1 00:00:39,581 --> 00:00:42,375 ‫ماذا؟ أليس هذا حريقًا؟‬ 2 00:00:44,210 --> 00:00:46,046 ‫مهلًا! هناك حريق!‬ 3 00:00:46,796 --> 00:00:47,881 ‫هل هناك أحد بالداخل؟‬ 4 00:00:49,090 --> 00:00:50,216 ‫مهلًا!‬ 5 00:00:50,633 --> 00:00:51,551 ‫تبًا.‬ 6 00:01:08,526 --> 00:01:09,861 ‫يا إلهي، كيف أطفئ هذا؟‬ 7 00:01:23,249 --> 00:01:25,001 ‫يا إلهي، كان ذلك وشيكًا.‬ 8 00:01:27,087 --> 00:01:27,921 ‫ماذا؟‬ 9 00:01:28,421 --> 00:01:29,297 ‫ما هذا؟‬ 10 00:01:29,881 --> 00:01:31,299 ‫ماذا كنت تفعلين بالداخل؟‬ 11 00:01:33,635 --> 00:01:34,928 ‫هل تعيشين هنا؟‬ 12 00:01:38,223 --> 00:01:39,641 ‫لماذا لن تجيبي؟‬ 13 00:01:40,016 --> 00:01:42,227 ‫أنا أتحدّث إليك الآن. ألا تسمعينني؟‬ 14 00:01:43,103 --> 00:01:44,604 ‫هل تعيشين هنا؟‬ 15 00:01:46,606 --> 00:01:47,732 ‫هل تريد بعض القهوة؟‬ 16 00:01:48,650 --> 00:01:49,567 ‫ماذا قلت؟‬ 17 00:01:50,735 --> 00:01:52,821 ‫هل أنت مجنونة؟ ألا تدركين ما قد حدث للتو؟‬ 18 00:01:53,571 --> 00:01:55,073 ‫هل تعيشين هنا حقًا؟‬ 19 00:01:59,494 --> 00:02:01,079 ‫يا إلهي، أنت تقودينني للجنون.‬ 20 00:02:01,496 --> 00:02:02,664 ‫يا إلهي!‬ 21 00:02:08,336 --> 00:02:10,630 ‫يا آنسة. اسمعيني!‬ 22 00:02:12,423 --> 00:02:14,384 ‫أنا أتحدّث إليك. مهلًا.‬ 23 00:02:18,304 --> 00:02:21,015 ‫لا يمكنني العيش معك في نفس المنزل،‬ ‫ذا يجب أن تنتقلي.‬ 24 00:02:21,099 --> 00:02:24,352 ‫- تعيش في الطابق الثاني وأنا في الأول.‬ ‫- أيًا كان. لا أبالي.‬ 25 00:02:24,978 --> 00:02:26,938 ‫لولاي لأحترق المنزل بأكمله.‬ 26 00:02:27,021 --> 00:02:28,481 ‫يبدو أنك لست طبيعية.‬ 27 00:02:28,565 --> 00:02:30,567 ‫أخاف أن أعيش في نفس المنزل معك.‬ 28 00:02:31,276 --> 00:02:33,403 ‫من المؤكد أنك لا تشعرين بالراحة أيضًا.‬ ‫صحيح؟‬ 29 00:02:33,486 --> 00:02:34,362 ‫على الإطلاق.‬ 30 00:02:35,488 --> 00:02:37,157 ‫هل ستستمرين بالعيش معي هنا؟‬ 31 00:02:37,699 --> 00:02:38,783 ‫مهلًا.‬ 32 00:02:39,784 --> 00:02:40,994 ‫ألن تجيبي على أيّ شيء؟‬ 33 00:02:41,077 --> 00:02:43,079 ‫أولًا، "سيون جاي"، والآن تلك المرأة؟‬ 34 00:02:43,955 --> 00:02:45,290 ‫إنها تفقدني صوابي.‬ 35 00:02:46,833 --> 00:02:48,835 ‫نشب حريق.‬ 36 00:02:49,002 --> 00:02:50,295 ‫أيّ حريق؟‬ 37 00:02:50,545 --> 00:02:55,258 ‫أخبرتني الفتاة التي تعيش في الطابق الأول‬ ‫بكل شيء. عليك إصلاح النافذة التي كسرتها.‬ 38 00:02:56,092 --> 00:02:58,344 ‫أنا من أطفأ الحريق.‬ 39 00:02:58,678 --> 00:02:59,846 ‫أنتظر إصلاحها قريبًا.‬ 40 00:02:59,971 --> 00:03:01,848 ‫لا يمكنني إصلاحها.‬ 41 00:03:02,182 --> 00:03:03,016 ‫لن أفعل.‬ 42 00:03:03,099 --> 00:03:04,726 ‫اصمت. أصلحها.‬ 43 00:03:04,976 --> 00:03:06,561 ‫إنها تفقدني صوابي.‬ 44 00:03:06,978 --> 00:03:08,188 ‫تبًا.‬ 45 00:03:18,948 --> 00:03:21,743 ‫كيف لا يُوجد شخص عاديّ في السجلات؟‬ 46 00:03:22,118 --> 00:03:23,578 ‫ليست لدينا أيّ سجلات.‬ 47 00:03:23,661 --> 00:03:25,413 ‫هذا غير معقول.‬ 48 00:03:25,580 --> 00:03:31,377 ‫"مركز مجتمعيّ"‬ 49 00:03:36,841 --> 00:03:39,469 ‫المعذرة. لماذا أتى هذا الرجل إلى هنا؟‬ 50 00:03:40,637 --> 00:03:43,598 ‫أراد أن أجد شخصًا ليه غير موجود في السجلات.‬ 51 00:03:45,058 --> 00:03:47,352 ‫من هذا الشخص الذي لا وجود له في السجلات؟‬ 52 00:03:48,228 --> 00:03:49,479 ‫امرأة تُدعى "شين يون سوك".‬ 53 00:03:49,938 --> 00:03:50,772 ‫ماذا؟‬ 54 00:03:50,855 --> 00:03:53,858 ‫يقول إنها زوجته، وإنها وُلدت عام 1962.‬ 55 00:03:53,942 --> 00:03:56,194 ‫هذا غير معقول.‬ ‫لا يبدو أنّه في الثلاثينيات من عمره حتى.‬ 56 00:03:56,277 --> 00:03:58,196 ‫هل قال حقًا "شين يون سوك"؟‬ 57 00:03:59,364 --> 00:04:01,950 ‫"مطعم صينيّ‬ ‫30 عامًا من الخبرة"‬ 58 00:04:23,471 --> 00:04:25,223 ‫كان يجب أن أعود البارحة.‬ 59 00:04:25,765 --> 00:04:28,101 ‫لكن لماذا اسم "يون سوك"‬ ‫غير موجود في السجلات؟‬ 60 00:04:29,018 --> 00:04:31,229 ‫إذا لم أتمكّن من العودة،‬ ‫سأحتاج أن أجد "يون سوك" على الأقلّ.‬ 61 00:04:32,730 --> 00:04:34,983 ‫ماذا؟ لديه نفس اسم الضابط "جيون".‬ 62 00:04:36,067 --> 00:04:37,860 ‫ربما يُجدر بي أن أسأل "سيونغ سيك".‬ 63 00:04:38,194 --> 00:04:40,196 ‫قد يساعدني على إيجادها.‬ 64 00:04:42,365 --> 00:04:43,408 ‫سيظن أنني مجنون.‬ 65 00:04:43,741 --> 00:04:46,327 ‫لن يصدقني. حتى أنا لا أستطيع تصديق ما حدث.‬ 66 00:04:48,121 --> 00:04:49,038 ‫من أنت؟‬ 67 00:04:49,455 --> 00:04:51,082 ‫بدا أنّه تعرّف عليّ.‬ 68 00:04:51,499 --> 00:04:53,418 ‫لكنه لم يبد متأكدًا.‬ 69 00:05:01,426 --> 00:05:02,343 ‫المحقق "بارك".‬ 70 00:05:06,222 --> 00:05:07,056 ‫أظنّ‬ 71 00:05:07,765 --> 00:05:10,018 ‫أنني اقترفت خطأً البارحة. لقد كنت ثملًا.‬ 72 00:05:10,268 --> 00:05:11,269 ‫أنا...‬ 73 00:05:13,938 --> 00:05:15,940 ‫"سيونغ سيك".‬ 74 00:05:22,530 --> 00:05:24,115 ‫مهلًا.‬ 75 00:05:32,874 --> 00:05:33,875 ‫تبًا.‬ 76 00:05:37,920 --> 00:05:40,214 ‫ظننت أنك متّ.‬ 77 00:05:40,506 --> 00:05:43,384 ‫"سيونغ سيك". إنه أنت حقًا؟‬ 78 00:05:44,552 --> 00:05:45,386 ‫"سيونغ سيك".‬ 79 00:05:45,720 --> 00:05:46,888 ‫"سيونغ سيك".‬ 80 00:05:50,850 --> 00:05:52,268 ‫لقد سافرت عبر الزمن؟‬ 81 00:05:53,019 --> 00:05:56,105 ‫بعد أن صُدم رأسي في النفق، استيقظت هنا.‬ 82 00:05:56,731 --> 00:05:57,815 ‫بالمناسبة،‬ 83 00:05:58,441 --> 00:05:59,442 ‫هل أمسكتم بالمجرم؟‬ 84 00:06:00,234 --> 00:06:02,195 ‫- لا.‬ ‫- لم تمسكوا به؟‬ 85 00:06:02,445 --> 00:06:05,907 ‫لحسن الحظ، لم تتكرّر تلك الجرائم بعدها.‬ 86 00:06:06,240 --> 00:06:07,492 ‫من المؤكد أنّه مات.‬ 87 00:06:08,201 --> 00:06:09,452 ‫لقد مضى 30 عامًا.‬ 88 00:06:11,537 --> 00:06:13,956 ‫قلت إنك قد رأيته في النفق.‬ 89 00:06:14,248 --> 00:06:15,333 ‫ألم تر وجهه؟‬ 90 00:06:15,708 --> 00:06:17,043 ‫كلّا، كان الظلام حالكًا.‬ 91 00:06:19,045 --> 00:06:20,338 ‫كان يجب أن أمسك به آنذاك.‬ 92 00:06:22,256 --> 00:06:25,385 ‫هل أنت متأكد أنّ بإمكانك العودة إلى الماضي‬ 93 00:06:25,635 --> 00:06:28,054 ‫- إذا عبرت خلال النفق؟‬ ‫- لا. الأمر لا يفلح.‬ 94 00:06:28,596 --> 00:06:30,932 ‫جرّبت مرات لا تُحصى.‬ 95 00:06:31,140 --> 00:06:32,016 ‫لم لا؟‬ 96 00:06:32,141 --> 00:06:34,977 ‫كيف أعرف بحق السماء؟‬ ‫إذا كنت أعرف، كنت عدت أيها الوغد.‬ 97 00:06:37,730 --> 00:06:39,315 ‫إلام تنظرين؟‬ 98 00:06:41,401 --> 00:06:43,444 ‫لا بأس. إنه بمثابة ابني.‬ 99 00:06:44,529 --> 00:06:46,155 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 100 00:06:46,614 --> 00:06:48,366 ‫لم أصفعك منذ وقت طويل.‬ 101 00:06:50,034 --> 00:06:51,744 ‫- هل تعترض؟‬ ‫- المحقق "بارك".‬ 102 00:06:52,537 --> 00:06:54,288 ‫- ألا تتذكر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 103 00:06:55,665 --> 00:06:58,042 ‫حلمي أن أصبح الرئيس.‬ 104 00:06:58,918 --> 00:07:01,754 ‫في أحلامك أيها الوغد.‬ ‫إذا أصبحت الرئيس، سأكون ابنك.‬ 105 00:07:07,510 --> 00:07:09,804 ‫يا إلهي. ذاكرتك قوية.‬ 106 00:07:10,096 --> 00:07:12,140 ‫لقد مضى 30 عامًا وما زلت تتذكر ذلك؟‬ 107 00:07:12,348 --> 00:07:13,933 ‫كيف أنسى؟‬ 108 00:07:14,267 --> 00:07:17,019 ‫لقد كنت معجبًا بك حقًا. أعطني هذا.‬ 109 00:07:21,983 --> 00:07:22,984 ‫"سيونغ سيك".‬ 110 00:07:23,568 --> 00:07:25,528 ‫لم تظنّ أنني هنا؟‬ 111 00:07:26,279 --> 00:07:29,031 ‫من المؤكد أنّ هناك سبب. لكنني لا أعرفه حقًا.‬ 112 00:07:30,324 --> 00:07:33,494 ‫ظننت أنّ حل قضية "يونغ جا"‬ ‫سيعيدني إلى الماضي.‬ 113 00:07:35,204 --> 00:07:37,081 ‫هل هذا بسبب قضية 1985؟‬ 114 00:07:37,623 --> 00:07:40,042 ‫لم تمسكوا بالمجرم.‬ ‫ربما عليّ القبض على المجرم.‬ 115 00:07:40,209 --> 00:07:42,753 ‫لكن لماذا عليّ أنا القيام بذلك؟‬ 116 00:07:45,381 --> 00:07:47,467 ‫ماذا حلّ بـ"بارك غوانغ هو"‬ ‫المولود عام 1988؟‬ 117 00:07:47,717 --> 00:07:49,385 ‫الشخص الذي كان يجب أن ينتقل.‬ 118 00:07:49,635 --> 00:07:51,345 ‫- إنه مفقود.‬ ‫- ماذا؟‬ 119 00:07:51,429 --> 00:07:52,847 ‫ضابط شرطة مفقود؟‬ 120 00:07:53,473 --> 00:07:54,724 ‫هذه مشكلة كبيرة إذًا.‬ 121 00:07:54,807 --> 00:07:56,309 ‫نعم. هذا غريب.‬ 122 00:07:56,726 --> 00:07:58,686 ‫لديه نفس اسمي ووظيفتي.‬ 123 00:07:59,437 --> 00:08:01,105 ‫كنت سأسرق بطاقة هويته‬ 124 00:08:01,189 --> 00:08:03,733 ‫حتى أعود إلى الماضي،‬ ‫لكن هذا يبدو غريبًا جدًا.‬ 125 00:08:04,233 --> 00:08:06,694 ‫من المؤكد أنّ لديه إجابات لأسئلتي.‬ 126 00:08:06,986 --> 00:08:08,279 ‫لكننا لا تعرف مكانه.‬ 127 00:08:09,363 --> 00:08:10,239 ‫كدت أنسى.‬ 128 00:08:10,698 --> 00:08:13,075 ‫"يون سوك". أين "يون سوك"؟‬ 129 00:08:13,659 --> 00:08:15,328 ‫لا أعرف‬ 130 00:08:15,786 --> 00:08:17,371 ‫مكانها في الحقيقة.‬ 131 00:08:18,581 --> 00:08:22,043 ‫لم أسمع منها‬ ‫بعد أن تمّ نقلي إلى "غانوون دو".‬ 132 00:08:22,376 --> 00:08:23,461 ‫فهمت.‬ 133 00:08:26,172 --> 00:08:30,927 ‫مهلًا، يجب أن تذهب للبحث عنها.‬ ‫يمكننا إيجادها هنا بسهولة، صحيح؟‬ 134 00:08:31,427 --> 00:08:33,179 ‫بالطبع. سأبحث في الأمر.‬ 135 00:08:33,596 --> 00:08:34,764 ‫شكرًا يا "سيونغ سيك".‬ 136 00:08:34,847 --> 00:08:37,058 ‫سأذهب للبحث عن "بارك غوانغ هو"‬ 137 00:08:37,850 --> 00:08:39,101 ‫الذي وُلد عام 1988.‬ 138 00:08:39,393 --> 00:08:42,104 ‫قد أحصل على الإجابات إذا وجدته.‬ 139 00:08:42,480 --> 00:08:43,689 ‫سأبحث في هذا الأمر أيضًا.‬ 140 00:08:44,357 --> 00:08:47,735 ‫كنت أعمل مع مديره في "غانغوون دو".‬ 141 00:08:49,529 --> 00:08:51,405 ‫المعذرة. عليّ الرد على المكالمة.‬ 142 00:08:53,950 --> 00:08:54,867 ‫ما الأمر؟‬ 143 00:08:57,703 --> 00:09:00,039 ‫تدريب؟ حسنًا. سآتي في الحال.‬ 144 00:09:02,708 --> 00:09:04,252 ‫استمتع بوجبتك.‬ 145 00:09:05,044 --> 00:09:07,088 ‫نسيت أنّ لدي محاضرة تدريبية في "سول".‬ 146 00:09:09,298 --> 00:09:11,342 ‫يا إلهي، أنت رجل بالغ الآن.‬ 147 00:09:11,634 --> 00:09:12,760 ‫لقد كبرت.‬ 148 00:09:13,970 --> 00:09:17,723 ‫سأجد زوجتك قريبًا. لا تقلق.‬ 149 00:09:19,100 --> 00:09:20,017 ‫شكرًا.‬ 150 00:09:21,978 --> 00:09:22,812 ‫المحقق "بارك".‬ 151 00:09:23,896 --> 00:09:25,690 ‫لا تختف مجددًا.‬ 152 00:09:27,483 --> 00:09:29,652 ‫أيها الوغد. اذهب.‬ 153 00:09:36,576 --> 00:09:38,953 ‫"كلية طب جامعة (هوايانغ)"‬ 154 00:09:44,792 --> 00:09:47,378 ‫إذا ارتدت كلية الطب كما كان مخططًا،‬ 155 00:09:47,837 --> 00:09:49,297 ‫ما التخصّص الذي كنت ستلتحق به في ظنك؟‬ 156 00:09:51,215 --> 00:09:52,675 ‫ما الذي تظنّ أنّه كان سيناسبني؟‬ 157 00:09:52,758 --> 00:09:54,969 ‫جراحات القلب أو جراحة الأعصاب.‬ 158 00:09:57,805 --> 00:09:59,181 ‫هذا لا يبدو سيئًا.‬ 159 00:10:00,600 --> 00:10:02,476 ‫لكن لماذا قررت الالتحاق بأكاديمية الشرطة؟‬ 160 00:10:02,935 --> 00:10:06,439 ‫لا تبال. لا أحتاج إلى معرفة كلّ شيء عنك.‬ 161 00:10:07,064 --> 00:10:07,982 ‫لنر.‬ 162 00:10:09,483 --> 00:10:13,029 ‫إذا فزت اليوم، سنكون متعادلين.‬ 163 00:10:15,239 --> 00:10:17,158 ‫لم أكن أعرف أنك تهتم بمثل هذه الأمور.‬ 164 00:10:18,159 --> 00:10:19,952 ‫ألن تصبح هذه القطع بلا معنى‬ 165 00:10:20,870 --> 00:10:22,538 ‫إذا لم نهتم بالفوز؟‬ 166 00:10:26,292 --> 00:10:27,209 ‫أنا آسف.‬ 167 00:10:29,378 --> 00:10:30,296 ‫نعم.‬ 168 00:10:30,504 --> 00:10:32,632 ‫"سيون جاي"، هل أنت مع "غوانغ هو"؟‬ 169 00:10:34,050 --> 00:10:34,967 ‫بالطبع لا.‬ 170 00:10:35,217 --> 00:10:38,471 ‫لقد شرب كثيرًا البارحة.‬ ‫من المؤكد أنّه فقد وعيه.‬ 171 00:10:39,096 --> 00:10:40,723 ‫تعال إلى مسرح الجريمة معه.‬ 172 00:10:41,140 --> 00:10:42,892 ‫لقد أخبرتك.‬ 173 00:10:43,434 --> 00:10:45,728 ‫- سيرسل "مين ها" العنوان.‬ ‫- لماذا عليّ...‬ 174 00:10:46,520 --> 00:10:47,521 ‫مرحبًا؟‬ 175 00:10:49,065 --> 00:10:50,191 ‫"(شين جاي آي)"‬ 176 00:10:53,110 --> 00:10:54,320 ‫أراك في الكلية.‬ 177 00:11:01,661 --> 00:11:02,912 ‫يا إلهي.‬ 178 00:11:04,997 --> 00:11:06,957 ‫ظننت أنّك من لا تهتم بالفوز.‬ 179 00:11:07,708 --> 00:11:08,542 ‫يجب أن تذهب.‬ 180 00:11:12,380 --> 00:11:14,048 ‫لنلعب مجددًا بعد إغلاق القضية.‬ 181 00:11:41,158 --> 00:11:42,493 ‫تبًا.‬ 182 00:11:43,285 --> 00:11:45,037 ‫أظن أنّ هذا العالم ليس سيئًا تمامًا.‬ 183 00:11:48,541 --> 00:11:49,959 ‫ربما لا. بسببه.‬ 184 00:11:50,376 --> 00:11:52,086 ‫كان عليك أن تصدمني.‬ 185 00:11:52,253 --> 00:11:55,297 ‫- حينها كنت سأحصل على بعض المال منك.‬ ‫- سأحاول القيام بذلك في المرة القادمة.‬ 186 00:11:55,715 --> 00:11:57,717 ‫- اركب.‬ ‫- من المؤكد أنّ هناك قضية جديدة.‬ 187 00:11:57,967 --> 00:11:59,635 ‫وإلا، لما سمح لي بالركوب.‬ 188 00:12:00,761 --> 00:12:01,804 ‫يا إلهي.‬ 189 00:12:05,182 --> 00:12:06,559 ‫تبًا.‬ 190 00:12:07,685 --> 00:12:10,646 ‫أخبرتك ألّا تثق بجهاز تحديد المواقع.‬ ‫يبدو أنّ هذا موقف سيارات.‬ 191 00:12:12,565 --> 00:12:14,316 ‫هذا الجهاز يخبرني أنّه أسرع طريق.‬ 192 00:12:14,567 --> 00:12:15,526 ‫حسنًا، إنه ليس كذلك.‬ 193 00:12:17,278 --> 00:12:20,114 ‫على أيّ حال، سنصل إلى هناك‬ ‫قبل الملازم "كيم".‬ 194 00:12:20,865 --> 00:12:22,116 ‫أنت لا تفهم، أليس كذلك؟‬ 195 00:12:26,245 --> 00:12:27,455 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 196 00:12:28,539 --> 00:12:29,665 ‫تحدّث.‬ 197 00:12:40,551 --> 00:12:41,594 ‫"(سيف) نظام أمن"‬ 198 00:12:47,558 --> 00:12:49,143 ‫أيّ قسم تتبع؟‬ 199 00:12:49,226 --> 00:12:50,186 ‫المعذرة؟‬ 200 00:12:50,811 --> 00:12:52,188 ‫هل هذه ثياب العمل؟‬ 201 00:12:52,855 --> 00:12:54,565 ‫رائع. حسنًا، هذا لا يهمّ.‬ 202 00:12:54,815 --> 00:12:57,151 ‫دعنا لا نجتاح مناطق بعضنا البعض.‬ 203 00:12:57,526 --> 00:12:59,069 ‫يجب أن نعيش في وئام.‬ 204 00:13:02,573 --> 00:13:03,491 ‫ما الأمر؟‬ 205 00:13:07,119 --> 00:13:08,579 ‫- متى علمت بالأمر؟‬ ‫- حسنًا...‬ 206 00:13:08,662 --> 00:13:10,623 ‫ما هذه الجوارب؟‬ 207 00:13:11,123 --> 00:13:12,374 ‫أين مسرح الجريمة؟‬ 208 00:13:12,458 --> 00:13:14,335 ‫غرفة النوم الرئيسية والمكتب.‬ 209 00:13:16,545 --> 00:13:17,963 ‫متى وصلت شركة الأمن إلى هنا؟‬ 210 00:13:18,047 --> 00:13:19,548 ‫- وصلوا بمجرد أن اتصلت.‬ ‫- حسنًا.‬ 211 00:13:39,401 --> 00:13:40,486 ‫ماذا حدث؟‬ 212 00:13:40,569 --> 00:13:43,864 ‫أتت شركة الأمن‬ ‫بعد 10 دقائق من إطلاق جرس الإنذار.‬ 213 00:13:43,948 --> 00:13:45,491 ‫لكن كان المجرم قد هرب بالفعل.‬ 214 00:13:45,574 --> 00:13:46,867 ‫ما هي شركة الأمن؟‬ 215 00:13:46,951 --> 00:13:48,786 ‫لماذا يأتوا وهم ليسوا من الشرطة حتى؟‬ 216 00:13:48,869 --> 00:13:50,162 ‫هل تفقدت طريق الهروب؟‬ 217 00:13:50,246 --> 00:13:52,456 ‫المعذرة؟ لا، لم...‬ 218 00:13:52,540 --> 00:13:53,916 ‫اسمع، اذهب وتفقّده.‬ 219 00:13:54,542 --> 00:13:57,336 ‫هل تمزح معي؟ يمكنك فعل ذلك بنفسك‬ ‫أيها الوغد.‬ 220 00:13:58,379 --> 00:13:59,421 ‫ما مشكلتك؟‬ 221 00:14:00,631 --> 00:14:01,674 ‫لا، سأفعل ذلك.‬ 222 00:14:01,757 --> 00:14:02,633 ‫لا تبال.‬ 223 00:14:03,050 --> 00:14:05,511 ‫يا إلهي. كان يجب أن ألكمك أيضًا.‬ 224 00:14:07,137 --> 00:14:08,889 ‫- لنذهب لتفقّد الطابق الثاني.‬ ‫- حسنًا.‬ 225 00:14:11,684 --> 00:14:14,019 ‫سأذهب لأخبر "سيونغ سيك" بشأن الأمر.‬ 226 00:14:15,020 --> 00:14:16,146 ‫أيّ طريق هرب منه؟‬ 227 00:14:25,948 --> 00:14:27,616 ‫إنه طريق الهروب الوحيد.‬ 228 00:14:36,959 --> 00:14:37,835 ‫مرحبًا.‬ 229 00:14:38,002 --> 00:14:39,587 ‫هل كنت بالمنزل طوال الوقت؟‬ 230 00:14:41,505 --> 00:14:43,215 ‫أنا متأكد أنّ لم يكن أحد هنا مؤخرًا.‬ 231 00:14:43,716 --> 00:14:44,550 ‫انتظر.‬ 232 00:14:47,344 --> 00:14:48,262 ‫لماذا؟‬ 233 00:14:57,229 --> 00:14:58,981 ‫أنت!‬ 234 00:15:03,861 --> 00:15:06,572 ‫- أغلقوا المدخل.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 235 00:15:09,033 --> 00:15:10,659 ‫أيها الجرذ الصغير. تعال هنا.‬ 236 00:15:34,642 --> 00:15:35,768 ‫أنت!‬ 237 00:15:38,395 --> 00:15:40,731 ‫لا تعتمد على هذا كثيرًا. احفظ الطريق.‬ 238 00:15:40,940 --> 00:15:43,984 ‫- كيف يمكنني حفظ كلّ شيء؟‬ ‫- أنا أفعل. أتذكّر كلّ شيء.‬ 239 00:15:46,153 --> 00:15:47,321 ‫يا إلهي.‬ 240 00:15:47,696 --> 00:15:49,531 ‫أليس هذا المحقق "كيم"؟‬ 241 00:16:04,630 --> 00:16:05,464 ‫ذلك الوغد.‬ 242 00:16:07,174 --> 00:16:10,302 ‫دعني أذهب. لماذا تفعل هذا؟‬ 243 00:16:11,303 --> 00:16:12,429 ‫دعني.‬ 244 00:16:14,014 --> 00:16:14,974 ‫دعني وشأني.‬ 245 00:16:17,351 --> 00:16:19,061 ‫لا تتحرك.‬ 246 00:16:20,396 --> 00:16:23,691 ‫تخريب مبنى، واعتداء، وسطو.‬ 247 00:16:23,941 --> 00:16:26,568 ‫هذا الشاب لديه الكثير في سجلّه.‬ 248 00:16:26,902 --> 00:16:29,363 ‫أنت، هل تظن أنّ إصلاحية الأحداث‬ ‫هي منزلك أم ماذا؟‬ 249 00:16:30,155 --> 00:16:32,992 ‫أيًا كان. لقد تفقدت حقيبتي.‬ 250 00:16:33,242 --> 00:16:35,369 ‫هل وجدت شيئًا من حقيبتي‬ ‫يعود إلى ذلك المنزل.‬ 251 00:16:35,577 --> 00:16:36,787 ‫لماذا كنت هناك إذًا؟‬ 252 00:16:37,496 --> 00:16:39,289 ‫حسنًا، لأن...‬ 253 00:16:40,582 --> 00:16:44,253 ‫الباب كان مفتوحًا،‬ ‫لذا دخلت لأرى كيف يبدو في الداخل.‬ 254 00:16:44,461 --> 00:16:46,171 ‫أيها الوغد. توقّف عن الكذب.‬ 255 00:16:46,422 --> 00:16:47,381 ‫لماذا ضربتني؟‬ 256 00:16:47,464 --> 00:16:50,175 ‫مهلًا، أنت الشخص المسؤول عن الأمن،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 257 00:16:52,011 --> 00:16:53,595 ‫أردت إلقاء نظرة بالداخل فقط.‬ 258 00:16:53,846 --> 00:16:55,848 ‫إنه المسؤول عن الأمن. احبسوه.‬ 259 00:16:56,432 --> 00:16:57,433 ‫ماذا؟‬ 260 00:16:58,934 --> 00:17:00,936 ‫انتهى التحقيق، أليس كذلك؟‬ 261 00:17:01,020 --> 00:17:02,896 ‫سيدي، دعني أتّصل بأحد. أرجوك.‬ 262 00:17:03,063 --> 00:17:05,149 ‫- اخرس أيها الوغد.‬ ‫- لم أفعل شيئًا.‬ 263 00:17:08,402 --> 00:17:11,405 ‫الرئيس "جيون"، هل انتهيت من التدريب؟‬ ‫لقد عدت مبكرًا.‬ 264 00:17:11,864 --> 00:17:13,407 ‫هل توصّلتم إلى شيء؟‬ 265 00:17:13,657 --> 00:17:16,744 ‫يبدو أنّها جريمة شخص كان يعمل من قبل.‬ ‫يبدو أنّه يعرف أين يبحث.‬ 266 00:17:17,202 --> 00:17:20,622 ‫لقد تفادى كلّ كاميرات المراقبة‬ ‫وكلّ ما وجدناه هو آثار قفازيه.‬ 267 00:17:21,206 --> 00:17:23,167 ‫إذا كان قد اقتحم المكان‬ ‫وسرق الأشياء القيمة في 10 دقائق،‬ 268 00:17:23,250 --> 00:17:24,752 ‫فهذا يعني أنّه يعرف المكان من الداخل جيدًا.‬ 269 00:17:25,419 --> 00:17:26,795 ‫لنبحث بين المقرّبين من الضحية.‬ 270 00:17:26,879 --> 00:17:27,713 ‫حسنًا.‬ 271 00:17:27,796 --> 00:17:29,131 ‫ماذا عنه؟‬ 272 00:17:29,548 --> 00:17:31,967 ‫- إذا استجوبناه، قد...‬ ‫- ليس هناك ما نبحث عنه.‬ 273 00:17:32,384 --> 00:17:33,677 ‫- لكن ما زال...‬ ‫- مهلًا.‬ 274 00:17:35,137 --> 00:17:36,096 ‫استخدم دماغك.‬ 275 00:17:36,346 --> 00:17:37,639 ‫أيها الوغد الصغير.‬ 276 00:17:38,057 --> 00:17:41,518 ‫سيدي، أنا أعرف أولئك الأشخاص.‬ 277 00:17:41,810 --> 00:17:45,481 ‫لا يعرفون سوى الكذب.‬ ‫لا يعرفون حتى ماذا يقولون...‬ 278 00:17:46,023 --> 00:17:48,942 ‫لماذا تدعوه بـ"سيدي" أيها الرئيس "جيون"؟‬ 279 00:17:52,237 --> 00:17:54,406 ‫هل هذا ما أخبروك بفعله في التدريب اليوم؟‬ 280 00:17:54,490 --> 00:17:55,324 ‫ماذا؟‬ 281 00:17:57,201 --> 00:18:00,120 ‫نعم. طلبوا منّي أن أقوم بالمحاولة.‬ 282 00:18:00,704 --> 00:18:03,957 ‫يمكنكما استئناف ما تقومان به‬ ‫يا "مين ها" و"تاي هوي".‬ 283 00:18:04,666 --> 00:18:05,501 ‫"سيون جاي" و...‬ 284 00:18:06,543 --> 00:18:08,545 ‫"غوانغ هو" يمكنهما استجواب‬ ‫المقربين من الضحية.‬ 285 00:18:08,629 --> 00:18:10,923 ‫- سأقاضيكم!‬ ‫- أنت!‬ 286 00:18:11,465 --> 00:18:12,716 ‫سيدي. أعني...‬ 287 00:18:12,841 --> 00:18:14,426 ‫قم بإسكاته يا "غوانغ هو"!‬ 288 00:18:15,594 --> 00:18:19,348 ‫لم أفعل ذلك. أرجوك يا سيدي.‬ ‫دعني أجري اتصالًا واحدًا.‬ 289 00:18:19,515 --> 00:18:22,267 ‫لم يجعلني "سيونغ سيك" أفعل هذا؟‬ 290 00:18:22,643 --> 00:18:24,520 ‫- ذلك الوغد.‬ ‫- دعني أجري اتصالًا.‬ 291 00:18:24,603 --> 00:18:25,687 ‫اصمت أيها الوغد.‬ 292 00:18:30,067 --> 00:18:32,402 ‫كانت أول مشاركة لك كمستشارة.‬ 293 00:18:32,778 --> 00:18:34,029 ‫كيف كان الأمر؟‬ 294 00:18:34,613 --> 00:18:38,200 ‫بدت القضية حقيقية جدًا. لم تكن بهذا السوء.‬ 295 00:18:38,450 --> 00:18:39,368 ‫صحيح؟‬ 296 00:18:40,702 --> 00:18:42,996 ‫على عكس قضايا التحقيق التي انتهت بالفعل،‬ 297 00:18:43,497 --> 00:18:44,915 ‫كان يمكن أن تكون أكثر إثارة.‬ 298 00:18:47,751 --> 00:18:49,461 ‫الجو يزداد برودة الآن.‬ 299 00:18:50,254 --> 00:18:53,632 ‫كان نحو مثل هذا الوقت من العام‬ ‫حين التقيت بك لأول مرة.‬ 300 00:18:54,550 --> 00:18:56,135 ‫كان هذا منذ 15 عامًا.‬ 301 00:18:57,261 --> 00:18:58,929 ‫أما زلت تتذكرين ذلك؟‬ 302 00:18:59,054 --> 00:19:00,931 ‫يبدو أنك لم تنسي ذلك أيضًا.‬ 303 00:19:01,765 --> 00:19:02,641 ‫آنذاك،‬ 304 00:19:04,560 --> 00:19:06,937 ‫كنت أناديك "جاي آي".‬ 305 00:19:08,063 --> 00:19:11,150 ‫كنت أدعوك كثيرًا بهذا الاسم.‬ ‫لكنك لم تكوني تنظري إليّ حتى.‬ 306 00:19:12,693 --> 00:19:14,653 ‫كان هذا يجرحني كثيرًا.‬ 307 00:19:15,779 --> 00:19:17,364 ‫"قبل 15 عامًا، (إنجلترا)"‬ 308 00:19:23,745 --> 00:19:24,621 ‫مرحبًا.‬ 309 00:19:29,001 --> 00:19:29,835 ‫المعذرة.‬ 310 00:19:30,586 --> 00:19:31,753 ‫هل هي كورية؟‬ 311 00:19:32,421 --> 00:19:33,297 ‫نعم.‬ 312 00:19:34,131 --> 00:19:35,132 ‫إنها كورية.‬ 313 00:19:35,757 --> 00:19:38,093 ‫تقول إنها متبنّاة‬ ‫منذ أن كانت في الـ6 من عمرها.‬ 314 00:19:40,095 --> 00:19:40,929 ‫"جاي آي".‬ 315 00:19:43,307 --> 00:19:44,266 ‫لقد أُحسنت تربيتك.‬ 316 00:19:56,403 --> 00:19:57,613 ‫تلقيت رسالتك.‬ 317 00:19:57,988 --> 00:19:58,947 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 318 00:19:59,031 --> 00:20:01,491 ‫ماذا عنيت حين قلت إنني كنت محقة جزئيًا؟‬ 319 00:20:04,244 --> 00:20:06,079 ‫تخمينك أنها كانت جريمة بسبب الانفصال‬ 320 00:20:06,371 --> 00:20:07,956 ‫كان صحيحًا جزئيًا.‬ 321 00:20:08,540 --> 00:20:09,958 ‫هل راسلتني لهذا السبب؟‬ 322 00:20:12,794 --> 00:20:16,465 ‫حسنًا. قلت ذلك لأن "يونغ جا" و"تاي سو"‬ ‫لم يكونا حبيبين قط.‬ 323 00:20:20,886 --> 00:20:23,555 ‫بالنسبة لـ"تاي سو"،‬ ‫كانت "يونغ جا" حبيبته بالفعل.‬ 324 00:20:24,181 --> 00:20:27,351 ‫حقيقة أنهما لم يكونا حبيبين قط‬ ‫لم تكن فارقة.‬ 325 00:20:28,101 --> 00:20:30,771 ‫لم تلاحق امرأة من قبل‬ ‫أيها الملازم "كيم"، صحيح؟‬ 326 00:20:31,146 --> 00:20:32,272 ‫ماذا تعنين؟‬ 327 00:20:32,940 --> 00:20:33,815 ‫حاول.‬ 328 00:20:34,608 --> 00:20:36,985 ‫هذا سيساعدك أن تفهم المجرم.‬ 329 00:20:38,487 --> 00:20:39,404 ‫حسنًا.‬ 330 00:20:41,323 --> 00:20:42,282 ‫بروفيسورة "شين".‬ 331 00:20:43,116 --> 00:20:44,701 ‫لم تُلاحقي من قبل، صحيح؟‬ 332 00:20:47,287 --> 00:20:48,497 ‫أيّهما ستفعل أولًا؟‬ 333 00:20:50,624 --> 00:20:51,750 ‫لنحتس بعض القهوة.‬ 334 00:20:56,713 --> 00:20:59,675 ‫أعتقد أنهم هكذا يبيعون القهوة هذه الأيام.‬ 335 00:21:00,717 --> 00:21:01,843 ‫هل عليّ فقط نزعها؟‬ 336 00:21:15,899 --> 00:21:19,069 ‫يا إلهي، ما هذا؟ مذاقها رائع.‬ 337 00:21:19,528 --> 00:21:21,405 ‫أنا مندهش.‬ 338 00:21:26,159 --> 00:21:26,994 ‫سيدي.‬ 339 00:21:28,578 --> 00:21:29,663 ‫متى سأتمكن من الرحيل.‬ 340 00:21:30,247 --> 00:21:32,207 ‫هل نسيت أنك اعتُقلت في مسرح جريمة؟‬ 341 00:21:32,374 --> 00:21:33,333 ‫لا يمكنك الرحيل.‬ 342 00:21:33,667 --> 00:21:34,710 ‫توقّف عن العبث معي.‬ 343 00:21:34,876 --> 00:21:37,045 ‫أيها الوغد الجاهل. يا لك من ولد غير مهذب!‬ 344 00:21:37,254 --> 00:21:39,047 ‫متى ستصدّقني؟ لا يمكنك الرحيل.‬ 345 00:21:39,339 --> 00:21:40,507 ‫لا يمكنني الرحيل حقًا؟‬ 346 00:21:41,925 --> 00:21:43,468 ‫يجب أن أذهب إلى المنزل.‬ 347 00:21:44,136 --> 00:21:47,681 ‫ماذا أفعل لكي أتمكّن من الخروج من هنا‬ ‫أيها المحقق؟‬ 348 00:21:49,308 --> 00:21:50,225 ‫مذاقها رائع.‬ 349 00:21:50,809 --> 00:21:52,144 ‫هل تسمعني؟‬ 350 00:21:52,436 --> 00:21:53,854 ‫أجب على سؤالي!‬ 351 00:21:53,937 --> 00:21:54,896 ‫إنها لذيذة جدًا.‬ 352 00:21:57,858 --> 00:21:58,734 ‫سيدي.‬ 353 00:22:01,945 --> 00:22:05,657 ‫إذا أخبرتك بكل ما أعرفه،‬ ‫هل سأتمكن من العودة إلى المنزل؟‬ 354 00:22:05,949 --> 00:22:08,535 ‫ظننت أنك أخبرتنا بكل شيء.‬ ‫توقف عن العبث معنا.‬ 355 00:22:10,287 --> 00:22:11,371 ‫الهدف القادم!‬ 356 00:22:15,292 --> 00:22:16,960 ‫ماذا إذا كنت أعرف الهدف القادم؟‬ 357 00:22:19,254 --> 00:22:20,213 ‫ماذا؟‬ 358 00:22:21,173 --> 00:22:23,675 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 359 00:22:23,759 --> 00:22:25,344 ‫- هيا.‬ ‫- دعني وشأني.‬ 360 00:22:25,427 --> 00:22:26,720 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ابتعد عني.‬ 361 00:22:26,803 --> 00:22:28,430 ‫- سأكون بجوارك دائمًا.‬ ‫- دعني.‬ 362 00:22:28,513 --> 00:22:29,848 ‫- الرئيس "جيون".‬ ‫- لقد عدنا.‬ 363 00:22:30,057 --> 00:22:32,601 ‫تفقّدنا كلّ متاجر المجوهرات في المدينة،‬ ‫ولم نجد شيئًا.‬ 364 00:22:32,684 --> 00:22:34,811 ‫أخبرونا أنهم سيتصلون بنا إذا اشتبهوا بأحد.‬ 365 00:22:35,228 --> 00:22:37,814 ‫لم نتمكن من الحصول على معلومات‬ ‫من المجرمين السابقين.‬ 366 00:22:37,898 --> 00:22:40,942 ‫بمجرد أن رأونا، كانوا في عجلة‬ ‫ليمنحونا دليل براءتهم.‬ 367 00:22:41,818 --> 00:22:42,652 ‫هذا طبيعيّ‬ 368 00:22:43,862 --> 00:22:45,489 ‫لأننا نزورهم دائمًا.‬ 369 00:22:47,032 --> 00:22:48,033 ‫"مين ها".‬ 370 00:22:48,533 --> 00:22:50,410 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- ما هذه الثياب؟‬ 371 00:22:50,911 --> 00:22:53,622 ‫هذا محرج جدًا. لا يمكنني الوقوف بجواره.‬ 372 00:22:54,581 --> 00:22:56,583 ‫ذهب إلى متجر في منتصف تحقيق‬ 373 00:22:56,666 --> 00:22:58,377 ‫لشراء هذه الثياب وظهر هكذا.‬ 374 00:22:58,460 --> 00:23:01,296 ‫لقد ألهمني ذوق "غوانغ هو".‬ 375 00:23:01,380 --> 00:23:04,132 ‫ألا أبدو أحد أولئك الرجال في برنامج‬ ‫"شيف إنسبكتور"؟‬ 376 00:23:05,467 --> 00:23:06,802 ‫"كلما ارتفع المبنى،‬ 377 00:23:07,427 --> 00:23:08,428 ‫كلما طال الظلّ."‬ 378 00:23:08,845 --> 00:23:10,764 ‫أتريد أن تُضرب بشدة؟‬ 379 00:23:19,356 --> 00:23:20,399 ‫لماذا المكان هادئ؟‬ 380 00:23:21,149 --> 00:23:22,692 ‫أين كنتم؟‬ 381 00:23:22,776 --> 00:23:24,277 ‫- وجدته.‬ ‫- ماذا يا سيدي؟‬ 382 00:23:24,820 --> 00:23:26,613 ‫أعني، عمّ تتحدث؟‬ 383 00:23:26,905 --> 00:23:29,157 ‫إنّه 274، "دايون دونغ".‬ 384 00:23:29,491 --> 00:23:31,410 ‫- ماذا؟‬ ‫- الهدف القادم.‬ 385 00:23:31,701 --> 00:23:33,954 ‫أخبرتك، أليس كذلك؟‬ ‫يمكننا الحصول على ما نريد إذا استجوبناه.‬ 386 00:23:34,037 --> 00:23:35,122 ‫اعترف "يون دونغ يو".‬ 387 00:23:35,372 --> 00:23:36,623 ‫لماذا اعترف؟‬ 388 00:23:38,375 --> 00:23:39,459 ‫أين ذهب؟‬ 389 00:23:39,960 --> 00:23:42,796 ‫لديه هوية معروفة وليس لديه مكان‬ ‫ليختبئ فيه، لذا أطلقت سراحه.‬ 390 00:23:43,380 --> 00:23:45,382 ‫إنه يعيش مع أخته الصغيرة. لا تقلق.‬ 391 00:23:45,841 --> 00:23:47,676 ‫على أيّ حال، الهدف القادم‬ 392 00:23:48,301 --> 00:23:50,971 ‫هو 274، "دايون دونغ".‬ 393 00:23:51,179 --> 00:23:52,514 ‫أيها الأحمق.‬ 394 00:23:52,722 --> 00:23:54,391 ‫كيف صدّقت هذا؟‬ 395 00:23:54,850 --> 00:23:57,936 ‫إنها معلومات أكيدة.‬ ‫يمكنكم أن تذهبوا لتروا بأنفسكم.‬ 396 00:23:58,019 --> 00:23:59,938 ‫لا تُوجد حاجة للذهاب والتأكد.‬ 397 00:24:00,730 --> 00:24:02,691 ‫أليس هذا ما توقعته‬ ‫حين أوكلت هذه الوظيفة لـ"غوانغ هو"؟‬ 398 00:24:03,066 --> 00:24:05,485 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يستطيع "دونغ يو" أن يخبرنا بشيء.‬ 399 00:24:05,902 --> 00:24:07,863 ‫لقد قام ببعض الحيل ووجد مخرجًا سريعًا.‬ 400 00:24:08,113 --> 00:24:11,158 ‫أؤكّد لكم أنّه 274، "دايون دونغ".‬ 401 00:24:11,992 --> 00:24:13,326 ‫استخدم دماغك، حسنًا؟‬ 402 00:24:14,035 --> 00:24:16,079 ‫- فكّر.‬ ‫- لماذا هذا...‬ 403 00:24:16,830 --> 00:24:18,373 ‫ستندم على ذلك.‬ 404 00:24:19,833 --> 00:24:21,001 ‫أشكّ في ذلك.‬ 405 00:24:24,296 --> 00:24:25,172 ‫الرئيس "جيون".‬ 406 00:24:26,381 --> 00:24:27,466 ‫يجب أن أتحدّث إليك.‬ 407 00:24:41,229 --> 00:24:45,275 ‫هل فقد صوابه؟ من يخال نفسه؟‬ ‫لم يفعل الرئيس ما يمليه عليه "غوانغ هو"؟‬ 408 00:24:45,358 --> 00:24:46,818 ‫تلك المحاضرة التدريبية غريبة حقًا.‬ 409 00:24:46,902 --> 00:24:49,613 ‫هل علينا أن نحاول اتّباع طرقه يا "تاي هوي"؟‬ 410 00:24:50,655 --> 00:24:51,698 ‫سامحني.‬ 411 00:24:51,948 --> 00:24:52,782 ‫مهلًا.‬ 412 00:24:53,116 --> 00:24:54,618 ‫هل هذا ما علّمتك إياه؟‬ 413 00:24:54,826 --> 00:24:56,328 ‫لا. ليس هذا.‬ 414 00:24:56,620 --> 00:24:58,955 ‫لا يهمّ كم مرة تُخدع،‬ ‫يجب أن يقوم المحقق بعمله.‬ 415 00:24:59,039 --> 00:24:59,956 ‫ألا تتذكر؟‬ 416 00:25:01,208 --> 00:25:03,001 ‫أتذكّر،‬ 417 00:25:03,668 --> 00:25:06,338 ‫لكن لا أعلم كيف يبدو الصغار هذه الأيام.‬ 418 00:25:07,130 --> 00:25:08,215 ‫انس الأمر.‬ 419 00:25:10,050 --> 00:25:11,760 ‫إلى أين ستذهب أيها المحقق "بارك"؟‬ 420 00:25:17,224 --> 00:25:18,475 ‫هذا هو المكان. لقد وصلنا.‬ 421 00:25:18,558 --> 00:25:19,726 ‫- هذا هو المكان؟‬ ‫- نعم.‬ 422 00:25:20,477 --> 00:25:23,104 ‫- انتظر هنا أيها الصحافي "أوه".‬ ‫- بم دعوتني؟‬ 423 00:25:23,480 --> 00:25:25,148 ‫كنت أقصد السائق "أوه". اخرج.‬ 424 00:25:28,944 --> 00:25:31,571 ‫هذا المنزل مدهش.‬ ‫حتى أنا أريد أن أسرق هذا المكان.‬ 425 00:25:32,113 --> 00:25:33,990 ‫لماذا أخرج؟ لقد قمت بمهمتي.‬ 426 00:25:34,157 --> 00:25:36,868 ‫إنه ليس مجرد عمل. إنها فرصة.‬ 427 00:25:37,118 --> 00:25:40,288 ‫الإمساك بلص معي‬ ‫سيساعدك في اجتياز الامتحان.‬ 428 00:25:40,497 --> 00:25:43,542 ‫ماذا؟ لص؟ هل نحن هنا للإمساك بلص؟‬ 429 00:25:43,792 --> 00:25:45,293 ‫نعم. فكّر، اتفقنا؟‬ 430 00:25:45,377 --> 00:25:47,796 ‫يا إلهي. ماذا يجب أن أفعل؟‬ 431 00:25:48,046 --> 00:25:49,548 ‫هذا مثير جدًا.‬ 432 00:25:52,968 --> 00:25:54,219 ‫أمامنا دقيقة واحدة. أسرع.‬ 433 00:26:07,190 --> 00:26:08,275 ‫- تحرّك.‬ ‫- لماذا؟‬ 434 00:26:09,192 --> 00:26:11,403 ‫- انتظر. انزل!‬ ‫- أخفض صوتك.‬ 435 00:26:12,862 --> 00:26:15,282 ‫ماذا تفعل؟ انزل. ستدمّر سيارتي.‬ 436 00:26:15,532 --> 00:26:16,491 ‫مهلًا.‬ 437 00:26:19,369 --> 00:26:20,495 ‫ماذا تفعل؟‬ 438 00:26:23,665 --> 00:26:25,458 ‫عد إلى هنا!‬ 439 00:26:29,921 --> 00:26:31,089 ‫أيها الوغدين.‬ 440 00:26:32,215 --> 00:26:33,133 ‫تبًا.‬ 441 00:27:02,912 --> 00:27:04,080 ‫مهلًا!‬ 442 00:27:04,497 --> 00:27:05,665 ‫هل أنت بخير؟‬ 443 00:27:08,752 --> 00:27:11,463 ‫الرئيس "جيون".‬ ‫كان هناك حادث سرقة في "دايون دونغ".‬ 444 00:27:11,713 --> 00:27:14,549 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه المكان الذي ذكره "غوانغ هو".‬ 445 00:27:16,468 --> 00:27:18,011 ‫ماذا تنتظرون جميعًا؟‬ 446 00:27:22,474 --> 00:27:24,309 ‫- أين مسرح الجريمة؟‬ ‫- من هنا.‬ 447 00:27:26,561 --> 00:27:28,188 ‫"(سيف) نظام أمن"‬ 448 00:27:39,282 --> 00:27:40,158 ‫تبًا.‬ 449 00:27:41,076 --> 00:27:42,786 ‫تبًا. كان يمكن أن أمسك بهما.‬ 450 00:27:47,165 --> 00:27:48,958 ‫ما قلته كان صحيحًا.‬ 451 00:27:49,459 --> 00:27:52,420 ‫كيف كنا سنعرف إن كان الفتى يقول الصدق؟‬ 452 00:27:52,629 --> 00:27:55,382 ‫لهذا بالضبط قلت إنّ علينا‬ ‫أن نتفقد هذا المكان على الأقل.‬ 453 00:27:56,675 --> 00:27:59,052 ‫لا يهم كم مرة تُخدع،‬ ‫على المحقق أن يقوم بعمله.‬ 454 00:28:00,595 --> 00:28:03,098 ‫لا يتغيّر ذلك سواء كنا في الماضي أو الحاضر.‬ 455 00:28:03,640 --> 00:28:04,808 ‫لماذا أنت منزعج جدًا؟‬ 456 00:28:04,891 --> 00:28:06,267 ‫- إنه محق.‬ ‫- ماذا؟‬ 457 00:28:07,352 --> 00:28:08,436 ‫اسمع يا "سيون جاي".‬ 458 00:28:09,354 --> 00:28:13,024 ‫لقد طلبت منّي أن أستخدم دماغي، صحيح؟‬ ‫أظن أنّ الوقت حان لتستخدم أنت دماغك.‬ 459 00:28:15,819 --> 00:28:17,612 ‫"(سيف) نظام أمن"‬ 460 00:28:18,321 --> 00:28:20,031 ‫- "سيف".‬ ‫- ماذا؟‬ 461 00:28:20,407 --> 00:28:21,616 ‫إنها نفس شركة الأمن.‬ 462 00:28:22,033 --> 00:28:25,203 ‫علينا الحصول على قائمة بكل موظفيهم.‬ ‫سأذهب لمقابلة "يون دونغ يو".‬ 463 00:28:25,787 --> 00:28:28,456 ‫إنه لا يتفوه سوى بالترهات لأنه محرج.‬ 464 00:28:38,383 --> 00:28:39,259 ‫"دونغ يو".‬ 465 00:28:42,011 --> 00:28:42,929 ‫"دونغ يو".‬ 466 00:28:46,599 --> 00:28:48,309 ‫إنه أنا يا "دونغ يو". افتح.‬ 467 00:28:49,519 --> 00:28:50,437 ‫"دونغ يو".‬ 468 00:28:57,318 --> 00:28:58,236 ‫تحرّك.‬ 469 00:29:04,367 --> 00:29:06,453 ‫- أين المفتاح؟‬ ‫- انتظر.‬ 470 00:29:09,664 --> 00:29:10,623 ‫أشمّ رائحة دماء.‬ 471 00:29:24,179 --> 00:29:26,055 ‫ماذا حدث؟ "دونغ يو"!‬ 472 00:29:26,181 --> 00:29:28,057 ‫ما كلّ هذا؟ "دونغ يو"!‬ 473 00:29:28,975 --> 00:29:29,934 ‫"دونغ يو".‬ 474 00:29:30,268 --> 00:29:31,853 ‫يا إلهي. ما هذا؟‬ 475 00:29:32,562 --> 00:29:34,022 ‫"دونغ يو". استيقظ.‬ 476 00:30:10,141 --> 00:30:13,228 ‫ما هذا؟ استيقظي يا فتاة.‬ 477 00:30:13,478 --> 00:30:14,979 ‫يا فتاة. هل تسمعينني؟‬ 478 00:30:15,313 --> 00:30:16,523 ‫استيقظي.‬ 479 00:30:17,398 --> 00:30:18,233 ‫استيقظي.‬ 480 00:30:18,483 --> 00:30:19,484 ‫يا فتاة.‬ 481 00:30:34,290 --> 00:30:36,709 ‫"الطب الجنائي"‬ 482 00:30:44,801 --> 00:30:46,469 ‫من المؤكد أن هذا حدث‬ ‫نحو الـ3:00 بعد الظهيرة.‬ 483 00:30:46,636 --> 00:30:48,054 ‫أولًا، سرقة، ثم قتل.‬ 484 00:30:48,221 --> 00:30:49,806 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 485 00:30:50,431 --> 00:30:51,391 ‫هذا يشبه تمامًا‬ 486 00:30:52,058 --> 00:30:54,727 ‫ما وجدناه في حديقة أول مسرح جريمة.‬ 487 00:30:55,770 --> 00:30:56,604 ‫ماذا؟‬ 488 00:30:59,941 --> 00:31:01,025 ‫يا إلهي.‬ 489 00:31:01,985 --> 00:31:04,863 ‫الفتاة التي نُقلت إلى المستشفى‬ ‫هي أخت "دونغ يو".‬ 490 00:31:05,029 --> 00:31:07,657 ‫اسمها "يون سو جيونغ".‬ ‫كان كلاهما فقط يعيشان هنا.‬ 491 00:31:07,949 --> 00:31:11,077 ‫مات أبوهما وهجرتهما أمهما منذ زمن.‬ 492 00:31:11,286 --> 00:31:14,539 ‫هل ستنجو؟‬ 493 00:31:15,164 --> 00:31:17,667 ‫لا يُوجد أيّ جروح ظاهرية،‬ 494 00:31:17,750 --> 00:31:19,377 ‫لكن يجب أن ننتظر النتائج.‬ 495 00:31:53,870 --> 00:31:55,246 ‫هل رأى الفتى هذا؟‬ 496 00:31:57,332 --> 00:31:59,334 ‫لقد جرح سلاح المجرم رئته اليسرى.‬ 497 00:31:59,792 --> 00:32:01,336 ‫سبب الوفاة هو نزيف حادّ.‬ 498 00:32:01,711 --> 00:32:04,464 ‫الجرح ضيّق. هل السلاح سكّين مطبخ صغير؟‬ 499 00:32:05,048 --> 00:32:07,842 ‫سمعت أنك مستجدّ في وحدة جرائم العنف.‬ ‫أنا مندهش.‬ 500 00:32:08,217 --> 00:32:09,928 ‫هل تعرف عدد الجثث التي رأيتها؟‬ 501 00:32:10,219 --> 00:32:14,015 ‫هذا صحيح. كما قلت، العرض ضيّق.‬ ‫إنه ضحل جدًا كما أنّ العمق حوالي 10 سم فقط.‬ 502 00:32:14,641 --> 00:32:17,894 ‫أظنّ أنه طُعن بسكّين مطبخ صغير أو مطواة.‬ 503 00:32:18,686 --> 00:32:20,021 ‫ما هو الوقت المقدّر للوفاة؟‬ 504 00:32:20,229 --> 00:32:21,522 ‫إنه ميّت منذ أقلّ من يوم.‬ 505 00:32:21,731 --> 00:32:24,233 ‫من المقدّر أن يكون وقت الوفاة‬ ‫البارحة بين الـ2:00 والـ6:00 مساءً.‬ 506 00:32:24,567 --> 00:32:28,196 ‫هذا يعني أن "سو جيونغ" ظلّت داخل الخزانة‬ ‫نصف يوم.‬ 507 00:32:29,530 --> 00:32:31,366 ‫لقد شهدت وفاة "دونغ يو".‬ 508 00:32:31,699 --> 00:32:34,202 ‫ماذا تعني؟‬ ‫هل تقول إنّ "سو جيونغ" رأت القاتل؟‬ 509 00:32:40,041 --> 00:32:40,875 ‫هل استيقظت؟‬ 510 00:32:42,543 --> 00:32:44,879 ‫ذلك الوغد تجاهلني مجددًا.‬ 511 00:32:45,254 --> 00:32:46,381 ‫إنه ماهر جدًا رغم ذلك.‬ 512 00:32:46,839 --> 00:32:47,924 ‫لا تجعلني أبدأ حتى.‬ 513 00:32:50,218 --> 00:32:52,053 ‫أيها الطبيب. إنها بخير، صحيح؟‬ 514 00:32:52,595 --> 00:32:54,013 ‫هل يمكننا الدخول الآن؟‬ 515 00:32:54,222 --> 00:32:55,765 ‫يجب أن نسألها بضعة أسئلة.‬ 516 00:32:56,265 --> 00:32:57,934 ‫كيف عليّ أن...‬ 517 00:32:59,519 --> 00:33:02,647 ‫هل يمكنني أن أسألك عن شيء يا "سو جيونغ"؟‬ 518 00:33:02,855 --> 00:33:03,940 ‫إنها لا تتحدث.‬ 519 00:33:04,273 --> 00:33:06,192 ‫يبدو أنها تتعمّد الصمت.‬ 520 00:33:06,526 --> 00:33:07,610 ‫"سو جيونغ".‬ 521 00:33:07,777 --> 00:33:10,321 ‫سمعت أنها وُجدت في منزلها حيث مات أخوها.‬ 522 00:33:10,655 --> 00:33:12,573 ‫أظن أنها مصدومة.‬ 523 00:33:19,580 --> 00:33:21,499 ‫من الذي تريد منّي التحدث إليه؟‬ 524 00:33:21,791 --> 00:33:23,376 ‫ستعرفين حين تصلي إلى هنا.‬ 525 00:33:39,851 --> 00:33:41,310 ‫لم أحضرتها إلى هنا؟‬ 526 00:33:41,644 --> 00:33:42,937 ‫أتساءل نفس السؤال.‬ 527 00:33:43,604 --> 00:33:46,190 ‫كيف يُفترض بي التحدث إلى شخص لا يتحدث؟‬ 528 00:33:46,482 --> 00:33:48,735 ‫اتصلت بك آملًا أن تجعليها تتكلم.‬ 529 00:33:49,694 --> 00:33:50,778 ‫ليوم كامل،‬ 530 00:33:52,613 --> 00:33:54,282 ‫تُركت مع جثة أخيها.‬ 531 00:33:56,617 --> 00:33:59,245 ‫أرجوك حاولي أن تعرفي ما رأته.‬ 532 00:34:02,248 --> 00:34:03,082 ‫اسمع،‬ 533 00:34:03,541 --> 00:34:05,334 ‫يمكنني التأكد من الوهلة الأولى‬ ‫أنها لا تحب الصغار.‬ 534 00:34:05,418 --> 00:34:07,795 ‫من الواضح أنها لن تتمكن‬ ‫من جعل "سو جيونغ" تتكلم.‬ 535 00:34:08,713 --> 00:34:09,839 ‫هل تتجاهلني ثانيةً؟‬ 536 00:34:10,548 --> 00:34:13,301 ‫هل يختبر هذا الوغد صبري أم ماذا؟ يا إلهي.‬ 537 00:34:26,230 --> 00:34:28,357 ‫يا إلهي، هذا يمنحني شعورًا أفضل.‬ 538 00:34:31,527 --> 00:34:33,279 ‫ماذا؟ ما خطبك؟‬ 539 00:34:33,404 --> 00:34:34,614 ‫ماذا فعلت للتو؟‬ 540 00:34:34,864 --> 00:34:36,783 ‫اضربني إذا كان هذا ما تريده أيها الوغد.‬ 541 00:34:36,866 --> 00:34:39,494 ‫إن كنت قد استمعت إليّ،‬ ‫كان سيصبح "دونغ يو" و"سو جيونغ" بخير.‬ 542 00:34:39,577 --> 00:34:41,287 ‫صحيح، أراهن أنك لا تبالي بشأن هذه الأمور.‬ 543 00:34:41,370 --> 00:34:43,456 ‫لماذا أصبحت محققًا حتى؟‬ 544 00:34:43,998 --> 00:34:45,124 ‫ألا يمكنك أن ترى الضحايا؟‬ 545 00:34:45,208 --> 00:34:47,293 ‫هل تظنّ أنّ اعتقال المجرمين‬ ‫هو مهمة المحقق الوحيدة...‬ 546 00:34:50,880 --> 00:34:51,714 ‫انتظر.‬ 547 00:34:52,632 --> 00:34:54,467 ‫يا إلهي، أنا أنزف. أيها...‬ 548 00:34:55,134 --> 00:34:56,803 ‫ماذا؟ ما خطبك؟‬ 549 00:34:57,553 --> 00:35:00,306 ‫- أخبرتني أنّ بإمكاني لكمك.‬ ‫- سألقّنك اليوم درسًا لن تنساه.‬ 550 00:35:11,067 --> 00:35:12,693 ‫ماذا؟ أرني كلّ ما لديك.‬ 551 00:35:16,489 --> 00:35:17,448 ‫دعني.‬ 552 00:35:19,117 --> 00:35:21,244 ‫- لم تتشاجران يا رفيقاي؟‬ ‫- توقّفا من فضلكما.‬ 553 00:35:21,327 --> 00:35:23,621 ‫- تعاليا من هذا الطريق رجاءً.‬ ‫- لا تفعلا هذا رجاءً.‬ 554 00:35:23,704 --> 00:35:25,414 ‫- دعني وشأني من فضلك.‬ ‫- دعني.‬ 555 00:35:26,040 --> 00:35:28,501 ‫- أنت، أيها...‬ ‫- توقّفا. لا يمكنكما فعل هذا هنا.‬ 556 00:35:51,065 --> 00:35:51,983 ‫تبًا.‬ 557 00:35:54,152 --> 00:35:55,570 ‫ذلك الوغد.‬ 558 00:36:10,960 --> 00:36:11,794 ‫المحقق "بارك".‬ 559 00:36:11,961 --> 00:36:16,549 ‫كيف يتشاجر ضابطان في وضح النهار؟‬ 560 00:36:16,632 --> 00:36:17,508 ‫مهلًا.‬ 561 00:36:18,509 --> 00:36:20,887 ‫أنت من جعلتني شريكًا لذلك الوغد.‬ 562 00:36:21,137 --> 00:36:22,430 ‫أنا لا أطيقه.‬ 563 00:36:22,680 --> 00:36:24,932 ‫لم أرد القيام بذلك.‬ 564 00:36:25,016 --> 00:36:26,893 ‫مع ذلك هو بارع في القبض على المجرمين.‬ 565 00:36:27,143 --> 00:36:29,020 ‫ليس هذا كلّ ما في الأمر.‬ 566 00:36:29,270 --> 00:36:31,314 ‫يبدو أنّه متبلّد المشاعر.‬ 567 00:36:32,648 --> 00:36:34,275 ‫- هل هو هكذا دائمًا؟‬ ‫- نعم.‬ 568 00:36:35,359 --> 00:36:36,986 ‫يا إلهي، لا يمكنني التعامل معه.‬ 569 00:36:37,486 --> 00:36:39,906 ‫كنت سأضربه ضربًا مبرحًا‬ ‫إذا كانت الأمور مثل السابق.‬ 570 00:36:51,500 --> 00:36:54,629 ‫"مقهى إنترنت (وينتر)"‬ 571 00:37:06,599 --> 00:37:09,602 ‫لماذا لديهم الكثير من الموظفين؟‬ 572 00:37:10,102 --> 00:37:11,938 ‫عيناي تؤلمانني جدًا.‬ 573 00:37:13,356 --> 00:37:14,690 ‫"ملف شؤون الموظفين"‬ 574 00:37:16,192 --> 00:37:18,653 ‫"تسريح بسبب السرقة"‬ 575 00:37:19,904 --> 00:37:22,448 ‫يا له من وغد سخيف.‬ 576 00:37:23,574 --> 00:37:27,411 ‫كيف يمكن للمرء أن يسرق‬ ‫بينما وظيفته هي حماية الناس من السرقة؟‬ 577 00:37:29,288 --> 00:37:30,498 ‫"(نوه يونغ جين)"‬ 578 00:37:33,292 --> 00:37:34,794 ‫إنه يشبه ذلك الشخص كثيرًا.‬ 579 00:37:36,504 --> 00:37:38,172 ‫هل هذا "مقهى إنتونت (وينتر)"‬ 580 00:37:38,381 --> 00:37:40,383 ‫هل تعرفون فتى يُدعى "يون دونغ يو"؟‬ 581 00:37:41,384 --> 00:37:42,426 ‫ما عنوان...‬ 582 00:37:43,261 --> 00:37:45,429 ‫لا تبال. سأبحث عنه.‬ 583 00:37:53,312 --> 00:37:54,188 ‫ماذا؟‬ 584 00:37:54,855 --> 00:37:56,399 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 585 00:37:56,524 --> 00:37:57,483 ‫ما الأمر؟‬ 586 00:37:57,984 --> 00:37:58,818 ‫يا إلهي.‬ 587 00:37:59,819 --> 00:38:02,029 ‫- أريد الذهاب إلى مكان ما.‬ ‫- اذهب إذًا.‬ 588 00:38:02,280 --> 00:38:05,408 ‫انهض أنت أولًا. تقدّم أولًا.‬ 589 00:38:07,952 --> 00:38:08,869 ‫يا إلهي.‬ 590 00:38:26,387 --> 00:38:27,805 ‫لقد استيقظت يا "سو جيونغ".‬ 591 00:38:38,357 --> 00:38:40,401 ‫اسمي "شين جاي آي".‬ 592 00:38:45,448 --> 00:38:47,074 ‫الآن بعد أن أخبرتك باسمي،‬ 593 00:38:47,992 --> 00:38:49,327 ‫ليس لديّ شيء آخر لأقوله.‬ 594 00:39:02,673 --> 00:39:06,260 ‫- قلت إنّ عليك الذهاب إلى مكان ما.‬ ‫- لقد كان هنا. ابتعد عن طريقي.‬ 595 00:39:11,265 --> 00:39:12,266 ‫ما هذا المكان؟‬ 596 00:39:19,732 --> 00:39:20,983 ‫يبدو كأنّه كهف سرّيّ.‬ 597 00:39:21,484 --> 00:39:23,736 ‫الظلام حالك هنا.‬ ‫ماذا يفعل كلّ هؤلاء الناس هنا؟‬ 598 00:39:24,820 --> 00:39:25,988 ‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬ 599 00:39:26,238 --> 00:39:28,407 ‫- أنا "كيم سيون جاي"، المتصل.‬ ‫- هل تعرف هذا الرجل؟‬ 600 00:39:29,575 --> 00:39:33,037 ‫نعم. كان يأتي أحيانًا للعب. كان يجلس هناك.‬ 601 00:39:33,371 --> 00:39:35,206 ‫قلت إنه كان مقرّبًا من "يون دونغ يو".‬ 602 00:39:35,623 --> 00:39:36,624 ‫نعم.‬ 603 00:39:38,751 --> 00:39:41,170 ‫"(يون دونغ يو)،‬ ‫وفاة بسبب نزبف حادّ نتيجة طعن"‬ 604 00:39:43,881 --> 00:39:46,509 ‫سمعت أنهما تشاجرا.‬ ‫إلى أين ذهبا أيها الرئيس "جيون"؟‬ 605 00:39:47,551 --> 00:39:49,845 ‫هل كان أحدهما يكنّ الضغينة‬ ‫تجاه "يون دونغ يو"؟‬ 606 00:39:50,137 --> 00:39:53,641 ‫التقيت بمديره‬ ‫وقال إنّه كان يتغيّب عن الصفوف كثيرًا،‬ 607 00:39:53,724 --> 00:39:56,143 ‫لكنه لم يسبّب أيّ مشاكل في المدرسة.‬ 608 00:39:56,352 --> 00:39:58,104 ‫قال زملاؤه في الفصل نفس الأمر.‬ 609 00:39:58,354 --> 00:40:01,023 ‫كان يهرب كثيرًا من المنزل‬ ‫حين كان في المدرسة الإعدادية،‬ 610 00:40:01,107 --> 00:40:03,067 ‫لكن توقّف الأمر‬ ‫حين بدأ يرتاد المدرسة الثانوية.‬ 611 00:40:03,150 --> 00:40:05,444 ‫كان يعود إلى المنزل في الـ6:00 مساءً‬ ‫حتى إن كان في منتصف اللعب.‬ 612 00:40:05,528 --> 00:40:07,029 ‫كما لم يتشاجر مع أحد مؤخرًا.‬ 613 00:40:07,154 --> 00:40:09,824 ‫ليس لديه أيّة عداوة مع أحد إذًا.‬ 614 00:40:12,034 --> 00:40:13,035 ‫من فاز؟‬ 615 00:40:13,327 --> 00:40:16,288 ‫علمنا أنّ شخصًا ما دفع حساب "دونغ يو"‬ ‫في مقهى الإنترنت.‬ 616 00:40:16,705 --> 00:40:18,582 ‫قلت إنه و"يون دونغ يو" كانا مقرّبين.‬ 617 00:40:18,666 --> 00:40:21,794 ‫صحيح. لقد كان يقوم بالدفع لـ"دونغ يو".‬ 618 00:40:21,961 --> 00:40:23,379 ‫فعل ذلك أكثر من مرة.‬ 619 00:40:24,422 --> 00:40:25,881 ‫كما كانا يتحدّثان كثيرًا.‬ 620 00:40:26,298 --> 00:40:28,050 ‫بدا أنهما يعرفان بعضهما البعض جيدًا.‬ 621 00:40:29,468 --> 00:40:32,054 ‫إنه ذلك الرجل، "نوه يونغ جين".‬ 622 00:40:32,263 --> 00:40:35,599 ‫كان يعمل في شركة تأمين تُدعى "سيف"‬ ‫أو أيًا كان.‬ 623 00:40:35,808 --> 00:40:38,644 ‫طُرد بسبب السرقة. ألا تكتمل الصورة هكذا؟‬ 624 00:40:38,769 --> 00:40:42,148 ‫كما أنّ هناك شخص كان يلعب دائمًا معهما.‬ 625 00:40:42,231 --> 00:40:43,149 ‫ماذا؟‬ 626 00:40:43,983 --> 00:40:47,570 ‫وجدنا آثار قدمين‬ ‫في مسرحي جريمة القتل والسرقة.‬ 627 00:40:47,820 --> 00:40:51,031 ‫تفقدّت الأمر للتو مع رجال الطب الجنائيّ.‬ ‫آثار الأقدام مسرحي الجريمة‬ 628 00:40:51,115 --> 00:40:52,074 ‫متطابقتان تمامًا.‬ 629 00:40:52,450 --> 00:40:54,285 ‫هذا يعني أنّ الفاعل واحد.‬ 630 00:40:56,328 --> 00:40:58,372 ‫لنجد هذا الشخص أولًا.‬ 631 00:40:59,582 --> 00:41:00,583 ‫"يونغ جين"؟‬ 632 00:41:01,167 --> 00:41:02,626 ‫تحدّثت إليه على الهاتف بالأمس.‬ 633 00:41:03,294 --> 00:41:05,671 ‫ظننت أنّ الأمر كان غريبًا أنّه اتّصل بي فورًا.‬ 634 00:41:06,088 --> 00:41:07,131 ‫ماذا قال؟‬ 635 00:41:07,214 --> 00:41:08,549 ‫لم يقل الكثير.‬ 636 00:41:08,841 --> 00:41:10,759 ‫سألني إن كنت ما زلت أعمل في شركة "سيف"‬ 637 00:41:10,968 --> 00:41:12,386 ‫وأين كنت أذهب في الصباح.‬ 638 00:41:13,137 --> 00:41:14,847 ‫ما المناطق التي أنت مسؤول عنها؟‬ 639 00:41:23,606 --> 00:41:25,774 ‫أظنّ أنّ هذا مثل حاسوب. لكن لماذا هو صغير؟‬ 640 00:41:32,990 --> 00:41:33,824 ‫مهلًا.‬ 641 00:41:40,247 --> 00:41:42,041 ‫المكانان متطابقان.‬ 642 00:41:44,627 --> 00:41:45,461 ‫شكرًا.‬ 643 00:41:50,382 --> 00:41:52,259 ‫الرئيس "جيون"، يجب أن نقوم بمداهمة.‬ 644 00:42:08,067 --> 00:42:08,943 ‫تناول بعض الخبز.‬ 645 00:42:09,276 --> 00:42:11,028 ‫الدقيق يصيبني بالحموضة.‬ 646 00:42:11,237 --> 00:42:12,655 ‫- أنت لا تأكل حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 647 00:42:13,239 --> 00:42:14,365 ‫لهذا لم أحضر لك طعامًا.‬ 648 00:42:15,908 --> 00:42:16,867 ‫لقد اشتريت 2 فقط.‬ 649 00:42:17,201 --> 00:42:18,077 ‫شكرًا لك.‬ 650 00:42:19,453 --> 00:42:22,623 ‫سيبدأ "نوه يونغ جين" سرقة المنازل‬ ‫في "أنبوك دونغ" و"دايون دونغ".‬ 651 00:42:22,706 --> 00:42:24,083 ‫إنهما المكانان الوحيدان‬ ‫اللذان سيذهب إليهما.‬ 652 00:42:25,042 --> 00:42:27,545 ‫مجموعة "سيونغ سيك" في "أنبوك دونغ".‬ 653 00:42:28,379 --> 00:42:29,713 ‫هناك احتمالية 50 بالمئة.‬ 654 00:42:31,257 --> 00:42:32,967 ‫يجب أن نتوقّف خلف المنزل.‬ 655 00:42:36,095 --> 00:42:38,347 ‫ونمسك باللصوص عند خروجهم.‬ 656 00:42:39,390 --> 00:42:40,933 ‫حرّك السيارة.‬ 657 00:43:03,205 --> 00:43:04,290 ‫هل تريدين شوكولاتة؟‬ 658 00:43:10,254 --> 00:43:11,797 ‫سأتركها هنا إذًا.‬ 659 00:43:21,181 --> 00:43:22,391 ‫أراك غدًا.‬ 660 00:43:40,075 --> 00:43:40,993 ‫ماذا؟‬ 661 00:43:49,752 --> 00:43:51,503 ‫"(هابي) لخدمات التوصيل"‬ 662 00:43:56,717 --> 00:43:59,136 ‫يا إلهي، أنت غريب.‬ 663 00:43:59,887 --> 00:44:01,847 ‫كيف تمكنت من البقاء صامتًا طوال الليل؟‬ 664 00:44:03,932 --> 00:44:05,351 ‫أيها...‬ 665 00:44:10,856 --> 00:44:12,191 ‫لم تلمسي شيئًا.‬ 666 00:44:38,300 --> 00:44:39,426 ‫أنت، أسرع.‬ 667 00:44:41,053 --> 00:44:41,970 ‫أسرع.‬ 668 00:44:46,225 --> 00:44:47,309 ‫أسرع.‬ 669 00:44:58,779 --> 00:44:59,738 ‫مهلًا.‬ 670 00:45:06,245 --> 00:45:07,496 ‫لماذا أيها...‬ 671 00:45:10,040 --> 00:45:11,125 ‫قف مكانك.‬ 672 00:45:12,876 --> 00:45:14,169 ‫من أنت؟‬ 673 00:45:38,819 --> 00:45:40,279 ‫لقد قبضنا على المشتبه بهما.‬ 674 00:45:40,863 --> 00:45:41,989 ‫هل قالت شيئًا؟‬ 675 00:45:42,823 --> 00:45:44,199 ‫لا، ليس بعد.‬ 676 00:45:46,744 --> 00:45:49,246 ‫لقد أمسكناه أثناء السرقة،‬ ‫لذا سيعترف بجريمة السرقة.‬ 677 00:45:49,747 --> 00:45:51,457 ‫لكنه سينكر تهمة القتل.‬ 678 00:45:52,458 --> 00:45:53,500 ‫اتصلي بي لاحقًا.‬ 679 00:46:13,353 --> 00:46:15,481 ‫- من هذا؟‬ ‫- الشخص الذي دفعت له‬ 680 00:46:15,814 --> 00:46:17,441 ‫في مقهى الإنترنت منذ شهر.‬ 681 00:46:23,238 --> 00:46:24,114 ‫لا،‬ 682 00:46:24,615 --> 00:46:25,991 ‫لم أر هذا الشخص من قبل.‬ 683 00:46:33,248 --> 00:46:34,625 ‫من قتله إذًا؟‬ 684 00:46:34,917 --> 00:46:36,043 ‫لماذا تسألني؟‬ 685 00:46:36,502 --> 00:46:38,212 ‫أنا هنا بتهمة السرقة،‬ 686 00:46:39,004 --> 00:46:40,130 ‫وليس القتل.‬ 687 00:46:41,465 --> 00:46:42,674 ‫إذا كنت متحيرًا،‬ 688 00:46:44,134 --> 00:46:45,469 ‫اسأل الشرطة.‬ 689 00:46:46,804 --> 00:46:48,514 ‫يُجدر بك الاعتراف بالحقيقة.‬ 690 00:46:48,931 --> 00:46:50,098 ‫لا أعرف.‬ 691 00:46:51,225 --> 00:46:55,687 ‫- لم أقتله. هذه هي الحقيقة.‬ ‫- إذًا "نوه يونغ جين" هو من قتله؟‬ 692 00:46:56,396 --> 00:46:57,356 ‫المعذرة؟‬ 693 00:46:58,398 --> 00:47:00,234 ‫- لا.‬ ‫- إذًا، هل قمت أنت بقتله؟‬ 694 00:47:01,860 --> 00:47:03,237 ‫لا.‬ 695 00:47:05,489 --> 00:47:06,448 ‫أنت.‬ 696 00:47:07,324 --> 00:47:10,118 ‫اسمعني جيدًا. أحدكما فعل ذلك.‬ 697 00:47:10,410 --> 00:47:11,537 ‫لكن لا أظن أنّه أنت.‬ 698 00:47:12,371 --> 00:47:14,790 ‫كيف يمكنك أن تقتل رجلًا‬ ‫بينما ترتجف هكذا الآن؟‬ 699 00:47:15,123 --> 00:47:17,376 ‫هل تظن أنّه سيكون ممتنًا لك‬ ‫لعدم قولك الحقيقة؟‬ 700 00:47:18,126 --> 00:47:19,169 ‫لا.‬ 701 00:47:19,253 --> 00:47:21,380 ‫لقد رأيت هذا مرات كثيرة.‬ 702 00:47:22,172 --> 00:47:24,508 ‫انتظر وسترى. سيشهد ضدك.‬ 703 00:47:25,342 --> 00:47:27,135 ‫ستتعفن في السجن‬ 704 00:47:27,386 --> 00:47:28,846 ‫لأعوام كثيرة.‬ 705 00:47:28,929 --> 00:47:31,473 ‫دعني أعرف إن كنت تريد قول نفس الأمر إذًا.‬ 706 00:47:43,902 --> 00:47:45,529 ‫إنه أحدهما بدون شك.‬ 707 00:47:46,363 --> 00:47:48,156 ‫لا يمكنني أن أبرحهما ضربًا‬ ‫مثل الأيام الخوالي.‬ 708 00:47:48,907 --> 00:47:50,826 ‫هل وجدنا شيئًا في غرفة "نوه يونغ جين"؟‬ 709 00:47:51,410 --> 00:47:53,745 ‫أمسكنا بالمسروقات،‬ ‫لكن لم نمسك بسلاح الجريمة.‬ 710 00:47:54,538 --> 00:47:57,249 ‫بدون أيّ دليل،‬ ‫يمكننا فقط اعتقالهما بتهمة السرقة.‬ 711 00:47:58,166 --> 00:47:59,459 ‫هل تحدّثت إلى البروفيسورة "شين"؟‬ 712 00:47:59,835 --> 00:48:02,004 ‫ماذا تفعل؟‬ 713 00:48:02,588 --> 00:48:03,589 ‫لقد مرّت أيام كثيرة.‬ 714 00:48:04,214 --> 00:48:06,258 ‫هذه مضيعة للوقت.‬ 715 00:48:07,885 --> 00:48:09,136 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 716 00:48:09,595 --> 00:48:10,971 ‫ذلك الوغد.‬ 717 00:48:12,848 --> 00:48:15,058 ‫"مستشفى (هوايانغ) الجامعي"‬ 718 00:48:18,353 --> 00:48:19,438 ‫لم‬ 719 00:48:20,063 --> 00:48:21,773 ‫أتحدّث إلى فتاة مثلك من قبل،‬ 720 00:48:23,025 --> 00:48:24,943 ‫يا "سو جيونغ".‬ 721 00:48:26,612 --> 00:48:29,615 ‫أتحدّث عادةً إلى القتلة الذين قتلوا الناس.‬ 722 00:48:30,407 --> 00:48:33,660 ‫يتحرقون شوقًا للحديث عن أنفسهم.‬ 723 00:48:35,120 --> 00:48:37,205 ‫لذا ليس عليّ التحدث على الإطلاق.‬ 724 00:48:38,123 --> 00:48:40,000 ‫معظم ما يقولونه أكاذيب.‬ 725 00:48:41,543 --> 00:48:43,629 ‫ذات مرة، استمعت إلى قصة شخص لمدة ساعتين‬ 726 00:48:45,005 --> 00:48:47,174 ‫رغم أنني كنت أعلم أنّ ذلك الشخص كان يكذب.‬ 727 00:48:48,133 --> 00:48:49,426 ‫هذه وظيفتي.‬ 728 00:48:52,679 --> 00:48:53,931 ‫لكن...‬ 729 00:48:56,600 --> 00:48:58,936 ‫يبدو أنّ دوري قد حان للتحدّث.‬ 730 00:49:01,355 --> 00:49:02,439 ‫"سو جيونغ".‬ 731 00:49:03,941 --> 00:49:04,858 ‫أنا...‬ 732 00:49:09,696 --> 00:49:11,990 ‫شهدت موت والديّ.‬ 733 00:49:16,370 --> 00:49:18,038 ‫لم أتمكّن من الاقتراب منهما‬ 734 00:49:18,413 --> 00:49:20,832 ‫لأنّ الجوّ كان ساخنًا ومخيفًا.‬ 735 00:49:22,292 --> 00:49:23,835 ‫لم أكن أعلم ما يجب عليّ فعله.‬ 736 00:49:24,002 --> 00:49:27,047 ‫لذا شاهدت المنزل حتى احترق تمامًا.‬ 737 00:49:28,298 --> 00:49:29,800 ‫لذا ظن الناس‬ 738 00:49:31,551 --> 00:49:33,804 ‫أنني من أشعلت النيران في المنزل.‬ 739 00:49:33,887 --> 00:49:35,889 ‫لأنني وقفت أشاهد ولم أفعل شيئًا.‬ 740 00:49:37,599 --> 00:49:39,351 ‫ولوقت طويل‬ 741 00:49:42,396 --> 00:49:44,898 ‫كانت هناك شائعات أنني كنت القاتلة.‬ 742 00:49:48,151 --> 00:49:50,278 ‫لقد مضى 15 عامًا،‬ 743 00:49:52,447 --> 00:49:54,408 ‫لكن ما زلت نادمة على تلك اللحظة.‬ 744 00:50:00,706 --> 00:50:02,499 ‫لماذا لم أفعل شيئًا؟‬ 745 00:50:07,421 --> 00:50:08,463 ‫"سو جيونغ".‬ 746 00:50:10,757 --> 00:50:12,759 ‫يمكنك أن تختاري ألّا تفعلي شيئًا.‬ 747 00:50:15,470 --> 00:50:17,347 ‫لكن يمكنك أيضًا أن تختاري القيام بشيء.‬ 748 00:50:31,611 --> 00:50:32,863 ‫"دونغ يو"‬ 749 00:50:34,406 --> 00:50:36,742 ‫طلب منّي الاختباء في الخزانة.‬ 750 00:50:47,127 --> 00:50:48,128 ‫استمعي إليّ جيدًا.‬ 751 00:50:48,336 --> 00:50:51,256 ‫عليك البقاء داخل الخزانة‬ ‫حتى أطلب منك الخروج.‬ 752 00:50:51,673 --> 00:50:52,549 ‫مفهوم؟‬ 753 00:50:52,924 --> 00:50:54,259 ‫هل اقترفت أمرًا سيئًا مجددًا؟‬ 754 00:50:55,677 --> 00:50:57,304 ‫لا، الأمر ليس كذلك.‬ 755 00:51:06,396 --> 00:51:08,023 ‫مجرّد لكمات، وسينتهي الأمر.‬ 756 00:51:08,482 --> 00:51:10,984 ‫لا يمكنك الخروج حقًا، اتفقنا؟‬ 757 00:51:11,234 --> 00:51:12,110 ‫"دونغ يو"!‬ 758 00:51:15,113 --> 00:51:16,239 ‫هل تفهمين؟‬ 759 00:51:20,535 --> 00:51:21,369 ‫أنت!‬ 760 00:51:34,925 --> 00:51:35,759 ‫"دونغ يو"!‬ 761 00:51:36,259 --> 00:51:38,261 ‫سأكسر هذا الباب!‬ 762 00:51:46,603 --> 00:51:47,479 ‫هل أنت وحدك الآن؟‬ 763 00:51:48,188 --> 00:51:49,022 ‫نعم.‬ 764 00:52:00,075 --> 00:52:00,909 ‫تعال هنا.‬ 765 00:52:05,747 --> 00:52:06,581 ‫"دونغ يو".‬ 766 00:52:07,499 --> 00:52:09,209 ‫كيف خرجت من قسم الشرطة؟‬ 767 00:52:10,627 --> 00:52:13,130 ‫كما تعلم، أتنقّل بين الإصلاحيات.‬ 768 00:52:14,256 --> 00:52:16,258 ‫أصررت أنني تسلّلت إلى المنزل لألقي نظرة.‬ 769 00:52:16,341 --> 00:52:17,634 ‫وهل صدّقتك الشرطة؟‬ 770 00:52:18,969 --> 00:52:21,304 ‫لا يُوجد دليل.‬ ‫لم يكن لديهم خيار سوى تصديقي.‬ 771 00:52:23,098 --> 00:52:25,642 ‫لماذا إذًا كان هناك محقق في "دايون دونغ"؟‬ 772 00:52:26,143 --> 00:52:27,018 ‫المعذرة؟‬ 773 00:52:29,521 --> 00:52:30,522 ‫"دونغ يو"!‬ 774 00:52:31,398 --> 00:52:32,649 ‫هل تظن أنني أحمق؟‬ 775 00:52:33,400 --> 00:52:35,402 ‫كيف تجرؤ على الكذب أمامي‬ ‫بعد أن أخبرتهم بكل شيء؟‬ 776 00:52:35,861 --> 00:52:37,779 ‫أرجوك لا تقتلني.‬ 777 00:52:38,113 --> 00:52:39,781 ‫صدّقني لم أقل شيئًا عنكم يا رفاق.‬ 778 00:52:39,865 --> 00:52:41,158 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 779 00:52:41,992 --> 00:52:43,034 ‫انهض.‬ 780 00:52:44,578 --> 00:52:48,081 ‫أنا ممتن جدًا. بفضلك، كدت أدخل السجن.‬ 781 00:52:48,290 --> 00:52:49,708 ‫- أرجوك...‬ ‫- انتظر لحظة.‬ 782 00:52:50,292 --> 00:52:52,043 ‫ماذا تريد كهدية منّي؟‬ 783 00:52:52,252 --> 00:52:54,921 ‫- أرجوك سامحني هذه المرة فقط.‬ ‫- "دونغ يو".‬ 784 00:52:55,005 --> 00:52:55,839 ‫أنا لم...‬ 785 00:53:00,927 --> 00:53:02,262 ‫"دونغ يو".‬ 786 00:53:03,263 --> 00:53:04,556 ‫حين تتلقّى هديّة،‬ 787 00:53:05,849 --> 00:53:07,100 ‫يجب أن تقول "شكرًا."‬ 788 00:53:16,234 --> 00:53:17,444 ‫- اطعنه.‬ ‫- ماذا؟‬ 789 00:53:21,156 --> 00:53:23,283 ‫لا، لا أريد القيام بذلك.‬ 790 00:53:23,909 --> 00:53:26,328 ‫عليك فعل ذلك. اطعنه الآن.‬ 791 00:53:29,831 --> 00:53:31,082 ‫سأقتلك أيضًا إذا لم تفعل.‬ 792 00:54:13,625 --> 00:54:15,502 ‫لا تخرجي يا "سو جيونغ".‬ 793 00:54:22,425 --> 00:54:23,343 ‫"دونغ يو".‬ 794 00:54:23,551 --> 00:54:24,678 ‫"دونغ يو".‬ 795 00:55:06,553 --> 00:55:08,680 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 796 00:55:11,975 --> 00:55:12,809 ‫أنت.‬ 797 00:55:13,643 --> 00:55:15,478 ‫قلت إنك ستتولى أمر كلّ شيء.‬ 798 00:55:15,562 --> 00:55:17,814 ‫أخبرتني أنّه لن تكون هناك أيّه مشاكل‬ ‫أيّها الوغد!‬ 799 00:55:17,897 --> 00:55:19,816 ‫ماذا قلت؟ أيها...‬ 800 00:55:21,693 --> 00:55:23,695 ‫اخرسا أيها القاتلان.‬ 801 00:55:23,987 --> 00:55:24,988 ‫خذوهما!‬ 802 00:55:26,197 --> 00:55:28,533 ‫- خذه.‬ ‫- "يونغ جين"! لقد قلت إنّ‬ 803 00:55:28,616 --> 00:55:30,368 ‫- كلّ شيء سيكون على ما يُرام.‬ ‫- تبًا.‬ 804 00:55:32,912 --> 00:55:34,831 ‫ذينك الوغدين الوقحين.‬ 805 00:55:37,876 --> 00:55:39,377 ‫ماذا؟ إلام تنظر؟‬ 806 00:55:50,638 --> 00:55:52,640 ‫- هيا بنا.‬ ‫- وداعًا يا "سو جيونغ".‬ 807 00:57:46,796 --> 00:57:48,131 ‫- تراجعوا.‬ ‫- ما سبب الوفاة؟‬ 808 00:57:48,214 --> 00:57:50,341 ‫- سأنتهي بسرعة. هيا.‬ ‫- تراجعوا.‬ 809 00:57:50,425 --> 00:57:52,844 ‫- أرجوكم أسمحوا لنا بالدخول.‬ ‫- لن نستغرق وقتاُ.‬ 810 00:57:52,927 --> 00:57:54,053 ‫- تراجعوا.‬ ‫- من الضحية؟‬ 811 00:57:54,137 --> 00:57:55,680 ‫ممنوع التصوير!‬ 812 00:57:55,763 --> 00:57:58,266 ‫- دقيقة واحدة.‬ ‫- لا تلتقطوا صورًا.‬ 813 00:57:58,808 --> 00:58:00,977 ‫يا إلهي. استعدوا لإلقاء التحية على ضيف.‬ 814 00:58:01,561 --> 00:58:02,562 ‫المعذرة؟‬ 815 00:58:03,229 --> 00:58:04,189 ‫من؟‬ 816 00:58:04,606 --> 00:58:05,648 ‫من في رأيك؟‬ 817 00:58:06,441 --> 00:58:08,359 ‫ذلك الوغد "كيم سيون جاي"‬ ‫من قسم شرطة "هوايانغ".‬ 818 00:58:09,486 --> 00:58:12,071 ‫هل هذا يعني أنّ "جونغ هو يونغ"‬ ‫قتل هذه المرأة؟‬ 819 00:58:13,531 --> 00:58:14,699 ‫ما أدراني؟‬ 820 00:58:16,284 --> 00:58:18,369 ‫"قسم شرطة (أنام)"‬ 821 00:58:24,959 --> 00:58:27,003 ‫"أبي"‬ 822 00:58:32,509 --> 00:58:34,219 ‫هل تعمل على هذه القضية؟‬ 823 00:58:34,469 --> 00:58:37,138 ‫- أرجوك شارك ببعض التفاصيل عن القضية.‬ ‫- أخبرنا كيف تجري التحقيقات.‬ 824 00:58:37,222 --> 00:58:40,683 ‫- هل يمكنني أن أسألك سؤالًا؟‬ ‫- أرجوكم تراجعوا.‬ 825 00:58:43,394 --> 00:58:44,479 ‫المعذرة!‬ 826 00:58:48,650 --> 00:58:50,318 ‫هذا ليس مضحكًا. اتركاني.‬ 827 00:58:50,860 --> 00:58:52,987 ‫لقد وصل الضيف أخيرًا.‬ 828 00:58:53,321 --> 00:58:55,114 ‫لا يُوجد مكان لك هنا. ارحل.‬ 829 00:58:55,448 --> 00:58:57,659 ‫فريقك غير مسؤول عن القضية. من تظن نفسك؟‬ 830 00:58:58,117 --> 00:58:59,285 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 831 00:59:03,665 --> 00:59:06,334 ‫لا أنا ولا أنت نجحنا في ملاحقة القاتل.‬ 832 00:59:06,626 --> 00:59:09,254 ‫أنتما هكذا ربما لأنكما تبحثان عن السمعة.‬ 833 00:59:10,421 --> 00:59:12,423 ‫لكن ألا تعلمان أنّ فريقكما في الحضيض؟‬ 834 00:59:14,050 --> 00:59:16,010 ‫- أنتم، أمسكوا به!‬ ‫- مهلًا.‬ 835 00:59:16,094 --> 00:59:18,179 ‫دعوني. قلت، دعوني!‬ 836 00:59:18,388 --> 00:59:19,931 ‫يجب أن أرى الصور.‬ 837 00:59:20,014 --> 00:59:20,932 ‫دعوني!‬ 838 00:59:23,560 --> 00:59:24,894 ‫"العقور على جثة أخرى"‬ 839 00:59:24,978 --> 00:59:27,772 ‫أليس هو الرجل الذي فشل الملازم "كيم"‬ ‫في الإمساك به؟‬ 840 00:59:28,022 --> 00:59:29,274 ‫نعم، إنه هو.‬ 841 00:59:29,983 --> 00:59:32,610 ‫لهذا يتطفّل حول الأقسام تحت هيئات أخرى‬ 842 00:59:32,694 --> 00:59:35,113 ‫كلّما قُتلت شابة.‬ 843 00:59:35,321 --> 00:59:37,490 ‫لا يمكنه تحمّل أنّه اقترف خطأً.‬ 844 00:59:37,824 --> 00:59:38,783 ‫يا له من كماليّ!‬ 845 00:59:41,035 --> 00:59:42,370 ‫"جونغ هو يونغ".‬ 846 00:59:44,831 --> 00:59:45,957 ‫هذا الاسم يذكّرني بشيء.‬ 847 00:59:47,375 --> 00:59:48,835 ‫اسمه يُذاع في الأخبار لأعوام.‬ 848 00:59:49,419 --> 00:59:52,380 ‫لا نعرف حتّى كم امرأة قتل.‬ 849 00:59:52,463 --> 00:59:54,215 ‫إنه قاتل متسلسل سيئ السمعة.‬ 850 00:59:55,008 --> 00:59:56,676 ‫قاتل متسلسل؟‬ 851 00:59:57,218 --> 00:59:58,428 ‫بالمناسبة،‬ 852 00:59:58,970 --> 01:00:01,431 ‫هل أنت متأكد أنّ الملازم "كيم" تركه يهرب؟‬ 853 01:00:02,056 --> 01:00:04,934 ‫حتى أكون أكثر تدقيقًا، كانت غلطة شريكه.‬ 854 01:00:16,362 --> 01:00:17,196 ‫"يون سوك".‬ 855 01:00:22,744 --> 01:00:24,454 ‫أظنّ أنني سأتمكن من إيجادها قريبًا.‬ 856 01:00:24,912 --> 01:00:25,913 ‫حقًا؟‬ 857 01:00:29,292 --> 01:00:30,126 ‫"(شين يون سوك)"‬ 858 01:00:30,209 --> 01:00:31,336 ‫"لا تُوجد سجلّات"‬ 859 01:00:32,754 --> 01:00:34,672 ‫لقد أخبرتك. لا يُوجد سجلّ باسمها.‬ 860 01:00:34,922 --> 01:00:37,175 ‫عادةً، هذا يحدث حين تُزال بطاقة الهوية.‬ 861 01:00:37,258 --> 01:00:39,552 ‫لكن هناك احتمالية أيضًا أن تكون قد فُقدت.‬ 862 01:00:40,094 --> 01:00:41,387 ‫فُقدت؟‬ 863 01:00:41,638 --> 01:00:44,015 ‫قد تكون هناك سجلّات مكتوبة لها في الماضي،‬ 864 01:00:44,182 --> 01:00:46,225 ‫لكن قد مرّ وقت طويل، لذا ليست لدينا أيضًا.‬ 865 01:00:47,644 --> 01:00:48,561 ‫يا إلهي.‬ 866 01:00:50,772 --> 01:00:52,732 ‫- شكرًا يا "سيونغ سيك".‬ ‫- على الرحب.‬ 867 01:00:53,858 --> 01:00:55,360 ‫يجب أن أسرع وأجد‬ 868 01:00:55,443 --> 01:00:57,695 ‫"بارك غوانغ هو" الآخر المولود في 1988.‬ ‫وداعًا.‬ 869 01:01:05,995 --> 01:01:07,288 ‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬ 870 01:01:07,705 --> 01:01:10,375 ‫هل يعمل ضابط الدورية "بارك غوانغ هو" هنا؟‬ 871 01:01:10,625 --> 01:01:13,586 ‫لقد انتقل إلى قسم شرطة "هوايانغ". من أنت؟‬ 872 01:01:14,087 --> 01:01:16,506 ‫أنا صديق قديم له.‬ 873 01:01:16,756 --> 01:01:18,341 ‫لا أستطيع الوصول إليه.‬ 874 01:01:18,591 --> 01:01:20,635 ‫أتيت لأرى إن كان ما زال يعمل هنا.‬ 875 01:01:20,843 --> 01:01:22,220 ‫لا يمكنك الوصول إليه؟‬ 876 01:01:22,512 --> 01:01:25,848 ‫لدينا شيء له،‬ ‫لكننا لم نتمكّن من الوصول إليه أيضًا.‬ 877 01:01:26,057 --> 01:01:29,102 ‫هل حلّ به سوء مؤخرًا؟‬ 878 01:01:29,310 --> 01:01:32,188 ‫- لا، لا أظن ذلك.‬ ‫- فهمت.‬ 879 01:01:32,647 --> 01:01:36,234 ‫نحن مشغولون بتغيير الورديات،‬ ‫لذا ليس لدينا الوقت لأيّ شيء آخر.‬ 880 01:01:36,901 --> 01:01:38,736 ‫تفضّل. أرجوك أعطه هذه حين تصل إليه.‬ 881 01:01:39,153 --> 01:01:42,365 ‫أيضًا، أخبره من فضلك ألّا ينسى تغيير عنوانه.‬ 882 01:01:43,074 --> 01:01:44,200 ‫حسنًا.‬ 883 01:01:49,455 --> 01:01:51,040 ‫"شخص مفقود"‬ 884 01:01:51,165 --> 01:01:53,501 ‫لكن ما زالوا يرسلون الفواتير له.‬ 885 01:01:54,419 --> 01:01:55,420 ‫يا إلهي.‬ 886 01:01:56,337 --> 01:01:57,380 ‫ما هذه؟‬ 887 01:01:57,463 --> 01:01:58,381 ‫مخالفة تجاوز سرعة؟‬ 888 01:01:59,966 --> 01:02:01,759 ‫"رقم السيارة (24 دي. 9874)"‬ 889 01:02:01,843 --> 01:02:04,262 ‫أظن أنني رأيت هذا الرقم من قبل.‬ 890 01:02:06,180 --> 01:02:07,265 ‫أنت!‬ 891 01:02:07,348 --> 01:02:10,476 ‫أنا شرطيّ. افتح الباب. أنت، افتح الباب.‬ 892 01:02:11,227 --> 01:02:12,186 ‫مهلًا.‬ 893 01:02:12,895 --> 01:02:14,021 ‫اخرج.‬ 894 01:02:15,064 --> 01:02:16,482 ‫أنت!‬ 895 01:02:16,691 --> 01:02:19,610 ‫"24 دي. 9874".‬ 896 01:02:20,069 --> 01:02:22,363 ‫هل كان هو "بارك غوانغ هو" الآخر؟‬ 897 01:02:30,204 --> 01:02:31,539 ‫"أرجوك لا تقتلني."‬ 898 01:02:33,124 --> 01:02:35,543 ‫"لديّ طفل. طفل."‬ 899 01:02:36,335 --> 01:02:37,879 ‫هذا ما قالته لي.‬ 900 01:02:40,339 --> 01:02:41,215 ‫أرجوك دعني أعيش.‬ 901 01:02:42,675 --> 01:02:43,718 ‫لديّ طفل.‬ 902 01:02:44,510 --> 01:02:45,386 ‫طفل.‬ 903 01:02:46,429 --> 01:02:48,890 ‫لكن ما علاقة هذا‬ 904 01:02:50,391 --> 01:02:51,976 ‫بأيّ شيء؟‬ 905 01:02:58,900 --> 01:03:00,067 ‫لقد مرّ وقت طويل.‬ 906 01:03:00,485 --> 01:03:02,236 ‫لكنني ما زلت أتذكّر ذلك.‬ 907 01:03:06,199 --> 01:03:07,950 ‫لم أكن سأفعل هذا مجددًا.‬ 908 01:03:14,415 --> 01:03:15,500 ‫لكن لا يمكنني التوقف.‬ 909 01:03:21,964 --> 01:03:22,799 ‫أخي.‬ 910 01:03:23,800 --> 01:03:24,634 ‫أخي.‬ 911 01:03:58,918 --> 01:03:59,919 ‫قتلت المزيد من الأشخاص.‬ 912 01:04:00,002 --> 01:04:02,004 ‫أريد منك البحث عنهم.‬ 913 01:04:02,088 --> 01:04:03,840 ‫- "جونغ هو يونغ".‬ ‫- هل التقيت به؟‬ 914 01:04:03,923 --> 01:04:06,133 ‫يجب أن أعرف سبب وجودي هنا.‬ 915 01:04:06,342 --> 01:04:08,219 ‫هكذا سأجد طريق عودتي.‬ 916 01:04:08,469 --> 01:04:09,929 ‫من المؤكد أن "يون سوك" حزينة جدًا.‬ 917 01:04:10,096 --> 01:04:11,889 ‫لم أنت مهووس جدًا بـ"جونغ هو يونغ"؟‬ 918 01:04:12,181 --> 01:04:13,391 ‫سأمسك بك مهما تطلّب الأمر.‬ 919 01:04:13,474 --> 01:04:14,725 ‫ألا يُوجد من يلاحقك؟‬ 920 01:04:14,809 --> 01:04:15,977 ‫ثمة شخص يلاحقني.‬ 921 01:04:16,310 --> 01:04:18,271 ‫كيف وصلت إلى هنا يا بروفيسورة "شين"؟‬ 922 01:04:18,354 --> 01:04:19,564 ‫هل المكان مغلق اليوم؟‬ 923 01:04:19,647 --> 01:04:22,233 ‫من يظلّ متجهّمًا بعد قتل شخص ما؟‬ 924 01:04:22,316 --> 01:04:26,237 ‫أنا آسف. الآن علمت‬ ‫لم أنت مهووس بالقبض على المجرمين.‬ 925 01:04:26,946 --> 01:04:27,864 ‫لنذهب معًا.‬ 926 01:04:28,197 --> 01:04:30,199 ‫ترجمة "مدحت عيد"‬