1
00:00:41,499 --> 00:00:43,293
Dù gì
tao cũng sẽ bắt được mày.
2
00:00:44,461 --> 00:00:45,879
Tử vong vì
mất nhiều máu.
3
00:00:45,962 --> 00:00:47,881
Nhát đâm đầu đây,
nhát hai kia.
4
00:00:48,089 --> 00:00:49,841
Mọi người nghĩ
khác ở đâu?
5
00:00:52,343 --> 00:00:53,303
Chờ tôi chút.
6
00:00:53,970 --> 00:00:55,013
Trung sĩ Kim.
7
00:00:55,972 --> 00:00:56,890
Giáo sư,
8
00:00:57,223 --> 00:01:00,268
tôi xem kết quả khám nghiệm
nạn nhân sông Haein được chứ?
9
00:01:00,435 --> 00:01:01,269
Sông Haein?
10
00:01:02,145 --> 00:01:04,147
Tôi không được
xem ảnh hiện trường.
11
00:01:04,355 --> 00:01:05,690
Không có thông tin à.
12
00:01:05,940 --> 00:01:07,442
Được. Tôi sẽ cố.
13
00:01:07,567 --> 00:01:09,486
Tôi quen người
Viện Nghiên cứu Khoa học.
14
00:01:09,652 --> 00:01:11,946
Mà cậu ở ngoài à?
Tôi nghe tiếng mưa.
15
00:01:12,322 --> 00:01:13,615
Tôi đang ở
sông Haein.
16
00:01:15,325 --> 00:01:16,618
Chẳng thấy gì ở đây.
17
00:01:17,160 --> 00:01:19,913
Đôi khi không có bằng chứng
cũng là manh mối.
18
00:01:20,163 --> 00:01:20,997
Gọi lại sau.
19
00:01:21,456 --> 00:01:23,917
Cảm ơn, giáo sư.
20
00:01:30,340 --> 00:01:32,675
Giáo sư còn gì muốn nói à?
21
00:01:33,301 --> 00:01:34,552
Con bận hả?
22
00:01:36,721 --> 00:01:37,555
Vâng.
23
00:01:38,139 --> 00:01:40,850
Ta gọi xem lần này
con vẫn không đến nữa không.
24
00:01:41,810 --> 00:01:43,812
Bố không biết
tại sao con không đến
25
00:01:44,437 --> 00:01:46,022
ngày giỗ của mẹ ạ?
26
00:01:48,900 --> 00:01:51,528
Seon Jae, ông cháu đang nguy kịch.
27
00:01:51,986 --> 00:01:53,863
Cháu đến viện ngay đi.
28
00:02:08,378 --> 00:02:11,297
Cháu nên đến sớm hơn.
29
00:02:41,536 --> 00:02:43,079
Ông ngoại.
30
00:03:14,652 --> 00:03:17,238
XIN LỖI VÌ CHƯA BẮT ĐƯỢC HUNG THỦ
TỘI NGHIỆP CON GÁI TA
31
00:03:17,322 --> 00:03:18,364
"Hung thủ"?
32
00:03:19,490 --> 00:03:21,534
Con cứ nghĩ mẹ mất vì bệnh.
33
00:03:43,014 --> 00:03:44,766
Bố chẳng làm được gì.
34
00:03:46,476 --> 00:03:48,311
Bố cũng chẳng quan tâm đến con.
35
00:03:48,519 --> 00:03:51,272
Con sẽ không học y.
Con không muốn cứu người.
36
00:03:53,441 --> 00:03:55,151
Con sẽ tự mình bắt hung thủ.
37
00:03:57,278 --> 00:03:58,363
Seon Jae.
38
00:03:58,905 --> 00:04:00,698
Con không có ác cảm với dì.
39
00:04:01,199 --> 00:04:02,951
Cảm ơn dì đã nuôi dạy con.
40
00:04:04,661 --> 00:04:06,037
Sao con lại nói vậy?
41
00:04:06,371 --> 00:04:07,580
Seon Jae.
42
00:04:08,665 --> 00:04:09,749
Seon Jae!
43
00:04:11,876 --> 00:04:14,212
Từ ngày biết sự thật
về cái chết của mẹ,
44
00:04:15,046 --> 00:04:16,297
con đã không đi nữa.
45
00:04:17,048 --> 00:04:19,759
Ngày giỗ ý nghĩa gì
nếu chưa bắt được hung thủ.
46
00:04:21,886 --> 00:04:23,721
Giỗ vì ai? Vì bản thân bố sao?
47
00:04:24,055 --> 00:04:25,265
Hay vì mẹ kế?
48
00:04:25,640 --> 00:04:26,933
Seon Jae.
49
00:04:31,396 --> 00:04:33,564
Bố cứ đến đám giỗ đi.
50
00:04:33,856 --> 00:04:35,191
Con sẽ bắt hung thủ.
51
00:04:44,867 --> 00:04:45,827
Cảnh sát Park.
52
00:04:46,452 --> 00:04:47,662
Ôi trời.
53
00:04:50,999 --> 00:04:52,208
Xem cái này
trước đi.
54
00:04:53,001 --> 00:04:54,043
Gì vậy ạ?
55
00:04:54,252 --> 00:04:55,503
Đường về nhà.
56
00:04:56,462 --> 00:04:57,505
Sao cơ ạ?
57
00:04:59,048 --> 00:05:01,592
Đây là ảnh từ
máy quay giao thông.
58
00:05:02,051 --> 00:05:02,885
Sao cơ?
59
00:05:03,094 --> 00:05:05,054
Được gửi cho
Park Gwang Ho kia.
60
00:05:06,472 --> 00:05:08,725
Ngày 4/12.
Biết đó là ngày gì không?
61
00:05:09,559 --> 00:05:10,852
Là ngày tôi đến đây.
62
00:05:11,269 --> 00:05:13,438
Cậu ta là người đầu tiên tôi thấy.
63
00:05:13,604 --> 00:05:14,439
Sao cơ?
64
00:05:16,357 --> 00:05:19,277
Này, tôi là cảnh sát. Mở cửa ra.
65
00:05:19,777 --> 00:05:21,154
Anh gặp cậu ấy à?
66
00:05:21,904 --> 00:05:24,282
- Thật trùng hợp.
- Không phải.
67
00:05:24,949 --> 00:05:26,367
Tôi nghĩ tôi đã đúng.
68
00:05:27,327 --> 00:05:30,204
Tôi phải tìm cậu ta
để biết sao tôi lại đến đây.
69
00:05:30,330 --> 00:05:32,498
Như thế, tôi sẽ biết cách quay lại.
70
00:05:33,041 --> 00:05:36,336
Nhưng cậu ta không có thông tin
liên hệ hay ảnh gì cả.
71
00:05:36,586 --> 00:05:39,547
Cậu ta đã mất tích,
cũng không ai đi tìm.
72
00:05:40,673 --> 00:05:42,425
Nghe nói
cậu ấy mồ côi.
73
00:05:42,842 --> 00:05:44,302
Điện thoại đã tắt máy.
74
00:05:44,677 --> 00:05:46,554
Em đã nhờ người khác định vị.
75
00:05:46,929 --> 00:05:48,556
Em cũng sẽ
tìm chiếc xe này.
76
00:05:48,639 --> 00:05:51,267
- Đúng, ta cần tìm nó.
- Vâng.
77
00:05:51,476 --> 00:05:53,519
Nhân tiện, còn Yeon Suk thì sao?
78
00:05:53,853 --> 00:05:55,063
Cậu thấy cô ấy chưa?
79
00:05:56,272 --> 00:05:57,648
- Vẫn chưa.
- Này.
80
00:05:57,982 --> 00:05:59,942
Tôi nghĩ cậu sẽ sớm tìm ra chứ.
81
00:06:00,151 --> 00:06:02,195
Cậu bảo là không tốn thời gian mà.
82
00:06:02,528 --> 00:06:04,530
Tôi rất nhớ cô ấy.
83
00:06:05,531 --> 00:06:07,408
Cậu không hiểu
vì chưa kết hôn.
84
00:06:08,743 --> 00:06:10,912
Em kết hôn 25 năm rồi.
85
00:06:13,122 --> 00:06:15,208
Phải rồi. Giờ cậu phải kết hôn rồi.
86
00:06:18,753 --> 00:06:19,587
Cô ấy đẹp chứ?
87
00:06:19,670 --> 00:06:22,090
Cô ấy từng rất xinh đẹp.
88
00:06:25,676 --> 00:06:27,720
CẢM ƠN CÔ GIÁO
89
00:06:28,096 --> 00:06:29,597
Cháu là Su Jeong.
90
00:06:30,014 --> 00:06:33,101
Cảm ơn cô đã bắt kẻ giết anh trai cháu.
91
00:06:34,018 --> 00:06:36,479
Mong là cô không đau buồn nữa.
92
00:06:37,855 --> 00:06:39,273
Cháu làm gì vậy?
93
00:06:40,525 --> 00:06:43,194
Lần đầu cô thấy cháu
có biểu cảm vậy đó.
94
00:06:43,486 --> 00:06:45,113
Là một nụ cười nhỉ?
95
00:06:48,908 --> 00:06:50,660
Ai viết bức thư đó vậy?
96
00:06:51,536 --> 00:06:53,788
Là một cô bé cháu gặp trong vụ án.
97
00:06:54,455 --> 00:06:57,083
Là cô bé bị mất khả năng nói
tạm thời à?
98
00:07:03,714 --> 00:07:04,841
Sẽ ổn chứ?
99
00:07:06,717 --> 00:07:08,094
Cô bé sẽ ổn thôi.
100
00:07:08,678 --> 00:07:11,722
Không phải cô bé. Là cháu.
101
00:07:13,307 --> 00:07:15,601
Đừng quan tâm người khác nhiều vậy.
102
00:07:16,477 --> 00:07:17,979
Quan tâm bản thân đã.
103
00:07:18,604 --> 00:07:20,314
Ngày không có tiết thế này,
104
00:07:20,731 --> 00:07:23,443
cháu nên đi hẹn hò.
105
00:07:24,193 --> 00:07:25,570
Cháu đang
hẹn hò ai chứ?
106
00:07:26,404 --> 00:07:28,239
Có ai theo đuổi cháu không?
107
00:07:35,705 --> 00:07:37,165
Có một người.
108
00:07:38,249 --> 00:07:39,250
Sao cơ?
109
00:07:43,713 --> 00:07:45,173
Hôm nay mưa to thật.
110
00:07:46,757 --> 00:07:49,343
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
111
00:07:53,389 --> 00:07:54,765
- Đội trưởng Jeon.
- Gì?
112
00:07:58,352 --> 00:07:59,479
- Thằng này!
- Đồ...
113
00:07:59,562 --> 00:08:00,396
Này!
114
00:08:00,771 --> 00:08:03,691
Vì có người chết
ở trạm nghỉ trên đường cao tốc.
115
00:08:04,817 --> 00:08:05,818
Đội trưởng Jeon.
116
00:08:06,402 --> 00:08:07,987
Sao anh
về cùng Gwang Ho?
117
00:08:08,237 --> 00:08:10,239
Có người chết mà còn ngồi đó sao?
118
00:08:10,406 --> 00:08:11,240
Nghỉ mát à?
119
00:08:11,782 --> 00:08:14,911
Không tin nổi mấy cậu đần vậy.
Đội trưởng, tôi đi.
120
00:08:14,994 --> 00:08:17,288
- Trời ạ.
- Cậu nói cái gì?
121
00:08:17,455 --> 00:08:18,831
Tôi ra ngoài
gặp cậu ấy.
122
00:08:19,332 --> 00:08:20,541
Ta cũng nên đi thôi.
123
00:08:20,833 --> 00:08:22,502
Min Ha đang đến đây.
124
00:08:22,668 --> 00:08:25,463
Ngày gì lạ thật? Còn mưa nữa chứ.
125
00:08:25,546 --> 00:08:27,131
Mình chẳng muốn đi.
126
00:08:36,974 --> 00:08:39,227
Đó là kẻ trung sĩ Kim
không bắt được?
127
00:08:39,310 --> 00:08:42,188
Ta không biết
hắn đã giết bao nhiêu phụ nữ.
128
00:08:42,271 --> 00:08:43,773
Hắn là kẻ
giết người hàng loạt.
129
00:08:43,856 --> 00:08:45,358
Jung Ho Yeong.
130
00:08:49,987 --> 00:08:52,490
Nghe nói người cậu không bắt được
là Jung Ho Yeong.
131
00:08:52,949 --> 00:08:54,408
Ý anh là gì?
132
00:08:55,326 --> 00:08:57,620
Tôi chỉ tò mò.
Tôi không được hỏi sao?
133
00:08:59,080 --> 00:09:01,082
Sao cậu ám ảnh
Jung Ho Yeong vậy?
134
00:09:11,634 --> 00:09:14,011
HAI NĂM TRƯỚC
135
00:09:15,930 --> 00:09:19,100
Anh Jung Ho Yeong
anh đã bắt cóc, giết một y tá
136
00:09:19,183 --> 00:09:21,143
bệnh viện Huimang
tên Yang Yu Jin?
137
00:09:26,232 --> 00:09:27,900
Đây là băng
từ camera trước viện.
138
00:09:28,859 --> 00:09:31,696
Lần cuối nạn nhân xuất hiện
là khi vào xe anh.
139
00:09:34,156 --> 00:09:36,367
Hai tháng sau,
phát hiện cô ấy chết.
140
00:09:38,494 --> 00:09:40,288
Cảm giác giết người thế nào?
141
00:09:40,413 --> 00:09:42,456
Anh vui khi cô ấy không thở được?
142
00:09:42,540 --> 00:09:44,542
Hay giết người làm anh hưng phấn?
143
00:09:53,050 --> 00:09:54,844
Muốn biết điều
thú vị hơn chứ?
144
00:10:03,728 --> 00:10:05,730
Tôi đã giết thêm vài người.
145
00:10:08,524 --> 00:10:11,319
Tôi mong cậu tìm thấy họ.
146
00:10:17,283 --> 00:10:20,536
Đừng có bịa chuyện.
Anh không thông minh vậy đâu.
147
00:10:20,620 --> 00:10:23,331
Là mấy vụ không ai biết.
Không lưu trong hồ sơ.
148
00:10:51,484 --> 00:10:53,444
NƠI ĐĂNG KÝ: GYEONGGI DO
HWAYANG, 23 SUJEONG
149
00:10:53,569 --> 00:10:55,237
Hắn sống ở
thị trấn không xa.
150
00:10:56,781 --> 00:10:59,033
Một vụ chưa được lưu,
chưa ai biết đến.
151
00:11:00,409 --> 00:11:02,411
Không có tài liệu về vụ của mẹ.
152
00:11:05,873 --> 00:11:06,957
Jung Ho Yeong.
153
00:11:29,105 --> 00:11:30,481
Để tôi
vào nhà vệ sinh.
154
00:12:06,434 --> 00:12:07,601
Đồ khốn!
155
00:12:22,366 --> 00:12:23,325
Seon Jae!
156
00:12:23,409 --> 00:12:24,452
Seon Jae!
157
00:12:30,207 --> 00:12:31,417
Cảnh sát Kwon.
158
00:12:32,001 --> 00:12:32,877
Chuyện gì vậy?
159
00:12:32,960 --> 00:12:33,836
Jung Ho Yeong.
160
00:12:33,919 --> 00:12:34,962
Jung Ho Yeong.
161
00:12:35,588 --> 00:12:37,047
Jung Ho Yeong.
162
00:12:44,930 --> 00:12:46,474
- Cảnh sát Kwon!
- Không!
163
00:12:46,640 --> 00:12:47,767
Gọi 911! Nhanh lên!
164
00:13:13,042 --> 00:13:15,252
Cậu vẫn chưa trả lời tôi.
165
00:13:16,837 --> 00:13:18,422
Hôm nay là
ngày đặc biệt à?
166
00:13:18,547 --> 00:13:20,549
Quần áo của cậu đều màu đen.
167
00:13:21,050 --> 00:13:23,427
Người ta nghĩ cậu đi tang đấy.
Ai mất à?
168
00:13:25,179 --> 00:13:26,347
Im đi.
169
00:13:27,932 --> 00:13:30,476
Nhìn cậu kìa, trừng mắt với tôi.
170
00:13:30,559 --> 00:13:32,269
Không dọa được tôi đâu, nhóc.
171
00:13:46,450 --> 00:13:48,202
Chờ đã. Các anh đến làm gì?
172
00:13:48,619 --> 00:13:49,745
Không rõ sao?
173
00:13:51,580 --> 00:13:52,414
Vâng,
chào anh.
174
00:13:52,498 --> 00:13:53,499
Nó đâu rồi?
175
00:13:53,582 --> 00:13:54,667
Đi theo tôi.
176
00:14:04,218 --> 00:14:06,262
Tên Choe Hong Seok.
Lái xe tải.
177
00:14:06,762 --> 00:14:09,181
Anh ta gọi cảnh sát,
kêu cứu rồi ngắt máy.
178
00:14:09,265 --> 00:14:11,058
Đã gọi lại
mà không nghe máy.
179
00:14:11,475 --> 00:14:14,103
Chúng tôi dò định vị
điện thoại và đến ngay.
180
00:14:14,186 --> 00:14:16,230
Anh thấy đó,
anh ta chết từ trước.
181
00:14:17,398 --> 00:14:18,899
Đầu bị đập vỡ.
182
00:14:19,859 --> 00:14:23,028
Kẻ đã làm vậy hẳn hận thù anh ta lắm.
183
00:14:23,612 --> 00:14:24,947
Trong này
có mấy người?
184
00:14:25,030 --> 00:14:27,241
Sáu, gồm cả chủ trạm nghỉ.
185
00:14:27,324 --> 00:14:28,659
Có ai trốn thoát chứ?
186
00:14:28,784 --> 00:14:31,871
Không. Chúng tôi đến
ngay sau khi anh ta gọi.
187
00:14:32,538 --> 00:14:35,916
Với cả, không dễ thoát
giữa trời mưa gió thế này.
188
00:14:36,458 --> 00:14:39,169
Nhìn ra ngoài đi. Mưa như trút nước.
189
00:14:39,295 --> 00:14:41,964
Có phải anh ta lái xe tải chở hàng
đỗ ở ngoài?
190
00:14:42,381 --> 00:14:43,424
Vâng, thưa anh.
191
00:14:50,347 --> 00:14:51,181
Trời ạ.
192
00:14:52,433 --> 00:14:53,434
Trời ơi.
193
00:15:05,779 --> 00:15:07,281
Chắc anh ta từng đấm bốc.
194
00:15:08,699 --> 00:15:11,827
Nhìn tình trạng,
hẳn anh ta bị tấn công từ phía sau.
195
00:15:13,412 --> 00:15:15,039
07N1418
196
00:15:33,599 --> 00:15:34,558
Chuyện gì vậy?
197
00:15:43,275 --> 00:15:45,694
Trung sĩ Kim Seon Jae
sở cảnh sát Hwayang.
198
00:15:47,863 --> 00:15:51,158
Ai đang tỏ vẻ bình thản
sau khi giết người đây?
199
00:16:06,173 --> 00:16:07,967
Tôi cần pha
hai cốc cà phê nữa.
200
00:16:20,062 --> 00:16:20,938
Ra ngoài đi.
201
00:16:23,732 --> 00:16:24,733
- Đội trưởng Jeon.
- Ừ.
202
00:16:24,984 --> 00:16:26,986
Đường bị chặn rồi, phải quay lại.
203
00:16:27,069 --> 00:16:28,362
Còn đường cầu vượt.
204
00:16:28,445 --> 00:16:31,115
Còn tệ hơn. Cầu ngập nước.
205
00:16:31,448 --> 00:16:34,076
Nghe bảo mai mới rút,
chúng tôi đang di tản.
206
00:16:34,410 --> 00:16:36,370
- Chúng tôi đi trước đây.
- Đi đi.
207
00:16:38,956 --> 00:16:40,499
Bản tin thời tiết
đặc biệt.
208
00:16:40,582 --> 00:16:44,253
Lượng mưa ở trung tâm
đã lên đến mức cảnh báo
209
00:16:44,336 --> 00:16:46,255
vào chín giờ sáng nay,
ở Seoul và Gyeonggi.
210
00:16:46,505 --> 00:16:48,716
Tôi thật sự phải đi rồi.
211
00:16:48,882 --> 00:16:51,427
Vậy ta bị nhốt trong này à?
212
00:16:51,885 --> 00:16:53,971
Có hung thủ có thật không nhỉ?
213
00:16:54,430 --> 00:16:55,723
Đừng nói vớ vẩn nữa.
214
00:16:55,806 --> 00:17:00,561
Lương mưa ước tính 50mm mỗi giờ,
gây thiệt hại nghiêm trọng.
215
00:17:01,186 --> 00:17:02,104
ĐỘI TRƯỞNG JEON
216
00:17:04,314 --> 00:17:06,275
Chào đội trưởng. Anh ở đâu?
217
00:17:06,442 --> 00:17:07,317
Này.
218
00:17:07,693 --> 00:17:09,445
Đường bị ngập nước.
219
00:17:10,154 --> 00:17:12,239
- Nên pháp y không đến?
- Không.
220
00:17:12,656 --> 00:17:15,617
Sao anh ấy không đến?
221
00:17:16,285 --> 00:17:18,287
Anh phải tìm cách.
222
00:17:19,163 --> 00:17:20,831
- Alô?
- Alô?
223
00:17:21,832 --> 00:17:23,125
Anh ấy nói gì vậy?
224
00:17:25,961 --> 00:17:27,588
ĐỘI TRƯỞNG JEON SEONG SIK
225
00:17:30,215 --> 00:17:31,258
Gì cơ?
226
00:17:31,717 --> 00:17:33,469
- Không ai đến được?
- Sao cơ?
227
00:17:34,636 --> 00:17:35,512
Ta kẹt ở đây.
228
00:17:35,763 --> 00:17:39,433
Một số vùng đã bị
cách ly do lở đất và lũ lụt.
229
00:17:39,558 --> 00:17:42,519
Dự đoán mưa lớn vẫn sẽ
kéo dài đến ngày mai.
230
00:17:42,853 --> 00:17:44,438
Không như mưa xuân,
231
00:17:44,521 --> 00:17:47,232
- Hung thủ đang ở đây cùng ta.
- cơn mưa kéo theo nguy hiểm,
232
00:17:47,316 --> 00:17:51,403
hãy cẩn thận để tránh tai nạn
và bảo quản đồ đạc của bản thân.
233
00:17:52,613 --> 00:17:53,614
Lên xe tôi chứ?
234
00:17:53,697 --> 00:17:55,157
Anh đi một mình đi.
235
00:17:56,033 --> 00:17:57,326
Trời ạ.
236
00:18:01,622 --> 00:18:03,624
Đơn giản.
Bắt thủ phạm trước khi tạnh.
237
00:18:08,170 --> 00:18:10,255
TRẠM NGHỈ CỐI XAY NƯỚC
238
00:18:10,380 --> 00:18:12,132
PHÓ GIÁM ĐỐC
HWANG DO GYEONG
239
00:18:14,468 --> 00:18:16,428
Anh biết vấn đề thực sự
là gì chứ?
240
00:18:16,512 --> 00:18:20,182
Tôi không thể đến lễ cưới của
con trai thứ trưởng hôm nay.
241
00:18:20,265 --> 00:18:22,476
Gã tài xế chết
đâu phải chuyện gì lớn.
242
00:18:22,559 --> 00:18:23,477
Anh nói gì cơ?
243
00:18:23,852 --> 00:18:26,063
Sao lại nói vậy khi có người chết?
244
00:18:26,146 --> 00:18:28,941
- Nên anh giết anh ta à?
- Đừng vội kết luận.
245
00:18:29,024 --> 00:18:30,234
Anh Hwang Do Gyeong.
246
00:18:31,360 --> 00:18:32,820
Ô tô màu xanh của anh ư?
247
00:18:34,571 --> 00:18:35,989
Sao đèn pha lại hỏng?
248
00:18:37,866 --> 00:18:38,951
Nó bị hỏng à?
249
00:18:40,911 --> 00:18:42,162
Cần kiểm tra hộp đen.
250
00:18:42,371 --> 00:18:43,664
Tôi không có.
251
00:18:44,123 --> 00:18:46,125
Khi đi rồi mới phát hiện nó hỏng.
252
00:18:46,667 --> 00:18:48,001
Anh cố tình làm vậy à?
253
00:18:49,294 --> 00:18:51,630
Anh đùa không vui gì cả.
254
00:18:52,214 --> 00:18:53,173
Tên anh là gì?
255
00:18:53,298 --> 00:18:56,135
Park Gwang Ho, Kim Seon Jae,
đội hình sự Hwayang.
256
00:18:56,218 --> 00:18:57,302
Hỏi làm gì?
257
00:18:58,971 --> 00:19:02,182
Đây là hóa đơn đồ uống
tôi mua ở trạm nghỉ.
258
00:19:02,724 --> 00:19:04,226
Thấy được
thời gian ở đây.
259
00:19:04,518 --> 00:19:07,479
Tôi ghé qua
trên đường từ hội thảo đào tạo về nhà.
260
00:19:08,147 --> 00:19:10,566
Các cậu nghĩ hung thủ ở đây à?
261
00:19:11,191 --> 00:19:12,985
Sao kính anh lại vỡ?
262
00:19:13,819 --> 00:19:15,362
Cái này phải không?
263
00:19:16,113 --> 00:19:19,908
Ở hội thảo,
chúng tôi chơi bóng chuyền bằng chân.
264
00:19:20,325 --> 00:19:23,537
Giờ già rồi, khó tránh bóng lắm.
265
00:19:23,871 --> 00:19:25,998
Anh than già,
nhưng ăn mặc mỏng manh.
266
00:19:27,082 --> 00:19:28,208
Dạo này còn lạnh.
267
00:19:28,333 --> 00:19:30,419
Lái xe sẽ thoải mái hơn.
268
00:19:36,091 --> 00:19:40,053
Tôi gặp bạn và đang về
nhà của đồng đội.
269
00:19:40,304 --> 00:19:42,014
Cậu gặp anh ta từ trước.
270
00:19:42,097 --> 00:19:44,266
Giết anh ta
rồi vờ tìm thấy xác à?
271
00:19:46,560 --> 00:19:49,271
Tôi là Ma Yeong Gil. Được chứ?
272
00:19:49,897 --> 00:19:51,732
Ma Yeong Gil,
cầu thủ bóng chày.
273
00:19:52,149 --> 00:19:53,859
Sao tôi lại phải giết người?
274
00:19:54,359 --> 00:19:57,029
Cậu có tai tiếng
hành hung và lái xe khi say.
275
00:19:57,988 --> 00:19:59,031
Đó là...
276
00:19:59,907 --> 00:20:01,909
Hành hung, lái xe khi say.
277
00:20:03,368 --> 00:20:05,245
Nên cậu nóng tính vậy là phải.
278
00:20:11,084 --> 00:20:13,795
Đầu của nạn nhân bị lõm như thế này.
279
00:20:15,464 --> 00:20:19,092
Giống như vết thương từ gậy bóng chày.
280
00:20:19,468 --> 00:20:20,302
Đúng không?
281
00:20:21,261 --> 00:20:23,889
Cô diễn viên không đáng nghi hơn à?
282
00:20:24,389 --> 00:20:27,267
Cô ấy đi một mình vào ngày mưa.
283
00:20:27,351 --> 00:20:29,269
Giờ cậu đổ cho người khác à?
284
00:20:30,562 --> 00:20:32,064
Cậu nghĩ gì?
285
00:20:33,649 --> 00:20:35,150
Cậu ta làm gì vậy?
286
00:20:35,484 --> 00:20:36,485
Gì vậy?
287
00:20:37,194 --> 00:20:38,403
Cậu làm gì vậy?
288
00:20:38,487 --> 00:20:40,614
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
289
00:20:43,033 --> 00:20:45,077
- Vẫn chưa bắt máy?
- Thuê bao quý khách...
290
00:20:45,160 --> 00:20:46,036
Chết tiệt.
291
00:20:46,286 --> 00:20:47,663
Chắc kết nối có vấn đề.
292
00:20:49,122 --> 00:20:50,707
- Đây.
- Cảm ơn cậu.
293
00:20:54,169 --> 00:20:55,170
TIN MỚI TỪ
KIM SEON-JAE
294
00:20:56,129 --> 00:20:58,048
Kim Seon Jae nhắn cho tôi.
295
00:20:58,423 --> 00:21:00,717
Ít nhất họ còn nhắn tin được.
296
00:21:01,635 --> 00:21:03,428
Chắc là xe của nghi phạm.
297
00:21:04,096 --> 00:21:05,305
Min Ha,
nhận chưa?
298
00:21:05,722 --> 00:21:06,932
Rồi ạ, đội trưởng.
299
00:21:07,307 --> 00:21:09,393
Tìm chiếc xe, xác minh chủ nhân đi.
300
00:21:09,476 --> 00:21:10,477
Vâng, đội trưởng.
301
00:21:11,728 --> 00:21:14,314
TRẠM NGHỈ CỐI XAY NƯỚC
302
00:21:16,984 --> 00:21:17,985
Anh nói đúng.
303
00:21:19,278 --> 00:21:21,405
Tôi đến trạm nghỉ nhờ xe của anh ta.
304
00:21:22,406 --> 00:21:25,200
Xe bị hỏng, điện thoại không dùng được.
305
00:21:26,285 --> 00:21:27,869
Nên tôi cứ đi bộ mãi.
306
00:21:28,036 --> 00:21:30,038
Cô không trốn
sau khi giết người?
307
00:21:31,873 --> 00:21:33,208
- Anh nói đúng.
- Sao?
308
00:21:38,755 --> 00:21:41,341
Cô đùa ư?
Không thấy chúng tôi nghiêm túc à?
309
00:21:41,425 --> 00:21:43,135
Nhìn tôi giống giết người à?
310
00:21:44,094 --> 00:21:45,220
Cô đã đi đâu?
311
00:21:45,595 --> 00:21:48,265
Tôi định biểu diễn
ở nhà hát tại một vùng quê.
312
00:21:49,933 --> 00:21:51,226
Giờ tôi nói thật đấy.
313
00:21:52,060 --> 00:21:54,771
Thời tiết này thì chẳng ai chạy thoát đâu.
314
00:21:55,188 --> 00:21:59,318
Và các anh được phép
nhốt chúng tôi, thẩm vấn thế này à?
315
00:22:00,444 --> 00:22:03,155
Thì sao? Anh gây tội gì hả?
316
00:22:07,200 --> 00:22:08,452
Tôi chỉ hỏi vậy thôi.
317
00:22:08,785 --> 00:22:10,704
Chẳng ai hỏi mà không có lý do.
318
00:22:14,958 --> 00:22:16,084
Xong chưa?
319
00:22:22,924 --> 00:22:26,428
Người đầu tiên vào trạm nghỉ
320
00:22:28,847 --> 00:22:30,265
là nhân viên chính phủ.
321
00:22:31,767 --> 00:22:33,560
Rồi đến tài xế xe tải đã chết.
322
00:22:35,062 --> 00:22:36,438
Tiếp đó là thầy giáo,
323
00:22:39,649 --> 00:22:40,776
lái xe tải kéo,
324
00:22:42,152 --> 00:22:44,905
Ma Yeong Gil và nữ diễn viên.
325
00:22:45,530 --> 00:22:46,365
Ông chắc chứ?
326
00:22:46,448 --> 00:22:47,741
Tất nhiên.
327
00:22:48,533 --> 00:22:49,993
Tôi ở cửa hàng cả ngày.
328
00:23:02,923 --> 00:23:03,965
Cùng đi nào.
329
00:23:04,591 --> 00:23:05,926
Tôi sẽ suy nghĩ.
330
00:23:06,176 --> 00:23:07,552
Họ đã nói gì trong đó?
331
00:23:11,098 --> 00:23:14,226
Một trong số họ đang nói dối.
332
00:23:15,268 --> 00:23:17,187
Hoặc tất cả đều nói dối.
333
00:23:17,270 --> 00:23:19,940
Làm sao để tìm hung thủ đang lẩn trốn?
334
00:23:21,817 --> 00:23:23,568
Theo tôi. Tìm hung khí đã.
335
00:23:42,838 --> 00:23:45,048
Mưa to quá.
336
00:23:59,521 --> 00:24:02,274
Trời ơi.
337
00:24:18,415 --> 00:24:21,376
Tôi không tìm thấy gì cả.
Hắn đã giấu mất rồi.
338
00:24:35,265 --> 00:24:37,434
Cơn mưa khó chịu này.
339
00:24:42,564 --> 00:24:45,150
Anh ta bị đánh bằng vật cùn.
340
00:24:47,819 --> 00:24:48,778
Này.
341
00:24:49,279 --> 00:24:50,322
Sao?
342
00:24:51,364 --> 00:24:52,574
Anh ngốc thế ư?
343
00:24:53,158 --> 00:24:54,451
Sờ bằng tay trần à?
344
00:24:54,534 --> 00:24:56,536
Pháp y không đến.
345
00:24:56,620 --> 00:24:58,371
Ta có thể tìm ra gì đó.
346
00:24:58,622 --> 00:25:01,041
Sao lúc nào cũng cố chỉ huy tôi vậy?
347
00:25:06,129 --> 00:25:07,214
Cái gì đây?
348
00:25:08,006 --> 00:25:09,132
Đây là cát à?
349
00:25:10,425 --> 00:25:12,219
Giống xi măng hơn.
350
00:25:13,595 --> 00:25:14,596
Sao lại có ở đây?
351
00:25:21,144 --> 00:25:22,270
Kim Seon Jae.
352
00:25:22,562 --> 00:25:25,398
Tôi nghĩ anh ta
bị đánh bằng thứ làm từ xi măng.
353
00:25:28,068 --> 00:25:29,194
Cậu đi đâu thế?
354
00:26:10,777 --> 00:26:11,695
Này.
355
00:26:13,822 --> 00:26:15,323
Tôi nói rồi. Là xi măng.
356
00:26:20,161 --> 00:26:21,121
Cái gì đây?
357
00:26:21,538 --> 00:26:23,206
Chưa thấy à?
Gạch giết người.
358
00:26:23,415 --> 00:26:26,042
- Sao cơ?
- Có ai ngờ
359
00:26:26,126 --> 00:26:27,335
gạch ở nhà vệ sinh?
360
00:26:28,086 --> 00:26:31,339
Tôi chỉ đặt gạch
trong bồn cầu nhà vệ sinh thôi.
361
00:26:32,424 --> 00:26:34,426
Ông nên nói sự thật.
362
00:26:34,634 --> 00:26:37,095
Đây là lần đầu tôi gặp
anh tài xế này.
363
00:26:37,762 --> 00:26:40,265
Tôi chưa từng gặp,
sao phải giết anh ta?
364
00:26:47,022 --> 00:26:47,856
Ông chắc chứ?
365
00:26:47,939 --> 00:26:48,898
Tất nhiên.
366
00:26:49,733 --> 00:26:51,151
Tôi ở cửa hàng suốt mà.
367
00:26:58,908 --> 00:27:00,285
Chờ chút.
368
00:27:07,667 --> 00:27:08,793
Sao cậu...
369
00:27:13,423 --> 00:27:14,424
Nhìn này.
370
00:27:15,508 --> 00:27:17,218
Ông từng gặp anh ta rồi nhỉ?
371
00:27:18,970 --> 00:27:21,640
Xe anh ta
ra vào ở bãi xe nhỏ như vậy.
372
00:27:21,723 --> 00:27:24,017
Nên ông mới làm cái này nhỉ?
373
00:27:24,225 --> 00:27:25,393
Không phải...
374
00:27:25,810 --> 00:27:27,187
Ý tôi là...
375
00:27:27,270 --> 00:27:29,606
Là gì? Nói thật đi.
376
00:27:35,320 --> 00:27:37,364
Cậu ta còn chẳng mua đồ uống.
377
00:27:37,906 --> 00:27:39,991
Mà dùng nhà vệ sinh suốt.
378
00:27:41,660 --> 00:27:43,328
Nên ông giết anh ta à?
379
00:27:43,411 --> 00:27:45,372
Ý tôi không phải vậy.
380
00:27:45,664 --> 00:27:48,333
Tôi có đánh nhau với anh ta,
nhưng không giết.
381
00:27:48,416 --> 00:27:49,709
Tôi nói thật.
382
00:27:51,086 --> 00:27:54,589
Tôi thấy anh ta chết trong nhà vệ sinh.
Sợ hai người thấy tôi khả nghi.
383
00:27:55,215 --> 00:27:56,675
Tôi thực sự không làm.
384
00:27:59,469 --> 00:28:00,595
Khoan.
385
00:28:01,805 --> 00:28:03,390
Là gã lái xe tải kéo.
386
00:28:04,057 --> 00:28:06,267
Đâu phải ai cũng có thể giết người.
387
00:28:06,559 --> 00:28:08,561
Gã lái xe tải kéo từng vào tù đấy.
388
00:28:09,729 --> 00:28:11,481
Anh tài xế từng kể cho tôi.
389
00:28:13,274 --> 00:28:14,484
Từng vào tù à?
390
00:28:16,444 --> 00:28:18,863
Lee Dae Hwan từng vào tù?
391
00:28:19,030 --> 00:28:21,491
Nhưng cái này còn thú vị hơn.
392
00:28:22,659 --> 00:28:23,743
CHOE HONG SEOK
393
00:28:23,827 --> 00:28:27,330
Choe Hong Seok là người
báo cáo vụ đó?
394
00:28:27,789 --> 00:28:30,709
Trên đường đến hiện trường tai nạn,
Lee Dae Hwan lái nhanh
395
00:28:30,834 --> 00:28:32,627
vượt xe khác,
gây tai nạn rồi trốn.
396
00:28:33,169 --> 00:28:35,505
Choe Hong Seok đã chứng kiến
và báo cáo.
397
00:28:35,630 --> 00:28:38,258
Chưa đủ động cơ sao?
Có gì đó đáng ngờ ở đây.
398
00:28:42,178 --> 00:28:45,390
LEE DAE HWAN, 27 TUỔI,
LÁI XE TẢI KÉO
399
00:28:54,649 --> 00:28:55,859
Lee Dae Hwan đâu?
400
00:28:56,568 --> 00:28:58,361
Anh ta đi vệ sinh.
401
00:28:58,445 --> 00:29:00,613
Anh ta kia kìa.
402
00:29:05,577 --> 00:29:06,578
Này!
403
00:29:08,037 --> 00:29:09,122
Này.
404
00:29:10,498 --> 00:29:12,959
- Này, mở ra.
- Không đời nào!
405
00:29:13,042 --> 00:29:15,754
Ta cần nói chuyện.
406
00:29:18,423 --> 00:29:19,883
Khoan.
Ta cần nói chuyện.
407
00:29:19,966 --> 00:29:22,010
- Tránh ra!
- Ra khỏi xe!
408
00:29:22,260 --> 00:29:25,597
Này, nói chuyện đi.
409
00:29:26,848 --> 00:29:30,310
Cậu làm gì vậy? Đừng làm thế.
410
00:29:32,061 --> 00:29:33,563
Này, đừng.
411
00:29:34,564 --> 00:29:35,565
- Trời ạ.
- Trời.
412
00:29:39,027 --> 00:29:40,487
Cậu đã làm...
413
00:29:47,118 --> 00:29:49,120
Không phải, tôi không giết anh ta.
414
00:29:49,204 --> 00:29:50,371
Theo tôi.
415
00:29:55,835 --> 00:29:58,296
Tôi nói rồi. Là hắn.
416
00:29:58,379 --> 00:30:00,924
Anh giết anh ta
rồi vờ như không phải?
417
00:30:01,049 --> 00:30:02,133
Anh là
diễn viên à?
418
00:30:02,217 --> 00:30:04,344
Không phải tôi.
Tôi đâu giết anh ta.
419
00:30:04,677 --> 00:30:06,971
Vậy sao anh lại cố chạy trốn?
420
00:30:08,264 --> 00:30:09,265
Bởi vì...
421
00:30:09,933 --> 00:30:12,477
Nhìn kìa, chẳng nói được gì.
Là hắn đó.
422
00:30:12,560 --> 00:30:13,686
Anh đang giấu diếm.
423
00:30:13,770 --> 00:30:14,729
Đã nói không phải.
424
00:30:14,813 --> 00:30:17,065
Đừng nói nữa.
Anh không có quyền nói.
425
00:30:17,524 --> 00:30:19,442
Mọi người hãy im lặng.
426
00:30:19,651 --> 00:30:22,695
Hắn từng vào tù.
Anh tài xế xe tải bảo tôi rằng
427
00:30:22,779 --> 00:30:25,281
hắn gây tai nạn rồi trốn,
bị anh ta tố cáo.
428
00:30:25,365 --> 00:30:27,075
Nên hắn hận anh tài xế.
429
00:30:27,951 --> 00:30:31,412
Anh điều tra tôi
vì một gã như thế này à?
430
00:30:31,788 --> 00:30:32,872
Thật sự...
431
00:30:32,956 --> 00:30:34,374
Tôi nói không phải tôi.
432
00:30:34,999 --> 00:30:37,502
Tôi bỏ chạy vì biết
việc này sẽ xảy ra.
433
00:30:37,627 --> 00:30:39,838
- Biết các người sẽ nghi ngờ.
- Bình tĩnh.
434
00:30:40,046 --> 00:30:42,674
Các anh làm gì vậy?
Còng tay hắn lại đi.
435
00:30:44,884 --> 00:30:46,052
Này.
436
00:30:47,512 --> 00:30:49,222
- Trời ơi.
- Hắn điên rồi.
437
00:30:49,430 --> 00:30:51,683
Này, bỏ xuống đi.
438
00:30:51,975 --> 00:30:53,059
Lee Dae Hwan.
439
00:30:56,229 --> 00:31:00,149
Bỏ xuống đi,
không anh lại thêm một tội vào hồ sơ nữa.
440
00:31:00,275 --> 00:31:02,402
Từng vào tù thì sao chứ?
441
00:31:02,861 --> 00:31:05,780
Các anh nghĩ gì vậy?
Để hắn điên thêm sao?
442
00:31:06,531 --> 00:31:07,866
Tôi không giết anh ta.
443
00:31:08,116 --> 00:31:10,410
Tôi không giết anh ta.
444
00:31:11,911 --> 00:31:13,246
Tôi không giết anh ta.
445
00:31:18,209 --> 00:31:19,252
Ai vậy?
446
00:31:27,302 --> 00:31:28,720
Đưa tôi cái ghế.
447
00:31:33,349 --> 00:31:34,350
Trời ơi.
448
00:31:35,727 --> 00:31:37,312
Sao cô lại đến đây?
449
00:31:38,688 --> 00:31:39,522
Giáo sư Shin.
450
00:31:40,607 --> 00:31:42,066
Sao cô đến đây được?
451
00:31:42,191 --> 00:31:44,611
Hôm nay không mở à?
Cho một ly Americano.
452
00:31:46,029 --> 00:31:47,739
Americano là cái quái gì vậy?
453
00:31:47,822 --> 00:31:48,948
Chưa rõ
tình hình à?
454
00:31:51,200 --> 00:31:53,620
Vâng, cô chờ một chút.
455
00:31:54,037 --> 00:31:55,747
Này, sao cô lại ở đây?
456
00:31:56,998 --> 00:31:59,292
Tôi đã tìm thấy hung thủ.
457
00:31:59,500 --> 00:32:00,376
Sao cơ?
458
00:32:13,473 --> 00:32:15,892
Tôi đến vì không thể liên hệ với các anh.
459
00:32:16,309 --> 00:32:18,394
Đường bị chặn và mất liên lạc.
460
00:32:18,519 --> 00:32:20,355
Cô nói đã tìm ra hung thủ.
461
00:32:21,230 --> 00:32:22,941
Buýt nhanh
dừng ở đây một lúc.
462
00:32:23,858 --> 00:32:26,152
Hung thủ bỏ trốn cùng hành khách.
463
00:32:26,486 --> 00:32:29,530
Một hành khách báo cáo
có người trông khả nghi.
464
00:32:29,614 --> 00:32:32,575
Hắn đã bị bắt và đang được thẩm tra.
465
00:32:35,995 --> 00:32:37,830
Tôi tới vì sợ có thêm hiểu nhầm
466
00:32:37,914 --> 00:32:39,749
do sự nghi ngờ
giữa mọi người.
467
00:32:39,874 --> 00:32:42,669
Nhưng cô nói đường bị chặn.
Sao cô đến đây được?
468
00:32:42,835 --> 00:32:43,711
Mở lại rồi à?
469
00:32:44,170 --> 00:32:45,004
Không.
470
00:32:45,713 --> 00:32:47,799
Tôi băng qua
cây cầu chìm dưới nước,
471
00:32:48,716 --> 00:32:50,218
dù xe tôi bị cuốn trôi.
472
00:32:50,426 --> 00:32:53,096
Xe cô bị cuốn?
Và cô cứ để xe ở đó?
473
00:32:53,471 --> 00:32:56,140
Cô điên rồi.
474
00:32:56,224 --> 00:32:58,685
Tôi đã nói là tôi không giết anh ta.
475
00:32:59,560 --> 00:33:00,478
Tháo ra nhanh.
476
00:33:09,404 --> 00:33:10,571
Trời ạ.
477
00:33:15,159 --> 00:33:16,869
Tôi xin lỗi.
478
00:33:17,328 --> 00:33:19,122
Đi ăn mỳ ramyeon nào.
479
00:33:19,205 --> 00:33:20,581
- Ý hay đấy.
- Lối này.
480
00:33:20,665 --> 00:33:21,749
Tôi thích ramyeon.
481
00:33:21,874 --> 00:33:23,710
Ta hiểu nhầm nhau vô cớ.
482
00:33:23,793 --> 00:33:25,628
- Đi thôi.
- Tôi đói rồi.
483
00:33:25,712 --> 00:33:26,546
Đi nào.
484
00:33:27,171 --> 00:33:29,298
Anh từng ở tù nên tôi mới nghi ngờ.
485
00:33:30,341 --> 00:33:32,844
Giáo sư Shin, ta cần nói chuyện.
486
00:33:36,931 --> 00:33:38,349
Sao nói chuyện mà không có tôi?
487
00:33:40,059 --> 00:33:42,812
Có chuyện giữa hai người này.
Thật đáng ngờ.
488
00:33:43,813 --> 00:33:45,606
Tên tội phạm bị bắt chưa?
489
00:33:46,190 --> 00:33:48,192
Chưa. Dĩ nhiên là nói dối rồi.
490
00:33:48,651 --> 00:33:49,694
Sao?
491
00:33:50,319 --> 00:33:51,738
Tới giờ, chắc hắn
492
00:33:51,863 --> 00:33:55,366
đang nhẹ nhõm
vì nghĩ mình không bị nghi ngờ.
493
00:33:56,284 --> 00:33:58,995
Giờ ta để ý họ thật kỹ,
là có thể tìm ra hắn.
494
00:34:01,706 --> 00:34:03,166
Như phân tích hành vi.
495
00:34:03,583 --> 00:34:04,500
Đúng vậy.
496
00:34:18,473 --> 00:34:19,932
Tôi biết mà.
497
00:34:21,517 --> 00:34:23,436
Hai người làm gì ở đây?
498
00:34:24,187 --> 00:34:25,772
Hai người giấu gì tôi.
499
00:34:25,897 --> 00:34:26,856
Đừng nhắc về nó.
500
00:34:27,273 --> 00:34:28,900
Điều anh đang nghĩ là đúng.
501
00:34:30,735 --> 00:34:33,446
Tôi biết mà. Không lừa được tôi đâu.
502
00:34:35,073 --> 00:34:35,907
Này.
503
00:34:37,617 --> 00:34:39,035
"Đừng nhắc về nó"?
504
00:34:43,831 --> 00:34:45,666
Thật sự, hai người...
505
00:34:45,875 --> 00:34:49,045
Tôi là Park Gwang Ho,
đã làm mười năm tại đội hình sự.
506
00:34:50,004 --> 00:34:52,173
Trời ạ, không thể kể với họ được.
507
00:34:56,177 --> 00:34:57,887
Không có chứng cứ.
508
00:34:58,513 --> 00:35:01,182
Và vì cô mà không thể hỏi thẳng hắn.
509
00:35:01,891 --> 00:35:04,393
Nếu hỏi thẳng,
anh nghĩ nghi phạm tự thú à?
510
00:35:04,602 --> 00:35:05,895
Quên đi.
Sao phải quan tâm?
511
00:35:07,522 --> 00:35:10,233
Này cô. Sao cô lại đứng dậy?
512
00:35:10,316 --> 00:35:11,150
Này.
513
00:35:11,234 --> 00:35:14,403
Tôi không thích hai người.
Ngồi đi. Nghe tôi này.
514
00:35:20,368 --> 00:35:22,078
Cô nghĩ ai là nghi phạm?
515
00:35:26,916 --> 00:35:28,960
Điều quan trọng nhất
khi tìm hiểu nghi phạm?
516
00:35:30,086 --> 00:35:31,838
Là động cơ phạm tội.
517
00:35:31,921 --> 00:35:35,049
Ta cần tìm ra người
có lý do giết nạn nhân.
518
00:35:40,596 --> 00:35:41,848
Có thù với nạn nhân.
519
00:35:45,184 --> 00:35:47,687
Hiện trường ở đâu?
Trong nhà vệ sinh nhỉ?
520
00:35:53,901 --> 00:35:55,570
Được. Để tôi tự lo.
521
00:36:00,783 --> 00:36:02,326
Nhà vệ sinh ở hướng đó.
522
00:36:02,702 --> 00:36:05,788
Chúng tôi khóa lại
để bảo vệ hiện trường.
523
00:36:10,459 --> 00:36:11,586
Tôi sẽ đi cùng cô.
524
00:36:12,920 --> 00:36:14,505
Tôi có thể đi một mình.
525
00:36:16,632 --> 00:36:18,676
Tôi đang bám đuôi cô,
giáo sư Shin.
526
00:36:30,146 --> 00:36:32,732
Liệu sẽ giết người
vì đỗ xe vài lần ở đây?
527
00:36:34,901 --> 00:36:37,904
Choe Hong Seok báo án
vụ tai nạn của Lee Dae Hwan.
528
00:36:38,696 --> 00:36:39,989
Anh ta còn cố chạy.
529
00:36:40,990 --> 00:36:42,575
Anh ta có thể
là nghi phạm?
530
00:36:47,997 --> 00:36:48,831
Xin phép.
531
00:36:49,415 --> 00:36:50,875
Trời ạ. Chết tiệt.
532
00:36:51,375 --> 00:36:52,919
Đổ hết lên bộ vest rồi.
533
00:36:53,294 --> 00:36:54,378
Tôi xin lỗi.
534
00:36:54,545 --> 00:36:56,547
Tên khốn này. Hắn nghĩ hắn là ai?
535
00:36:56,797 --> 00:36:58,883
Xin lỗi ư? Anh định đền bù thế nào?
536
00:36:59,050 --> 00:37:01,636
Anh nên nói xin lỗi
hoặc hỏi anh ấy có sao không đã.
537
00:37:02,094 --> 00:37:03,763
Anh chỉ nghĩ đến bộ vest à?
538
00:37:04,013 --> 00:37:04,847
Không sao.
539
00:37:06,682 --> 00:37:08,351
Anh biết nó đắt lắm không?
540
00:37:10,353 --> 00:37:12,480
Không sao. Tôi sẽ lo liệu.
541
00:37:12,563 --> 00:37:14,398
Miễn sạch
thì ai làm đâu quan trọng.
542
00:37:15,358 --> 00:37:16,776
Tên khốn đó.
543
00:37:21,781 --> 00:37:23,115
Vứt cái này
ở đâu được?
544
00:37:27,787 --> 00:37:29,705
Khá ấn tượng đấy.
545
00:37:31,666 --> 00:37:34,543
Tôi sống một mình đã lâu
nên quen việc rồi.
546
00:37:34,877 --> 00:37:37,338
Hiểu rồi. Vợ anh mất rồi à?
547
00:37:39,465 --> 00:37:42,426
Phải. Cô ấy bị bệnh khá lâu.
548
00:37:43,844 --> 00:37:45,596
Cô ấy qua đời ba năm trước.
549
00:37:45,721 --> 00:37:49,642
Trời ạ. Bọn trẻ không có mẹ
thì khó khăn lắm.
550
00:37:50,726 --> 00:37:53,521
Nghĩ theo hướng đó, thì thật may là
551
00:37:55,273 --> 00:37:56,857
tôi không có con.
552
00:37:59,819 --> 00:38:03,364
Tôi tự hỏi cảm giác thế nào
553
00:38:03,531 --> 00:38:04,865
khi đột ngột mất con.
554
00:38:06,117 --> 00:38:08,494
Tôi đang nói về nạn nhân,
Choe Hong Seok.
555
00:38:09,287 --> 00:38:12,081
Nếu nghe tin con mình
bị giết trong nhà vệ sinh,
556
00:38:12,164 --> 00:38:13,791
bố mẹ sẽ thấy sao đây?
557
00:38:14,292 --> 00:38:17,545
Việc khó nhất khi làm cảnh sát
558
00:38:19,005 --> 00:38:22,383
là phải báo tin cái chết
về gia đình nạn nhân.
559
00:38:31,684 --> 00:38:32,893
Chuyện thế này...
560
00:38:35,521 --> 00:38:37,565
Anh là chồng của cô Seo Hui Su à?
561
00:38:39,066 --> 00:38:40,735
Không bao giờ quên nổi
562
00:38:41,319 --> 00:38:42,945
vẻ mặt của họ.
563
00:38:44,196 --> 00:38:47,158
Mười trên mười người được hỏi
đều sụp đổ vì sốc.
564
00:38:50,745 --> 00:38:52,580
Trời ạ. Sao thế? Anh ổn chứ?
565
00:38:53,998 --> 00:38:57,752
Tôi bị huyết áp thấp.
Tthỉnh thoảng hay bị vậy.
566
00:38:58,419 --> 00:39:01,213
Sẽ khá hơn nếu hít thở
không khí trong lành.
567
00:39:33,871 --> 00:39:35,706
Anh thấy người đó
lần đầu ở đâu?
568
00:39:37,583 --> 00:39:38,834
Là người quen sao?
569
00:39:44,048 --> 00:39:46,258
Chắc số hắn không có
ở điện thoại anh
570
00:39:46,509 --> 00:39:48,427
vì anh đã bỏ điện thoại lại.
571
00:40:14,662 --> 00:40:17,039
NHÀ VỆ SINH
572
00:40:59,248 --> 00:41:00,833
Anh ấy đã nghe gì
573
00:41:01,417 --> 00:41:03,627
mà vội vã đi
khi đang hút dở thuốc?
574
00:41:10,634 --> 00:41:11,927
Tae Hui. Min Ha.
575
00:41:12,052 --> 00:41:13,846
Lịch sử cuộc gọi
của Choe Hong Seok đây.
576
00:41:13,929 --> 00:41:15,764
Xem ai gọi cuối nào. Nhanh lên!
577
00:41:16,807 --> 00:41:18,517
Tôi vừa đổ nước nóng vào mỳ ramyeon.
578
00:41:18,601 --> 00:41:21,520
Nghĩ về người làm việc ngoài mưa đi.
Ăn nhanh lên.
579
00:41:24,523 --> 00:41:26,984
Vậy đội trưởng Jeon chăm chỉ
nên ăn mỳ đi.
580
00:41:27,735 --> 00:41:28,903
Ăn cả hai hộp đi ạ.
581
00:41:30,362 --> 00:41:31,697
Mấy người này.
582
00:42:21,956 --> 00:42:25,251
Mục đích cuộc gọi là gì?
583
00:42:25,334 --> 00:42:26,627
Không có mục đích đặc biệt.
584
00:42:27,169 --> 00:42:29,296
Anh ta hỏi phí đăng ký bao nhiêu.
585
00:42:29,588 --> 00:42:31,632
Hong Seok và tôi
nhập ngũ cùng lúc.
586
00:42:31,966 --> 00:42:33,801
Anh ta có nói gì khác không?
587
00:42:34,426 --> 00:42:37,054
Nói là đang ở trạm nghỉ,
phải đi tìm bật lửa.
588
00:42:37,680 --> 00:42:39,557
Nhưng nghe nói
có người cho anh ta mượn.
589
00:42:40,391 --> 00:42:42,184
Mà chuyện này là sao?
590
00:42:42,768 --> 00:42:44,270
Cậu biết ai
591
00:42:44,979 --> 00:42:46,772
muốn giết
Choe Hong Seok chứ?
592
00:42:47,314 --> 00:42:48,232
Sao cơ?
593
00:42:53,779 --> 00:42:56,949
Việc khó nhất khi làm cảnh sát
594
00:42:57,866 --> 00:43:00,578
là phải báo cái chết
về gia đình nạn nhân.
595
00:43:05,624 --> 00:43:07,585
Tôi chắc anh ta là nghi phạm,
596
00:43:08,335 --> 00:43:10,129
nhưng tôi không có bằng chứng.
597
00:43:13,048 --> 00:43:14,842
Hỏi xem anh ta có làm không.
598
00:43:16,510 --> 00:43:17,928
Cô đang đùa tôi à?
599
00:43:19,138 --> 00:43:21,599
Ta có vẻ không hợp nhau nhỉ?
600
00:43:21,682 --> 00:43:23,058
Cô cũng thấy vậy chứ?
601
00:43:24,393 --> 00:43:25,561
Đúng như
thế này đó.
602
00:43:26,020 --> 00:43:28,647
Còn không trả lời tôi.
Y hệt Kim Seon Jae.
603
00:43:30,399 --> 00:43:32,818
Giật cả mình. Cậu nghe lén à?
604
00:43:33,110 --> 00:43:34,111
Giật mình.
605
00:43:35,571 --> 00:43:37,531
- Tôi nghĩ tìm ra hung thủ rồi.
- Hả?
606
00:43:38,407 --> 00:43:40,618
Ai vậy? Cậu thấy bằng chứng chưa?
607
00:44:03,974 --> 00:44:05,726
Vài ngày nữa mới hết mưa.
608
00:44:05,809 --> 00:44:07,186
Mai chưa tạnh?
Khỉ thật.
609
00:44:07,269 --> 00:44:09,813
- Nghỉ một ngày.
- Ở lại đây đêm nay thôi.
610
00:44:10,064 --> 00:44:11,523
Trời. Mưa làm tôi phát điên.
611
00:44:11,732 --> 00:44:13,400
Lo việc ngày mai sau đi.
612
00:44:13,484 --> 00:44:14,943
Chịu không nổi.
613
00:44:16,362 --> 00:44:19,573
Chúng tôi nói dối
việc đã tìm thấy nghi phạm.
614
00:44:20,532 --> 00:44:21,867
- Sao?
- Cô nói gì?
615
00:44:21,950 --> 00:44:24,161
Nghĩa là vẫn chưa bắt được nghi phạm?
616
00:44:24,244 --> 00:44:25,746
- Nói bắt rồi mà.
- Cô ấy nói gì?
617
00:44:25,871 --> 00:44:27,289
Nghi phạm ở phòng này.
618
00:44:28,040 --> 00:44:29,041
Lần này
619
00:44:29,708 --> 00:44:31,377
đã tìm ra nghi phạm thật sự.
620
00:44:31,543 --> 00:44:33,379
- Cô ấy nói gì vậy?
- Gì thế?
621
00:44:33,462 --> 00:44:36,465
Người vừa mất con
giết con của người khác.
622
00:44:38,175 --> 00:44:40,803
Chắc người này cũng mất ăn mất ngủ.
623
00:44:40,886 --> 00:44:42,638
Cảm thấy nơi đây
như địa ngục.
624
00:44:43,764 --> 00:44:46,100
Bắt hung thủ vào tù thì có ích gì
625
00:44:47,017 --> 00:44:48,977
cũng đâu lấy lại được con mình?
626
00:44:50,104 --> 00:44:52,481
Người này biết rõ nỗi đau đó
hơn ai khác.
627
00:44:53,107 --> 00:44:55,192
Đau đến mức
gây ra nỗi đau tương tự.
628
00:44:55,526 --> 00:44:57,820
Con người có thể rất độc ác.
629
00:45:00,531 --> 00:45:01,657
Đúng chứ,
thầy giáo?
630
00:45:08,622 --> 00:45:09,456
- Gì?
- Trời.
631
00:45:09,540 --> 00:45:11,083
- Ôi trời.
- Này.
632
00:45:12,376 --> 00:45:13,669
Bỏ xuống. Được chứ?
633
00:45:23,053 --> 00:45:24,596
Ban đầu tôi không định
634
00:45:26,640 --> 00:45:28,976
giết anh ta đâu.
635
00:45:31,311 --> 00:45:33,731
Tôi không muốn giết anh ta.
636
00:45:38,193 --> 00:45:39,403
Ảnh đây.
637
00:45:39,695 --> 00:45:41,780
Đây là cậu ấy, Kim Ji Hun.
638
00:45:42,072 --> 00:45:44,491
Cậu ấy có liên quan
gì đến Choe Hong Seok?
639
00:45:44,575 --> 00:45:47,161
Hong Seok đã giết Ji Hun.
640
00:45:48,871 --> 00:45:49,830
Tại sao?
641
00:45:49,997 --> 00:45:52,374
Sở thích của anh ta là bắt đàn em đứng
642
00:45:52,499 --> 00:45:54,752
để đấm như bao cát vậy.
643
00:45:54,835 --> 00:45:56,503
Anh ta không cho họ đỡ.
644
00:45:56,795 --> 00:45:59,173
Họ đứng đó như bao cát thật.
645
00:45:59,465 --> 00:46:02,176
Anh ta đấm Ji Hun mỗi ngày.
646
00:46:02,468 --> 00:46:05,345
Đấm cậu ấy như thể đấm bốc thật.
Dĩ nhiên là đau.
647
00:46:06,013 --> 00:46:07,097
Ji Hun đã đỡ
648
00:46:09,850 --> 00:46:11,268
- bằng mũ.
- Chết tiệt.
649
00:46:11,685 --> 00:46:14,146
Nên Hong Seok bị trẹo cổ tay.
650
00:46:14,772 --> 00:46:16,231
Thằng khốn!
651
00:46:21,195 --> 00:46:23,197
Nên anh ta đánh cậu ấy dã man.
652
00:46:29,620 --> 00:46:32,247
Cái chết của cậu ấy ồn ào lắm.
653
00:46:44,885 --> 00:46:46,178
Ji Hun.
654
00:46:49,473 --> 00:46:50,474
Ji Hun.
655
00:46:57,523 --> 00:46:59,775
Trên đường đến đây, vợ tôi bảo,
656
00:47:00,442 --> 00:47:01,985
anh nói
657
00:47:03,278 --> 00:47:05,239
thằng bé bị đánh là sao?
658
00:47:10,869 --> 00:47:12,246
Phải cậu ta không?
659
00:47:14,873 --> 00:47:16,041
Thưa cô!
660
00:47:18,836 --> 00:47:21,964
Nó đã làm gì sai?
Ji Hun yêu quý của tôi làm gì cậu?
661
00:47:22,047 --> 00:47:24,591
Nó đã làm gì sai chứ?
662
00:47:25,551 --> 00:47:28,262
Đền mạng cho con tôi.
663
00:47:29,972 --> 00:47:33,141
Đền mạng cho con tôi.
664
00:47:49,449 --> 00:47:53,620
Anh biết tôi nói gì với vợ không?
665
00:47:56,999 --> 00:47:58,417
"Tha cho cậu ta đi."
666
00:48:00,586 --> 00:48:04,464
"Dù con mình chết rồi,
tha cho cậu ta đi."
667
00:48:05,382 --> 00:48:07,718
Tôi cố hết sức để an ủi vợ mình.
668
00:48:16,727 --> 00:48:20,772
Nhưng cô ấy nhớ thương con quá
và cuối cùng đi theo thằng bé,
669
00:48:21,940 --> 00:48:24,276
vậy mà tôi bảo cô ấy tha cho
kẻ giết nó.
670
00:48:25,152 --> 00:48:30,532
Hắn không đáng được tha thứ!
671
00:48:44,046 --> 00:48:46,590
Này. Dạo này đăng ký gym
hết bao nhiêu nhỉ?
672
00:48:46,840 --> 00:48:51,261
Này, tôi là bạn cậu
thì phải giảm giá chứ.
673
00:48:55,557 --> 00:48:56,433
Cảm ơn chú.
674
00:48:59,227 --> 00:49:02,064
Tôi không nói với cậu nữa.
Được rồi. Cúp máy đây.
675
00:49:02,147 --> 00:49:04,399
Ji Hun yêu quý của tôi làm gì cậu?
676
00:49:05,609 --> 00:49:09,321
Nếu hắn sống tốt hơn,
tôi cũng tức giận lắm,
677
00:49:10,155 --> 00:49:13,200
nhưng tôi không thể chịu được
việc hắn sống như vậy.
678
00:49:14,284 --> 00:49:15,953
Trời ạ.
679
00:49:16,536 --> 00:49:19,373
Cứ trời mưa là cổ tay mình lại đau.
680
00:49:19,456 --> 00:49:23,210
Tôi cố để bước đi, nhưng...
681
00:49:23,377 --> 00:49:25,170
Tôi từng là võ sĩ đấm bốc đó.
682
00:49:25,587 --> 00:49:26,797
Tôi đấm mạnh lắm.
683
00:49:27,297 --> 00:49:30,258
Nhưng có thằng khốn đỡ cú đấm của tôi,
684
00:49:30,467 --> 00:49:31,969
làm tôi bị trẹo cổ tay.
685
00:49:32,803 --> 00:49:35,305
Từ ngày đó,
cứ khi nào mưa thì lại đau.
686
00:49:36,932 --> 00:49:41,395
Từ ngày đó, mỗi ngày
tôi đều thấy như sống ở địa ngục.
687
00:49:41,853 --> 00:49:45,190
Chuyện gì đã xảy ra với người đó?
688
00:49:45,774 --> 00:49:47,317
Tôi đã giết hắn.
689
00:49:54,992 --> 00:49:56,785
Tôi chỉ đùa thôi.
690
00:50:08,588 --> 00:50:10,048
Đùa à?
691
00:50:11,383 --> 00:50:13,093
Mày vừa bảo mày đùa sao?
692
00:50:14,720 --> 00:50:17,139
Mày giết con tao,
693
00:50:18,223 --> 00:50:19,850
rồi nghĩ là đùa sao?
694
00:50:42,622 --> 00:50:45,876
Mày nói là mày đùa à? Thằng cặn bã.
695
00:50:45,959 --> 00:50:48,211
Mày đáng chết!
696
00:50:48,962 --> 00:50:51,798
Con trai yêu của tao.
Nó rất ngoan.
697
00:50:51,882 --> 00:50:55,635
Mẹ con nó là tất cả với tao!
698
00:51:03,560 --> 00:51:04,895
- Ôi trời.
- Trời ơi.
699
00:51:05,395 --> 00:51:07,022
- Ôi trời.
- Chuyện gì vậy?
700
00:51:07,105 --> 00:51:09,191
- Mọi người nên ra khỏi đây.
- Được.
701
00:51:09,316 --> 00:51:10,358
- Đi nào.
- Nhanh.
702
00:51:10,484 --> 00:51:11,610
- Sao thế?
- Trời ạ.
703
00:51:12,569 --> 00:51:13,904
- Nhanh lên.
- Đi thôi.
704
00:51:18,742 --> 00:51:20,744
Thế thì thay đổi được gì chứ?
705
00:51:22,412 --> 00:51:24,081
Có làm anh thanh thản không?
706
00:51:24,164 --> 00:51:26,708
Hay giúp con anh sống lại?
707
00:51:27,125 --> 00:51:29,878
Cậu ta đâu có hay thông cảm
với nạn nhân.
708
00:51:30,253 --> 00:51:32,214
Cậu muốn nghe tôi nói gì?
709
00:51:32,714 --> 00:51:34,800
Cậu thì biết gì?
710
00:51:34,883 --> 00:51:36,259
Tôi biết.
711
00:51:37,177 --> 00:51:38,678
Tôi cũng muốn
giết kẻ đó.
712
00:51:45,435 --> 00:51:47,062
Tôi muốn tìm ra kẻ
713
00:51:48,522 --> 00:51:50,065
giết mẹ tôi,
rồi giết hắn.
714
00:51:50,398 --> 00:51:52,776
Nhưng nếu làm vậy,
thì có gì khác chứ?
715
00:51:54,152 --> 00:51:56,404
Anh biết nạn nhân muốn gì không?
716
00:51:56,696 --> 00:52:00,033
Họ muốn thấy hung thủ
thừa nhận tội ác tại tòa
717
00:52:00,367 --> 00:52:02,202
và bị trừng phạt trong tù.
718
00:52:02,619 --> 00:52:04,079
Họ không muốn trả thù thế này.
719
00:52:04,162 --> 00:52:05,872
Tôi không quan tâm chuyện đó!
720
00:52:06,248 --> 00:52:08,792
Nên điều đó
làm anh giống kẻ giết người.
721
00:52:08,875 --> 00:52:10,710
Đây là điều anh thực sự muốn à?
722
00:52:11,378 --> 00:52:13,255
Giờ không còn quan trọng nữa.
723
00:52:14,381 --> 00:52:16,174
Kết thúc rồi.
724
00:52:16,341 --> 00:52:18,718
Tất cả kết thúc rồi!
725
00:52:19,302 --> 00:52:20,137
Không.
726
00:52:21,888 --> 00:52:24,516
Đã kết thúc từ khi con anh mất rồi.
727
00:52:25,225 --> 00:52:26,518
Đó là kết thúc.
728
00:52:29,354 --> 00:52:32,732
Cậu nói đó là kết thúc sao?
729
00:52:36,319 --> 00:52:39,656
Tất cả đã kết thúc từ đó.
730
00:52:45,203 --> 00:52:46,413
Có lẽ...
731
00:52:48,373 --> 00:52:51,376
vợ tôi đã biết điều đó.
732
00:52:52,961 --> 00:52:55,088
Con tôi mất được bảy năm,
733
00:52:57,090 --> 00:53:01,970
vợ tôi cũng đi theo nó.
Đó là khi tôi nhận ra
734
00:53:02,345 --> 00:53:05,015
vợ tội đã tự tử
735
00:53:05,557 --> 00:53:07,767
trong bảy năm đó rồi.
736
00:53:09,644 --> 00:53:10,604
Cuối cùng,
737
00:53:12,689 --> 00:53:15,650
tôi cũng giết vợ mình.
738
00:53:16,067 --> 00:53:18,195
Tôi không làm gì cả.
739
00:53:19,779 --> 00:53:21,198
Tôi chẳng làm gì cả.
740
00:53:22,449 --> 00:53:24,117
Không chỉ có anh.
741
00:53:25,327 --> 00:53:26,745
Ai cũng làm thế.
742
00:53:27,913 --> 00:53:28,872
Bất cứ ai.
743
00:53:32,918 --> 00:53:35,378
Tôi nhận ra điều này
từ khi làm cảnh sát.
744
00:53:35,962 --> 00:53:39,758
Sự việc đã xảy ra
thì không thể cứu chữa.
745
00:53:41,635 --> 00:53:44,221
Bố tôi cũng chẳng làm được gì.
746
00:53:57,776 --> 00:53:58,985
Ji Hun.
747
00:54:02,405 --> 00:54:03,490
Ji Hun.
748
00:54:34,604 --> 00:54:36,898
- Cô ổn chứ?
- Vâng, tôi ổn.
749
00:54:40,360 --> 00:54:41,778
Anh cảnh sát!
750
00:54:42,320 --> 00:54:44,281
- Đưa anh ta đi.
- Vâng, thưa anh.
751
00:54:52,122 --> 00:54:55,625
Cô gái này mất trí rồi.
752
00:54:55,792 --> 00:54:56,793
Nghĩ mình là cảnh sát?
753
00:54:56,876 --> 00:54:58,503
Tôi không sao,
đừng nói nữa.
754
00:54:58,712 --> 00:55:00,714
Đừng nói vớ vẩn.
755
00:55:00,880 --> 00:55:03,091
Phụ nữ vốn đừng nên tham gia từ đầu.
756
00:55:03,174 --> 00:55:05,010
Chúng tôi không thể bảo vệ cô.
757
00:55:05,093 --> 00:55:06,803
Tôi đâu nhờ anh bảo vệ?
758
00:55:06,886 --> 00:55:09,347
Cô chưa chán cuộc sống như thế à?
759
00:55:11,141 --> 00:55:12,559
Cô thật sự ổn chứ?
760
00:55:13,143 --> 00:55:16,104
- Không bị thương thất ư?
- Tôi ổn. Vừa lòng chưa?
761
00:55:19,399 --> 00:55:21,192
Trời ạ.
762
00:55:26,072 --> 00:55:27,490
Có phải vì mẹ cậu không?
763
00:55:28,366 --> 00:55:30,493
Nên cậu mới cố tìm Jung Ho Yeong?
764
00:55:32,454 --> 00:55:33,955
Không phải việc của anh.
765
00:55:34,372 --> 00:55:35,457
Tôi xin lỗi.
766
00:55:39,210 --> 00:55:41,671
Giờ tôi hiểu tại sao cậu luôn ám ảnh
767
00:55:42,922 --> 00:55:44,090
việc bắt hung thủ.
768
00:55:45,175 --> 00:55:46,885
Nếu không bắt được hung thủ,
769
00:55:47,344 --> 00:55:49,554
cậu biết gia đình nạn nhân
khổ sở sao.
770
00:55:50,013 --> 00:55:51,723
Cậu biết rõ hơn ai hết.
771
00:55:52,307 --> 00:55:54,768
Cậu biết chỉ khi bắt được hung thủ
chuyện mới kết thúc.
772
00:56:00,565 --> 00:56:03,151
Nếu cần tôi giúp gì thì cứ nói.
773
00:56:04,486 --> 00:56:06,738
Tiếc cho cậu không thể đến giỗ mẹ.
774
00:56:07,822 --> 00:56:09,741
Mưa sẽ chưa ngớt ngay đâu.
775
00:56:19,000 --> 00:56:22,295
SEO HUI SU
HÃY YÊN NGHỈ
776
00:56:59,916 --> 00:57:01,418
Trời ơi.
777
00:57:03,086 --> 00:57:05,213
Không thể nào.
778
00:57:36,369 --> 00:57:38,997
Cảm ơn các cậu giúp đỡ
trong thời tiết điên rồ này.
779
00:57:39,205 --> 00:57:40,915
- Đưa họ về nhà an toàn.
- Dạ.
780
00:57:43,793 --> 00:57:46,087
Cậu cử cô ấy đến à?
781
00:57:46,337 --> 00:57:47,297
Cô nào?
782
00:57:48,298 --> 00:57:50,341
- Giáo sư Shin?
- Phải, nhóc ạ.
783
00:57:50,550 --> 00:57:53,303
Sao cậu cử cô ấy đến?
Cô ấy suýt bị thương.
784
00:57:54,220 --> 00:57:56,681
- Giáo sư Shin đến đây?
- Không phải à?
785
00:57:56,890 --> 00:57:59,559
Sau khi cử anh và trung sĩ Kim,
em đâu cử được ai khác.
786
00:57:59,851 --> 00:58:01,603
Sao em lại cử cô ấy đến?
787
00:58:01,686 --> 00:58:02,604
Đúng nhỉ.
788
00:58:02,937 --> 00:58:05,398
Vậy sao cô ấy lại đến đây?
789
00:58:05,857 --> 00:58:07,233
Mà cô ấy đâu rồi?
790
00:58:07,609 --> 00:58:08,943
Cô ấy đến thế nào nhỉ?
791
00:58:16,701 --> 00:58:19,162
Tôi nghĩ tôi nên đưa anh cái này.
792
00:58:22,248 --> 00:58:24,125
TẠM BIỆT! CON SẼ VỀ NHÀ AN TOÀN
793
00:58:40,183 --> 00:58:43,603
Giáo sư Shin, tôi sắp đến.
Ở yên đó chờ tôi.
794
00:58:44,395 --> 00:58:46,105
Được, tôi sẽ đợi ở đây.
795
00:59:19,597 --> 00:59:21,391
Anh đến sớm hơn tôi nghĩ.
796
00:59:27,689 --> 00:59:28,898
Không việc gì đâu.
797
00:59:35,863 --> 00:59:37,490
Thế này mà không việc gì à?
798
00:59:47,792 --> 00:59:49,877
Nếu cô đau thì phải nói.
799
00:59:52,130 --> 00:59:53,923
Không nói gì là quen thói đấy.
800
00:59:56,175 --> 00:59:57,552
Có gì sai chứ?
801
00:59:58,595 --> 00:59:59,679
Cô như này
802
01:00:01,681 --> 01:00:04,642
kể từ khi mất bố mẹ
trong vụ hỏa hoạn sao?
803
01:00:13,443 --> 01:00:14,777
Tôi nghe ở bệnh viện.
804
01:00:17,989 --> 01:00:20,199
Không biết là anh thích nghe lén vậy.
805
01:00:24,370 --> 01:00:26,873
Chuyện bình thường thôi mà.
806
01:00:34,464 --> 01:00:36,382
"Không to tát.
Bình thường thôi."
807
01:00:38,343 --> 01:00:40,136
Tôi cũng thấy như vậy.
808
01:00:41,846 --> 01:00:43,264
"Chuyện lớn đấy."
809
01:00:44,265 --> 01:00:45,475
"Khác thường lắm."
810
01:00:50,480 --> 01:00:52,148
Cô muốn nghe chuyện tôi chứ?
811
01:00:54,400 --> 01:00:55,693
Không to tát.
812
01:00:57,445 --> 01:00:58,780
Cũng bình thường thôi.
813
01:01:01,658 --> 01:01:03,785
Tôi nghĩ là
tôi nghe chuyện anh rồi.
814
01:01:15,421 --> 01:01:17,048
Trời ạ, anh nghĩ gì
815
01:01:17,632 --> 01:01:19,926
mà mặt nghiêm trọng vậy?
816
01:01:20,968 --> 01:01:22,261
Hẳn là khó khăn lắm
817
01:01:22,970 --> 01:01:26,057
để anh ấy sống mười năm
sau khi mất con.
818
01:01:27,892 --> 01:01:29,310
Liệu có ăn ngon không?
819
01:01:30,353 --> 01:01:31,604
Có ngủ yên không?
820
01:01:32,897 --> 01:01:34,565
Anh ấy cảm thấy sao
821
01:01:34,899 --> 01:01:36,818
khi thấy người
tầm tuổi con mình?
822
01:01:37,735 --> 01:01:39,654
- Này, Seong Sik.
- Vâng?
823
01:01:40,655 --> 01:01:42,782
Khi tôi biến mất trong đường hầm đó,
824
01:01:43,074 --> 01:01:44,450
cậu cảm thấy thế nào?
825
01:01:46,828 --> 01:01:48,830
Anh hỏi em thật đấy à?
826
01:01:49,205 --> 01:01:51,290
Sau đó em đã đau khổ lắm vì em biết
827
01:01:51,374 --> 01:01:55,169
nếu em đi cùng anh,
anh sẽ không chết.
828
01:01:55,253 --> 01:01:57,547
Em say xỉn suốt
từ khi đến Gangwon.
829
01:02:02,927 --> 01:02:04,595
Vậy Yeon Suk...
830
01:02:06,597 --> 01:02:08,850
Cậu nghĩ giờ cô ấy sẽ cảm thấy sao?
831
01:02:16,274 --> 01:02:18,151
Mong cô ấy đừng khóc nhiều quá.
832
01:02:24,115 --> 01:02:25,700
Dừng lại đi, Yeon Suk.
833
01:02:26,826 --> 01:02:28,703
Khi Gwang Ho về sẽ tìm cái này.
834
01:02:28,911 --> 01:02:30,621
Sao không hết bẩn nhỉ?
835
01:02:32,623 --> 01:02:34,375
Còn đứa bé thì sao?
836
01:02:36,169 --> 01:02:39,213
Anh ấy sẽ không quay lại nữa.
837
01:02:39,547 --> 01:02:40,965
Hãy tỉnh táo đi.
838
01:02:42,842 --> 01:02:44,510
Sao không hết bẩn nhỉ?
839
01:02:58,065 --> 01:02:59,525
Mình làm rách rồi.
840
01:03:07,575 --> 01:03:08,618
Cậu nghĩ sẽ ổn
841
01:03:10,161 --> 01:03:12,079
nếu mình khâu lại
cho anh ấy chứ?
842
01:03:14,832 --> 01:03:17,752
Trời ơi, sao cậu cứ làm vậy mãi?
843
01:03:31,432 --> 01:03:33,643
- Sao cậu lại dừng?
- Cảnh sát Park.
844
01:03:34,727 --> 01:03:35,603
Em xin lỗi.
845
01:03:36,020 --> 01:03:36,896
Vì sao?
846
01:03:37,355 --> 01:03:40,900
Chắc em không thể
sớm tìm ra vợ anh.
847
01:03:41,234 --> 01:03:42,068
Sao?
848
01:03:42,568 --> 01:03:45,279
Ý cậu là sao? Cụ thể hơn đi.
849
01:03:45,530 --> 01:03:46,531
À...
850
01:03:46,948 --> 01:03:48,366
Tôi hỏi ý cậu là sao?
851
01:03:48,449 --> 01:03:49,617
À...
852
01:03:50,910 --> 01:03:53,913
Số chứng minh chị ấy bị xóa,
hoặc chị ấy mất tích.
853
01:03:53,996 --> 01:03:54,914
Thằng nhóc này.
854
01:03:54,997 --> 01:03:57,542
Sao Yeon Suk lại mất tích?
855
01:03:57,834 --> 01:04:00,294
Em chỉ nói
không dễ tìm được chị ấy ngay.
856
01:04:00,378 --> 01:04:02,129
Cậu đùa với tôi à?
857
01:04:03,756 --> 01:04:04,882
Tránh ra.
858
01:04:05,091 --> 01:04:06,092
Cảnh sát Park.
859
01:04:07,093 --> 01:04:08,094
Cảnh sát Park.
860
01:04:11,138 --> 01:04:12,640
Cậu đùa à?
861
01:04:13,099 --> 01:04:16,310
Mình sẽ quay về khi tìm ra
Park Gwang Ho sinh năm 1988.
862
01:04:16,602 --> 01:04:17,687
Mình sẽ quay về
863
01:04:17,770 --> 01:04:18,980
bằng bất cứ giá nào.
864
01:04:52,054 --> 01:04:53,264
Cậu ta bị truy đuổi.
865
01:04:53,347 --> 01:04:55,474
Nhưng cậu ta trốn ai?
866
01:04:55,975 --> 01:04:57,894
- Jung Ho Yeong làm?
- Hắn ranh lắm.
867
01:04:57,977 --> 01:05:01,105
Hắn thích kiểm soát
tính mạng của nạn nhân.
868
01:05:01,230 --> 01:05:04,275
Có người đã trộm
và dùng chứng minh thư của tôi.
869
01:05:04,358 --> 01:05:07,403
Cậu cũng gặp tình huống này,
triển khai vụ án chứ?
870
01:05:07,486 --> 01:05:09,989
Trộm cắp danh tính là phạm tội đó.
871
01:05:10,072 --> 01:05:11,532
Chờ em với anh.
872
01:05:11,616 --> 01:05:14,285
Có vẻ như anh cũng muốn
nhờ tôi tìm hiểu gì.
873
01:05:14,410 --> 01:05:16,245
Cháu nên bỏ việc cố vấn,
giáo sư Shin.
874
01:05:16,329 --> 01:05:19,081
Nếu muốn sống yên ổn,
từ đầu cháu đã không làm.
875
01:05:20,666 --> 01:05:22,835
Biên dịch: Asgard