1 00:00:41,499 --> 00:00:43,293 Dù gì tao cũng sẽ bắt được mày. 2 00:00:44,461 --> 00:00:45,879 Tử vong vì mất nhiều máu. 3 00:00:45,962 --> 00:00:47,881 Nhát đâm đầu đây, nhát hai kia. 4 00:00:48,089 --> 00:00:49,841 Mọi người nghĩ khác ở đâu? 5 00:00:52,343 --> 00:00:53,303 Chờ tôi chút. 6 00:00:53,970 --> 00:00:55,013 Trung sĩ Kim. 7 00:00:55,972 --> 00:00:56,890 Giáo sư, 8 00:00:57,223 --> 00:01:00,268 tôi xem kết quả khám nghiệm nạn nhân sông Haein được chứ? 9 00:01:00,435 --> 00:01:01,269 Sông Haein? 10 00:01:02,145 --> 00:01:04,147 Tôi không được xem ảnh hiện trường. 11 00:01:04,355 --> 00:01:05,690 Không có thông tin à. 12 00:01:05,940 --> 00:01:07,442 Được. Tôi sẽ cố. 13 00:01:07,567 --> 00:01:09,486 Tôi quen người Viện Nghiên cứu Khoa học. 14 00:01:09,652 --> 00:01:11,946 Mà cậu ở ngoài à? Tôi nghe tiếng mưa. 15 00:01:12,322 --> 00:01:13,615 Tôi đang ở sông Haein. 16 00:01:15,325 --> 00:01:16,618 Chẳng thấy gì ở đây. 17 00:01:17,160 --> 00:01:19,913 Đôi khi không có bằng chứng cũng là manh mối. 18 00:01:20,163 --> 00:01:20,997 Gọi lại sau. 19 00:01:21,456 --> 00:01:23,917 Cảm ơn, giáo sư. 20 00:01:30,340 --> 00:01:32,675 Giáo sư còn gì muốn nói à? 21 00:01:33,301 --> 00:01:34,552 Con bận hả? 22 00:01:36,721 --> 00:01:37,555 Vâng. 23 00:01:38,139 --> 00:01:40,850 Ta gọi xem lần này con vẫn không đến nữa không. 24 00:01:41,810 --> 00:01:43,812 Bố không biết tại sao con không đến 25 00:01:44,437 --> 00:01:46,022 ngày giỗ của mẹ ạ? 26 00:01:48,900 --> 00:01:51,528 Seon Jae, ông cháu đang nguy kịch. 27 00:01:51,986 --> 00:01:53,863 Cháu đến viện ngay đi. 28 00:02:08,378 --> 00:02:11,297 Cháu nên đến sớm hơn. 29 00:02:41,536 --> 00:02:43,079 Ông ngoại. 30 00:03:14,652 --> 00:03:17,238 XIN LỖI VÌ CHƯA BẮT ĐƯỢC HUNG THỦ TỘI NGHIỆP CON GÁI TA 31 00:03:17,322 --> 00:03:18,364 "Hung thủ"? 32 00:03:19,490 --> 00:03:21,534 Con cứ nghĩ mẹ mất vì bệnh. 33 00:03:43,014 --> 00:03:44,766 Bố chẳng làm được gì. 34 00:03:46,476 --> 00:03:48,311 Bố cũng chẳng quan tâm đến con. 35 00:03:48,519 --> 00:03:51,272 Con sẽ không học y. Con không muốn cứu người. 36 00:03:53,441 --> 00:03:55,151 Con sẽ tự mình bắt hung thủ. 37 00:03:57,278 --> 00:03:58,363 Seon Jae. 38 00:03:58,905 --> 00:04:00,698 Con không có ác cảm với dì. 39 00:04:01,199 --> 00:04:02,951 Cảm ơn dì đã nuôi dạy con. 40 00:04:04,661 --> 00:04:06,037 Sao con lại nói vậy? 41 00:04:06,371 --> 00:04:07,580 Seon Jae. 42 00:04:08,665 --> 00:04:09,749 Seon Jae! 43 00:04:11,876 --> 00:04:14,212 Từ ngày biết sự thật về cái chết của mẹ, 44 00:04:15,046 --> 00:04:16,297 con đã không đi nữa. 45 00:04:17,048 --> 00:04:19,759 Ngày giỗ ý nghĩa gì nếu chưa bắt được hung thủ. 46 00:04:21,886 --> 00:04:23,721 Giỗ vì ai? Vì bản thân bố sao? 47 00:04:24,055 --> 00:04:25,265 Hay vì mẹ kế? 48 00:04:25,640 --> 00:04:26,933 Seon Jae. 49 00:04:31,396 --> 00:04:33,564 Bố cứ đến đám giỗ đi. 50 00:04:33,856 --> 00:04:35,191 Con sẽ bắt hung thủ. 51 00:04:44,867 --> 00:04:45,827 Cảnh sát Park. 52 00:04:46,452 --> 00:04:47,662 Ôi trời. 53 00:04:50,999 --> 00:04:52,208 Xem cái này trước đi. 54 00:04:53,001 --> 00:04:54,043 Gì vậy ạ? 55 00:04:54,252 --> 00:04:55,503 Đường về nhà. 56 00:04:56,462 --> 00:04:57,505 Sao cơ ạ? 57 00:04:59,048 --> 00:05:01,592 Đây là ảnh từ máy quay giao thông. 58 00:05:02,051 --> 00:05:02,885 Sao cơ? 59 00:05:03,094 --> 00:05:05,054 Được gửi cho Park Gwang Ho kia. 60 00:05:06,472 --> 00:05:08,725 Ngày 4/12. Biết đó là ngày gì không? 61 00:05:09,559 --> 00:05:10,852 Là ngày tôi đến đây. 62 00:05:11,269 --> 00:05:13,438 Cậu ta là người đầu tiên tôi thấy. 63 00:05:13,604 --> 00:05:14,439 Sao cơ? 64 00:05:16,357 --> 00:05:19,277 Này, tôi là cảnh sát. Mở cửa ra. 65 00:05:19,777 --> 00:05:21,154 Anh gặp cậu ấy à? 66 00:05:21,904 --> 00:05:24,282 - Thật trùng hợp. - Không phải. 67 00:05:24,949 --> 00:05:26,367 Tôi nghĩ tôi đã đúng. 68 00:05:27,327 --> 00:05:30,204 Tôi phải tìm cậu ta để biết sao tôi lại đến đây. 69 00:05:30,330 --> 00:05:32,498 Như thế, tôi sẽ biết cách quay lại. 70 00:05:33,041 --> 00:05:36,336 Nhưng cậu ta không có thông tin liên hệ hay ảnh gì cả. 71 00:05:36,586 --> 00:05:39,547 Cậu ta đã mất tích, cũng không ai đi tìm. 72 00:05:40,673 --> 00:05:42,425 Nghe nói cậu ấy mồ côi. 73 00:05:42,842 --> 00:05:44,302 Điện thoại đã tắt máy. 74 00:05:44,677 --> 00:05:46,554 Em đã nhờ người khác định vị. 75 00:05:46,929 --> 00:05:48,556 Em cũng sẽ tìm chiếc xe này. 76 00:05:48,639 --> 00:05:51,267 - Đúng, ta cần tìm nó. - Vâng. 77 00:05:51,476 --> 00:05:53,519 Nhân tiện, còn Yeon Suk thì sao? 78 00:05:53,853 --> 00:05:55,063 Cậu thấy cô ấy chưa? 79 00:05:56,272 --> 00:05:57,648 - Vẫn chưa. - Này. 80 00:05:57,982 --> 00:05:59,942 Tôi nghĩ cậu sẽ sớm tìm ra chứ. 81 00:06:00,151 --> 00:06:02,195 Cậu bảo là không tốn thời gian mà. 82 00:06:02,528 --> 00:06:04,530 Tôi rất nhớ cô ấy. 83 00:06:05,531 --> 00:06:07,408 Cậu không hiểu vì chưa kết hôn. 84 00:06:08,743 --> 00:06:10,912 Em kết hôn 25 năm rồi. 85 00:06:13,122 --> 00:06:15,208 Phải rồi. Giờ cậu phải kết hôn rồi. 86 00:06:18,753 --> 00:06:19,587 Cô ấy đẹp chứ? 87 00:06:19,670 --> 00:06:22,090 Cô ấy từng rất xinh đẹp. 88 00:06:25,676 --> 00:06:27,720 CẢM ƠN CÔ GIÁO 89 00:06:28,096 --> 00:06:29,597 Cháu là Su Jeong. 90 00:06:30,014 --> 00:06:33,101 Cảm ơn cô đã bắt kẻ giết anh trai cháu. 91 00:06:34,018 --> 00:06:36,479 Mong là cô không đau buồn nữa. 92 00:06:37,855 --> 00:06:39,273 Cháu làm gì vậy? 93 00:06:40,525 --> 00:06:43,194 Lần đầu cô thấy cháu có biểu cảm vậy đó. 94 00:06:43,486 --> 00:06:45,113 Là một nụ cười nhỉ? 95 00:06:48,908 --> 00:06:50,660 Ai viết bức thư đó vậy? 96 00:06:51,536 --> 00:06:53,788 Là một cô bé cháu gặp trong vụ án. 97 00:06:54,455 --> 00:06:57,083 Là cô bé bị mất khả năng nói tạm thời à? 98 00:07:03,714 --> 00:07:04,841 Sẽ ổn chứ? 99 00:07:06,717 --> 00:07:08,094 Cô bé sẽ ổn thôi. 100 00:07:08,678 --> 00:07:11,722 Không phải cô bé. Là cháu. 101 00:07:13,307 --> 00:07:15,601 Đừng quan tâm người khác nhiều vậy. 102 00:07:16,477 --> 00:07:17,979 Quan tâm bản thân đã. 103 00:07:18,604 --> 00:07:20,314 Ngày không có tiết thế này, 104 00:07:20,731 --> 00:07:23,443 cháu nên đi hẹn hò. 105 00:07:24,193 --> 00:07:25,570 Cháu đang hẹn hò ai chứ? 106 00:07:26,404 --> 00:07:28,239 Có ai theo đuổi cháu không? 107 00:07:35,705 --> 00:07:37,165 Có một người. 108 00:07:38,249 --> 00:07:39,250 Sao cơ? 109 00:07:43,713 --> 00:07:45,173 Hôm nay mưa to thật. 110 00:07:46,757 --> 00:07:49,343 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 111 00:07:53,389 --> 00:07:54,765 - Đội trưởng Jeon. - Gì? 112 00:07:58,352 --> 00:07:59,479 - Thằng này! - Đồ... 113 00:07:59,562 --> 00:08:00,396 Này! 114 00:08:00,771 --> 00:08:03,691 Vì có người chết ở trạm nghỉ trên đường cao tốc. 115 00:08:04,817 --> 00:08:05,818 Đội trưởng Jeon. 116 00:08:06,402 --> 00:08:07,987 Sao anh về cùng Gwang Ho? 117 00:08:08,237 --> 00:08:10,239 Có người chết mà còn ngồi đó sao? 118 00:08:10,406 --> 00:08:11,240 Nghỉ mát à? 119 00:08:11,782 --> 00:08:14,911 Không tin nổi mấy cậu đần vậy. Đội trưởng, tôi đi. 120 00:08:14,994 --> 00:08:17,288 - Trời ạ. - Cậu nói cái gì? 121 00:08:17,455 --> 00:08:18,831 Tôi ra ngoài gặp cậu ấy. 122 00:08:19,332 --> 00:08:20,541 Ta cũng nên đi thôi. 123 00:08:20,833 --> 00:08:22,502 Min Ha đang đến đây. 124 00:08:22,668 --> 00:08:25,463 Ngày gì lạ thật? Còn mưa nữa chứ. 125 00:08:25,546 --> 00:08:27,131 Mình chẳng muốn đi. 126 00:08:36,974 --> 00:08:39,227 Đó là kẻ trung sĩ Kim không bắt được? 127 00:08:39,310 --> 00:08:42,188 Ta không biết hắn đã giết bao nhiêu phụ nữ. 128 00:08:42,271 --> 00:08:43,773 Hắn là kẻ giết người hàng loạt. 129 00:08:43,856 --> 00:08:45,358 Jung Ho Yeong. 130 00:08:49,987 --> 00:08:52,490 Nghe nói người cậu không bắt được là Jung Ho Yeong. 131 00:08:52,949 --> 00:08:54,408 Ý anh là gì? 132 00:08:55,326 --> 00:08:57,620 Tôi chỉ tò mò. Tôi không được hỏi sao? 133 00:08:59,080 --> 00:09:01,082 Sao cậu ám ảnh Jung Ho Yeong vậy? 134 00:09:11,634 --> 00:09:14,011 HAI NĂM TRƯỚC 135 00:09:15,930 --> 00:09:19,100 Anh Jung Ho Yeong anh đã bắt cóc, giết một y tá 136 00:09:19,183 --> 00:09:21,143 bệnh viện Huimang tên Yang Yu Jin? 137 00:09:26,232 --> 00:09:27,900 Đây là băng từ camera trước viện. 138 00:09:28,859 --> 00:09:31,696 Lần cuối nạn nhân xuất hiện là khi vào xe anh. 139 00:09:34,156 --> 00:09:36,367 Hai tháng sau, phát hiện cô ấy chết. 140 00:09:38,494 --> 00:09:40,288 Cảm giác giết người thế nào? 141 00:09:40,413 --> 00:09:42,456 Anh vui khi cô ấy không thở được? 142 00:09:42,540 --> 00:09:44,542 Hay giết người làm anh hưng phấn? 143 00:09:53,050 --> 00:09:54,844 Muốn biết điều thú vị hơn chứ? 144 00:10:03,728 --> 00:10:05,730 Tôi đã giết thêm vài người. 145 00:10:08,524 --> 00:10:11,319 Tôi mong cậu tìm thấy họ. 146 00:10:17,283 --> 00:10:20,536 Đừng có bịa chuyện. Anh không thông minh vậy đâu. 147 00:10:20,620 --> 00:10:23,331 Là mấy vụ không ai biết. Không lưu trong hồ sơ. 148 00:10:51,484 --> 00:10:53,444 NƠI ĐĂNG KÝ: GYEONGGI DO HWAYANG, 23 SUJEONG 149 00:10:53,569 --> 00:10:55,237 Hắn sống ở thị trấn không xa. 150 00:10:56,781 --> 00:10:59,033 Một vụ chưa được lưu, chưa ai biết đến. 151 00:11:00,409 --> 00:11:02,411 Không có tài liệu về vụ của mẹ. 152 00:11:05,873 --> 00:11:06,957 Jung Ho Yeong. 153 00:11:29,105 --> 00:11:30,481 Để tôi vào nhà vệ sinh. 154 00:12:06,434 --> 00:12:07,601 Đồ khốn! 155 00:12:22,366 --> 00:12:23,325 Seon Jae! 156 00:12:23,409 --> 00:12:24,452 Seon Jae! 157 00:12:30,207 --> 00:12:31,417 Cảnh sát Kwon. 158 00:12:32,001 --> 00:12:32,877 Chuyện gì vậy? 159 00:12:32,960 --> 00:12:33,836 Jung Ho Yeong. 160 00:12:33,919 --> 00:12:34,962 Jung Ho Yeong. 161 00:12:35,588 --> 00:12:37,047 Jung Ho Yeong. 162 00:12:44,930 --> 00:12:46,474 - Cảnh sát Kwon! - Không! 163 00:12:46,640 --> 00:12:47,767 Gọi 911! Nhanh lên! 164 00:13:13,042 --> 00:13:15,252 Cậu vẫn chưa trả lời tôi. 165 00:13:16,837 --> 00:13:18,422 Hôm nay là ngày đặc biệt à? 166 00:13:18,547 --> 00:13:20,549 Quần áo của cậu đều màu đen. 167 00:13:21,050 --> 00:13:23,427 Người ta nghĩ cậu đi tang đấy. Ai mất à? 168 00:13:25,179 --> 00:13:26,347 Im đi. 169 00:13:27,932 --> 00:13:30,476 Nhìn cậu kìa, trừng mắt với tôi. 170 00:13:30,559 --> 00:13:32,269 Không dọa được tôi đâu, nhóc. 171 00:13:46,450 --> 00:13:48,202 Chờ đã. Các anh đến làm gì? 172 00:13:48,619 --> 00:13:49,745 Không rõ sao? 173 00:13:51,580 --> 00:13:52,414 Vâng, chào anh. 174 00:13:52,498 --> 00:13:53,499 Nó đâu rồi? 175 00:13:53,582 --> 00:13:54,667 Đi theo tôi. 176 00:14:04,218 --> 00:14:06,262 Tên Choe Hong Seok. Lái xe tải. 177 00:14:06,762 --> 00:14:09,181 Anh ta gọi cảnh sát, kêu cứu rồi ngắt máy. 178 00:14:09,265 --> 00:14:11,058 Đã gọi lại mà không nghe máy. 179 00:14:11,475 --> 00:14:14,103 Chúng tôi dò định vị điện thoại và đến ngay. 180 00:14:14,186 --> 00:14:16,230 Anh thấy đó, anh ta chết từ trước. 181 00:14:17,398 --> 00:14:18,899 Đầu bị đập vỡ. 182 00:14:19,859 --> 00:14:23,028 Kẻ đã làm vậy hẳn hận thù anh ta lắm. 183 00:14:23,612 --> 00:14:24,947 Trong này có mấy người? 184 00:14:25,030 --> 00:14:27,241 Sáu, gồm cả chủ trạm nghỉ. 185 00:14:27,324 --> 00:14:28,659 Có ai trốn thoát chứ? 186 00:14:28,784 --> 00:14:31,871 Không. Chúng tôi đến ngay sau khi anh ta gọi. 187 00:14:32,538 --> 00:14:35,916 Với cả, không dễ thoát giữa trời mưa gió thế này. 188 00:14:36,458 --> 00:14:39,169 Nhìn ra ngoài đi. Mưa như trút nước. 189 00:14:39,295 --> 00:14:41,964 Có phải anh ta lái xe tải chở hàng đỗ ở ngoài? 190 00:14:42,381 --> 00:14:43,424 Vâng, thưa anh. 191 00:14:50,347 --> 00:14:51,181 Trời ạ. 192 00:14:52,433 --> 00:14:53,434 Trời ơi. 193 00:15:05,779 --> 00:15:07,281 Chắc anh ta từng đấm bốc. 194 00:15:08,699 --> 00:15:11,827 Nhìn tình trạng, hẳn anh ta bị tấn công từ phía sau. 195 00:15:13,412 --> 00:15:15,039 07N1418 196 00:15:33,599 --> 00:15:34,558 Chuyện gì vậy? 197 00:15:43,275 --> 00:15:45,694 Trung sĩ Kim Seon Jae sở cảnh sát Hwayang. 198 00:15:47,863 --> 00:15:51,158 Ai đang tỏ vẻ bình thản sau khi giết người đây? 199 00:16:06,173 --> 00:16:07,967 Tôi cần pha hai cốc cà phê nữa. 200 00:16:20,062 --> 00:16:20,938 Ra ngoài đi. 201 00:16:23,732 --> 00:16:24,733 - Đội trưởng Jeon. - Ừ. 202 00:16:24,984 --> 00:16:26,986 Đường bị chặn rồi, phải quay lại. 203 00:16:27,069 --> 00:16:28,362 Còn đường cầu vượt. 204 00:16:28,445 --> 00:16:31,115 Còn tệ hơn. Cầu ngập nước. 205 00:16:31,448 --> 00:16:34,076 Nghe bảo mai mới rút, chúng tôi đang di tản. 206 00:16:34,410 --> 00:16:36,370 - Chúng tôi đi trước đây. - Đi đi. 207 00:16:38,956 --> 00:16:40,499 Bản tin thời tiết đặc biệt. 208 00:16:40,582 --> 00:16:44,253 Lượng mưa ở trung tâm đã lên đến mức cảnh báo 209 00:16:44,336 --> 00:16:46,255 vào chín giờ sáng nay, ở Seoul và Gyeonggi. 210 00:16:46,505 --> 00:16:48,716 Tôi thật sự phải đi rồi. 211 00:16:48,882 --> 00:16:51,427 Vậy ta bị nhốt trong này à? 212 00:16:51,885 --> 00:16:53,971 Có hung thủ có thật không nhỉ? 213 00:16:54,430 --> 00:16:55,723 Đừng nói vớ vẩn nữa. 214 00:16:55,806 --> 00:17:00,561 Lương mưa ước tính 50mm mỗi giờ, gây thiệt hại nghiêm trọng. 215 00:17:01,186 --> 00:17:02,104 ĐỘI TRƯỞNG JEON 216 00:17:04,314 --> 00:17:06,275 Chào đội trưởng. Anh ở đâu? 217 00:17:06,442 --> 00:17:07,317 Này. 218 00:17:07,693 --> 00:17:09,445 Đường bị ngập nước. 219 00:17:10,154 --> 00:17:12,239 - Nên pháp y không đến? - Không. 220 00:17:12,656 --> 00:17:15,617 Sao anh ấy không đến? 221 00:17:16,285 --> 00:17:18,287 Anh phải tìm cách. 222 00:17:19,163 --> 00:17:20,831 - Alô? - Alô? 223 00:17:21,832 --> 00:17:23,125 Anh ấy nói gì vậy? 224 00:17:25,961 --> 00:17:27,588 ĐỘI TRƯỞNG JEON SEONG SIK 225 00:17:30,215 --> 00:17:31,258 Gì cơ? 226 00:17:31,717 --> 00:17:33,469 - Không ai đến được? - Sao cơ? 227 00:17:34,636 --> 00:17:35,512 Ta kẹt ở đây. 228 00:17:35,763 --> 00:17:39,433 Một số vùng đã bị cách ly do lở đất và lũ lụt. 229 00:17:39,558 --> 00:17:42,519 Dự đoán mưa lớn vẫn sẽ kéo dài đến ngày mai. 230 00:17:42,853 --> 00:17:44,438 Không như mưa xuân, 231 00:17:44,521 --> 00:17:47,232 - Hung thủ đang ở đây cùng ta. - cơn mưa kéo theo nguy hiểm, 232 00:17:47,316 --> 00:17:51,403 hãy cẩn thận để tránh tai nạn và bảo quản đồ đạc của bản thân. 233 00:17:52,613 --> 00:17:53,614 Lên xe tôi chứ? 234 00:17:53,697 --> 00:17:55,157 Anh đi một mình đi. 235 00:17:56,033 --> 00:17:57,326 Trời ạ. 236 00:18:01,622 --> 00:18:03,624 Đơn giản. Bắt thủ phạm trước khi tạnh. 237 00:18:08,170 --> 00:18:10,255 TRẠM NGHỈ CỐI XAY NƯỚC 238 00:18:10,380 --> 00:18:12,132 PHÓ GIÁM ĐỐC HWANG DO GYEONG 239 00:18:14,468 --> 00:18:16,428 Anh biết vấn đề thực sự là gì chứ? 240 00:18:16,512 --> 00:18:20,182 Tôi không thể đến lễ cưới của con trai thứ trưởng hôm nay. 241 00:18:20,265 --> 00:18:22,476 Gã tài xế chết đâu phải chuyện gì lớn. 242 00:18:22,559 --> 00:18:23,477 Anh nói gì cơ? 243 00:18:23,852 --> 00:18:26,063 Sao lại nói vậy khi có người chết? 244 00:18:26,146 --> 00:18:28,941 - Nên anh giết anh ta à? - Đừng vội kết luận. 245 00:18:29,024 --> 00:18:30,234 Anh Hwang Do Gyeong. 246 00:18:31,360 --> 00:18:32,820 Ô tô màu xanh của anh ư? 247 00:18:34,571 --> 00:18:35,989 Sao đèn pha lại hỏng? 248 00:18:37,866 --> 00:18:38,951 Nó bị hỏng à? 249 00:18:40,911 --> 00:18:42,162 Cần kiểm tra hộp đen. 250 00:18:42,371 --> 00:18:43,664 Tôi không có. 251 00:18:44,123 --> 00:18:46,125 Khi đi rồi mới phát hiện nó hỏng. 252 00:18:46,667 --> 00:18:48,001 Anh cố tình làm vậy à? 253 00:18:49,294 --> 00:18:51,630 Anh đùa không vui gì cả. 254 00:18:52,214 --> 00:18:53,173 Tên anh là gì? 255 00:18:53,298 --> 00:18:56,135 Park Gwang Ho, Kim Seon Jae, đội hình sự Hwayang. 256 00:18:56,218 --> 00:18:57,302 Hỏi làm gì? 257 00:18:58,971 --> 00:19:02,182 Đây là hóa đơn đồ uống tôi mua ở trạm nghỉ. 258 00:19:02,724 --> 00:19:04,226 Thấy được thời gian ở đây. 259 00:19:04,518 --> 00:19:07,479 Tôi ghé qua trên đường từ hội thảo đào tạo về nhà. 260 00:19:08,147 --> 00:19:10,566 Các cậu nghĩ hung thủ ở đây à? 261 00:19:11,191 --> 00:19:12,985 Sao kính anh lại vỡ? 262 00:19:13,819 --> 00:19:15,362 Cái này phải không? 263 00:19:16,113 --> 00:19:19,908 Ở hội thảo, chúng tôi chơi bóng chuyền bằng chân. 264 00:19:20,325 --> 00:19:23,537 Giờ già rồi, khó tránh bóng lắm. 265 00:19:23,871 --> 00:19:25,998 Anh than già, nhưng ăn mặc mỏng manh. 266 00:19:27,082 --> 00:19:28,208 Dạo này còn lạnh. 267 00:19:28,333 --> 00:19:30,419 Lái xe sẽ thoải mái hơn. 268 00:19:36,091 --> 00:19:40,053 Tôi gặp bạn và đang về nhà của đồng đội. 269 00:19:40,304 --> 00:19:42,014 Cậu gặp anh ta từ trước. 270 00:19:42,097 --> 00:19:44,266 Giết anh ta rồi vờ tìm thấy xác à? 271 00:19:46,560 --> 00:19:49,271 Tôi là Ma Yeong Gil. Được chứ? 272 00:19:49,897 --> 00:19:51,732 Ma Yeong Gil, cầu thủ bóng chày. 273 00:19:52,149 --> 00:19:53,859 Sao tôi lại phải giết người? 274 00:19:54,359 --> 00:19:57,029 Cậu có tai tiếng hành hung và lái xe khi say. 275 00:19:57,988 --> 00:19:59,031 Đó là... 276 00:19:59,907 --> 00:20:01,909 Hành hung, lái xe khi say. 277 00:20:03,368 --> 00:20:05,245 Nên cậu nóng tính vậy là phải. 278 00:20:11,084 --> 00:20:13,795 Đầu của nạn nhân bị lõm như thế này. 279 00:20:15,464 --> 00:20:19,092 Giống như vết thương từ gậy bóng chày. 280 00:20:19,468 --> 00:20:20,302 Đúng không? 281 00:20:21,261 --> 00:20:23,889 Cô diễn viên không đáng nghi hơn à? 282 00:20:24,389 --> 00:20:27,267 Cô ấy đi một mình vào ngày mưa. 283 00:20:27,351 --> 00:20:29,269 Giờ cậu đổ cho người khác à? 284 00:20:30,562 --> 00:20:32,064 Cậu nghĩ gì? 285 00:20:33,649 --> 00:20:35,150 Cậu ta làm gì vậy? 286 00:20:35,484 --> 00:20:36,485 Gì vậy? 287 00:20:37,194 --> 00:20:38,403 Cậu làm gì vậy? 288 00:20:38,487 --> 00:20:40,614 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 289 00:20:43,033 --> 00:20:45,077 - Vẫn chưa bắt máy? - Thuê bao quý khách... 290 00:20:45,160 --> 00:20:46,036 Chết tiệt. 291 00:20:46,286 --> 00:20:47,663 Chắc kết nối có vấn đề. 292 00:20:49,122 --> 00:20:50,707 - Đây. - Cảm ơn cậu. 293 00:20:54,169 --> 00:20:55,170 TIN MỚI TỪ KIM SEON-JAE 294 00:20:56,129 --> 00:20:58,048 Kim Seon Jae nhắn cho tôi. 295 00:20:58,423 --> 00:21:00,717 Ít nhất họ còn nhắn tin được. 296 00:21:01,635 --> 00:21:03,428 Chắc là xe của nghi phạm. 297 00:21:04,096 --> 00:21:05,305 Min Ha, nhận chưa? 298 00:21:05,722 --> 00:21:06,932 Rồi ạ, đội trưởng. 299 00:21:07,307 --> 00:21:09,393 Tìm chiếc xe, xác minh chủ nhân đi. 300 00:21:09,476 --> 00:21:10,477 Vâng, đội trưởng. 301 00:21:11,728 --> 00:21:14,314 TRẠM NGHỈ CỐI XAY NƯỚC 302 00:21:16,984 --> 00:21:17,985 Anh nói đúng. 303 00:21:19,278 --> 00:21:21,405 Tôi đến trạm nghỉ nhờ xe của anh ta. 304 00:21:22,406 --> 00:21:25,200 Xe bị hỏng, điện thoại không dùng được. 305 00:21:26,285 --> 00:21:27,869 Nên tôi cứ đi bộ mãi. 306 00:21:28,036 --> 00:21:30,038 Cô không trốn sau khi giết người? 307 00:21:31,873 --> 00:21:33,208 - Anh nói đúng. - Sao? 308 00:21:38,755 --> 00:21:41,341 Cô đùa ư? Không thấy chúng tôi nghiêm túc à? 309 00:21:41,425 --> 00:21:43,135 Nhìn tôi giống giết người à? 310 00:21:44,094 --> 00:21:45,220 Cô đã đi đâu? 311 00:21:45,595 --> 00:21:48,265 Tôi định biểu diễn ở nhà hát tại một vùng quê. 312 00:21:49,933 --> 00:21:51,226 Giờ tôi nói thật đấy. 313 00:21:52,060 --> 00:21:54,771 Thời tiết này thì chẳng ai chạy thoát đâu. 314 00:21:55,188 --> 00:21:59,318 Và các anh được phép nhốt chúng tôi, thẩm vấn thế này à? 315 00:22:00,444 --> 00:22:03,155 Thì sao? Anh gây tội gì hả? 316 00:22:07,200 --> 00:22:08,452 Tôi chỉ hỏi vậy thôi. 317 00:22:08,785 --> 00:22:10,704 Chẳng ai hỏi mà không có lý do. 318 00:22:14,958 --> 00:22:16,084 Xong chưa? 319 00:22:22,924 --> 00:22:26,428 Người đầu tiên vào trạm nghỉ 320 00:22:28,847 --> 00:22:30,265 là nhân viên chính phủ. 321 00:22:31,767 --> 00:22:33,560 Rồi đến tài xế xe tải đã chết. 322 00:22:35,062 --> 00:22:36,438 Tiếp đó là thầy giáo, 323 00:22:39,649 --> 00:22:40,776 lái xe tải kéo, 324 00:22:42,152 --> 00:22:44,905 Ma Yeong Gil và nữ diễn viên. 325 00:22:45,530 --> 00:22:46,365 Ông chắc chứ? 326 00:22:46,448 --> 00:22:47,741 Tất nhiên. 327 00:22:48,533 --> 00:22:49,993 Tôi ở cửa hàng cả ngày. 328 00:23:02,923 --> 00:23:03,965 Cùng đi nào. 329 00:23:04,591 --> 00:23:05,926 Tôi sẽ suy nghĩ. 330 00:23:06,176 --> 00:23:07,552 Họ đã nói gì trong đó? 331 00:23:11,098 --> 00:23:14,226 Một trong số họ đang nói dối. 332 00:23:15,268 --> 00:23:17,187 Hoặc tất cả đều nói dối. 333 00:23:17,270 --> 00:23:19,940 Làm sao để tìm hung thủ đang lẩn trốn? 334 00:23:21,817 --> 00:23:23,568 Theo tôi. Tìm hung khí đã. 335 00:23:42,838 --> 00:23:45,048 Mưa to quá. 336 00:23:59,521 --> 00:24:02,274 Trời ơi. 337 00:24:18,415 --> 00:24:21,376 Tôi không tìm thấy gì cả. Hắn đã giấu mất rồi. 338 00:24:35,265 --> 00:24:37,434 Cơn mưa khó chịu này. 339 00:24:42,564 --> 00:24:45,150 Anh ta bị đánh bằng vật cùn. 340 00:24:47,819 --> 00:24:48,778 Này. 341 00:24:49,279 --> 00:24:50,322 Sao? 342 00:24:51,364 --> 00:24:52,574 Anh ngốc thế ư? 343 00:24:53,158 --> 00:24:54,451 Sờ bằng tay trần à? 344 00:24:54,534 --> 00:24:56,536 Pháp y không đến. 345 00:24:56,620 --> 00:24:58,371 Ta có thể tìm ra gì đó. 346 00:24:58,622 --> 00:25:01,041 Sao lúc nào cũng cố chỉ huy tôi vậy? 347 00:25:06,129 --> 00:25:07,214 Cái gì đây? 348 00:25:08,006 --> 00:25:09,132 Đây là cát à? 349 00:25:10,425 --> 00:25:12,219 Giống xi măng hơn. 350 00:25:13,595 --> 00:25:14,596 Sao lại có ở đây? 351 00:25:21,144 --> 00:25:22,270 Kim Seon Jae. 352 00:25:22,562 --> 00:25:25,398 Tôi nghĩ anh ta bị đánh bằng thứ làm từ xi măng. 353 00:25:28,068 --> 00:25:29,194 Cậu đi đâu thế? 354 00:26:10,777 --> 00:26:11,695 Này. 355 00:26:13,822 --> 00:26:15,323 Tôi nói rồi. Là xi măng. 356 00:26:20,161 --> 00:26:21,121 Cái gì đây? 357 00:26:21,538 --> 00:26:23,206 Chưa thấy à? Gạch giết người. 358 00:26:23,415 --> 00:26:26,042 - Sao cơ? - Có ai ngờ 359 00:26:26,126 --> 00:26:27,335 gạch ở nhà vệ sinh? 360 00:26:28,086 --> 00:26:31,339 Tôi chỉ đặt gạch trong bồn cầu nhà vệ sinh thôi. 361 00:26:32,424 --> 00:26:34,426 Ông nên nói sự thật. 362 00:26:34,634 --> 00:26:37,095 Đây là lần đầu tôi gặp anh tài xế này. 363 00:26:37,762 --> 00:26:40,265 Tôi chưa từng gặp, sao phải giết anh ta? 364 00:26:47,022 --> 00:26:47,856 Ông chắc chứ? 365 00:26:47,939 --> 00:26:48,898 Tất nhiên. 366 00:26:49,733 --> 00:26:51,151 Tôi ở cửa hàng suốt mà. 367 00:26:58,908 --> 00:27:00,285 Chờ chút. 368 00:27:07,667 --> 00:27:08,793 Sao cậu... 369 00:27:13,423 --> 00:27:14,424 Nhìn này. 370 00:27:15,508 --> 00:27:17,218 Ông từng gặp anh ta rồi nhỉ? 371 00:27:18,970 --> 00:27:21,640 Xe anh ta ra vào ở bãi xe nhỏ như vậy. 372 00:27:21,723 --> 00:27:24,017 Nên ông mới làm cái này nhỉ? 373 00:27:24,225 --> 00:27:25,393 Không phải... 374 00:27:25,810 --> 00:27:27,187 Ý tôi là... 375 00:27:27,270 --> 00:27:29,606 Là gì? Nói thật đi. 376 00:27:35,320 --> 00:27:37,364 Cậu ta còn chẳng mua đồ uống. 377 00:27:37,906 --> 00:27:39,991 Mà dùng nhà vệ sinh suốt. 378 00:27:41,660 --> 00:27:43,328 Nên ông giết anh ta à? 379 00:27:43,411 --> 00:27:45,372 Ý tôi không phải vậy. 380 00:27:45,664 --> 00:27:48,333 Tôi có đánh nhau với anh ta, nhưng không giết. 381 00:27:48,416 --> 00:27:49,709 Tôi nói thật. 382 00:27:51,086 --> 00:27:54,589 Tôi thấy anh ta chết trong nhà vệ sinh. Sợ hai người thấy tôi khả nghi. 383 00:27:55,215 --> 00:27:56,675 Tôi thực sự không làm. 384 00:27:59,469 --> 00:28:00,595 Khoan. 385 00:28:01,805 --> 00:28:03,390 Là gã lái xe tải kéo. 386 00:28:04,057 --> 00:28:06,267 Đâu phải ai cũng có thể giết người. 387 00:28:06,559 --> 00:28:08,561 Gã lái xe tải kéo từng vào tù đấy. 388 00:28:09,729 --> 00:28:11,481 Anh tài xế từng kể cho tôi. 389 00:28:13,274 --> 00:28:14,484 Từng vào tù à? 390 00:28:16,444 --> 00:28:18,863 Lee Dae Hwan từng vào tù? 391 00:28:19,030 --> 00:28:21,491 Nhưng cái này còn thú vị hơn. 392 00:28:22,659 --> 00:28:23,743 CHOE HONG SEOK 393 00:28:23,827 --> 00:28:27,330 Choe Hong Seok là người báo cáo vụ đó? 394 00:28:27,789 --> 00:28:30,709 Trên đường đến hiện trường tai nạn, Lee Dae Hwan lái nhanh 395 00:28:30,834 --> 00:28:32,627 vượt xe khác, gây tai nạn rồi trốn. 396 00:28:33,169 --> 00:28:35,505 Choe Hong Seok đã chứng kiến và báo cáo. 397 00:28:35,630 --> 00:28:38,258 Chưa đủ động cơ sao? Có gì đó đáng ngờ ở đây. 398 00:28:42,178 --> 00:28:45,390 LEE DAE HWAN, 27 TUỔI, LÁI XE TẢI KÉO 399 00:28:54,649 --> 00:28:55,859 Lee Dae Hwan đâu? 400 00:28:56,568 --> 00:28:58,361 Anh ta đi vệ sinh. 401 00:28:58,445 --> 00:29:00,613 Anh ta kia kìa. 402 00:29:05,577 --> 00:29:06,578 Này! 403 00:29:08,037 --> 00:29:09,122 Này. 404 00:29:10,498 --> 00:29:12,959 - Này, mở ra. - Không đời nào! 405 00:29:13,042 --> 00:29:15,754 Ta cần nói chuyện. 406 00:29:18,423 --> 00:29:19,883 Khoan. Ta cần nói chuyện. 407 00:29:19,966 --> 00:29:22,010 - Tránh ra! - Ra khỏi xe! 408 00:29:22,260 --> 00:29:25,597 Này, nói chuyện đi. 409 00:29:26,848 --> 00:29:30,310 Cậu làm gì vậy? Đừng làm thế. 410 00:29:32,061 --> 00:29:33,563 Này, đừng. 411 00:29:34,564 --> 00:29:35,565 - Trời ạ. - Trời. 412 00:29:39,027 --> 00:29:40,487 Cậu đã làm... 413 00:29:47,118 --> 00:29:49,120 Không phải, tôi không giết anh ta. 414 00:29:49,204 --> 00:29:50,371 Theo tôi. 415 00:29:55,835 --> 00:29:58,296 Tôi nói rồi. Là hắn. 416 00:29:58,379 --> 00:30:00,924 Anh giết anh ta rồi vờ như không phải? 417 00:30:01,049 --> 00:30:02,133 Anh là diễn viên à? 418 00:30:02,217 --> 00:30:04,344 Không phải tôi. Tôi đâu giết anh ta. 419 00:30:04,677 --> 00:30:06,971 Vậy sao anh lại cố chạy trốn? 420 00:30:08,264 --> 00:30:09,265 Bởi vì... 421 00:30:09,933 --> 00:30:12,477 Nhìn kìa, chẳng nói được gì. Là hắn đó. 422 00:30:12,560 --> 00:30:13,686 Anh đang giấu diếm. 423 00:30:13,770 --> 00:30:14,729 Đã nói không phải. 424 00:30:14,813 --> 00:30:17,065 Đừng nói nữa. Anh không có quyền nói. 425 00:30:17,524 --> 00:30:19,442 Mọi người hãy im lặng. 426 00:30:19,651 --> 00:30:22,695 Hắn từng vào tù. Anh tài xế xe tải bảo tôi rằng 427 00:30:22,779 --> 00:30:25,281 hắn gây tai nạn rồi trốn, bị anh ta tố cáo. 428 00:30:25,365 --> 00:30:27,075 Nên hắn hận anh tài xế. 429 00:30:27,951 --> 00:30:31,412 Anh điều tra tôi vì một gã như thế này à? 430 00:30:31,788 --> 00:30:32,872 Thật sự... 431 00:30:32,956 --> 00:30:34,374 Tôi nói không phải tôi. 432 00:30:34,999 --> 00:30:37,502 Tôi bỏ chạy vì biết việc này sẽ xảy ra. 433 00:30:37,627 --> 00:30:39,838 - Biết các người sẽ nghi ngờ. - Bình tĩnh. 434 00:30:40,046 --> 00:30:42,674 Các anh làm gì vậy? Còng tay hắn lại đi. 435 00:30:44,884 --> 00:30:46,052 Này. 436 00:30:47,512 --> 00:30:49,222 - Trời ơi. - Hắn điên rồi. 437 00:30:49,430 --> 00:30:51,683 Này, bỏ xuống đi. 438 00:30:51,975 --> 00:30:53,059 Lee Dae Hwan. 439 00:30:56,229 --> 00:31:00,149 Bỏ xuống đi, không anh lại thêm một tội vào hồ sơ nữa. 440 00:31:00,275 --> 00:31:02,402 Từng vào tù thì sao chứ? 441 00:31:02,861 --> 00:31:05,780 Các anh nghĩ gì vậy? Để hắn điên thêm sao? 442 00:31:06,531 --> 00:31:07,866 Tôi không giết anh ta. 443 00:31:08,116 --> 00:31:10,410 Tôi không giết anh ta. 444 00:31:11,911 --> 00:31:13,246 Tôi không giết anh ta. 445 00:31:18,209 --> 00:31:19,252 Ai vậy? 446 00:31:27,302 --> 00:31:28,720 Đưa tôi cái ghế. 447 00:31:33,349 --> 00:31:34,350 Trời ơi. 448 00:31:35,727 --> 00:31:37,312 Sao cô lại đến đây? 449 00:31:38,688 --> 00:31:39,522 Giáo sư Shin. 450 00:31:40,607 --> 00:31:42,066 Sao cô đến đây được? 451 00:31:42,191 --> 00:31:44,611 Hôm nay không mở à? Cho một ly Americano. 452 00:31:46,029 --> 00:31:47,739 Americano là cái quái gì vậy? 453 00:31:47,822 --> 00:31:48,948 Chưa rõ tình hình à? 454 00:31:51,200 --> 00:31:53,620 Vâng, cô chờ một chút. 455 00:31:54,037 --> 00:31:55,747 Này, sao cô lại ở đây? 456 00:31:56,998 --> 00:31:59,292 Tôi đã tìm thấy hung thủ. 457 00:31:59,500 --> 00:32:00,376 Sao cơ? 458 00:32:13,473 --> 00:32:15,892 Tôi đến vì không thể liên hệ với các anh. 459 00:32:16,309 --> 00:32:18,394 Đường bị chặn và mất liên lạc. 460 00:32:18,519 --> 00:32:20,355 Cô nói đã tìm ra hung thủ. 461 00:32:21,230 --> 00:32:22,941 Buýt nhanh dừng ở đây một lúc. 462 00:32:23,858 --> 00:32:26,152 Hung thủ bỏ trốn cùng hành khách. 463 00:32:26,486 --> 00:32:29,530 Một hành khách báo cáo có người trông khả nghi. 464 00:32:29,614 --> 00:32:32,575 Hắn đã bị bắt và đang được thẩm tra. 465 00:32:35,995 --> 00:32:37,830 Tôi tới vì sợ có thêm hiểu nhầm 466 00:32:37,914 --> 00:32:39,749 do sự nghi ngờ giữa mọi người. 467 00:32:39,874 --> 00:32:42,669 Nhưng cô nói đường bị chặn. Sao cô đến đây được? 468 00:32:42,835 --> 00:32:43,711 Mở lại rồi à? 469 00:32:44,170 --> 00:32:45,004 Không. 470 00:32:45,713 --> 00:32:47,799 Tôi băng qua cây cầu chìm dưới nước, 471 00:32:48,716 --> 00:32:50,218 dù xe tôi bị cuốn trôi. 472 00:32:50,426 --> 00:32:53,096 Xe cô bị cuốn? Và cô cứ để xe ở đó? 473 00:32:53,471 --> 00:32:56,140 Cô điên rồi. 474 00:32:56,224 --> 00:32:58,685 Tôi đã nói là tôi không giết anh ta. 475 00:32:59,560 --> 00:33:00,478 Tháo ra nhanh. 476 00:33:09,404 --> 00:33:10,571 Trời ạ. 477 00:33:15,159 --> 00:33:16,869 Tôi xin lỗi. 478 00:33:17,328 --> 00:33:19,122 Đi ăn mỳ ramyeon nào. 479 00:33:19,205 --> 00:33:20,581 - Ý hay đấy. - Lối này. 480 00:33:20,665 --> 00:33:21,749 Tôi thích ramyeon. 481 00:33:21,874 --> 00:33:23,710 Ta hiểu nhầm nhau vô cớ. 482 00:33:23,793 --> 00:33:25,628 - Đi thôi. - Tôi đói rồi. 483 00:33:25,712 --> 00:33:26,546 Đi nào. 484 00:33:27,171 --> 00:33:29,298 Anh từng ở tù nên tôi mới nghi ngờ. 485 00:33:30,341 --> 00:33:32,844 Giáo sư Shin, ta cần nói chuyện. 486 00:33:36,931 --> 00:33:38,349 Sao nói chuyện mà không có tôi? 487 00:33:40,059 --> 00:33:42,812 Có chuyện giữa hai người này. Thật đáng ngờ. 488 00:33:43,813 --> 00:33:45,606 Tên tội phạm bị bắt chưa? 489 00:33:46,190 --> 00:33:48,192 Chưa. Dĩ nhiên là nói dối rồi. 490 00:33:48,651 --> 00:33:49,694 Sao? 491 00:33:50,319 --> 00:33:51,738 Tới giờ, chắc hắn 492 00:33:51,863 --> 00:33:55,366 đang nhẹ nhõm vì nghĩ mình không bị nghi ngờ. 493 00:33:56,284 --> 00:33:58,995 Giờ ta để ý họ thật kỹ, là có thể tìm ra hắn. 494 00:34:01,706 --> 00:34:03,166 Như phân tích hành vi. 495 00:34:03,583 --> 00:34:04,500 Đúng vậy. 496 00:34:18,473 --> 00:34:19,932 Tôi biết mà. 497 00:34:21,517 --> 00:34:23,436 Hai người làm gì ở đây? 498 00:34:24,187 --> 00:34:25,772 Hai người giấu gì tôi. 499 00:34:25,897 --> 00:34:26,856 Đừng nhắc về nó. 500 00:34:27,273 --> 00:34:28,900 Điều anh đang nghĩ là đúng. 501 00:34:30,735 --> 00:34:33,446 Tôi biết mà. Không lừa được tôi đâu. 502 00:34:35,073 --> 00:34:35,907 Này. 503 00:34:37,617 --> 00:34:39,035 "Đừng nhắc về nó"? 504 00:34:43,831 --> 00:34:45,666 Thật sự, hai người... 505 00:34:45,875 --> 00:34:49,045 Tôi là Park Gwang Ho, đã làm mười năm tại đội hình sự. 506 00:34:50,004 --> 00:34:52,173 Trời ạ, không thể kể với họ được. 507 00:34:56,177 --> 00:34:57,887 Không có chứng cứ. 508 00:34:58,513 --> 00:35:01,182 Và vì cô mà không thể hỏi thẳng hắn. 509 00:35:01,891 --> 00:35:04,393 Nếu hỏi thẳng, anh nghĩ nghi phạm tự thú à? 510 00:35:04,602 --> 00:35:05,895 Quên đi. Sao phải quan tâm? 511 00:35:07,522 --> 00:35:10,233 Này cô. Sao cô lại đứng dậy? 512 00:35:10,316 --> 00:35:11,150 Này. 513 00:35:11,234 --> 00:35:14,403 Tôi không thích hai người. Ngồi đi. Nghe tôi này. 514 00:35:20,368 --> 00:35:22,078 Cô nghĩ ai là nghi phạm? 515 00:35:26,916 --> 00:35:28,960 Điều quan trọng nhất khi tìm hiểu nghi phạm? 516 00:35:30,086 --> 00:35:31,838 Là động cơ phạm tội. 517 00:35:31,921 --> 00:35:35,049 Ta cần tìm ra người có lý do giết nạn nhân. 518 00:35:40,596 --> 00:35:41,848 Có thù với nạn nhân. 519 00:35:45,184 --> 00:35:47,687 Hiện trường ở đâu? Trong nhà vệ sinh nhỉ? 520 00:35:53,901 --> 00:35:55,570 Được. Để tôi tự lo. 521 00:36:00,783 --> 00:36:02,326 Nhà vệ sinh ở hướng đó. 522 00:36:02,702 --> 00:36:05,788 Chúng tôi khóa lại để bảo vệ hiện trường. 523 00:36:10,459 --> 00:36:11,586 Tôi sẽ đi cùng cô. 524 00:36:12,920 --> 00:36:14,505 Tôi có thể đi một mình. 525 00:36:16,632 --> 00:36:18,676 Tôi đang bám đuôi cô, giáo sư Shin. 526 00:36:30,146 --> 00:36:32,732 Liệu sẽ giết người vì đỗ xe vài lần ở đây? 527 00:36:34,901 --> 00:36:37,904 Choe Hong Seok báo án vụ tai nạn của Lee Dae Hwan. 528 00:36:38,696 --> 00:36:39,989 Anh ta còn cố chạy. 529 00:36:40,990 --> 00:36:42,575 Anh ta có thể là nghi phạm? 530 00:36:47,997 --> 00:36:48,831 Xin phép. 531 00:36:49,415 --> 00:36:50,875 Trời ạ. Chết tiệt. 532 00:36:51,375 --> 00:36:52,919 Đổ hết lên bộ vest rồi. 533 00:36:53,294 --> 00:36:54,378 Tôi xin lỗi. 534 00:36:54,545 --> 00:36:56,547 Tên khốn này. Hắn nghĩ hắn là ai? 535 00:36:56,797 --> 00:36:58,883 Xin lỗi ư? Anh định đền bù thế nào? 536 00:36:59,050 --> 00:37:01,636 Anh nên nói xin lỗi hoặc hỏi anh ấy có sao không đã. 537 00:37:02,094 --> 00:37:03,763 Anh chỉ nghĩ đến bộ vest à? 538 00:37:04,013 --> 00:37:04,847 Không sao. 539 00:37:06,682 --> 00:37:08,351 Anh biết nó đắt lắm không? 540 00:37:10,353 --> 00:37:12,480 Không sao. Tôi sẽ lo liệu. 541 00:37:12,563 --> 00:37:14,398 Miễn sạch thì ai làm đâu quan trọng. 542 00:37:15,358 --> 00:37:16,776 Tên khốn đó. 543 00:37:21,781 --> 00:37:23,115 Vứt cái này ở đâu được? 544 00:37:27,787 --> 00:37:29,705 Khá ấn tượng đấy. 545 00:37:31,666 --> 00:37:34,543 Tôi sống một mình đã lâu nên quen việc rồi. 546 00:37:34,877 --> 00:37:37,338 Hiểu rồi. Vợ anh mất rồi à? 547 00:37:39,465 --> 00:37:42,426 Phải. Cô ấy bị bệnh khá lâu. 548 00:37:43,844 --> 00:37:45,596 Cô ấy qua đời ba năm trước. 549 00:37:45,721 --> 00:37:49,642 Trời ạ. Bọn trẻ không có mẹ thì khó khăn lắm. 550 00:37:50,726 --> 00:37:53,521 Nghĩ theo hướng đó, thì thật may là 551 00:37:55,273 --> 00:37:56,857 tôi không có con. 552 00:37:59,819 --> 00:38:03,364 Tôi tự hỏi cảm giác thế nào 553 00:38:03,531 --> 00:38:04,865 khi đột ngột mất con. 554 00:38:06,117 --> 00:38:08,494 Tôi đang nói về nạn nhân, Choe Hong Seok. 555 00:38:09,287 --> 00:38:12,081 Nếu nghe tin con mình bị giết trong nhà vệ sinh, 556 00:38:12,164 --> 00:38:13,791 bố mẹ sẽ thấy sao đây? 557 00:38:14,292 --> 00:38:17,545 Việc khó nhất khi làm cảnh sát 558 00:38:19,005 --> 00:38:22,383 là phải báo tin cái chết về gia đình nạn nhân. 559 00:38:31,684 --> 00:38:32,893 Chuyện thế này... 560 00:38:35,521 --> 00:38:37,565 Anh là chồng của cô Seo Hui Su à? 561 00:38:39,066 --> 00:38:40,735 Không bao giờ quên nổi 562 00:38:41,319 --> 00:38:42,945 vẻ mặt của họ. 563 00:38:44,196 --> 00:38:47,158 Mười trên mười người được hỏi đều sụp đổ vì sốc. 564 00:38:50,745 --> 00:38:52,580 Trời ạ. Sao thế? Anh ổn chứ? 565 00:38:53,998 --> 00:38:57,752 Tôi bị huyết áp thấp. Tthỉnh thoảng hay bị vậy. 566 00:38:58,419 --> 00:39:01,213 Sẽ khá hơn nếu hít thở không khí trong lành. 567 00:39:33,871 --> 00:39:35,706 Anh thấy người đó lần đầu ở đâu? 568 00:39:37,583 --> 00:39:38,834 Là người quen sao? 569 00:39:44,048 --> 00:39:46,258 Chắc số hắn không có ở điện thoại anh 570 00:39:46,509 --> 00:39:48,427 vì anh đã bỏ điện thoại lại. 571 00:40:14,662 --> 00:40:17,039 NHÀ VỆ SINH 572 00:40:59,248 --> 00:41:00,833 Anh ấy đã nghe gì 573 00:41:01,417 --> 00:41:03,627 mà vội vã đi khi đang hút dở thuốc? 574 00:41:10,634 --> 00:41:11,927 Tae Hui. Min Ha. 575 00:41:12,052 --> 00:41:13,846 Lịch sử cuộc gọi của Choe Hong Seok đây. 576 00:41:13,929 --> 00:41:15,764 Xem ai gọi cuối nào. Nhanh lên! 577 00:41:16,807 --> 00:41:18,517 Tôi vừa đổ nước nóng vào mỳ ramyeon. 578 00:41:18,601 --> 00:41:21,520 Nghĩ về người làm việc ngoài mưa đi. Ăn nhanh lên. 579 00:41:24,523 --> 00:41:26,984 Vậy đội trưởng Jeon chăm chỉ nên ăn mỳ đi. 580 00:41:27,735 --> 00:41:28,903 Ăn cả hai hộp đi ạ. 581 00:41:30,362 --> 00:41:31,697 Mấy người này. 582 00:42:21,956 --> 00:42:25,251 Mục đích cuộc gọi là gì? 583 00:42:25,334 --> 00:42:26,627 Không có mục đích đặc biệt. 584 00:42:27,169 --> 00:42:29,296 Anh ta hỏi phí đăng ký bao nhiêu. 585 00:42:29,588 --> 00:42:31,632 Hong Seok và tôi nhập ngũ cùng lúc. 586 00:42:31,966 --> 00:42:33,801 Anh ta có nói gì khác không? 587 00:42:34,426 --> 00:42:37,054 Nói là đang ở trạm nghỉ, phải đi tìm bật lửa. 588 00:42:37,680 --> 00:42:39,557 Nhưng nghe nói có người cho anh ta mượn. 589 00:42:40,391 --> 00:42:42,184 Mà chuyện này là sao? 590 00:42:42,768 --> 00:42:44,270 Cậu biết ai 591 00:42:44,979 --> 00:42:46,772 muốn giết Choe Hong Seok chứ? 592 00:42:47,314 --> 00:42:48,232 Sao cơ? 593 00:42:53,779 --> 00:42:56,949 Việc khó nhất khi làm cảnh sát 594 00:42:57,866 --> 00:43:00,578 là phải báo cái chết về gia đình nạn nhân. 595 00:43:05,624 --> 00:43:07,585 Tôi chắc anh ta là nghi phạm, 596 00:43:08,335 --> 00:43:10,129 nhưng tôi không có bằng chứng. 597 00:43:13,048 --> 00:43:14,842 Hỏi xem anh ta có làm không. 598 00:43:16,510 --> 00:43:17,928 Cô đang đùa tôi à? 599 00:43:19,138 --> 00:43:21,599 Ta có vẻ không hợp nhau nhỉ? 600 00:43:21,682 --> 00:43:23,058 Cô cũng thấy vậy chứ? 601 00:43:24,393 --> 00:43:25,561 Đúng như thế này đó. 602 00:43:26,020 --> 00:43:28,647 Còn không trả lời tôi. Y hệt Kim Seon Jae. 603 00:43:30,399 --> 00:43:32,818 Giật cả mình. Cậu nghe lén à? 604 00:43:33,110 --> 00:43:34,111 Giật mình. 605 00:43:35,571 --> 00:43:37,531 - Tôi nghĩ tìm ra hung thủ rồi. - Hả? 606 00:43:38,407 --> 00:43:40,618 Ai vậy? Cậu thấy bằng chứng chưa? 607 00:44:03,974 --> 00:44:05,726 Vài ngày nữa mới hết mưa. 608 00:44:05,809 --> 00:44:07,186 Mai chưa tạnh? Khỉ thật. 609 00:44:07,269 --> 00:44:09,813 - Nghỉ một ngày. - Ở lại đây đêm nay thôi. 610 00:44:10,064 --> 00:44:11,523 Trời. Mưa làm tôi phát điên. 611 00:44:11,732 --> 00:44:13,400 Lo việc ngày mai sau đi. 612 00:44:13,484 --> 00:44:14,943 Chịu không nổi. 613 00:44:16,362 --> 00:44:19,573 Chúng tôi nói dối việc đã tìm thấy nghi phạm. 614 00:44:20,532 --> 00:44:21,867 - Sao? - Cô nói gì? 615 00:44:21,950 --> 00:44:24,161 Nghĩa là vẫn chưa bắt được nghi phạm? 616 00:44:24,244 --> 00:44:25,746 - Nói bắt rồi mà. - Cô ấy nói gì? 617 00:44:25,871 --> 00:44:27,289 Nghi phạm ở phòng này. 618 00:44:28,040 --> 00:44:29,041 Lần này 619 00:44:29,708 --> 00:44:31,377 đã tìm ra nghi phạm thật sự. 620 00:44:31,543 --> 00:44:33,379 - Cô ấy nói gì vậy? - Gì thế? 621 00:44:33,462 --> 00:44:36,465 Người vừa mất con giết con của người khác. 622 00:44:38,175 --> 00:44:40,803 Chắc người này cũng mất ăn mất ngủ. 623 00:44:40,886 --> 00:44:42,638 Cảm thấy nơi đây như địa ngục. 624 00:44:43,764 --> 00:44:46,100 Bắt hung thủ vào tù thì có ích gì 625 00:44:47,017 --> 00:44:48,977 cũng đâu lấy lại được con mình? 626 00:44:50,104 --> 00:44:52,481 Người này biết rõ nỗi đau đó hơn ai khác. 627 00:44:53,107 --> 00:44:55,192 Đau đến mức gây ra nỗi đau tương tự. 628 00:44:55,526 --> 00:44:57,820 Con người có thể rất độc ác. 629 00:45:00,531 --> 00:45:01,657 Đúng chứ, thầy giáo? 630 00:45:08,622 --> 00:45:09,456 - Gì? - Trời. 631 00:45:09,540 --> 00:45:11,083 - Ôi trời. - Này. 632 00:45:12,376 --> 00:45:13,669 Bỏ xuống. Được chứ? 633 00:45:23,053 --> 00:45:24,596 Ban đầu tôi không định 634 00:45:26,640 --> 00:45:28,976 giết anh ta đâu. 635 00:45:31,311 --> 00:45:33,731 Tôi không muốn giết anh ta. 636 00:45:38,193 --> 00:45:39,403 Ảnh đây. 637 00:45:39,695 --> 00:45:41,780 Đây là cậu ấy, Kim Ji Hun. 638 00:45:42,072 --> 00:45:44,491 Cậu ấy có liên quan gì đến Choe Hong Seok? 639 00:45:44,575 --> 00:45:47,161 Hong Seok đã giết Ji Hun. 640 00:45:48,871 --> 00:45:49,830 Tại sao? 641 00:45:49,997 --> 00:45:52,374 Sở thích của anh ta là bắt đàn em đứng 642 00:45:52,499 --> 00:45:54,752 để đấm như bao cát vậy. 643 00:45:54,835 --> 00:45:56,503 Anh ta không cho họ đỡ. 644 00:45:56,795 --> 00:45:59,173 Họ đứng đó như bao cát thật. 645 00:45:59,465 --> 00:46:02,176 Anh ta đấm Ji Hun mỗi ngày. 646 00:46:02,468 --> 00:46:05,345 Đấm cậu ấy như thể đấm bốc thật. Dĩ nhiên là đau. 647 00:46:06,013 --> 00:46:07,097 Ji Hun đã đỡ 648 00:46:09,850 --> 00:46:11,268 - bằng mũ. - Chết tiệt. 649 00:46:11,685 --> 00:46:14,146 Nên Hong Seok bị trẹo cổ tay. 650 00:46:14,772 --> 00:46:16,231 Thằng khốn! 651 00:46:21,195 --> 00:46:23,197 Nên anh ta đánh cậu ấy dã man. 652 00:46:29,620 --> 00:46:32,247 Cái chết của cậu ấy ồn ào lắm. 653 00:46:44,885 --> 00:46:46,178 Ji Hun. 654 00:46:49,473 --> 00:46:50,474 Ji Hun. 655 00:46:57,523 --> 00:46:59,775 Trên đường đến đây, vợ tôi bảo, 656 00:47:00,442 --> 00:47:01,985 anh nói 657 00:47:03,278 --> 00:47:05,239 thằng bé bị đánh là sao? 658 00:47:10,869 --> 00:47:12,246 Phải cậu ta không? 659 00:47:14,873 --> 00:47:16,041 Thưa cô! 660 00:47:18,836 --> 00:47:21,964 Nó đã làm gì sai? Ji Hun yêu quý của tôi làm gì cậu? 661 00:47:22,047 --> 00:47:24,591 Nó đã làm gì sai chứ? 662 00:47:25,551 --> 00:47:28,262 Đền mạng cho con tôi. 663 00:47:29,972 --> 00:47:33,141 Đền mạng cho con tôi. 664 00:47:49,449 --> 00:47:53,620 Anh biết tôi nói gì với vợ không? 665 00:47:56,999 --> 00:47:58,417 "Tha cho cậu ta đi." 666 00:48:00,586 --> 00:48:04,464 "Dù con mình chết rồi, tha cho cậu ta đi." 667 00:48:05,382 --> 00:48:07,718 Tôi cố hết sức để an ủi vợ mình. 668 00:48:16,727 --> 00:48:20,772 Nhưng cô ấy nhớ thương con quá và cuối cùng đi theo thằng bé, 669 00:48:21,940 --> 00:48:24,276 vậy mà tôi bảo cô ấy tha cho kẻ giết nó. 670 00:48:25,152 --> 00:48:30,532 Hắn không đáng được tha thứ! 671 00:48:44,046 --> 00:48:46,590 Này. Dạo này đăng ký gym hết bao nhiêu nhỉ? 672 00:48:46,840 --> 00:48:51,261 Này, tôi là bạn cậu thì phải giảm giá chứ. 673 00:48:55,557 --> 00:48:56,433 Cảm ơn chú. 674 00:48:59,227 --> 00:49:02,064 Tôi không nói với cậu nữa. Được rồi. Cúp máy đây. 675 00:49:02,147 --> 00:49:04,399 Ji Hun yêu quý của tôi làm gì cậu? 676 00:49:05,609 --> 00:49:09,321 Nếu hắn sống tốt hơn, tôi cũng tức giận lắm, 677 00:49:10,155 --> 00:49:13,200 nhưng tôi không thể chịu được việc hắn sống như vậy. 678 00:49:14,284 --> 00:49:15,953 Trời ạ. 679 00:49:16,536 --> 00:49:19,373 Cứ trời mưa là cổ tay mình lại đau. 680 00:49:19,456 --> 00:49:23,210 Tôi cố để bước đi, nhưng... 681 00:49:23,377 --> 00:49:25,170 Tôi từng là võ sĩ đấm bốc đó. 682 00:49:25,587 --> 00:49:26,797 Tôi đấm mạnh lắm. 683 00:49:27,297 --> 00:49:30,258 Nhưng có thằng khốn đỡ cú đấm của tôi, 684 00:49:30,467 --> 00:49:31,969 làm tôi bị trẹo cổ tay. 685 00:49:32,803 --> 00:49:35,305 Từ ngày đó, cứ khi nào mưa thì lại đau. 686 00:49:36,932 --> 00:49:41,395 Từ ngày đó, mỗi ngày tôi đều thấy như sống ở địa ngục. 687 00:49:41,853 --> 00:49:45,190 Chuyện gì đã xảy ra với người đó? 688 00:49:45,774 --> 00:49:47,317 Tôi đã giết hắn. 689 00:49:54,992 --> 00:49:56,785 Tôi chỉ đùa thôi. 690 00:50:08,588 --> 00:50:10,048 Đùa à? 691 00:50:11,383 --> 00:50:13,093 Mày vừa bảo mày đùa sao? 692 00:50:14,720 --> 00:50:17,139 Mày giết con tao, 693 00:50:18,223 --> 00:50:19,850 rồi nghĩ là đùa sao? 694 00:50:42,622 --> 00:50:45,876 Mày nói là mày đùa à? Thằng cặn bã. 695 00:50:45,959 --> 00:50:48,211 Mày đáng chết! 696 00:50:48,962 --> 00:50:51,798 Con trai yêu của tao. Nó rất ngoan. 697 00:50:51,882 --> 00:50:55,635 Mẹ con nó là tất cả với tao! 698 00:51:03,560 --> 00:51:04,895 - Ôi trời. - Trời ơi. 699 00:51:05,395 --> 00:51:07,022 - Ôi trời. - Chuyện gì vậy? 700 00:51:07,105 --> 00:51:09,191 - Mọi người nên ra khỏi đây. - Được. 701 00:51:09,316 --> 00:51:10,358 - Đi nào. - Nhanh. 702 00:51:10,484 --> 00:51:11,610 - Sao thế? - Trời ạ. 703 00:51:12,569 --> 00:51:13,904 - Nhanh lên. - Đi thôi. 704 00:51:18,742 --> 00:51:20,744 Thế thì thay đổi được gì chứ? 705 00:51:22,412 --> 00:51:24,081 Có làm anh thanh thản không? 706 00:51:24,164 --> 00:51:26,708 Hay giúp con anh sống lại? 707 00:51:27,125 --> 00:51:29,878 Cậu ta đâu có hay thông cảm với nạn nhân. 708 00:51:30,253 --> 00:51:32,214 Cậu muốn nghe tôi nói gì? 709 00:51:32,714 --> 00:51:34,800 Cậu thì biết gì? 710 00:51:34,883 --> 00:51:36,259 Tôi biết. 711 00:51:37,177 --> 00:51:38,678 Tôi cũng muốn giết kẻ đó. 712 00:51:45,435 --> 00:51:47,062 Tôi muốn tìm ra kẻ 713 00:51:48,522 --> 00:51:50,065 giết mẹ tôi, rồi giết hắn. 714 00:51:50,398 --> 00:51:52,776 Nhưng nếu làm vậy, thì có gì khác chứ? 715 00:51:54,152 --> 00:51:56,404 Anh biết nạn nhân muốn gì không? 716 00:51:56,696 --> 00:52:00,033 Họ muốn thấy hung thủ thừa nhận tội ác tại tòa 717 00:52:00,367 --> 00:52:02,202 và bị trừng phạt trong tù. 718 00:52:02,619 --> 00:52:04,079 Họ không muốn trả thù thế này. 719 00:52:04,162 --> 00:52:05,872 Tôi không quan tâm chuyện đó! 720 00:52:06,248 --> 00:52:08,792 Nên điều đó làm anh giống kẻ giết người. 721 00:52:08,875 --> 00:52:10,710 Đây là điều anh thực sự muốn à? 722 00:52:11,378 --> 00:52:13,255 Giờ không còn quan trọng nữa. 723 00:52:14,381 --> 00:52:16,174 Kết thúc rồi. 724 00:52:16,341 --> 00:52:18,718 Tất cả kết thúc rồi! 725 00:52:19,302 --> 00:52:20,137 Không. 726 00:52:21,888 --> 00:52:24,516 Đã kết thúc từ khi con anh mất rồi. 727 00:52:25,225 --> 00:52:26,518 Đó là kết thúc. 728 00:52:29,354 --> 00:52:32,732 Cậu nói đó là kết thúc sao? 729 00:52:36,319 --> 00:52:39,656 Tất cả đã kết thúc từ đó. 730 00:52:45,203 --> 00:52:46,413 Có lẽ... 731 00:52:48,373 --> 00:52:51,376 vợ tôi đã biết điều đó. 732 00:52:52,961 --> 00:52:55,088 Con tôi mất được bảy năm, 733 00:52:57,090 --> 00:53:01,970 vợ tôi cũng đi theo nó. Đó là khi tôi nhận ra 734 00:53:02,345 --> 00:53:05,015 vợ tội đã tự tử 735 00:53:05,557 --> 00:53:07,767 trong bảy năm đó rồi. 736 00:53:09,644 --> 00:53:10,604 Cuối cùng, 737 00:53:12,689 --> 00:53:15,650 tôi cũng giết vợ mình. 738 00:53:16,067 --> 00:53:18,195 Tôi không làm gì cả. 739 00:53:19,779 --> 00:53:21,198 Tôi chẳng làm gì cả. 740 00:53:22,449 --> 00:53:24,117 Không chỉ có anh. 741 00:53:25,327 --> 00:53:26,745 Ai cũng làm thế. 742 00:53:27,913 --> 00:53:28,872 Bất cứ ai. 743 00:53:32,918 --> 00:53:35,378 Tôi nhận ra điều này từ khi làm cảnh sát. 744 00:53:35,962 --> 00:53:39,758 Sự việc đã xảy ra thì không thể cứu chữa. 745 00:53:41,635 --> 00:53:44,221 Bố tôi cũng chẳng làm được gì. 746 00:53:57,776 --> 00:53:58,985 Ji Hun. 747 00:54:02,405 --> 00:54:03,490 Ji Hun. 748 00:54:34,604 --> 00:54:36,898 - Cô ổn chứ? - Vâng, tôi ổn. 749 00:54:40,360 --> 00:54:41,778 Anh cảnh sát! 750 00:54:42,320 --> 00:54:44,281 - Đưa anh ta đi. - Vâng, thưa anh. 751 00:54:52,122 --> 00:54:55,625 Cô gái này mất trí rồi. 752 00:54:55,792 --> 00:54:56,793 Nghĩ mình là cảnh sát? 753 00:54:56,876 --> 00:54:58,503 Tôi không sao, đừng nói nữa. 754 00:54:58,712 --> 00:55:00,714 Đừng nói vớ vẩn. 755 00:55:00,880 --> 00:55:03,091 Phụ nữ vốn đừng nên tham gia từ đầu. 756 00:55:03,174 --> 00:55:05,010 Chúng tôi không thể bảo vệ cô. 757 00:55:05,093 --> 00:55:06,803 Tôi đâu nhờ anh bảo vệ? 758 00:55:06,886 --> 00:55:09,347 Cô chưa chán cuộc sống như thế à? 759 00:55:11,141 --> 00:55:12,559 Cô thật sự ổn chứ? 760 00:55:13,143 --> 00:55:16,104 - Không bị thương thất ư? - Tôi ổn. Vừa lòng chưa? 761 00:55:19,399 --> 00:55:21,192 Trời ạ. 762 00:55:26,072 --> 00:55:27,490 Có phải vì mẹ cậu không? 763 00:55:28,366 --> 00:55:30,493 Nên cậu mới cố tìm Jung Ho Yeong? 764 00:55:32,454 --> 00:55:33,955 Không phải việc của anh. 765 00:55:34,372 --> 00:55:35,457 Tôi xin lỗi. 766 00:55:39,210 --> 00:55:41,671 Giờ tôi hiểu tại sao cậu luôn ám ảnh 767 00:55:42,922 --> 00:55:44,090 việc bắt hung thủ. 768 00:55:45,175 --> 00:55:46,885 Nếu không bắt được hung thủ, 769 00:55:47,344 --> 00:55:49,554 cậu biết gia đình nạn nhân khổ sở sao. 770 00:55:50,013 --> 00:55:51,723 Cậu biết rõ hơn ai hết. 771 00:55:52,307 --> 00:55:54,768 Cậu biết chỉ khi bắt được hung thủ chuyện mới kết thúc. 772 00:56:00,565 --> 00:56:03,151 Nếu cần tôi giúp gì thì cứ nói. 773 00:56:04,486 --> 00:56:06,738 Tiếc cho cậu không thể đến giỗ mẹ. 774 00:56:07,822 --> 00:56:09,741 Mưa sẽ chưa ngớt ngay đâu. 775 00:56:19,000 --> 00:56:22,295 SEO HUI SU HÃY YÊN NGHỈ 776 00:56:59,916 --> 00:57:01,418 Trời ơi. 777 00:57:03,086 --> 00:57:05,213 Không thể nào. 778 00:57:36,369 --> 00:57:38,997 Cảm ơn các cậu giúp đỡ trong thời tiết điên rồ này. 779 00:57:39,205 --> 00:57:40,915 - Đưa họ về nhà an toàn. - Dạ. 780 00:57:43,793 --> 00:57:46,087 Cậu cử cô ấy đến à? 781 00:57:46,337 --> 00:57:47,297 Cô nào? 782 00:57:48,298 --> 00:57:50,341 - Giáo sư Shin? - Phải, nhóc ạ. 783 00:57:50,550 --> 00:57:53,303 Sao cậu cử cô ấy đến? Cô ấy suýt bị thương. 784 00:57:54,220 --> 00:57:56,681 - Giáo sư Shin đến đây? - Không phải à? 785 00:57:56,890 --> 00:57:59,559 Sau khi cử anh và trung sĩ Kim, em đâu cử được ai khác. 786 00:57:59,851 --> 00:58:01,603 Sao em lại cử cô ấy đến? 787 00:58:01,686 --> 00:58:02,604 Đúng nhỉ. 788 00:58:02,937 --> 00:58:05,398 Vậy sao cô ấy lại đến đây? 789 00:58:05,857 --> 00:58:07,233 Mà cô ấy đâu rồi? 790 00:58:07,609 --> 00:58:08,943 Cô ấy đến thế nào nhỉ? 791 00:58:16,701 --> 00:58:19,162 Tôi nghĩ tôi nên đưa anh cái này. 792 00:58:22,248 --> 00:58:24,125 TẠM BIỆT! CON SẼ VỀ NHÀ AN TOÀN 793 00:58:40,183 --> 00:58:43,603 Giáo sư Shin, tôi sắp đến. Ở yên đó chờ tôi. 794 00:58:44,395 --> 00:58:46,105 Được, tôi sẽ đợi ở đây. 795 00:59:19,597 --> 00:59:21,391 Anh đến sớm hơn tôi nghĩ. 796 00:59:27,689 --> 00:59:28,898 Không việc gì đâu. 797 00:59:35,863 --> 00:59:37,490 Thế này mà không việc gì à? 798 00:59:47,792 --> 00:59:49,877 Nếu cô đau thì phải nói. 799 00:59:52,130 --> 00:59:53,923 Không nói gì là quen thói đấy. 800 00:59:56,175 --> 00:59:57,552 Có gì sai chứ? 801 00:59:58,595 --> 00:59:59,679 Cô như này 802 01:00:01,681 --> 01:00:04,642 kể từ khi mất bố mẹ trong vụ hỏa hoạn sao? 803 01:00:13,443 --> 01:00:14,777 Tôi nghe ở bệnh viện. 804 01:00:17,989 --> 01:00:20,199 Không biết là anh thích nghe lén vậy. 805 01:00:24,370 --> 01:00:26,873 Chuyện bình thường thôi mà. 806 01:00:34,464 --> 01:00:36,382 "Không to tát. Bình thường thôi." 807 01:00:38,343 --> 01:00:40,136 Tôi cũng thấy như vậy. 808 01:00:41,846 --> 01:00:43,264 "Chuyện lớn đấy." 809 01:00:44,265 --> 01:00:45,475 "Khác thường lắm." 810 01:00:50,480 --> 01:00:52,148 Cô muốn nghe chuyện tôi chứ? 811 01:00:54,400 --> 01:00:55,693 Không to tát. 812 01:00:57,445 --> 01:00:58,780 Cũng bình thường thôi. 813 01:01:01,658 --> 01:01:03,785 Tôi nghĩ là tôi nghe chuyện anh rồi. 814 01:01:15,421 --> 01:01:17,048 Trời ạ, anh nghĩ gì 815 01:01:17,632 --> 01:01:19,926 mà mặt nghiêm trọng vậy? 816 01:01:20,968 --> 01:01:22,261 Hẳn là khó khăn lắm 817 01:01:22,970 --> 01:01:26,057 để anh ấy sống mười năm sau khi mất con. 818 01:01:27,892 --> 01:01:29,310 Liệu có ăn ngon không? 819 01:01:30,353 --> 01:01:31,604 Có ngủ yên không? 820 01:01:32,897 --> 01:01:34,565 Anh ấy cảm thấy sao 821 01:01:34,899 --> 01:01:36,818 khi thấy người tầm tuổi con mình? 822 01:01:37,735 --> 01:01:39,654 - Này, Seong Sik. - Vâng? 823 01:01:40,655 --> 01:01:42,782 Khi tôi biến mất trong đường hầm đó, 824 01:01:43,074 --> 01:01:44,450 cậu cảm thấy thế nào? 825 01:01:46,828 --> 01:01:48,830 Anh hỏi em thật đấy à? 826 01:01:49,205 --> 01:01:51,290 Sau đó em đã đau khổ lắm vì em biết 827 01:01:51,374 --> 01:01:55,169 nếu em đi cùng anh, anh sẽ không chết. 828 01:01:55,253 --> 01:01:57,547 Em say xỉn suốt từ khi đến Gangwon. 829 01:02:02,927 --> 01:02:04,595 Vậy Yeon Suk... 830 01:02:06,597 --> 01:02:08,850 Cậu nghĩ giờ cô ấy sẽ cảm thấy sao? 831 01:02:16,274 --> 01:02:18,151 Mong cô ấy đừng khóc nhiều quá. 832 01:02:24,115 --> 01:02:25,700 Dừng lại đi, Yeon Suk. 833 01:02:26,826 --> 01:02:28,703 Khi Gwang Ho về sẽ tìm cái này. 834 01:02:28,911 --> 01:02:30,621 Sao không hết bẩn nhỉ? 835 01:02:32,623 --> 01:02:34,375 Còn đứa bé thì sao? 836 01:02:36,169 --> 01:02:39,213 Anh ấy sẽ không quay lại nữa. 837 01:02:39,547 --> 01:02:40,965 Hãy tỉnh táo đi. 838 01:02:42,842 --> 01:02:44,510 Sao không hết bẩn nhỉ? 839 01:02:58,065 --> 01:02:59,525 Mình làm rách rồi. 840 01:03:07,575 --> 01:03:08,618 Cậu nghĩ sẽ ổn 841 01:03:10,161 --> 01:03:12,079 nếu mình khâu lại cho anh ấy chứ? 842 01:03:14,832 --> 01:03:17,752 Trời ơi, sao cậu cứ làm vậy mãi? 843 01:03:31,432 --> 01:03:33,643 - Sao cậu lại dừng? - Cảnh sát Park. 844 01:03:34,727 --> 01:03:35,603 Em xin lỗi. 845 01:03:36,020 --> 01:03:36,896 Vì sao? 846 01:03:37,355 --> 01:03:40,900 Chắc em không thể sớm tìm ra vợ anh. 847 01:03:41,234 --> 01:03:42,068 Sao? 848 01:03:42,568 --> 01:03:45,279 Ý cậu là sao? Cụ thể hơn đi. 849 01:03:45,530 --> 01:03:46,531 À... 850 01:03:46,948 --> 01:03:48,366 Tôi hỏi ý cậu là sao? 851 01:03:48,449 --> 01:03:49,617 À... 852 01:03:50,910 --> 01:03:53,913 Số chứng minh chị ấy bị xóa, hoặc chị ấy mất tích. 853 01:03:53,996 --> 01:03:54,914 Thằng nhóc này. 854 01:03:54,997 --> 01:03:57,542 Sao Yeon Suk lại mất tích? 855 01:03:57,834 --> 01:04:00,294 Em chỉ nói không dễ tìm được chị ấy ngay. 856 01:04:00,378 --> 01:04:02,129 Cậu đùa với tôi à? 857 01:04:03,756 --> 01:04:04,882 Tránh ra. 858 01:04:05,091 --> 01:04:06,092 Cảnh sát Park. 859 01:04:07,093 --> 01:04:08,094 Cảnh sát Park. 860 01:04:11,138 --> 01:04:12,640 Cậu đùa à? 861 01:04:13,099 --> 01:04:16,310 Mình sẽ quay về khi tìm ra Park Gwang Ho sinh năm 1988. 862 01:04:16,602 --> 01:04:17,687 Mình sẽ quay về 863 01:04:17,770 --> 01:04:18,980 bằng bất cứ giá nào. 864 01:04:52,054 --> 01:04:53,264 Cậu ta bị truy đuổi. 865 01:04:53,347 --> 01:04:55,474 Nhưng cậu ta trốn ai? 866 01:04:55,975 --> 01:04:57,894 - Jung Ho Yeong làm? - Hắn ranh lắm. 867 01:04:57,977 --> 01:05:01,105 Hắn thích kiểm soát tính mạng của nạn nhân. 868 01:05:01,230 --> 01:05:04,275 Có người đã trộm và dùng chứng minh thư của tôi. 869 01:05:04,358 --> 01:05:07,403 Cậu cũng gặp tình huống này, triển khai vụ án chứ? 870 01:05:07,486 --> 01:05:09,989 Trộm cắp danh tính là phạm tội đó. 871 01:05:10,072 --> 01:05:11,532 Chờ em với anh. 872 01:05:11,616 --> 01:05:14,285 Có vẻ như anh cũng muốn nhờ tôi tìm hiểu gì. 873 01:05:14,410 --> 01:05:16,245 Cháu nên bỏ việc cố vấn, giáo sư Shin. 874 01:05:16,329 --> 01:05:19,081 Nếu muốn sống yên ổn, từ đầu cháu đã không làm. 875 01:05:20,666 --> 01:05:22,835 Biên dịch: Asgard