1
00:00:32,157 --> 00:00:34,367
NĂM 1986
2
00:01:24,793 --> 00:01:29,506
NĂM 2016
3
00:01:46,147 --> 00:01:47,649
Nhiều thứ đã thay đổi.
4
00:02:05,333 --> 00:02:06,251
Chào.
5
00:02:06,668 --> 00:02:07,585
Nó ở đây.
6
00:02:07,752 --> 00:02:10,255
Một người leo núi tìm thấy xác
và báo án lúc 7h00 sáng
7
00:02:10,880 --> 00:02:13,716
Chỉ có một phần cơ thể được tìm thấy.
8
00:02:13,883 --> 00:02:15,093
Sao lại trông như thế?
9
00:02:15,176 --> 00:02:16,845
Chó của phóng viên đã đào nó lên.
10
00:02:17,011 --> 00:02:19,472
Sau đó, chúng tôi giữ nguyên
hiện trường và bảo vệ nó.
11
00:02:19,806 --> 00:02:21,307
Khỉ thật.
12
00:02:24,769 --> 00:02:26,312
Mình cần tìm đường về.
13
00:02:27,105 --> 00:02:28,565
Park Gwang-ho sinh năm 1988
14
00:02:29,107 --> 00:02:30,859
phải biết gì đó.
15
00:02:31,359 --> 00:02:33,528
Hắn là người đáng lẽ phải ở đây.
16
00:02:33,653 --> 00:02:36,447
Nhưng giờ, mình ở đây,
còn hắn lại biến mất.
17
00:02:37,949 --> 00:02:40,160
Gã đó đi đâu vậy nhỉ?
18
00:02:42,579 --> 00:02:44,622
Tôi cần nhận dạng thi thể trước.
19
00:02:44,873 --> 00:02:47,292
Các bộ phận khác có thể ở đâu chứ?
20
00:02:47,542 --> 00:02:50,712
Bắt đầu tìm kiếm từ
các đường mòn rồi tản ra.
21
00:02:51,004 --> 00:02:53,173
Đặc biệt lưu ý các túi nhựa màu đen.
22
00:02:53,256 --> 00:02:54,632
Hiểu rồi.
23
00:02:55,175 --> 00:02:57,802
Hãy đặc biệt lưu ý các túi nhựa màu đen!
24
00:02:57,886 --> 00:02:59,095
- Vâng.
- Vâng.
25
00:03:06,603 --> 00:03:07,437
Trời ạ.
26
00:03:07,520 --> 00:03:10,231
Thỉnh thoảng lại có
mấy vụ giết người chặt xác.
27
00:03:10,315 --> 00:03:12,483
Đây là lần thứ ba
kể từ khi tôi đến sở này.
28
00:03:12,609 --> 00:03:13,902
Gwang-ho, đây là lần đầu của cậu?
29
00:03:15,445 --> 00:03:16,863
Tôi ghen tị với anh đấy.
30
00:03:22,076 --> 00:03:23,578
Thi thể đã ở đây một tháng.
31
00:03:23,703 --> 00:03:26,539
Anh ta đúng là con trai
của người làm tang lễ.
32
00:03:26,706 --> 00:03:28,875
Ngửi thôi là biết thi thể đã ở đó bao lâu.
33
00:03:29,751 --> 00:03:32,253
Tôi phát ốm vì chạy việc vặt
cho bố khi còn nhỏ,
34
00:03:32,337 --> 00:03:34,005
nhưng giờ nó đã trở thành việc của tôi.
35
00:03:34,964 --> 00:03:36,549
Tôi có thể ngửi giỏi như chó.
36
00:03:36,758 --> 00:03:38,927
Hung thủ ném xác đi
như thể nó là rác rưởi.
37
00:03:40,595 --> 00:03:42,096
Báo tôi khi nhận dạng được thi thể.
38
00:03:43,723 --> 00:03:46,809
Đi thôi, Min-ha. Sẽ nhanh hơn
khi xem băng ghi hình CCTV.
39
00:03:47,227 --> 00:03:48,186
Được rồi.
40
00:03:49,646 --> 00:03:50,897
Tôi cũng nên đi.
41
00:03:55,485 --> 00:03:56,569
Đợi đã.
42
00:04:02,325 --> 00:04:03,534
Sao lại chạm tay vào xác?
43
00:04:03,618 --> 00:04:04,911
Tên khốn đó.
44
00:04:06,496 --> 00:04:08,748
Sao nó lại ở đây?
45
00:04:10,166 --> 00:04:12,001
Có sáu dấu chấm trên gót chân.
46
00:04:12,502 --> 00:04:13,878
Không phải năm, mà là sáu?
47
00:04:13,962 --> 00:04:15,255
- Sao?
- Vậy là thiếu một.
48
00:04:18,299 --> 00:04:20,385
Tae-hui là chuyên gia đấy.
49
00:04:20,718 --> 00:04:22,262
Chắc nó đã ở đây một tháng rồi.
50
00:04:23,638 --> 00:04:26,057
Một tháng, chứ không phải 30 năm?
51
00:04:32,897 --> 00:04:34,274
Hắn vẫn còn sống.
52
00:04:34,399 --> 00:04:35,566
Ai cơ?
53
00:04:35,858 --> 00:04:37,694
Thế nên tôi mới không tìm được hắn.
54
00:04:42,615 --> 00:04:46,202
Chắc là vậy rồi. Mình ở đây vì vụ án này.
55
00:04:46,953 --> 00:04:48,788
Đây không thể là trùng hợp.
56
00:04:51,582 --> 00:04:54,752
Mình có thể quay về sau khi phá vụ án này.
57
00:05:02,427 --> 00:05:04,178
Tôi thấy nó lúc 2h00 sáng.
58
00:05:04,262 --> 00:05:06,180
Nghe nói cô ấy là một kẻ tâm thần.
59
00:05:06,264 --> 00:05:08,391
Một sinh viên lớp này năm ngoái
đã bảo tôi rằng
60
00:05:08,558 --> 00:05:11,519
họ phải chọn người họ muốn giết
và viết ra một kế hoạch.
61
00:05:11,644 --> 00:05:13,396
- Ôi trời. Thật sao?
- Vâng.
62
00:05:31,039 --> 00:05:32,081
Thật đáng sợ.
63
00:05:37,754 --> 00:05:40,131
Buộc cổ tay
của cô gái ngồi cạnh bằng cái đó.
64
00:05:40,298 --> 00:05:41,132
Sao cơ?
65
00:05:42,508 --> 00:05:43,384
Ngay bây giờ.
66
00:05:45,928 --> 00:05:46,971
Đưa tay cho tôi.
67
00:05:49,640 --> 00:05:50,767
Sao lại bắt cô ấy làm thế?
68
00:05:50,850 --> 00:05:52,518
- Cái gì?
- Cô ấy đang trói cổ tay.
69
00:05:58,524 --> 00:06:03,738
Giả sử nạn nhân bị giết
sau khi bị trói bằng băng keo.
70
00:06:05,865 --> 00:06:07,492
Em làm rơi dụng cụ giết người kìa.
71
00:06:10,661 --> 00:06:13,623
Kẻ giết người sẽ làm gì
với cuộn băng thừa?
72
00:06:14,665 --> 00:06:15,541
Hắn nên vứt nó đi.
73
00:06:15,625 --> 00:06:18,544
Nó có thể bị phát hiện. Hắn nên đốt nó.
74
00:06:18,669 --> 00:06:21,798
Hắn có thể dùng hết nó
bằng cách dán vào bất cứ đâu.
75
00:06:21,881 --> 00:06:23,299
Nó là vật dụng hàng ngày mà.
76
00:06:25,134 --> 00:06:26,427
Tôi sẽ hỏi kẻ sát nhân.
77
00:06:28,054 --> 00:06:29,305
Em sẽ làm gì?
78
00:06:31,099 --> 00:06:32,934
Em nghĩ em sẽ giữ lại nó.
79
00:06:33,893 --> 00:06:35,395
Dù sao cũng sẽ dùng lại mà.
80
00:06:35,812 --> 00:06:36,854
- Sao?
- Thật đáng sợ.
81
00:06:36,938 --> 00:06:38,523
Cô ấy nghe như kẻ giết người vậy.
82
00:06:39,899 --> 00:06:41,150
Tôi đùa thôi.
83
00:06:41,609 --> 00:06:42,902
Còn nữa,
84
00:06:45,071 --> 00:06:46,489
đoạn băng sẽ giúp em
85
00:06:47,907 --> 00:06:50,326
nhớ lại khoảnh khắc giết người.
86
00:06:53,287 --> 00:06:54,372
Đúng không?
87
00:06:59,377 --> 00:07:00,294
Được rồi.
88
00:07:01,587 --> 00:07:03,756
Học kỳ này, ta sẽ nghiên cứu
89
00:07:06,634 --> 00:07:08,344
hệ thống ghi nhớ của kẻ giết người.
90
00:07:12,265 --> 00:07:13,266
Này.
91
00:07:13,641 --> 00:07:14,642
Này.
92
00:07:15,143 --> 00:07:17,562
Có một vụ án như thế này trong quá khứ.
93
00:07:17,687 --> 00:07:19,689
Chính anh đã thấy.
Có dấu vết trên gót chân.
94
00:07:20,022 --> 00:07:23,734
Một tên sát nhân điên rồ đã để lại
dấu vết sau khi giết người năm 1986.
95
00:07:24,026 --> 00:07:26,863
Tôi vừa nhận ra,
nhưng có một người sống sót.
96
00:07:26,988 --> 00:07:29,282
- Chủ của cái chân đó là người sống sót.
- Này.
97
00:07:30,908 --> 00:07:33,619
- Anh đang nói gì thế?
- Tôi nghĩ tôi biết nạn nhân là ai.
98
00:07:33,870 --> 00:07:35,872
Nếu không tìm được
phần thi thể còn lại thì sao?
99
00:07:35,955 --> 00:07:37,748
Làm sao để xác định nạn nhân?
100
00:07:38,749 --> 00:07:41,002
Đặc điểm chung của các nạn nhân khác là...
101
00:07:41,085 --> 00:07:42,795
Ta có thể dùng cơ sở dữ liệu
những người mất tích
102
00:07:42,879 --> 00:07:44,672
và kết hợp chúng với DNA của nạn nhân.
103
00:07:45,006 --> 00:07:45,923
Anh không biết sao?
104
00:07:46,716 --> 00:07:47,550
Dữ liệu...
105
00:07:47,633 --> 00:07:48,634
DNA? Là cái gì thế?
106
00:07:51,679 --> 00:07:53,014
Ôi, hắn làm mình phát điên.
107
00:07:53,097 --> 00:07:54,682
Tôi nói đã thấy hắn mà!
108
00:07:55,266 --> 00:07:57,643
Nhìn vào tổn thương da
và tốc độ phân hủy,
109
00:07:57,727 --> 00:07:59,604
nạn nhân đã chết khoảng 25 đến 30 ngày.
110
00:08:00,229 --> 00:08:02,732
Nhờ nhiệt độ thấp, nó bị phân hủy chậm.
111
00:08:02,940 --> 00:08:05,026
Nhìn vào chiều dài xương bánh chè
và xương chày,
112
00:08:05,151 --> 00:08:06,944
cô ấy cao từ 160 đến 165 cm.
113
00:08:07,278 --> 00:08:09,697
Cỡ giày là 230 mm. Đó là một phụ nữ.
114
00:08:09,947 --> 00:08:11,741
- Tôi đã nói đó là phụ nữ.
- Này.
115
00:08:12,533 --> 00:08:14,911
Tôi nên kiểm tra
những người đã mất tích tháng trước.
116
00:08:17,538 --> 00:08:18,372
Nhân tiện,
117
00:08:19,373 --> 00:08:20,791
anh nghĩ xác bị chặt bằng gì?
118
00:08:21,834 --> 00:08:23,419
Vết cắt rất gọn.
119
00:08:23,920 --> 00:08:27,006
Xương người rất cứng nên rất khó cắt bỏ.
120
00:08:27,965 --> 00:08:30,635
Có thể bị cắt bởi cưa máy hoặc cưa bàn.
121
00:08:31,093 --> 00:08:32,386
Chúng chỉ cần một nhát.
122
00:08:32,762 --> 00:08:35,097
Nó có thể giúp ta
thu hẹp phạm vi nghi phạm.
123
00:08:35,515 --> 00:08:37,725
Có lẽ là thợ sửa, thợ mộc hoặc thợ xây.
124
00:08:38,267 --> 00:08:39,143
Phải.
125
00:08:39,769 --> 00:08:43,272
Ta có thể biết ai là nạn nhân
chỉ với một cái chân?
126
00:08:43,397 --> 00:08:44,941
- Nói dối, phải không?
- Im đi.
127
00:08:46,317 --> 00:08:48,069
Thường với xác chết không xác định,
128
00:08:48,236 --> 00:08:51,906
chúng tôi kiểm tra dấu vân tay,
răng và DNA. Và theo thứ tự đó.
129
00:08:52,323 --> 00:08:53,950
Đây sẽ là vụ cuối cùng.
130
00:08:54,242 --> 00:08:57,036
Như anh nói, nếu đối chiếu
DNA của những người mất tích,
131
00:08:57,119 --> 00:08:58,162
sẽ biết đây là ai.
132
00:08:59,330 --> 00:09:00,289
Anh đã nói thật.
133
00:09:01,082 --> 00:09:03,709
Bác sĩ Kim không thể sánh bằng.
134
00:09:05,169 --> 00:09:06,337
Những dấu này.
135
00:09:07,797 --> 00:09:09,173
Nó 31 tuổi rồi, phải không?
136
00:09:11,217 --> 00:09:13,594
- Cứ kệ anh ta đi.
- Tôi không chắc.
137
00:09:14,011 --> 00:09:16,639
Chúng tôi phải lấy mẫu để phân tích,
138
00:09:17,098 --> 00:09:18,975
nhưng trông khá cũ với mắt thường.
139
00:09:20,226 --> 00:09:22,103
Sao anh hỏi vậy? Anh biết gì à?
140
00:09:22,520 --> 00:09:24,855
Không có gì.
Gọi tôi nếu anh tìm được gì.
141
00:09:27,066 --> 00:09:27,942
Vấn đề là…
142
00:09:28,901 --> 00:09:29,777
Này.
143
00:09:32,154 --> 00:09:33,030
Đi thôi.
144
00:09:34,198 --> 00:09:35,449
Thằng nhãi này.
145
00:09:37,368 --> 00:09:38,327
Chết tiệt.
146
00:09:57,138 --> 00:09:58,389
SHIN JAE-I, CẢNH SÁT HWAYANG
147
00:10:25,750 --> 00:10:28,419
Cô luôn bảo đi vắng
rồi nhốt mình trong phòng thí nghiệm.
148
00:10:28,502 --> 00:10:30,379
Nhưng hôm nay cô thực sự ra ngoài.
149
00:10:31,047 --> 00:10:32,173
Cô có ở đồn không?
150
00:10:32,256 --> 00:10:33,716
Không, tôi đang ở hiện trường.
151
00:10:34,216 --> 00:10:36,135
Tôi đồng ý đến vì nghe có vẻ vui.
152
00:10:36,385 --> 00:10:38,679
Không ai có thể ngăn cô.
153
00:10:38,971 --> 00:10:40,806
Nhưng có cần phải đến đó không?
154
00:10:41,515 --> 00:10:44,101
Cô nên đợi đến khi
họ tìm ra kẻ tình nghi chính.
155
00:10:44,518 --> 00:10:46,395
Tôi quyết định theo vụ này từ đầu.
156
00:10:46,979 --> 00:10:48,981
Dù tôi chỉ là vị khách quan sát.
157
00:10:49,523 --> 00:10:52,526
Đó là lập trường cô nên có
khi làm một cố vấn.
158
00:10:53,986 --> 00:10:55,821
Cô hiểu ý tôi mà, đúng không?
159
00:10:56,656 --> 00:10:58,074
Đừng lại gần quá.
160
00:11:00,409 --> 00:11:01,744
Nó được chôn rất nông.
161
00:11:01,827 --> 00:11:03,496
Giáo sư Stein. Cô nói gì cơ?
162
00:11:05,206 --> 00:11:07,541
TRƯỞNG KHOA HONG HYE-WON
163
00:11:11,128 --> 00:11:13,339
Thủ phạm không quan tâm
thi thể được tìm thấy hay không.
164
00:11:15,132 --> 00:11:18,010
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
165
00:11:21,138 --> 00:11:23,432
Tôi biết quan trọng
là phải tìm người mất tích,
166
00:11:23,516 --> 00:11:25,601
nhưng ta nên thu hẹp danh sách nghi phạm.
167
00:11:25,685 --> 00:11:28,396
Tôi biết cậu có thể nghĩ nó lạ,
nhưng tôi thấy...
168
00:11:28,479 --> 00:11:30,481
tôi cũng chưa thấy gì cả.
169
00:11:31,565 --> 00:11:33,442
Coi chừng cách anh xưng hô nhé?
170
00:11:33,567 --> 00:11:36,696
Tên nhãi này.
Dĩ nhiên là cậu không thấy gì.
171
00:11:36,821 --> 00:11:38,948
Năm 1986 cậu còn chưa ra đời.
172
00:11:43,494 --> 00:11:44,620
Tìm được gì chưa?
173
00:11:44,704 --> 00:11:48,749
Tìm thấy một đoạn băng CCTV từ
một nhà hàng ngay lối vào núi Seongryu.
174
00:11:50,626 --> 00:11:51,585
Thám tử Gwak.
175
00:11:52,086 --> 00:11:56,048
Tôi thấy không có nhiều
CCTV trong khu vực.
176
00:11:56,799 --> 00:11:59,760
Thảo nào có rất nhiều
tay chân bị chặt ở Gyeonggi-do.
177
00:12:00,136 --> 00:12:04,014
Đất rộng và không có CCTV.
Tôi cũng se ném xác chết ở đó.
178
00:12:05,266 --> 00:12:08,144
Chắc chúng đã ném xác ở đây
sau khi giết người ở Seoul.
179
00:12:08,853 --> 00:12:11,731
Ý anh là nạn nhân đến từ Seoul?
180
00:12:12,064 --> 00:12:12,940
Đúng vậy.
181
00:12:13,691 --> 00:12:16,152
Chủ của cái chân đó
chắc chắn không phải ở đây.
182
00:12:16,318 --> 00:12:17,903
- Có đấy.
- Sao?
183
00:12:18,237 --> 00:12:20,197
Giống như các nạn nhân trước đây.
184
00:12:20,364 --> 00:12:22,867
Độ tuổi là từ tuổi thiếu niên
đến giữa tuổi 20.
185
00:12:23,033 --> 00:12:25,119
Đã hơn 30 năm rồi,
186
00:12:25,494 --> 00:12:28,205
nên chắc cô ấy ở độ tuổi 40 đến giữa 50.
187
00:12:29,081 --> 00:12:30,833
Cô ấy tốt nghiệp ở đây
188
00:12:31,125 --> 00:12:32,793
và có quen biết trong thị trấn,
189
00:12:32,877 --> 00:12:35,421
nhưng chắc đã rời thị trấn lâu rồi.
Tôi chắc chắn.
190
00:12:36,255 --> 00:12:38,299
Nếu không, tôi đã tìm thấy cô ấy ngay.
191
00:12:39,008 --> 00:12:41,385
Hơn nữa, tôi chắc cô ấy vừa về gần đây.
192
00:12:43,012 --> 00:12:45,598
Anh ta đang nói gì vậy?
Trung úy Kim, có manh mối à?
193
00:12:46,182 --> 00:12:47,892
Anh phát hiện ra rất nhiều
chỉ từ một cái chân.
194
00:12:48,058 --> 00:12:49,852
Nếu anh giỏi,
anh cũng sẽ biết hung thủ.
195
00:12:50,102 --> 00:12:51,228
Cái đó...
196
00:12:52,438 --> 00:12:53,814
tôi còn phải suy nghĩ.
197
00:12:54,231 --> 00:12:55,441
Có thể là ai nhỉ?
198
00:12:55,649 --> 00:12:57,359
Sao? Vẫn chưa tìm ra manh mối à?
199
00:12:57,526 --> 00:13:00,362
Lũ trẻ ngày nay có vấn đề.
Xem phim truyền hình quá nhiều.
200
00:13:00,738 --> 00:13:03,365
Đó là lý do chúng điều tra chỉ bằng miệng.
201
00:13:03,449 --> 00:13:05,284
Cả nước là CSI, đúng không?
202
00:13:05,367 --> 00:13:07,495
Không phải tôi. Tôi không xem mấy thứ đó.
203
00:13:11,081 --> 00:13:14,668
Gwang Ho, sao hôm qua anh không
mặc nó?
204
00:13:14,752 --> 00:13:17,505
Tôi tưởng anh là nhân vật
trong phim Chief Inspector đấy.
205
00:13:18,672 --> 00:13:21,675
Chúng ta nên ăn mặc
như phim Chief Inspector.
206
00:13:22,092 --> 00:13:24,637
Tôi nói rồi, cô ấy đến từ thị trấn này.
207
00:13:25,596 --> 00:13:29,600
Hàng loạt phụ nữ bị giết từ năm 1985.
208
00:13:32,311 --> 00:13:34,230
Tôi đang nói chuyện với ai thế?
209
00:13:34,313 --> 00:13:35,648
Tôi nói thật đó.
210
00:13:37,691 --> 00:13:38,609
Trời ạ.
211
00:13:45,366 --> 00:13:46,408
Tìm kỹ đi!
212
00:13:49,787 --> 00:13:51,914
Ta đang điều tra đến đây.
213
00:13:52,081 --> 00:13:54,208
Tại hiện trường,
không tìm thấy chứng minh thư,
214
00:13:54,500 --> 00:13:57,127
phụ kiện hay quần áo nào
cho biết danh tính của cô ấy.
215
00:13:57,628 --> 00:13:59,839
Cũng chưa tìm được
phần còn lại của cơ thể.
216
00:14:00,214 --> 00:14:03,133
Cách nhanh nhất là tìm phụ
nữ trên 20 tuổi bị mất tích
217
00:14:03,217 --> 00:14:05,511
ở Gyeonggi-do.
Ta sẽ phải xem qua danh sách.
218
00:14:08,097 --> 00:14:09,557
Anh ghi ra từ khi nào vậy?
219
00:14:09,849 --> 00:14:11,892
Nững kẻ khó chịu rất giỏi việc này.
220
00:14:11,976 --> 00:14:13,227
Thật phí thời gian.
221
00:14:13,769 --> 00:14:15,062
Ngậm mồm lại.
222
00:14:16,480 --> 00:14:17,356
Và?
223
00:14:17,439 --> 00:14:19,525
Chúng tôi đang so sánh DNA của cái xác
224
00:14:19,608 --> 00:14:20,985
với DNA của các phụ nữ này.
225
00:14:21,235 --> 00:14:23,863
Tôi chắc là có những người
không đăng ký ADN của họ.
226
00:14:24,405 --> 00:14:27,116
Tôi đã được gia đình
cho phép lấy mẫu ADN.
227
00:14:27,700 --> 00:14:30,786
Đến chiều mai, ta sẽ biết nhiều hơn.
228
00:14:31,120 --> 00:14:33,998
Có phải ta đang nghĩ
cô ấy có thể đến từ thị trấn này?
229
00:14:34,081 --> 00:14:37,585
Đó sẽ là bước đầu.
Sau đó chúng ta sẽ mở rộng ra toàn quốc.
230
00:14:43,048 --> 00:14:45,885
- Này.
- Cô ấy không ở độ tuổi 20 hay 30.
231
00:14:46,635 --> 00:14:49,263
Cô ấy đi học ở Seoul. Không phải cô này.
232
00:14:49,513 --> 00:14:51,223
Anh có hồ sơ chuyển thông báo không?
233
00:14:51,891 --> 00:14:53,726
Cậu nhóc đang đóng vai thám tử.
234
00:14:57,021 --> 00:14:57,938
Kim Seon-jae.
235
00:14:58,564 --> 00:15:01,734
Dạy dỗ cậu ta đi. Trừ khi cậu
muốn bị sa thải cùng cậu ta.
236
00:15:02,276 --> 00:15:04,403
Mọi người, về nhà ngủ đi.
237
00:15:04,612 --> 00:15:07,531
Sẽ rất bận
khi ta tìm ra nạn nhân là ai ngày mai.
238
00:15:20,169 --> 00:15:22,963
Để xem ai ở độ tuổi 40.
Một, hai, ba, bốn…
239
00:15:24,548 --> 00:15:27,301
Cái gì đây?
Đang có vụ án mà mấy người đi à?
240
00:15:27,885 --> 00:15:29,595
Các người đều điên hết rồi.
241
00:15:31,096 --> 00:15:33,015
ĐẠI HỌC HWAYANG
242
00:15:56,205 --> 00:15:57,498
Thủ phạm đang giận dữ.
243
00:15:58,540 --> 00:16:01,418
Người ta chặt xác
để làm khó việc nhận dạng.
244
00:16:01,502 --> 00:16:03,295
Đó là cách che giấu tội ác.
245
00:16:03,712 --> 00:16:04,964
Giáo sư Shin Jae-I?
246
00:16:05,255 --> 00:16:06,548
Đây chính là đứa trẻ đó.
247
00:16:07,341 --> 00:16:09,343
Điều kỳ lạ là cái xác được chôn cạn.
248
00:16:09,885 --> 00:16:11,887
Một con thú hoang có thể làm được,
249
00:16:12,054 --> 00:16:14,765
và khả năng cao
là người leo núi cũng có thể tìm thấy.
250
00:16:15,057 --> 00:16:18,268
Lúc đầu, tôi nghĩ hung thủ
không quan tâm nếu thi thể được tìm thấy.
251
00:16:18,352 --> 00:16:19,979
Có lẽ không phải người quen.
252
00:16:20,229 --> 00:16:23,440
Ngay cả khi biết danh tính nạn nhân,
hung thủ cũng không bị nghi ngờ.
253
00:16:24,274 --> 00:16:27,528
Tuy nhiên, gã này
đối xử với cô ấy như rác rưởi.
254
00:16:28,487 --> 00:16:31,407
Thi thể cô ấy bị bỏ đi trong túi nhựa.
255
00:16:31,532 --> 00:16:33,367
- Nghe này.
- Cảm xúc của nghi phạm
256
00:16:33,742 --> 00:16:36,078
thể hiện bằng qua cách
hắn bỏ xác nạn nhân.
257
00:16:36,495 --> 00:16:38,831
Hắn muốn xúc phạm nạn nhân
kể cả sau khi giết cô ta.
258
00:16:39,581 --> 00:16:42,084
Có khả năng đây là giết người vì tình.
259
00:16:42,334 --> 00:16:44,003
Cái này từ đâu ra vậy?
260
00:16:44,378 --> 00:16:45,337
A lô?
261
00:16:46,588 --> 00:16:47,464
A lô?
262
00:16:54,096 --> 00:16:55,472
Cô ta bị sao vậy?
263
00:16:57,433 --> 00:16:59,601
TRƯỜNG ĐẠI HỌC Y TẾ HWAYANG
264
00:17:05,649 --> 00:17:06,692
Ý anh là gì?
265
00:17:06,859 --> 00:17:08,193
Không có người phù hợp?
266
00:17:08,736 --> 00:17:11,822
Tôi đã thử mở rộng độ tuổi,
nhưng vẫn không tìm được ai.
267
00:17:13,824 --> 00:17:15,826
Còn gia đình của những người mất tích?
268
00:17:16,535 --> 00:17:17,578
Không tìm được gì.
269
00:17:18,579 --> 00:17:21,623
Nạn nhân có thể không có gia đình
hoặc thậm chí là người nước ngoài.
270
00:17:21,999 --> 00:17:25,878
Trong trường hợp đó, gần như
không thể xác định được nạn nhân.
271
00:17:28,589 --> 00:17:30,299
Chả ích gì cho việc điều tra.
272
00:17:38,599 --> 00:17:42,186
Nếu nhận dạng được thi thể,
có thể kết thúc vụ án chặt xác.
273
00:17:42,644 --> 00:17:43,604
Ta nên làm gì?
274
00:17:43,687 --> 00:17:45,022
Ta nên kiểm tra nơi ở
275
00:17:45,105 --> 00:17:47,149
của người mất tích
sống một mình hoặc không được báo cáo.
276
00:17:47,232 --> 00:17:49,651
Làm sao tìm được
nếu họ không được báo cáo?
277
00:17:50,527 --> 00:17:54,323
Tôi có cảm giác hôm qua
là cơ hội cuối cùng để về nhà.
278
00:17:55,282 --> 00:17:57,034
- Tae-hui và Min-ha.
- Tôi nói rồi mà.
279
00:17:57,159 --> 00:17:58,410
Tham gia đội tìm kiếm ở hiện trường.
280
00:17:58,535 --> 00:18:00,537
- Tìm phần còn lại của cái xác.
- Vâng.
281
00:18:00,662 --> 00:18:02,289
Seon -jae và Gwang-ho.
282
00:18:02,456 --> 00:18:04,708
Kiểm tra bất kỳ báo cáo nào
về phụ nữ mất tích.
283
00:18:04,792 --> 00:18:06,627
Phát tờ rơi khắp Gyeonggi-do.
284
00:18:07,795 --> 00:18:09,505
Vâng, sếp. Tôi đến đây.
285
00:18:10,964 --> 00:18:13,092
Nếu anh nghe tôi,
ta đã tìm được gã đó rồi.
286
00:18:14,718 --> 00:18:15,677
Yeon-jae à.
287
00:18:16,095 --> 00:18:19,389
Hãy kiểm tra tất cả những người
đã chuyển đến đây gần đây.
288
00:18:19,848 --> 00:18:22,101
Dù sao thì tôi cũng phải phá vụ này.
289
00:18:23,018 --> 00:18:24,061
Này!
290
00:18:25,062 --> 00:18:26,605
Tên khốn đó.
291
00:18:27,564 --> 00:18:30,234
Sao anh lại không tin tôi?
292
00:18:33,612 --> 00:18:37,324
Đây là những người không xuất hiện
ở chỗ làm hoặc đột nhiên biến mất.
293
00:18:40,244 --> 00:18:41,620
NHẬN BÁO CÁO
VỀ VỤ XÁC BỊ BỎ
294
00:18:44,581 --> 00:18:46,708
Không nhắc gì đến năm dấu chấm.
295
00:18:48,168 --> 00:18:49,962
Thế này không tìm được manh mối đâu.
296
00:18:52,506 --> 00:18:53,882
Gọi và xác nhận vị trí của họ.
297
00:18:53,966 --> 00:18:55,217
Này. Chờ chút.
298
00:18:57,678 --> 00:18:59,596
Tôi không có cái đó.
299
00:19:03,851 --> 00:19:05,144
Vậy anh có gì?
300
00:19:12,276 --> 00:19:13,819
Tôi có cái này này, đồ khốn.
301
00:19:14,278 --> 00:19:16,071
Quên đi. Tôi sẽ tự làm lấy.
302
00:19:22,619 --> 00:19:24,329
- Này.
- Vâng, sếp.
303
00:19:25,080 --> 00:19:26,540
Tìm được gì chưa?
304
00:19:28,667 --> 00:19:29,626
Min-ha.
305
00:19:31,128 --> 00:19:33,839
Đã nhiều giờ
nhưng vẫn chưa tìm thấy gì.
306
00:19:43,849 --> 00:19:47,561
Đây là những người chuyển đến
khu này trong năm qua.
307
00:19:47,686 --> 00:19:48,896
Cảm ơn.
308
00:19:51,815 --> 00:19:53,650
Trời ạ. Nhiều thật.
309
00:19:54,860 --> 00:19:57,154
Còn các khu khác ngoài khu này thì sao?
310
00:19:57,237 --> 00:19:58,572
Tôi phải đến văn phòng ở đó?
311
00:19:58,739 --> 00:20:00,699
Nếu anh nhắc đến
toàn bộ thành phố Hwayang,
312
00:20:00,824 --> 00:20:02,701
tôi có thể tìm trên hệ thống trực tuyến.
313
00:20:02,868 --> 00:20:04,036
Vậy sao?
314
00:20:05,662 --> 00:20:07,789
DANH SÁCH ĐĂNG KÝ CHUYỂN ĐẾN Ở
315
00:20:08,790 --> 00:20:11,877
Ai đó ở độ tuổi 40 hoặc giữa 50.
316
00:20:12,961 --> 00:20:14,671
Nhà của họ lẽ ra nên ở đây,
317
00:20:14,963 --> 00:20:16,465
và có lẽ sống một mình.
318
00:20:30,896 --> 00:20:33,774
JANG EUN JA, KIM SUN-JA
KIM YEON-HWA, KWON IL-JU
319
00:20:36,568 --> 00:20:38,737
Xin lỗi. Tôi gọi điện nhờ nhé?
320
00:20:40,155 --> 00:20:41,073
Đằng này.
321
00:20:43,617 --> 00:20:45,869
Sao đây?
Tôi không nhận đặt chỗ vào ban ngày.
322
00:20:48,455 --> 00:20:49,665
Tôi phải đến một nơi.
323
00:20:49,831 --> 00:20:52,793
Tôi không tìm được đường.
Quá nhiều thứ thay đổi trong 30 năm qua.
324
00:20:52,960 --> 00:20:55,170
Anh có tiền trả không đấy?
325
00:20:55,671 --> 00:20:57,464
Tôi sẽ bắt đầu tính ngay đây.
326
00:20:58,507 --> 00:21:00,926
Anh đúng là người hào phóng nhỉ.
327
00:21:01,551 --> 00:21:05,597
Này, thấy không? Tôi sẽ biến
tất cả thành khách hàng của anh.
328
00:21:05,931 --> 00:21:06,890
Xem đi.
329
00:21:07,432 --> 00:21:09,434
Tôi không làm được. Tôi từ chối.
330
00:21:10,936 --> 00:21:13,647
Sao anh có thể mong
trở thành cảnh sát như thế?
331
00:21:14,064 --> 00:21:15,732
Thế nghĩa là sao?
332
00:21:16,817 --> 00:21:17,734
Ôi trời.
333
00:21:17,818 --> 00:21:18,819
KHOA HỌC CẢNH SÁT
334
00:21:21,905 --> 00:21:23,448
Tôi chỉ đọc cho vui thôi.
335
00:21:23,532 --> 00:21:25,367
Anh thất bại trong các cuộc phỏng vấn?
336
00:21:25,450 --> 00:21:26,535
Anh nhầm rồi.
337
00:21:26,702 --> 00:21:29,162
Nghe này. Tôi sẽ giúp anh.
338
00:21:29,413 --> 00:21:30,998
Tôi biết rất nhiều cảnh sát.
339
00:21:31,290 --> 00:21:33,000
Tôi nói, anh sai rồi.
340
00:21:36,795 --> 00:21:38,463
Để chắc chắn,
341
00:21:38,964 --> 00:21:41,300
anh có biết nhiều cảnh sát thật không?
342
00:21:41,675 --> 00:21:44,177
Chắc chắn năm sau anh sẽ đậu.
343
00:21:45,262 --> 00:21:46,263
Thật sao?
344
00:21:47,889 --> 00:21:48,974
KHÔNG CÓ KHÁCH
345
00:21:50,058 --> 00:21:52,686
Vậy hãy viết cam kết bằng văn bản đi.
346
00:21:53,061 --> 00:21:55,939
Anh điên à?
Anh nên học cách tin tưởng mọi người.
347
00:21:56,106 --> 00:21:57,649
Vậy thì ra ngoài.
348
00:22:00,319 --> 00:22:02,029
PARK GWANG-HO SẼ GIÚP OH JI-HUN
ĐẬU KIỂM RA CẢNH SÁT
349
00:22:02,112 --> 00:22:03,280
Đây này.
350
00:22:09,077 --> 00:22:10,203
Cài dây an toàn đi.
351
00:22:10,704 --> 00:22:13,457
Anh thật xảo quyệt. Ghi cả trên mặt kìa.
352
00:22:18,628 --> 00:22:21,423
Một trong những người này không
báo cáo việc họ đến và mất tích.
353
00:22:22,049 --> 00:22:25,552
Người mất tích đó
có thể là nạn nhân thứ năm.
354
00:22:26,136 --> 00:22:27,262
Ai vậy?
355
00:22:27,554 --> 00:22:29,765
Có ai tên Park Hyeon-suk ở đây không?
356
00:22:31,266 --> 00:22:32,934
Tôi là Park Hyeon-suk.
357
00:22:33,894 --> 00:22:35,145
Tôi có thể giúp gì?
358
00:22:37,606 --> 00:22:38,982
Sao anh biết vợ tôi?
359
00:22:39,149 --> 00:22:42,110
Sao cơ? Bình tĩnh đi. Tôi là cảnh sát.
360
00:22:42,277 --> 00:22:43,779
Cảnh sát à?
361
00:22:43,862 --> 00:22:45,572
Chào. Sao anh lại đến đây?
362
00:22:45,781 --> 00:22:48,158
Anh mong tôi phản ứng thế sao?
Sao anh biết vợ tôi?
363
00:22:48,325 --> 00:22:49,534
- Không như anh nghĩ đâu.
- Anh yêu.
364
00:22:51,244 --> 00:22:53,163
- Ai đây?
- "Anh yêu" à?
365
00:22:53,246 --> 00:22:55,582
- Cô là...
- Hai người diễn hay nhỉ.
366
00:22:55,665 --> 00:22:57,918
Cây gậy của tôi đâu?
367
00:22:58,043 --> 00:22:59,711
- Lại đây.
- Anh làm gì vậy?
368
00:22:59,961 --> 00:23:02,089
- Lại đây nào.
- Anh ấy mất trí rồi.
369
00:23:02,672 --> 00:23:04,174
Cô là Lee Geum Sun à?
370
00:23:04,549 --> 00:23:05,550
Là tôi.
371
00:23:05,967 --> 00:23:06,927
Bỏ tay hắn ra.
372
00:23:07,219 --> 00:23:09,012
- Anh đi lối đó. Tôi đi lối này.
- Sao?
373
00:23:14,101 --> 00:23:15,727
Trời ạ. Làm tôi giật mình.
374
00:23:16,603 --> 00:23:17,813
Khi nào ta có thể ăn?
375
00:23:18,021 --> 00:23:20,107
Kể cả nếu không tại anh,
tôi có thể bị giết ngay bây giờ.
376
00:23:20,649 --> 00:23:22,275
ĐẠI HỌC HWAYANG
377
00:23:32,953 --> 00:23:33,995
Làm tôi giật mình.
378
00:23:34,454 --> 00:23:35,288
Giáo sư Shin.
379
00:23:36,206 --> 00:23:37,874
SỔ ĐIỂM DANH
380
00:23:37,958 --> 00:23:40,085
Cô có 20 sinh viên. Không tệ lắm.
381
00:23:40,752 --> 00:23:42,587
Hôm nay hai học sinh đã bỏ học.
382
00:23:45,132 --> 00:23:46,716
Tôi có đáng sợ không?
383
00:23:46,800 --> 00:23:47,843
Sao?
384
00:23:48,635 --> 00:23:50,637
Cô đã chuẩn bị gì cho lớp hôm nay?
385
00:23:54,141 --> 00:23:55,767
Họ mất nhiều thời gian hơn dự kiến.
386
00:23:56,685 --> 00:23:57,602
Ai?
387
00:24:10,740 --> 00:24:11,867
NẠN NHÂN VẪN CHƯA ĐƯỢC NHẬN DẠNG
388
00:24:13,827 --> 00:24:14,870
Trời ạ.
389
00:24:17,497 --> 00:24:18,957
Gwang-ho đâu? Sao cậu đi một mình?
390
00:24:20,625 --> 00:24:23,295
Nếu anh tò mò,
hãy tìm anh ấy, Đội trưởng Jeon.
391
00:24:23,712 --> 00:24:25,714
Tôi đang bận xác minh
danh tính nạn nhân.
392
00:24:26,423 --> 00:24:27,549
Cậu vừa nói gì?
393
00:24:28,717 --> 00:24:30,844
Trung úy Kim.
Tôi đã bảo anh đừng cư xử như thế.
394
00:24:31,219 --> 00:24:33,346
Anh ta làm gì vậy?
395
00:24:37,642 --> 00:24:38,768
Chết tiệt.
396
00:24:41,062 --> 00:24:42,647
NHÀ KHÁCH HO
397
00:24:42,772 --> 00:24:43,940
MÃ QUY TRÌNH TỘI PHẠM
398
00:24:44,024 --> 00:24:45,650
Không ai ở đây có tên đó.
399
00:24:45,984 --> 00:24:48,612
Tôi đang bận
vì người dọn dẹp mất tích đây.
400
00:24:48,695 --> 00:24:50,614
Cô ấy mất tích à? Cô ấy tên gì?
401
00:24:50,780 --> 00:24:51,990
Anh phiền quá.
402
00:24:52,491 --> 00:24:55,410
Không phải anh nói người
anh đang tìm là Kim Jeong-hye à?
403
00:24:55,494 --> 00:24:57,537
Ở đây chẳng ai có tên đó cả.
404
00:24:57,621 --> 00:25:00,665
Tôi nghĩ tên cô lau dọn là Ok-hui.
405
00:25:02,125 --> 00:25:04,920
Tránh ra. Đã nói là tôi bận rồi.
406
00:25:06,963 --> 00:25:08,465
Đây là nơi cuối cùng trong danh sách.
407
00:25:12,260 --> 00:25:15,055
Cô ấy ở đâu?
Sao cô ta không nằm trong danh sách này?
408
00:25:15,347 --> 00:25:17,724
Anh thật sự là thám tử à?
409
00:25:17,807 --> 00:25:20,143
Nghe này. Có một phụ nữ
410
00:25:20,268 --> 00:25:22,687
suýt bị giết bởi một tên điên
30 năm trước,
411
00:25:23,021 --> 00:25:25,941
nhưng cô ấy sống sót và rời khỏi khu phố
412
00:25:26,107 --> 00:25:28,652
mà không báo là cô ấy chuyển đi.
Anh nghĩ cô ấy có thể đi đâu?
413
00:25:28,818 --> 00:25:30,320
Sao cô ấy không đăng ký địa chỉ?
414
00:25:30,987 --> 00:25:31,821
Đúng vậy.
415
00:25:31,905 --> 00:25:33,490
Cô ta có thể sợ bị trả thù.
416
00:25:33,573 --> 00:25:36,660
Cô ấy không còn lựa chọn nào
ngoài việc sống ẩn mình.
417
00:25:36,826 --> 00:25:38,578
Cô ấy sẽ không xuất hiện ở khu đó nữa,
418
00:25:38,662 --> 00:25:41,665
và có thể phẫu thuật thẩm mỹ
để không ai nhận ra cô ta.
419
00:25:41,790 --> 00:25:44,668
Phẫu thuật thẩm mỹ?
Ý anh là thay đổi khuôn mặt?
420
00:25:44,960 --> 00:25:48,713
Phải. Đúng rồi.
Nghi phạm có thể thấy mặt cô ấy.
421
00:25:50,298 --> 00:25:52,801
Nhưng tôi đoán đổi tên sẽ dễ dàng hơn.
422
00:25:55,762 --> 00:25:57,806
Đúng vậy. Tên cô ta.
423
00:25:59,766 --> 00:26:03,562
Có một người trong danh sách đã đổi tên.
424
00:26:04,062 --> 00:26:05,063
Kim Jeong-hye.
425
00:26:05,647 --> 00:26:07,232
Tên ban đầu là Kim Yeong-ja.
426
00:26:11,278 --> 00:26:12,946
Đây là phòng cô ấy.
427
00:26:15,615 --> 00:26:17,242
Tên cô ấy là Jeong-hye?
428
00:26:18,034 --> 00:26:20,787
Vậy Ok-hui là người phụ nữ
đã ở đây trước cô ấy?
429
00:26:24,249 --> 00:26:28,378
Chúng tôi chỉ gọi các cô dọn dẹp là "cô",
không bao giờ gọi họ bằng tên.
430
00:26:28,461 --> 00:26:30,755
Có dấu chấm trên gót chân cô ấy không?
431
00:26:30,922 --> 00:26:32,424
Tôi không biết nữa.
432
00:26:32,716 --> 00:26:34,175
Cô ấy ngừng làm việc khi nào?
433
00:26:34,634 --> 00:26:36,052
Đã một tháng rồi.
434
00:26:36,261 --> 00:26:39,472
Cô ấy biến mất mà không nói gì.
435
00:26:39,681 --> 00:26:41,766
Tôi còn không lấy tiền thuê phòng này.
436
00:26:55,655 --> 00:26:58,408
Đây giống như đường đến
Trung học Thương mại Nữ sinh Hwayang.
437
00:27:33,735 --> 00:27:35,904
- Vâng?
- Có kết quả rồi.
438
00:27:36,112 --> 00:27:38,323
Dấu vân tay trên nắp bị nhòe,
439
00:27:38,490 --> 00:27:41,618
nhưng may mắn thay,
có ADN bên trong hộp.
440
00:27:50,085 --> 00:27:51,211
DNA hoàn toàn khớp.
441
00:27:51,294 --> 00:27:53,046
Tôi nói rồi mà.
442
00:27:54,089 --> 00:27:55,173
Họ chắc chứ?
443
00:27:55,256 --> 00:28:00,011
Sao anh có thể làm vậy, Gwang-ho?
Anh chỉ mới làm việc được ba năm.
444
00:28:00,595 --> 00:28:02,263
Mọi thứ anh ấy nói đều đúng.
445
00:28:03,098 --> 00:28:05,016
Kim Yeong-ja, hay Kim Jeong-hye,
446
00:28:05,100 --> 00:28:08,144
49 tuổi và tốt nghiệp trường
Trung học Thương mại Nữ sinh Hwayang.
447
00:28:08,561 --> 00:28:11,147
Cô ấy đến từ Sujeong, Hwayang.
448
00:28:11,731 --> 00:28:14,984
Cô ấy từng sống ở Seoul,
nhưng thông báo chuyển đến một năm trước.
449
00:28:15,068 --> 00:28:16,027
Sao anh biết?
450
00:28:16,695 --> 00:28:18,196
Cậu ta cũng nhắc đến việc đó à?
451
00:28:18,571 --> 00:28:21,116
Đó là vì vào năm 1986…
452
00:28:24,411 --> 00:28:28,206
Đó là linh cảm của một thám tử.
453
00:28:28,456 --> 00:28:31,501
Trong trường hợp đó, các dấu chấm
anh nói cũng có thể là thật.
454
00:28:31,584 --> 00:28:32,460
Sao?
455
00:28:32,544 --> 00:28:34,629
Không có gì nghiêm trọng đâu.
456
00:28:34,713 --> 00:28:37,048
Nạn nhân có hình xăm trên gót chân.
457
00:28:37,132 --> 00:28:39,259
Chúng ta còn không thấy rõ.
458
00:28:43,138 --> 00:28:44,556
Anh từng thấy cái này chưa?
459
00:28:53,106 --> 00:28:54,607
Hắn đánh dấu nạn nhân à?
460
00:28:54,691 --> 00:28:56,818
Đi tìm cái xác thứ năm đi.
461
00:28:57,318 --> 00:28:59,821
- Vậy cô ấy có năm chấm không?
- Có.
462
00:29:00,530 --> 00:29:02,115
Hung thủ phải là kẻ điên.
463
00:29:16,463 --> 00:29:18,965
Làm sao cậu xác định được nạn nhân?
464
00:29:19,716 --> 00:29:20,550
Sao cơ?
465
00:29:21,050 --> 00:29:22,552
Sao cậu biết về
466
00:29:23,011 --> 00:29:24,387
những dấu chấm này?
467
00:29:25,388 --> 00:29:26,639
Cậu từng thấy chúng chưa?
468
00:29:27,307 --> 00:29:28,433
Anh ta bị gì vậy?
469
00:29:32,228 --> 00:29:34,689
Tôi đã nghe chuyện này ở đâu đó.
470
00:29:34,773 --> 00:29:36,107
Nghe nói à? Từ ai?
471
00:29:36,733 --> 00:29:38,651
Không nhiều người biết điều này.
472
00:29:38,860 --> 00:29:40,653
Hồ sơ vụ án đó
bị hủy trong một đám cháy.
473
00:29:40,904 --> 00:29:43,156
Chỉ vài người điều tra vụ án
mới biết chuyện này.
474
00:29:43,698 --> 00:29:44,616
Cháy à?
475
00:29:46,409 --> 00:29:48,161
Vậy sao anh ta biết được?
476
00:29:50,413 --> 00:29:52,415
Đó là…
477
00:29:52,499 --> 00:29:54,542
Anh ta nói vớ vẩn và gặp may thôi.
478
00:29:56,753 --> 00:29:58,129
Anh ta chả biết gì cả.
479
00:29:59,547 --> 00:30:00,465
Theo tôi.
480
00:30:01,299 --> 00:30:02,300
Được rồi.
481
00:30:04,761 --> 00:30:05,720
Cậu là ai?
482
00:30:12,143 --> 00:30:13,186
Anh không đi à?
483
00:30:14,562 --> 00:30:15,522
Được rồi.
484
00:30:15,980 --> 00:30:17,357
Tôi sẽ quay lại.
485
00:30:26,991 --> 00:30:27,992
Cái gì đây?
486
00:30:28,243 --> 00:30:30,787
Anh ta phát hiện mình không phải
Park Gwang-ho sinh năm 1988 à?
487
00:30:32,121 --> 00:30:35,583
Nhưng làm sao đội trưởng
biết về tất cả các vụ án cũ?
488
00:30:36,709 --> 00:30:37,919
Thấy chưa? Tôi đã đúng.
489
00:30:38,336 --> 00:30:40,964
- Thì sao?
- Hắn kiêu căng thật.
490
00:30:41,172 --> 00:30:43,049
Tôi chỉ nói anh nên tin tôi.
491
00:30:43,341 --> 00:30:45,718
Sao anh có thể làm thám tử
mà không tin người khác?
492
00:30:47,512 --> 00:30:48,346
Được rồi, Thám tử Kim.
493
00:30:50,640 --> 00:30:52,183
Nếu Kim Yeong-ja
494
00:30:53,059 --> 00:30:56,729
về nhà sau 30 năm,
không ai thực sự biết cô ấy.
495
00:30:57,146 --> 00:30:58,398
Anh nghĩ ai giết cô ấy?
496
00:30:59,399 --> 00:31:02,193
Sẽ có máy quay tốc độ 60km/h.
497
00:31:02,694 --> 00:31:04,696
- Sao?
- Gì vậy?
498
00:31:05,154 --> 00:31:06,197
Không nghe thấy gì à?
499
00:31:06,531 --> 00:31:07,365
Nghe gì?
500
00:31:09,325 --> 00:31:10,660
Chắc hẳn tôi đã nhầm.
501
00:31:11,494 --> 00:31:14,205
Ở ngã tư 700 mét đằng trước,
502
00:31:14,372 --> 00:31:15,957
- rẽ phải.
- Ai đấy?
503
00:31:16,040 --> 00:31:18,167
- ở Quảng trường Samsung.
- Này.
504
00:31:18,835 --> 00:31:19,878
Trời ạ.
505
00:31:28,094 --> 00:31:29,304
Ngày cô ấy mất tích.
506
00:31:30,680 --> 00:31:32,098
Cô ta đang nói chuyện với ai?
507
00:31:33,391 --> 00:31:34,893
Sẽ không ai đến tìm cô ấy cả.
508
00:31:35,226 --> 00:31:37,061
"Sẽ không ai đến tìm cô ấy cả"?
509
00:31:38,897 --> 00:31:41,399
Tôi biết cô ấy khoảng một năm,
510
00:31:41,566 --> 00:31:43,484
và cô ấy luôn ăn ở đây một mình.
511
00:31:43,735 --> 00:31:46,654
Cô ấy có bao giờ đánh nhau
hay chọc giận ai không?
512
00:31:46,738 --> 00:31:47,989
Không có.
513
00:31:48,156 --> 00:31:50,742
Cô ấy rất im lặng
và chỉ làm việc của mình.
514
00:31:51,242 --> 00:31:54,746
Ngay cả chủ của nhà nghỉ,
nổi tiếng có tính khí điên rồ,
515
00:31:54,829 --> 00:31:57,248
cũng khen cô ấy.
Nên không ai thù hằn cô ấy đâu.
516
00:31:57,582 --> 00:31:58,833
Cô ấy thích trứng cuộn.
517
00:31:59,375 --> 00:32:01,294
Cô ấy có nói gì về gia đình không?
518
00:32:01,377 --> 00:32:03,338
Tôi có hỏi về chiếc nhẫn cô ấy đeo.
519
00:32:03,421 --> 00:32:05,340
Một người đàn ông làm việc ở nhà máy
520
00:32:05,465 --> 00:32:07,258
nhờ tôi giới thiệu cô ấy với anh ta.
521
00:32:07,342 --> 00:32:08,426
Cô ấy đã ly hôn.
522
00:32:08,509 --> 00:32:11,429
Nhưng khi tôi hỏi tại sao
cô ấy cứ đeo nhẫn, cô ấy chỉ cười.
523
00:32:11,512 --> 00:32:13,306
Đôi khi phụ nữ làm thế.
524
00:32:13,556 --> 00:32:15,934
Họ sợ mọi người
sẽ coi thường họ vì sống một mình.
525
00:32:19,228 --> 00:32:20,563
Một người làm việc ở nhà máy?
526
00:32:28,905 --> 00:32:30,281
Có tin gì chưa?
527
00:32:32,659 --> 00:32:34,869
Hãy là bạn bè đi nào.
528
00:32:35,078 --> 00:32:37,330
- Anh không biết, nhưng...
- Không. Nên tôi từ chối.
529
00:32:39,791 --> 00:32:40,833
Đây.
530
00:32:43,419 --> 00:32:44,671
Là Yeong-jae.
531
00:32:44,921 --> 00:32:47,423
Nhưng sao có hình trong điện thoại vậy?
532
00:32:48,383 --> 00:32:49,425
Sao anh làm được?
533
00:32:56,432 --> 00:32:57,767
Tôi xin lỗi.
534
00:32:58,893 --> 00:33:01,020
- Anh có gì?
- Cô ấy không có nhiều bạn.
535
00:33:01,521 --> 00:33:02,897
Không ai đến tìm cô ấy cả.
536
00:33:03,147 --> 00:33:05,233
Có một người làm việc
ở nhà máy thích Yeong-jae.
537
00:33:05,316 --> 00:33:06,693
Tôi sẽ đến gặp anh ta.
538
00:33:09,404 --> 00:33:11,489
Trung úy Kim. Anh hài lòng chưa?
539
00:33:15,368 --> 00:33:17,120
Gã hâm này từ đâu ra thế?
540
00:33:17,620 --> 00:33:20,331
Tôi có thích Jeong-hye.
541
00:33:21,666 --> 00:33:23,793
Cô ấy ở một mình sau khi ly hôn.
542
00:33:24,002 --> 00:33:26,504
Cô ấy là một phụ nữ khiêm tốn.
543
00:33:26,963 --> 00:33:29,007
Chúng tôi có cảnh ngộ như nhau,
544
00:33:29,465 --> 00:33:32,593
nên tôi nghĩ chúng tôi
sẽ làm một cặp xứng đôi.
545
00:33:32,719 --> 00:33:33,636
Và?
546
00:33:33,928 --> 00:33:37,849
Cô ấy bảo tôi rằng cô ấy
không có thời gian cho một mối quan hệ.
547
00:33:40,476 --> 00:33:42,937
Sau đó tôi phát hiện cô ấy có người khác.
548
00:33:43,855 --> 00:33:45,606
Tôi thật mất mặt.
549
00:33:46,149 --> 00:33:49,152
Sao anh biết cô ấy có người khác?
Anh thấy anh ta không?
550
00:33:49,318 --> 00:33:51,362
Tất nhiên là có.
551
00:33:51,946 --> 00:33:53,239
Lúc đó tôi tăng ca.
552
00:33:53,781 --> 00:33:56,576
Trên đường về nhà máy
sau khi ăn ở tiệm ăn,
553
00:33:57,618 --> 00:34:01,164
tôi thấy cô ấy nói chuyện
với một người đàn ông trước nhà khách.
554
00:34:01,497 --> 00:34:02,623
Anh thấy mặt hắn không?
555
00:34:02,915 --> 00:34:03,916
Không.
556
00:34:04,375 --> 00:34:05,752
Tôi chỉ thấy lưng hắn.
557
00:34:07,587 --> 00:34:08,838
Có gì đó lạ lắm.
558
00:34:11,549 --> 00:34:13,051
Hắn gọi Jeong-hye
559
00:34:13,760 --> 00:34:15,219
bằng tên Yeong-ja.
560
00:34:15,595 --> 00:34:16,679
Yeong-ja à?
561
00:34:16,888 --> 00:34:18,097
Đúng vậy.
562
00:34:18,181 --> 00:34:22,769
Tôi tự hỏi tại sao hắn gọi cô ấy
là Yeong-ja chứ không phải Jeong-hye.
563
00:34:25,104 --> 00:34:26,939
Đây là đoạn băng nạn nhân
trước nhà khách
564
00:34:27,273 --> 00:34:29,358
vào lúc 7h02 tối vào ngày mất tích.
565
00:34:30,443 --> 00:34:31,611
Và đây là
566
00:34:32,236 --> 00:34:33,404
điều tôi phát hiện
567
00:34:33,488 --> 00:34:37,033
với Thám tử Gwak từ CCTV gần nhà khách.
568
00:34:37,575 --> 00:34:41,954
Cô ấy đi bên cạnh
một người đàn ông đội nón lúc 7h37 tối.
569
00:34:42,413 --> 00:34:43,790
Sang đoạn phim tiếp theo.
570
00:34:45,333 --> 00:34:46,584
Nhìn này, Đội trưởng Jeon.
571
00:34:47,001 --> 00:34:49,212
Hắn biến mất
và nạn nhân đang đi một mình.
572
00:34:52,298 --> 00:34:53,549
Là 7h45 tối.
573
00:34:54,175 --> 00:34:55,426
Đây là đoạn phim cuối của cô ấy.
574
00:34:56,552 --> 00:34:58,304
Có đoạn phim nào thấy mặt hắn không?
575
00:34:58,471 --> 00:34:59,722
Không tìm được.
576
00:35:00,139 --> 00:35:01,474
Hắn cố ý tránh máy quay.
577
00:35:01,599 --> 00:35:04,936
Cảm giác như họ có thể biết nhau
578
00:35:05,311 --> 00:35:06,646
vì họ đi sát nhau.
579
00:35:06,813 --> 00:35:08,356
Nghe nói Kim Yeong-ja
580
00:35:08,981 --> 00:35:10,650
đã sống rất cô đơn.
581
00:35:10,942 --> 00:35:12,652
Bố mẹ mất khi cô ấy còn nhỏ
582
00:35:12,985 --> 00:35:14,362
và không có anh chị em.
583
00:35:15,947 --> 00:35:16,823
Trời ạ.
584
00:35:17,031 --> 00:35:18,116
Tội nghiệp cô ấy.
585
00:35:18,908 --> 00:35:20,827
Sao lúc đó cô ấy không báo cáo?
586
00:35:21,953 --> 00:35:24,455
Nhật ký cuộc gọi cũng vậy.
587
00:35:24,580 --> 00:35:27,125
Thường là người đưa thư hoặc chủ nhà nghỉ.
588
00:35:27,291 --> 00:35:29,585
Biết cô ta trả tiền điện thoại
bao nhiêu một tháng không?
589
00:35:30,002 --> 00:35:31,170
Cô ta trả 15.800 won.
590
00:35:31,254 --> 00:35:33,005
Cô ấy hầu như không dùng nó.
591
00:35:33,256 --> 00:35:35,258
Cô ấy đổi tên thành Kim Jeong-hye,
592
00:35:35,466 --> 00:35:37,426
và sống trong nhà khách
mà không có gia đình.
593
00:35:37,510 --> 00:35:38,761
Sao cô ấy sống như vậy?
594
00:35:39,595 --> 00:35:40,930
Đâu phải cô ấy mắc nợ.
595
00:35:41,139 --> 00:35:42,807
Cô ấy có hồ sơ tài chính trong sạch.
596
00:35:45,143 --> 00:35:46,811
- Có thể là giết người không lý do?
- Trời ạ.
597
00:35:47,228 --> 00:35:49,480
Nếu là thế, họ sẽ không
cắt cô ta thành từng mảnh.
598
00:35:49,772 --> 00:35:51,732
Ngày nay, người ta ngẫu nhiên
đâm cả người qua đường.
599
00:35:51,816 --> 00:35:52,900
Họ là người quen.
600
00:35:53,401 --> 00:35:55,611
Nạn nhân đổi tên vào năm 1987.
601
00:35:55,862 --> 00:35:58,489
Tuy nhiên, gã đi với cô ấy
gọi cô ấy là Yeong-ja.
602
00:35:58,656 --> 00:36:01,868
Yeong-ja.
603
00:36:03,286 --> 00:36:05,413
Cô ấy sống với tên Jeong-hye 30 năm,
604
00:36:05,496 --> 00:36:07,957
nên không nhiều người
biết tên thật của cô ấy.
605
00:36:08,457 --> 00:36:10,001
Hoặc là họ rất thân,
606
00:36:11,669 --> 00:36:13,546
hoặc cô ấy biết họ trước khi đổi tên.
607
00:36:15,381 --> 00:36:17,175
Chồng cũ Jang Yeong-cheol
608
00:36:18,342 --> 00:36:19,760
hẳn biết tên thật của cô ấy.
609
00:36:24,182 --> 00:36:27,226
Min-ha, gửi đoạn phim CCTV
cho Giáo sư Shin.
610
00:36:27,977 --> 00:36:28,811
Vâng ạ.
611
00:36:55,171 --> 00:36:56,422
Jang Yeong-cheol đâu?
612
00:36:56,756 --> 00:36:58,090
Anh ta bỏ việc rồi.
613
00:36:58,341 --> 00:36:59,759
- Anh ta nghỉ việc à?
- Vâng.
614
00:37:00,676 --> 00:37:04,138
Hôm nay là ngày 3/1, nên đã một tháng rồi.
615
00:37:04,222 --> 00:37:06,474
Nếu là một tháng
thì khớp với ngày xảy ra vụ án.
616
00:37:07,308 --> 00:37:08,309
Khoan đã.
617
00:37:09,310 --> 00:37:10,811
Hôm nay là ngày 3/1 à?
618
00:37:22,031 --> 00:37:23,824
MỪNG BẾN CẢNG MỚI MỞ
619
00:37:27,245 --> 00:37:30,289
BẾN CẢNG
TÀU DU LỊCH SÔNG HÀN ĐÃ BẮT ĐẦU PHỤC VỤ
620
00:37:31,123 --> 00:37:33,334
- Xin lỗi tôi đến trễ.
- Trời ạ.
621
00:37:33,668 --> 00:37:36,087
Tôi muốn nhanh chóng lên thuyền.
622
00:37:36,212 --> 00:37:37,964
- Cô mua vé cho chúng tôi à?
- Không đời nào.
623
00:37:38,297 --> 00:37:39,340
Mấy vé ạ?
624
00:37:39,423 --> 00:37:40,341
Cho hai người.
625
00:37:41,050 --> 00:37:42,510
Của cô đây ạ.
626
00:37:46,973 --> 00:37:50,142
VÉ HÀNH KHÁCH
627
00:37:59,068 --> 00:38:03,864
TÀU DU LỊCH SÔNG HÀN ĐÃ BẮT ĐẦU PHỤC VỤ
628
00:38:09,912 --> 00:38:10,997
Yeon-suk.
629
00:38:12,248 --> 00:38:13,833
Cô ấy đã hứa chờ đến khi tôi đến.
630
00:38:15,668 --> 00:38:17,378
Tôi phải phá vụ án này hôm nay.
631
00:38:17,670 --> 00:38:19,171
Này, nhanh lên nào.
632
00:38:30,266 --> 00:38:31,183
Chết tiệt.
633
00:38:31,934 --> 00:38:33,060
Hắn chạy rồi.
634
00:38:33,311 --> 00:38:35,896
Nếu anh nghe lời tôi,
thì hắn đã bị còng tay rồi.
635
00:38:37,398 --> 00:38:40,943
Min-ha, lần theo vị trí điện thoại
của Jang Yeong-cheol.
636
00:38:41,402 --> 00:38:43,029
Lần theo vị trí? Là gì thế?
637
00:38:43,321 --> 00:38:46,866
Này, ý anh đang nói
ta có thể tìm ra hắn ở đâu à?
638
00:38:47,992 --> 00:38:50,995
Các anh đến đây để xem nhà à?
639
00:38:51,454 --> 00:38:52,580
Anh Jang gặp rắc rối à?
640
00:38:53,247 --> 00:38:54,915
Ôi trời.
641
00:38:56,625 --> 00:38:57,918
Đó là lý do sao?
642
00:38:58,085 --> 00:39:02,048
Hôm nay anh ta mặc bộ com-lê
đến đây để chào tạm biệt.
643
00:39:02,882 --> 00:39:06,594
Anh ấy hành động như thể
sắp đi đâu đó rất xa. Thật kỳ lạ.
644
00:39:06,886 --> 00:39:08,220
Đâu đó xa? Ở đâu?
645
00:39:12,600 --> 00:39:13,476
Ừ, Min-ha.
646
00:39:13,559 --> 00:39:16,103
Đã tìm thấy vị trí của Jang Yeong-cheol.
647
00:39:16,187 --> 00:39:19,440
Có Hồ chứa Baeksong ở lối vào Đường 375.
648
00:39:19,523 --> 00:39:21,275
Có một ngọn đồi không tên cạnh đó.
649
00:39:21,525 --> 00:39:24,820
Vị trí của anh ta cách nơi đó 200 m,
và chúng tôi phát hiện
650
00:39:25,154 --> 00:39:26,864
ra có mộ gia đình Jang gần đó.
651
00:39:27,239 --> 00:39:28,908
Bố mẹ anh ta được chôn ở đó.
652
00:39:56,936 --> 00:39:58,813
Anh có sợ hãi sau khi giết người không?
653
00:39:58,938 --> 00:40:00,773
Anh định theo cô ấy à?
654
00:40:00,856 --> 00:40:03,234
Anh đang nói gì vậy? Anh là ai?
655
00:40:03,359 --> 00:40:05,194
Tôi là cảnh sát. Đứng dậy.
656
00:40:07,321 --> 00:40:10,241
Sao lại bắt tôi đi? Để tôi đi.
657
00:40:10,408 --> 00:40:13,077
Tôi không thể chết nếu tôi muốn sao?
658
00:40:15,162 --> 00:40:16,872
Jeong-hye chết rồi à?
659
00:40:17,248 --> 00:40:19,750
Này, diễn kịch không có tác dụng đâu.
660
00:40:20,418 --> 00:40:21,252
Nhưng…
661
00:40:21,794 --> 00:40:22,920
anh nói gì vậy?
662
00:40:23,754 --> 00:40:24,797
Sao cô ấy lại chết?
663
00:40:26,132 --> 00:40:27,883
Nên tôi không thể liên lạc với cô ấy?
664
00:40:28,300 --> 00:40:30,052
Sáng nay tôi gọi cho cô ấy.
665
00:40:31,137 --> 00:40:34,223
Dù sắp chết, tôi cũng muốn chào tạm biệt.
666
00:40:34,723 --> 00:40:36,934
Tuy nhiên, điện thoại của cô ấy tắt.
667
00:40:38,060 --> 00:40:39,895
Cô ấy chết à? Jeong-hye chết rồi à?
668
00:40:40,020 --> 00:40:41,730
Anh cứ gọi cô ấy là Jeong-hye.
669
00:40:42,398 --> 00:40:45,568
Anh có nghe cái tên Kim Yeong-ja chưa?
670
00:40:47,194 --> 00:40:48,237
Là ai vậy?
671
00:40:48,696 --> 00:40:49,947
Tôi nghĩ hắn đang diễn kịch.
672
00:40:50,281 --> 00:40:51,740
Sao anh nghỉ việc?
673
00:40:51,949 --> 00:40:54,285
Trùng hợp, đó là ngày
ngay sau khi cô ấy biến mất.
674
00:40:58,080 --> 00:40:59,373
Nhìn tay tôi đi.
675
00:41:02,126 --> 00:41:03,794
Tôi đã cố ở lại,
676
00:41:04,253 --> 00:41:06,672
nhưng đau quá không làm việc nổi.
677
00:41:12,094 --> 00:41:14,638
Này. Tốt hơn anh nên nói thật.
678
00:41:32,531 --> 00:41:33,365
Đúng rồi.
679
00:41:36,785 --> 00:41:37,745
Không có gì cả.
680
00:41:38,746 --> 00:41:39,663
Không có gì à?
681
00:41:40,539 --> 00:41:43,209
Thảo nào tôi không ngửi thấy gì
khi lần đầu đến đây.
682
00:41:43,584 --> 00:41:44,710
Đường huyết tôi thấp.
683
00:41:44,919 --> 00:41:47,546
Không có bất động sản nào
dưới cái tên Jang Yeong-cheol.
684
00:41:47,880 --> 00:41:49,757
Hắn chẳng có nơi nào để trú ẩn.
685
00:41:52,510 --> 00:41:55,346
Seon-jae, hắn ta thú tội chưa?
686
00:42:11,612 --> 00:42:13,822
Anh không có chứng cứ ngoại phạm.
687
00:42:14,490 --> 00:42:16,033
Tôi định tự tử mà.
688
00:42:16,116 --> 00:42:18,244
Tại sao tôi phải giết cô ấy?
689
00:42:18,661 --> 00:42:21,163
Anh giết cô ấy
vì anh không muốn chết một mình?
690
00:42:21,247 --> 00:42:24,291
Tôi bảo rồi, không. Trời ơi.
691
00:42:26,919 --> 00:42:28,587
Họ ở bên nhau
692
00:42:29,922 --> 00:42:31,423
và họ đi cùng nhau.
693
00:42:36,095 --> 00:42:38,681
Cuối cùng, cô ấy đi một mình.
694
00:42:41,892 --> 00:42:43,060
Khoan đã.
695
00:42:51,485 --> 00:42:52,653
Cái gì đây?
696
00:42:56,574 --> 00:42:58,033
Trong túi đó có gì thế?
697
00:43:01,704 --> 00:43:03,289
Anh đang giấu dao à?
698
00:43:06,625 --> 00:43:07,626
Không thế thì là gì?
699
00:43:20,639 --> 00:43:23,225
- Đây là Trung úy...
- Hắn không hề rút tay ra khỏi túi.
700
00:43:24,393 --> 00:43:26,478
Nếu hắn có vũ khí đe dọa nạn nhân,
701
00:43:26,645 --> 00:43:28,063
nó sẽ ở trong túi phải của hắn.
702
00:43:28,689 --> 00:43:30,899
Hắn có thể dễ dàng đẩy nó vào người cô ấy.
703
00:43:31,150 --> 00:43:33,611
Tuy nhiên,
hắn giấu thứ gì đó trong túi bên trái.
704
00:43:33,777 --> 00:43:36,989
Không phải vũ khí.
Hắn đang giấu gì đó khác.
705
00:43:37,072 --> 00:43:38,532
Cô nói hắn đang giấu gì?
706
00:43:40,117 --> 00:43:42,453
Một người đàn ông muốn giấu gì
trước mặt một phụ nữ?
707
00:43:43,579 --> 00:43:44,788
Phức tạp lắm.
708
00:43:45,581 --> 00:43:47,124
Có lẽ là một vết bỏng
709
00:43:48,167 --> 00:43:50,461
hoặc ngón tay bị cắt cụt.
710
00:43:50,794 --> 00:43:52,838
- Còn có thể là bàn tay giả.
- Chờ chút.
711
00:43:54,298 --> 00:43:55,716
Ngón tay bị cắt cụt?
712
00:43:56,300 --> 00:43:57,259
A lô?
713
00:44:19,990 --> 00:44:21,575
Không thể là Jang Yeong-cheol.
714
00:44:29,083 --> 00:44:31,669
Tay trái của gã đút vào túi. Tay trái.
715
00:44:34,463 --> 00:44:36,674
Tôi mất mặt thật.
716
00:44:41,679 --> 00:44:44,348
Hắn gọi cô ấy là Yeong-ja.
717
00:44:46,767 --> 00:44:47,643
Phải.
718
00:44:48,560 --> 00:44:51,021
Anh ta nói người đàn ông đó
gọi cô ấy là Yeong-ja.
719
00:44:55,609 --> 00:44:58,987
Nhân chứng duy nhất.
Nếu nhân chứng nói dối thì sao?
720
00:45:00,030 --> 00:45:03,075
Vậy thì ai đó biết tên cô ấy
là Yeong-ja chính là hung thủ.
721
00:45:04,493 --> 00:45:05,494
Khoan đã.
722
00:45:06,245 --> 00:45:08,080
Nếu hai người họ biết nhau rồi thì sao?
723
00:45:16,338 --> 00:45:18,424
Anh đi đâu vậy? Sao thế?
724
00:45:21,927 --> 00:45:23,011
TÌM THÔNG TIN CÁ NHÂN
KIM TAE-SU
725
00:45:23,095 --> 00:45:24,221
Gì đây?
726
00:45:24,930 --> 00:45:27,349
Tên khốn này
sống cùng thị trấn với Kim Yeong-ja.
727
00:46:19,276 --> 00:46:20,694
Anh đã vứt thứ gì?
728
00:46:21,820 --> 00:46:22,696
Tôi chỉ
729
00:46:23,947 --> 00:46:25,449
ra ngoài đi dạo thôi.
730
00:46:29,077 --> 00:46:30,204
Đồ khốn!
731
00:46:33,415 --> 00:46:34,792
Đồ khốn.
732
00:46:40,047 --> 00:46:41,715
Mày gọi mình là con người à?
733
00:46:41,882 --> 00:46:44,176
Sao mày có thể làm vậy
với người khác?
734
00:46:44,301 --> 00:46:46,512
Không, không phải tôi.
Tôi không giết người.
735
00:46:48,847 --> 00:46:51,683
- Nhìn kỹ vào!
- Lục soát hết đi.
736
00:46:51,767 --> 00:46:53,811
- Tìm kỹ đi!
- Ôi trời.
737
00:46:53,894 --> 00:46:55,437
- Nhìn quanh đi.
- Trời ạ.
738
00:46:58,649 --> 00:47:00,025
Tìm cẩn thận đấy!
739
00:47:00,234 --> 00:47:01,985
Nhìn bên dưới đám sậy kìa!
740
00:47:02,402 --> 00:47:04,863
Trời, anh nghĩ ta có thể
tìm được gì không?
741
00:47:05,906 --> 00:47:07,282
Tôi không biết.
742
00:47:12,371 --> 00:47:13,372
Này.
743
00:47:19,670 --> 00:47:21,463
Mặt hắn bị sao thế?
744
00:47:21,755 --> 00:47:23,674
Gwang-ho đã đánh hắn.
745
00:47:24,925 --> 00:47:26,969
Trời ạ, không chấp nhận được.
746
00:47:27,886 --> 00:47:29,137
Lẽ ra cậu nên ngăn cậu ta.
747
00:47:29,304 --> 00:47:30,806
Sao anh lại mắng tôi?
748
00:47:31,014 --> 00:47:32,099
- Tìm thấy rồi!
- Đây!
749
00:47:32,391 --> 00:47:33,767
- Cái gì?
- Họ tìm thấy gì đó.
750
00:47:35,602 --> 00:47:36,728
Họ tìm thấy gì à?
751
00:47:38,188 --> 00:47:39,815
Tìm thấy rồi!
752
00:47:50,325 --> 00:47:51,368
Anh Kim Tae-su.
753
00:47:52,703 --> 00:47:55,080
Anh ly dị hai lần,
và hiện đang sống một mình.
754
00:47:55,789 --> 00:47:57,875
Anh từng sống cùng thị trấn
với nạn nhân.
755
00:47:57,958 --> 00:47:59,334
Vậy chắc anh biết tên thật của cô ấy.
756
00:48:00,210 --> 00:48:02,004
Anh là người
đã gọi cô ấy là Yeong-ja, đúng không?
757
00:48:02,504 --> 00:48:04,381
Không còn ai khác cả.
758
00:48:05,883 --> 00:48:08,010
Đây là lý do tôi không tin người khác.
759
00:48:14,057 --> 00:48:16,810
Anh là người đã ở đấy đêm đó.
760
00:48:23,275 --> 00:48:25,110
Không. Không phải.
761
00:48:25,527 --> 00:48:28,989
Tôi đang trên đường về nhà máy
sau khi rời khỏi tiệm ăn.
762
00:48:29,072 --> 00:48:30,657
Và anh nói đó là lúc
763
00:48:31,491 --> 00:48:33,535
anh thấy một gã lạ gọi cô ấy là Yeong-ja?
764
00:48:34,119 --> 00:48:34,995
Vâng.
765
00:48:36,288 --> 00:48:37,331
Đúng vậy.
766
00:48:37,581 --> 00:48:39,374
Anh không thể nào nghe được.
767
00:48:40,083 --> 00:48:42,419
Kể cả nếu có một người khác
ở cùng cô ấy đêm đó,
768
00:48:43,086 --> 00:48:45,297
không thể nghe thấy gì từ khoảng cách đó.
769
00:48:47,966 --> 00:48:49,259
Sao anh lại nói dối?
770
00:48:49,927 --> 00:48:51,178
Anh đang cố giấu gì?
771
00:48:51,553 --> 00:48:53,055
Có khả năng nào,
772
00:48:55,390 --> 00:48:56,892
anh cũng muốn giấu gì đó
773
00:48:57,517 --> 00:48:58,936
trong túi của anh không?
774
00:49:04,483 --> 00:49:07,945
Chà, kiểu phụ nữ nào lại thích
một người có bàn tay như thế?
775
00:49:09,154 --> 00:49:11,073
Anh biết gì chứ?
776
00:49:15,118 --> 00:49:17,496
Có khả năng là giết người vì tình.
777
00:49:17,955 --> 00:49:20,415
Yeong-ja muốn chia tay với anh,
phải không?
778
00:49:26,838 --> 00:49:28,215
Anh làm gì ở đây?
779
00:49:29,341 --> 00:49:32,427
Yeong-ja, anh đã hứa sẽ đối xử tốt với em.
780
00:49:33,136 --> 00:49:35,681
- Đừng từ chối nữa...
- Anh nói gì vậy?
781
00:49:36,014 --> 00:49:37,849
Tôi phải nói bao nhiêu lần đây?
782
00:49:38,225 --> 00:49:40,727
Thậm chí tôi còn
không muốn nói chuyện với anh.
783
00:49:41,269 --> 00:49:42,771
Sao em lại thế này?
784
00:49:42,938 --> 00:49:45,524
Hai ta cùng cảnh ngộ.
Ta có thể hiểu nhau hơn...
785
00:49:45,607 --> 00:49:47,776
Sao anh có thể nói ta cùng cảnh ngộ?
786
00:49:49,111 --> 00:49:51,655
Anh xem thường tôi
vì tôi ly hôn và ở một mình?
787
00:49:53,490 --> 00:49:57,035
Tôi đã dành cả đời như nô lệ,
và cuối cùng tôi cũng thoát được.
788
00:49:57,119 --> 00:49:58,996
Nhưng giờ, kỳ quái như anh ve vãn tôi.
789
00:49:59,287 --> 00:50:01,623
Tôi đoán vận may của tôi chỉ đến thế.
790
00:50:05,544 --> 00:50:08,422
Anh chỉ là một tên ngốc tàn tật.
Anh nghĩ mình là ai?
791
00:50:08,880 --> 00:50:10,590
Anh có gan để gọi mình là đàn ông?
792
00:50:21,476 --> 00:50:22,894
Cô ta không cần
793
00:50:25,605 --> 00:50:29,693
đối xử với tôi như thế
chỉ vì tay tôi trông thế này.
794
00:50:30,152 --> 00:50:32,696
Chắc anh đã nói thế với cô ấy
khi cố kiềm chế cơn giận.
795
00:50:33,321 --> 00:50:36,283
"Vậy hãy uống trà cùng nhau.
Đó là ước muốn cuối cùng của anh."
796
00:50:38,785 --> 00:50:41,038
Cô ấy có đồng ý không?
797
00:50:49,129 --> 00:50:50,672
Anh bị làm sao thế?
798
00:50:53,341 --> 00:50:54,426
Vậy thì...
799
00:50:55,844 --> 00:50:57,387
lần cuối cùng,
800
00:50:58,096 --> 00:50:59,473
hãy cùng uống trà nhé.
801
00:51:03,018 --> 00:51:04,686
Nếu em bỏ anh lại đây,
802
00:51:05,937 --> 00:51:08,690
anh sẽ đến nhà khách này tìm em mỗi tối.
803
00:51:10,609 --> 00:51:11,651
Cái gì?
804
00:51:12,569 --> 00:51:13,945
Chỉ một ly thôi.
805
00:51:15,614 --> 00:51:16,448
Và anh hứa
806
00:51:17,991 --> 00:51:19,117
sẽ không quay lại nữa.
807
00:51:31,671 --> 00:51:34,216
Ta đi đâu đây?
808
00:51:34,716 --> 00:51:36,134
Anh biết chỗ nào không?
809
00:51:36,468 --> 00:51:38,011
Có một quán trà ngay góc đường.
810
00:51:45,102 --> 00:51:47,145
Không hề có quán trà nào.
811
00:51:48,605 --> 00:51:49,815
Cái gì đây?
812
00:51:50,482 --> 00:51:51,858
Không có gì ở đây cả.
813
00:52:10,043 --> 00:52:11,586
Có lẽ anh cứ kéo
814
00:52:12,420 --> 00:52:13,755
đến khi sợi dây đứt,
815
00:52:16,091 --> 00:52:17,425
đến khi cô ấy ngừng thở.
816
00:52:30,438 --> 00:52:31,606
Anh sai rồi.
817
00:52:33,024 --> 00:52:35,110
Mày đang định chơi trò gì đấy?
818
00:52:35,569 --> 00:52:38,446
Mày không chỉ giết cô ta,
mà còn cắt cô ta thành từng mảnh.
819
00:52:39,239 --> 00:52:42,075
Yeong-ja đã suýt chết gần 30 năm trước.
820
00:52:47,956 --> 00:52:49,040
Tôi không dùng dây.
821
00:52:50,750 --> 00:52:52,669
Tôi bóp cổ cô ta bằng tay không.
822
00:52:59,259 --> 00:53:01,970
Tôi đã giết cô ta bằng bàn tay này.
823
00:53:06,975 --> 00:53:08,643
Tae-su.
824
00:53:09,769 --> 00:53:10,729
Được thôi.
825
00:53:10,812 --> 00:53:12,522
- Để anh
- Xin anh đấy.
826
00:53:12,606 --> 00:53:14,649
giết em bằng bàn tay tàn tật này.
827
00:53:15,192 --> 00:53:16,359
Thế này thì sao?
828
00:53:17,944 --> 00:53:19,237
Chết đi!
829
00:53:23,867 --> 00:53:24,701
Nhận lấy này!
830
00:53:27,329 --> 00:53:30,081
Đồ khốn. Đồ điên.
831
00:54:03,073 --> 00:54:04,866
Tuyệt. Mình có thể về nhà rồi.
832
00:54:06,326 --> 00:54:07,327
Đi thôi.
833
00:54:13,041 --> 00:54:14,209
ĐỘI TRƯỞNG ĐỘI TỘI PHẠM BẠO LỰC SỐ 1
JEON SEONG-SIK
834
00:54:14,292 --> 00:54:15,335
Cái gì?
835
00:54:16,002 --> 00:54:18,838
- Anh ta cùng tên với sĩ quan Jeon.
- Anh nói gì thế?
836
00:54:22,425 --> 00:54:24,135
Mọi người làm tốt lắm.
837
00:54:24,261 --> 00:54:25,428
Ra ngoài ăn tối nào.
838
00:54:25,762 --> 00:54:27,681
- Không thể nào.
- Có một thành viên mới,
839
00:54:27,764 --> 00:54:29,724
và cũng cần loại bỏ mùi xác chết.
840
00:54:29,891 --> 00:54:32,018
Tôi sẽ gặp các cậu
ở nhà hàng thịt lợn gần đây.
841
00:54:32,394 --> 00:54:33,770
Tôi cần báo cáo trước.
842
00:54:34,062 --> 00:54:35,146
Lại nữa à?
843
00:54:37,399 --> 00:54:41,945
Có phải cậu ta từng làm ở
Sở Cảnh sát Hwayang năm 1985 không?
844
00:54:42,195 --> 00:54:43,530
Cái gì? Cậu nào?
845
00:54:44,364 --> 00:54:46,366
Đúng là một tên hỗn xược.
846
00:54:46,491 --> 00:54:48,994
Ừ, Đội trưởng Jeon bắt đầu
làm việc ở đây với tư cách sĩ quan.
847
00:54:49,160 --> 00:54:50,161
Sĩ quan à?
848
00:54:51,997 --> 00:54:55,000
Cái gì?
Cậu ta là Seong-sik mình biết thật à?
849
00:54:55,834 --> 00:54:57,460
Seong-sik trở thành sếp?
850
00:54:57,711 --> 00:54:59,546
Đừng gọi anh ấy bằng tên nữa.
851
00:54:59,713 --> 00:55:01,798
Anh ấy là quản lý đội chúng ta đấy.
852
00:55:02,257 --> 00:55:04,301
Anh phải tìm hiểu kỹ đi.
853
00:55:07,762 --> 00:55:11,182
Trời ơi, không thể tin nổi
chuyện gì đang xảy ra.
854
00:55:13,476 --> 00:55:15,770
Đó là lý do cậu ta biết về vụ đó.
855
00:55:17,480 --> 00:55:20,775
Thằng nhóc từng nôn ọe
khi thấy xác chết giờ là đội trưởng?
856
00:55:22,193 --> 00:55:24,404
Trời ơi, kết thúc thật rồi.
857
00:55:25,905 --> 00:55:27,949
Anh về nhà thật đây, Yeon-suk.
858
00:55:29,284 --> 00:55:30,577
Này.
859
00:55:31,077 --> 00:55:32,287
Chúng ta sắp ăn tối.
860
00:55:32,454 --> 00:55:35,206
Không quan trọng. Tôi cần về nhà ngay.
861
00:55:37,542 --> 00:55:39,586
Seon-jae cũng sẽ về nhà.
Sao tôi không thể?
862
00:55:39,669 --> 00:55:41,212
Anh ta không bao giờ ăn cùng.
863
00:55:41,338 --> 00:55:43,340
Nhìn biết là hạng người gì rồi.
864
00:55:43,423 --> 00:55:45,759
- Nhưng anh phải đến.
- Tôi không thể.
865
00:55:46,051 --> 00:55:47,302
Tôi cần đi ngay.
866
00:55:48,386 --> 00:55:49,846
Anh làm gì vậy?
867
00:55:49,929 --> 00:55:52,974
Trời ạ, không phải lần nữa.
Quên chuyện về nhà đi, Gwang-ho.
868
00:55:53,058 --> 00:55:55,018
Anh ấy sẽ không để anh đi
cho đến sáng mai.
869
00:55:55,977 --> 00:55:56,853
Cái gì?
870
00:55:57,145 --> 00:55:59,773
Để tôi đi. Tôi thực sự cần phải đi ngay.
871
00:55:59,856 --> 00:56:02,233
- Ừ, đi thôi.
- Tôi phải đi!
872
00:56:02,692 --> 00:56:05,487
CHÚNG TÔI HỨA BẢO VỆ BẠN
AN TOÀN VÀ HẠNH PHÚC
873
00:56:07,030 --> 00:56:10,241
Sao cô biết thủ phạm
có một bàn tay tàn tật?
874
00:56:10,575 --> 00:56:12,869
Sau mọi hành động đều có một lý do.
875
00:56:13,411 --> 00:56:16,539
Đó là lý do một người như tôi
tham gia điều tra.
876
00:56:16,706 --> 00:56:18,249
Cô đoán đó là giết người vì tình
877
00:56:18,583 --> 00:56:20,377
chỉ đúng có một phần.
878
00:56:20,794 --> 00:56:21,628
Xin lỗi?
879
00:56:22,337 --> 00:56:23,338
Ý anh là sao?
880
00:56:24,964 --> 00:56:25,882
Này.
881
00:56:35,600 --> 00:56:38,144
SHIN JAE-I
882
00:56:39,604 --> 00:56:41,356
LƯU LẠI
883
00:56:45,068 --> 00:56:46,611
Đưa đồ uống ra đi.
884
00:56:46,694 --> 00:56:48,363
- Chờ chút!
- Trời ạ.
885
00:56:48,530 --> 00:56:51,282
Mau cho rượu soju,
và bảo ông chủ cho thêm đồ ăn.
886
00:56:51,574 --> 00:56:54,994
- Ly của tôi đâu?
- Tôi sẽ đưa cho anh.
887
00:56:55,495 --> 00:56:57,455
- Của anh đây.
- Uống nào.
888
00:56:57,539 --> 00:56:59,791
Tôi sẽ thả anh nếu anh có thể
uống nhiều hơn tôi.
889
00:56:59,874 --> 00:57:01,167
Tôi sẽ pha thật ngon.
890
00:57:01,418 --> 00:57:03,920
Tôi không quan tâm. Thả tôi ra đi.
891
00:57:04,087 --> 00:57:05,171
Thả cậu ta ra đi.
892
00:57:05,463 --> 00:57:06,756
Nếu anh ta cư xử tốt.
893
00:57:07,632 --> 00:57:11,553
Một chút này, một chút kia.
894
00:57:11,845 --> 00:57:13,346
Đủ rồi. Rồi.
895
00:57:14,431 --> 00:57:17,559
Nó đây.
896
00:57:17,642 --> 00:57:18,768
Tất cả đã xong.
897
00:57:19,477 --> 00:57:20,603
- Cái gì đây?
- Rồi.
898
00:57:21,146 --> 00:57:23,940
Đó là vụ đầu tiên sau khi Gwang-ho
đến đây. Làm tốt lắm.
899
00:57:24,023 --> 00:57:26,067
Chào mừng anh nhập đội.
900
00:57:26,276 --> 00:57:28,027
Cạn ly! Uống hết nhé.
901
00:57:28,570 --> 00:57:30,280
Được rồi, hiểu rồi. Thả tôi ra đã.
902
00:57:30,405 --> 00:57:32,699
Sao tôi phải uống bằng
tay như thế này?
903
00:57:34,492 --> 00:57:36,327
- Thả tôi ra.
- Ngồi yên.
904
00:57:36,411 --> 00:57:37,996
Anh nghĩ anh chạm vào đâu thế?
905
00:57:38,079 --> 00:57:40,790
- Đừng động vào.
- Này, đau quá!
906
00:57:40,874 --> 00:57:42,000
Đau quá!
907
00:57:42,125 --> 00:57:43,835
- Tôi cũng vậy.
- Trời ơi, anh phiền quá.
908
00:57:49,757 --> 00:57:51,342
Khoan. Trời ạ.
909
00:57:52,260 --> 00:57:55,096
Cái gì đây? Soju trộn bia à?
910
00:57:56,097 --> 00:57:58,016
Tôi đặc biệt giỏi pha đồ uống.
911
00:57:58,099 --> 00:58:00,226
- Tới lượt tiếp theo.
- Làm thôi.
912
00:58:05,607 --> 00:58:06,774
Món này ngon lắm.
913
00:58:08,318 --> 00:58:09,986
Nó đây.
914
00:58:16,784 --> 00:58:17,994
Tôi xin lỗi.
915
00:58:18,077 --> 00:58:19,954
- Anh say rồi.
- Nóng quá!
916
00:58:20,205 --> 00:58:22,499
Nói tôi ngoan đi.
917
00:58:22,790 --> 00:58:26,085
- Ngoan lắm.
- Cảm ơn.
918
00:58:26,586 --> 00:58:27,921
Ướt rồi.
919
00:58:31,382 --> 00:58:33,218
Các cậu say rồi.
920
00:58:34,385 --> 00:58:35,512
Trời ạ.
921
00:58:38,139 --> 00:58:41,559
Tôi muốn đấm vào mặt Seon-jae
trước khi đi.
922
00:58:43,061 --> 00:58:44,395
Dù sao thì tôi đi đây.
923
00:58:45,063 --> 00:58:46,231
Seong-sik.
924
00:58:48,358 --> 00:58:49,275
Seong-sik.
925
00:58:50,276 --> 00:58:51,778
Sao? Hả?
926
00:58:54,864 --> 00:58:58,034
Xin lỗi đã không nhận ra cậu ngay.
927
00:58:59,911 --> 00:59:02,539
Không thể tin
cậu đã trở thành đội trưởng.
928
00:59:04,249 --> 00:59:06,209
Tôi đi đây. Hẹn gặp lại.
929
00:59:08,461 --> 00:59:11,297
Mấy thằng nhóc. Dễ thương quá.
930
00:59:12,257 --> 00:59:13,967
Anh ta đoán trật lất.
931
00:59:14,634 --> 00:59:15,969
Anh ta điên rồi.
932
00:59:16,344 --> 00:59:18,680
- Anh ta điên rồi.
- Mình nên đi ngay.
933
00:59:22,100 --> 00:59:24,143
Này, anh đi đâu vậy?
934
00:59:38,449 --> 00:59:40,201
Ở đây, đúng không?
935
00:59:40,994 --> 00:59:43,955
Yeon-suk, anh thực sự quay về đây.
936
00:59:44,747 --> 00:59:47,250
Yeon-suk, cùng đi thuyền
trên sông Hàn nào!
937
01:00:14,319 --> 01:00:15,528
Yeon-suk.
938
01:00:44,474 --> 01:00:47,852
Thổi nó khi nguy hiểm, em sẽ đến cứu anh.
939
01:00:48,102 --> 01:00:51,147
Cứ về nhà dù có muộn thế nào nhé.
940
01:01:28,059 --> 01:01:29,143
Không được sao?
941
01:01:30,186 --> 01:01:31,396
Sao mới được chứ?
942
01:01:32,146 --> 01:01:32,980
Sao?
943
01:01:33,815 --> 01:01:36,442
Tôi phải làm gì? Nói đi!
944
01:01:37,026 --> 01:01:38,444
Tôi phải làm gì đây?
945
01:01:42,490 --> 01:01:46,202
Nói đi! Ông muốn gì?
946
01:01:46,869 --> 01:01:47,870
Chết tiệt!
947
01:02:05,513 --> 01:02:07,306
BẾN CẢNG
948
01:02:21,404 --> 01:02:24,073
TÀU DU LỊCH SÔNG HÀN ĐÃ BẮT ĐẦU PHỤC VỤ
949
01:03:13,122 --> 01:03:14,248
Yeon-suk ơi.
950
01:03:16,501 --> 01:03:18,711
Anh không thể thực hiện lời hứa.
951
01:03:24,592 --> 01:03:25,510
Trời ạ.
952
01:03:28,429 --> 01:03:29,388
Anh không...
953
01:03:31,224 --> 01:03:32,767
không hiểu chuyện gì đang xảy ra.
954
01:05:40,144 --> 01:05:42,188
Ta gặp nhau lần đầu vào khoảng
thời gian này trong năm.
955
01:05:42,271 --> 01:05:43,814
Còn nhớ không?
956
01:05:43,898 --> 01:05:45,024
Sao anh ta lại đến đây?
957
01:05:45,107 --> 01:05:46,734
Cậu ấy nhắc tên Shin Yeon-suk thật à?
958
01:05:46,817 --> 01:05:48,694
Giáo sư Shin.
Cô chưa từng bị theo dõi, phải không?
959
01:05:48,778 --> 01:05:50,655
- Cái nào trước?
- Đi cà phê nào.
960
01:05:50,738 --> 01:05:52,365
- Uống cà phê không?
- Gì cơ?
961
01:05:52,865 --> 01:05:54,408
Anh cần tôi nói chuyện với ai?
962
01:05:54,492 --> 01:05:55,743
Em đến đó sẽ thấy thôi.
963
01:05:55,868 --> 01:05:58,204
Sao tôi có thể nói chuyện
với người không biết nói?
964
01:05:58,287 --> 01:06:00,373
Tôi đã gọi và mong
cô có thể khiến con bé nói.
965
01:06:00,456 --> 01:06:02,333
Seon-jae. Thử dùng trí óc đi chứ?
966
01:06:02,458 --> 01:06:03,876
Hôm nay tôi không để anh thoát đâu.
967
01:06:04,460 --> 01:06:05,461
Cô bé có nói gì không?
968
01:06:05,544 --> 01:06:07,421
Lần này đến lượt tôi chia sẻ.
969
01:06:07,505 --> 01:06:09,090
- Su-jeong. Tôi...
- Đi thôi!
970
01:06:09,173 --> 01:06:11,175
Biên dịch: Hoàng Minh