1 00:00:39,122 --> 00:00:40,582 GIẤY PHÉP LÁI XE, PARK GWANG-HO 2 00:00:46,212 --> 00:00:47,047 Này. 3 00:00:48,840 --> 00:00:50,341 Ra ngoài. 4 00:00:51,134 --> 00:00:54,137 Tôi là cảnh sát. Mở cửa ra. 5 00:00:55,889 --> 00:00:58,224 Mở cửa ra. Này! 6 00:05:53,853 --> 00:05:55,521 PARK GWANG-HO 7 00:06:12,705 --> 00:06:14,499 24D9874 8 00:06:30,640 --> 00:06:31,599 GIẤY PHÉP LÁI XE, PARK GWANG-HO 9 00:06:34,894 --> 00:06:35,895 PARK GWANG-HO 10 00:06:41,442 --> 00:06:43,694 BÃI CÂU CÁ YEONGIL 11 00:06:54,038 --> 00:06:55,957 Dấu vết của cậu ta kết thúc ở đây. 12 00:06:58,584 --> 00:07:00,378 Cậu ta đi đâu chứ? 13 00:07:03,756 --> 00:07:05,216 BÃI CÂU CÁ YEONGIL 14 00:07:05,758 --> 00:07:06,592 Đi thôi. 15 00:07:17,520 --> 00:07:19,313 Ông có thấy chiếc xe này bao giờ không? 16 00:07:19,730 --> 00:07:22,942 Một cậu thanh niên lái chiếc xe này trong một ngày nhiều sương mù. 17 00:07:23,234 --> 00:07:24,527 Và cậu ấy đang bị truy đuổi. 18 00:07:25,194 --> 00:07:27,196 Ông có nghe thấy tiếng động nào không? 19 00:07:28,614 --> 00:07:30,032 Tôi không biết. 20 00:07:30,158 --> 00:07:32,034 - Ông ơi. - Ừ. 21 00:07:35,705 --> 00:07:37,582 Sếp à, thay vì lần theo cậu ấy thế này, 22 00:07:38,124 --> 00:07:40,334 ta nên đi khi có biển số xe đuổi theo cậu ấy. 23 00:07:40,877 --> 00:07:42,628 Làm thế này không tìm được cậu ấy đâu. 24 00:07:42,712 --> 00:07:45,590 Dấu vết dừng ở đây. Cậu ấy phải ở đâu đó quanh đây. 25 00:07:46,382 --> 00:07:48,217 Em Út à, không lục soát chỗ này được à? 26 00:07:48,426 --> 00:07:50,470 Tôi phải giải thích lý do để được hỗ trợ. 27 00:07:51,137 --> 00:07:53,639 Tôi cũng muốn tìm cậu ấy như anh thôi. 28 00:07:53,723 --> 00:07:56,767 Một cảnh sát mất tích và chúng ta không biết cậu ấy còn sống không. 29 00:07:57,185 --> 00:07:58,811 Nếu tìm ra thì sẽ có vấn đề khác. 30 00:07:59,562 --> 00:08:00,605 Ta nên quay lại trước. 31 00:08:01,189 --> 00:08:04,859 - Được chứ? - Cậu ấy không thể biến mất. 32 00:08:05,276 --> 00:08:06,819 Cậu đang ở đâu, Park Gwang-ho? 33 00:08:13,659 --> 00:08:16,829 KIM SEON-JAE LÀ ĐỒ NGỐC PARK GWANG-HO LÀ THIÊN TÀI 34 00:08:27,590 --> 00:08:28,549 Kim Seon-jae đây. 35 00:08:29,175 --> 00:08:30,301 Tôi cần anh đến đây. 36 00:08:48,819 --> 00:08:50,029 Nếu đây là tai nạn xe hơi, 37 00:08:51,155 --> 00:08:53,950 sao anh ta lại ở xa chiếc xe tới vậy khi được tìm thấy? 38 00:08:55,201 --> 00:08:56,619 Tại sao anh ta lại chết ở đây? 39 00:08:57,578 --> 00:08:58,788 Anh ta bị truy đuổi? 40 00:09:00,373 --> 00:09:01,374 Vậy... 41 00:09:15,972 --> 00:09:17,223 Anh tới rồi. 42 00:09:19,058 --> 00:09:20,351 Tôi suýt bị lạc. 43 00:09:21,602 --> 00:09:22,603 Sao anh lại 44 00:09:23,479 --> 00:09:25,982 gọi tôi đến chỗ này vào giờ này? 45 00:09:26,566 --> 00:09:29,819 Trên đường tới đây, tôi thấy một chiếc xe bỏ không 46 00:09:29,902 --> 00:09:31,070 mà không có tài xế. 47 00:09:35,116 --> 00:09:36,158 Tài xế đây à? 48 00:09:37,159 --> 00:09:38,911 Đây là tai nạn? Hay tự sát? 49 00:09:39,203 --> 00:09:40,621 Tôi không chắc. 50 00:09:42,248 --> 00:09:44,709 Tôi chưa từng thấy anh không chắc về điều gì. 51 00:09:46,919 --> 00:09:48,379 Cái xác này chết đã lâu rồi. 52 00:09:49,505 --> 00:09:50,631 Nhận dạng anh ta chưa? 53 00:09:50,756 --> 00:09:52,675 Đó là lý do tôi gọi anh đến đây. 54 00:09:53,259 --> 00:09:55,553 Tạm thời, chuyện này phải là 55 00:09:55,636 --> 00:09:57,138 bí mật giữa anh và tôi. 56 00:10:00,141 --> 00:10:01,767 Ý anh là sao? 57 00:10:02,101 --> 00:10:04,562 Anh tìm thấy một cái xác, nhưng anh muốn giữ bí mật? 58 00:10:05,187 --> 00:10:06,105 Xin anh. 59 00:10:11,944 --> 00:10:13,446 Phải có lý do 60 00:10:14,280 --> 00:10:15,531 cho hành động của anh. 61 00:10:15,948 --> 00:10:17,283 Sau này anh phải giải thích đấy. 62 00:10:18,784 --> 00:10:19,869 Anh muốn tôi làm gì? 63 00:10:20,953 --> 00:10:22,413 Tôi muốn biết hai điều. 64 00:10:23,331 --> 00:10:24,874 Người đàn ông này là ai 65 00:10:25,416 --> 00:10:26,792 và anh ta chết như thế nào. 66 00:10:28,628 --> 00:10:30,921 Được rồi. Hãy di chuyển cái xác trước. 67 00:10:35,760 --> 00:10:36,927 Cậu ấy bị gì rồi à? 68 00:10:38,429 --> 00:10:40,431 Cậu ấy còn sống chứ? 69 00:10:41,390 --> 00:10:42,350 Cậu ấy phải còn sống. 70 00:10:45,061 --> 00:10:46,354 Này, dừng lại. 71 00:10:46,437 --> 00:10:47,647 Sao vậy? 72 00:10:47,730 --> 00:10:48,564 Tôi cần mua ít bánh bao. 73 00:10:49,815 --> 00:10:51,067 Làm tôi giật mình. 74 00:10:51,359 --> 00:10:53,569 Cứ tưởng có chuyện gì. 75 00:10:53,653 --> 00:10:54,945 Sao tự dưng lại mua bánh bao? 76 00:10:55,404 --> 00:10:56,489 Anh không cần biết. 77 00:10:57,782 --> 00:10:59,200 Anh có tiền không? 78 00:11:01,202 --> 00:11:02,078 Cho tôi một ít. 79 00:11:05,039 --> 00:11:05,915 Đâu phải tiền của anh. 80 00:11:09,085 --> 00:11:11,629 Sao tờ tiền lại màu vàng? Có tờ 50.000 won à? 81 00:11:12,880 --> 00:11:14,423 Tôi thấy người phụ nữ này ở đâu rồi. 82 00:11:14,507 --> 00:11:16,217 Bỏ lại và lấy 10.000 won thôi. 83 00:11:17,009 --> 00:11:17,843 Đừng. 84 00:11:20,262 --> 00:11:22,973 NHÀ HÀNG TRUNG QUỐC TRUYỀN THỐNG 30 NĂM 85 00:11:24,850 --> 00:11:27,478 Hôm nay anh ta thấy nó lần đầu mà cứ thế rút ra dùng. 86 00:11:29,063 --> 00:11:30,523 Cô ơi. 87 00:11:35,069 --> 00:11:36,070 Cô ơi. 88 00:11:39,198 --> 00:11:40,032 Cô ơi. 89 00:11:40,825 --> 00:11:42,827 Cô có nhà. Cô ăn tối chưa? 90 00:11:43,035 --> 00:11:43,911 Ăn rồi. 91 00:11:43,994 --> 00:11:45,788 Tôi biết cô chưa ăn. Đây. 92 00:11:49,041 --> 00:11:50,292 Cô định đóng cửa à? 93 00:11:50,376 --> 00:11:53,379 Đau quá. Cô điên rồi. 94 00:11:58,426 --> 00:12:01,262 Tôi nghĩ cô sẽ bỏ bữa tối vì tay cô bị thương. 95 00:12:01,721 --> 00:12:02,847 Cô suýt làm gãy tay tôi. 96 00:12:03,806 --> 00:12:04,640 Đây. 97 00:12:06,183 --> 00:12:07,351 Tôi không thích bánh bao. 98 00:12:07,560 --> 00:12:09,437 Nó không phải bánh bao bình thường. 99 00:12:10,312 --> 00:12:13,065 Có một nhà hàng Trung Quốc lâu đời tên Jageumseong. 100 00:12:13,232 --> 00:12:15,276 Tôi mua bánh bao ở đó. Thử đi. 101 00:12:15,568 --> 00:12:17,194 Anh ăn hết đi. 102 00:12:17,695 --> 00:12:20,114 Sao đến ăn thử cô cũng không chịu? 103 00:12:20,489 --> 00:12:22,491 Cô không bao giờ hòa nhập với mọi người sao? 104 00:12:23,325 --> 00:12:24,618 Ai sẽ muốn cưới cô chứ? 105 00:12:25,494 --> 00:12:27,288 Người lớn thích những người ăn giỏi. 106 00:12:27,496 --> 00:12:29,665 Nếu cô kén ăn, họ sẽ quở trách bố mẹ cô. 107 00:12:31,542 --> 00:12:32,793 Mình quan tâm làm gì chứ? 108 00:12:34,462 --> 00:12:37,798 Kim Seon-jae có biết chúng ta sống chung nhà không? 109 00:12:38,132 --> 00:12:39,133 Không phải chung nhà. 110 00:12:39,216 --> 00:12:40,968 Phải, ở tầng một và tầng hai. 111 00:12:42,052 --> 00:12:44,889 Cô không được nói với cậu ta. Cậu ta sẽ hiểu nhầm. 112 00:12:45,181 --> 00:12:46,724 Đàn ông không thích thế đâu. 113 00:12:48,476 --> 00:12:51,145 Nghĩ lại thì hai người trông rất đẹp đôi. 114 00:12:51,896 --> 00:12:52,938 Cả hai đều bất lịch sự. 115 00:12:53,689 --> 00:12:55,649 Sau khi cô phân tích thủ phạm, 116 00:12:55,858 --> 00:12:57,526 cậu ta có thể bắt hắn. 117 00:12:58,277 --> 00:13:00,821 Biết rồi. Hai người nên kết hôn. 118 00:13:03,616 --> 00:13:05,284 Tôi đang nói chuyện với cô đấy. 119 00:13:05,701 --> 00:13:07,787 Cô không muốn ăn thử sao? 120 00:13:08,287 --> 00:13:09,705 Tôi sẽ ăn hết đấy. 121 00:13:13,125 --> 00:13:15,753 Mình còn mua tận ba hộp. 122 00:13:20,966 --> 00:13:22,968 Yeon-suk từng rất thích bánh bao. 123 00:13:53,165 --> 00:13:55,543 Số điện thoại bạn vừa gọi không có thật. 124 00:13:55,626 --> 00:13:57,920 Vui lòng kiểm tra lại. 125 00:13:58,087 --> 00:13:59,463 Yeon-suk, dạo này em sao rồi? 126 00:14:05,219 --> 00:14:08,222 Bố con từng hay gọi cho mẹ dù bố đang ở đâu. 127 00:14:09,306 --> 00:14:11,600 Nên trong túi bố luôn có tiền xu. 128 00:14:13,644 --> 00:14:15,312 Giờ anh có điện thoại di động rồi. 129 00:14:16,605 --> 00:14:20,234 Điện thoại di động là điện thoại cầm đi được. 130 00:14:21,777 --> 00:14:22,611 Em thấy hay không? 131 00:14:25,197 --> 00:14:26,866 Bố hay tìm điện thoại trả tiền trước 132 00:14:27,366 --> 00:14:29,076 khi đi công tác, 133 00:14:29,660 --> 00:14:31,203 vì bố cần gọi cho mẹ. 134 00:14:35,624 --> 00:14:37,126 Anh không cần điện thoại trả tiền 135 00:14:38,419 --> 00:14:40,212 kể cả khi anh đi công tác. 136 00:14:41,130 --> 00:14:42,965 Bố sẽ gọi cho mẹ thường xuyên hơn 137 00:14:44,466 --> 00:14:46,010 nếu bố biết mẹ có thai. 138 00:14:47,636 --> 00:14:49,305 Anh có thể gọi cho em bất cứ lúc nào. 139 00:14:50,764 --> 00:14:52,975 Bố sẽ hỏi mẹ có muốn ăn gì đặc biệt không. 140 00:14:55,811 --> 00:14:56,645 Yeon-suk. 141 00:15:07,114 --> 00:15:08,449 Đợi anh thêm chút nữa. 142 00:15:10,367 --> 00:15:11,201 Anh... 143 00:15:12,912 --> 00:15:13,871 sẽ sớm quay lại thôi. 144 00:15:16,498 --> 00:15:18,125 Anh có thể quay lại, Yeon-suk. 145 00:15:20,127 --> 00:15:21,879 Mẹ không khóc. 146 00:15:25,466 --> 00:15:27,718 Mẹ đã hứa với con là mẹ sẽ không khóc. 147 00:15:29,094 --> 00:15:29,929 Đúng không? 148 00:16:02,169 --> 00:16:03,963 Tôi chắc chắn là Park Gwang-ho, 149 00:16:04,797 --> 00:16:06,548 nhưng không phải người anh nghĩ tới. 150 00:16:08,175 --> 00:16:09,969 Tôi không phải Park Gwang-ho anh nghĩ tới. 151 00:16:17,101 --> 00:16:18,018 GIÁO SƯ MOK JIN-U 152 00:16:18,185 --> 00:16:20,396 Đây là lần đầu tiên tôi kiểm tra thi thể hai lần. 153 00:16:20,980 --> 00:16:22,731 Tôi không biết phải nghĩ sao nữa. 154 00:16:24,608 --> 00:16:25,567 Cái gì đây? 155 00:16:25,693 --> 00:16:27,111 Anh chắc chứ? 156 00:16:27,403 --> 00:16:28,988 Nếu gã này là Park Gwang-ho, 157 00:16:29,279 --> 00:16:30,990 Cảnh sát Park mà chúng ta biết là ai? 158 00:16:32,282 --> 00:16:34,410 Và anh ấy không chết trong vụ tai nạn. Anh ấy bị bóp cổ chết. 159 00:16:36,578 --> 00:16:37,997 Mặt anh ấy bị sung huyết 160 00:16:38,539 --> 00:16:39,957 và mí mắt bị xuất huyết. 161 00:16:40,040 --> 00:16:42,501 Tôi cũng tìm thấy bằng chứng của việc chảy máu trong. 162 00:16:42,626 --> 00:16:44,003 Anh ấy đã chịu sức ép lớn. 163 00:16:46,005 --> 00:16:49,466 Cái chết của người này có liên quan gì đến Cảnh sát Park không? 164 00:16:51,301 --> 00:16:52,761 Nói tôi nghe đi, Trung úy Kim. 165 00:16:52,886 --> 00:16:54,346 Coi như giờ ta giữ bí mật đi. 166 00:16:54,430 --> 00:16:56,098 Còn tương lai thì sao? 167 00:16:59,685 --> 00:17:01,603 Ta cần biết Park Gwang-ho là ai. 168 00:17:04,773 --> 00:17:06,150 Không ai được biết chuyện này. 169 00:17:12,281 --> 00:17:13,115 Trời ạ. 170 00:17:13,615 --> 00:17:15,534 Ai dám cướp xe của thanh tra chứ? 171 00:17:16,952 --> 00:17:18,037 Anh có mất gì không? 172 00:17:22,332 --> 00:17:23,167 Xong rồi. 173 00:17:26,503 --> 00:17:27,421 DẤU VÂN TAY 174 00:17:30,549 --> 00:17:31,425 Để xem nào. 175 00:17:37,056 --> 00:17:38,140 KHÔNG CÓ KẾT QUẢ! 176 00:17:39,349 --> 00:17:41,852 Lạ thật. Dấu vân tay không tồn tại. 177 00:17:44,563 --> 00:17:45,689 Nó không được đăng ký? 178 00:17:45,939 --> 00:17:47,524 Không, nó không được đăng ký. 179 00:17:56,283 --> 00:17:57,242 Anh là ai? 180 00:17:58,702 --> 00:17:59,578 Anh là gã quái nào? 181 00:18:00,370 --> 00:18:02,206 TÌM BIỂN SỐ 70M6002 182 00:18:02,664 --> 00:18:03,499 KHÔNG CÓ KẾT QUẢ 183 00:18:04,374 --> 00:18:06,085 Sếp, sếp kiểm tra biển số chưa? 184 00:18:06,543 --> 00:18:07,628 Đúng rồi. Min-ha? 185 00:18:08,003 --> 00:18:09,546 Chắc nó không được đăng ký. 186 00:18:09,838 --> 00:18:11,131 Không được đăng ký? 187 00:18:12,549 --> 00:18:13,425 Nghĩa là sao? 188 00:18:13,634 --> 00:18:15,552 Chúng ta không thể lần ra nó. 189 00:18:15,636 --> 00:18:18,013 Hai người đang điều tra gì thế? 190 00:18:18,388 --> 00:18:20,641 Chúng ta là một đội. Sao không cho chúng tôi biết? 191 00:18:23,811 --> 00:18:24,978 Không có gì. 192 00:18:25,896 --> 00:18:28,273 Nếu không có gì thì sao các anh không chịu kể? 193 00:18:28,565 --> 00:18:29,399 Cái gì? 194 00:18:29,942 --> 00:18:31,568 Tôi không biết cậu ngồi đó. 195 00:18:35,322 --> 00:18:37,366 Sao cậu lại nhìn tôi? Cậu làm tôi xấu hổ đấy. 196 00:18:38,659 --> 00:18:41,245 Mà này, cậu nhắn tin vậy là có ý gì? 197 00:18:41,411 --> 00:18:42,788 Cậu đang chửi tôi đúng không? 198 00:18:44,581 --> 00:18:46,667 Chúng ta là cộng sự. Lịch sự với tôi đi. 199 00:18:46,750 --> 00:18:48,043 Đúng, ta là cộng sự. 200 00:18:49,211 --> 00:18:50,754 Nhưng tôi không biết anh là ai. 201 00:18:51,171 --> 00:18:52,005 Cái gì? 202 00:18:55,801 --> 00:18:57,177 Cậu ta đang nói gì vậy? 203 00:18:57,469 --> 00:18:58,345 Đi thôi, Sếp Jeon. 204 00:18:59,096 --> 00:18:59,930 Được rồi. 205 00:19:04,893 --> 00:19:07,146 - Sếp Jeon. - Anh định đi đâu vậy? 206 00:19:07,563 --> 00:19:09,273 Sao lúc nào họ cũng đi với nhau? 207 00:19:09,356 --> 00:19:11,191 Họ đang che giấu điều gì đó. 208 00:19:15,946 --> 00:19:18,157 Kim Seon-jae bị sao vậy? Cậu ta có biết gì không? 209 00:19:18,240 --> 00:19:19,783 Tôi thấy chuyện này không ổn. 210 00:19:19,867 --> 00:19:21,994 Lúc nào cậu ta cũng vậy. 211 00:19:22,077 --> 00:19:23,745 Không, hôm nay cậu ta cư xử lạ lắm. 212 00:19:24,413 --> 00:19:26,915 Nếu chiếc xe đuổi theo Park Gwang Ho không được đăng ký, 213 00:19:26,999 --> 00:19:28,542 nghĩa là ta không thể lần theo nó? 214 00:19:28,625 --> 00:19:31,086 Không, vì người mua nó không phải người dùng nó. 215 00:19:31,170 --> 00:19:34,339 Đó là lý do tổi phạm và cựu tù nhân thích xe không đăng ký hơn. 216 00:19:34,590 --> 00:19:36,341 Còn xe của Park Gwang-ho thì sao? 217 00:19:37,342 --> 00:19:38,927 Họ vẫn chưa tìm thấy gì. 218 00:19:39,136 --> 00:19:41,471 Ta nên lần theo các cuộc gọi ngày cậu ấy mất tích. 219 00:19:41,847 --> 00:19:45,309 Đây là danh sách những người đã nói chuyện điện thoại với Park Gwang-ho. 220 00:19:45,434 --> 00:19:47,394 Người cuối cùng nói chuyện với cậu ấy là ai? 221 00:19:54,067 --> 00:19:56,361 Trung úy Kim, anh đang tìm gì vậy? 222 00:20:03,410 --> 00:20:04,494 Tên người dùng điện thoại di động.... 223 00:20:12,920 --> 00:20:13,754 Vâng. 224 00:20:14,046 --> 00:20:17,716 Tên người dùng điện thoại mà anh hỏi là Jeon Seong-sik. 225 00:20:18,217 --> 00:20:19,051 Cái gì? 226 00:20:19,843 --> 00:20:21,053 Jeon Seong-sik? 227 00:20:22,179 --> 00:20:23,222 Cô chắc chứ? 228 00:20:23,347 --> 00:20:25,432 Vâng. Là Jeon Seong-sik. 229 00:20:28,310 --> 00:20:30,771 Sao sếp Jeon lại gọi điện cho Gwang-ho? 230 00:20:31,855 --> 00:20:33,565 Đến lượt cậu lờ tôi à, Thanh tra Park? 231 00:20:33,899 --> 00:20:34,900 Đợi tôi đã sếp. 232 00:20:35,359 --> 00:20:38,111 Sếp? Rõ ràng anh ấy gọi anh ta là sếp. 233 00:20:38,737 --> 00:20:41,531 Nhưng thật vô lý khi gọi anh ta là sếp. 234 00:20:43,200 --> 00:20:44,493 Trung úy Kim, anh đang làm gì thế? 235 00:20:45,577 --> 00:20:47,913 Trước đây anh lục bàn của Gwang-ho. Giờ anh lục bàn của Sếp Jeon? 236 00:20:48,538 --> 00:20:50,832 Sao anh lại lục bàn của anh ấy? 237 00:20:52,084 --> 00:20:55,921 Anh nghĩ anh là ai? Anh làm gì ở bàn của anh ấy thế? 238 00:20:56,004 --> 00:20:58,298 Thả tôi ra. Tôi cần tìm một thứ. 239 00:20:59,216 --> 00:21:00,467 Có vẻ như anh sắp đánh tôi. 240 00:21:02,010 --> 00:21:04,429 Này, đánh tôi đi. Đánh tôi đi. 241 00:21:04,513 --> 00:21:07,307 - Bình tĩnh. - Sao anh không đánh tôi? 242 00:21:08,392 --> 00:21:09,226 Đồ khốn. 243 00:21:09,309 --> 00:21:10,143 ĐỊA CHỈ PARK GWANG-HO 244 00:21:12,896 --> 00:21:15,023 Anh định đi đâu? Đánh tôi đi rồi đi. 245 00:21:15,107 --> 00:21:17,109 - Đánh tôi đi rồi anh có thể đi. - Bình tĩnh. 246 00:21:17,192 --> 00:21:19,444 - Thả tôi ra. - Bình tĩnh. 247 00:21:19,653 --> 00:21:20,612 Xong rồi. 248 00:21:21,113 --> 00:21:21,989 Anh ta đi rồi. 249 00:21:23,490 --> 00:21:26,535 Đây là buồng điện thoại công cộng. Có người gọi cho cậu ấy từ đây à? 250 00:21:26,868 --> 00:21:29,579 Phải, nhật ký cuộc gọi đến của điện thoại Gwang-ho cho thấy 251 00:21:29,746 --> 00:21:32,624 cậu ấy nhận cuộc gọi lúc 9 giờ 42 phút tối. Họ nói 50 giây. 252 00:21:32,791 --> 00:21:33,792 Khu Hwawon? 253 00:21:34,626 --> 00:21:36,545 - Anh nói điện thoại bị tắt ở đây. - Vâng. 254 00:21:36,628 --> 00:21:38,922 - Đây là quê cậu ấy à? - Đó là nơi cậu ấy đăng ký. 255 00:21:39,298 --> 00:21:42,301 Báo cáo nói cậu ấy sống ở đây cho đến khi tốt nghiệp trung học. 256 00:21:43,302 --> 00:21:44,386 Đây là quê của cậu ấy. 257 00:21:44,636 --> 00:21:47,222 Vậy có thể họ hàng hay bạn bè gọi. 258 00:21:47,306 --> 00:21:48,682 Nhưng sao họ dùng điện thoại công cộng? 259 00:21:48,974 --> 00:21:51,310 - Ai cũng có điện thoại di động. - Tôi không biết. 260 00:21:51,977 --> 00:21:54,896 Không có nhiều người lui tới chỗ này. Không có máy quay giám sát. 261 00:21:55,772 --> 00:21:57,941 - Để tôi xem ai đã gọi cậu ấy. Cái gì? - Cái gì? 262 00:21:58,358 --> 00:21:59,192 Sếp. 263 00:22:02,195 --> 00:22:03,363 Tới đó đi. 264 00:22:55,457 --> 00:22:56,541 ĐỘI TUẦN TRA SUJEONG 265 00:22:56,792 --> 00:22:57,876 "Đội tuần tra Sujeong". 266 00:22:59,419 --> 00:23:01,338 ĐỘI TUẦN TRA SUJEONG 267 00:23:10,347 --> 00:23:11,723 ĐƠN CHUYỂN PHÁT 268 00:23:11,807 --> 00:23:13,225 ĐỘI TUẦN TRA SUJEONG GỬI ĐỒN CẢNH SÁT HWAYANG 269 00:23:16,311 --> 00:23:18,355 VÉ PHẠT TỐC ĐỘ, PARK GWANG-HO, 24D9874 270 00:23:18,688 --> 00:23:20,524 24D9874 271 00:23:21,483 --> 00:23:22,484 Cũng biển số đó. 272 00:23:24,528 --> 00:23:27,864 Chiếc xe này và mọi thứ ở đây đều thuộc về Park Gwang-ho thật. 273 00:23:30,826 --> 00:23:31,910 Nghĩa là sao? 274 00:23:34,246 --> 00:23:37,791 Có thật anh ta đã giết Park Gwang-ho và dùng danh tính của anh ấy? 275 00:23:38,875 --> 00:23:40,460 Ngày 4 tháng 12? 276 00:23:40,961 --> 00:23:41,795 Vâng ạ. 277 00:23:42,963 --> 00:23:44,589 Có ai gọi cho Gwang-ho không? 278 00:23:44,881 --> 00:23:46,550 Không, tôi không gọi. 279 00:23:46,800 --> 00:23:48,468 Tôi còn không có số của nó. 280 00:23:49,094 --> 00:23:50,262 Bà Kim có gọi không? 281 00:23:50,470 --> 00:23:51,763 Bà Kim? 282 00:23:52,722 --> 00:23:55,100 Phải rồi, ba tháng trước 283 00:23:55,267 --> 00:23:57,060 bà Kim chết rồi. 284 00:23:57,811 --> 00:23:59,521 Đã ba tháng rồi sao? 285 00:23:59,896 --> 00:24:01,356 Bà Kim là ai? 286 00:24:02,399 --> 00:24:03,650 Tên bà ấy là Kim Bok-sun. 287 00:24:03,942 --> 00:24:07,112 Bà ấy là một bà già sống dối diện nhà Gwang-ho. 288 00:24:07,279 --> 00:24:10,532 Vì bố mẹ Gwang-ho mất khi nó còn nhỏ, 289 00:24:10,615 --> 00:24:13,618 bà Kim đã nuôi dạy nó như con ruột. 290 00:24:13,743 --> 00:24:15,495 - Thật sao? - Để làm gì chứ? 291 00:24:15,954 --> 00:24:18,039 Người xưa không bao giờ sai. 292 00:24:18,123 --> 00:24:21,001 Ta không nên nhân từ với đàn ông. 293 00:24:21,084 --> 00:24:22,002 - Đúng vậy. - Ý bà là sao? 294 00:24:22,627 --> 00:24:26,089 Bà Kim chăm sóc cậu ta, nhưng khi bà ấy chết, 295 00:24:26,214 --> 00:24:28,675 cậu ta còn không xuất hiện. 296 00:24:28,758 --> 00:24:29,593 Bà nói đúng. 297 00:24:29,676 --> 00:24:32,137 Bà ấy nằm chết như thể đang ngủ. 298 00:24:32,304 --> 00:24:35,474 Các nhân viên cấp cứu nói đó là một cơn đau tim. 299 00:24:37,350 --> 00:24:40,687 Có ai gọi điện báo cho cậu ấy biết bà ấy chết không? 300 00:24:41,688 --> 00:24:44,357 Nếu có ai gọi cậu ấy, cậu ấy sẽ đến đây. 301 00:24:44,816 --> 00:24:45,984 Vậy sao cậu ấy không đến? 302 00:24:46,568 --> 00:24:48,570 Người nuôi nấng cậu ấy đã chết. 303 00:25:10,884 --> 00:25:13,011 Thật hiếm hoi khi Kim Seon-jae 304 00:25:13,345 --> 00:25:15,805 - nhờ vả tôi. - Cảm ơn anh. 305 00:25:16,348 --> 00:25:18,600 Sao anh lại cần nó khi anh làm cùng sở với anh ta? 306 00:25:19,392 --> 00:25:22,687 Anh không phải người làm chuyện ngu ngốc. 307 00:25:23,146 --> 00:25:24,314 Biết lý do để làm gì chứ? 308 00:25:25,565 --> 00:25:27,859 Sao anh ta lại dùng danh tính của người này? 309 00:25:36,451 --> 00:25:37,285 Xin lỗi. 310 00:25:39,162 --> 00:25:40,830 Vâng, tôi đã gọi cho anh ấy. 311 00:25:41,414 --> 00:25:44,292 Tôi kết thân với Gwang-ho khi cùng chuẩn bị cho kỳ thi cảnh sát. 312 00:25:44,501 --> 00:25:46,836 Hai anh thấy đấy, cuối cùng tôi lại làm ở đây. 313 00:25:47,128 --> 00:25:50,173 Nhưng anh ấy thi đỗ chỉ sau một kỳ kiểm tra. 314 00:25:50,507 --> 00:25:53,051 Hôm sau là ngày đầu anh ấy làm ở Đội Tội phạm Bạo lực. 315 00:25:53,134 --> 00:25:56,513 Tôi gọi anh ấy để chúc mừng, nhưng anh ấy nghe có vẻ lạ. 316 00:25:56,638 --> 00:25:57,597 Cậu ấy có vẻ thế nào? 317 00:25:57,847 --> 00:26:00,433 Anh ấy rất vui khi được phân về Đội Tội phạm Bạo lực. 318 00:26:00,642 --> 00:26:03,687 Vì anh ấy nghĩ mình có thể điều tra một vụ án tử tế. 319 00:26:04,646 --> 00:26:06,898 Nhưng hôm đó, nghe có vẻ như anh ấy hối hận. 320 00:26:06,982 --> 00:26:08,441 Giọng anh ấy nghe cũng khác nữa. 321 00:26:08,525 --> 00:26:10,610 "Điều tra một vụ án tử tế" là sao? 322 00:26:10,860 --> 00:26:14,281 Tôi không biết. Hôm đó bỗng dưng anh ấy nói gì đó. 323 00:26:14,698 --> 00:26:16,533 Anh ấy nói có vẻ anh ấy đã dính vào thứ gì đó. 324 00:26:16,616 --> 00:26:17,742 Ý cậu ấy là sao? 325 00:26:18,285 --> 00:26:21,288 Tôi hỏi nhưng anh ấy không nói. 326 00:26:22,998 --> 00:26:24,541 Ý cậu ấy là sao? 327 00:26:25,458 --> 00:26:27,460 Có lẽ anh ta đang điều tra vụ nào đó. 328 00:26:28,253 --> 00:26:30,630 Đội Tuần tra không điều tra vụ án. 329 00:26:30,839 --> 00:26:32,924 Họ chỉ làm việc không liên quan tới khởi tố. 330 00:26:35,010 --> 00:26:36,177 LỊCH SỬ CUỘC GỌI 331 00:26:44,894 --> 00:26:46,313 Cậu ấy vẫn không nhận cuộc gọi. 332 00:26:47,397 --> 00:26:50,525 Cậu ấy đang làm gì vậy? Phải biết cậu ấy đang ở đâu thì tôi mới tìm ra chứ. 333 00:26:53,153 --> 00:26:54,696 Đến Đội tuần tra Sujeong trước đi. 334 00:26:54,988 --> 00:26:57,532 Cái gì? Sao anh lại đến đó? 335 00:26:57,907 --> 00:27:01,745 Ta nên kiểm tra xem cậu ấy đã làm gì và liệu cậu ấy có điều tra ai không. 336 00:27:02,412 --> 00:27:04,581 Tôi sẽ tìm trong báo cáo công việc của cậu ấy. 337 00:27:04,956 --> 00:27:07,709 Vậy anh cứ đợi ở ngoài. 338 00:27:08,126 --> 00:27:10,086 Sẽ bất lợi cho anh nếu anh gặp người ở đó. 339 00:27:10,253 --> 00:27:11,379 Đừng lo. 340 00:27:15,133 --> 00:27:17,761 Anh nói không có vân tay à? Anh kiểm tra kỹ chưa? 341 00:27:19,429 --> 00:27:23,224 Giấy căn cước của anh ta có bị xóa hay gì không? 342 00:27:23,725 --> 00:27:26,353 Nếu nó bị xóa thì phải có ghi chép. 343 00:27:26,519 --> 00:27:28,355 Nhưng không có ghi chép nào cả. 344 00:27:29,522 --> 00:27:31,358 Một người không có hồ sơ ghi chép nào. 345 00:27:31,941 --> 00:27:33,860 Sao anh ta lại che giấu danh tính của mình? 346 00:27:34,527 --> 00:27:36,279 Anh ta đang che giấu gì chứ? 347 00:27:37,447 --> 00:27:40,200 Còn tùy vào điều anh ta muốn giấu. 348 00:27:51,878 --> 00:27:54,506 ĐỘI TUẦN TRA SUJEONG 349 00:27:57,676 --> 00:27:58,968 Có chuyện gì mà anh tới đây? 350 00:27:59,219 --> 00:28:01,096 Tôi là Trung úy Kim Seon-jae, Sở cảnh sát Hwayang. 351 00:28:01,513 --> 00:28:03,932 Tôi muốn hỏi vài chuyện về Cảnh sát Park Gwang-ho. 352 00:28:04,641 --> 00:28:07,394 Đã có rất nhiều người hỏi về anh ấy. 353 00:28:07,727 --> 00:28:10,689 - Cái gì? - Có người đến và nói 354 00:28:11,231 --> 00:28:14,067 mình là bạn của Gwang-ho. Anh ta hỏi anh ấy có gì lạ không? 355 00:28:14,401 --> 00:28:15,360 Ai vậy? 356 00:28:16,820 --> 00:28:19,322 Sếp, anh nói anh sẽ đợi trong xe mà. 357 00:28:19,406 --> 00:28:21,783 Tôi sẽ đến và nói tôi là bạn anh ta. 358 00:28:24,202 --> 00:28:26,329 Anh ta lại đến kìa. Là anh ta. 359 00:28:30,166 --> 00:28:32,502 Kim Seon-jae, sao cậu lại ở đây? 360 00:28:32,669 --> 00:28:34,087 Tôi cũng muốn hỏi câu đó. 361 00:28:34,295 --> 00:28:36,965 Anh đang làm gì với Sếp Jeon? 362 00:28:39,092 --> 00:28:40,885 Tôi đang làm gì? 363 00:28:41,428 --> 00:28:44,013 Đây là Đội tuần tra Sujeong. 364 00:28:44,347 --> 00:28:47,183 Tôi từng làm ở đây. Cậu không biết à? 365 00:28:47,475 --> 00:28:50,478 Cậu lại ăn đồ ăn vặt rồi. Đã bảo cậu ăn gì đó ngon hơn đi. 366 00:28:52,397 --> 00:28:53,773 Ra ngoài đi. Họ đang ăn đấy. 367 00:28:54,232 --> 00:28:55,608 Này, bỏ tay tôi ra. 368 00:28:55,692 --> 00:28:58,236 Họ đang ăn. Ra ngoài nói chuyện đi. 369 00:28:58,862 --> 00:28:59,696 Ra ngoài thôi. 370 00:29:00,238 --> 00:29:01,823 Chúng tôi là bạn. 371 00:29:03,199 --> 00:29:05,785 - Anh ta nói gì? - Chuyện gì vậy? 372 00:29:13,001 --> 00:29:13,835 Nói gì đi. 373 00:29:14,169 --> 00:29:15,795 Seon-jae, thật ra… 374 00:29:15,879 --> 00:29:17,756 Được rồi. Anh nói đi, Sếp Jeon. 375 00:29:18,715 --> 00:29:21,760 Tôi không biết nên bắt đầu từ đâu. 376 00:29:22,761 --> 00:29:25,513 Tôi nghe nói có người đang dùng danh tính của tôi. 377 00:29:26,765 --> 00:29:28,933 Chính hắn đã trộm xe của tôi. 378 00:29:29,267 --> 00:29:31,561 Tôi mất thẻ căn cước, điện thoại, và mọi thứ. 379 00:29:31,728 --> 00:29:34,856 Tôi không tìm ra hắn. 380 00:29:34,939 --> 00:29:37,442 Tôi đến đây vì nghe nói hắn đã đến đây 381 00:29:37,525 --> 00:29:39,527 và nói hắn là bạn của Gwang-ho. Đúng không? 382 00:29:40,612 --> 00:29:41,821 Đó là điều anh định nói à? 383 00:29:41,988 --> 00:29:42,822 Chà. 384 00:29:44,783 --> 00:29:45,950 Đúng vậy. 385 00:29:47,076 --> 00:29:48,453 Tôi đang giúp anh ấy. 386 00:29:48,787 --> 00:29:50,914 Tôi đã gặp những người từng liên lạc với cậu ta. 387 00:29:50,997 --> 00:29:52,665 Họ nói cậu ta đã đến đây. 388 00:29:52,999 --> 00:29:54,918 Họ còn không biết Park Gwang-ho đã chết. 389 00:29:56,169 --> 00:29:57,629 Hay họ giả vờ không biết? 390 00:29:59,005 --> 00:30:00,924 Nhưng sao Sếp Jeon lại giúp anh ta? 391 00:30:02,926 --> 00:30:03,968 Anh ta đang làm gì vậy? 392 00:30:04,969 --> 00:30:05,970 Anh ta có biết không? 393 00:30:06,763 --> 00:30:08,014 Sao anh lại tới đây? 394 00:30:09,933 --> 00:30:11,518 Tôi cũng nghe tin đó. 395 00:30:11,935 --> 00:30:12,769 Sao? 396 00:30:13,937 --> 00:30:14,771 Sao? 397 00:30:14,938 --> 00:30:17,941 Thật khó tin. Ban đầu tôi không tin nhưng có thể nó là thật. 398 00:30:20,360 --> 00:30:22,320 Vậy anh tìm thấy anh ta chưa? 399 00:30:23,029 --> 00:30:23,863 À... 400 00:30:25,490 --> 00:30:27,075 - Chưa. - Chúng tôi chưa tìm ra. 401 00:30:27,784 --> 00:30:29,994 Thế à? Vậy hãy cùng tìm anh ta. 402 00:30:30,703 --> 00:30:32,038 Đừng làm phiền Sếp Jeon nữa. 403 00:30:32,121 --> 00:30:32,997 - À. - Không. 404 00:30:33,248 --> 00:30:34,457 Không sao. 405 00:30:34,666 --> 00:30:36,793 Không sao mà. Tự tôi tìm anh ta được. 406 00:30:36,876 --> 00:30:37,836 Sao tự anh tìm được? 407 00:30:38,711 --> 00:30:40,296 Cậu biết tôi giỏi tìm nghi phạm mà. 408 00:30:41,089 --> 00:30:43,758 Chúng ta nên tìm ra kẻ đã trộm danh tính của anh. 409 00:30:50,181 --> 00:30:51,391 LỊCH SỬ CUỘC GỌI 410 00:30:51,850 --> 00:30:52,684 Lịch sử cuộc gọi? 411 00:30:53,560 --> 00:30:54,561 Ta sẽ sớm tìm ra hắn. 412 00:30:56,104 --> 00:30:57,021 10 giờ sáng mai. 413 00:30:58,022 --> 00:31:00,024 Này, sao cậu lại lấy danh sách? 414 00:31:00,400 --> 00:31:01,401 Kim Seon-jae. 415 00:31:12,537 --> 00:31:15,164 Đã bảo anh chờ trong xe mà! 416 00:31:15,999 --> 00:31:17,584 - Anh điên à? - Bị Seon-jae bắt quả tang rồi. 417 00:31:17,667 --> 00:31:18,918 Ta phải làm gì đây? 418 00:31:19,252 --> 00:31:20,211 Sao anh lại mắng tôi? 419 00:31:21,588 --> 00:31:22,755 Tôi không biết. 420 00:31:29,304 --> 00:31:31,598 Họ đang cố tìm Park Gwang-ho thật. 421 00:31:33,516 --> 00:31:35,435 Sao họ lại muốn biết tung tích của anh ta? 422 00:31:37,645 --> 00:31:38,938 Họ đang cố tìm hiểu điều gì? 423 00:31:39,439 --> 00:31:41,065 Nhưng họ đang che giấu điều gì? 424 00:31:47,739 --> 00:31:50,116 Anh ta có giết người và dùng danh tính của người đó? 425 00:31:50,283 --> 00:31:52,744 Đó chính là lúc ta nhìn thấy nguyên nhân và kết quả. 426 00:31:53,912 --> 00:31:56,623 Nhưng họ không biết chủ nhân thật sự của cái tên đã chết. 427 00:31:56,706 --> 00:31:59,417 Họ lần theo tung tích của người đàn ông bị anh ta trộm tên. 428 00:31:59,834 --> 00:32:03,087 Anh ta không cần lần theo người đó nếu anh ta đã giết anh ấy. 429 00:32:03,338 --> 00:32:05,590 Dấu vân tay của anh ta còn chưa được đăng ký. 430 00:32:05,924 --> 00:32:07,634 Anh ta không hề có hồ sơ ghi chép. 431 00:32:07,967 --> 00:32:10,845 Như vậy chưa đủ lý do để nghi ngờ anh ta. 432 00:32:11,346 --> 00:32:13,014 Kim Mi-su ăn cắp danh tính 433 00:32:13,598 --> 00:32:15,600 vì tiền và ghen tuông. 434 00:32:15,767 --> 00:32:18,686 Nếu người anh nói tới không hề có tiền án tiền sự nào, 435 00:32:19,062 --> 00:32:21,898 anh ta sẽ không có lợi gì với việc ăn cắp danh tính đó. 436 00:32:22,440 --> 00:32:24,442 Anh ta không phải cựu tù nhân hay tội phạm. 437 00:32:30,156 --> 00:32:32,158 Sao anh ta lại ăn cắp danh tính? 438 00:32:33,493 --> 00:32:35,244 Anh ta phải che giấu điều gì? 439 00:32:35,370 --> 00:32:37,038 - Sao anh ta... - Tôi sẽ hỏi thẳng. 440 00:32:37,664 --> 00:32:39,624 Anh có nghĩ anh ta đã giết người không? 441 00:32:39,999 --> 00:32:42,377 Tôi không biết anh ta. Đừng hỏi tôi. 442 00:32:42,585 --> 00:32:45,755 Hãy tự hỏi liệu anh ta có phải loại người có thể giết ai đó không. 443 00:32:49,217 --> 00:32:52,929 Nếu anh chắn chắn anh ta đã giết người, 444 00:32:53,471 --> 00:32:56,391 thì anh sẽ không đến gặp tôi, anh sẽ bắt anh ta. 445 00:32:56,683 --> 00:32:57,767 Tôi nói có sai không? 446 00:33:10,238 --> 00:33:11,364 Hãy cùng tìm anh ta. 447 00:33:11,614 --> 00:33:14,242 Chúng ta nên tìm ra kẻ trộm danh tính của anh. 448 00:33:14,909 --> 00:33:15,785 10 giờ sáng mai. 449 00:33:17,286 --> 00:33:19,580 Trời ạ. Nó làm mình phát điên. 450 00:33:20,081 --> 00:33:22,083 Hôm nay mình có nên nghỉ làm không? 451 00:33:22,291 --> 00:33:23,584 Mình nên nghe lời Seong-sik. 452 00:33:23,668 --> 00:33:25,294 Sao lại gặp cậu ta ở đó chứ? 453 00:33:26,212 --> 00:33:27,088 Thật phiền phức. 454 00:33:29,132 --> 00:33:31,217 Này. Sao cậu lại ở đây? 455 00:33:31,843 --> 00:33:32,844 Anh đến trễ năm phút. 456 00:33:32,927 --> 00:33:34,262 Sao cậu biết tôi sống ở đây? 457 00:33:34,345 --> 00:33:35,930 Chuyện tôi không biết không nhiều, 458 00:33:36,681 --> 00:33:38,224 - trừ anh ra. - Ý cậu là sao? 459 00:33:38,725 --> 00:33:39,892 Cậu có thấy ai nữa không? 460 00:33:40,518 --> 00:33:41,769 - Ý anh là ai? - Cô gái đó… 461 00:33:42,603 --> 00:33:44,814 Quên đi. Tôi sống ở đây một mình. 462 00:33:46,357 --> 00:33:48,151 Hôm nay ta sẽ đến nơi này. Theo tôi. 463 00:33:48,234 --> 00:33:49,318 Kim Seon-jae. 464 00:33:49,777 --> 00:33:53,573 Tôi ổn thật mà. Tự tôi tìm ra anh ta được. 465 00:33:53,865 --> 00:33:55,575 Tôi biết. Cứ theo tôi đi. 466 00:33:59,996 --> 00:34:02,540 Cậu ta làm mình phát điên. Mình không thể nói ra sự thật. 467 00:34:05,001 --> 00:34:06,544 - Lee Yeong-ho. - Vâng. 468 00:34:06,669 --> 00:34:08,087 - Lee Su-yeong. - Vâng. 469 00:34:09,255 --> 00:34:10,882 - Kim Sa-rang. - Vâng. 470 00:34:12,592 --> 00:34:13,926 - Hwang Jeong-seon. - Vâng. 471 00:34:14,218 --> 00:34:15,053 Cảm ơn cô. 472 00:34:17,972 --> 00:34:20,058 Giáo sư Shin, em chưa nhận được bài. 473 00:34:22,935 --> 00:34:24,020 Cậu có nộp bài không? 474 00:34:28,024 --> 00:34:28,941 A 475 00:34:30,777 --> 00:34:32,945 - Chúc mừng. - Cậu ấy đạt điểm A? 476 00:34:33,029 --> 00:34:33,905 Tôi rất vui. 477 00:34:34,030 --> 00:34:37,116 Các em chọn dao, dây, 478 00:34:37,200 --> 00:34:40,203 tất, búa, và kali xyanua. 479 00:34:41,245 --> 00:34:43,081 Nhưng không ai chọn thuốc ngủ cả. 480 00:34:44,624 --> 00:34:46,334 Tôi cho em ấy điểm A 481 00:34:46,751 --> 00:34:50,296 vì em ấy tập trung vào lý do tên sát nhân dùng tất. 482 00:34:51,339 --> 00:34:54,258 Sao em lại chọn tất? 483 00:34:54,717 --> 00:34:56,010 Đó là vì 484 00:34:57,136 --> 00:35:00,473 dấu vân tay sẽ không lưu lại trên tất. 485 00:35:01,849 --> 00:35:03,810 Và nó có vẻ ít tàn nhẫn hơn các vũ khí khác. 486 00:35:04,227 --> 00:35:05,269 Và? 487 00:35:05,436 --> 00:35:07,647 Nó hoàn toàn khác với những gì em mong đợi. 488 00:35:09,398 --> 00:35:11,317 Em đã quấn tất quanh cổ để thử nghiệm. 489 00:35:11,943 --> 00:35:13,111 - Cậu ấy thật đáng sợ. - Sợ quá. 490 00:35:13,861 --> 00:35:16,239 Như em phỏng đoán, dấu vân tay không lưu lại trên đó. 491 00:35:16,572 --> 00:35:19,033 Nhưng việc siết cổ em không dễ vì tính đàn hồi của vải. 492 00:35:19,117 --> 00:35:22,161 Mục đích của kẻ giết người dùng tất 493 00:35:23,287 --> 00:35:25,581 không phải là vì giết người. 494 00:35:26,833 --> 00:35:27,875 Vậy thì là gì? 495 00:35:27,959 --> 00:35:28,876 Sự thỏa mãn. 496 00:35:31,462 --> 00:35:33,756 Khó lòng giết ai đó ngay lập tức bằng tất. 497 00:35:34,966 --> 00:35:38,177 Nếu hắn không phải kiểu người thích liên tục bóp cổ người khác. 498 00:35:38,845 --> 00:35:39,887 Đó là lúc em hiểu được. 499 00:35:41,389 --> 00:35:42,223 Hắn thích việc đó. 500 00:35:43,349 --> 00:35:47,061 Hắn phải độc ác hơn những kẻ giết người dùng dao hay hung khí khác. 501 00:35:49,313 --> 00:35:51,774 Có một kẻ giết người như vậy ở Hàn Quốc. 502 00:35:52,483 --> 00:35:53,359 Là ai vậy, Giáo sư? 503 00:35:53,651 --> 00:35:55,027 Chúng ta chưa tìm ra hắn. 504 00:36:03,494 --> 00:36:06,247 Tôi thấy đau bụng. 505 00:36:06,330 --> 00:36:07,707 Tôi muốn đi vệ sinh. 506 00:36:07,999 --> 00:36:10,334 Sắp tới nơi rồi. 507 00:36:11,043 --> 00:36:13,129 Nếu tới sớm, cậu ta sẽ biết chuyện sớm hơn. 508 00:36:13,629 --> 00:36:15,798 Mình nên làm gì đây? 509 00:36:16,424 --> 00:36:19,510 Cậu ăn sáng chưa? Đi ăn sáng nhé? 510 00:36:19,802 --> 00:36:21,053 Đừng dùng trí óc 511 00:36:21,971 --> 00:36:23,514 trừ phi anh đang che giấu gì đó. 512 00:36:23,681 --> 00:36:26,017 Cậu nói gì vậy? Tôi che giấu chuyện gì chứ? 513 00:36:27,768 --> 00:36:29,604 Sao tự dưng cậu ta cư xử thế này? 514 00:36:37,570 --> 00:36:38,571 Gọi Gwang-ho được không? 515 00:36:40,323 --> 00:36:41,157 Còn Seon-jae? 516 00:36:44,619 --> 00:36:45,453 Gọi lại đi. 517 00:37:00,426 --> 00:37:01,552 Park Gwang-ho? 518 00:37:02,511 --> 00:37:03,554 Tôi không biết anh ta. 519 00:37:03,930 --> 00:37:05,681 Park Gwang-ho thật sự là người này. 520 00:37:07,141 --> 00:37:09,310 Người đã dùng danh tính Park Gwang-ho. 521 00:37:09,977 --> 00:37:10,895 Chà... 522 00:37:11,395 --> 00:37:12,897 Anh xem lịch sử cuộc gọi không? 523 00:37:13,189 --> 00:37:14,607 Nó cho thấy anh đã gọi anh ta. 524 00:37:14,982 --> 00:37:15,983 Khi nào thế? 525 00:37:16,067 --> 00:37:19,070 11 giờ 8 phút sáng ngày 4 tháng 12. 526 00:37:20,196 --> 00:37:22,406 Đó là ngày tôi đi gặp khách. 527 00:37:23,282 --> 00:37:25,409 Vậy người đó có phải Park Gwang-ho không? 528 00:37:25,493 --> 00:37:26,827 Anh có gặp anh ta không? 529 00:37:27,245 --> 00:37:28,579 Tôi ra ngoài sau khi họp xong 530 00:37:28,663 --> 00:37:30,623 và một chiếc xe đang chặn xe tôi. 531 00:37:30,790 --> 00:37:33,084 Tôi đã gọi số trên tờ giấy kẹp trên cửa sổ xe. 532 00:37:33,167 --> 00:37:34,085 Tôi muốn bảo anh ta dời xe. 533 00:37:34,877 --> 00:37:35,962 Ở chỗ nào vậy? 534 00:37:37,964 --> 00:37:41,676 KING KARAOKE 535 00:37:44,178 --> 00:37:45,263 Một tiệm karaoke? 536 00:37:47,098 --> 00:37:48,808 Có phải nơi ta tới hát rồi kiếm tiền? 537 00:38:03,572 --> 00:38:05,324 CHÚNG TÔI ĐANG NGHỈ, GỌI 010-3151-420 538 00:38:09,704 --> 00:38:11,289 Sao cậu ta lại đến đây? 539 00:38:13,833 --> 00:38:16,335 Sao anh ta không nhận điện thoại của tôi? 540 00:38:17,211 --> 00:38:19,046 Cậu ta không có ở đây. Đi thôi. 541 00:38:19,255 --> 00:38:20,589 Đi thôi. 542 00:38:20,923 --> 00:38:22,508 Đợi đã. Tôi sẽ kiểm tra dưới lầu. 543 00:38:25,303 --> 00:38:27,430 Trời ơi, việc này làm mình lo lắng quá. 544 00:38:28,597 --> 00:38:30,433 Mình sẽ đi trước khi bị bắt quả tang. 545 00:38:31,434 --> 00:38:32,268 BỐ 546 00:38:32,393 --> 00:38:34,478 Sao cậu ta lại để nó ở đây? 547 00:38:34,603 --> 00:38:36,314 Chắc chắn là cậu ta cố ý. 548 00:38:40,484 --> 00:38:42,570 Tôi nhận ra điều này sau khi gia nhập cảnh sát. 549 00:38:43,029 --> 00:38:46,157 Anh không làm được gì khi sự việc đã xảy ra. 550 00:38:47,742 --> 00:38:49,952 Bố tôi cũng chẳng thể làm được gì. 551 00:38:52,621 --> 00:38:53,998 Trời ạ. 552 00:38:57,251 --> 00:38:58,419 A-lô? 553 00:38:59,587 --> 00:39:01,005 Vâng, a-lô. 554 00:39:01,922 --> 00:39:06,218 Xin lỗi, nhưng đây không phải điện thoại của Kim Seon-jae à? 555 00:39:06,302 --> 00:39:09,722 Vâng, xin chào. Tôi là đồng nghiệp của Seon-jae. 556 00:39:09,805 --> 00:39:12,183 Anh ấy vừa đi tìm một người. Anh ấy sẽ quay lại ngay. 557 00:39:12,475 --> 00:39:15,978 Tôi hiểu rồi. Rất vui được tiếp chuyện với anh. 558 00:39:16,062 --> 00:39:18,731 Tôi là bố của Seon-jae. 559 00:39:19,231 --> 00:39:20,566 Vâng, tôi biết. 560 00:39:21,776 --> 00:39:24,653 Giọng anh nghe quen lắm. 561 00:39:25,279 --> 00:39:26,322 Thật sao? 562 00:39:26,947 --> 00:39:29,158 Nói với nó tôi gọi điện nhé. 563 00:39:29,825 --> 00:39:32,536 Hy vọng anh chăm sóc thằng bé thật tốt. 564 00:39:33,120 --> 00:39:34,121 Khoan. 565 00:39:35,456 --> 00:39:36,374 Bác ơi, khoan đã. 566 00:39:41,379 --> 00:39:42,713 Sao anh nghe điện thoại của tôi? 567 00:39:42,797 --> 00:39:45,508 Tôi nghe vì nó reo. Cậu không nên để nó lại đây. 568 00:39:46,467 --> 00:39:48,427 Chắc chắn mình từng nghe giọng ông ấy rồi. 569 00:39:49,595 --> 00:39:51,222 Tôi cũng sẽ tìm cậu ta. 570 00:39:55,935 --> 00:39:57,269 Hai anh tới hát à? 571 00:40:00,022 --> 00:40:01,148 Anh cảnh sát đó? 572 00:40:01,607 --> 00:40:04,402 Anh ấy đến khi tôi đang dọn phòng karaoke. 573 00:40:04,527 --> 00:40:05,361 Sao vậy? 574 00:40:06,070 --> 00:40:08,155 Vì sao Park Gwang-ho lại đến tìm anh? 575 00:40:08,364 --> 00:40:09,782 Ý anh là Park Gwang-ho giả mạo. 576 00:40:10,783 --> 00:40:12,118 Sao cũng được. 577 00:40:12,535 --> 00:40:16,122 Tôi không biết sao anh ta biết, nhưng anh ta hỏi tôi về một vụ lâu lắm rồi. 578 00:40:16,580 --> 00:40:17,706 Một vụ lâu lắm rồi? 579 00:40:17,957 --> 00:40:19,708 Vâng. Anh ta hỏi tôi có biết 580 00:40:20,251 --> 00:40:22,711 người phụ nữ chết trong đường hầm 30 năm trước không. 581 00:40:23,838 --> 00:40:26,048 Anh vừa nói cậu ta nhắc đến đường hầm? 582 00:40:26,215 --> 00:40:27,049 Đúng thế. 583 00:40:28,175 --> 00:40:30,094 Gì cơ? Sao cậu ta biết? 584 00:40:31,345 --> 00:40:32,805 Sao cậu ta lại hỏi anh thế? 585 00:40:33,097 --> 00:40:33,973 Tôi cũng nghĩ vậy. 586 00:40:34,598 --> 00:40:36,308 Không biết anh ta nghe từ đâu. 587 00:40:36,767 --> 00:40:38,936 Nhưng anh ta nói những chuyện tôi quên lâu rồi. 588 00:40:39,103 --> 00:40:41,147 Nhưng sao cậu ta đến hỏi anh câu đó? 589 00:40:41,981 --> 00:40:43,774 Vì người phụ nữ chết trong đường hầm đó 590 00:40:45,359 --> 00:40:46,527 là chị gái tôi. 591 00:40:48,571 --> 00:40:50,072 - Cái gì? - Sao vậy? 592 00:40:50,781 --> 00:40:52,116 Jin Seon-mi? 593 00:40:54,076 --> 00:40:56,370 Đúng vậy. Đó là tên chị tôi. 594 00:40:56,579 --> 00:40:58,664 Anh vẫn còn rất trẻ. Sao anh biết vụ đó? 595 00:40:59,206 --> 00:41:00,458 Chuyện gì đang diễn ra vậy? 596 00:41:01,834 --> 00:41:03,169 Anh giải thích chi tiết vụ án được không? 597 00:41:03,752 --> 00:41:04,962 Chẳng có gì nhiều. 598 00:41:05,337 --> 00:41:08,674 30 năm trước, phụ nữ ở thị trấn của tôi bắt đầu bị giết. 599 00:41:09,633 --> 00:41:11,010 Chị tôi là một trong số họ. 600 00:41:11,844 --> 00:41:13,804 Thủ phạm chưa bao giờ bị bắt. 601 00:41:14,013 --> 00:41:17,183 Anh cảnh sát đó đến hỏi tôi có biết nghi phạm không. 602 00:41:17,766 --> 00:41:19,852 Anh ta hỏi cứ như tôi biết gì về thủ phạm vậy. 603 00:41:20,144 --> 00:41:23,898 Nhưng nếu tôi biết gì thì chắc chắn hắn ta đã bị bắt rồi. 604 00:41:24,106 --> 00:41:25,983 Trước đó có hay xảy ra những vụ như vậy? 605 00:41:26,108 --> 00:41:28,277 Lúc đó mọi người đều cố không nói nhiều về nó. 606 00:41:28,360 --> 00:41:31,655 Anh cảnh sát đó nói anh ta không tìm được hồ sơ nào về vụ án. 607 00:41:32,031 --> 00:41:32,990 Không có hồ sơ? 608 00:41:33,324 --> 00:41:35,284 Cậu ta hỏi về nghi phạm? Cậu ta có nói gì khác không? 609 00:41:35,367 --> 00:41:37,912 Anh ta nói về một người. 610 00:41:37,995 --> 00:41:39,705 Anh ta nói đang tìm anh ta. 611 00:41:39,788 --> 00:41:42,208 Cậu ta đang tìm ai? Tên hắn là gì? Hắn sống ở đâu? 612 00:41:42,291 --> 00:41:44,502 Tôi không biết. Anh ta nói sẽ quay lại. 613 00:41:44,960 --> 00:41:45,836 Tôi chưa gặp lại anh ta. 614 00:41:50,508 --> 00:41:52,051 Vậy là chuyện đều dẫn tới vụ này. 615 00:41:53,052 --> 00:41:55,679 Đây là lý do tôi gặp cậu ta ngay khi tôi đến đây. 616 00:41:56,805 --> 00:41:57,848 Cậu ta đã tìm ra gì đó. 617 00:41:58,849 --> 00:42:00,893 Anh đang nói gì vậy? Giải thích đi chứ. 618 00:42:02,478 --> 00:42:04,688 Này, Gwang-ho. Park Gwang-ho! 619 00:42:09,610 --> 00:42:11,445 JUNG HO-YEONG 620 00:42:23,624 --> 00:42:25,042 Nạn nhân cũng tương tự. 621 00:42:30,297 --> 00:42:32,007 Họ đều mặc váy. 622 00:42:43,477 --> 00:42:46,021 Vâng, tôi có một người bạn. 623 00:42:46,689 --> 00:42:49,149 Cô ấy tên Hwang Chun-hui. Làm cùng quán cà phê với tôi. 624 00:42:49,233 --> 00:42:50,985 Cô ấy rất chăm chỉ kiếm tiền. 625 00:42:52,236 --> 00:42:53,195 Nhưng cô ấy mất rồi. 626 00:42:55,406 --> 00:42:56,365 Tôi không giết cô ấy. 627 00:42:57,533 --> 00:42:59,618 Cô ấy ở lại Hwayang, tôi thì đến Seoul. 628 00:43:00,035 --> 00:43:00,995 Lúc đó chúng tôi không có điện thoại. 629 00:43:01,579 --> 00:43:02,997 Nên nếu muốn gọi cho Chun-hui, 630 00:43:03,163 --> 00:43:05,332 tôi phải đợi đến khi chủ của cô ấy về nhà. 631 00:43:06,000 --> 00:43:08,294 Chúng tôi bí mật dùng điện thoại ở quán cà phê 632 00:43:08,502 --> 00:43:10,212 và gọi đường dài một thời gian dài. 633 00:43:13,340 --> 00:43:14,758 Rồi một hôm, cô ấy nói thế này. 634 00:43:15,759 --> 00:43:17,219 Hình như có một gã nói với cô ấy 635 00:43:17,970 --> 00:43:20,306 rằng cô ấy sẽ rất đẹp nếu mặc váy. 636 00:43:21,348 --> 00:43:22,933 Cô ấy luôn mặc quần, cô hiểu chứ. 637 00:43:24,143 --> 00:43:25,352 Cô biết quần ống loe nhỉ? 638 00:43:30,441 --> 00:43:31,609 Vài ngày sau đó, 639 00:43:33,694 --> 00:43:36,614 cô ấy được tìm thấy đã chết với một đôi tất quấn quanh cổ. 640 00:43:38,699 --> 00:43:39,533 Lạ nhỉ? 641 00:43:43,579 --> 00:43:45,956 BÁO CÁO NẠN NHÂN VỤ JUNG HO-YEONG 642 00:43:46,040 --> 00:43:46,874 "Hwayang". 643 00:43:48,417 --> 00:43:49,543 Cùng một thị trấn. 644 00:43:50,419 --> 00:43:52,588 Nếu Lee Seon-ok nói thật. 645 00:44:00,721 --> 00:44:03,432 Giáo sư, tôi cần đọc một hồ sơ vụ án. 646 00:44:13,233 --> 00:44:15,611 Này, Gwang-ho. Park Gwang-ho! 647 00:44:21,241 --> 00:44:23,077 Anh có quen biết anh cảnh sát đó không? 648 00:44:23,452 --> 00:44:25,329 Không. Đó là lần đầu tiên tôi gặp anh ta. 649 00:44:25,537 --> 00:44:27,873 Về vụ án không có hồ sơ đó... 650 00:44:28,374 --> 00:44:29,541 Đã lâu quá rồi. 651 00:44:30,542 --> 00:44:32,753 Dù có hồ sơ đi nữa thì cũng 30 năm rồi. 652 00:44:34,088 --> 00:44:35,589 Một vụ án xảy ra 30 năm trước. 653 00:44:37,132 --> 00:44:39,301 Mẹ mình cũng bị giết 30 năm trước. 654 00:44:41,136 --> 00:44:44,014 Đó là một vụ án không ai biết. Thậm chí không được lưu hồ sơ. 655 00:44:44,973 --> 00:44:47,643 Đây có phải vụ Jung Ho-yeong nhắc tới? 656 00:44:48,769 --> 00:44:50,020 Chuyện gì đang diễn ra vậy? 657 00:44:51,188 --> 00:44:53,273 Có vẻ như Park Gwang-ho cũng biết vụ án này. 658 00:44:54,483 --> 00:44:56,193 Sao anh ta biết? 659 00:45:05,077 --> 00:45:05,911 Sếp Jeon. 660 00:45:06,995 --> 00:45:08,789 Cái gì? Sếp Jeon đi đâu rồi? 661 00:45:09,164 --> 00:45:10,582 Tôi không biết. Sao vậy? 662 00:45:11,583 --> 00:45:13,460 Trời ạ. Anh ấy đâu rồi? 663 00:45:16,046 --> 00:45:18,006 Tôi đoán Sếp Jeon không có ở đây. 664 00:45:18,215 --> 00:45:19,049 Sao thế? 665 00:45:19,174 --> 00:45:22,094 Tôi đến để báo tin của chiếc xe trong danh sách truy nã. 666 00:45:22,428 --> 00:45:23,971 Anh tìm thấy xe của Park Gwang Ho? 667 00:45:24,054 --> 00:45:26,974 Vâng. Đó là xe của anh à? 668 00:45:27,224 --> 00:45:29,810 Sao? Đúng rồi. Nó ở đâu? 669 00:46:06,972 --> 00:46:08,015 Nơi này là… 670 00:46:08,182 --> 00:46:10,142 BÃI CÂU CÁ YEONGIL 671 00:46:31,121 --> 00:46:32,748 Tên khốn này đi đâu rồi? 672 00:46:33,624 --> 00:46:35,125 Chiếc xe ở đây. Anh ta đi đâu rồi? 673 00:46:44,551 --> 00:46:45,552 24D9874 674 00:46:45,803 --> 00:46:46,970 Chắc chắn là biển số này. 675 00:46:53,852 --> 00:46:54,978 Có khi nào anh ta... 676 00:46:56,104 --> 00:46:58,315 Không. Chắc cậu ta đang trốn. 677 00:46:59,358 --> 00:47:00,776 Cậu ta còn sống chứ? 678 00:47:01,318 --> 00:47:02,820 Cậu ta phải còn sống. 679 00:47:07,115 --> 00:47:08,492 Seon-jae. 680 00:47:08,742 --> 00:47:09,660 Anh đang tìm ai? 681 00:47:09,743 --> 00:47:10,744 Sao? 682 00:47:11,829 --> 00:47:13,163 Tôi chỉ... 683 00:47:13,872 --> 00:47:14,915 Phải người này không? 684 00:47:15,082 --> 00:47:16,041 GIẤY PHÉP LÁI XE, PARK GWANG-HO 685 00:47:17,626 --> 00:47:18,502 Gì đây? 686 00:47:19,127 --> 00:47:20,921 Có người trộm danh tính của anh? 687 00:47:21,630 --> 00:47:24,842 Nhảm nhí. Anh mới là người trộm danh tính của Park Gwang-ho. 688 00:47:27,886 --> 00:47:29,054 Anh là ai? 689 00:47:29,221 --> 00:47:31,640 Dù có tìm thế nào tôi cũng không thể tìm ra anh là ai. 690 00:47:31,723 --> 00:47:33,183 Tôi còn thử đối chiếu vân tay, 691 00:47:33,433 --> 00:47:34,268 nhưng anh không có hồ sơ nào. 692 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 Không có lý chút nào. Anh là ai? 693 00:47:37,729 --> 00:47:39,773 Sao anh lại ăn cắp danh tính của cảnh sát? 694 00:47:39,857 --> 00:47:41,859 Anh có giết Park Gwang-ho không? Phải không? 695 00:47:43,235 --> 00:47:44,069 Cái gì? 696 00:47:45,279 --> 00:47:46,488 Park Gwang-ho chết rồi à? 697 00:47:50,492 --> 00:47:51,410 Anh đang diễn à? 698 00:47:51,952 --> 00:47:53,245 Không. Chờ chút. 699 00:47:54,621 --> 00:47:56,373 Park Gwang-ho chết thật rồi à? 700 00:47:56,540 --> 00:47:57,833 Nói thật đi. 701 00:47:58,625 --> 00:47:59,793 Anh có giết anh ta không? 702 00:48:01,753 --> 00:48:04,298 Không. Không thể nào. Tại sao Park Gwang-ho lại chết? 703 00:48:05,090 --> 00:48:07,843 Park Gwang-ho không thể chết được. Mình phải về với Yeon-suk. 704 00:48:08,176 --> 00:48:10,012 Park Gwang-ho đang ở đâu? Tên khốn đâu? 705 00:48:10,304 --> 00:48:11,972 Tôi đoán anh sẽ không nói thật. 706 00:48:13,140 --> 00:48:13,974 Cậu làm gì vậy? 707 00:48:14,141 --> 00:48:16,435 Tôi bắt anh vì tội giết Cảnh sát Park Gwang-ho. 708 00:48:16,768 --> 00:48:17,644 Cái gì? 709 00:48:18,312 --> 00:48:19,938 Seon-jae. Nghe tôi này. 710 00:48:20,022 --> 00:48:22,900 Anh có quyền giữ im lặng và mời luật sư. 711 00:48:23,150 --> 00:48:24,610 Cậu hỏi tôi là ai, đúng không? 712 00:48:26,445 --> 00:48:27,279 Cậu có tin tôi 713 00:48:28,780 --> 00:48:30,741 nếu tôi nói tôi đến từ quá khứ? 714 00:48:30,824 --> 00:48:31,658 Cái gì? 715 00:48:35,621 --> 00:48:36,496 Anh điên rồi. 716 00:48:37,497 --> 00:48:38,498 Thấy chưa? 717 00:48:39,291 --> 00:48:41,710 Tôi biết cậu sẽ không tin. Vậy nên tôi không nói được. 718 00:48:42,127 --> 00:48:43,503 Tôi biết cậu sẽ nói tôi điên. 719 00:48:43,587 --> 00:48:45,380 Nói điều gì đó tôi tin được đi. 720 00:48:45,464 --> 00:48:47,049 - Có người đã bị giết! - Tôi biết! 721 00:48:48,300 --> 00:48:50,177 Tôi bị bắt vì tội giết người. 722 00:48:50,260 --> 00:48:52,137 Sao tôi lại nói chuyện vớ vẩn vào lúc này? 723 00:48:52,220 --> 00:48:53,430 Chuyện này cũng làm tôi phát điên! 724 00:48:53,513 --> 00:48:55,766 Sao tôi lại nói vậy dù biết cậu sẽ nghĩ tôi điên? 725 00:48:56,850 --> 00:48:58,018 Bởi vì đó là sự thật. 726 00:48:59,603 --> 00:49:02,522 Dù cậu có tin hay không thì tôi cũng đến từ quá khứ. 727 00:49:04,942 --> 00:49:07,986 Bất cứ điều gì anh nói có thể được dùng để chống lại anh ở tòa. 728 00:49:08,070 --> 00:49:09,613 Seon-jae. Tháo còng tay ra. 729 00:49:09,988 --> 00:49:10,989 Nghe tôi này. 730 00:49:11,490 --> 00:49:12,783 Tất cả là vì vụ án đó. 731 00:49:13,367 --> 00:49:14,785 Tất cả là do tên cặn bã đó. 732 00:49:19,247 --> 00:49:21,416 Cậu không định tháo nó ra à? Tháo ra! 733 00:49:27,005 --> 00:49:29,424 Tôi đã nói chuyện với ông Yun ở Cục Cảnh sát Quốc gia. 734 00:49:30,175 --> 00:49:33,845 Ông ấy chưa thấy cái tên Hwang Chun-hui trên bất kỳ báo cáo án mạng nào. 735 00:49:35,555 --> 00:49:37,516 Nếu ông ấy không thấy thì không ai thấy đâu. 736 00:49:39,101 --> 00:49:41,895 Lee Seon-ok không phải người hay nói dối. 737 00:49:41,979 --> 00:49:42,813 Hơn nữa, 738 00:49:43,939 --> 00:49:46,858 bà ta sẽ không nói dối về chuyện không liên quan tới mình. 739 00:49:47,484 --> 00:49:50,654 Jung Ho-yeong liên quan gì tới vụ đó? 740 00:49:51,154 --> 00:49:52,864 Theo hồ sơ chính thức, 741 00:49:52,948 --> 00:49:55,283 Jung Ho-yeong giết người lần đầu vào mười năm trước. 742 00:49:56,451 --> 00:49:59,413 Nhưng Lee Sun-ok khai rằng có một nạn nhân phù hợp 743 00:49:59,496 --> 00:50:01,164 với kiểu nạn nhân của Jung Ho-yeong. 744 00:50:01,707 --> 00:50:04,543 Hwang Chun-hui, người ta nghĩ đã bị giết, từng sống ở Hwayang 745 00:50:05,919 --> 00:50:07,921 và thời gian đó, Jung Ho-yeong cũng sống ở Hwayang. 746 00:50:09,089 --> 00:50:10,340 Tôi bắt đầu tự hỏi liệu... 747 00:50:11,717 --> 00:50:13,593 vụ giết người đầu tiên của Jung Ho-yeong 748 00:50:14,136 --> 00:50:18,098 có xảy ra từ 30 năm trước không. Có thể là vậy lắm. 749 00:50:29,693 --> 00:50:30,736 Em yêu. 750 00:50:32,237 --> 00:50:33,488 Anh về rồi. 751 00:50:35,615 --> 00:50:38,368 Cô ấy làm gì mà tắt hết đèn vậy? 752 00:50:40,871 --> 00:50:42,956 Em yêu? Em yêu. 753 00:50:44,082 --> 00:50:45,876 Em yêu. Dậy đi. 754 00:50:46,418 --> 00:50:47,294 Em yêu. 755 00:50:50,130 --> 00:50:53,717 Seon-jae. Cậu hiểu nhầm rồi. Không phải tôi. 756 00:50:54,926 --> 00:50:57,971 Nghĩ đi. Nếu tôi giết hắn, sao tôi lại đi tìm hắn? 757 00:50:58,055 --> 00:50:59,848 Vậy hãy cho tôi biết anh thực sự là ai. 758 00:51:01,224 --> 00:51:03,351 Chính cậu nói tôi không có mặt trong hồ sơ nào. 759 00:51:03,894 --> 00:51:06,438 Đó là điều đương nhiên vì tôi đến từ quá khứ. 760 00:51:06,855 --> 00:51:08,482 Ai cũng nghĩ tôi là Park Gwang-ho, 761 00:51:08,565 --> 00:51:11,568 nên tôi nghĩ có thể đóng giả cậu ấy đến khi tìm được cách quay lại. 762 00:51:11,651 --> 00:51:12,652 Cậu không thấy lạ sao? 763 00:51:12,986 --> 00:51:16,073 Sao một gã có cùng tên và làm cùng nghề với tôi đột nhiên biến mất? 764 00:51:16,156 --> 00:51:19,201 Và cậu ấy là người đầu tiên tôi gặp khi tôi đến từ quá khứ. 765 00:51:19,367 --> 00:51:20,952 Đó là lý do tôi tìm cậu ấy. 766 00:51:21,286 --> 00:51:23,413 Tôi phải tìm cậu ấy để quay lại. 767 00:51:24,956 --> 00:51:27,334 - Seon-jae. - Anh có nghĩ tôi tin điều đó không? 768 00:51:30,337 --> 00:51:32,047 Tôi chắc cậu nhớ ngày đầu tôi đến. 769 00:51:32,464 --> 00:51:34,257 Tôi đã còng tay cậu vì nghĩ cậu bị điên. 770 00:51:34,716 --> 00:51:37,219 Vì có người lạ ở đó sau khi tôi quay về từ hiện trường. 771 00:51:37,803 --> 00:51:39,596 Lý do tôi không thể tin cậu là cảnh sát 772 00:51:39,888 --> 00:51:42,015 là vì mọi thứ đều khác năm 1986, năm tôi sống. 773 00:51:42,265 --> 00:51:44,309 Tôi không tin anh khi cậu nói cậu là trung úy. 774 00:51:44,392 --> 00:51:46,520 30 năm trước tôi cũng làm ở Sở cảnh sát Hwayang. 775 00:51:47,312 --> 00:51:49,731 Lúc đó tôi không phải là Sĩ quan Tuần tra Cấp cao. Tôi là Trung sĩ Park. 776 00:51:50,023 --> 00:51:52,234 Tôi tham gia Đội Tội phạm Bạo lực 1 trong 10 năm. 777 00:51:52,651 --> 00:51:54,611 Bàn của cậu vốn là của tôi. 778 00:51:54,694 --> 00:51:56,279 Đừng bịa chuyện nữa, và im miệng đi. 779 00:51:56,613 --> 00:51:58,615 Nếu không, hãy cho tôi một lý do thuyết phục. 780 00:51:58,824 --> 00:51:59,825 Đồ khốn. 781 00:52:00,951 --> 00:52:03,870 Cậu còn không thèm nghe tôi nói. Sao tôi thuyết phục cậu được? 782 00:52:03,954 --> 00:52:04,788 Này. 783 00:52:05,580 --> 00:52:08,083 Tôi trông giống kẻ giết người thật à? 784 00:52:09,084 --> 00:52:12,170 Cậu biết gì không? Tôi sẽ tin nếu cậu nói điều tương tự. 785 00:52:12,504 --> 00:52:13,630 Tôi sẽ tin cậu. 786 00:52:17,259 --> 00:52:18,093 Vậy chứng minh đi. 787 00:52:19,094 --> 00:52:20,929 Cậu mong tôi chứng minh bằng cách nào? 788 00:52:21,930 --> 00:52:22,764 À, có Seong-sik. 789 00:52:24,099 --> 00:52:25,767 - Cái gì? - Sếp cậu, Seong-sik. 790 00:52:26,309 --> 00:52:27,936 Seong-sik có thể xác minh việc này. 791 00:52:28,228 --> 00:52:30,021 Anh ấy làm cùng tôi 30 năm trước. 792 00:52:30,147 --> 00:52:31,690 Tôi là cấp trên của anh ấy. 793 00:52:34,860 --> 00:52:38,029 Số bạn vừa gọi hiện không liên lạc được. Sau tiếng... 794 00:52:38,280 --> 00:52:39,823 TRUNG ÚY KIM SEON-JAE 795 00:52:54,045 --> 00:52:56,173 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC HWAYANG 796 00:53:07,851 --> 00:53:09,853 Anh là người giám hộ của Lee Nan-yeong? 797 00:53:10,145 --> 00:53:12,105 Vâng, đúng vậy. 798 00:53:12,647 --> 00:53:13,940 Vợ tôi sẽ ổn chứ? 799 00:53:14,024 --> 00:53:15,442 Không nói chắc được 800 00:53:15,525 --> 00:53:18,153 cho đến khi bác sĩ gặp cô ấy vào sáng mai. 801 00:53:18,820 --> 00:53:21,198 Cô ấy vừa ngủ. Đừng đánh thức cô ấy. 802 00:53:22,073 --> 00:53:22,908 Vâng. 803 00:53:31,333 --> 00:53:33,710 NHÀ HÀNG TRUNG QUỐC JAGEUMSEONG 804 00:53:38,673 --> 00:53:40,133 Đây không phải bánh bao bình thường. 805 00:53:40,884 --> 00:53:43,720 Có một nhà hàng Trung Quốc lâu đời tên Jageumseong. 806 00:53:43,803 --> 00:53:45,805 Tôi mua ở đó đấy. Thử đi. 807 00:53:54,773 --> 00:53:56,650 SEON-JAE 808 00:54:05,700 --> 00:54:07,786 Số bạn vừa gọi hiện không liên lạc được. Sau tiếng... 809 00:54:07,911 --> 00:54:10,288 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 810 00:54:12,332 --> 00:54:13,166 Chào sếp. 811 00:54:15,252 --> 00:54:16,419 - Này. - Vâng, thưa sếp. 812 00:54:17,045 --> 00:54:17,963 Gwang-ho chưa đến à? 813 00:54:19,673 --> 00:54:21,216 Không phải anh ấy đi với sếp sao? 814 00:54:23,718 --> 00:54:25,220 - Cảnh sát Kim. - Vâng, thưa sếp. 815 00:54:25,971 --> 00:54:27,806 Chiếc xe bị truy nã tôi hỏi cậu sao rồi? 816 00:54:28,807 --> 00:54:30,850 Sao ạ? Hôm qua tôi báo cáo với sếp rồi mà. 817 00:54:31,184 --> 00:54:32,852 Tôi cũng đã báo với Cảnh sát Park. 818 00:54:33,770 --> 00:54:35,021 - Ý cậu là tìm ra rồi? - Vâng. 819 00:54:35,272 --> 00:54:36,106 Ở đâu? 820 00:54:36,189 --> 00:54:38,066 Cuối đường 45. 821 00:54:38,149 --> 00:54:39,859 Sao không báo cáo trực tiếp với tôi? 822 00:54:40,568 --> 00:54:41,945 Hôm qua… 823 00:54:42,654 --> 00:54:43,655 Mọi người nhìn kìa. 824 00:54:46,074 --> 00:54:47,325 Seon-jae. Có chuyện gì vậy? 825 00:54:49,119 --> 00:54:50,036 Sếp Jeon. 826 00:54:50,412 --> 00:54:51,246 Tháo ra ngay. 827 00:54:52,163 --> 00:54:54,207 - Tránh ra đi sếp. - Sao cậu dám. 828 00:54:58,336 --> 00:54:59,212 Tôi xin lỗi, 829 00:55:00,213 --> 00:55:01,464 đợi chúng tôi một phút nhé? 830 00:55:01,673 --> 00:55:02,549 - Vâng. - Vâng. 831 00:55:03,174 --> 00:55:04,342 Đi đi! Nhanh lên! 832 00:55:11,224 --> 00:55:12,600 Sếp vẫn luôn biết, đúng không? 833 00:55:13,143 --> 00:55:14,102 Ý cậu là sao? 834 00:55:14,227 --> 00:55:16,771 Anh ta không chỉ cướp danh tính mà còn giết người. 835 00:55:17,105 --> 00:55:18,857 Anh giúp anh ta dù biết chuyện? 836 00:55:18,940 --> 00:55:19,858 Tôi nói rồi. Không phải tôi. 837 00:55:19,941 --> 00:55:21,234 Cậu đang nói gì vậy? 838 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 Ai chết? 839 00:55:23,528 --> 00:55:25,363 Park Gwang-ho thật sự. Không phải kẻ giả mạo này. 840 00:55:25,572 --> 00:55:26,531 Cái gì? 841 00:55:26,614 --> 00:55:28,283 Một cảnh sát đã bị giết. 842 00:55:28,658 --> 00:55:30,535 Tôi biết hết rồi nên đừng định trốn tội. 843 00:55:30,827 --> 00:55:33,079 Tôi đã bắt anh ta vì tội giết người. Tôi sẽ không tháo còng ra. 844 00:55:33,163 --> 00:55:34,122 Khoan đã. 845 00:55:35,749 --> 00:55:36,916 Vậy ý cậu là 846 00:55:37,500 --> 00:55:39,961 Gwang-ho này đã giết Gwang-ho kia? 847 00:55:40,045 --> 00:55:40,962 Tôi nói sai à? 848 00:55:41,504 --> 00:55:44,257 Cậu sai rồi. Hôm qua chính mắt cậu đã nhìn thấy đúng không? 849 00:55:44,549 --> 00:55:46,134 Cậu thấy chúng tôi tìm tung tích của cậu ta, đúng không? 850 00:55:46,634 --> 00:55:48,011 Anh gọi anh ta là sếp. Thật không thể tin nổi. 851 00:55:48,803 --> 00:55:50,221 Hai người cùng mưu tính chuyện này à? 852 00:55:50,513 --> 00:55:52,057 Sếp Jeon. Sao anh lại làm thế này? 853 00:55:52,140 --> 00:55:53,725 Vì đây là sự thật. 854 00:55:53,808 --> 00:55:54,934 Sếp Jeon. 855 00:55:55,185 --> 00:55:57,103 Trời ạ. Nhìn này. Nhìn đi. 856 00:55:58,063 --> 00:55:58,897 Nhìn đi. 857 00:55:59,939 --> 00:56:02,067 Người trong ảnh này là Park Gwang-ho. 858 00:56:05,195 --> 00:56:07,906 Anh ấy là cấp trên của tôi 30 năm trước. 859 00:56:09,866 --> 00:56:11,910 Tôi không biết cậu biết bao nhiêu, 860 00:56:12,202 --> 00:56:13,787 kiểm tra dấu vân tay của anh ấy đi. 861 00:56:14,788 --> 00:56:15,789 Cậu không tìm được gì đâu. 862 00:56:19,000 --> 00:56:19,834 LỄ NHẬM CHỨC SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 863 00:56:21,961 --> 00:56:22,962 Giờ cậu hài lòng chưa? 864 00:56:23,505 --> 00:56:24,964 Lúc đầu, tôi cũng không tin nổi. 865 00:56:25,340 --> 00:56:26,549 Nhưng đây chính là anh ấy. 866 00:56:35,767 --> 00:56:37,018 Chúc ngon miệng. 867 00:57:07,340 --> 00:57:08,466 Seon-jae. 868 00:57:08,550 --> 00:57:09,717 Đừng nói gì hết. 869 00:57:11,928 --> 00:57:12,929 Cậu vẫn không tin tôi? 870 00:57:16,850 --> 00:57:18,351 Làm ơn tháo còng tay được không? 871 00:57:19,936 --> 00:57:22,564 Sếp, Park Gwang-ho chết thật rồi à? 872 00:57:22,856 --> 00:57:24,441 Nghe nói chiếc xe đã được tìm thấy. 873 00:57:24,649 --> 00:57:25,608 Chuyện gì đã xảy ra? 874 00:57:26,526 --> 00:57:27,861 Đã tìm thấy xe, nhưng không có cậu ta. 875 00:57:28,736 --> 00:57:30,447 Chắc Seon-jae biết nhưng không nói. 876 00:57:30,905 --> 00:57:33,533 Em Út à. Anh nên nói với cậu ta đi. Tôi giết cậu ấy làm gì? 877 00:57:33,658 --> 00:57:35,493 Cậu ấy không thể chết. 878 00:57:38,663 --> 00:57:40,081 Seon-jae, chuyện gì đã xảy ra? 879 00:57:40,165 --> 00:57:42,000 Nói đi. Nguyên nhân cái chết là gì? 880 00:57:42,459 --> 00:57:43,460 Còn ai biết chuyện? 881 00:57:43,543 --> 00:57:44,502 Chúng tôi hỏi chuyện gì đã xảy ra. 882 00:57:46,671 --> 00:57:48,173 Đã nói im lặng đi. 883 00:57:53,845 --> 00:57:56,181 Trung úy Kim Seon-jae có ở đây không? 884 00:57:59,934 --> 00:58:00,852 Bố làm gì ở đây vậy? 885 00:58:03,188 --> 00:58:04,314 Mẹ kế của con… 886 00:58:16,117 --> 00:58:17,160 Anh là... 887 00:58:19,537 --> 00:58:21,873 Chắc bác là bố của Seon-jae. 888 00:58:22,874 --> 00:58:23,917 Chào bác. 889 00:58:26,294 --> 00:58:28,922 Ta từng gặp nhau chưa? Trông bác quen lắm. 890 00:58:29,380 --> 00:58:31,716 Anh không phải Thanh tra Park sao? 891 00:58:32,342 --> 00:58:34,636 - Sao cơ? - Anh có phải Thanh tra Park thật không? 892 00:58:36,971 --> 00:58:38,223 Trông anh giống hệt anh ấy. 893 00:58:38,473 --> 00:58:40,141 Chuyện quái gì đang diễn ra vậy? 894 00:58:40,975 --> 00:58:43,728 Tôi là chồng của Seo Hui-su. 895 00:58:44,354 --> 00:58:45,813 - Tôi là Kim Wan. - Cái gì? 896 00:58:46,189 --> 00:58:47,315 Anh vừa nói Seo Hui-su? 897 00:58:52,362 --> 00:58:53,196 Không. 898 00:58:54,072 --> 00:58:55,657 Anh không thể nói là anh không bắt được hắn. 899 00:58:55,907 --> 00:58:57,909 Tôi cũng ước gì chuyện đó không xảy ra. 900 00:58:57,992 --> 00:58:59,702 Nhưng vấn đề không phải vậy! 901 00:59:03,665 --> 00:59:04,874 Sao anh lại… 902 00:59:07,794 --> 00:59:08,628 Khoan đã. 903 00:59:10,380 --> 00:59:12,298 Seon-jae, cháu lớn quá rồi. 904 00:59:13,132 --> 00:59:13,967 Seon-jae? 905 00:59:25,937 --> 00:59:26,813 Có phải 906 00:59:27,939 --> 00:59:29,190 là con trai của Seo Hui-su? 907 00:59:30,191 --> 00:59:31,609 Có phải là Seon-jae mà tôi nhớ? 908 00:59:45,915 --> 00:59:47,917 Sao anh biết tên mẹ tôi? Trả lời tôi đi. 909 00:59:48,001 --> 00:59:49,460 Tôi đã điều tra vụ án của cô ấy. 910 00:59:49,586 --> 00:59:50,670 Đồ khốn. 911 00:59:50,795 --> 00:59:53,339 Tôi từ quá khứ đến đây trong khi đuổi theo hung thủ. 912 00:59:53,506 --> 00:59:56,801 Sao hắn lại vứt xác lộ liễu như vậy? Vì sao? 913 00:59:57,010 --> 00:59:58,303 - Không có hồ sơ? - Yeon-suk? 914 00:59:58,386 --> 00:59:59,637 Tôi có thể gặp bà ấy ở đâu? 915 00:59:59,721 --> 01:00:00,972 Bà ấy chuyển đến Seoul rồi. 916 01:00:01,055 --> 01:00:02,307 Làm sao đây, Seong-sik? 917 01:00:02,390 --> 01:00:04,225 có nên đi tìm cô ấy không? 918 01:00:04,309 --> 01:00:06,144 Sao anh lại cư xử thế này? Không giống anh chút nào. 919 01:00:07,061 --> 01:00:08,896 Tôi nghĩ anh đã trở thành cò súng. 920 01:00:09,188 --> 01:00:10,148 Biến khỏi đây đi, đồ tồi! 921 01:00:11,399 --> 01:00:12,984 - Sếp! - Gwang-ho. 922 01:00:13,234 --> 01:00:14,444 Em đã đi đâu suốt thời gian qua? 923 01:00:15,945 --> 01:00:17,322 Bản dịch của Hoàng AG.