1
00:00:39,122 --> 00:00:40,582
GIẤY PHÉP LÁI XE, PARK GWANG-HO
2
00:00:46,212 --> 00:00:47,047
Này.
3
00:00:48,840 --> 00:00:50,341
Ra ngoài.
4
00:00:51,134 --> 00:00:54,137
Tôi là cảnh sát. Mở cửa ra.
5
00:00:55,889 --> 00:00:58,224
Mở cửa ra. Này!
6
00:05:53,853 --> 00:05:55,521
PARK GWANG-HO
7
00:06:12,705 --> 00:06:14,499
24D9874
8
00:06:30,640 --> 00:06:31,599
GIẤY PHÉP LÁI XE, PARK GWANG-HO
9
00:06:34,894 --> 00:06:35,895
PARK GWANG-HO
10
00:06:41,442 --> 00:06:43,694
BÃI CÂU CÁ YEONGIL
11
00:06:54,038 --> 00:06:55,957
Dấu vết của cậu ta kết thúc ở đây.
12
00:06:58,584 --> 00:07:00,378
Cậu ta đi đâu chứ?
13
00:07:03,756 --> 00:07:05,216
BÃI CÂU CÁ YEONGIL
14
00:07:05,758 --> 00:07:06,592
Đi thôi.
15
00:07:17,520 --> 00:07:19,313
Ông có thấy chiếc xe này bao giờ không?
16
00:07:19,730 --> 00:07:22,942
Một cậu thanh niên lái chiếc xe này
trong một ngày nhiều sương mù.
17
00:07:23,234 --> 00:07:24,527
Và cậu ấy đang bị truy đuổi.
18
00:07:25,194 --> 00:07:27,196
Ông có nghe thấy tiếng động nào không?
19
00:07:28,614 --> 00:07:30,032
Tôi không biết.
20
00:07:30,158 --> 00:07:32,034
- Ông ơi.
- Ừ.
21
00:07:35,705 --> 00:07:37,582
Sếp à, thay vì lần theo cậu ấy thế này,
22
00:07:38,124 --> 00:07:40,334
ta nên đi khi có
biển số xe đuổi theo cậu ấy.
23
00:07:40,877 --> 00:07:42,628
Làm thế này không tìm được
cậu ấy đâu.
24
00:07:42,712 --> 00:07:45,590
Dấu vết dừng ở đây.
Cậu ấy phải ở đâu đó quanh đây.
25
00:07:46,382 --> 00:07:48,217
Em Út à, không lục soát chỗ này được à?
26
00:07:48,426 --> 00:07:50,470
Tôi phải giải thích lý do
để được hỗ trợ.
27
00:07:51,137 --> 00:07:53,639
Tôi cũng muốn tìm cậu ấy như anh thôi.
28
00:07:53,723 --> 00:07:56,767
Một cảnh sát mất tích và chúng ta
không biết cậu ấy còn sống không.
29
00:07:57,185 --> 00:07:58,811
Nếu tìm ra thì sẽ có vấn đề khác.
30
00:07:59,562 --> 00:08:00,605
Ta nên quay lại trước.
31
00:08:01,189 --> 00:08:04,859
- Được chứ?
- Cậu ấy không thể biến mất.
32
00:08:05,276 --> 00:08:06,819
Cậu đang ở đâu, Park Gwang-ho?
33
00:08:13,659 --> 00:08:16,829
KIM SEON-JAE LÀ ĐỒ NGỐC
PARK GWANG-HO LÀ THIÊN TÀI
34
00:08:27,590 --> 00:08:28,549
Kim Seon-jae đây.
35
00:08:29,175 --> 00:08:30,301
Tôi cần anh đến đây.
36
00:08:48,819 --> 00:08:50,029
Nếu đây là tai nạn xe hơi,
37
00:08:51,155 --> 00:08:53,950
sao anh ta lại ở xa chiếc xe tới vậy
khi được tìm thấy?
38
00:08:55,201 --> 00:08:56,619
Tại sao anh ta lại chết ở đây?
39
00:08:57,578 --> 00:08:58,788
Anh ta bị truy đuổi?
40
00:09:00,373 --> 00:09:01,374
Vậy...
41
00:09:15,972 --> 00:09:17,223
Anh tới rồi.
42
00:09:19,058 --> 00:09:20,351
Tôi suýt bị lạc.
43
00:09:21,602 --> 00:09:22,603
Sao anh lại
44
00:09:23,479 --> 00:09:25,982
gọi tôi đến chỗ này vào giờ này?
45
00:09:26,566 --> 00:09:29,819
Trên đường tới đây, tôi thấy một chiếc xe
bỏ không
46
00:09:29,902 --> 00:09:31,070
mà không có tài xế.
47
00:09:35,116 --> 00:09:36,158
Tài xế đây à?
48
00:09:37,159 --> 00:09:38,911
Đây là tai nạn? Hay tự sát?
49
00:09:39,203 --> 00:09:40,621
Tôi không chắc.
50
00:09:42,248 --> 00:09:44,709
Tôi chưa từng thấy anh không chắc
về điều gì.
51
00:09:46,919 --> 00:09:48,379
Cái xác này chết đã lâu rồi.
52
00:09:49,505 --> 00:09:50,631
Nhận dạng anh ta chưa?
53
00:09:50,756 --> 00:09:52,675
Đó là lý do tôi gọi anh đến đây.
54
00:09:53,259 --> 00:09:55,553
Tạm thời, chuyện này phải là
55
00:09:55,636 --> 00:09:57,138
bí mật giữa anh và tôi.
56
00:10:00,141 --> 00:10:01,767
Ý anh là sao?
57
00:10:02,101 --> 00:10:04,562
Anh tìm thấy một cái xác,
nhưng anh muốn giữ bí mật?
58
00:10:05,187 --> 00:10:06,105
Xin anh.
59
00:10:11,944 --> 00:10:13,446
Phải có lý do
60
00:10:14,280 --> 00:10:15,531
cho hành động của anh.
61
00:10:15,948 --> 00:10:17,283
Sau này anh phải giải thích đấy.
62
00:10:18,784 --> 00:10:19,869
Anh muốn tôi làm gì?
63
00:10:20,953 --> 00:10:22,413
Tôi muốn biết hai điều.
64
00:10:23,331 --> 00:10:24,874
Người đàn ông này là ai
65
00:10:25,416 --> 00:10:26,792
và anh ta chết như thế nào.
66
00:10:28,628 --> 00:10:30,921
Được rồi. Hãy di chuyển cái xác trước.
67
00:10:35,760 --> 00:10:36,927
Cậu ấy bị gì rồi à?
68
00:10:38,429 --> 00:10:40,431
Cậu ấy còn sống chứ?
69
00:10:41,390 --> 00:10:42,350
Cậu ấy phải còn sống.
70
00:10:45,061 --> 00:10:46,354
Này, dừng lại.
71
00:10:46,437 --> 00:10:47,647
Sao vậy?
72
00:10:47,730 --> 00:10:48,564
Tôi cần mua ít bánh bao.
73
00:10:49,815 --> 00:10:51,067
Làm tôi giật mình.
74
00:10:51,359 --> 00:10:53,569
Cứ tưởng có chuyện gì.
75
00:10:53,653 --> 00:10:54,945
Sao tự dưng lại
mua bánh bao?
76
00:10:55,404 --> 00:10:56,489
Anh không cần biết.
77
00:10:57,782 --> 00:10:59,200
Anh có tiền không?
78
00:11:01,202 --> 00:11:02,078
Cho tôi một ít.
79
00:11:05,039 --> 00:11:05,915
Đâu phải tiền của anh.
80
00:11:09,085 --> 00:11:11,629
Sao tờ tiền lại màu vàng?
Có tờ 50.000 won à?
81
00:11:12,880 --> 00:11:14,423
Tôi thấy người phụ nữ này ở đâu rồi.
82
00:11:14,507 --> 00:11:16,217
Bỏ lại và lấy 10.000 won thôi.
83
00:11:17,009 --> 00:11:17,843
Đừng.
84
00:11:20,262 --> 00:11:22,973
NHÀ HÀNG TRUNG QUỐC
TRUYỀN THỐNG 30 NĂM
85
00:11:24,850 --> 00:11:27,478
Hôm nay anh ta thấy nó lần đầu
mà cứ thế rút ra dùng.
86
00:11:29,063 --> 00:11:30,523
Cô ơi.
87
00:11:35,069 --> 00:11:36,070
Cô ơi.
88
00:11:39,198 --> 00:11:40,032
Cô ơi.
89
00:11:40,825 --> 00:11:42,827
Cô có nhà. Cô ăn tối chưa?
90
00:11:43,035 --> 00:11:43,911
Ăn rồi.
91
00:11:43,994 --> 00:11:45,788
Tôi biết cô chưa ăn. Đây.
92
00:11:49,041 --> 00:11:50,292
Cô định đóng cửa à?
93
00:11:50,376 --> 00:11:53,379
Đau quá. Cô điên rồi.
94
00:11:58,426 --> 00:12:01,262
Tôi nghĩ cô sẽ bỏ bữa tối
vì tay cô bị thương.
95
00:12:01,721 --> 00:12:02,847
Cô suýt làm gãy tay tôi.
96
00:12:03,806 --> 00:12:04,640
Đây.
97
00:12:06,183 --> 00:12:07,351
Tôi không thích bánh bao.
98
00:12:07,560 --> 00:12:09,437
Nó không phải bánh bao bình thường.
99
00:12:10,312 --> 00:12:13,065
Có một nhà hàng Trung Quốc lâu đời
tên Jageumseong.
100
00:12:13,232 --> 00:12:15,276
Tôi mua bánh bao ở đó. Thử đi.
101
00:12:15,568 --> 00:12:17,194
Anh ăn hết đi.
102
00:12:17,695 --> 00:12:20,114
Sao đến ăn thử cô cũng không chịu?
103
00:12:20,489 --> 00:12:22,491
Cô không bao giờ hòa nhập với
mọi người sao?
104
00:12:23,325 --> 00:12:24,618
Ai sẽ muốn cưới cô chứ?
105
00:12:25,494 --> 00:12:27,288
Người lớn thích những người ăn giỏi.
106
00:12:27,496 --> 00:12:29,665
Nếu cô kén ăn, họ sẽ quở trách
bố mẹ cô.
107
00:12:31,542 --> 00:12:32,793
Mình quan tâm làm gì chứ?
108
00:12:34,462 --> 00:12:37,798
Kim Seon-jae có biết chúng ta
sống chung nhà không?
109
00:12:38,132 --> 00:12:39,133
Không phải chung nhà.
110
00:12:39,216 --> 00:12:40,968
Phải, ở tầng một và tầng hai.
111
00:12:42,052 --> 00:12:44,889
Cô không được nói với cậu ta.
Cậu ta sẽ hiểu nhầm.
112
00:12:45,181 --> 00:12:46,724
Đàn ông không thích thế đâu.
113
00:12:48,476 --> 00:12:51,145
Nghĩ lại thì hai người trông rất đẹp đôi.
114
00:12:51,896 --> 00:12:52,938
Cả hai đều bất lịch sự.
115
00:12:53,689 --> 00:12:55,649
Sau khi cô phân tích thủ phạm,
116
00:12:55,858 --> 00:12:57,526
cậu ta có thể bắt hắn.
117
00:12:58,277 --> 00:13:00,821
Biết rồi. Hai người nên kết hôn.
118
00:13:03,616 --> 00:13:05,284
Tôi đang nói chuyện với cô đấy.
119
00:13:05,701 --> 00:13:07,787
Cô không muốn ăn thử sao?
120
00:13:08,287 --> 00:13:09,705
Tôi sẽ ăn hết đấy.
121
00:13:13,125 --> 00:13:15,753
Mình còn mua tận ba hộp.
122
00:13:20,966 --> 00:13:22,968
Yeon-suk từng rất thích bánh bao.
123
00:13:53,165 --> 00:13:55,543
Số điện thoại bạn vừa gọi không có thật.
124
00:13:55,626 --> 00:13:57,920
Vui lòng kiểm tra lại.
125
00:13:58,087 --> 00:13:59,463
Yeon-suk, dạo này em sao rồi?
126
00:14:05,219 --> 00:14:08,222
Bố con từng hay gọi cho mẹ
dù bố đang ở đâu.
127
00:14:09,306 --> 00:14:11,600
Nên trong túi bố luôn có tiền xu.
128
00:14:13,644 --> 00:14:15,312
Giờ anh có điện thoại di động rồi.
129
00:14:16,605 --> 00:14:20,234
Điện thoại di động là
điện thoại cầm đi được.
130
00:14:21,777 --> 00:14:22,611
Em thấy hay không?
131
00:14:25,197 --> 00:14:26,866
Bố hay tìm điện thoại trả tiền trước
132
00:14:27,366 --> 00:14:29,076
khi đi công tác,
133
00:14:29,660 --> 00:14:31,203
vì bố cần gọi cho mẹ.
134
00:14:35,624 --> 00:14:37,126
Anh không cần điện thoại trả tiền
135
00:14:38,419 --> 00:14:40,212
kể cả khi anh đi công tác.
136
00:14:41,130 --> 00:14:42,965
Bố sẽ gọi cho mẹ thường xuyên hơn
137
00:14:44,466 --> 00:14:46,010
nếu bố biết mẹ có thai.
138
00:14:47,636 --> 00:14:49,305
Anh có thể gọi cho em
bất cứ lúc nào.
139
00:14:50,764 --> 00:14:52,975
Bố sẽ hỏi mẹ có muốn ăn gì đặc biệt không.
140
00:14:55,811 --> 00:14:56,645
Yeon-suk.
141
00:15:07,114 --> 00:15:08,449
Đợi anh thêm chút nữa.
142
00:15:10,367 --> 00:15:11,201
Anh...
143
00:15:12,912 --> 00:15:13,871
sẽ sớm quay lại thôi.
144
00:15:16,498 --> 00:15:18,125
Anh có thể quay lại, Yeon-suk.
145
00:15:20,127 --> 00:15:21,879
Mẹ không khóc.
146
00:15:25,466 --> 00:15:27,718
Mẹ đã hứa với con là mẹ sẽ không khóc.
147
00:15:29,094 --> 00:15:29,929
Đúng không?
148
00:16:02,169 --> 00:16:03,963
Tôi chắc chắn là Park Gwang-ho,
149
00:16:04,797 --> 00:16:06,548
nhưng không phải người anh nghĩ tới.
150
00:16:08,175 --> 00:16:09,969
Tôi không phải Park Gwang-ho
anh nghĩ tới.
151
00:16:17,101 --> 00:16:18,018
GIÁO SƯ MOK JIN-U
152
00:16:18,185 --> 00:16:20,396
Đây là lần đầu tiên tôi
kiểm tra thi thể hai lần.
153
00:16:20,980 --> 00:16:22,731
Tôi không biết phải nghĩ sao nữa.
154
00:16:24,608 --> 00:16:25,567
Cái gì đây?
155
00:16:25,693 --> 00:16:27,111
Anh chắc chứ?
156
00:16:27,403 --> 00:16:28,988
Nếu gã này là Park Gwang-ho,
157
00:16:29,279 --> 00:16:30,990
Cảnh sát Park mà chúng ta biết
là ai?
158
00:16:32,282 --> 00:16:34,410
Và anh ấy không chết trong vụ tai nạn.
Anh ấy bị bóp cổ chết.
159
00:16:36,578 --> 00:16:37,997
Mặt anh ấy bị sung huyết
160
00:16:38,539 --> 00:16:39,957
và mí mắt bị xuất huyết.
161
00:16:40,040 --> 00:16:42,501
Tôi cũng tìm thấy bằng chứng
của việc chảy máu trong.
162
00:16:42,626 --> 00:16:44,003
Anh ấy đã chịu sức ép lớn.
163
00:16:46,005 --> 00:16:49,466
Cái chết của người này có liên quan gì
đến Cảnh sát Park không?
164
00:16:51,301 --> 00:16:52,761
Nói tôi nghe đi, Trung úy Kim.
165
00:16:52,886 --> 00:16:54,346
Coi như giờ ta giữ bí mật đi.
166
00:16:54,430 --> 00:16:56,098
Còn tương lai thì sao?
167
00:16:59,685 --> 00:17:01,603
Ta cần biết Park Gwang-ho là ai.
168
00:17:04,773 --> 00:17:06,150
Không ai được biết chuyện này.
169
00:17:12,281 --> 00:17:13,115
Trời ạ.
170
00:17:13,615 --> 00:17:15,534
Ai dám cướp xe của thanh tra chứ?
171
00:17:16,952 --> 00:17:18,037
Anh có mất gì không?
172
00:17:22,332 --> 00:17:23,167
Xong rồi.
173
00:17:26,503 --> 00:17:27,421
DẤU VÂN TAY
174
00:17:30,549 --> 00:17:31,425
Để xem nào.
175
00:17:37,056 --> 00:17:38,140
KHÔNG CÓ KẾT QUẢ!
176
00:17:39,349 --> 00:17:41,852
Lạ thật.
Dấu vân tay không tồn tại.
177
00:17:44,563 --> 00:17:45,689
Nó không được đăng ký?
178
00:17:45,939 --> 00:17:47,524
Không, nó không được đăng ký.
179
00:17:56,283 --> 00:17:57,242
Anh là ai?
180
00:17:58,702 --> 00:17:59,578
Anh là gã quái nào?
181
00:18:00,370 --> 00:18:02,206
TÌM BIỂN SỐ 70M6002
182
00:18:02,664 --> 00:18:03,499
KHÔNG CÓ KẾT QUẢ
183
00:18:04,374 --> 00:18:06,085
Sếp, sếp kiểm tra biển số chưa?
184
00:18:06,543 --> 00:18:07,628
Đúng rồi. Min-ha?
185
00:18:08,003 --> 00:18:09,546
Chắc nó không được đăng ký.
186
00:18:09,838 --> 00:18:11,131
Không được đăng ký?
187
00:18:12,549 --> 00:18:13,425
Nghĩa là sao?
188
00:18:13,634 --> 00:18:15,552
Chúng ta không thể lần ra nó.
189
00:18:15,636 --> 00:18:18,013
Hai người đang điều tra gì thế?
190
00:18:18,388 --> 00:18:20,641
Chúng ta là một đội.
Sao không cho chúng tôi biết?
191
00:18:23,811 --> 00:18:24,978
Không có gì.
192
00:18:25,896 --> 00:18:28,273
Nếu không có gì thì sao
các anh không chịu kể?
193
00:18:28,565 --> 00:18:29,399
Cái gì?
194
00:18:29,942 --> 00:18:31,568
Tôi không biết cậu ngồi đó.
195
00:18:35,322 --> 00:18:37,366
Sao cậu lại nhìn tôi?
Cậu làm tôi xấu hổ đấy.
196
00:18:38,659 --> 00:18:41,245
Mà này, cậu nhắn tin vậy
là có ý gì?
197
00:18:41,411 --> 00:18:42,788
Cậu đang chửi tôi đúng không?
198
00:18:44,581 --> 00:18:46,667
Chúng ta là cộng sự.
Lịch sự với tôi đi.
199
00:18:46,750 --> 00:18:48,043
Đúng, ta là cộng sự.
200
00:18:49,211 --> 00:18:50,754
Nhưng tôi không biết anh là ai.
201
00:18:51,171 --> 00:18:52,005
Cái gì?
202
00:18:55,801 --> 00:18:57,177
Cậu ta đang nói gì vậy?
203
00:18:57,469 --> 00:18:58,345
Đi thôi, Sếp Jeon.
204
00:18:59,096 --> 00:18:59,930
Được rồi.
205
00:19:04,893 --> 00:19:07,146
- Sếp Jeon.
- Anh định đi đâu vậy?
206
00:19:07,563 --> 00:19:09,273
Sao lúc nào họ cũng đi với nhau?
207
00:19:09,356 --> 00:19:11,191
Họ đang che giấu điều gì đó.
208
00:19:15,946 --> 00:19:18,157
Kim Seon-jae bị sao vậy?
Cậu ta có biết gì không?
209
00:19:18,240 --> 00:19:19,783
Tôi thấy chuyện này không ổn.
210
00:19:19,867 --> 00:19:21,994
Lúc nào cậu ta cũng vậy.
211
00:19:22,077 --> 00:19:23,745
Không, hôm nay cậu ta
cư xử lạ lắm.
212
00:19:24,413 --> 00:19:26,915
Nếu chiếc xe đuổi theo Park Gwang Ho
không được đăng ký,
213
00:19:26,999 --> 00:19:28,542
nghĩa là ta không thể lần theo nó?
214
00:19:28,625 --> 00:19:31,086
Không, vì người mua nó
không phải người dùng nó.
215
00:19:31,170 --> 00:19:34,339
Đó là lý do tổi phạm và cựu tù nhân
thích xe không đăng ký hơn.
216
00:19:34,590 --> 00:19:36,341
Còn xe của Park Gwang-ho thì sao?
217
00:19:37,342 --> 00:19:38,927
Họ vẫn chưa tìm thấy gì.
218
00:19:39,136 --> 00:19:41,471
Ta nên lần theo các cuộc gọi
ngày cậu ấy mất tích.
219
00:19:41,847 --> 00:19:45,309
Đây là danh sách những người đã nói chuyện
điện thoại với Park Gwang-ho.
220
00:19:45,434 --> 00:19:47,394
Người cuối cùng nói chuyện
với cậu ấy là ai?
221
00:19:54,067 --> 00:19:56,361
Trung úy Kim, anh đang tìm gì vậy?
222
00:20:03,410 --> 00:20:04,494
Tên người dùng điện thoại di động....
223
00:20:12,920 --> 00:20:13,754
Vâng.
224
00:20:14,046 --> 00:20:17,716
Tên người dùng điện thoại
mà anh hỏi là Jeon Seong-sik.
225
00:20:18,217 --> 00:20:19,051
Cái gì?
226
00:20:19,843 --> 00:20:21,053
Jeon Seong-sik?
227
00:20:22,179 --> 00:20:23,222
Cô chắc chứ?
228
00:20:23,347 --> 00:20:25,432
Vâng. Là Jeon Seong-sik.
229
00:20:28,310 --> 00:20:30,771
Sao sếp Jeon lại gọi điện cho Gwang-ho?
230
00:20:31,855 --> 00:20:33,565
Đến lượt cậu lờ tôi à,
Thanh tra Park?
231
00:20:33,899 --> 00:20:34,900
Đợi tôi đã sếp.
232
00:20:35,359 --> 00:20:38,111
Sếp? Rõ ràng anh ấy gọi anh ta là sếp.
233
00:20:38,737 --> 00:20:41,531
Nhưng thật vô lý khi gọi anh ta là sếp.
234
00:20:43,200 --> 00:20:44,493
Trung úy Kim, anh đang làm gì thế?
235
00:20:45,577 --> 00:20:47,913
Trước đây anh lục bàn của Gwang-ho.
Giờ anh lục bàn của Sếp Jeon?
236
00:20:48,538 --> 00:20:50,832
Sao anh lại lục bàn của anh ấy?
237
00:20:52,084 --> 00:20:55,921
Anh nghĩ anh là ai?
Anh làm gì ở bàn của anh ấy thế?
238
00:20:56,004 --> 00:20:58,298
Thả tôi ra. Tôi cần tìm một thứ.
239
00:20:59,216 --> 00:21:00,467
Có vẻ như anh sắp đánh tôi.
240
00:21:02,010 --> 00:21:04,429
Này, đánh tôi đi. Đánh tôi đi.
241
00:21:04,513 --> 00:21:07,307
- Bình tĩnh.
- Sao anh không đánh tôi?
242
00:21:08,392 --> 00:21:09,226
Đồ khốn.
243
00:21:09,309 --> 00:21:10,143
ĐỊA CHỈ PARK GWANG-HO
244
00:21:12,896 --> 00:21:15,023
Anh định đi đâu? Đánh tôi đi rồi đi.
245
00:21:15,107 --> 00:21:17,109
- Đánh tôi đi rồi anh có thể đi.
- Bình tĩnh.
246
00:21:17,192 --> 00:21:19,444
- Thả tôi ra.
- Bình tĩnh.
247
00:21:19,653 --> 00:21:20,612
Xong rồi.
248
00:21:21,113 --> 00:21:21,989
Anh ta đi rồi.
249
00:21:23,490 --> 00:21:26,535
Đây là buồng điện thoại công cộng.
Có người gọi cho cậu ấy từ đây à?
250
00:21:26,868 --> 00:21:29,579
Phải, nhật ký cuộc gọi đến
của điện thoại Gwang-ho cho thấy
251
00:21:29,746 --> 00:21:32,624
cậu ấy nhận cuộc gọi
lúc 9 giờ 42 phút tối. Họ nói 50 giây.
252
00:21:32,791 --> 00:21:33,792
Khu Hwawon?
253
00:21:34,626 --> 00:21:36,545
- Anh nói điện thoại bị tắt ở đây.
- Vâng.
254
00:21:36,628 --> 00:21:38,922
- Đây là quê cậu ấy à?
- Đó là nơi cậu ấy đăng ký.
255
00:21:39,298 --> 00:21:42,301
Báo cáo nói cậu ấy sống ở
đây cho đến khi tốt nghiệp trung học.
256
00:21:43,302 --> 00:21:44,386
Đây là quê của cậu ấy.
257
00:21:44,636 --> 00:21:47,222
Vậy có thể họ hàng hay bạn bè gọi.
258
00:21:47,306 --> 00:21:48,682
Nhưng sao họ dùng
điện thoại công cộng?
259
00:21:48,974 --> 00:21:51,310
- Ai cũng có điện thoại di động.
- Tôi không biết.
260
00:21:51,977 --> 00:21:54,896
Không có nhiều người lui tới chỗ này.
Không có máy quay giám sát.
261
00:21:55,772 --> 00:21:57,941
- Để tôi xem ai đã gọi cậu ấy. Cái gì?
- Cái gì?
262
00:21:58,358 --> 00:21:59,192
Sếp.
263
00:22:02,195 --> 00:22:03,363
Tới đó đi.
264
00:22:55,457 --> 00:22:56,541
ĐỘI TUẦN TRA SUJEONG
265
00:22:56,792 --> 00:22:57,876
"Đội tuần tra Sujeong".
266
00:22:59,419 --> 00:23:01,338
ĐỘI TUẦN TRA SUJEONG
267
00:23:10,347 --> 00:23:11,723
ĐƠN CHUYỂN PHÁT
268
00:23:11,807 --> 00:23:13,225
ĐỘI TUẦN TRA SUJEONG
GỬI ĐỒN CẢNH SÁT HWAYANG
269
00:23:16,311 --> 00:23:18,355
VÉ PHẠT TỐC ĐỘ, PARK GWANG-HO, 24D9874
270
00:23:18,688 --> 00:23:20,524
24D9874
271
00:23:21,483 --> 00:23:22,484
Cũng biển số đó.
272
00:23:24,528 --> 00:23:27,864
Chiếc xe này và mọi thứ ở đây
đều thuộc về Park Gwang-ho thật.
273
00:23:30,826 --> 00:23:31,910
Nghĩa là sao?
274
00:23:34,246 --> 00:23:37,791
Có thật anh ta đã giết Park Gwang-ho
và dùng danh tính của anh ấy?
275
00:23:38,875 --> 00:23:40,460
Ngày 4 tháng 12?
276
00:23:40,961 --> 00:23:41,795
Vâng ạ.
277
00:23:42,963 --> 00:23:44,589
Có ai gọi cho Gwang-ho không?
278
00:23:44,881 --> 00:23:46,550
Không, tôi không gọi.
279
00:23:46,800 --> 00:23:48,468
Tôi còn không có số của nó.
280
00:23:49,094 --> 00:23:50,262
Bà Kim có gọi không?
281
00:23:50,470 --> 00:23:51,763
Bà Kim?
282
00:23:52,722 --> 00:23:55,100
Phải rồi, ba tháng trước
283
00:23:55,267 --> 00:23:57,060
bà Kim chết rồi.
284
00:23:57,811 --> 00:23:59,521
Đã ba tháng rồi sao?
285
00:23:59,896 --> 00:24:01,356
Bà Kim là ai?
286
00:24:02,399 --> 00:24:03,650
Tên bà ấy là Kim Bok-sun.
287
00:24:03,942 --> 00:24:07,112
Bà ấy là một bà già sống
dối diện nhà Gwang-ho.
288
00:24:07,279 --> 00:24:10,532
Vì bố mẹ Gwang-ho mất khi nó còn nhỏ,
289
00:24:10,615 --> 00:24:13,618
bà Kim đã nuôi dạy nó như con ruột.
290
00:24:13,743 --> 00:24:15,495
- Thật sao?
- Để làm gì chứ?
291
00:24:15,954 --> 00:24:18,039
Người xưa không bao giờ sai.
292
00:24:18,123 --> 00:24:21,001
Ta không nên nhân từ với đàn ông.
293
00:24:21,084 --> 00:24:22,002
- Đúng vậy.
- Ý bà là sao?
294
00:24:22,627 --> 00:24:26,089
Bà Kim chăm sóc cậu ta, nhưng
khi bà ấy chết,
295
00:24:26,214 --> 00:24:28,675
cậu ta còn không xuất hiện.
296
00:24:28,758 --> 00:24:29,593
Bà nói đúng.
297
00:24:29,676 --> 00:24:32,137
Bà ấy nằm chết
như thể đang ngủ.
298
00:24:32,304 --> 00:24:35,474
Các nhân viên cấp cứu nói
đó là một cơn đau tim.
299
00:24:37,350 --> 00:24:40,687
Có ai gọi điện báo cho cậu ấy biết
bà ấy chết không?
300
00:24:41,688 --> 00:24:44,357
Nếu có ai gọi cậu ấy,
cậu ấy sẽ đến đây.
301
00:24:44,816 --> 00:24:45,984
Vậy sao cậu ấy không đến?
302
00:24:46,568 --> 00:24:48,570
Người nuôi nấng cậu ấy đã chết.
303
00:25:10,884 --> 00:25:13,011
Thật hiếm hoi khi Kim Seon-jae
304
00:25:13,345 --> 00:25:15,805
- nhờ vả tôi.
- Cảm ơn anh.
305
00:25:16,348 --> 00:25:18,600
Sao anh lại cần nó khi anh làm
cùng sở với anh ta?
306
00:25:19,392 --> 00:25:22,687
Anh không phải người
làm chuyện ngu ngốc.
307
00:25:23,146 --> 00:25:24,314
Biết lý do để làm gì chứ?
308
00:25:25,565 --> 00:25:27,859
Sao anh ta lại dùng danh tính
của người này?
309
00:25:36,451 --> 00:25:37,285
Xin lỗi.
310
00:25:39,162 --> 00:25:40,830
Vâng, tôi đã gọi cho anh ấy.
311
00:25:41,414 --> 00:25:44,292
Tôi kết thân với Gwang-ho
khi cùng chuẩn bị cho kỳ thi cảnh sát.
312
00:25:44,501 --> 00:25:46,836
Hai anh thấy đấy, cuối cùng
tôi lại làm ở đây.
313
00:25:47,128 --> 00:25:50,173
Nhưng anh ấy thi đỗ
chỉ sau một kỳ kiểm tra.
314
00:25:50,507 --> 00:25:53,051
Hôm sau là ngày đầu
anh ấy làm ở Đội Tội phạm Bạo lực.
315
00:25:53,134 --> 00:25:56,513
Tôi gọi anh ấy để chúc mừng,
nhưng anh ấy nghe có vẻ lạ.
316
00:25:56,638 --> 00:25:57,597
Cậu ấy có vẻ thế nào?
317
00:25:57,847 --> 00:26:00,433
Anh ấy rất vui khi được phân về
Đội Tội phạm Bạo lực.
318
00:26:00,642 --> 00:26:03,687
Vì anh ấy nghĩ mình có thể điều tra
một vụ án tử tế.
319
00:26:04,646 --> 00:26:06,898
Nhưng hôm đó, nghe có vẻ như
anh ấy hối hận.
320
00:26:06,982 --> 00:26:08,441
Giọng anh ấy nghe cũng khác nữa.
321
00:26:08,525 --> 00:26:10,610
"Điều tra một vụ án tử tế" là sao?
322
00:26:10,860 --> 00:26:14,281
Tôi không biết.
Hôm đó bỗng dưng anh ấy nói gì đó.
323
00:26:14,698 --> 00:26:16,533
Anh ấy nói có vẻ anh ấy đã
dính vào thứ gì đó.
324
00:26:16,616 --> 00:26:17,742
Ý cậu ấy là sao?
325
00:26:18,285 --> 00:26:21,288
Tôi hỏi nhưng anh ấy không nói.
326
00:26:22,998 --> 00:26:24,541
Ý cậu ấy là sao?
327
00:26:25,458 --> 00:26:27,460
Có lẽ anh ta đang điều tra vụ nào đó.
328
00:26:28,253 --> 00:26:30,630
Đội Tuần tra không điều tra vụ án.
329
00:26:30,839 --> 00:26:32,924
Họ chỉ làm việc không liên quan
tới khởi tố.
330
00:26:35,010 --> 00:26:36,177
LỊCH SỬ CUỘC GỌI
331
00:26:44,894 --> 00:26:46,313
Cậu ấy vẫn không nhận cuộc gọi.
332
00:26:47,397 --> 00:26:50,525
Cậu ấy đang làm gì vậy? Phải biết cậu ấy
đang ở đâu thì tôi mới tìm ra chứ.
333
00:26:53,153 --> 00:26:54,696
Đến Đội tuần tra Sujeong trước đi.
334
00:26:54,988 --> 00:26:57,532
Cái gì? Sao anh lại đến đó?
335
00:26:57,907 --> 00:27:01,745
Ta nên kiểm tra xem cậu ấy đã làm gì
và liệu cậu ấy có điều tra ai không.
336
00:27:02,412 --> 00:27:04,581
Tôi sẽ tìm trong
báo cáo công việc của cậu ấy.
337
00:27:04,956 --> 00:27:07,709
Vậy anh cứ đợi ở ngoài.
338
00:27:08,126 --> 00:27:10,086
Sẽ bất lợi cho anh nếu
anh gặp người ở đó.
339
00:27:10,253 --> 00:27:11,379
Đừng lo.
340
00:27:15,133 --> 00:27:17,761
Anh nói không có vân tay à?
Anh kiểm tra kỹ chưa?
341
00:27:19,429 --> 00:27:23,224
Giấy căn cước của anh ta có bị xóa
hay gì không?
342
00:27:23,725 --> 00:27:26,353
Nếu nó bị xóa thì phải có ghi chép.
343
00:27:26,519 --> 00:27:28,355
Nhưng không có ghi chép nào cả.
344
00:27:29,522 --> 00:27:31,358
Một người không có hồ sơ ghi chép nào.
345
00:27:31,941 --> 00:27:33,860
Sao anh ta lại che giấu
danh tính của mình?
346
00:27:34,527 --> 00:27:36,279
Anh ta đang che giấu gì chứ?
347
00:27:37,447 --> 00:27:40,200
Còn tùy vào điều anh ta muốn giấu.
348
00:27:51,878 --> 00:27:54,506
ĐỘI TUẦN TRA SUJEONG
349
00:27:57,676 --> 00:27:58,968
Có chuyện gì mà anh tới đây?
350
00:27:59,219 --> 00:28:01,096
Tôi là Trung úy Kim Seon-jae,
Sở cảnh sát Hwayang.
351
00:28:01,513 --> 00:28:03,932
Tôi muốn hỏi vài chuyện về
Cảnh sát Park Gwang-ho.
352
00:28:04,641 --> 00:28:07,394
Đã có rất nhiều người
hỏi về anh ấy.
353
00:28:07,727 --> 00:28:10,689
- Cái gì?
- Có người đến và nói
354
00:28:11,231 --> 00:28:14,067
mình là bạn của Gwang-ho.
Anh ta hỏi anh ấy có gì lạ không?
355
00:28:14,401 --> 00:28:15,360
Ai vậy?
356
00:28:16,820 --> 00:28:19,322
Sếp, anh nói anh sẽ đợi trong xe mà.
357
00:28:19,406 --> 00:28:21,783
Tôi sẽ đến và nói tôi là bạn anh ta.
358
00:28:24,202 --> 00:28:26,329
Anh ta lại đến kìa. Là anh ta.
359
00:28:30,166 --> 00:28:32,502
Kim Seon-jae, sao cậu lại ở đây?
360
00:28:32,669 --> 00:28:34,087
Tôi cũng muốn hỏi câu đó.
361
00:28:34,295 --> 00:28:36,965
Anh đang làm gì với Sếp Jeon?
362
00:28:39,092 --> 00:28:40,885
Tôi đang làm gì?
363
00:28:41,428 --> 00:28:44,013
Đây là Đội tuần tra Sujeong.
364
00:28:44,347 --> 00:28:47,183
Tôi từng làm ở đây. Cậu không biết à?
365
00:28:47,475 --> 00:28:50,478
Cậu lại ăn đồ ăn vặt rồi.
Đã bảo cậu ăn gì đó ngon hơn đi.
366
00:28:52,397 --> 00:28:53,773
Ra ngoài đi. Họ đang ăn đấy.
367
00:28:54,232 --> 00:28:55,608
Này, bỏ tay tôi ra.
368
00:28:55,692 --> 00:28:58,236
Họ đang ăn. Ra ngoài nói chuyện đi.
369
00:28:58,862 --> 00:28:59,696
Ra ngoài thôi.
370
00:29:00,238 --> 00:29:01,823
Chúng tôi là bạn.
371
00:29:03,199 --> 00:29:05,785
- Anh ta nói gì?
- Chuyện gì vậy?
372
00:29:13,001 --> 00:29:13,835
Nói gì đi.
373
00:29:14,169 --> 00:29:15,795
Seon-jae, thật ra…
374
00:29:15,879 --> 00:29:17,756
Được rồi. Anh nói đi, Sếp Jeon.
375
00:29:18,715 --> 00:29:21,760
Tôi không biết nên bắt đầu từ đâu.
376
00:29:22,761 --> 00:29:25,513
Tôi nghe nói có người đang dùng
danh tính của tôi.
377
00:29:26,765 --> 00:29:28,933
Chính hắn đã trộm xe của tôi.
378
00:29:29,267 --> 00:29:31,561
Tôi mất thẻ căn cước, điện thoại,
và mọi thứ.
379
00:29:31,728 --> 00:29:34,856
Tôi không tìm ra hắn.
380
00:29:34,939 --> 00:29:37,442
Tôi đến đây vì nghe nói hắn đã đến đây
381
00:29:37,525 --> 00:29:39,527
và nói hắn là bạn của Gwang-ho.
Đúng không?
382
00:29:40,612 --> 00:29:41,821
Đó là điều anh định nói à?
383
00:29:41,988 --> 00:29:42,822
Chà.
384
00:29:44,783 --> 00:29:45,950
Đúng vậy.
385
00:29:47,076 --> 00:29:48,453
Tôi đang giúp anh ấy.
386
00:29:48,787 --> 00:29:50,914
Tôi đã gặp những người
từng liên lạc với cậu ta.
387
00:29:50,997 --> 00:29:52,665
Họ nói cậu ta đã đến đây.
388
00:29:52,999 --> 00:29:54,918
Họ còn không biết Park Gwang-ho đã chết.
389
00:29:56,169 --> 00:29:57,629
Hay họ giả vờ không biết?
390
00:29:59,005 --> 00:30:00,924
Nhưng sao Sếp Jeon lại giúp anh ta?
391
00:30:02,926 --> 00:30:03,968
Anh ta đang làm gì vậy?
392
00:30:04,969 --> 00:30:05,970
Anh ta có biết không?
393
00:30:06,763 --> 00:30:08,014
Sao anh lại tới đây?
394
00:30:09,933 --> 00:30:11,518
Tôi cũng nghe tin đó.
395
00:30:11,935 --> 00:30:12,769
Sao?
396
00:30:13,937 --> 00:30:14,771
Sao?
397
00:30:14,938 --> 00:30:17,941
Thật khó tin. Ban đầu tôi không tin
nhưng có thể nó là thật.
398
00:30:20,360 --> 00:30:22,320
Vậy anh tìm thấy anh ta chưa?
399
00:30:23,029 --> 00:30:23,863
À...
400
00:30:25,490 --> 00:30:27,075
- Chưa.
- Chúng tôi chưa tìm ra.
401
00:30:27,784 --> 00:30:29,994
Thế à? Vậy hãy cùng tìm anh ta.
402
00:30:30,703 --> 00:30:32,038
Đừng làm phiền Sếp Jeon nữa.
403
00:30:32,121 --> 00:30:32,997
- À.
- Không.
404
00:30:33,248 --> 00:30:34,457
Không sao.
405
00:30:34,666 --> 00:30:36,793
Không sao mà. Tự tôi tìm anh ta được.
406
00:30:36,876 --> 00:30:37,836
Sao tự anh tìm được?
407
00:30:38,711 --> 00:30:40,296
Cậu biết tôi giỏi tìm nghi phạm mà.
408
00:30:41,089 --> 00:30:43,758
Chúng ta nên tìm ra kẻ đã
trộm danh tính của anh.
409
00:30:50,181 --> 00:30:51,391
LỊCH SỬ CUỘC GỌI
410
00:30:51,850 --> 00:30:52,684
Lịch sử cuộc gọi?
411
00:30:53,560 --> 00:30:54,561
Ta sẽ sớm tìm ra hắn.
412
00:30:56,104 --> 00:30:57,021
10 giờ sáng mai.
413
00:30:58,022 --> 00:31:00,024
Này, sao cậu lại lấy danh sách?
414
00:31:00,400 --> 00:31:01,401
Kim Seon-jae.
415
00:31:12,537 --> 00:31:15,164
Đã bảo anh chờ trong xe mà!
416
00:31:15,999 --> 00:31:17,584
- Anh điên à?
- Bị Seon-jae bắt quả tang rồi.
417
00:31:17,667 --> 00:31:18,918
Ta phải làm gì đây?
418
00:31:19,252 --> 00:31:20,211
Sao anh lại mắng tôi?
419
00:31:21,588 --> 00:31:22,755
Tôi không biết.
420
00:31:29,304 --> 00:31:31,598
Họ đang cố tìm
Park Gwang-ho thật.
421
00:31:33,516 --> 00:31:35,435
Sao họ lại muốn biết
tung tích của anh ta?
422
00:31:37,645 --> 00:31:38,938
Họ đang cố tìm hiểu điều gì?
423
00:31:39,439 --> 00:31:41,065
Nhưng họ đang che giấu điều gì?
424
00:31:47,739 --> 00:31:50,116
Anh ta có giết người
và dùng danh tính của người đó?
425
00:31:50,283 --> 00:31:52,744
Đó chính là lúc ta nhìn thấy
nguyên nhân và kết quả.
426
00:31:53,912 --> 00:31:56,623
Nhưng họ không biết chủ nhân thật sự
của cái tên đã chết.
427
00:31:56,706 --> 00:31:59,417
Họ lần theo tung tích của người đàn ông
bị anh ta trộm tên.
428
00:31:59,834 --> 00:32:03,087
Anh ta không cần lần theo người đó
nếu anh ta đã giết anh ấy.
429
00:32:03,338 --> 00:32:05,590
Dấu vân tay của anh ta
còn chưa được đăng ký.
430
00:32:05,924 --> 00:32:07,634
Anh ta không hề có hồ sơ ghi chép.
431
00:32:07,967 --> 00:32:10,845
Như vậy chưa đủ lý do
để nghi ngờ anh ta.
432
00:32:11,346 --> 00:32:13,014
Kim Mi-su ăn cắp danh tính
433
00:32:13,598 --> 00:32:15,600
vì tiền và ghen tuông.
434
00:32:15,767 --> 00:32:18,686
Nếu người anh nói tới không hề có
tiền án tiền sự nào,
435
00:32:19,062 --> 00:32:21,898
anh ta sẽ không có lợi gì với việc
ăn cắp danh tính đó.
436
00:32:22,440 --> 00:32:24,442
Anh ta không phải cựu tù nhân
hay tội phạm.
437
00:32:30,156 --> 00:32:32,158
Sao anh ta lại ăn cắp danh tính?
438
00:32:33,493 --> 00:32:35,244
Anh ta phải che giấu điều gì?
439
00:32:35,370 --> 00:32:37,038
- Sao anh ta...
- Tôi sẽ hỏi thẳng.
440
00:32:37,664 --> 00:32:39,624
Anh có nghĩ anh ta đã giết người không?
441
00:32:39,999 --> 00:32:42,377
Tôi không biết anh ta. Đừng hỏi tôi.
442
00:32:42,585 --> 00:32:45,755
Hãy tự hỏi liệu anh ta có phải loại người
có thể giết ai đó không.
443
00:32:49,217 --> 00:32:52,929
Nếu anh chắn chắn
anh ta đã giết người,
444
00:32:53,471 --> 00:32:56,391
thì anh sẽ không đến gặp tôi,
anh sẽ bắt anh ta.
445
00:32:56,683 --> 00:32:57,767
Tôi nói có sai không?
446
00:33:10,238 --> 00:33:11,364
Hãy cùng tìm anh ta.
447
00:33:11,614 --> 00:33:14,242
Chúng ta nên tìm ra kẻ trộm danh
tính của anh.
448
00:33:14,909 --> 00:33:15,785
10 giờ sáng mai.
449
00:33:17,286 --> 00:33:19,580
Trời ạ. Nó làm mình phát điên.
450
00:33:20,081 --> 00:33:22,083
Hôm nay mình có nên nghỉ làm không?
451
00:33:22,291 --> 00:33:23,584
Mình nên nghe lời Seong-sik.
452
00:33:23,668 --> 00:33:25,294
Sao lại gặp cậu ta ở đó chứ?
453
00:33:26,212 --> 00:33:27,088
Thật phiền phức.
454
00:33:29,132 --> 00:33:31,217
Này. Sao cậu lại ở đây?
455
00:33:31,843 --> 00:33:32,844
Anh đến trễ năm phút.
456
00:33:32,927 --> 00:33:34,262
Sao cậu biết tôi sống ở đây?
457
00:33:34,345 --> 00:33:35,930
Chuyện tôi không biết không nhiều,
458
00:33:36,681 --> 00:33:38,224
- trừ anh ra.
- Ý cậu là sao?
459
00:33:38,725 --> 00:33:39,892
Cậu có thấy ai nữa không?
460
00:33:40,518 --> 00:33:41,769
- Ý anh là ai?
- Cô gái đó…
461
00:33:42,603 --> 00:33:44,814
Quên đi. Tôi sống ở đây một mình.
462
00:33:46,357 --> 00:33:48,151
Hôm nay ta sẽ đến nơi này. Theo tôi.
463
00:33:48,234 --> 00:33:49,318
Kim Seon-jae.
464
00:33:49,777 --> 00:33:53,573
Tôi ổn thật mà.
Tự tôi tìm ra anh ta được.
465
00:33:53,865 --> 00:33:55,575
Tôi biết. Cứ theo tôi đi.
466
00:33:59,996 --> 00:34:02,540
Cậu ta làm mình phát điên.
Mình không thể nói ra sự thật.
467
00:34:05,001 --> 00:34:06,544
- Lee Yeong-ho.
- Vâng.
468
00:34:06,669 --> 00:34:08,087
- Lee Su-yeong.
- Vâng.
469
00:34:09,255 --> 00:34:10,882
- Kim Sa-rang.
- Vâng.
470
00:34:12,592 --> 00:34:13,926
- Hwang Jeong-seon.
- Vâng.
471
00:34:14,218 --> 00:34:15,053
Cảm ơn cô.
472
00:34:17,972 --> 00:34:20,058
Giáo sư Shin, em chưa nhận được bài.
473
00:34:22,935 --> 00:34:24,020
Cậu có nộp bài không?
474
00:34:28,024 --> 00:34:28,941
A
475
00:34:30,777 --> 00:34:32,945
- Chúc mừng.
- Cậu ấy đạt điểm A?
476
00:34:33,029 --> 00:34:33,905
Tôi rất vui.
477
00:34:34,030 --> 00:34:37,116
Các em chọn dao, dây,
478
00:34:37,200 --> 00:34:40,203
tất, búa, và kali xyanua.
479
00:34:41,245 --> 00:34:43,081
Nhưng không ai chọn thuốc ngủ cả.
480
00:34:44,624 --> 00:34:46,334
Tôi cho em ấy điểm A
481
00:34:46,751 --> 00:34:50,296
vì em ấy tập trung vào lý do
tên sát nhân dùng tất.
482
00:34:51,339 --> 00:34:54,258
Sao em lại chọn tất?
483
00:34:54,717 --> 00:34:56,010
Đó là vì
484
00:34:57,136 --> 00:35:00,473
dấu vân tay sẽ không lưu lại trên tất.
485
00:35:01,849 --> 00:35:03,810
Và nó có vẻ ít tàn nhẫn hơn
các vũ khí khác.
486
00:35:04,227 --> 00:35:05,269
Và?
487
00:35:05,436 --> 00:35:07,647
Nó hoàn toàn khác với những gì
em mong đợi.
488
00:35:09,398 --> 00:35:11,317
Em đã quấn tất quanh cổ để
thử nghiệm.
489
00:35:11,943 --> 00:35:13,111
- Cậu ấy thật đáng sợ.
- Sợ quá.
490
00:35:13,861 --> 00:35:16,239
Như em phỏng đoán, dấu vân tay
không lưu lại trên đó.
491
00:35:16,572 --> 00:35:19,033
Nhưng việc siết cổ em không dễ
vì tính đàn hồi của vải.
492
00:35:19,117 --> 00:35:22,161
Mục đích của kẻ giết người dùng tất
493
00:35:23,287 --> 00:35:25,581
không phải là vì giết người.
494
00:35:26,833 --> 00:35:27,875
Vậy thì là gì?
495
00:35:27,959 --> 00:35:28,876
Sự thỏa mãn.
496
00:35:31,462 --> 00:35:33,756
Khó lòng giết ai đó ngay lập tức bằng tất.
497
00:35:34,966 --> 00:35:38,177
Nếu hắn không phải kiểu người thích
liên tục bóp cổ người khác.
498
00:35:38,845 --> 00:35:39,887
Đó là lúc em hiểu được.
499
00:35:41,389 --> 00:35:42,223
Hắn thích việc đó.
500
00:35:43,349 --> 00:35:47,061
Hắn phải độc ác hơn những kẻ giết người
dùng dao hay hung khí khác.
501
00:35:49,313 --> 00:35:51,774
Có một kẻ giết người như vậy ở Hàn Quốc.
502
00:35:52,483 --> 00:35:53,359
Là ai vậy, Giáo sư?
503
00:35:53,651 --> 00:35:55,027
Chúng ta chưa tìm ra hắn.
504
00:36:03,494 --> 00:36:06,247
Tôi thấy đau bụng.
505
00:36:06,330 --> 00:36:07,707
Tôi muốn đi vệ sinh.
506
00:36:07,999 --> 00:36:10,334
Sắp tới nơi rồi.
507
00:36:11,043 --> 00:36:13,129
Nếu tới sớm, cậu ta sẽ biết chuyện
sớm hơn.
508
00:36:13,629 --> 00:36:15,798
Mình nên làm gì đây?
509
00:36:16,424 --> 00:36:19,510
Cậu ăn sáng chưa?
Đi ăn sáng nhé?
510
00:36:19,802 --> 00:36:21,053
Đừng dùng trí óc
511
00:36:21,971 --> 00:36:23,514
trừ phi anh đang che giấu gì đó.
512
00:36:23,681 --> 00:36:26,017
Cậu nói gì vậy?
Tôi che giấu chuyện gì chứ?
513
00:36:27,768 --> 00:36:29,604
Sao tự dưng cậu ta cư xử thế này?
514
00:36:37,570 --> 00:36:38,571
Gọi Gwang-ho được không?
515
00:36:40,323 --> 00:36:41,157
Còn Seon-jae?
516
00:36:44,619 --> 00:36:45,453
Gọi lại đi.
517
00:37:00,426 --> 00:37:01,552
Park Gwang-ho?
518
00:37:02,511 --> 00:37:03,554
Tôi không biết anh ta.
519
00:37:03,930 --> 00:37:05,681
Park Gwang-ho thật sự là người này.
520
00:37:07,141 --> 00:37:09,310
Người đã dùng danh tính Park Gwang-ho.
521
00:37:09,977 --> 00:37:10,895
Chà...
522
00:37:11,395 --> 00:37:12,897
Anh xem lịch sử cuộc gọi không?
523
00:37:13,189 --> 00:37:14,607
Nó cho thấy anh đã gọi anh ta.
524
00:37:14,982 --> 00:37:15,983
Khi nào thế?
525
00:37:16,067 --> 00:37:19,070
11 giờ 8 phút sáng ngày 4 tháng 12.
526
00:37:20,196 --> 00:37:22,406
Đó là ngày tôi đi gặp khách.
527
00:37:23,282 --> 00:37:25,409
Vậy người đó có phải Park Gwang-ho không?
528
00:37:25,493 --> 00:37:26,827
Anh có gặp anh ta không?
529
00:37:27,245 --> 00:37:28,579
Tôi ra ngoài sau khi họp xong
530
00:37:28,663 --> 00:37:30,623
và một chiếc xe đang chặn xe tôi.
531
00:37:30,790 --> 00:37:33,084
Tôi đã gọi số trên tờ giấy
kẹp trên cửa sổ xe.
532
00:37:33,167 --> 00:37:34,085
Tôi muốn bảo anh ta dời xe.
533
00:37:34,877 --> 00:37:35,962
Ở chỗ nào vậy?
534
00:37:37,964 --> 00:37:41,676
KING KARAOKE
535
00:37:44,178 --> 00:37:45,263
Một tiệm karaoke?
536
00:37:47,098 --> 00:37:48,808
Có phải nơi ta tới hát rồi kiếm tiền?
537
00:38:03,572 --> 00:38:05,324
CHÚNG TÔI ĐANG NGHỈ,
GỌI 010-3151-420
538
00:38:09,704 --> 00:38:11,289
Sao cậu ta lại đến đây?
539
00:38:13,833 --> 00:38:16,335
Sao anh ta không nhận điện thoại của tôi?
540
00:38:17,211 --> 00:38:19,046
Cậu ta không có ở đây. Đi thôi.
541
00:38:19,255 --> 00:38:20,589
Đi thôi.
542
00:38:20,923 --> 00:38:22,508
Đợi đã. Tôi sẽ kiểm tra dưới lầu.
543
00:38:25,303 --> 00:38:27,430
Trời ơi, việc này làm mình lo lắng quá.
544
00:38:28,597 --> 00:38:30,433
Mình sẽ đi trước khi bị bắt quả tang.
545
00:38:31,434 --> 00:38:32,268
BỐ
546
00:38:32,393 --> 00:38:34,478
Sao cậu ta lại để nó ở đây?
547
00:38:34,603 --> 00:38:36,314
Chắc chắn là cậu ta cố ý.
548
00:38:40,484 --> 00:38:42,570
Tôi nhận ra điều này sau khi
gia nhập cảnh sát.
549
00:38:43,029 --> 00:38:46,157
Anh không làm được gì
khi sự việc đã xảy ra.
550
00:38:47,742 --> 00:38:49,952
Bố tôi cũng chẳng thể làm được gì.
551
00:38:52,621 --> 00:38:53,998
Trời ạ.
552
00:38:57,251 --> 00:38:58,419
A-lô?
553
00:38:59,587 --> 00:39:01,005
Vâng, a-lô.
554
00:39:01,922 --> 00:39:06,218
Xin lỗi, nhưng đây không phải
điện thoại của Kim Seon-jae à?
555
00:39:06,302 --> 00:39:09,722
Vâng, xin chào.
Tôi là đồng nghiệp của Seon-jae.
556
00:39:09,805 --> 00:39:12,183
Anh ấy vừa đi tìm một người.
Anh ấy sẽ quay lại ngay.
557
00:39:12,475 --> 00:39:15,978
Tôi hiểu rồi.
Rất vui được tiếp chuyện với anh.
558
00:39:16,062 --> 00:39:18,731
Tôi là bố của Seon-jae.
559
00:39:19,231 --> 00:39:20,566
Vâng, tôi biết.
560
00:39:21,776 --> 00:39:24,653
Giọng anh nghe quen lắm.
561
00:39:25,279 --> 00:39:26,322
Thật sao?
562
00:39:26,947 --> 00:39:29,158
Nói với nó tôi gọi điện nhé.
563
00:39:29,825 --> 00:39:32,536
Hy vọng anh chăm sóc thằng bé thật tốt.
564
00:39:33,120 --> 00:39:34,121
Khoan.
565
00:39:35,456 --> 00:39:36,374
Bác ơi, khoan đã.
566
00:39:41,379 --> 00:39:42,713
Sao anh nghe điện thoại của tôi?
567
00:39:42,797 --> 00:39:45,508
Tôi nghe vì nó reo.
Cậu không nên để nó lại đây.
568
00:39:46,467 --> 00:39:48,427
Chắc chắn mình từng nghe giọng
ông ấy rồi.
569
00:39:49,595 --> 00:39:51,222
Tôi cũng sẽ tìm cậu ta.
570
00:39:55,935 --> 00:39:57,269
Hai anh tới hát à?
571
00:40:00,022 --> 00:40:01,148
Anh cảnh sát đó?
572
00:40:01,607 --> 00:40:04,402
Anh ấy đến khi tôi
đang dọn phòng karaoke.
573
00:40:04,527 --> 00:40:05,361
Sao vậy?
574
00:40:06,070 --> 00:40:08,155
Vì sao Park Gwang-ho lại đến tìm anh?
575
00:40:08,364 --> 00:40:09,782
Ý anh là Park Gwang-ho giả mạo.
576
00:40:10,783 --> 00:40:12,118
Sao cũng được.
577
00:40:12,535 --> 00:40:16,122
Tôi không biết sao anh ta biết, nhưng
anh ta hỏi tôi về một vụ lâu lắm rồi.
578
00:40:16,580 --> 00:40:17,706
Một vụ lâu lắm rồi?
579
00:40:17,957 --> 00:40:19,708
Vâng. Anh ta hỏi tôi có biết
580
00:40:20,251 --> 00:40:22,711
người phụ nữ chết trong đường hầm
30 năm trước không.
581
00:40:23,838 --> 00:40:26,048
Anh vừa nói cậu ta nhắc đến đường hầm?
582
00:40:26,215 --> 00:40:27,049
Đúng thế.
583
00:40:28,175 --> 00:40:30,094
Gì cơ? Sao cậu ta biết?
584
00:40:31,345 --> 00:40:32,805
Sao cậu ta lại hỏi anh thế?
585
00:40:33,097 --> 00:40:33,973
Tôi cũng nghĩ vậy.
586
00:40:34,598 --> 00:40:36,308
Không biết anh ta nghe từ đâu.
587
00:40:36,767 --> 00:40:38,936
Nhưng anh ta nói những chuyện
tôi quên lâu rồi.
588
00:40:39,103 --> 00:40:41,147
Nhưng sao cậu ta đến
hỏi anh câu đó?
589
00:40:41,981 --> 00:40:43,774
Vì người phụ nữ chết trong đường hầm đó
590
00:40:45,359 --> 00:40:46,527
là chị gái tôi.
591
00:40:48,571 --> 00:40:50,072
- Cái gì?
- Sao vậy?
592
00:40:50,781 --> 00:40:52,116
Jin Seon-mi?
593
00:40:54,076 --> 00:40:56,370
Đúng vậy. Đó là tên chị tôi.
594
00:40:56,579 --> 00:40:58,664
Anh vẫn còn rất trẻ.
Sao anh biết vụ đó?
595
00:40:59,206 --> 00:41:00,458
Chuyện gì đang diễn ra vậy?
596
00:41:01,834 --> 00:41:03,169
Anh giải thích chi tiết
vụ án được không?
597
00:41:03,752 --> 00:41:04,962
Chẳng có gì nhiều.
598
00:41:05,337 --> 00:41:08,674
30 năm trước, phụ nữ ở thị trấn của tôi
bắt đầu bị giết.
599
00:41:09,633 --> 00:41:11,010
Chị tôi là một trong số họ.
600
00:41:11,844 --> 00:41:13,804
Thủ phạm chưa bao giờ bị bắt.
601
00:41:14,013 --> 00:41:17,183
Anh cảnh sát đó đến hỏi
tôi có biết nghi phạm không.
602
00:41:17,766 --> 00:41:19,852
Anh ta hỏi cứ như tôi biết gì
về thủ phạm vậy.
603
00:41:20,144 --> 00:41:23,898
Nhưng nếu tôi biết gì thì chắc chắn
hắn ta đã bị bắt rồi.
604
00:41:24,106 --> 00:41:25,983
Trước đó có hay xảy ra
những vụ như vậy?
605
00:41:26,108 --> 00:41:28,277
Lúc đó mọi người đều cố
không nói nhiều về nó.
606
00:41:28,360 --> 00:41:31,655
Anh cảnh sát đó nói anh ta không tìm được
hồ sơ nào về vụ án.
607
00:41:32,031 --> 00:41:32,990
Không có hồ sơ?
608
00:41:33,324 --> 00:41:35,284
Cậu ta hỏi về nghi phạm?
Cậu ta có nói gì khác không?
609
00:41:35,367 --> 00:41:37,912
Anh ta nói về một người.
610
00:41:37,995 --> 00:41:39,705
Anh ta nói đang tìm anh ta.
611
00:41:39,788 --> 00:41:42,208
Cậu ta đang tìm ai?
Tên hắn là gì? Hắn sống ở đâu?
612
00:41:42,291 --> 00:41:44,502
Tôi không biết. Anh ta nói sẽ quay lại.
613
00:41:44,960 --> 00:41:45,836
Tôi chưa gặp lại anh ta.
614
00:41:50,508 --> 00:41:52,051
Vậy là chuyện đều dẫn tới vụ này.
615
00:41:53,052 --> 00:41:55,679
Đây là lý do tôi gặp cậu ta
ngay khi tôi đến đây.
616
00:41:56,805 --> 00:41:57,848
Cậu ta đã tìm ra gì đó.
617
00:41:58,849 --> 00:42:00,893
Anh đang nói gì vậy? Giải thích đi chứ.
618
00:42:02,478 --> 00:42:04,688
Này, Gwang-ho. Park Gwang-ho!
619
00:42:09,610 --> 00:42:11,445
JUNG HO-YEONG
620
00:42:23,624 --> 00:42:25,042
Nạn nhân cũng tương tự.
621
00:42:30,297 --> 00:42:32,007
Họ đều mặc váy.
622
00:42:43,477 --> 00:42:46,021
Vâng, tôi có một người bạn.
623
00:42:46,689 --> 00:42:49,149
Cô ấy tên Hwang Chun-hui.
Làm cùng quán cà phê với tôi.
624
00:42:49,233 --> 00:42:50,985
Cô ấy rất chăm chỉ kiếm tiền.
625
00:42:52,236 --> 00:42:53,195
Nhưng cô ấy mất rồi.
626
00:42:55,406 --> 00:42:56,365
Tôi không giết cô ấy.
627
00:42:57,533 --> 00:42:59,618
Cô ấy ở lại Hwayang,
tôi thì đến Seoul.
628
00:43:00,035 --> 00:43:00,995
Lúc đó chúng tôi không có điện thoại.
629
00:43:01,579 --> 00:43:02,997
Nên nếu muốn gọi cho Chun-hui,
630
00:43:03,163 --> 00:43:05,332
tôi phải đợi đến khi chủ của cô ấy về nhà.
631
00:43:06,000 --> 00:43:08,294
Chúng tôi bí mật
dùng điện thoại ở quán cà phê
632
00:43:08,502 --> 00:43:10,212
và gọi đường dài một thời gian dài.
633
00:43:13,340 --> 00:43:14,758
Rồi một hôm, cô ấy nói thế này.
634
00:43:15,759 --> 00:43:17,219
Hình như có một gã nói với cô ấy
635
00:43:17,970 --> 00:43:20,306
rằng cô ấy sẽ rất đẹp nếu mặc váy.
636
00:43:21,348 --> 00:43:22,933
Cô ấy luôn mặc quần, cô hiểu chứ.
637
00:43:24,143 --> 00:43:25,352
Cô biết quần ống loe nhỉ?
638
00:43:30,441 --> 00:43:31,609
Vài ngày sau đó,
639
00:43:33,694 --> 00:43:36,614
cô ấy được tìm thấy đã chết với
một đôi tất quấn quanh cổ.
640
00:43:38,699 --> 00:43:39,533
Lạ nhỉ?
641
00:43:43,579 --> 00:43:45,956
BÁO CÁO NẠN NHÂN VỤ JUNG HO-YEONG
642
00:43:46,040 --> 00:43:46,874
"Hwayang".
643
00:43:48,417 --> 00:43:49,543
Cùng một thị trấn.
644
00:43:50,419 --> 00:43:52,588
Nếu Lee Seon-ok nói thật.
645
00:44:00,721 --> 00:44:03,432
Giáo sư, tôi cần đọc một hồ sơ vụ án.
646
00:44:13,233 --> 00:44:15,611
Này, Gwang-ho. Park Gwang-ho!
647
00:44:21,241 --> 00:44:23,077
Anh có quen biết anh cảnh sát đó không?
648
00:44:23,452 --> 00:44:25,329
Không. Đó là lần đầu tiên tôi gặp anh ta.
649
00:44:25,537 --> 00:44:27,873
Về vụ án không có hồ sơ đó...
650
00:44:28,374 --> 00:44:29,541
Đã lâu quá rồi.
651
00:44:30,542 --> 00:44:32,753
Dù có hồ sơ đi nữa thì cũng 30 năm rồi.
652
00:44:34,088 --> 00:44:35,589
Một vụ án xảy ra 30 năm trước.
653
00:44:37,132 --> 00:44:39,301
Mẹ mình cũng bị giết 30 năm trước.
654
00:44:41,136 --> 00:44:44,014
Đó là một vụ án không ai biết.
Thậm chí không được lưu hồ sơ.
655
00:44:44,973 --> 00:44:47,643
Đây có phải vụ Jung Ho-yeong nhắc tới?
656
00:44:48,769 --> 00:44:50,020
Chuyện gì đang diễn ra vậy?
657
00:44:51,188 --> 00:44:53,273
Có vẻ như Park Gwang-ho
cũng biết vụ án này.
658
00:44:54,483 --> 00:44:56,193
Sao anh ta biết?
659
00:45:05,077 --> 00:45:05,911
Sếp Jeon.
660
00:45:06,995 --> 00:45:08,789
Cái gì? Sếp Jeon đi đâu rồi?
661
00:45:09,164 --> 00:45:10,582
Tôi không biết. Sao vậy?
662
00:45:11,583 --> 00:45:13,460
Trời ạ. Anh ấy đâu rồi?
663
00:45:16,046 --> 00:45:18,006
Tôi đoán Sếp Jeon không có ở đây.
664
00:45:18,215 --> 00:45:19,049
Sao thế?
665
00:45:19,174 --> 00:45:22,094
Tôi đến để báo tin của
chiếc xe trong danh sách truy nã.
666
00:45:22,428 --> 00:45:23,971
Anh tìm thấy xe của Park Gwang Ho?
667
00:45:24,054 --> 00:45:26,974
Vâng. Đó là xe của anh à?
668
00:45:27,224 --> 00:45:29,810
Sao? Đúng rồi. Nó ở đâu?
669
00:46:06,972 --> 00:46:08,015
Nơi này là…
670
00:46:08,182 --> 00:46:10,142
BÃI CÂU CÁ YEONGIL
671
00:46:31,121 --> 00:46:32,748
Tên khốn này đi đâu rồi?
672
00:46:33,624 --> 00:46:35,125
Chiếc xe ở đây.
Anh ta đi đâu rồi?
673
00:46:44,551 --> 00:46:45,552
24D9874
674
00:46:45,803 --> 00:46:46,970
Chắc chắn là biển số này.
675
00:46:53,852 --> 00:46:54,978
Có khi nào anh ta...
676
00:46:56,104 --> 00:46:58,315
Không. Chắc cậu ta đang trốn.
677
00:46:59,358 --> 00:47:00,776
Cậu ta còn sống chứ?
678
00:47:01,318 --> 00:47:02,820
Cậu ta phải còn sống.
679
00:47:07,115 --> 00:47:08,492
Seon-jae.
680
00:47:08,742 --> 00:47:09,660
Anh đang tìm ai?
681
00:47:09,743 --> 00:47:10,744
Sao?
682
00:47:11,829 --> 00:47:13,163
Tôi chỉ...
683
00:47:13,872 --> 00:47:14,915
Phải người này không?
684
00:47:15,082 --> 00:47:16,041
GIẤY PHÉP LÁI XE, PARK GWANG-HO
685
00:47:17,626 --> 00:47:18,502
Gì đây?
686
00:47:19,127 --> 00:47:20,921
Có người trộm danh tính của anh?
687
00:47:21,630 --> 00:47:24,842
Nhảm nhí. Anh mới là người trộm danh tính
của Park Gwang-ho.
688
00:47:27,886 --> 00:47:29,054
Anh là ai?
689
00:47:29,221 --> 00:47:31,640
Dù có tìm thế nào tôi cũng không thể
tìm ra anh là ai.
690
00:47:31,723 --> 00:47:33,183
Tôi còn thử đối chiếu vân tay,
691
00:47:33,433 --> 00:47:34,268
nhưng anh không có hồ sơ nào.
692
00:47:35,644 --> 00:47:37,604
Không có lý chút nào.
Anh là ai?
693
00:47:37,729 --> 00:47:39,773
Sao anh lại ăn cắp danh tính
của cảnh sát?
694
00:47:39,857 --> 00:47:41,859
Anh có giết Park Gwang-ho không?
Phải không?
695
00:47:43,235 --> 00:47:44,069
Cái gì?
696
00:47:45,279 --> 00:47:46,488
Park Gwang-ho chết rồi à?
697
00:47:50,492 --> 00:47:51,410
Anh đang diễn à?
698
00:47:51,952 --> 00:47:53,245
Không. Chờ chút.
699
00:47:54,621 --> 00:47:56,373
Park Gwang-ho chết thật rồi à?
700
00:47:56,540 --> 00:47:57,833
Nói thật đi.
701
00:47:58,625 --> 00:47:59,793
Anh có giết anh ta không?
702
00:48:01,753 --> 00:48:04,298
Không. Không thể nào.
Tại sao Park Gwang-ho lại chết?
703
00:48:05,090 --> 00:48:07,843
Park Gwang-ho không thể chết được.
Mình phải về với Yeon-suk.
704
00:48:08,176 --> 00:48:10,012
Park Gwang-ho đang ở đâu?
Tên khốn đâu?
705
00:48:10,304 --> 00:48:11,972
Tôi đoán anh sẽ không nói thật.
706
00:48:13,140 --> 00:48:13,974
Cậu làm gì vậy?
707
00:48:14,141 --> 00:48:16,435
Tôi bắt anh vì tội
giết Cảnh sát Park Gwang-ho.
708
00:48:16,768 --> 00:48:17,644
Cái gì?
709
00:48:18,312 --> 00:48:19,938
Seon-jae. Nghe tôi này.
710
00:48:20,022 --> 00:48:22,900
Anh có quyền giữ im lặng và mời luật sư.
711
00:48:23,150 --> 00:48:24,610
Cậu hỏi tôi là ai, đúng không?
712
00:48:26,445 --> 00:48:27,279
Cậu có tin tôi
713
00:48:28,780 --> 00:48:30,741
nếu tôi nói tôi đến từ quá khứ?
714
00:48:30,824 --> 00:48:31,658
Cái gì?
715
00:48:35,621 --> 00:48:36,496
Anh điên rồi.
716
00:48:37,497 --> 00:48:38,498
Thấy chưa?
717
00:48:39,291 --> 00:48:41,710
Tôi biết cậu sẽ không tin.
Vậy nên tôi không nói được.
718
00:48:42,127 --> 00:48:43,503
Tôi biết cậu sẽ nói tôi điên.
719
00:48:43,587 --> 00:48:45,380
Nói điều gì đó tôi tin được đi.
720
00:48:45,464 --> 00:48:47,049
- Có người đã bị giết!
- Tôi biết!
721
00:48:48,300 --> 00:48:50,177
Tôi bị bắt vì tội giết người.
722
00:48:50,260 --> 00:48:52,137
Sao tôi lại nói chuyện
vớ vẩn vào lúc này?
723
00:48:52,220 --> 00:48:53,430
Chuyện này cũng làm tôi phát điên!
724
00:48:53,513 --> 00:48:55,766
Sao tôi lại nói vậy dù biết
cậu sẽ nghĩ tôi điên?
725
00:48:56,850 --> 00:48:58,018
Bởi vì đó là sự thật.
726
00:48:59,603 --> 00:49:02,522
Dù cậu có tin hay không
thì tôi cũng đến từ quá khứ.
727
00:49:04,942 --> 00:49:07,986
Bất cứ điều gì anh nói có thể được
dùng để chống lại anh ở tòa.
728
00:49:08,070 --> 00:49:09,613
Seon-jae. Tháo còng tay ra.
729
00:49:09,988 --> 00:49:10,989
Nghe tôi này.
730
00:49:11,490 --> 00:49:12,783
Tất cả là vì vụ án đó.
731
00:49:13,367 --> 00:49:14,785
Tất cả là do tên cặn bã đó.
732
00:49:19,247 --> 00:49:21,416
Cậu không định tháo nó ra à?
Tháo ra!
733
00:49:27,005 --> 00:49:29,424
Tôi đã nói chuyện với ông Yun
ở Cục Cảnh sát Quốc gia.
734
00:49:30,175 --> 00:49:33,845
Ông ấy chưa thấy cái tên Hwang Chun-hui
trên bất kỳ báo cáo án mạng nào.
735
00:49:35,555 --> 00:49:37,516
Nếu ông ấy không thấy thì
không ai thấy đâu.
736
00:49:39,101 --> 00:49:41,895
Lee Seon-ok không phải người hay nói dối.
737
00:49:41,979 --> 00:49:42,813
Hơn nữa,
738
00:49:43,939 --> 00:49:46,858
bà ta sẽ không nói dối về chuyện
không liên quan tới mình.
739
00:49:47,484 --> 00:49:50,654
Jung Ho-yeong liên quan gì tới vụ đó?
740
00:49:51,154 --> 00:49:52,864
Theo hồ sơ chính thức,
741
00:49:52,948 --> 00:49:55,283
Jung Ho-yeong giết người lần đầu
vào mười năm trước.
742
00:49:56,451 --> 00:49:59,413
Nhưng Lee Sun-ok
khai rằng có một nạn nhân phù hợp
743
00:49:59,496 --> 00:50:01,164
với kiểu nạn nhân của Jung Ho-yeong.
744
00:50:01,707 --> 00:50:04,543
Hwang Chun-hui, người ta nghĩ
đã bị giết, từng sống ở Hwayang
745
00:50:05,919 --> 00:50:07,921
và thời gian đó, Jung Ho-yeong cũng
sống ở Hwayang.
746
00:50:09,089 --> 00:50:10,340
Tôi bắt đầu tự hỏi liệu...
747
00:50:11,717 --> 00:50:13,593
vụ giết người đầu tiên của Jung Ho-yeong
748
00:50:14,136 --> 00:50:18,098
có xảy ra từ 30 năm trước không.
Có thể là vậy lắm.
749
00:50:29,693 --> 00:50:30,736
Em yêu.
750
00:50:32,237 --> 00:50:33,488
Anh về rồi.
751
00:50:35,615 --> 00:50:38,368
Cô ấy làm gì mà tắt hết đèn vậy?
752
00:50:40,871 --> 00:50:42,956
Em yêu? Em yêu.
753
00:50:44,082 --> 00:50:45,876
Em yêu. Dậy đi.
754
00:50:46,418 --> 00:50:47,294
Em yêu.
755
00:50:50,130 --> 00:50:53,717
Seon-jae. Cậu hiểu nhầm rồi.
Không phải tôi.
756
00:50:54,926 --> 00:50:57,971
Nghĩ đi. Nếu tôi giết hắn,
sao tôi lại đi tìm hắn?
757
00:50:58,055 --> 00:50:59,848
Vậy hãy cho tôi biết anh thực sự là ai.
758
00:51:01,224 --> 00:51:03,351
Chính cậu nói tôi không có mặt
trong hồ sơ nào.
759
00:51:03,894 --> 00:51:06,438
Đó là điều đương nhiên
vì tôi đến từ quá khứ.
760
00:51:06,855 --> 00:51:08,482
Ai cũng nghĩ tôi là Park Gwang-ho,
761
00:51:08,565 --> 00:51:11,568
nên tôi nghĩ có thể đóng giả cậu ấy
đến khi tìm được cách quay lại.
762
00:51:11,651 --> 00:51:12,652
Cậu không thấy lạ sao?
763
00:51:12,986 --> 00:51:16,073
Sao một gã có cùng tên và làm cùng nghề
với tôi đột nhiên biến mất?
764
00:51:16,156 --> 00:51:19,201
Và cậu ấy là người đầu tiên tôi gặp
khi tôi đến từ quá khứ.
765
00:51:19,367 --> 00:51:20,952
Đó là lý do tôi tìm cậu ấy.
766
00:51:21,286 --> 00:51:23,413
Tôi phải tìm cậu ấy để quay lại.
767
00:51:24,956 --> 00:51:27,334
- Seon-jae.
- Anh có nghĩ tôi tin điều đó không?
768
00:51:30,337 --> 00:51:32,047
Tôi chắc cậu nhớ ngày đầu
tôi đến.
769
00:51:32,464 --> 00:51:34,257
Tôi đã còng tay cậu
vì nghĩ cậu bị điên.
770
00:51:34,716 --> 00:51:37,219
Vì có người lạ ở đó
sau khi tôi quay về từ hiện trường.
771
00:51:37,803 --> 00:51:39,596
Lý do tôi không thể
tin cậu là cảnh sát
772
00:51:39,888 --> 00:51:42,015
là vì mọi thứ đều khác năm 1986,
năm tôi sống.
773
00:51:42,265 --> 00:51:44,309
Tôi không tin anh khi cậu nói
cậu là trung úy.
774
00:51:44,392 --> 00:51:46,520
30 năm trước tôi cũng làm ở
Sở cảnh sát Hwayang.
775
00:51:47,312 --> 00:51:49,731
Lúc đó tôi không phải là Sĩ quan Tuần tra
Cấp cao. Tôi là Trung sĩ Park.
776
00:51:50,023 --> 00:51:52,234
Tôi tham gia Đội Tội phạm Bạo lực 1
trong 10 năm.
777
00:51:52,651 --> 00:51:54,611
Bàn của cậu vốn là của tôi.
778
00:51:54,694 --> 00:51:56,279
Đừng bịa chuyện nữa,
và im miệng đi.
779
00:51:56,613 --> 00:51:58,615
Nếu không, hãy cho tôi
một lý do thuyết phục.
780
00:51:58,824 --> 00:51:59,825
Đồ khốn.
781
00:52:00,951 --> 00:52:03,870
Cậu còn không thèm nghe tôi nói.
Sao tôi thuyết phục cậu được?
782
00:52:03,954 --> 00:52:04,788
Này.
783
00:52:05,580 --> 00:52:08,083
Tôi trông giống kẻ giết người thật à?
784
00:52:09,084 --> 00:52:12,170
Cậu biết gì không? Tôi sẽ
tin nếu cậu nói điều tương tự.
785
00:52:12,504 --> 00:52:13,630
Tôi sẽ tin cậu.
786
00:52:17,259 --> 00:52:18,093
Vậy chứng minh đi.
787
00:52:19,094 --> 00:52:20,929
Cậu mong tôi chứng minh bằng cách nào?
788
00:52:21,930 --> 00:52:22,764
À, có Seong-sik.
789
00:52:24,099 --> 00:52:25,767
- Cái gì?
- Sếp cậu, Seong-sik.
790
00:52:26,309 --> 00:52:27,936
Seong-sik có thể xác minh việc này.
791
00:52:28,228 --> 00:52:30,021
Anh ấy làm cùng tôi 30 năm trước.
792
00:52:30,147 --> 00:52:31,690
Tôi là cấp trên của anh ấy.
793
00:52:34,860 --> 00:52:38,029
Số bạn vừa gọi hiện không liên lạc được.
Sau tiếng...
794
00:52:38,280 --> 00:52:39,823
TRUNG ÚY KIM SEON-JAE
795
00:52:54,045 --> 00:52:56,173
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC HWAYANG
796
00:53:07,851 --> 00:53:09,853
Anh là người giám hộ của Lee Nan-yeong?
797
00:53:10,145 --> 00:53:12,105
Vâng, đúng vậy.
798
00:53:12,647 --> 00:53:13,940
Vợ tôi sẽ ổn chứ?
799
00:53:14,024 --> 00:53:15,442
Không nói chắc được
800
00:53:15,525 --> 00:53:18,153
cho đến khi bác sĩ gặp cô ấy
vào sáng mai.
801
00:53:18,820 --> 00:53:21,198
Cô ấy vừa ngủ.
Đừng đánh thức cô ấy.
802
00:53:22,073 --> 00:53:22,908
Vâng.
803
00:53:31,333 --> 00:53:33,710
NHÀ HÀNG TRUNG QUỐC JAGEUMSEONG
804
00:53:38,673 --> 00:53:40,133
Đây không phải bánh bao bình thường.
805
00:53:40,884 --> 00:53:43,720
Có một nhà hàng Trung Quốc lâu đời
tên Jageumseong.
806
00:53:43,803 --> 00:53:45,805
Tôi mua ở đó đấy. Thử đi.
807
00:53:54,773 --> 00:53:56,650
SEON-JAE
808
00:54:05,700 --> 00:54:07,786
Số bạn vừa gọi hiện không liên lạc được.
Sau tiếng...
809
00:54:07,911 --> 00:54:10,288
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
810
00:54:12,332 --> 00:54:13,166
Chào sếp.
811
00:54:15,252 --> 00:54:16,419
- Này.
- Vâng, thưa sếp.
812
00:54:17,045 --> 00:54:17,963
Gwang-ho chưa đến à?
813
00:54:19,673 --> 00:54:21,216
Không phải anh ấy đi với sếp sao?
814
00:54:23,718 --> 00:54:25,220
- Cảnh sát Kim.
- Vâng, thưa sếp.
815
00:54:25,971 --> 00:54:27,806
Chiếc xe bị truy nã tôi hỏi cậu sao rồi?
816
00:54:28,807 --> 00:54:30,850
Sao ạ? Hôm qua tôi báo cáo
với sếp rồi mà.
817
00:54:31,184 --> 00:54:32,852
Tôi cũng đã báo với Cảnh sát Park.
818
00:54:33,770 --> 00:54:35,021
- Ý cậu là tìm ra rồi?
- Vâng.
819
00:54:35,272 --> 00:54:36,106
Ở đâu?
820
00:54:36,189 --> 00:54:38,066
Cuối đường 45.
821
00:54:38,149 --> 00:54:39,859
Sao không báo cáo trực tiếp với tôi?
822
00:54:40,568 --> 00:54:41,945
Hôm qua…
823
00:54:42,654 --> 00:54:43,655
Mọi người nhìn kìa.
824
00:54:46,074 --> 00:54:47,325
Seon-jae. Có chuyện gì vậy?
825
00:54:49,119 --> 00:54:50,036
Sếp Jeon.
826
00:54:50,412 --> 00:54:51,246
Tháo ra ngay.
827
00:54:52,163 --> 00:54:54,207
- Tránh ra đi sếp.
- Sao cậu dám.
828
00:54:58,336 --> 00:54:59,212
Tôi xin lỗi,
829
00:55:00,213 --> 00:55:01,464
đợi chúng tôi một phút nhé?
830
00:55:01,673 --> 00:55:02,549
- Vâng.
- Vâng.
831
00:55:03,174 --> 00:55:04,342
Đi đi! Nhanh lên!
832
00:55:11,224 --> 00:55:12,600
Sếp vẫn luôn biết, đúng không?
833
00:55:13,143 --> 00:55:14,102
Ý cậu là sao?
834
00:55:14,227 --> 00:55:16,771
Anh ta không chỉ cướp danh tính
mà còn giết người.
835
00:55:17,105 --> 00:55:18,857
Anh giúp anh ta dù biết chuyện?
836
00:55:18,940 --> 00:55:19,858
Tôi nói rồi. Không phải tôi.
837
00:55:19,941 --> 00:55:21,234
Cậu đang nói gì vậy?
838
00:55:22,277 --> 00:55:23,194
Ai chết?
839
00:55:23,528 --> 00:55:25,363
Park Gwang-ho thật sự.
Không phải kẻ giả mạo này.
840
00:55:25,572 --> 00:55:26,531
Cái gì?
841
00:55:26,614 --> 00:55:28,283
Một cảnh sát đã bị giết.
842
00:55:28,658 --> 00:55:30,535
Tôi biết hết rồi nên đừng
định trốn tội.
843
00:55:30,827 --> 00:55:33,079
Tôi đã bắt anh ta vì tội giết người.
Tôi sẽ không tháo còng ra.
844
00:55:33,163 --> 00:55:34,122
Khoan đã.
845
00:55:35,749 --> 00:55:36,916
Vậy ý cậu là
846
00:55:37,500 --> 00:55:39,961
Gwang-ho này đã giết Gwang-ho kia?
847
00:55:40,045 --> 00:55:40,962
Tôi nói sai à?
848
00:55:41,504 --> 00:55:44,257
Cậu sai rồi. Hôm qua chính mắt cậu
đã nhìn thấy đúng không?
849
00:55:44,549 --> 00:55:46,134
Cậu thấy chúng tôi
tìm tung tích của cậu ta, đúng không?
850
00:55:46,634 --> 00:55:48,011
Anh gọi anh ta là sếp.
Thật không thể tin nổi.
851
00:55:48,803 --> 00:55:50,221
Hai người cùng mưu tính
chuyện này à?
852
00:55:50,513 --> 00:55:52,057
Sếp Jeon. Sao anh lại làm thế này?
853
00:55:52,140 --> 00:55:53,725
Vì đây là sự thật.
854
00:55:53,808 --> 00:55:54,934
Sếp Jeon.
855
00:55:55,185 --> 00:55:57,103
Trời ạ. Nhìn này. Nhìn đi.
856
00:55:58,063 --> 00:55:58,897
Nhìn đi.
857
00:55:59,939 --> 00:56:02,067
Người trong ảnh này
là Park Gwang-ho.
858
00:56:05,195 --> 00:56:07,906
Anh ấy là cấp trên của tôi 30 năm trước.
859
00:56:09,866 --> 00:56:11,910
Tôi không biết cậu biết bao nhiêu,
860
00:56:12,202 --> 00:56:13,787
kiểm tra dấu vân tay của anh ấy đi.
861
00:56:14,788 --> 00:56:15,789
Cậu không tìm được gì đâu.
862
00:56:19,000 --> 00:56:19,834
LỄ NHẬM CHỨC SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
863
00:56:21,961 --> 00:56:22,962
Giờ cậu hài lòng chưa?
864
00:56:23,505 --> 00:56:24,964
Lúc đầu, tôi cũng không tin nổi.
865
00:56:25,340 --> 00:56:26,549
Nhưng đây chính là anh ấy.
866
00:56:35,767 --> 00:56:37,018
Chúc ngon miệng.
867
00:57:07,340 --> 00:57:08,466
Seon-jae.
868
00:57:08,550 --> 00:57:09,717
Đừng nói gì hết.
869
00:57:11,928 --> 00:57:12,929
Cậu vẫn không tin tôi?
870
00:57:16,850 --> 00:57:18,351
Làm ơn tháo còng tay được không?
871
00:57:19,936 --> 00:57:22,564
Sếp, Park Gwang-ho chết thật rồi à?
872
00:57:22,856 --> 00:57:24,441
Nghe nói chiếc xe đã được tìm thấy.
873
00:57:24,649 --> 00:57:25,608
Chuyện gì đã xảy ra?
874
00:57:26,526 --> 00:57:27,861
Đã tìm thấy xe,
nhưng không có cậu ta.
875
00:57:28,736 --> 00:57:30,447
Chắc Seon-jae biết nhưng không nói.
876
00:57:30,905 --> 00:57:33,533
Em Út à. Anh nên nói với cậu ta đi.
Tôi giết cậu ấy làm gì?
877
00:57:33,658 --> 00:57:35,493
Cậu ấy không thể chết.
878
00:57:38,663 --> 00:57:40,081
Seon-jae, chuyện gì đã xảy ra?
879
00:57:40,165 --> 00:57:42,000
Nói đi. Nguyên nhân cái chết là gì?
880
00:57:42,459 --> 00:57:43,460
Còn ai biết chuyện?
881
00:57:43,543 --> 00:57:44,502
Chúng tôi hỏi chuyện gì đã xảy ra.
882
00:57:46,671 --> 00:57:48,173
Đã nói im lặng đi.
883
00:57:53,845 --> 00:57:56,181
Trung úy Kim Seon-jae có ở đây không?
884
00:57:59,934 --> 00:58:00,852
Bố làm gì ở đây vậy?
885
00:58:03,188 --> 00:58:04,314
Mẹ kế của con…
886
00:58:16,117 --> 00:58:17,160
Anh là...
887
00:58:19,537 --> 00:58:21,873
Chắc bác là bố của Seon-jae.
888
00:58:22,874 --> 00:58:23,917
Chào bác.
889
00:58:26,294 --> 00:58:28,922
Ta từng gặp nhau chưa?
Trông bác quen lắm.
890
00:58:29,380 --> 00:58:31,716
Anh không phải Thanh tra Park sao?
891
00:58:32,342 --> 00:58:34,636
- Sao cơ?
- Anh có phải Thanh tra Park thật không?
892
00:58:36,971 --> 00:58:38,223
Trông anh giống hệt anh ấy.
893
00:58:38,473 --> 00:58:40,141
Chuyện quái gì đang diễn ra vậy?
894
00:58:40,975 --> 00:58:43,728
Tôi là chồng của Seo Hui-su.
895
00:58:44,354 --> 00:58:45,813
- Tôi là Kim Wan.
- Cái gì?
896
00:58:46,189 --> 00:58:47,315
Anh vừa nói Seo Hui-su?
897
00:58:52,362 --> 00:58:53,196
Không.
898
00:58:54,072 --> 00:58:55,657
Anh không thể nói là
anh không bắt được hắn.
899
00:58:55,907 --> 00:58:57,909
Tôi cũng ước gì chuyện đó
không xảy ra.
900
00:58:57,992 --> 00:58:59,702
Nhưng vấn đề không phải vậy!
901
00:59:03,665 --> 00:59:04,874
Sao anh lại…
902
00:59:07,794 --> 00:59:08,628
Khoan đã.
903
00:59:10,380 --> 00:59:12,298
Seon-jae, cháu lớn quá rồi.
904
00:59:13,132 --> 00:59:13,967
Seon-jae?
905
00:59:25,937 --> 00:59:26,813
Có phải
906
00:59:27,939 --> 00:59:29,190
là con trai của Seo Hui-su?
907
00:59:30,191 --> 00:59:31,609
Có phải là Seon-jae mà tôi nhớ?
908
00:59:45,915 --> 00:59:47,917
Sao anh biết tên mẹ tôi?
Trả lời tôi đi.
909
00:59:48,001 --> 00:59:49,460
Tôi đã điều tra vụ án của cô ấy.
910
00:59:49,586 --> 00:59:50,670
Đồ khốn.
911
00:59:50,795 --> 00:59:53,339
Tôi từ quá khứ đến đây trong khi
đuổi theo hung thủ.
912
00:59:53,506 --> 00:59:56,801
Sao hắn lại vứt xác lộ liễu như vậy?
Vì sao?
913
00:59:57,010 --> 00:59:58,303
- Không có hồ sơ?
- Yeon-suk?
914
00:59:58,386 --> 00:59:59,637
Tôi có thể gặp bà ấy ở đâu?
915
00:59:59,721 --> 01:00:00,972
Bà ấy chuyển đến Seoul rồi.
916
01:00:01,055 --> 01:00:02,307
Làm sao đây, Seong-sik?
917
01:00:02,390 --> 01:00:04,225
có nên đi tìm cô ấy không?
918
01:00:04,309 --> 01:00:06,144
Sao anh lại cư xử thế này?
Không giống anh chút nào.
919
01:00:07,061 --> 01:00:08,896
Tôi nghĩ anh đã trở thành cò súng.
920
01:00:09,188 --> 01:00:10,148
Biến khỏi đây đi, đồ tồi!
921
01:00:11,399 --> 01:00:12,984
- Sếp!
- Gwang-ho.
922
01:00:13,234 --> 01:00:14,444
Em đã đi đâu suốt thời gian qua?
923
01:00:15,945 --> 01:00:17,322
Bản dịch của Hoàng AG.