11,669 --> 00:36:13,546 hoặc cô ấy biết họ trước khi  đổi tên. 607 00:36:15,381 --> 00:36:17,175 Chồng cũ Jang Yeong-cheol 608 00:36:18,342 --> 00:36:19,760 hẳn biết tên thật của cô ấy. 609 00:36:24,182 --> 00:36:27,226 Min-ha, gửi đoạn phim CCTV cho Giáo sư Shin. 610 00:36:27,977 --> 00:36:28,811 Vâng ạ. 611 00:36:55,171 --> 00:36:56,422 Jang Yeong-cheol đâu? 612 00:36:56,756 --> 00:36:58,090 Anh ta bỏ việc rồi. 613 00:36:58,341 --> 00:36:59,759 - Anh ta nghỉ việc à? - Vâng. 614 00:37:00,676 --> 00:37:04,138 Hôm nay là ngày 3/1, nên đã một tháng rồi. 615 00:37:04,222 --> 00:37:06,474 Nếu là một tháng thì khớp với ngày xảy ra vụ án. 616 00:37:07,308 --> 00:37:08,309 Khoan đã. 617 00:37:09,310 --> 00:37:10,811 Hôm nay là ngày 3/1 à? 618 00:37:22,031 --> 00:37:23,824 MỪNG BẾN CẢNG MỚI MỞ 619 00:37:27,245 --> 00:37:30,289 BẾN CẢNG TÀU DU LỊCH SÔNG HÀN ĐÃ BẮT ĐẦU PHỤC VỤ 620 00:37:31,123 --> 00:37:33,334 - Xin lỗi tôi đến trễ. - Trời ạ. 621 00:37:33,668 --> 00:37:36,087 Tôi muốn nhanh chóng lên thuyền. 622 00:37:36,212 --> 00:37:37,964 - Cô mua vé cho chúng tôi à? - Không đời nào. 623 00:37:38,297 --> 00:37:39,340 Mấy vé ạ? 624 00:37:39,423 --> 00:37:40,341 Cho hai người. 625 00:37:41,050 --> 00:37:42,510 Của cô đây ạ. 626 00:37:46,973 --> 00:37:50,142 VÉ HÀNH KHÁCH 627 00:37:59,068 --> 00:38:03,864 TÀU DU LỊCH SÔNG HÀN ĐÃ BẮT ĐẦU PHỤC VỤ 628 00:38:09,912 --> 00:38:10,997 Yeon-suk. 629 00:38:12,248 --> 00:38:13,833 Cô ấy đã hứa chờ đến khi tôi đến. 630 00:38:15,668 --> 00:38:17,378 Tôi phải phá vụ án này hôm nay. 631 00:38:17,670 --> 00:38:19,171 Này, nhanh lên nào. 632 00:38:30,266 --> 00:38:31,183 Chết tiệt. 633 00:38:31,934 --> 00:38:33,060 Hắn chạy rồi. 634 00:38:33,311 --> 00:38:35,896 Nếu anh nghe lời tôi, thì hắn đã bị còng tay rồi. 635 00:38:37,398 --> 00:38:40,943 Min-ha, lần theo vị trí điện thoại của Jang Yeong-cheol. 636 00:38:41,402 --> 00:38:43,029 Lần theo vị trí? Là gì thế? 637 00:38:43,321 --> 00:38:46,866 Này, ý anh đang nói ta có thể tìm ra hắn ở đâu à? 638 00:38:47,992 --> 00:38:50,995 Các anh đến đây để xem nhà à? 639 00:38:51,454 --> 00:38:52,580 Anh Jang gặp rắc rối à? 640 00:38:53,247 --> 00:38:54,915 Ôi trời. 641 00:38:56,625 --> 00:38:57,918 Đó là lý do sao? 642 00:38:58,085 --> 00:39:02,048 Hôm nay anh ta mặc bộ com-lê đến đây để chào tạm biệt. 643 00:39:02,882 --> 00:39:06,594 Anh ấy hành động như thể sắp đi đâu đó rất xa. Thật kỳ lạ. 644 00:39:06,886 --> 00:39:08,220 Đâu đó xa? Ở đâu? 645 00:39:12,600 --> 00:39:13,476 Ừ, Min-ha. 646 00:39:13,559 --> 00:39:16,103 Đã tìm thấy vị trí của Jang Yeong-cheol. 647 00:39:16,187 --> 00:39:19,440 Có Hồ chứa Baeksong ở lối vào Đường 375. 648 00:39:19,523 --> 00:39:21,275 Có một ngọn đồi không tên cạnh đó. 649 00:39:21,525 --> 00:39:24,820 Vị trí của anh ta cách nơi đó 200 m, và chúng tôi phát hiện 650 00:39:25,154 --> 00:39:26,864 ra có mộ gia đình Jang gần đó. 651 00:39:27,239 --> 00:39:28,908 Bố mẹ anh ta được chôn ở đó. 652 00:39:56,936 --> 00:39:58,813 Anh có sợ hãi sau khi giết người không? 653 00:39:58,938 --> 00:40:00,773 Anh định theo cô ấy à? 654 00:40:00,856 --> 00:40:03,234 Anh đang nói gì vậy? Anh là ai? 655 00:40:03,359 --> 00:40:05,194 Tôi là cảnh sát. Đứng dậy. 656 00:40:07,321 --> 00:40:10,241 Sao lại bắt tôi đi? Để tôi đi. 657 00:40:10,408 --> 00:40:13,077 Tôi không thể chết nếu tôi muốn sao? 658 00:40:15,162 --> 00:40:16,872 Jeong-hye chết rồi à? 659 00:40:17,248 --> 00:40:19,750 Này, diễn kịch không có tác dụng đâu. 660 00:40:20,418 --> 00:40:21,252 Nhưng… 661 00:40:21,794 --> 00:40:22,920 anh nói gì vậy? 662 00:40:23,754 --> 00:40:24,797 Sao cô ấy lại chết? 663 00:40:26,132 --> 00:40:27,883 Nên tôi không thể liên lạc với cô ấy? 664 00:40:28,300 --> 00:40:30,052 Sáng nay tôi gọi cho cô ấy. 665 00:40:31,137 --> 00:40:34,223 Dù sắp chết, tôi cũng muốn chào tạm biệt. 666 00:40:34,723 --> 00:40:36,934 Tuy nhiên, điện thoại của cô ấy tắt. 667 00:40:38,060 --> 00:40:39,895 Cô ấy chết à? Jeong-hye chết rồi à? 668 00:40:40,020 --> 00:40:41,730 Anh cứ gọi cô ấy là Jeong-hye. 669 00:40:42,398 --> 00:40:45,568 Anh có nghe cái tên Kim Yeong-ja chưa? 670 00:40:47,194 --> 00:40:48,237 Là ai vậy? 671 00:40:48,696 --> 00:40:49,947 Tôi nghĩ hắn đang diễn kịch. 672 00:40:50,281 --> 00:40:51,740 Sao anh nghỉ việc? 673 00:40:51,949 --> 00:40:54,285 Trùng hợp, đó là ngày ngay sau khi cô ấy biến mất. 674 00:40:58,080 --> 00:40:59,373 Nhìn tay tôi đi. 675 00:41:02,126 --> 00:41:03,794 Tôi đã cố ở lại, 676 00:41:04,253 --> 00:41:06,672 nhưng đau quá không làm việc nổi. 677 00:41:12,094 --> 00:41:14,638 Này. Tốt hơn anh nên nói thật. 678 00:41:32,531 --> 00:41:33,365 Đúng rồi. 679 00:41:36,785 --> 00:41:37,745 Không có gì cả. 680 00:41:38,746 --> 00:41:39,663 Không có gì à? 681 00:41:40,539 --> 00:41:43,209 Thảo nào tôi không ngửi thấy gì khi lần đầu đến đây. 682 00:41:43,584 --> 00:41:44,710 Đường huyết tôi thấp. 683 00:41:44,919 --> 00:41:47,546 Không có bất động sản nào dưới cái tên Jang Yeong-cheol. 684 00:41:47,880 --> 00:41:49,757 Hắn chẳng có nơi nào để trú ẩn. 685 00:41:52,510 --> 00:41:55,346 Seon-jae, hắn ta thú tội chưa? 686 00:42:11,612 --> 00:42:13,822 Anh không có chứng cứ ngoại phạm. 687 00:42:14,490 --> 00:42:16,033 Tôi định tự tử mà. 688 00:42:16,116 --> 00:42:18,244 Tại sao tôi phải giết cô ấy? 689 00:42:18,661 --> 00:42:21,163 Anh giết cô ấy vì anh không muốn chết một mình? 690 00:42:21,247 --> 00:42:24,291 Tôi bảo rồi, không. Trời ơi. 691 00:42:26,919 --> 00:42:28,587 Họ ở bên nhau 692 00:42:29,922 --> 00:42:31,423 và họ đi cùng nhau. 693 00:42:36,095 --> 00:42:38,681 Cuối cùng, cô ấy đi một mình. 694 00:42:41,892 --> 00:42:43,060 Khoan đã. 695 00:42:51,485 --> 00:42:52,653 Cái gì đây? 696 00:42:56,574 --> 00:42:58,033 Trong túi đó có gì thế? 697 00:43:01,704 --> 00:43:03,289 Anh đang giấu dao à? 698 00:43:06,625 --> 00:43:07,626 Không thế thì là gì? 699 00:43:20,639 --> 00:43:23,225 - Đây là Trung úy... - Hắn không hề rút tay ra khỏi túi. 700 00:43:24,393 --> 00:43:26,478 Nếu hắn có vũ khí đe dọa nạn nhân, 701 00:43:26,645 --> 00:43:28,063 nó sẽ ở trong túi phải của hắn. 702 00:43:28,689 --> 00:43:30,899 Hắn có thể dễ dàng đẩy nó vào người cô ấy. 703 00:43:31,150 --> 00:43:33,611 Tuy nhiên, hắn giấu thứ gì đó trong túi bên trái. 704 00:43:33,777 --> 00:43:36,989 Không phải vũ khí. Hắn đang giấu gì đó khác. 705 00:43:37,072 --> 00:43:38,532 Cô nói hắn đang giấu gì? 706 00:43:40,117 --> 00:43:42,453 Một người đàn ông muốn giấu gì trước mặt một phụ nữ? 707 00:43:43,579 --> 00:43:44,788 Phức tạp lắm. 708 00:43:45,581 --> 00:43:47,124 Có lẽ là một vết bỏng 709 00:43:48,167 --> 00:43:50,461 hoặc ngón tay bị cắt cụt. 710 00:43:50,794 --> 00:43:52,838 - Còn có thể là bàn tay giả. - Chờ chút. 711 00:43:54,298 --> 00:43:55,716 Ngón tay bị cắt cụt? 712 00:43:56,300 --> 00:43:57,259 A lô? 713 00:44:19,990 --> 00:44:21,575 Không thể là Jang Yeong-cheol. 714 00:44:29,083 --> 00:44:31,669 Tay trái của gã đút vào túi. Tay trái. 715 00:44:34,463 --> 00:44:36,674 Tôi mất mặt thật. 716 00:44:41,679 --> 00:44:44,348 Hắn gọi cô ấy là Yeong-ja. 717 00:44:46,767 --> 00:44:47,643 Phải. 718 00:44:48,560 --> 00:44:51,021 Anh ta nói người đàn ông đó gọi cô ấy là Yeong-ja. 719 00:44:55,609 --> 00:44:58,987 Nhân chứng duy nhất. Nếu nhân chứng nói dối thì sao? 720 00:45:00,030 --> 00:45:03,075 Vậy thì ai đó biết tên cô ấy là Yeong-ja chính là hung thủ. 721 00:45:04,493 --> 00:45:05,494 Khoan đã. 722 00:45:06,245 --> 00:45:08,080 Nếu hai người họ biết nhau rồi thì sao? 723 00:45:16,338 --> 00:45:18,424 Anh đi đâu vậy? Sao thế? 724 00:45:21,927 --> 00:45:23,011 TÌM THÔNG TIN CÁ NHÂN KIM TAE-SU 725 00:45:23,095 --> 00:45:24,221 Gì đây? 726 00:45:24,930 --> 00:45:27,349 Tên khốn này sống cùng thị trấn với Kim Yeong-ja. 727 00:46:19,276 --> 00:46:20,694 Anh đã vứt thứ gì? 728 00:46:21,820 --> 00:46:22,696 Tôi chỉ 729 00:46:23,947 --> 00:46:25,449 ra ngoài đi dạo thôi. 730 00:46:29,077 --> 00:46:30,204 Đồ khốn! 731 00:46:33,415 --> 00:46:34,792 Đồ khốn. 732 00:46:40,047 --> 00:46:41,715 Mày gọi mình là con người à? 733 00:46:41,882 --> 00:46:44,176 Sao mày có thể làm vậy với người khác? 734 00:46:44,301 --> 00:46:46,512 Không, không phải tôi. Tôi không giết người. 735 00:46:48,847 --> 00:46:51,683 - Nhìn kỹ vào! - Lục soát hết đi. 736 00:46:51,767 --> 00:46:53,811 - Tìm kỹ đi! - Ôi trời. 737 00:46:53,894 --> 00:46:55,437 - Nhìn quanh đi. - Trời ạ. 738 00:46:58,649 --> 00:47:00,025 Tìm cẩn thận đấy! 739 00:47:00,234 --> 00:47:01,985 Nhìn bên dưới đám sậy kìa! 740 00:47:02,402 --> 00:47:04,863 Trời, anh nghĩ ta có thể tìm được gì không? 741 00:47:05,906 --> 00:47:07,282 Tôi không biết. 742 00:47:12,371 --> 00:47:13,372 Này. 743 00:47:19,670 --> 00:47:21,463 Mặt hắn bị sao thế? 744 00:47:21,755 --> 00:47:23,674 Gwang-ho đã đánh hắn. 745 00:47:24,925 --> 00:47:26,969 Trời ạ, không chấp nhận được. 746 00:47:27,886 --> 00:47:29,137 Lẽ ra cậu nên ngăn cậu ta. 747 00:47:29,304 --> 00:47:30,806 Sao anh lại mắng tôi? 748 00:47:31,014 --> 00:47:32,099 - Tìm thấy rồi! - Đây! 749 00:47:32,391 --> 00:47:33,767 - Cái gì? - Họ tìm thấy gì đó. 750 00:47:35,602 --> 00:47:36,728 Họ tìm thấy gì à? 751 00:47:38,188 --> 00:47:39,815 Tìm thấy rồi! 752 00:47:50,325 --> 00:47:51,368 Anh Kim Tae-su. 753 00:47:52,703 --> 00:47:55,080 Anh ly dị hai lần, và hiện đang sống một mình. 754 00:47:55,789 --> 00:47:57,875 Anh từng sống cùng thị trấn với nạn nhân. 755 00:47:57,958 --> 00:47:59,334 Vậy chắc anh biết tên thật của cô ấy. 756 00:48:00,210 --> 00:48:02,004 Anh là người đã gọi cô ấy là Yeong-ja, đúng không? 757 00:48:02,504 --> 00:48:04,381 Không còn ai khác cả. 758 00:48:05,883 --> 00:48:08,010 Đây là lý do tôi không tin người khác. 759 00:48:14,057 --> 00:48:16,810 Anh là người đã ở đấy đêm đó. 760 00:48:23,275 --> 00:48:25,110 Không. Không phải. 761 00:48:25,527 --> 00:48:28,989 Tôi đang trên đường về nhà máy sau khi rời khỏi tiệm ăn. 762 00:48:29,072 --> 00:48:30,657 Và anh nói đó là lúc 763 00:48:31,491 --> 00:48:33,535 anh thấy một gã lạ gọi cô ấy là Yeong-ja? 764 00:48:34,119 --> 00:48:34,995 Vâng. 765 00:48:36,288 --> 00:48:37,331 Đúng vậy. 766 00:48:37,581 --> 00:48:39,374 Anh không thể nào nghe được. 767 00:48:40,083 --> 00:48:42,419 Kể cả nếu có một người khác ở cùng cô ấy đêm đó, 768 00:48:43,086 --> 00:48:45,297 không thể nghe thấy gì từ khoảng cách đó. 769 00:48:47,966 --> 00:48:49,259 Sao anh lại nói dối? 770 00:48:49,927 --> 00:48:51,178 Anh đang cố giấu gì? 771 00:48:51,553 --> 00:48:53,055 Có khả năng nào, 772 00:48:55,390 --> 00:48:56,892 anh cũng muốn giấu gì đó 773 00:48:57,517 --> 00:48:58,936 trong túi của anh không? 774 00:49:04,483 --> 00:49:07,945 Chà, kiểu phụ nữ nào lại thích một người có bàn tay như thế? 775 00:49:09,154 --> 00:49:11,073 Anh biết gì chứ? 776 00:49:15,118 --> 00:49:17,496 Có khả năng là giết người vì tình. 777 00:49:17,955 --> 00:49:20,415 Yeong-ja muốn chia tay với anh, phải không? 778 00:49:26,838 --> 00:49:28,215 Anh làm gì ở đây? 779 00:49:29,341 --> 00:49:32,427 Yeong-ja, anh đã hứa sẽ đối xử tốt với em. 780 00:49:33,136 --> 00:49:35,681 - Đừng từ chối nữa... - Anh nói gì vậy? 781 00:49:36,014 --> 00:49:37,849 Tôi phải nói bao nhiêu lần đây? 782 00:49:38,225 --> 00:49:40,727 Thậm chí tôi còn không muốn nói chuyện với anh. 783 00:49:41,269 --> 00:49:42,771 Sao em lại thế này? 784 00:49:42,938 --> 00:49:45,524 Hai ta cùng cảnh ngộ. Ta có thể hiểu nhau hơn... 785 00:49:45,607 --> 00:49:47,776 Sao anh có thể nói ta cùng cảnh ngộ? 786 00:49:49,111 --> 00:49:51,655 Anh xem thường tôi vì tôi ly hôn và ở một mình? 787 00:49:53,490 --> 00:49:57,035 Tôi đã dành cả đời như nô lệ, và cuối cùng tôi cũng thoát được. 788 00:49:57,119 --> 00:49:58,996 Nhưng giờ, kỳ quái như anh ve vãn tôi. 789 00:49:59,287 --> 00:50:01,623 Tôi đoán vận may của tôi chỉ đến thế. 790 00:50:05,544 --> 00:50:08,422 Anh chỉ là một tên ngốc tàn tật. Anh nghĩ mình là ai? 791 00:50:08,880 --> 00:50:10,590 Anh có gan để gọi mình là đàn ông? 792 00:50:21,476 --> 00:50:22,894 Cô ta không cần 793 00:50:25,605 --> 00:50:29,693 đối xử với tôi như thế chỉ vì tay tôi trông thế này. 794 00:50:30,152 --> 00:50:32,696 Chắc anh đã nói thế với cô ấy khi cố kiềm chế cơn giận. 795 00:50:33,321 --> 00:50:36,283 "Vậy hãy uống trà cùng nhau. Đó là ước muốn cuối cùng của anh." 796 00:50:38,785 --> 00:50:41,038 Cô ấy có đồng ý không? 797 00:50:49,129 --> 00:50:50,672 Anh bị làm sao thế? 798 00:50:53,341 --> 00:50:54,426 Vậy thì... 799 00:50:55,844 --> 00:50:57,387 lần cuối cùng, 800 00:50:58,096 --> 00:50:59,473 hãy cùng uống trà nhé. 801 00:51:03,018 --> 00:51:04,686 Nếu em bỏ anh lại đây, 802 00:51:05,937 --> 00:51:08,690 anh sẽ đến nhà khách này tìm em mỗi tối. 803 00:51:10,609 --> 00:51:11,651 Cái gì? 804 00:51:12,569 --> 00:51:13,945 Chỉ một ly thôi. 805 00:51:15,614 --> 00:51:16,448 Và anh hứa 806 00:51:17,991 --> 00:51:19,117 sẽ không quay lại nữa. 807 00:51:31,671 --> 00:51:34,216 Ta đi đâu đây? 808 00:51:34,716 --> 00:51:36,134 Anh biết chỗ nào không? 809 00:51:36,468 --> 00:51:38,011 Có một quán trà ngay góc đường. 810 00:51:45,102 --> 00:51:47,145 Không hề có quán trà nào. 811 00:51:48,605 --> 00:51:49,815 Cái gì đây? 812 00:51:50,482 --> 00:51:51,858 Không có gì ở đây cả. 813 00:52:10,043 --> 00:52:11,586 Có lẽ anh cứ kéo 814 00:52:12,420 --> 00:52:13,755 đến khi sợi dây đứt, 815 00:52:16,091 --> 00:52:17,425 đến khi cô ấy ngừng thở. 816 00:52:30,438 --> 00:52:31,606 Anh sai rồi. 817 00:52:33,024 --> 00:52:35,110 Mày đang định chơi trò gì đấy? 818 00:52:35,569 --> 00:52:38,446 Mày không chỉ giết cô ta, mà còn cắt cô ta thành từng mảnh. 819 00:52:39,239 --> 00:52:42,075 Yeong-ja đã suýt chết gần 30 năm trước. 820 00:52:47,956 --> 00:52:49,040 Tôi không dùng dây. 821 00:52:50,750 --> 00:52:52,669 Tôi bóp cổ cô ta bằng tay không. 822 00:52:59,259 --> 00:53:01,970 Tôi đã giết cô ta bằng bàn tay này. 823 00:53:06,975 --> 00:53:08,643 Tae-su. 824 00:53:09,769 --> 00:53:10,729 Được thôi. 825 00:53:10,812 --> 00:53:12,522 - Để anh - Xin anh đấy. 826 00:53:12,606 --> 00:53:14,649 giết em bằng bàn tay tàn tật này. 827 00:53:15,192 --> 00:53:16,359 Thế này thì sao? 828 00:53:17,944 --> 00:53:19,237 Chết đi! 829 00:53:23,867 --> 00:53:24,701 Nhận lấy này! 830 00:53:27,329 --> 00:53:30,081 Đồ khốn. Đồ điên. 831 00:54:03,073 --> 00:54:04,866 Tuyệt. Mình có thể về nhà rồi. 832 00:54:06,326 --> 00:54:07,327 Đi thôi. 833 00:54:13,041 --> 00:54:14,209 ĐỘI TRƯỞNG ĐỘI TỘI PHẠM BẠO LỰC SỐ 1 JEON SEONG-SIK 834 00:54:14,292 --> 00:54:15,335 Cái gì? 835 00:54:16,002 --> 00:54:18,838 - Anh ta cùng tên với sĩ quan Jeon. - Anh nói gì thế? 836 00:54:22,425 --> 00:54:24,135 Mọi người làm tốt lắm. 837 00:54:24,261 --> 00:54:25,428 Ra ngoài ăn tối nào. 838 00:54:25,762 --> 00:54:27,681 - Không thể nào. - Có một thành viên mới, 839 00:54:27,764 --> 00:54:29,724 và cũng cần loại bỏ mùi xác chết. 840 00:54:29,891 --> 00:54:32,018 Tôi sẽ gặp các cậu ở nhà hàng thịt lợn gần đây. 841 00:54:32,394 --> 00:54:33,770 Tôi cần báo cáo trước. 842 00:54:34,062 --> 00:54:35,146 Lại nữa à? 843 00:54:37,399 --> 00:54:41,945 Có phải cậu ta từng làm ở Sở Cảnh sát Hwayang năm 1985 không? 844 00:54:42,195 --> 00:54:43,530 Cái gì? Cậu nào? 845 00:54:44,364 --> 00:54:46,366 Đúng là một tên hỗn xược. 846 00:54:46,491 --> 00:54:48,994 Ừ, Đội trưởng Jeon bắt đầu làm việc ở đây với tư cách sĩ quan. 847 00:54:49,160 --> 00:54:50,161 Sĩ quan à? 848 00:54:51,997 --> 00:54:55,000 Cái gì? Cậu ta là Seong-sik mình biết thật à? 849 00:54:55,834 --> 00:54:57,460 Seong-sik trở thành sếp? 850 00:54:57,711 --> 00:54:59,546 Đừng gọi anh ấy bằng tên nữa. 851 00:54:59,713 --> 00:55:01,798 Anh ấy là quản lý đội chúng ta đấy. 852 00:55:02,257 --> 00:55:04,301 Anh phải tìm hiểu kỹ đi. 853 00:55:07,762 --> 00:55:11,182 Trời ơi, không thể tin nổi chuyện gì đang xảy ra. 854 00:55:13,476 --> 00:55:15,770 Đó là lý do cậu ta biết về vụ đó. 855 00:55:17,480 --> 00:55:20,775 Thằng nhóc từng nôn ọe khi thấy xác chết giờ là đội trưởng? 856 00:55:22,193 --> 00:55:24,404 Trời ơi, kết thúc thật rồi. 857 00:55:25,905 --> 00:55:27,949 Anh về nhà thật đây, Yeon-suk. 858 00:55:29,284 --> 00:55:30,577 Này. 859 00:55:31,077 --> 00:55:32,287 Chúng ta sắp ăn tối. 860 00:55:32,454 --> 00:55:35,206 Không quan trọng. Tôi cần về nhà ngay. 861 00:55:37,542 --> 00:55:39,586 Seon-jae cũng sẽ về nhà. Sao tôi không thể? 862 00:55:39,669 --> 00:55:41,212 Anh ta không bao giờ ăn cùng. 863 00:55:41,338 --> 00:55:43,340 Nhìn biết là hạng người gì rồi. 864 00:55:43,423 --> 00:55:45,759 - Nhưng anh phải đến. - Tôi không thể. 865 00:55:46,051 --> 00:55:47,302 Tôi cần đi ngay. 866 00:55:48,386 --> 00:55:49,846 Anh làm gì vậy? 867 00:55:49,929 --> 00:55:52,974 Trời ạ, không phải lần nữa. Quên chuyện về nhà đi, Gwang-ho. 868 00:55:53,058 --> 00:55:55,018 Anh ấy sẽ không để anh đi cho đến sáng mai. 869 00:55:55,977 --> 00:55:56,853 Cái gì? 870 00:55:57,145 --> 00:55:59,773 Để tôi đi. Tôi thực sự cần phải đi ngay. 871 00:55:59,856 --> 00:56:02,233 - Ừ, đi thôi. - Tôi phải đi! 872 00:56:02,692 --> 00:56:05,487 CHÚNG TÔI HỨA BẢO VỆ BẠN AN TOÀN VÀ HẠNH PHÚC 873 00:56:07,030 --> 00:56:10,241 Sao cô biết thủ phạm có một bàn tay tàn tật? 874 00:56:10,575 --> 00:56:12,869 Sau mọi hành động đều có một lý do. 875 00:56:13,411 --> 00:56:16,539 Đó là lý do một người như tôi tham gia điều tra. 876 00:56:16,706 --> 00:56:18,249 Cô đoán đó là giết người vì tình 877 00:56:18,583 --> 00:56:20,377 chỉ đúng có một phần. 878 00:56:20,794 --> 00:56:21,628 Xin lỗi? 879 00:56:22,337 --> 00:56:23,338 Ý anh là sao? 880 00:56:24,964 --> 00:56:25,882 Này. 881 00:56:35,600 --> 00:56:38,144 SHIN JAE-I 882 00:56:39,604 --> 00:56:41,356 LƯU LẠI 883 00:56:45,068 --> 00:56:46,611 Đưa đồ uống ra đi. 884 00:56:46,694 --> 00:56:48,363 - Chờ chút! - Trời ạ. 885 00:56:48,530 --> 00:56:51,282 Mau cho rượu soju, và bảo ông chủ cho thêm đồ ăn. 886 00:56:51,574 --> 00:56:54,994 - Ly của tôi đâu? - Tôi sẽ đưa cho anh. 887 00:56:55,495 --> 00:56:57,455 - Của anh đây. - Uống nào. 888 00:56:57,539 --> 00:56:59,791 Tôi sẽ thả anh nếu anh có thể uống nhiều hơn tôi. 889 00:56:59,874 --> 00:57:01,167 Tôi sẽ pha thật ngon. 890 00:57:01,418 --> 00:57:03,920 Tôi không quan tâm. Thả tôi ra đi. 891 00:57:04,087 --> 00:57:05,171 Thả cậu ta ra đi. 892 00:57:05,463 --> 00:57:06,756 Nếu anh ta cư xử tốt. 893 00:57:07,632 --> 00:57:11,553 Một chút này, một chút kia. 894 00:57:11,845 --> 00:57:13,346 Đủ rồi. Rồi. 895 00:57:14,431 --> 00:57:17,559 Nó đây. 896 00:57:17,642 --> 00:57:18,768 Tất cả đã xong. 897 00:57:19,477 --> 00:57:20,603 - Cái gì đây? - Rồi. 898 00:57:21,146 --> 00:57:23,940 Đó là vụ đầu tiên sau khi Gwang-ho đến đây. Làm tốt lắm. 899 00:57:24,023 --> 00:57:26,067 Chào mừng anh nhập đội. 900 00:57:26,276 --> 00:57:28,027 Cạn ly! Uống hết nhé. 901 00:57:28,570 --> 00:57:30,280 Được rồi, hiểu rồi. Thả tôi ra đã. 902 00:57:30,405 --> 00:57:32,699 Sao tôi phải uống bằng tay như thế này? 903 00:57:34,492 --> 00:57:36,327 - Thả tôi ra. - Ngồi yên. 904 00:57:36,411 --> 00:57:37,996 Anh nghĩ anh chạm vào đâu thế? 905 00:57:38,079 --> 00:57:40,790 - Đừng động vào. - Này, đau quá! 906 00:57:40,874 --> 00:57:42,000 Đau quá! 907 00:57:42,125 --> 00:57:43,835 - Tôi cũng vậy. - Trời ơi, anh phiền quá. 908 00:57:49,757 --> 00:57:51,342 Khoan. Trời ạ. 909 00:57:52,260 --> 00:57:55,096 Cái gì đây? Soju trộn bia à? 910 00:57:56,097 --> 00:57:58,016 Tôi đặc biệt giỏi pha đồ uống. 911 00:57:58,099 --> 00:58:00,226 - Tới lượt tiếp theo. - Làm thôi. 912 00:58:05,607 --> 00:58:06,774 Món này ngon lắm. 913 00:58:08,318 --> 00:58:09,986 Nó đây. 914 00:58:16,784 --> 00:58:17,994 Tôi xin lỗi. 915 00:58:18,077 --> 00:58:19,954 - Anh say rồi. - Nóng quá! 916 00:58:20,205 --> 00:58:22,499 Nói tôi ngoan đi. 917 00:58:22,790 --> 00:58:26,085 - Ngoan lắm. - Cảm ơn. 918 00:58:26,586 --> 00:58:27,921 Ướt rồi. 919 00:58:31,382 --> 00:58:33,218 Các cậu say rồi. 920 00:58:34,385 --> 00:58:35,512 Trời ạ. 921 00:58:38,139 --> 00:58:41,559 Tôi muốn đấm vào mặt Seon-jae trước khi đi. 922 00:58:43,061 --> 00:58:44,395 Dù sao thì tôi đi đây. 923 00:58:45,063 --> 00:58:46,231 Seong-sik. 924 00:58:48,358 --> 00:58:49,275 Seong-sik. 925 00:58:50,276 --> 00:58:51,778 Sao? Hả? 926 00:58:54,864 --> 00:58:58,034 Xin lỗi đã không nhận ra cậu ngay. 927 00:58:59,911 --> 00:59:02,539 Không thể tin cậu đã trở thành đội trưởng. 928 00:59:04,249 --> 00:59:06,209 Tôi đi đây. Hẹn gặp lại. 929 00:59:08,461 --> 00:59:11,297 Mấy thằng nhóc. Dễ thương quá. 930 00:59:12,257 --> 00:59:13,967 Anh ta đoán trật lất. 931 00:59:14,634 --> 00:59:15,969 Anh ta điên rồi. 932 00:59:16,344 --> 00:59:18,680 - Anh ta điên rồi. - Mình nên đi ngay. 933 00:59:22,100 --> 00:59:24,143 Này, anh đi đâu vậy? 934 00:59:38,449 --> 00:59:40,201 Ở đây, đúng không? 935 00:59:40,994 --> 00:59:43,955 Yeon-suk, anh thực sự quay về đây. 936 00:59:44,747 --> 00:59:47,250 Yeon-suk, cùng đi thuyền trên sông Hàn nào! 937 01:00:14,319 --> 01:00:15,528 Yeon-suk. 938 01:00:44,474 --> 01:00:47,852 Thổi nó khi nguy hiểm, em sẽ đến cứu anh. 939 01:00:48,102 --> 01:00:51,147 Cứ về nhà dù có muộn thế nào nhé. 940 01:01:28,059 --> 01:01:29,143 Không được sao? 941 01:01:30,186 --> 01:01:31,396 Sao mới được chứ? 942 01:01:32,146 --> 01:01:32,980 Sao? 943 01:01:33,815 --> 01:01:36,442 Tôi phải làm gì? Nói đi! 944 01:01:37,026 --> 01:01:38,444 Tôi phải làm gì đây? 945 01:01:42,490 --> 01:01:46,202 Nói đi! Ông muốn gì? 946 01:01:46,869 --> 01:01:47,870 Chết tiệt! 947 01:02:05,513 --> 01:02:07,306 BẾN CẢNG 948 01:02:21,404 --> 01:02:24,073 TÀU DU LỊCH SÔNG HÀN ĐÃ BẮT ĐẦU PHỤC VỤ 949 01:03:13,122 --> 01:03:14,248 Yeon-suk ơi. 950 01:03:16,501 --> 01:03:18,711 Anh không thể thực hiện lời hứa. 951 01:03:24,592 --> 01:03:25,510 Trời ạ. 952 01:03:28,429 --> 01:03:29,388 Anh không... 953 01:03:31,224 --> 01:03:32,767 không hiểu chuyện gì đang xảy ra. 954 01:05:40,144 --> 01:05:42,188 Ta gặp nhau lần đầu vào khoảng thời gian này trong năm. 955 01:05:42,271 --> 01:05:43,814 Còn nhớ không? 956 01:05:43,898 --> 01:05:45,024 Sao anh ta lại đến đây? 957 01:05:45,107 --> 01:05:46,734 Cậu ấy nhắc tên Shin Yeon-suk thật à? 958 01:05:46,817 --> 01:05:48,694 Giáo sư Shin. Cô chưa từng bị theo dõi, phải không? 959 01:05:48,778 --> 01:05:50,655 - Cái nào trước? - Đi cà phê nào. 960 01:05:50,738 --> 01:05:52,365 - Uống cà phê không? - Gì cơ? 961 01:05:52,865 --> 01:05:54,408 Anh cần tôi nói chuyện với ai? 962 01:05:54,492 --> 01:05:55,743 Em đến đó sẽ thấy thôi. 963 01:05:55,868 --> 01:05:58,204 Sao tôi có thể nói chuyện với người không biết nói? 964 01:05:58,287 --> 01:06:00,373 Tôi đã gọi và mong cô có thể khiến con bé nói. 965 01:06:00,456 --> 01:06:02,333 Seon-jae. Thử dùng trí óc đi chứ? 966 01:06:02,458 --> 01:06:03,876 Hôm nay tôi không để anh thoát đâu. 967 01:06:04,460 --> 01:06:05,461 Cô bé có nói gì không? 968 01:06:05,544 --> 01:06:07,421 Lần này đến lượt tôi chia sẻ. 969 01:06:07,505 --> 01:06:09,090 - Su-jeong. Tôi... - Đi thôi! 970 01:06:09,173 --> 01:06:11,175 Biên dịch: Hoàng Minh