1 00:00:39,122 --> 00:00:40,540 ‫"رخصة قيادة‬ ‫(بارك غوانغ هو)"‬ 2 00:00:46,254 --> 00:00:47,088 ‫أنت.‬ 3 00:00:48,882 --> 00:00:50,383 ‫اخرج.‬ 4 00:00:51,176 --> 00:00:54,054 ‫أنا شرطيّ. افتح الباب.‬ 5 00:00:55,889 --> 00:00:58,266 ‫افتح الباب. أنت!‬ 6 00:05:53,853 --> 00:05:55,772 ‫"(بارك غوانغ هو)"‬ 7 00:06:12,705 --> 00:06:14,916 ‫"9874 دي. 24"‬ 8 00:06:30,640 --> 00:06:31,599 ‫"رخصة قيادة‬ ‫(بارك غوانغ هو)"‬ 9 00:06:34,894 --> 00:06:36,020 ‫"(بارك غوانغ هو)"‬ 10 00:06:41,651 --> 00:06:44,070 ‫"ساحة صيد (يونغيل)"‬ 11 00:06:54,038 --> 00:06:55,957 ‫انتهت آثاره هنا.‬ 12 00:06:58,626 --> 00:07:00,420 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 13 00:07:03,714 --> 00:07:05,299 ‫"ساحة صيد (يونغيل)"‬ 14 00:07:05,883 --> 00:07:06,884 ‫لنذهب الآن.‬ 15 00:07:17,562 --> 00:07:19,439 ‫هل رأيت هذه السيارة من قبل؟‬ 16 00:07:19,647 --> 00:07:23,151 ‫كان بداخلها شاب في يوم ضبابيّ.‬ 17 00:07:23,276 --> 00:07:24,861 ‫وكان يُطارد.‬ 18 00:07:25,445 --> 00:07:27,613 ‫هل سمعت أيّ ضوضاء؟‬ 19 00:07:28,614 --> 00:07:30,199 ‫لا أعرف.‬ 20 00:07:30,283 --> 00:07:32,285 ‫- سيدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 21 00:07:35,663 --> 00:07:37,790 ‫سيدي، بدلًا من ملاحقته هكذا،‬ 22 00:07:38,124 --> 00:07:40,918 ‫يُجدر بنا التحرك‬ ‫حين نحصل على رقم السيارة التي تلاحقه.‬ 23 00:07:41,002 --> 00:07:42,628 ‫لن نجده هكذا.‬ 24 00:07:42,712 --> 00:07:45,798 ‫انتهى أثره هنا.‬ ‫من المؤكد أنّه هنا في مكان ما.‬ 25 00:07:46,340 --> 00:07:48,217 ‫ألا يمكننا تفتيش هذا المكان أيها الصغير؟‬ 26 00:07:48,301 --> 00:07:50,928 ‫سأحتاج إلى شرح السبب لأحصل على الدعم.‬ 27 00:07:51,179 --> 00:07:53,639 ‫أريد أن أجده مثلك تمامًا.‬ 28 00:07:53,890 --> 00:07:56,851 ‫ضابط شرطة مفقود‬ ‫ولا نعلم إن كان ميتًا أو حيًا.‬ 29 00:07:57,185 --> 00:07:59,312 ‫لكن ستكون هناك مشكلة أخرى إذا وجدناه.‬ 30 00:07:59,645 --> 00:08:02,023 ‫علينا العودة أولًا.‬ 31 00:08:02,106 --> 00:08:04,859 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- مستحيل أن يكون قد اختفى.‬ 32 00:08:05,318 --> 00:08:07,278 ‫أين أنت يا "بارك غوانغ هو"؟‬ 33 00:08:13,826 --> 00:08:16,996 ‫"(كيم سيون جاي) أحمق‬ ‫(بارك غوانغ هو) عبقريّ"‬ 34 00:08:27,548 --> 00:08:28,716 ‫أنا "كيم سيون جاي".‬ 35 00:08:28,883 --> 00:08:30,676 ‫أريد منك القدوم إلى هنا.‬ 36 00:08:48,819 --> 00:08:50,321 ‫إذا كان هذا حادث سيارة،‬ 37 00:08:51,280 --> 00:08:54,075 ‫لم كان بعيدًا جدًا عن السيارة حين وُجد؟‬ 38 00:08:55,201 --> 00:08:56,869 ‫لماذا مات هنا؟‬ 39 00:08:57,703 --> 00:08:58,913 ‫هل كان يُطارد؟‬ 40 00:09:00,373 --> 00:09:01,374 ‫إذًا...‬ 41 00:09:16,097 --> 00:09:17,223 ‫لقد أتيت.‬ 42 00:09:19,100 --> 00:09:20,393 ‫كدت أتوه.‬ 43 00:09:21,561 --> 00:09:22,562 ‫لماذا‬ 44 00:09:23,354 --> 00:09:25,982 ‫استدعيتني إلى مكان كهذا في هذا الوقت؟‬ 45 00:09:26,482 --> 00:09:29,652 ‫في طريقي إلى هنا، رأيت سيارة مهجورة‬ 46 00:09:29,735 --> 00:09:31,112 ‫بدون قائد.‬ 47 00:09:35,032 --> 00:09:36,325 ‫هل هذا القائد؟‬ 48 00:09:37,201 --> 00:09:38,911 ‫هل كان حادثًا؟ أم انتحار؟‬ 49 00:09:39,287 --> 00:09:40,705 ‫لست متأكدًا.‬ 50 00:09:42,373 --> 00:09:45,167 ‫لم أرك غير متأكد بشأن أيّ شيء من قبل.‬ 51 00:09:46,711 --> 00:09:48,462 ‫الجثة ميتة منذ فترة.‬ 52 00:09:49,505 --> 00:09:50,631 ‫هل تعرّفت إليه؟‬ 53 00:09:50,715 --> 00:09:52,842 ‫لماذا استدعيتك إلى هنا.‬ 54 00:09:53,342 --> 00:09:57,388 ‫يجب أن يكون هذا سرًا بيني وبينك.‬ 55 00:10:00,391 --> 00:10:01,642 ‫ماذا تعني؟‬ 56 00:10:02,101 --> 00:10:05,146 ‫لقد وجدت جثة، لكنك تريد إبقاء الأمر سرًا؟‬ 57 00:10:05,229 --> 00:10:06,314 ‫أرجوك.‬ 58 00:10:11,861 --> 00:10:13,362 ‫من المؤكد أنّ هناك سببًا‬ 59 00:10:14,280 --> 00:10:15,531 ‫وراء تصرفاتك.‬ 60 00:10:15,948 --> 00:10:17,283 ‫عليك أن تشرح لي لاحقًا.‬ 61 00:10:18,701 --> 00:10:19,994 ‫ماذا تريد منّي أن أفعل؟‬ 62 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 ‫أريد أن أعرف شيئين.‬ 63 00:10:23,331 --> 00:10:25,124 ‫من هذا الرجل‬ 64 00:10:25,458 --> 00:10:27,126 ‫وكيف مات.‬ 65 00:10:28,669 --> 00:10:30,921 ‫حسنًا. لننقل الجثة أولًا.‬ 66 00:10:35,676 --> 00:10:36,927 ‫هل حلّ شيء به؟‬ 67 00:10:38,304 --> 00:10:40,431 ‫هل هو حيّ؟‬ 68 00:10:41,307 --> 00:10:42,391 ‫يجب أن يكون حيًا.‬ 69 00:10:45,061 --> 00:10:46,354 ‫مهلًا، توقّف.‬ 70 00:10:46,437 --> 00:10:47,563 ‫لماذا؟‬ 71 00:10:47,730 --> 00:10:49,106 ‫أريد أن أشتري بعض الحلويات.‬ 72 00:10:49,607 --> 00:10:51,067 ‫لقد أخفتني.‬ 73 00:10:51,359 --> 00:10:55,154 ‫ظننت أنّ شيئًا ما قد حدث.‬ ‫لماذا تريد أن تشتري حلويات فجأةً؟‬ 74 00:10:55,321 --> 00:10:56,489 ‫لا يجب أن تعرف السبب.‬ 75 00:10:57,573 --> 00:10:59,200 ‫هل لديك المال؟‬ 76 00:11:01,202 --> 00:11:02,078 ‫أعطني بعض المال.‬ 77 00:11:05,164 --> 00:11:06,499 ‫إنه ليس مالك حتى تستخدمه.‬ 78 00:11:09,126 --> 00:11:11,629 ‫لماذا الورقة صفراء؟‬ ‫هل تُوجد ورقة بـ50000 وون؟‬ 79 00:11:12,880 --> 00:11:14,423 ‫رأيت هذه المرأة في مكان ما.‬ 80 00:11:14,507 --> 00:11:16,217 ‫أعدها وأخرج 10000 وون فحسب.‬ 81 00:11:16,759 --> 00:11:18,052 ‫لا.‬ 82 00:11:20,262 --> 00:11:22,890 ‫"مطعم صينيّ‬ ‫30 عامًا من الخبرة"‬ 83 00:11:24,684 --> 00:11:27,812 ‫لقد رآها لأول مرة اليوم، وأخذها ببساطة.‬ 84 00:11:29,563 --> 00:11:30,648 ‫يا آنسة.‬ 85 00:11:35,111 --> 00:11:36,112 ‫آنسة.‬ 86 00:11:39,198 --> 00:11:40,241 ‫آنسة.‬ 87 00:11:40,741 --> 00:11:42,743 ‫لقد كنت بالمنزل. هل تناولت العشاء؟‬ 88 00:11:43,035 --> 00:11:43,911 ‫نعم.‬ 89 00:11:43,994 --> 00:11:45,871 ‫أعلم أنك لم تفعلي. تفضّلي.‬ 90 00:11:48,999 --> 00:11:51,168 ‫هل ستغلقين الباب؟‬ 91 00:11:51,293 --> 00:11:54,130 ‫هذا مؤلم. من المؤكد أنك مجنونة.‬ 92 00:11:58,676 --> 00:12:01,512 ‫ظننت أنك لم تعدّي العشاء لأنك جرحت يدك.‬ 93 00:12:01,595 --> 00:12:03,222 ‫كدت تكسرين يدي.‬ 94 00:12:03,764 --> 00:12:04,765 ‫تفضّلي.‬ 95 00:12:06,267 --> 00:12:07,393 ‫لا أحب الحلويات.‬ 96 00:12:08,269 --> 00:12:10,146 ‫هذه ليست أيّ حلويات.‬ 97 00:12:10,312 --> 00:12:13,065 ‫هناك مطعم صينيّ قديم يُدعى "جاغيومسيونغ".‬ 98 00:12:13,149 --> 00:12:15,276 ‫اشتريتها من هناك. تذوّقيها.‬ 99 00:12:15,568 --> 00:12:17,194 ‫يمكنك أكلها كلها.‬ 100 00:12:17,695 --> 00:12:20,114 ‫لم لا تريدين تذوّقها على الأقل؟‬ 101 00:12:20,364 --> 00:12:22,575 ‫ألا تتواصلين مع الناس على الإطلاق؟‬ 102 00:12:23,284 --> 00:12:25,244 ‫من سيريد الزواج منك؟‬ 103 00:12:25,411 --> 00:12:27,288 ‫الكبار يحبّون النساء اللاتي يتغذّين جيدًا.‬ 104 00:12:27,371 --> 00:12:30,249 ‫إذا كانت شهيّتك ضعيفة،‬ ‫سيقولون أمورًا سيئةعن والديك.‬ 105 00:12:31,292 --> 00:12:32,793 ‫لماذا أنا مزعج؟‬ 106 00:12:34,378 --> 00:12:37,840 ‫هل يعرف "كيم سيون جاي"‬ ‫أننا نعيش في نفس المنزل؟‬ 107 00:12:38,132 --> 00:12:39,091 ‫إنه ليس نفس المنزل.‬ 108 00:12:39,216 --> 00:12:40,968 ‫نعم، في الطابق الأول والثاني.‬ 109 00:12:42,052 --> 00:12:46,724 ‫يجب ألّا تخبريه أبدًا. قد يسيئ الفهم.‬ ‫الرجال لا يحبّون ذلك.‬ 110 00:12:48,309 --> 00:12:51,353 ‫حين أفكّر في الأمر،‬ ‫أجدكما مناسبين لبعضيكما.‬ 111 00:12:51,437 --> 00:12:52,980 ‫كلاكما وقحان.‬ 112 00:12:53,606 --> 00:12:55,649 ‫بعد أن تحللي المجرم،‬ 113 00:12:55,816 --> 00:12:57,526 ‫يمكنه الإمساك به.‬ 114 00:12:58,277 --> 00:13:00,946 ‫أعلم. يجب أن تتزوجا.‬ 115 00:13:03,616 --> 00:13:05,284 ‫كنت أتحدّث إليك.‬ 116 00:13:05,618 --> 00:13:07,828 ‫ألا تريدين تذوّقها؟‬ 117 00:13:08,287 --> 00:13:09,705 ‫سآكل كلّ شيء.‬ 118 00:13:13,125 --> 00:13:15,753 ‫لقد اشتريت 3 علب منها.‬ 119 00:13:20,633 --> 00:13:23,093 ‫كانت "يون سوك" تحبها.‬ 120 00:13:53,165 --> 00:13:55,543 ‫الرقم الذي طلبته غير موجود.‬ 121 00:13:55,626 --> 00:13:57,920 ‫يُرجى التأكد من الرقم المطلوب.‬ 122 00:13:58,003 --> 00:13:59,380 ‫"يون سوك"، كيف حالك؟‬ 123 00:14:05,177 --> 00:14:08,180 ‫كان أبوك يتصل بي أينما كان.‬ 124 00:14:09,306 --> 00:14:11,600 ‫لذا كان يحتفظ دائمًا بنقود معدنية في جيبه.‬ 125 00:14:13,477 --> 00:14:15,145 ‫لديّ هاتف خلويّ الآن.‬ 126 00:14:16,397 --> 00:14:20,276 ‫الهاتف الخلوي هو هاتف متنقّل.‬ 127 00:14:22,111 --> 00:14:23,237 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 128 00:14:25,072 --> 00:14:26,740 ‫كان يبحث عن دفع ثمن المكالمة أولًا‬ 129 00:14:27,157 --> 00:14:29,076 ‫حين كان يذهب في رحلة عمل،‬ 130 00:14:29,535 --> 00:14:31,495 ‫لأنه كان يحتاج إلى الاتصال بي.‬ 131 00:14:35,457 --> 00:14:37,042 ‫لا أحتاج إلى دفع ثمن المكالمة‬ 132 00:14:38,294 --> 00:14:40,296 ‫حتى حين أكون في رحلة عمل.‬ 133 00:14:41,046 --> 00:14:42,882 ‫كان يتصل بي كثيرًا‬ 134 00:14:44,300 --> 00:14:46,427 ‫حين كان يعرف أنك معي.‬ 135 00:14:47,469 --> 00:14:49,388 ‫يمكنني الاتصال بك أينما أردت.‬ 136 00:14:50,598 --> 00:14:53,350 ‫كان يسألني إن كنت أريد تناول طعامًا معينًا.‬ 137 00:14:55,811 --> 00:14:56,812 ‫"يون سوك".‬ 138 00:15:07,114 --> 00:15:08,449 ‫انتظريني قليلًا.‬ 139 00:15:10,326 --> 00:15:11,410 ‫أنا...‬ 140 00:15:12,578 --> 00:15:14,038 ‫سأعود قريبًا.‬ 141 00:15:16,373 --> 00:15:18,125 ‫يمكنني العودة يا "يون سوك".‬ 142 00:15:20,127 --> 00:15:22,087 ‫أنا لا أبكي.‬ 143 00:15:25,299 --> 00:15:27,760 ‫وعدتك أنني لن أبكي.‬ 144 00:15:29,094 --> 00:15:30,137 ‫صحيح؟‬ 145 00:16:02,169 --> 00:16:03,963 ‫أنا "بارك غوانغ هو" بدون شك،‬ 146 00:16:04,672 --> 00:16:06,298 ‫لكن ليس من تعتقدونه.‬ 147 00:16:08,133 --> 00:16:09,760 ‫لست "بارك غوانغ هو" الذي تعتقده.‬ 148 00:16:17,101 --> 00:16:18,185 ‫"بروفيسور (موك جين يو)"‬ 149 00:16:18,268 --> 00:16:20,145 ‫هذه أول مرة أتفقّد فيها جثة مرتين.‬ 150 00:16:20,604 --> 00:16:22,606 ‫لا أعرف ما عليّ فعله بها.‬ 151 00:16:24,608 --> 00:16:25,567 ‫ما هذا؟‬ 152 00:16:25,693 --> 00:16:27,111 ‫هل أنت متأكد؟‬ 153 00:16:27,403 --> 00:16:30,990 ‫إذا كان هذا الرجل هو "بارك غوانغ هو"،‬ ‫من يكون الضابط "بارك" الذي نعرفه؟‬ 154 00:16:32,282 --> 00:16:34,410 ‫وهو لم يمت في الحادث. لقد خُنق حتى الموت.‬ 155 00:16:36,578 --> 00:16:37,997 ‫هناك احتقان في وجهه.‬ 156 00:16:38,080 --> 00:16:39,957 ‫ونزيف في جفنيه.‬ 157 00:16:40,040 --> 00:16:42,209 ‫كما وجدت آثار نزيف داخليّ.‬ 158 00:16:42,626 --> 00:16:44,003 ‫لقد تعرّض لضغط شديد.‬ 159 00:16:46,005 --> 00:16:49,466 ‫هل وفاة هذا الشخص متعلقة بالضابط "بارك"؟‬ 160 00:16:51,301 --> 00:16:54,346 ‫- أخبرني بشيء أيها الملازم "كيم".‬ ‫- لنبق الأمر سرًا في الوقت الحالي.‬ 161 00:16:54,430 --> 00:16:56,098 ‫ماذا عن المستقبل؟‬ 162 00:16:59,435 --> 00:17:01,603 ‫يجب أن نعلم من يكون "بارك غوانغ هو".‬ 163 00:17:04,773 --> 00:17:06,316 ‫لا يستطيع أحد معرفة هذا.‬ 164 00:17:12,489 --> 00:17:13,323 ‫يا إلهي.‬ 165 00:17:13,490 --> 00:17:15,576 ‫من تجرّأ على سرقة سيارة محقق؟‬ 166 00:17:16,952 --> 00:17:18,037 ‫هل فقدت شيئًا؟‬ 167 00:17:22,332 --> 00:17:23,167 ‫لقد انتهينا.‬ 168 00:17:26,503 --> 00:17:27,421 ‫"بصمة"‬ 169 00:17:30,549 --> 00:17:33,093 ‫لنر.‬ 170 00:17:37,014 --> 00:17:38,098 ‫"لا يوجد تطابق!"‬ 171 00:17:39,183 --> 00:17:42,186 ‫هذا غريب. بصمات الإصبع غير موجودة.‬ 172 00:17:44,563 --> 00:17:45,647 ‫إنها ليست مرخصة.‬ 173 00:17:45,731 --> 00:17:47,691 ‫لا، ليست مرخصة.‬ 174 00:17:56,283 --> 00:17:57,451 ‫من أنت؟‬ 175 00:17:58,535 --> 00:17:59,578 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 176 00:18:00,370 --> 00:18:02,581 ‫"البحث عن لوحة سيارة‬ ‫(6002 إم. 70)"‬ 177 00:18:02,664 --> 00:18:03,499 ‫"لا يُوجد تطابق"‬ 178 00:18:04,374 --> 00:18:06,085 ‫هل بحث عن لوحة السيارة؟‬ 179 00:18:06,543 --> 00:18:07,628 ‫صحيح. "مين ها"؟‬ 180 00:18:07,920 --> 00:18:09,546 ‫من المؤكد أنها ليست مرخصة.‬ 181 00:18:09,755 --> 00:18:11,131 ‫ليست مرخصة؟‬ 182 00:18:12,549 --> 00:18:13,425 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 183 00:18:13,634 --> 00:18:15,552 ‫لا يمكننا تتبّعها.‬ 184 00:18:15,636 --> 00:18:18,013 ‫ما الذي تحقّقان فيه؟‬ 185 00:18:18,347 --> 00:18:20,641 ‫نحن فريق. لماذا لا تخبروننا؟‬ 186 00:18:23,685 --> 00:18:25,604 ‫لا شيء.‬ 187 00:18:25,896 --> 00:18:28,273 ‫إذا كان لا شيء، لم لا تتحدث عن الأمر؟‬ 188 00:18:28,565 --> 00:18:29,483 ‫ماذا؟‬ 189 00:18:29,733 --> 00:18:31,568 ‫لم أكن أعلم أنك هنا.‬ 190 00:18:35,405 --> 00:18:38,117 ‫لم تحدّق بي؟ هذا يحرجني.‬ 191 00:18:38,617 --> 00:18:41,245 ‫بالمناسبة، ماذا كنت تقصد في رسالتك؟‬ 192 00:18:41,328 --> 00:18:43,163 ‫كنت تشتمني، صحيح؟‬ 193 00:18:44,498 --> 00:18:46,458 ‫نحن شريكان. كن لطيفًا معي.‬ 194 00:18:46,750 --> 00:18:48,043 ‫نحن كذلك.‬ 195 00:18:49,211 --> 00:18:50,754 ‫لكنني لا أعرف من تكون.‬ 196 00:18:51,171 --> 00:18:52,172 ‫ماذا؟‬ 197 00:18:55,801 --> 00:18:57,177 ‫ماذا يقول؟‬ 198 00:18:57,511 --> 00:18:58,887 ‫هيا بنا أيها الرئيس "جيون".‬ 199 00:18:59,096 --> 00:19:00,013 ‫حسنًا.‬ 200 00:19:04,893 --> 00:19:07,146 ‫- الرئيس "جيون".‬ ‫- إلى أين ستذهب؟‬ 201 00:19:07,563 --> 00:19:09,273 ‫لماذا هذان الـ2 معًا دائمًا؟‬ 202 00:19:09,356 --> 00:19:11,316 ‫إنهما يخفيان شيئًا.‬ 203 00:19:15,529 --> 00:19:17,948 ‫ما خطب "كيم سيون جاي"؟ هل يعرف شيئًا ما؟‬ 204 00:19:18,031 --> 00:19:19,616 ‫يساورني شعور غير جيد بشأن هذا.‬ 205 00:19:19,700 --> 00:19:21,994 ‫إنه كذلك دائمًا.‬ 206 00:19:22,077 --> 00:19:23,745 ‫لا، إنه يتصرف بغرابة اليوم.‬ 207 00:19:24,413 --> 00:19:26,707 ‫إذا كانت السيارة التي لاحقت‬ ‫"بارك غوانغ هو" غير مرخصة،‬ 208 00:19:26,790 --> 00:19:28,542 ‫هل هذا يعني أنّه لا يمكننا تتبعها؟‬ 209 00:19:28,625 --> 00:19:31,086 ‫نعم، لأن الشخص الذي اشتراها‬ ‫ليس من يستخدمها.‬ 210 00:19:31,170 --> 00:19:34,381 ‫لهذا يفضّل المجرمون ومن لديهم سجلّ إجراميّ‬ ‫استخدام سيارات غير مرخصة.‬ 211 00:19:34,631 --> 00:19:36,550 ‫ماذا عن سيارة "بارك غوانغ هو"؟‬ 212 00:19:37,342 --> 00:19:39,052 ‫لم يجدوا شيئًا بعد.‬ 213 00:19:39,136 --> 00:19:41,597 ‫يجب أن نتعقّب المكالمات التي أجراها‬ ‫في يوم اختفاءه.‬ 214 00:19:41,847 --> 00:19:45,309 ‫إنها قائمة بمن اتصلوا بـ"بارك غوانغ هو"‬ ‫على الهاتف.‬ 215 00:19:45,434 --> 00:19:47,519 ‫من آخر شخص اتصل به؟‬ 216 00:19:54,067 --> 00:19:56,403 ‫عمّ تبحث أيها الملازم "كيم"؟‬ 217 00:20:03,410 --> 00:20:04,786 ‫اسم مستخدم الهاتف الخلويّ...‬ 218 00:20:12,711 --> 00:20:13,629 ‫نعم.‬ 219 00:20:14,046 --> 00:20:17,716 ‫اسم مستخدم الهاتف الخلوي الذي سألت عنه‬ ‫هو "جيون سيونغ سيك".‬ 220 00:20:18,217 --> 00:20:19,051 ‫ماذا؟‬ 221 00:20:19,927 --> 00:20:21,345 ‫"جيون سيونغ سيك"؟‬ 222 00:20:22,179 --> 00:20:23,222 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 223 00:20:23,347 --> 00:20:25,432 ‫نعم. إنه "جيون سيونغ سيك".‬ 224 00:20:28,310 --> 00:20:30,771 ‫لم قد يعطي الرئيس "جيون"‬ ‫هاتفًا خلويًا لـ"غوانغ هو"؟‬ 225 00:20:31,355 --> 00:20:33,523 ‫هل حان دورك الآن لتجاهلي‬ ‫أيها المحقق "بارك"؟‬ 226 00:20:33,899 --> 00:20:34,900 ‫انتظرني يا سيدي.‬ 227 00:20:35,359 --> 00:20:38,445 ‫سيدي؟ لقد دعاه "سيدي" بالتأكيد.‬ 228 00:20:38,570 --> 00:20:41,615 ‫لكن أن يدعوه "سيدي" أمر غير منطقيّ.‬ 229 00:20:43,200 --> 00:20:44,493 ‫ماذا تفعل أيها الملازم "كيم"؟‬ 230 00:20:45,535 --> 00:20:47,913 ‫أولًا بحث في مكتب "غوانغ هو"،‬ ‫والآن مكتب الرئيس "جيون"؟‬ 231 00:20:48,497 --> 00:20:50,832 ‫لماذا تفتّش في مكتبه؟‬ 232 00:20:52,084 --> 00:20:55,921 ‫من تظن نفسك؟ ماذا تفعل عند مكتبه؟‬ 233 00:20:56,004 --> 00:20:58,298 ‫ابتعد عني. أريد أن أجد شيئًا.‬ 234 00:20:59,258 --> 00:21:00,467 ‫يبدو أنك على وشك أن تضربني.‬ 235 00:21:01,802 --> 00:21:04,429 ‫هيا، اضربني. قم بضربي.‬ 236 00:21:04,513 --> 00:21:07,307 ‫- اهدأ.‬ ‫- لم لا تضربني؟‬ 237 00:21:08,392 --> 00:21:09,226 ‫أيها الوغد.‬ 238 00:21:09,309 --> 00:21:10,185 ‫"عنوان (بارك غوانغ هو)"‬ 239 00:21:12,813 --> 00:21:15,023 ‫إلى أين ستذهب؟ اضربني وارحل.‬ 240 00:21:15,107 --> 00:21:17,150 ‫- اضربني، وحينها يمكنك الرحيل.‬ ‫- اهدأ.‬ 241 00:21:17,234 --> 00:21:19,444 ‫- دعني.‬ ‫- اهدأ.‬ 242 00:21:19,528 --> 00:21:20,779 ‫لقد انتهى الأمر.‬ 243 00:21:21,113 --> 00:21:22,239 ‫لقد رحل.‬ 244 00:21:23,365 --> 00:21:26,285 ‫إنها حجرة هاتف عامة. هل اتصل به أحد هنا؟‬ 245 00:21:26,660 --> 00:21:29,579 ‫نعم، تظهر قائمة المكالمات الواردة‬ ‫لهاتف "غوانغ هو"‬ 246 00:21:29,663 --> 00:21:32,624 ‫أنه تلقّى مكالمة في الـ9:42 مساءً.‬ ‫تحدّثا لمدة 45 ثانية.‬ 247 00:21:32,708 --> 00:21:33,834 ‫منطقة "هواوون"؟‬ 248 00:21:34,626 --> 00:21:36,545 ‫- قلت إن هاتفه كان مغلقًا هنا.‬ ‫- نعم.‬ 249 00:21:36,628 --> 00:21:39,006 ‫- هل هذه مدينته؟‬ ‫- إنه مكان الترخيص.‬ 250 00:21:39,214 --> 00:21:42,467 ‫يقول التقرير إنه كان يعيش هنا‬ ‫حتى تخرّج من الثانوية.‬ 251 00:21:43,302 --> 00:21:44,386 ‫هذا مسقط رأسه.‬ 252 00:21:44,636 --> 00:21:47,180 ‫قد يكون اتصل به أحد أقرباءه أو معارفه إذًا.‬ 253 00:21:47,306 --> 00:21:48,682 ‫لكن لماذا استخدم ذلك الشخص‬ ‫هاتف عموميّ؟‬ 254 00:21:48,849 --> 00:21:51,476 ‫- الجميع لديهم هاتف خلويّ.‬ ‫- لا أعلم.‬ 255 00:21:51,810 --> 00:21:54,688 ‫لا يأتي الكثير من الناس إلى هنا.‬ ‫لا تُوجد كاميرة مراقبة.‬ 256 00:21:55,731 --> 00:21:58,275 ‫- دعني أرى من اتّصل به. ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 257 00:21:58,358 --> 00:21:59,443 ‫سيدي.‬ 258 00:22:02,195 --> 00:22:03,363 ‫لنذهب إلى هناك.‬ 259 00:22:55,165 --> 00:22:56,541 ‫"قطاع دورية (سوجيونغ)"‬ 260 00:22:56,792 --> 00:22:57,959 ‫"قطاع دورية (سوجيونغ)."‬ 261 00:22:59,419 --> 00:23:01,380 ‫"قطاع دورية (سوجيونغ)"‬ 262 00:23:10,347 --> 00:23:11,181 ‫"أمر نقل"‬ 263 00:23:11,264 --> 00:23:13,225 ‫"من قطاع دورية (سوجيونغ)‬ ‫إلى قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 264 00:23:16,186 --> 00:23:18,605 ‫"مخالفة تجاوز سرعة، (بارك غوانغ هو)،‬ ‫(9874 دي. 24 )"‬ 265 00:23:18,688 --> 00:23:20,649 ‫"(9874 دي. 24 )"‬ 266 00:23:21,483 --> 00:23:22,776 ‫إنه نفس الرقم.‬ 267 00:23:24,528 --> 00:23:27,989 ‫هذه السيارة وكلّ الأغراض الموجودة هنا‬ ‫تعود إلى "بارك غوانغ هو" الحقيقي.‬ 268 00:23:30,826 --> 00:23:31,910 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 269 00:23:34,246 --> 00:23:38,208 ‫هل قتل "بارك غوانغ هو" وانتحل شخصيته؟‬ 270 00:23:38,875 --> 00:23:40,460 ‫الـ4 من ديسمبر؟‬ 271 00:23:40,961 --> 00:23:41,795 ‫نعم.‬ 272 00:23:42,963 --> 00:23:44,798 ‫هل اتصل أحد بـ"غوانغ هو"؟‬ 273 00:23:44,881 --> 00:23:46,550 ‫لا، لم أتّصل.‬ 274 00:23:46,800 --> 00:23:48,468 ‫لا أعرف رقم هاتفه حتى.‬ 275 00:23:49,094 --> 00:23:50,345 ‫هل اتّصلت الآنسة "كيم" به؟‬ 276 00:23:50,429 --> 00:23:51,763 ‫آنسة "كيم"؟‬ 277 00:23:52,722 --> 00:23:55,267 ‫نعم، منذ 3 أشهر‬ 278 00:23:55,350 --> 00:23:57,394 ‫ماتت الآنسة "كيم".‬ 279 00:23:57,811 --> 00:23:59,771 ‫هل مضت 3 أشهر بالفعل؟‬ 280 00:23:59,896 --> 00:24:01,356 ‫من تكون الآنسة "كيم"؟‬ 281 00:24:02,399 --> 00:24:03,650 ‫اسمها "كيم بوك سون".‬ 282 00:24:03,817 --> 00:24:07,112 ‫إنها امرأة عجوز تعيش‬ ‫بجانب منزل "غوانغ هو".‬ 283 00:24:07,279 --> 00:24:10,532 ‫لأن والدي "غوانغ هو" قد ماتا‬ ‫حين كان صغيرًا،‬ 284 00:24:10,699 --> 00:24:13,660 ‫ربّته الآنسة "كيم" كابنها.‬ 285 00:24:13,743 --> 00:24:15,495 ‫- حقًا؟‬ ‫- ما فائدة هذا؟‬ 286 00:24:15,787 --> 00:24:18,039 ‫المثل القديم لا يخطئ أبدًا.‬ 287 00:24:18,123 --> 00:24:21,001 ‫لا يجب أن نشفق على الرجال.‬ 288 00:24:21,251 --> 00:24:22,502 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 289 00:24:22,586 --> 00:24:26,089 ‫اعتنت به الآنسة "كيم"، لكن حين ماتت،‬ 290 00:24:26,214 --> 00:24:28,675 ‫لم يأت حتى.‬ 291 00:24:28,758 --> 00:24:29,593 ‫أنت محقّة.‬ 292 00:24:29,676 --> 00:24:32,137 ‫كانت ترقد ميتة كأنها نائمة.‬ 293 00:24:32,304 --> 00:24:35,474 ‫قال عمّال سيارة الإسعاف إنها أزمة قلبية.‬ 294 00:24:37,350 --> 00:24:40,687 ‫هل اتصل به أحد ليخبره أنها ماتت؟‬ 295 00:24:41,563 --> 00:24:44,357 ‫إذا كان قد اتصل به أحد، كان سيأتي إلى هنا.‬ 296 00:24:44,608 --> 00:24:45,775 ‫لكن لماذا لم يأت؟‬ 297 00:24:46,568 --> 00:24:49,112 ‫المرأة التي ربّته ماتت.‬ 298 00:25:10,884 --> 00:25:13,178 ‫أن يطلب منّي "كيم سون جاي" معروفًا‬ 299 00:25:13,345 --> 00:25:15,805 ‫- أمر نادر جدًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 300 00:25:16,348 --> 00:25:18,600 ‫لماذا تريد ذلك وأنت تعمل معه في نفس القسم؟‬ 301 00:25:19,267 --> 00:25:22,687 ‫أنت لست من الرجال الذين يقومون بأمور غبية.‬ 302 00:25:23,146 --> 00:25:24,606 ‫ما فائدة معرفة السبب؟‬ 303 00:25:25,357 --> 00:25:27,859 ‫لماذا انتحل شخصية هذا الرجل؟‬ 304 00:25:36,451 --> 00:25:37,494 ‫المعذرة.‬ 305 00:25:39,162 --> 00:25:41,164 ‫نعم، لقد اتصلت به.‬ 306 00:25:41,289 --> 00:25:44,417 ‫كنت مقربًا من "غوانغ هو"‬ ‫حين كنا نستعدّ لاختبار الالتحاق بالشرطة.‬ 307 00:25:44,543 --> 00:25:46,878 ‫كما ترى، انتهى بي المطاف أعمل هنا.‬ 308 00:25:47,212 --> 00:25:50,257 ‫لكنه نجح من أول محاولة.‬ 309 00:25:50,507 --> 00:25:53,051 ‫كان اليوم التالي هو أول يوم له‬ ‫للعمل في وحدة جرائم العنف.‬ 310 00:25:53,176 --> 00:25:56,513 ‫اتصلت به لأهنئه، لكنه بدا غريبًا.‬ 311 00:25:56,638 --> 00:25:57,556 ‫كيف بدا؟‬ 312 00:25:57,847 --> 00:26:00,433 ‫كان سعيدًا جدًا‬ ‫حين أُرسل إلى وحدة جرائم العنف.‬ 313 00:26:00,642 --> 00:26:03,853 ‫لأنه ظن أنّه سيعمل على قضية بشكل صحيح.‬ 314 00:26:04,646 --> 00:26:06,982 ‫لكن في ذلك اليوم، بدا أنّه نادم على الأمر.‬ 315 00:26:07,065 --> 00:26:08,400 ‫بدا صوته غريبًا أيضًا.‬ 316 00:26:08,525 --> 00:26:10,610 ‫ماذا تعني بـ"العمل على قضية بشكل صحيح"؟‬ 317 00:26:10,860 --> 00:26:14,281 ‫لا أعلم. لقد قال شيئًا فجأةً في ذلك اليوم.‬ 318 00:26:14,447 --> 00:26:16,449 ‫قال إنّ يبدو أنّه تورّط في أمر ما.‬ 319 00:26:16,533 --> 00:26:17,742 ‫ماذا كان يعني بذلك؟‬ 320 00:26:18,285 --> 00:26:21,454 ‫سألته لكنه لم يجب.‬ 321 00:26:22,872 --> 00:26:24,416 ‫ماذا كان يعني بذلك؟‬ 322 00:26:25,625 --> 00:26:27,627 ‫ربما كان يعمل على قضية.‬ 323 00:26:28,336 --> 00:26:30,714 ‫لا يعملون على القضايا في قطاع الدوريات.‬ 324 00:26:30,839 --> 00:26:33,133 ‫يعملون فقط على الملاحقات القضائية.‬ 325 00:26:35,010 --> 00:26:36,344 ‫"سجلّ المكالمات"‬ 326 00:26:44,728 --> 00:26:46,313 ‫ما زال لم يتلقّ مكالمتي.‬ 327 00:26:47,397 --> 00:26:50,358 ‫ماذا يفعل؟ لن أتمكّن من إيجاده‬ ‫إلا إذا علمت مكانه.‬ 328 00:26:53,153 --> 00:26:54,904 ‫لنذهب إلى قطاع دوريات "سوجيونغ" أولًا.‬ 329 00:26:54,988 --> 00:26:57,532 ‫ماذا؟ لم قد تذهب إلى هناك؟‬ 330 00:26:57,907 --> 00:27:01,745 ‫يجب أن نعرف ماذا كان يعمل‬ ‫وإن كان قد استجوب أحدًا.‬ 331 00:27:02,412 --> 00:27:04,581 ‫سأبحث في تقرير عمله أيضًا وما إلى ذلك.‬ 332 00:27:04,956 --> 00:27:07,709 ‫انتظر بالخارج إذًا.‬ 333 00:27:08,209 --> 00:27:10,086 ‫ليس من مصلحتك أن تلتقي بأحد هناك.‬ 334 00:27:10,253 --> 00:27:11,379 ‫لا تقلق.‬ 335 00:27:15,133 --> 00:27:17,761 ‫هل تقول إنه لا تُوجد بصمات؟ هل تفقّدت جيدًا؟‬ 336 00:27:19,429 --> 00:27:23,224 ‫هل تمّ محو هويّته أو شيء ما؟‬ 337 00:27:23,725 --> 00:27:26,353 ‫إذا كانت قد أُزيلت، من المؤكد أنّ هناك سجلًّا.‬ 338 00:27:26,519 --> 00:27:28,355 ‫لكن لا يُوجد سجلّ على الإطلاق.‬ 339 00:27:29,522 --> 00:27:31,358 ‫رجل بدون سجلّ.‬ 340 00:27:31,941 --> 00:27:33,735 ‫لماذا تعيّن عليه انتحال هوية شخص ما؟‬ 341 00:27:34,527 --> 00:27:36,279 ‫ما الذي يخفيه؟‬ 342 00:27:37,447 --> 00:27:40,408 ‫هذا يعتمد على ما يريد أن يخفيه.‬ 343 00:27:51,878 --> 00:27:54,506 ‫"قطاع دوريات (سوجيونغ)"‬ 344 00:27:57,592 --> 00:27:58,843 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 345 00:27:59,177 --> 00:28:01,179 ‫أنا الملازم "كيم سيون جاي"‬ ‫من قسم شرطة "هوايانغ".‬ 346 00:28:01,513 --> 00:28:04,140 ‫أريد أن أسأل عن الضابط "بارك غوانغ هو".‬ 347 00:28:04,641 --> 00:28:07,394 ‫سأل عنه الكثير من الناس.‬ 348 00:28:07,727 --> 00:28:10,689 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتى شخص ما وقال‬ 349 00:28:11,231 --> 00:28:14,067 ‫إنه صديق "غوانغ هو".‬ ‫سأل إن كان هناك شيئًا غريبًا بشأنه.‬ 350 00:28:14,401 --> 00:28:15,443 ‫من؟‬ 351 00:28:16,820 --> 00:28:19,322 ‫سيدي، لقد قلت إنك ستنتظر في السيارة.‬ 352 00:28:19,447 --> 00:28:21,825 ‫أتيت إلى هنا قائلًا إنني صديقه.‬ 353 00:28:24,202 --> 00:28:26,496 ‫لقد أتى مجددًا. إنه هو.‬ 354 00:28:30,166 --> 00:28:32,502 ‫"كيم سيون جاي"، لماذا أنت هنا؟‬ 355 00:28:32,669 --> 00:28:34,087 ‫هذا ما أريد أن أسأله.‬ 356 00:28:34,295 --> 00:28:37,090 ‫ماذا تفعل مع الرئيس "جيون"؟‬ 357 00:28:39,092 --> 00:28:40,885 ‫ماذا أفعل؟‬ 358 00:28:41,428 --> 00:28:44,180 ‫إنه قطاع دورية "سوجيونغ".‬ 359 00:28:44,264 --> 00:28:47,183 ‫كنت أعمل هنا. ألا تعلم؟‬ 360 00:28:47,475 --> 00:28:50,729 ‫أنت تأكل الوجبات الخفيفة مجددًا.‬ ‫أخبرتك أن تأكل شيئًا أفضل.‬ 361 00:28:52,355 --> 00:28:53,773 ‫لنخرج. إنهم يأكلون.‬ 362 00:28:54,232 --> 00:28:55,608 ‫أنت، دعني.‬ 363 00:28:55,692 --> 00:28:58,236 ‫إنهم يأكلون. لنتكلم بالخارج.‬ 364 00:28:58,319 --> 00:28:59,612 ‫لنذهب إلى الخارج.‬ 365 00:29:00,238 --> 00:29:01,823 ‫نحن أصدقاء.‬ 366 00:29:03,199 --> 00:29:05,785 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- ماذا كان ذلك؟‬ 367 00:29:13,001 --> 00:29:14,043 ‫تكلم.‬ 368 00:29:14,169 --> 00:29:15,795 ‫"سيون جاي"، في الواقع...‬ 369 00:29:15,879 --> 00:29:17,922 ‫حسنًا. تكلم أنت أيها الرئيس "جيون".‬ 370 00:29:18,631 --> 00:29:21,968 ‫لا أعلم من أين أبدأ.‬ 371 00:29:22,677 --> 00:29:25,680 ‫سمعت أنّ هناك شخص يستخدم هويتي.‬ 372 00:29:26,765 --> 00:29:28,933 ‫كان هو من سرق سيارتي.‬ 373 00:29:29,184 --> 00:29:31,644 ‫فقدت بطاقة هويتي، هاتفي، وكلّ شيء.‬ 374 00:29:31,728 --> 00:29:34,856 ‫لا أستطيع إيجاده.‬ 375 00:29:34,939 --> 00:29:38,067 ‫أتيت إلى هنا‬ ‫لأنني سمعت أنّه كان قد أتى إلى هنا‬ 376 00:29:38,151 --> 00:29:39,527 ‫وقال إنه صديق "غوانغ هو". صحيح؟‬ 377 00:29:40,612 --> 00:29:41,821 ‫هل هذا ما كنت ستقوله؟‬ 378 00:29:41,988 --> 00:29:42,989 ‫حسنًا.‬ 379 00:29:44,699 --> 00:29:45,950 ‫نعم، إنه كذلك.‬ 380 00:29:47,076 --> 00:29:48,620 ‫أنا أساعده.‬ 381 00:29:48,703 --> 00:29:50,914 ‫لقد التقيت بأشخاص تواصلوا معه.‬ 382 00:29:50,997 --> 00:29:52,665 ‫قالوا إنه أتى إلى هنا.‬ 383 00:29:52,749 --> 00:29:55,293 ‫لا يعلمون حتى أنّ "بارك غوانغ هو" مات.‬ 384 00:29:56,169 --> 00:29:57,962 ‫أم هل يدّعون أنهم لا يعرفون؟‬ 385 00:29:59,005 --> 00:30:01,216 ‫لكن لماذا يساعده الرئيس "جيون"؟‬ 386 00:30:02,926 --> 00:30:04,177 ‫ماذا يفعل؟‬ 387 00:30:04,969 --> 00:30:06,179 ‫هل يعرف؟‬ 388 00:30:06,763 --> 00:30:08,014 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 389 00:30:09,933 --> 00:30:11,768 ‫سمعت ذلك أيضًا.‬ 390 00:30:11,935 --> 00:30:12,852 ‫ماذا؟‬ 391 00:30:13,937 --> 00:30:14,854 ‫ماذا؟‬ 392 00:30:14,938 --> 00:30:18,066 ‫كان هذا لا يُصدّق. لم أصدّق الأمر في البداية‬ ‫لكن يبدو أنّه صحيحًا.‬ 393 00:30:20,360 --> 00:30:22,362 ‫هل وجدتماه إذًا؟‬ 394 00:30:23,112 --> 00:30:24,030 ‫حسنًا...‬ 395 00:30:25,365 --> 00:30:27,325 ‫- لا، لم نجده.‬ ‫- لم نجده.‬ 396 00:30:27,784 --> 00:30:30,245 ‫حقًا؟ لنجده معًا إذًا.‬ 397 00:30:30,578 --> 00:30:32,038 ‫توقّف عن إزعاج الرئيس "جيون".‬ 398 00:30:32,121 --> 00:30:32,997 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا.‬ 399 00:30:33,248 --> 00:30:34,707 ‫لا بأس.‬ 400 00:30:34,791 --> 00:30:36,793 ‫لا بأس حقًا. يمكنني إيجاده بنفسي.‬ 401 00:30:36,876 --> 00:30:38,461 ‫كيف ستتمكن من إيجاده بمفردك؟‬ 402 00:30:38,670 --> 00:30:40,505 ‫تعلم أنني بارع في إيجاد المشتبه بهم.‬ 403 00:30:41,089 --> 00:30:43,758 ‫يجب أن نجد الشخص الذي سرق هويتك.‬ 404 00:30:50,181 --> 00:30:51,432 ‫"سجلّ المكالمات"‬ 405 00:30:51,558 --> 00:30:52,642 ‫هل هذا سجلّ المكالمات؟‬ 406 00:30:53,393 --> 00:30:54,811 ‫سنتمكن من إيجاده قريبًا.‬ 407 00:30:55,937 --> 00:30:57,063 ‫غدًا في الـ10:00 صباحًا.‬ 408 00:30:58,022 --> 00:31:00,316 ‫مهلًا، لماذا تأخذ القائمة؟‬ 409 00:31:00,400 --> 00:31:01,401 ‫"كيم سيون جا".‬ 410 00:31:12,328 --> 00:31:15,164 ‫أخبرتك أن تنتظر في السيارة!‬ 411 00:31:15,999 --> 00:31:18,877 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- أمسك "سيون جاي" بنا. ماذا سنفعل؟‬ 412 00:31:18,960 --> 00:31:20,587 ‫لماذا تصيح؟‬ 413 00:31:21,546 --> 00:31:22,755 ‫لا أعرف.‬ 414 00:31:29,220 --> 00:31:31,598 ‫إنهم يحاولون إيجاد‬ ‫"بارك غوانغ هو" الحقيقي.‬ 415 00:31:33,516 --> 00:31:35,518 ‫لماذا يريدون معرفة مكان وجوده؟‬ 416 00:31:37,645 --> 00:31:38,897 ‫ما الذي يحاولون معرفته؟‬ 417 00:31:39,314 --> 00:31:40,982 ‫لكن ما الذي يخفونه؟‬ 418 00:31:47,739 --> 00:31:49,991 ‫هل قتل الرجل وانتحل شخصيته؟‬ 419 00:31:50,199 --> 00:31:52,911 ‫هذا صحيح حين نرى القضية والنتائج.‬ 420 00:31:53,745 --> 00:31:56,623 ‫لكنهم لم يعرفوا أن مالك الاسم الحقيقي مات.‬ 421 00:31:56,706 --> 00:31:59,584 ‫كانوا يتبعون مكان الرجل الذي سُرق اسمه.‬ 422 00:31:59,834 --> 00:32:03,087 ‫لن يحتاج إلى اتباعه إذا كان قد قتله.‬ 423 00:32:03,338 --> 00:32:05,673 ‫كما أنّ بصمات أصابعه ليست مسجلة.‬ 424 00:32:05,924 --> 00:32:07,634 ‫ليس لديه أيّ سجلّ.‬ 425 00:32:07,967 --> 00:32:11,054 ‫هذه ليست أسبابًا كافية للشك به.‬ 426 00:32:11,262 --> 00:32:13,014 ‫سرقت "كيم مي سو" الهوية‬ 427 00:32:13,598 --> 00:32:15,600 ‫بسبب المال والغيرة.‬ 428 00:32:15,808 --> 00:32:18,686 ‫إذا كان الرجل الذي تكلمت عنه ليس لديه سجل،‬ 429 00:32:18,937 --> 00:32:22,065 ‫لن يستفد بشيء من سرقة الهوية.‬ 430 00:32:22,231 --> 00:32:24,734 ‫إنه ليس مجرمًا أو هاربًا من قضية.‬ 431 00:32:29,948 --> 00:32:32,158 ‫لماذا سرق هويته بحق السماء؟‬ 432 00:32:33,326 --> 00:32:35,244 ‫ما الذي يريد أن يخفيه؟‬ 433 00:32:35,328 --> 00:32:37,038 ‫- ما الذي جعله...‬ ‫- سأسأل بشكل مباشر.‬ 434 00:32:37,789 --> 00:32:39,624 ‫هل تظن أنّه ارتكب جريمة قتل؟‬ 435 00:32:39,916 --> 00:32:42,377 ‫لا أعرفه. لا تسألني.‬ 436 00:32:42,669 --> 00:32:45,713 ‫اسأل نفسك‬ ‫إن كان من الأشخاص الذين يمكنهم قتل أحد.‬ 437 00:32:49,217 --> 00:32:52,929 ‫إذا كنت متأكدًا أنّه قد ارتكب جريمة قتل،‬ 438 00:32:53,388 --> 00:32:56,599 ‫لما كنت ستأتي إليّ‬ ‫وكنت ستذهب لإلقاء القبض عليه.‬ 439 00:32:56,683 --> 00:32:58,059 ‫هل أنا مخطئة؟‬ 440 00:33:10,154 --> 00:33:11,364 ‫لنجده معًا.‬ 441 00:33:11,614 --> 00:33:14,367 ‫يجب أن نجد الشخص الذي سرق هويتك.‬ 442 00:33:14,909 --> 00:33:16,035 ‫غدًا في الـ10:00 صباحًا.‬ 443 00:33:17,203 --> 00:33:19,580 ‫يا إلهي. هذا يقودني إلى الجنون.‬ 444 00:33:20,081 --> 00:33:22,083 ‫ألم يكن يُفترض أن آتي إلى العمل اليوم؟‬ 445 00:33:22,291 --> 00:33:25,712 ‫كان يجب أن أستمع إلى "سيونغ سيك".‬ ‫لماذا التقيت به هناك؟‬ 446 00:33:26,129 --> 00:33:27,380 ‫هذا مزعج جدًا.‬ 447 00:33:28,965 --> 00:33:31,718 ‫مهلًا. لماذا أنت هنا؟‬ 448 00:33:31,843 --> 00:33:32,844 ‫أنت متأخر لـ5 دقائق.‬ 449 00:33:32,927 --> 00:33:34,262 ‫كيف علمت أنني أعيش هنا؟‬ 450 00:33:34,345 --> 00:33:35,930 ‫لا أعرف القليل،‬ 451 00:33:36,681 --> 00:33:38,725 ‫- ما عدا أنت.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 452 00:33:38,808 --> 00:33:39,892 ‫هل رأيت أحدًا آخر هنا؟‬ 453 00:33:40,393 --> 00:33:42,311 ‫- من تعني؟‬ ‫- تلك السيدة...‬ 454 00:33:42,395 --> 00:33:45,148 ‫انس الأمر. أنا أعيش هنا وحدي.‬ 455 00:33:46,399 --> 00:33:48,151 ‫اليوم سنذهب إلى هذا المكان. اتبعني.‬ 456 00:33:48,234 --> 00:33:49,277 ‫"كيم سيون جاي".‬ 457 00:33:49,777 --> 00:33:53,573 ‫أنا بخير حقًا. يمكنني إيجاده بنفسي.‬ 458 00:33:53,865 --> 00:33:55,867 ‫أعلم هذا. اتبعني فحسب.‬ 459 00:34:00,121 --> 00:34:02,623 ‫إنه يقودني إلى الجنون.‬ ‫لا يمكنني إخباره بالحقيقة.‬ 460 00:34:05,001 --> 00:34:06,544 ‫- "لي يونغ هو".‬ ‫- نعم.‬ 461 00:34:06,627 --> 00:34:08,087 ‫- "لي سي يونغ".‬ ‫- نعم.‬ 462 00:34:09,255 --> 00:34:10,882 ‫- "كيم سا رانغ".‬ ‫- نعم.‬ 463 00:34:12,592 --> 00:34:14,135 ‫- "هوانغ جيونغ سيون".‬ ‫- نعم.‬ 464 00:34:14,218 --> 00:34:15,178 ‫شكرًا.‬ 465 00:34:17,930 --> 00:34:20,641 ‫لم أتلقّ خاصتي يا بروفيسورة "شين".‬ 466 00:34:22,852 --> 00:34:24,020 ‫هل قمت بتسليمه؟‬ 467 00:34:28,024 --> 00:34:28,941 ‫"امتياز"‬ 468 00:34:30,777 --> 00:34:32,945 ‫- تهانينا.‬ ‫- لقد حصلت على امتياز؟‬ 469 00:34:33,029 --> 00:34:33,946 ‫أنا سعيد جدًا.‬ 470 00:34:34,030 --> 00:34:37,116 ‫أخذتم سكاكين، سلاسل‬ 471 00:34:37,200 --> 00:34:40,203 ‫جوارب، مطارق، وسيانيد بوتاسيوم.‬ 472 00:34:41,245 --> 00:34:43,081 ‫لكن لم يأخذ أحد أقراص التنويم.‬ 473 00:34:44,582 --> 00:34:46,334 ‫لقد أعطيتها امتياز‬ 474 00:34:46,751 --> 00:34:50,296 ‫لأنها ركّزت على سبب استخدام القاتل للجوارب.‬ 475 00:34:51,130 --> 00:34:54,258 ‫لماذا اخترت الجوارب؟‬ 476 00:34:54,717 --> 00:34:56,010 ‫حسنًا، لأنه‬ 477 00:34:57,136 --> 00:35:00,681 ‫قد لا تُوجد بصمات على الجوارب.‬ 478 00:35:01,849 --> 00:35:03,768 ‫وبدا أنّه أقلّ وحشية من أيّ سلاح آخر.‬ 479 00:35:04,227 --> 00:35:05,269 ‫وماذا أيضًا؟‬ 480 00:35:05,436 --> 00:35:07,647 ‫لقد كان مختلفًا تمامًا عمّا توقعت.‬ 481 00:35:09,232 --> 00:35:11,359 ‫قمت بلفه حول عنقي كتجربة.‬ 482 00:35:11,943 --> 00:35:13,694 ‫- إنها مخيفة.‬ ‫- هذا مخيف.‬ 483 00:35:13,778 --> 00:35:16,155 ‫كما افترضت، لم تكن هناك بصمات.‬ 484 00:35:16,614 --> 00:35:19,033 ‫لكن ليس من السهل خنق عنقي بها‬ ‫بسبب مرونتها.‬ 485 00:35:19,117 --> 00:35:22,161 ‫من المؤكد أنّ سبب استخدام القاتل للجوارب‬ 486 00:35:23,287 --> 00:35:25,581 ‫ليس القتل في حدّ ذاته.‬ 487 00:35:26,833 --> 00:35:27,875 ‫ما غرضه إذًا؟‬ 488 00:35:27,959 --> 00:35:28,876 ‫المتعة.‬ 489 00:35:31,379 --> 00:35:33,756 ‫من الصعب قتل شخص ما بجوارب في الحال.‬ 490 00:35:34,674 --> 00:35:38,177 ‫إذا لم يكن من الأشخاص‬ ‫الذين يستمتعون بخنق الناس مرارًا.‬ 491 00:35:38,594 --> 00:35:39,804 ‫حينها فهمت الأمر.‬ 492 00:35:41,472 --> 00:35:42,849 ‫إنه يستمتع بالأمر.‬ 493 00:35:43,099 --> 00:35:47,145 ‫من المؤكد أنّه أكثر وحشية من باقي القتلة‬ ‫الذين يستخدمون السكاكين أو الأدوات.‬ 494 00:35:49,313 --> 00:35:51,774 ‫هذا المجرم موجود في "كوريا".‬ 495 00:35:52,483 --> 00:35:55,027 ‫- من يكون أيتها البروفيسورة؟‬ ‫- لم نجده بعد.‬ 496 00:36:03,244 --> 00:36:06,247 ‫لديّ ألم في المعدة.‬ 497 00:36:06,330 --> 00:36:07,707 ‫أريد الذهاب إلى المرحاض.‬ 498 00:36:07,832 --> 00:36:10,334 ‫كدنا نصل.‬ 499 00:36:10,918 --> 00:36:13,129 ‫سيعرف قريبًا‬ ‫إن وصلنا إلى هناك بسرعة.‬ 500 00:36:13,546 --> 00:36:15,798 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 501 00:36:16,424 --> 00:36:19,510 ‫هل تناولت فطورك؟ هلا نتناوله معًا؟‬ 502 00:36:19,802 --> 00:36:21,053 ‫لا تستخدم دماغك‬ 503 00:36:21,971 --> 00:36:23,514 ‫إلا إذا كنت تخفي شيئًا.‬ 504 00:36:23,681 --> 00:36:26,017 ‫عمّ تتحدّث؟ ما الذي قد أخفيه؟‬ 505 00:36:27,560 --> 00:36:29,770 ‫لماذا يتصرّف هكذا فجأةً؟‬ 506 00:36:37,361 --> 00:36:38,571 ‫هل يمكن الوصول إلى "غوانغ هو"؟‬ 507 00:36:40,323 --> 00:36:41,157 ‫ماذا عن "سيون جاي"؟‬ 508 00:36:44,619 --> 00:36:45,703 ‫اتصلا بهما مجددًا.‬ 509 00:37:00,259 --> 00:37:01,719 ‫"بارك غوانغ هو"؟‬ 510 00:37:02,428 --> 00:37:03,554 ‫لا أعرفه.‬ 511 00:37:03,763 --> 00:37:05,848 ‫"بارك غوانغ هو" الحقيقي هو هذا الرجل.‬ 512 00:37:07,141 --> 00:37:09,310 ‫استخدم الرجل هويّته باسم "بارك غوانغ هو".‬ 513 00:37:09,936 --> 00:37:11,020 ‫حسنًا...‬ 514 00:37:11,395 --> 00:37:14,607 ‫هل تريد رؤية سجلّ المكالمات؟‬ ‫القائمة الأخيرة تظهر أنك اتّصلت به.‬ 515 00:37:14,815 --> 00:37:15,983 ‫متى؟‬ 516 00:37:16,067 --> 00:37:19,195 ‫في الـ11:08 صباحًا. في الـ4 من ديسمبر.‬ 517 00:37:20,154 --> 00:37:22,573 ‫إنه اليوم الذي ذهبت فيه لرؤية بائع.‬ 518 00:37:23,157 --> 00:37:25,409 ‫هل كان ذلك الرجل هو "بارك غوانغ هو"؟‬ 519 00:37:25,493 --> 00:37:26,827 ‫هل رأيته؟‬ 520 00:37:27,245 --> 00:37:30,623 ‫لقد خرجت بعد انتهاء الاجتماع‬ ‫وكانت سيارة تعترض سيارتي.‬ 521 00:37:30,790 --> 00:37:33,084 ‫اتصلت بالرقم المكتوب‬ ‫على الورقة الملصقة على نافذة السيارة.‬ 522 00:37:33,167 --> 00:37:34,585 ‫أردت إخباره أن يحرك السيارة.‬ 523 00:37:34,794 --> 00:37:36,003 ‫أين؟‬ 524 00:37:37,964 --> 00:37:41,676 ‫"ملك الكاريوكي"‬ 525 00:37:44,178 --> 00:37:45,263 ‫كاريوكي؟‬ 526 00:37:47,098 --> 00:37:48,808 ‫هل هذا مكان تغنّي وفيه وتجني المال؟‬ 527 00:38:03,572 --> 00:38:05,324 ‫"نحن بالخارج،‬ ‫اتصل بنا على رقم 420-3151-010"‬ 528 00:38:09,704 --> 00:38:11,622 ‫لماذا أتى إلى هنا؟‬ 529 00:38:13,833 --> 00:38:16,085 ‫لماذا لا يردّ على المكالمة؟‬ 530 00:38:17,086 --> 00:38:19,046 ‫إنه ليس هنا. هيا بنا.‬ 531 00:38:19,130 --> 00:38:20,798 ‫هيا بنا.‬ 532 00:38:20,881 --> 00:38:23,092 ‫انتظر لحظة. سأذهب لأنظر بالأسفل.‬ 533 00:38:25,261 --> 00:38:27,680 ‫يا إلهي، هذا يزعجني جدًا.‬ 534 00:38:28,306 --> 00:38:30,683 ‫سأذهب قبل أن يُمسك بي.‬ 535 00:38:31,434 --> 00:38:32,351 ‫"أبي"‬ 536 00:38:32,435 --> 00:38:34,478 ‫لماذا تركه هنا؟‬ 537 00:38:34,562 --> 00:38:36,314 ‫من المؤكد أنّه تركه عمدًا.‬ 538 00:38:40,359 --> 00:38:42,653 ‫علمت هذا فقط بعد أن انضممت للشرطة.‬ 539 00:38:42,945 --> 00:38:46,157 ‫لا يمكنك فعل شيء‬ ‫حيث أنّ الجريمة حدثت بالفعل.‬ 540 00:38:47,742 --> 00:38:50,119 ‫لم يكن هناك شيء بيد أبي ليفعله أيضًا.‬ 541 00:38:52,705 --> 00:38:54,081 ‫يا إلهي.‬ 542 00:38:57,209 --> 00:38:58,419 ‫مرحبًا؟‬ 543 00:38:59,712 --> 00:39:01,130 ‫نعم، مرحبًا.‬ 544 00:39:01,922 --> 00:39:06,218 ‫المعذرة، لكن أليس هذا هاتف "كيم سيون جاي"؟‬ 545 00:39:06,302 --> 00:39:09,805 ‫نعم، مرحبًا. أنا زميل "سيون جاي".‬ 546 00:39:09,889 --> 00:39:12,183 ‫لقد خرج ليبحث عن شخص ما. سيعود قريبًا.‬ 547 00:39:12,475 --> 00:39:15,978 ‫فهمت. حسنًا، سُررت بالتحدث إليك.‬ 548 00:39:16,062 --> 00:39:20,775 ‫- أنا والد "سيون جاي".‬ ‫- نعم، أعرف.‬ 549 00:39:21,776 --> 00:39:24,904 ‫يبدو صوتك مألوفًا جدًا.‬ 550 00:39:25,279 --> 00:39:26,739 ‫حقًا؟‬ 551 00:39:26,947 --> 00:39:29,158 ‫أرجوك أخبره أنني اتصلت.‬ 552 00:39:29,825 --> 00:39:32,536 ‫أرجو أن تعتني به جيدًا.‬ 553 00:39:33,204 --> 00:39:34,330 ‫انتظر.‬ 554 00:39:35,414 --> 00:39:36,749 ‫انتظر يا سيدي.‬ 555 00:39:41,379 --> 00:39:42,713 ‫لماذا قمت بالرد على هاتفي؟‬ 556 00:39:42,797 --> 00:39:45,716 ‫قمت بالرد لأنه رن. كان عليك ألّا تتركه هنا.‬ 557 00:39:46,467 --> 00:39:48,427 ‫أنا متأكّد أنني سمعت صوته من قبل.‬ 558 00:39:49,553 --> 00:39:51,472 ‫سأبحث عنه أيضًا.‬ 559 00:39:56,060 --> 00:39:57,728 ‫هل أنتما هنا لتغنّيا؟‬ 560 00:40:00,106 --> 00:40:01,232 ‫ذلك الشرطي؟‬ 561 00:40:01,565 --> 00:40:04,443 ‫لقد أتى حين كنت أنظّف غرفة الكاريوكي.‬ 562 00:40:04,527 --> 00:40:05,361 ‫لماذا؟‬ 563 00:40:06,070 --> 00:40:08,197 ‫لماذا أتى "بارك غوانغ هو" للبحث عنك؟‬ 564 00:40:08,364 --> 00:40:09,824 ‫تعني "بارك غوانغ هو" المزيف.‬ 565 00:40:10,908 --> 00:40:12,243 ‫أيًا كان.‬ 566 00:40:12,535 --> 00:40:16,122 ‫لا أعلم كيف عرف،‬ ‫لكنه سألني عن حادث قديم جدًا.‬ 567 00:40:16,539 --> 00:40:17,915 ‫حادث قديم؟‬ 568 00:40:18,040 --> 00:40:19,792 ‫نعم. سأل إن كنت أعرف‬ 569 00:40:20,251 --> 00:40:22,711 ‫المرأة التي ماتت في النفق منذ 30 عامًا.‬ 570 00:40:22,795 --> 00:40:26,048 ‫ماذا؟ هل قلت للتو إنه تحدّث عن نفق؟‬ 571 00:40:26,215 --> 00:40:27,049 ‫نعم.‬ 572 00:40:28,175 --> 00:40:30,177 ‫ماذا؟ كيف عرف؟‬ 573 00:40:31,429 --> 00:40:32,888 ‫لماذا سألك عن ذلك؟‬ 574 00:40:33,180 --> 00:40:34,515 ‫هذا بالضبط ما فكّرت فيه.‬ 575 00:40:34,598 --> 00:40:36,308 ‫لا أعرف إن كان قد سمع القصة.‬ 576 00:40:36,767 --> 00:40:38,936 ‫لكنه بدأ بالحديث عن أشياء‬ ‫نسيتها منذ زمن طويل.‬ 577 00:40:39,019 --> 00:40:41,188 ‫لكن لماذا أتى إليك ليسأل هذا السؤال؟‬ 578 00:40:42,106 --> 00:40:43,816 ‫لأن المرأة التي ماتت في ذلك النفق‬ 579 00:40:45,192 --> 00:40:46,527 ‫كانت أختي الكبرى.‬ 580 00:40:48,571 --> 00:40:50,281 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 581 00:40:50,865 --> 00:40:52,116 ‫"جين سيون مي"؟‬ 582 00:40:53,909 --> 00:40:56,370 ‫نعم. كان هذا اسم أختي.‬ 583 00:40:56,579 --> 00:40:58,706 ‫ما زلت صغيرًا. كيف تعلم عن هذا الحادث؟‬ 584 00:40:58,998 --> 00:41:00,249 ‫ماذا يجري؟‬ 585 00:41:01,709 --> 00:41:03,169 ‫هل يمكنك شرح القضية بالتفصيل؟‬ 586 00:41:03,752 --> 00:41:04,962 ‫لا يُوجد ما يحتاج إلى الشرح.‬ 587 00:41:05,337 --> 00:41:08,883 ‫منذ 30 عامًا،‬ ‫بدأت تتعرّض نساء للقتل في مدينتي.‬ 588 00:41:09,383 --> 00:41:11,427 ‫وكانت أختي إحداهن.‬ 589 00:41:11,927 --> 00:41:13,804 ‫لم يُلق القبض على المجرم قط.‬ 590 00:41:13,971 --> 00:41:17,183 ‫أتى الشرطي وسأل إن كنت أعرف المشتبه به.‬ 591 00:41:17,766 --> 00:41:19,852 ‫سأل إن كنت أعرف شيئًا عن المجرم.‬ 592 00:41:20,144 --> 00:41:23,898 ‫لكن إن كنت أعلم شيئًا،‬ ‫لكان قد أُلقي القبض عليه بالفعل.‬ 593 00:41:24,064 --> 00:41:25,983 ‫هل حدثت مثل هذه الأمور من قبل؟‬ 594 00:41:26,108 --> 00:41:28,277 ‫حاول الجميع ألّا يتحدث عن هذا كثيرًا آنذاك.‬ 595 00:41:28,360 --> 00:41:31,739 ‫قال ذلك الشرطي‬ ‫إنه لم يستطع إيجاد أيّ سجلات بشأن القضية.‬ 596 00:41:32,031 --> 00:41:35,284 ‫- لا تُوجد سجلات؟‬ ‫- سألك عن المشتبه به؟ هل قال شيئًا آخر؟‬ 597 00:41:35,367 --> 00:41:37,912 ‫تحدّث عن هذا الرجل بالتحديد.‬ 598 00:41:37,995 --> 00:41:39,705 ‫قال إنه يبحث عنه.‬ 599 00:41:39,788 --> 00:41:42,208 ‫يبحث عن من؟ ما اسمه؟ أين يعيش؟‬ 600 00:41:42,291 --> 00:41:44,793 ‫لا أعرف. قال إنه سيعود.‬ 601 00:41:45,085 --> 00:41:46,337 ‫لم أره منذ ذلك الحين.‬ 602 00:41:50,424 --> 00:41:52,051 ‫كل شيء يتعلق بهذا الأمر إذًا.‬ 603 00:41:53,052 --> 00:41:55,971 ‫لهذا رأيته حين أتيت إلى هنا.‬ 604 00:41:56,680 --> 00:41:58,098 ‫من المؤكد أنّه قد وجد شيئًا.‬ 605 00:41:58,849 --> 00:42:00,935 ‫ماذا تقول؟ اشرح حتى يمكنني الفهم.‬ 606 00:42:02,394 --> 00:42:04,897 ‫"غوانغ هو". "بارك غوانغ هو"!‬ 607 00:42:09,610 --> 00:42:11,445 ‫"(جونغ هو يونغ)"‬ 608 00:42:23,624 --> 00:42:25,042 ‫كانت الضحايا متشابهات.‬ 609 00:42:30,214 --> 00:42:32,132 ‫جميعهن كنّ يرتدين تنّورات.‬ 610 00:42:43,310 --> 00:42:46,146 ‫نعم، كانت لديّ صديقة.‬ 611 00:42:46,689 --> 00:42:49,149 ‫كانت تُدعى "هوانغ تشون هوي".‬ ‫كانت تعمل معي في مقهى.‬ 612 00:42:49,233 --> 00:42:50,943 ‫كانت تعمل بجد لتجني المال.‬ 613 00:42:52,069 --> 00:42:53,320 ‫لكنها ماتت.‬ 614 00:42:55,197 --> 00:42:56,740 ‫لم أقتلها.‬ 615 00:42:57,533 --> 00:43:00,995 ‫مكثت هي في "هوايانغ"، وذهبت أنا إلى "سول".‬ ‫لم يكن لدينا هواتف جوالة آنذاك.‬ 616 00:43:01,287 --> 00:43:02,997 ‫لذا إذا أردت الاتصال بـ"تشون هوي"،‬ 617 00:43:03,080 --> 00:43:05,332 ‫كان عليّ الانتظار‬ ‫حتى يذهب مديرها إلى المنزل.‬ 618 00:43:05,874 --> 00:43:08,294 ‫كنا نستخدم هاتف المقهى بشكل سرّيّ‬ 619 00:43:08,377 --> 00:43:10,212 ‫وتحدّثنا كثيرًا لفترة طويلة.‬ 620 00:43:13,173 --> 00:43:15,009 ‫ثم في أحد الأيام، قالت هذا.‬ 621 00:43:15,634 --> 00:43:17,094 ‫من الواضح أنّ هذا الشخص أخبرها‬ 622 00:43:17,845 --> 00:43:20,306 ‫أنها تبدو جميلة في التنورات.‬ 623 00:43:21,181 --> 00:43:22,933 ‫كانت دائمًا ترتدي السراويل.‬ 624 00:43:24,059 --> 00:43:25,269 ‫تعرفين التوهج، صحيح؟‬ 625 00:43:30,441 --> 00:43:31,775 ‫بعد ذلك بأيام،‬ 626 00:43:33,694 --> 00:43:36,864 ‫وُجدت ميتة ومخنوقة بجوارب حول عنقها.‬ 627 00:43:38,699 --> 00:43:39,825 ‫هذا غريب، صحيح؟‬ 628 00:43:43,454 --> 00:43:45,956 ‫"(جونغ هو يونغ)، تقرير قضية الضحية"‬ 629 00:43:46,040 --> 00:43:47,166 ‫"(هوايانغ)."‬ 630 00:43:48,375 --> 00:43:49,752 ‫إنها نفس المدينة.‬ 631 00:43:50,336 --> 00:43:52,838 ‫إذا كان ما قالته "لي سيون أوك" صحيحًا.‬ 632 00:44:00,679 --> 00:44:03,682 ‫أحتاج إلى الاطلاع على تقرير قضية‬ ‫أيها البروفيسور.‬ 633 00:44:13,233 --> 00:44:15,611 ‫"غوانغ هو". "بارك غوانغ هو"!‬ 634 00:44:21,033 --> 00:44:23,077 ‫هل كنت تعرف الشرطي من قبل؟‬ 635 00:44:23,160 --> 00:44:25,287 ‫لا. كانت تلك أول مرة أراه فيها.‬ 636 00:44:25,537 --> 00:44:27,873 ‫بشأن تلك القضية التي بلا سجلات...‬ 637 00:44:28,165 --> 00:44:29,917 ‫لقد مرّ زمن طويل.‬ 638 00:44:30,542 --> 00:44:33,087 ‫لقد مضى 30 عامًا بالفعل‬ ‫حتى إن كانت السجلات موجودة.‬ 639 00:44:33,962 --> 00:44:35,589 ‫قضية حدثت منذ 30 عامًا.‬ 640 00:44:36,924 --> 00:44:39,301 ‫قُتلت أمّي أيضًا منذ 30 عامًا.‬ 641 00:44:41,136 --> 00:44:44,014 ‫إنها قضية لا يعرفها أحد.‬ ‫لم تُسجّل في تقرير حتى.‬ 642 00:44:44,848 --> 00:44:47,643 ‫هل هذه القضية التي كان يتحدث عنها‬ ‫"جونغ هو يونغ"؟‬ 643 00:44:48,769 --> 00:44:49,895 ‫ما الأمر إذًا؟‬ 644 00:44:51,021 --> 00:44:53,273 ‫بدا "بارك غوانغ هو" يعلم بشأنها أيضًا.‬ 645 00:44:54,316 --> 00:44:56,193 ‫كيف يعرف؟‬ 646 00:45:05,077 --> 00:45:06,078 ‫الرئيس "جيون".‬ 647 00:45:06,995 --> 00:45:09,039 ‫ماذا؟ أين ذهب الرئيس "جيون"؟‬ 648 00:45:09,123 --> 00:45:10,582 ‫لا أعرف. لماذا؟‬ 649 00:45:11,375 --> 00:45:13,544 ‫يا إلهي. أين هو؟‬ 650 00:45:16,046 --> 00:45:18,006 ‫أظن أنّ الرئيس "جيون" ليس هنا.‬ 651 00:45:18,173 --> 00:45:19,049 ‫ما الأمر؟‬ 652 00:45:19,133 --> 00:45:22,094 ‫أتيت لأخبره بشأن السيارة‬ ‫التي على قائمة السيارات المطلوبة.‬ 653 00:45:22,177 --> 00:45:23,929 ‫هل وجدتم سيارة "بارك غوانغ هو"؟‬ 654 00:45:24,054 --> 00:45:26,974 ‫نعم. هل هذه سيارتك؟‬ 655 00:45:27,182 --> 00:45:28,016 ‫ماذا؟‬ 656 00:45:28,517 --> 00:45:29,810 ‫نعم. أين هي؟‬ 657 00:46:06,972 --> 00:46:08,015 ‫هذا المكان...‬ 658 00:46:08,182 --> 00:46:10,142 ‫"ساحة صيد (يونغيل)"‬ 659 00:46:31,121 --> 00:46:32,748 ‫أين ذهب ذلك الوغد؟‬ 660 00:46:33,624 --> 00:46:35,125 ‫السيارة هنا. أين ذهب؟‬ 661 00:46:44,551 --> 00:46:45,636 ‫"9874 دي. 24"‬ 662 00:46:45,719 --> 00:46:46,887 ‫أنا متأكد أنّه الرقم.‬ 663 00:46:53,852 --> 00:46:54,978 ‫هل يمكن...‬ 664 00:46:56,104 --> 00:46:58,315 ‫لا. من المؤكد أنّه يختبئ.‬ 665 00:46:59,358 --> 00:47:00,776 ‫هل هو حيّ؟‬ 666 00:47:01,318 --> 00:47:02,820 ‫من المؤكد أنّه حيّ.‬ 667 00:47:07,115 --> 00:47:08,492 ‫"سيون جاي".‬ 668 00:47:08,742 --> 00:47:09,660 ‫عمّن تبحث؟‬ 669 00:47:09,827 --> 00:47:10,744 ‫ماذا؟‬ 670 00:47:11,829 --> 00:47:13,205 ‫أنا فقط...‬ 671 00:47:13,872 --> 00:47:14,915 ‫هل هو هذا الرجل؟‬ 672 00:47:15,082 --> 00:47:16,041 ‫"رخصة قيادة، (بارك غوانغ هو)"‬ 673 00:47:17,668 --> 00:47:18,502 ‫ما هذا؟‬ 674 00:47:19,044 --> 00:47:20,921 ‫شخص ما سرق هويتك؟‬ 675 00:47:21,630 --> 00:47:24,925 ‫غير معقول.‬ ‫أنت من سرق هوّية "بارك غوانغ هو".‬ 676 00:47:27,886 --> 00:47:29,054 ‫من أنت؟‬ 677 00:47:29,221 --> 00:47:31,473 ‫رغم كلّ محاولاتي،‬ ‫لم أتمكّن من معرفة من تكون.‬ 678 00:47:31,723 --> 00:47:34,268 ‫حاولت مطابقة بصمات أصابعك،‬ ‫لكن لم أجد أيّ سجلّ لك.‬ 679 00:47:35,602 --> 00:47:37,563 ‫هذا غير معقول. من أنت؟‬ 680 00:47:37,729 --> 00:47:39,773 ‫لماذا تسرق هويّة شرطيّ بحقّ السماء؟‬ 681 00:47:39,857 --> 00:47:42,150 ‫هل قتلت "بارك غوانغ هو"؟ هل قتلته؟‬ 682 00:47:43,443 --> 00:47:44,528 ‫ماذا؟‬ 683 00:47:45,153 --> 00:47:46,697 ‫"بارك غوانغ هو" ميت؟‬ 684 00:47:50,492 --> 00:47:51,410 ‫هل تتظاهر؟‬ 685 00:47:51,952 --> 00:47:53,453 ‫لا. انتظر دقيقة.‬ 686 00:47:54,705 --> 00:47:56,456 ‫هل "بارك غوانغ هو" ميت حقًا؟‬ 687 00:47:56,540 --> 00:47:57,833 ‫كن صادقًا معي.‬ 688 00:47:58,625 --> 00:47:59,877 ‫هل قتلته؟‬ 689 00:48:01,753 --> 00:48:04,298 ‫لا. هذا مستحيل. لماذا مات "بارك غوانغ هو"؟‬ 690 00:48:04,882 --> 00:48:07,801 ‫لا يمكن أن يموت "بارك غوانغ هو".‬ ‫يجب أن أعود إلى "يون سوك".‬ 691 00:48:08,176 --> 00:48:11,972 ‫- أين "بارك غوانغ هو" الآن؟ أين ذلك الوغد؟‬ ‫- لا أظن أنك ستخبرني بالحقيقة.‬ 692 00:48:13,140 --> 00:48:13,974 ‫ماذا تفعل؟‬ 693 00:48:14,057 --> 00:48:16,435 ‫أنا أعتقلك‬ ‫بتهمة قتل الضابط "بارك غوانغ هو".‬ 694 00:48:16,894 --> 00:48:17,769 ‫ماذا؟‬ 695 00:48:18,312 --> 00:48:19,855 ‫"سيون جاي". استمع إليّ.‬ 696 00:48:20,022 --> 00:48:22,900 ‫لديك حق التزام الصمت وتوكيل محام.‬ 697 00:48:23,150 --> 00:48:24,610 ‫لقد سألتني من أكون، صحيح؟‬ 698 00:48:26,445 --> 00:48:27,487 ‫هل ستصدقني‬ 699 00:48:28,697 --> 00:48:30,741 ‫إن أخبرتك أنني من الماضي؟‬ 700 00:48:30,824 --> 00:48:31,658 ‫ماذا؟‬ 701 00:48:35,370 --> 00:48:36,747 ‫أنت مجنون.‬ 702 00:48:37,497 --> 00:48:38,498 ‫هل ترى؟‬ 703 00:48:39,416 --> 00:48:41,668 ‫كنت أعرف أنك لن تصدّقني.‬ ‫لهذا لم أستطع إخبارك.‬ 704 00:48:42,127 --> 00:48:45,380 ‫- كنت أعرف أنك ستقول إنني مجنون.‬ ‫- أخبرني شيئًا يمكنني تصديقه.‬ 705 00:48:45,464 --> 00:48:47,257 ‫- قُتل شخص!‬ ‫- أعلم!‬ 706 00:48:48,258 --> 00:48:49,968 ‫أنا معتقل بتهمة قتل شخص ما.‬ 707 00:48:50,260 --> 00:48:52,137 ‫لماذا قد أتفوه بكلام غير منطقيّ‬ ‫في وقت كهذا؟‬ 708 00:48:52,220 --> 00:48:53,388 ‫هذا يقودني أيضًا للجنون!‬ 709 00:48:53,513 --> 00:48:55,724 ‫لماذا قد أخبرك‬ ‫حتى وأنا أعلم أنك ستظن أنني مجنون؟‬ 710 00:48:56,892 --> 00:48:58,060 ‫لأن هذه هي الحقيقة.‬ 711 00:48:59,603 --> 00:49:02,522 ‫سواء صدّقت هذا أم لا، أنا من الماضي.‬ 712 00:49:04,858 --> 00:49:07,986 ‫أيّ شيء تقوله قد يُستخدم ضدك في المحكمة.‬ 713 00:49:08,195 --> 00:49:09,613 ‫"سيون جاي". انزع الأصفاد.‬ 714 00:49:09,988 --> 00:49:11,323 ‫استمع إليّ.‬ 715 00:49:11,406 --> 00:49:13,033 ‫كلّ هذا بسبب تلك القضية.‬ 716 00:49:13,283 --> 00:49:14,785 ‫كلّ هذا بسبب ذلك الوغد.‬ 717 00:49:19,122 --> 00:49:21,667 ‫ألن تنزعها؟ انزعها!‬ 718 00:49:26,880 --> 00:49:29,549 ‫تحدثت إلى السيد "يون" من الشرطة الوطنية.‬ 719 00:49:30,175 --> 00:49:33,845 ‫لم ير اسم "هوانغ تشون هوي" قط‬ ‫في تقرير أيّ قضية قتل.‬ 720 00:49:35,597 --> 00:49:37,516 ‫إذا كان لم ير الاسم قط،‬ ‫فهذا يعني أنّ لم يره أحد آخر.‬ 721 00:49:38,976 --> 00:49:41,895 ‫إنّ "لي سيون أوك" ليست كاذبة.‬ 722 00:49:41,979 --> 00:49:43,063 ‫أيضًا،‬ 723 00:49:43,855 --> 00:49:47,025 ‫لا يُوجد ما يجعلها تكذب بشأن أمر‬ ‫ليس لها علاقة به.‬ 724 00:49:47,484 --> 00:49:50,946 ‫ما علاقة "جونغ هو يونغ" بتلك القضية؟‬ 725 00:49:51,154 --> 00:49:52,739 ‫بحسب السجلات الرسمية،‬ 726 00:49:52,823 --> 00:49:55,325 ‫ارتكب "جونغ هو يونغ" أول جريمة قتل له‬ ‫منذ 10 أعوام.‬ 727 00:49:56,451 --> 00:49:59,413 ‫لكن شهدت "لي سيون أوك" أنّ هناك ضحية تطابق‬ 728 00:49:59,496 --> 00:50:00,872 ‫نوع ضحايا "جونغ هو يونغ".‬ 729 00:50:01,707 --> 00:50:04,543 ‫"هوانغ تشوي هوي"، التي افترضنا أنها قُتلت،‬ ‫كانت تعيش في "هوايانغ"‬ 730 00:50:05,836 --> 00:50:07,921 ‫وكان "جونغ هو يونغ" يعيش في ذلك الوقت‬ ‫في "هوايانغ" أيضًا.‬ 731 00:50:09,006 --> 00:50:10,215 ‫بدأت أتساءل إن كانت...‬ 732 00:50:11,717 --> 00:50:13,593 ‫أول جريمة قتل يرتكبها "جونغ هو يونغ"‬ 733 00:50:14,136 --> 00:50:18,098 ‫منذ 30 عامًا. هذا ممكن.‬ 734 00:50:29,693 --> 00:50:30,736 ‫عزيزتي.‬ 735 00:50:32,112 --> 00:50:33,488 ‫لقد عدت.‬ 736 00:50:35,615 --> 00:50:38,368 ‫ماذا تفعل في هذا الظلام؟‬ 737 00:50:40,871 --> 00:50:42,956 ‫عزيزتي؟ عزيزتي.‬ 738 00:50:44,082 --> 00:50:45,876 ‫عزيزتي. استيقظي.‬ 739 00:50:46,460 --> 00:50:47,335 ‫عزيزتي.‬ 740 00:50:50,130 --> 00:50:54,426 ‫"سيون جاي". لقد فهمت الأمر خطأ.‬ ‫لست أنا.‬ 741 00:50:54,926 --> 00:50:57,971 ‫فكّر في الأمر.‬ ‫إذا كنت قد قتلته، لماذا أبحث عنه؟‬ 742 00:50:58,055 --> 00:51:00,182 ‫أخبرني إذًا من تكون.‬ 743 00:51:01,058 --> 00:51:03,643 ‫قلت بنفسك إنه لا تُوجد سجلات باسمي.‬ 744 00:51:03,894 --> 00:51:06,772 ‫هذا ببساطة لأنني من الماضي.‬ 745 00:51:06,855 --> 00:51:08,482 ‫ظن الجميع أنني "بارك غوانغ هو"،‬ 746 00:51:08,565 --> 00:51:11,485 ‫لذا اعتقدت أنّ بإمكاني أن أكون هو‬ ‫حتى أجد طريقي للعودة.‬ 747 00:51:11,568 --> 00:51:12,903 ‫ألا تظن أن هذا غريب أيضًا؟‬ 748 00:51:12,986 --> 00:51:16,073 ‫كيف يختفي رجل بنفس اسمي‬ ‫ووظيفتي فجأةً؟‬ 749 00:51:16,156 --> 00:51:18,658 ‫وكان أول شخص التقيت به‬ ‫حين أتيت إلى هنا من الماضي.‬ 750 00:51:19,409 --> 00:51:21,119 ‫لهذا كنت أبحث عنه.‬ 751 00:51:21,203 --> 00:51:23,413 ‫عليّ إيجاده لكي أعود.‬ 752 00:51:24,956 --> 00:51:27,334 ‫- "سيون جاي".‬ ‫- هل تنتظر منّي تصديق ذلك؟‬ 753 00:51:30,337 --> 00:51:32,047 ‫أنا متأكّد أنك تتذكر أول يوم‬ ‫أتيت فيه إلى هنا.‬ 754 00:51:32,589 --> 00:51:34,549 ‫حين قيدتك معتقدًا أنك مجنون.‬ 755 00:51:34,716 --> 00:51:37,636 ‫كان هذا لأن شخصًا غريبًا كان هناك‬ ‫بعد أن عدت من مسرح الجريمة.‬ 756 00:51:37,803 --> 00:51:39,596 ‫لم أصدّق أنك كنت ضابطًا‬ 757 00:51:39,679 --> 00:51:42,099 ‫لأن كل شيء كان مختلفًا عن عام 1986‬ ‫الذي أتيت منه.‬ 758 00:51:42,265 --> 00:51:44,518 ‫لم أصدّقك حين قلت إنك ملازم.‬ 759 00:51:44,601 --> 00:51:46,937 ‫عملت في قسم شرطة "هوايانغ" أيضًا‬ ‫منذ 30 عامًا.‬ 760 00:51:47,104 --> 00:51:49,731 ‫لم أكن ضابط الدورية "بارك".‬ ‫كنت الرقيب "بارك".‬ 761 00:51:50,107 --> 00:51:52,150 ‫عملت في وحدة مكافحة الجرائم رقم واحد‬ ‫لـ10 أعوام.‬ 762 00:51:52,567 --> 00:51:54,653 ‫كان مكتبك في الأساس هو مكتبي.‬ 763 00:51:54,736 --> 00:51:56,279 ‫توقّف عن اختلاق القصص، واصمت.‬ 764 00:51:56,363 --> 00:51:58,657 ‫وإلا، أعطني سببًا مقنعًا.‬ 765 00:51:58,824 --> 00:52:00,117 ‫أيها الوغد.‬ 766 00:52:00,909 --> 00:52:03,870 ‫أنت لا تريد الاستماع لي حتى.‬ ‫كيف سأتمكن من إقناعك؟‬ 767 00:52:03,995 --> 00:52:05,080 ‫مهلًا.‬ 768 00:52:05,705 --> 00:52:08,667 ‫هل أبدو لك كشخص يمكن أن يقتل أحدًا؟‬ 769 00:52:09,167 --> 00:52:12,254 ‫أتعلم ماذا؟‬ ‫كنت سأصدقك إن كنت قد قلت نفس الأمر.‬ 770 00:52:12,462 --> 00:52:13,672 ‫كنت سأثق بك.‬ 771 00:52:17,259 --> 00:52:18,677 ‫أثبت لي إذًا.‬ 772 00:52:19,094 --> 00:52:20,846 ‫كيف تتوقّع مني أن أثبت ذلك؟‬ 773 00:52:22,139 --> 00:52:23,348 ‫إنه "سيونغ سيك".‬ 774 00:52:24,099 --> 00:52:26,017 ‫- ماذا؟‬ ‫- رئيسك "سيونغ سيك".‬ 775 00:52:26,268 --> 00:52:27,978 ‫يمكن أن يؤكد لك "سيونغ سيك" الأمر.‬ 776 00:52:28,228 --> 00:52:30,021 ‫لقد كان يعمل معي منذ 30 عامًا.‬ 777 00:52:30,147 --> 00:52:31,898 ‫كنت رئيسه.‬ 778 00:52:34,860 --> 00:52:38,029 ‫الرقم الذي طلبته غير متاح. يُرجى...‬ 779 00:52:38,113 --> 00:52:39,948 ‫"الملازم (كيم سيون جاي)"‬ 780 00:52:53,962 --> 00:52:56,214 ‫"مستشفى (هوايانغ) الجامعي"‬ 781 00:53:07,851 --> 00:53:09,853 ‫هل أنت وصي "لي نان يونغ"؟‬ 782 00:53:10,020 --> 00:53:11,980 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 783 00:53:12,647 --> 00:53:13,899 ‫هل ستكون زوجتي بخير؟‬ 784 00:53:14,024 --> 00:53:15,442 ‫لا يمكننا التأكد‬ 785 00:53:15,525 --> 00:53:18,445 ‫حتى يراها الطبيب المقيم غدًا صباحًا.‬ 786 00:53:18,820 --> 00:53:21,573 ‫إنها نائمة الآن. أرجوم لا توقظها.‬ 787 00:53:22,073 --> 00:53:23,074 ‫حسنًا.‬ 788 00:53:31,333 --> 00:53:33,752 ‫"(جاغيومسيونغ)‬ ‫مطعم صينيّ"‬ 789 00:53:38,798 --> 00:53:40,759 ‫إنها ليست أيّة حلويات.‬ 790 00:53:40,884 --> 00:53:43,720 ‫هناك مطعم صينيّ قديم يُدعى "جاغيومسيونغ".‬ 791 00:53:43,803 --> 00:53:46,139 ‫اشتريتها من هناك. تذوّقيها.‬ 792 00:53:54,773 --> 00:53:56,650 ‫"(سيون جاي)"‬ 793 00:54:05,617 --> 00:54:07,786 ‫الرقم الذي طلبته غير متاح. يُرجى...‬ 794 00:54:07,869 --> 00:54:10,288 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 795 00:54:12,624 --> 00:54:13,750 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 796 00:54:15,126 --> 00:54:16,628 ‫- مهلًا.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 797 00:54:17,254 --> 00:54:18,588 ‫ألم يأت "غوانغ هو" بعد؟‬ 798 00:54:19,756 --> 00:54:21,591 ‫ألم يكن برفقتك يا سيدي؟‬ 799 00:54:23,718 --> 00:54:25,220 ‫- الضابط "كيم".‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 800 00:54:25,887 --> 00:54:27,806 ‫ماذا حلّ بالسيارة التي سألتك عنها؟‬ 801 00:54:27,889 --> 00:54:30,850 ‫المعذرة؟ لقد أرسلت لك التقرير البارحة‬ ‫يا سيدي.‬ 802 00:54:31,184 --> 00:54:33,061 ‫لقد أخبرت الضابط "بارك" أيضًا.‬ 803 00:54:33,687 --> 00:54:35,188 ‫- هل تقول إنك وجدتها؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 804 00:54:35,272 --> 00:54:38,066 ‫- أين؟‬ ‫- في نهاية الطريق 45.‬ 805 00:54:38,149 --> 00:54:39,859 ‫لماذا لم تعطني التقرير مباشرةً؟‬ 806 00:54:40,694 --> 00:54:42,570 ‫البارحة...‬ 807 00:54:42,654 --> 00:54:43,655 ‫الجميع ينظرون.‬ 808 00:54:46,199 --> 00:54:47,325 ‫"سيون جاي". ماذا يجري؟‬ 809 00:54:49,119 --> 00:54:50,120 ‫الرئيس "جيون".‬ 810 00:54:50,829 --> 00:54:51,913 ‫أزل هذه في الحال.‬ 811 00:54:52,163 --> 00:54:54,791 ‫- تنحّ جانبًا يا سيدي.‬ ‫- كيف تجرؤ؟‬ 812 00:54:58,545 --> 00:54:59,629 ‫أنا آسف.‬ 813 00:55:00,171 --> 00:55:01,589 ‫لكن هل يمكنكم أن تمنحونا دقيقة؟‬ 814 00:55:01,673 --> 00:55:02,924 ‫- حسنًا يا سيدي.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 815 00:55:03,174 --> 00:55:04,843 ‫تحركوا! بسرعة!‬ 816 00:55:11,224 --> 00:55:12,600 ‫كنت تعلم هذا منذ البداية، صحيح؟‬ 817 00:55:13,184 --> 00:55:14,102 ‫ماذا تعني؟‬ 818 00:55:14,227 --> 00:55:16,771 ‫لم يسرق هويّة ضابط فحسب، بل قتل شخصًا.‬ 819 00:55:17,105 --> 00:55:18,690 ‫لقد ساعدته رغم معرفتك بكل ذلك؟‬ 820 00:55:18,940 --> 00:55:19,858 ‫صدّقني. لست أنا.‬ 821 00:55:19,941 --> 00:55:21,234 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 822 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 ‫من مات؟‬ 823 00:55:23,528 --> 00:55:25,363 ‫"بارك غوانغ هو" الحقيقي.‬ ‫ليس المزيف الموجود هنا.‬ 824 00:55:25,572 --> 00:55:26,531 ‫ماذا؟‬ 825 00:55:26,614 --> 00:55:28,283 ‫قُتل ضابط شرطة.‬ 826 00:55:28,658 --> 00:55:30,535 ‫أعلم كل شيء،‬ ‫لذا لا تفكّر حتى في التهرب من الأمر.‬ 827 00:55:30,827 --> 00:55:33,079 ‫لقد ألقيت القبض عليه بتهمة القتل.‬ ‫لن أحركها.‬ 828 00:55:33,163 --> 00:55:34,122 ‫انتظر دقيقة.‬ 829 00:55:35,749 --> 00:55:37,417 ‫إذًا ما تقوله هو‬ 830 00:55:37,584 --> 00:55:39,961 ‫إنّ "غوانع هو" هذا قتل "غوانغ هو" الآخر؟‬ 831 00:55:40,045 --> 00:55:40,962 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 832 00:55:41,504 --> 00:55:44,257 ‫أنت مخطئ. لقد رأيت بنفسك البارحة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 833 00:55:44,507 --> 00:55:46,676 ‫رأيتنا نبحث عنه‬ ‫في الأماكن التي يتردد إليها، أليس كذلك؟‬ 834 00:55:46,760 --> 00:55:48,011 ‫هل تدعوه سيدي. غير معقول.‬ 835 00:55:48,803 --> 00:55:50,221 ‫هل خططتما للأمر معًا؟‬ 836 00:55:50,305 --> 00:55:52,057 ‫الرئيس "جيون". لماذا تفعل هذا؟‬ 837 00:55:52,140 --> 00:55:53,725 ‫لأن هذه هي الحقيقة.‬ 838 00:55:53,808 --> 00:55:54,893 ‫الرئيس "جيون".‬ 839 00:55:55,060 --> 00:55:57,103 ‫يا إلهي. انظر إلى هذا. انظر.‬ 840 00:55:58,063 --> 00:55:58,897 ‫ألق نظرة.‬ 841 00:55:59,773 --> 00:56:02,400 ‫الشخص الذي في هذه الصورة‬ ‫هو "بارك غوانغ هو".‬ 842 00:56:04,944 --> 00:56:07,906 ‫كان رئيسي منذ 30 عامًا.‬ 843 00:56:09,824 --> 00:56:11,910 ‫لا أعرف ماذا تعرف،‬ 844 00:56:11,993 --> 00:56:13,912 ‫لكن ابحث عن بصماته.‬ 845 00:56:14,788 --> 00:56:15,789 ‫لن تجد شيئًا.‬ 846 00:56:19,000 --> 00:56:19,834 ‫"تدشين قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 847 00:56:21,961 --> 00:56:22,962 ‫هل أنت راض الآن؟‬ 848 00:56:23,505 --> 00:56:26,800 ‫لم أستطع تصديق الأمر أيضًا في البداية.‬ ‫لكنه نفس الشخص.‬ 849 00:56:35,767 --> 00:56:37,018 ‫استمتعي بوجبتك.‬ 850 00:57:07,340 --> 00:57:08,466 ‫"سيون جاي".‬ 851 00:57:08,550 --> 00:57:09,717 ‫لا تتفوّه بكلمة.‬ 852 00:57:11,803 --> 00:57:13,096 ‫ما زلت لا تصدقني؟‬ 853 00:57:16,808 --> 00:57:18,351 ‫هلّا تزيل هذه على الأقل؟‬ 854 00:57:19,936 --> 00:57:22,564 ‫هل "بارك غوانغ هو" ميّت حقًا يا سيدي؟‬ 855 00:57:22,856 --> 00:57:24,232 ‫علمت أنهم وجدوا السيارة.‬ 856 00:57:24,649 --> 00:57:25,608 ‫ماذا حدث؟‬ 857 00:57:26,609 --> 00:57:28,445 ‫وُجدت سيارته، لكنه لم يكن بداخلها.‬ 858 00:57:28,736 --> 00:57:30,447 ‫من المؤكد أن "سيون جاي" يعرف،‬ ‫لكنه لن يقول شيئًا.‬ 859 00:57:30,822 --> 00:57:33,575 ‫أيها الصغير. يجب أن تخبره. لم قد أقتله؟‬ 860 00:57:33,658 --> 00:57:35,493 ‫لا يمكن أن يموت.‬ 861 00:57:37,704 --> 00:57:39,914 ‫"سيون جاي". ماذا حدث؟‬ 862 00:57:40,165 --> 00:57:43,460 ‫أخبرني. ما سبب وفاته؟‬ ‫من يعرف أيضًا بهذا الشأن؟‬ 863 00:57:43,543 --> 00:57:44,544 ‫نسألك ماذا حدث.‬ 864 00:57:46,671 --> 00:57:48,173 ‫أخبرتك أن تصمت.‬ 865 00:57:53,845 --> 00:57:56,181 ‫هل الملازم "كيم سيون جاي" موجود؟‬ 866 00:57:59,893 --> 00:58:01,102 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 867 00:58:03,062 --> 00:58:04,564 ‫زوجة والدك...‬ 868 00:58:16,117 --> 00:58:17,160 ‫أنت...‬ 869 00:58:19,537 --> 00:58:21,873 ‫من المؤكد أنك والد "سيون جاي".‬ 870 00:58:23,374 --> 00:58:24,209 ‫مرحبًا.‬ 871 00:58:26,294 --> 00:58:28,922 ‫هل التقينا من قبل؟ تبدو مألوفًا.‬ 872 00:58:29,547 --> 00:58:31,716 ‫ألست المحقق "بارك"؟‬ 873 00:58:32,342 --> 00:58:35,011 ‫- المعذرة؟‬ ‫- هل أنت المحقق "بارك" حقًا؟‬ 874 00:58:36,471 --> 00:58:37,972 ‫تبدو مثله تمامًا.‬ 875 00:58:38,473 --> 00:58:40,433 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 876 00:58:40,850 --> 00:58:43,728 ‫أنا زوج "هوي سو".‬ 877 00:58:44,270 --> 00:58:45,772 ‫- أنا "كيم وان".‬ ‫- ماذا؟‬ 878 00:58:46,189 --> 00:58:47,315 ‫هل قلت "سيو هوي سو" للتو؟‬ 879 00:58:51,986 --> 00:58:53,112 ‫لا.‬ 880 00:58:53,821 --> 00:58:55,657 ‫لا يمكنك أن تقول ببساطة‬ ‫إنك لم تستطع الإمساك به.‬ 881 00:58:55,907 --> 00:58:57,909 ‫لم أكن أتمنّى حدوث هذا أيضًا.‬ 882 00:58:57,992 --> 00:58:59,827 ‫لكن هذه ليست القضية!‬ 883 00:59:03,623 --> 00:59:04,999 ‫لم أنت...‬ 884 00:59:07,961 --> 00:59:09,003 ‫مهلًا.‬ 885 00:59:10,380 --> 00:59:12,298 ‫"سيون جاي"، لقد كبرت كثيرًا.‬ 886 00:59:13,216 --> 00:59:14,217 ‫"سيون جاي"؟‬ 887 00:59:25,853 --> 00:59:27,021 ‫هل هو‬ 888 00:59:27,939 --> 00:59:29,440 ‫ابن "هوي سو"؟‬ 889 00:59:30,149 --> 00:59:31,734 ‫هل هو "سيون جاي" الذي أتذكّره؟‬ 890 00:59:45,915 --> 00:59:47,834 ‫كيف تعلم اسم أمي؟ أجبني!‬ 891 00:59:48,001 --> 00:59:49,502 ‫لقد حققت في قضيتها.‬ 892 00:59:49,586 --> 00:59:50,670 ‫أيها الوغد.‬ 893 00:59:50,753 --> 00:59:53,339 ‫أتيت إلى هذا المكان من الماضي‬ ‫بينما كنت أطارد مجرمًا.‬ 894 00:59:53,423 --> 00:59:56,801 ‫لماذا تخلّص من الجثة علنًا هكذا؟ لماذا؟‬ 895 00:59:56,884 --> 00:59:58,303 ‫- لا يُوجد أيّ سجلّ؟‬ ‫- "يون سوك"؟‬ 896 00:59:58,386 --> 00:59:59,637 ‫أين يمكنني أن ألتقي بها؟‬ 897 00:59:59,721 --> 01:00:00,972 ‫لقد انتقلت إلى "سول".‬ 898 01:00:01,055 --> 01:00:02,307 ‫ماذا أفعل يا "سيونغ سيك"؟‬ 899 01:00:02,390 --> 01:00:04,225 ‫هل علينا البحث عنها أم لا؟‬ 900 01:00:04,309 --> 01:00:06,144 ‫لماذا أنت هكذا؟ هذا ليس أنت.‬ 901 01:00:07,061 --> 01:00:08,896 ‫أظن أنك أصبحت مثيرًا له.‬ 902 01:00:09,188 --> 01:00:10,732 ‫اخرج من هنا أيها الوغد!‬ 903 01:00:11,399 --> 01:00:12,984 ‫- سيدي!‬ ‫- "غوانغ هو".‬ 904 01:00:13,067 --> 01:00:14,736 ‫أين كنت طوال هذا الوقت؟‬ 905 01:00:14,819 --> 01:00:16,821 ‫ترجمة "مدحت عيد"‬