1 00:00:36,703 --> 00:00:38,163 ‫"كيم سيون جاي".‬ 2 00:00:41,374 --> 00:00:42,292 ‫"سيون جاي".‬ 3 00:00:44,794 --> 00:00:45,962 ‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬ 4 00:00:47,130 --> 00:00:49,215 ‫هل هذا أنت حقًا أيها المحقق "بارك"؟‬ 5 00:00:52,010 --> 00:00:53,261 ‫كيف تعرفان بعضكما؟‬ 6 00:00:54,220 --> 00:00:55,847 ‫لماذا نتحدث عن أمي؟‬ 7 00:00:56,556 --> 00:00:57,724 ‫منذ 30 عامًا‬ 8 00:00:58,767 --> 00:01:00,560 ‫المحقق الذي حقق في قضية أمك...‬ 9 00:01:00,643 --> 00:01:04,564 ‫سيدي، من المؤكد أنك تخلط بينه‬ ‫وبين شخص آخر.‬ 10 00:01:05,356 --> 00:01:07,400 ‫عمره 30 عامًا فقط.‬ 11 00:01:07,609 --> 00:01:10,153 ‫لم يكن قد وُلد حينها حتى.‬ 12 00:01:10,236 --> 00:01:12,197 ‫حقًا؟ إذًا،‬ 13 00:01:12,530 --> 00:01:15,366 ‫لماذا يشبه المحقق "بارك غوانغ هو"؟‬ 14 00:01:15,450 --> 00:01:16,451 ‫سيدي،‬ 15 00:01:17,160 --> 00:01:19,162 ‫لنذهب لاحتساء بعض القهوة.‬ 16 00:01:19,496 --> 00:01:21,790 ‫تعال هنا. من هنا.‬ 17 00:01:21,873 --> 00:01:23,166 ‫لنحتس القهوة.‬ 18 00:01:30,965 --> 00:01:31,800 ‫من أنت؟‬ 19 00:01:32,675 --> 00:01:34,010 ‫ما الأمر؟‬ 20 00:01:36,137 --> 00:01:39,390 ‫أجبني. كيف تعرف اسم أمي؟‬ 21 00:01:40,934 --> 00:01:41,810 ‫أجبني!‬ 22 00:01:49,192 --> 00:01:51,111 ‫في عام 1986،‬ 23 00:01:51,945 --> 00:01:53,905 ‫حققت في قضيتها.‬ 24 00:01:54,155 --> 00:01:55,406 ‫أيها الوغد.‬ 25 00:01:56,491 --> 00:01:58,159 ‫هذا غير منطقيّ.‬ 26 00:01:59,244 --> 00:02:01,162 ‫هل ستقول لي مجددًا إنك أتيت من الماضي؟‬ 27 00:02:01,454 --> 00:02:02,622 ‫أجبني بصدق.‬ 28 00:02:03,790 --> 00:02:05,667 ‫سأقتلك إن كنت تكذب عليّ.‬ 29 00:02:06,876 --> 00:02:08,211 ‫آسف لأنني لم أتمكّن‬ 30 00:02:10,380 --> 00:02:11,422 ‫من الإمساك بالمجرم.‬ 31 00:02:12,549 --> 00:02:13,591 ‫"سيون جاي".‬ 32 00:02:19,347 --> 00:02:20,181 ‫هذا مستحيل.‬ 33 00:02:24,102 --> 00:02:27,438 ‫هل حققت في القضية؟‬ 34 00:02:31,234 --> 00:02:32,443 ‫هذا مستحيل.‬ 35 00:02:36,281 --> 00:02:37,365 ‫هذا مستحيل.‬ 36 00:02:42,120 --> 00:02:42,954 ‫"كيم سيون جاي".‬ 37 00:02:43,246 --> 00:02:45,915 ‫يجب أن تذهب إلى المستشفى. زوجة والدك هناك.‬ 38 00:03:00,763 --> 00:03:02,724 ‫كيف يمكن هذا؟‬ 39 00:03:04,684 --> 00:03:07,061 ‫كان الجندي هو والد "سيون جاي".‬ 40 00:03:09,230 --> 00:03:10,523 ‫لم أتوقّع أننا سنلتقي هكذا مجددًا.‬ 41 00:03:11,065 --> 00:03:12,233 ‫لا،‬ 42 00:03:12,609 --> 00:03:15,695 ‫لكننا التقينا به مجددًا بطريقة ما.‬ 43 00:03:32,378 --> 00:03:34,005 ‫إنه أمر بسيط.‬ 44 00:03:35,173 --> 00:03:36,758 ‫من المؤكد أنّ والدك اتصل مجددًا.‬ 45 00:03:37,133 --> 00:03:38,426 ‫هل أنت بخير؟‬ 46 00:03:38,885 --> 00:03:42,513 ‫رؤيتك هنا تجعلني أفضل.‬ 47 00:03:43,806 --> 00:03:45,558 ‫كان يجب أن أذهب إلى المستشفى كثيرًا‬ 48 00:03:46,476 --> 00:03:48,144 ‫حتى أتمكّن من رؤيتك كثيرًا.‬ 49 00:03:48,853 --> 00:03:50,104 ‫أنا آسف.‬ 50 00:04:04,410 --> 00:04:05,578 ‫هذا الصباح،‬ 51 00:04:06,037 --> 00:04:08,164 ‫ذهبت إلى مقبرة والدتك.‬ 52 00:04:09,874 --> 00:04:12,585 ‫أخبرتني أنها ليست على ما يُرام منذ الصباح.‬ 53 00:04:14,712 --> 00:04:17,507 ‫كان يجب أن أحضرها إلى هنا في الحال.‬ 54 00:04:18,967 --> 00:04:19,842 ‫إنها غلطتي.‬ 55 00:04:22,345 --> 00:04:24,430 ‫يبدو أنني لا أستطيع الاهتمام‬ 56 00:04:27,058 --> 00:04:29,269 ‫بالميت أو بالحي.‬ 57 00:04:32,689 --> 00:04:34,315 ‫في قسم الشرطة،‬ 58 00:04:35,608 --> 00:04:37,610 ‫المحقق الذي كنت تتحدث عنه،‬ 59 00:04:39,279 --> 00:04:42,156 ‫الذي حقق في قضية أمي...‬ 60 00:04:46,411 --> 00:04:48,329 ‫هل كان اسمه "بارك غوانغ هو" حقًا؟‬ 61 00:04:49,455 --> 00:04:51,708 ‫نعم، كان هذا اسمه.‬ 62 00:04:53,126 --> 00:04:54,460 ‫المحقق "بارك غوانغ هو".‬ 63 00:04:55,461 --> 00:04:57,297 ‫من المؤكد أنّ الأمر اختلط عليّ.‬ 64 00:04:58,256 --> 00:05:01,050 ‫سمعت أنّه مات أثناء التحقيق في قضية.‬ 65 00:05:01,426 --> 00:05:03,303 ‫من المستحيل أن يكون هو.‬ 66 00:05:04,804 --> 00:05:07,015 ‫ربما حدث هذا‬ ‫لأنني زرت مقبرة أمك هذا الصباح.‬ 67 00:05:08,850 --> 00:05:10,727 ‫لقد بدا شكله لي مثل ذلك المحقق.‬ 68 00:05:21,279 --> 00:05:23,489 ‫يا لسخرية القدر.‬ 69 00:05:23,781 --> 00:05:26,284 ‫لقد التقينا به مجددًا‬ ‫في قسم شرطة "هوايانغ".‬ 70 00:05:26,617 --> 00:05:29,078 ‫وفوق كل ذلك، أصبح ابنه شرطيًّا.‬ 71 00:05:30,121 --> 00:05:31,122 ‫يا إلهي.‬ 72 00:05:31,539 --> 00:05:33,458 ‫كنت سأتعقّب وأقتل‬ 73 00:05:34,042 --> 00:05:35,793 ‫الرجل الذي قتل أمي.‬ 74 00:05:36,085 --> 00:05:39,339 ‫لكن ما الفارق الذي سيحدثه ذلك؟‬ 75 00:05:40,048 --> 00:05:42,383 ‫هل تعرف أكثر ما يريده الضحايا؟‬ 76 00:05:42,467 --> 00:05:45,887 ‫يريدون أن يقف المجرم في المحاكمة‬ ‫ويعترف بجريمته‬ 77 00:05:46,179 --> 00:05:48,264 ‫ويرونه يقضي عقوبته في السجن.‬ 78 00:05:52,477 --> 00:05:53,519 ‫"سيون جاي"...‬ 79 00:05:55,021 --> 00:05:56,689 ‫أصبح شرطيًا بسبب والدته.‬ 80 00:05:57,273 --> 00:05:58,149 ‫المعذرة؟‬ 81 00:05:58,608 --> 00:06:00,068 ‫لقد أصبح شرطيًا ليمسك بالمجرم.‬ 82 00:06:00,693 --> 00:06:03,071 ‫كان يجب أن أمسك بالمجرم آنذاك.‬ 83 00:06:03,905 --> 00:06:07,700 ‫حينها لم يكن عليه أن يصبح شرطيًا.‬ 84 00:06:12,163 --> 00:06:13,414 ‫في أيّ مستشفى؟‬ 85 00:06:14,332 --> 00:06:16,584 ‫"مستشفى (هوايانغ) الجامعي"‬ 86 00:06:29,347 --> 00:06:32,100 ‫لقد كبرت كثيرًا يا "سيون جاي".‬ 87 00:06:40,066 --> 00:06:41,192 ‫"سيون جاي".‬ 88 00:06:44,320 --> 00:06:45,696 ‫لقد كبرت كثيرًا.‬ 89 00:06:56,707 --> 00:06:57,750 ‫إنه هنا.‬ 90 00:06:58,501 --> 00:07:01,921 ‫أتيت إلى هنا من الماضي من خلال هذا النفق.‬ 91 00:07:02,463 --> 00:07:04,966 ‫لكن لماذا؟ ما السبب؟‬ 92 00:07:05,091 --> 00:07:07,593 ‫- كنت أحاول الإمساك بذلك المجرم.‬ ‫- أيّ مجرم؟‬ 93 00:07:10,179 --> 00:07:11,722 ‫الأحمق الذي قتل‬ 94 00:07:11,931 --> 00:07:13,975 ‫6 نساء من بينهم أمك.‬ 95 00:07:16,018 --> 00:07:18,521 ‫هذا هو النفق الذي كان يتحدث عنه‬ ‫"جين سيونغ تشيول".‬ 96 00:07:19,647 --> 00:07:20,690 ‫لنذهب بالداخل.‬ 97 00:07:31,075 --> 00:07:32,243 ‫إنه هنا.‬ 98 00:07:33,119 --> 00:07:35,872 ‫هنا ماتت "جين سيون مي"،‬ ‫أخت "جين سيونغ تشيول".‬ 99 00:07:36,038 --> 00:07:37,874 ‫لقد كان قاتلًا متسلسلًا إذًا.‬ 100 00:07:39,167 --> 00:07:41,002 ‫لم يكن ذلك المصطلح موجودًا آنذاك.‬ 101 00:07:41,252 --> 00:07:45,214 ‫ظننا أن المجرم كان على معرفة بالضحية،‬ ‫لذا بحثنا بين كلّ معارفها.‬ 102 00:07:45,298 --> 00:07:47,133 ‫لكننا لم نتمكن من إيجاد مشتبه به.‬ 103 00:07:48,217 --> 00:07:49,844 ‫نمسك عادةً بالمجرم خلال 3 أيام.‬ 104 00:07:49,927 --> 00:07:51,804 ‫لكننا لم نتمكن من إيجاده حتى بعد شهر.‬ 105 00:07:51,888 --> 00:07:54,474 ‫وفوق كلّ ذلك، ظل الناس يموتون.‬ 106 00:07:54,891 --> 00:07:57,393 ‫"لي جيونغ سوك"، "كيم غيونغ سون"،‬ ‫"هوانغ تشوي هوي"، "سيو...‬ 107 00:08:00,271 --> 00:08:01,314 ‫"سيو هوي سو"،‬ 108 00:08:01,898 --> 00:08:03,191 ‫"كيم يونغ جا"، و"جين سيون مي".‬ 109 00:08:03,274 --> 00:08:05,443 ‫ماذا. هل قلت "كيم يونغ جا"؟‬ 110 00:08:05,902 --> 00:08:06,736 ‫نعم.‬ 111 00:08:07,236 --> 00:08:10,656 ‫كيف تظن أنني عرفت من تكون‬ ‫بعد رؤية قدمها فقط؟‬ 112 00:08:11,199 --> 00:08:14,452 ‫كان هذا بسبب النقاط التي على كعبها.‬ 113 00:08:15,703 --> 00:08:18,915 ‫كان ذلك الوغد المجنون يترك‬ ‫علامة على من يقتله.‬ 114 00:08:19,165 --> 00:08:22,335 ‫1، 2، 3... حتى 6.‬ 115 00:08:23,377 --> 00:08:25,588 ‫علمت أنّه نفس المجرم بعد أن رأيت النقاط.‬ 116 00:08:26,047 --> 00:08:29,383 ‫حاولت بكلّ ما لديّ إيجاد قاتل أمي.‬ 117 00:08:29,634 --> 00:08:31,469 ‫لكن ضاعت كلّ سجلات القضية بسبب حريق،‬ 118 00:08:31,552 --> 00:08:35,139 ‫ولم أتمكّن حتى من معرفة‬ ‫من كان المسؤول عن التحقيق في القضية.‬ 119 00:08:35,556 --> 00:08:37,683 ‫لم أتمكّن من إيجاد مقال صحفيّ واحد.‬ ‫لكن نقاط؟‬ 120 00:08:38,184 --> 00:08:39,769 ‫ما تقوله لي‬ 121 00:08:40,353 --> 00:08:42,480 ‫هو شيء لم أسمع به من قبل.‬ 122 00:08:44,941 --> 00:08:46,984 ‫لأننا لم نعلنه للعامة.‬ 123 00:08:48,819 --> 00:08:50,488 ‫ظل الناس يموتون،‬ 124 00:08:51,155 --> 00:08:54,116 ‫لكن لم يُلق القبض على أحد،‬ ‫كان قادتنا ينقادون للجنون.‬ 125 00:08:54,951 --> 00:08:57,537 ‫حقق "سيونغ سيك" في القضية معي،‬ ‫لذا هو يعرف بشأنها.‬ 126 00:08:58,871 --> 00:08:59,872 ‫الرئيس "جيون".‬ 127 00:09:00,373 --> 00:09:01,916 ‫لا أصدّق أنّه كان أمامي مباشرةً.‬ 128 00:09:04,669 --> 00:09:07,380 ‫هل هذا يعني أنّك لم تكن تعلم‬ ‫أن "كيم يونغ جا" كانت حية؟‬ 129 00:09:07,505 --> 00:09:10,258 ‫لم نعتقد قط أنها يمكن أن تكون حية.‬ 130 00:09:10,758 --> 00:09:12,510 ‫لقد لاحظنا رقمًا مفقودًا،‬ 131 00:09:12,635 --> 00:09:16,556 ‫حينها بدأنا بتفتيش المدينة بأكملها‬ ‫بحثًا عن الجثة الخامسة.‬ 132 00:09:16,889 --> 00:09:17,848 ‫لكننا فشلنا.‬ 133 00:09:18,015 --> 00:09:21,644 ‫كان هذا لأنها كانت حية.‬ 134 00:09:23,354 --> 00:09:25,439 ‫إذا كنت قد التقيت بـ"كيم يونغ جا"‬ ‫وهي حية،‬ 135 00:09:25,523 --> 00:09:27,316 ‫كنت سأحصل على دليل.‬ 136 00:09:27,650 --> 00:09:29,443 ‫من المؤكد أنك رأيت وجه المجرم.‬ 137 00:09:30,570 --> 00:09:31,571 ‫حسنًا...‬ 138 00:09:32,446 --> 00:09:34,365 ‫لقد ضُربت على رأسي من الخلف.‬ 139 00:09:34,448 --> 00:09:37,535 ‫فكر جيدًا. قد تتذكر شيئًا ما.‬ 140 00:09:43,874 --> 00:09:45,543 ‫هل تقول إنك لا تعرف من المجرم؟‬ 141 00:09:46,210 --> 00:09:48,212 ‫إن كنت أعلم، كنت أمسكت به بالفعل.‬ 142 00:09:51,090 --> 00:09:52,425 ‫بحسب "سيونغ سيك"،‬ 143 00:09:52,550 --> 00:09:55,052 ‫لم تتكرّر مثل حوادث القتل تلك بعدها.‬ 144 00:09:55,303 --> 00:09:57,972 ‫لذا في البداية، ظننت أن المجرم قد مات.‬ 145 00:09:58,639 --> 00:10:01,809 ‫لكن الآن، أنا متأكد أنّ ذلك الوغد حي.‬ 146 00:10:01,934 --> 00:10:04,520 ‫أظن أنني أُرسلت إلى هنا من الماضي‬ 147 00:10:04,687 --> 00:10:06,147 ‫بسبب تلك القضية.‬ 148 00:10:06,230 --> 00:10:09,609 ‫والآن، أنا متأكد أنّ هذا بسببك.‬ 149 00:10:10,234 --> 00:10:11,902 ‫حقيقة أنك ابن "سيو هوي سو".‬ 150 00:10:11,986 --> 00:10:14,655 ‫وحقيقة أنني التقيت بك في هذا العالم.‬ 151 00:10:14,864 --> 00:10:16,699 ‫أنا متأكد أنّ كلّ هذا لسبب ما.‬ 152 00:10:17,408 --> 00:10:18,492 ‫حسنًا.‬ 153 00:10:19,660 --> 00:10:22,246 ‫إذا كنت قد أتيت من عام 1986 حقًا،‬ 154 00:10:22,913 --> 00:10:24,999 ‫فمن قتل "بارك غوانغ هو" إذًا؟‬ 155 00:10:25,750 --> 00:10:27,543 ‫الآن تسأل السؤال الصحيح.‬ 156 00:10:29,086 --> 00:10:33,007 ‫كيف علم بشأن ما حدث منذ 30 عامًا؟‬ 157 00:10:33,633 --> 00:10:35,676 ‫هل تتذكر ما قاله "جين سيون تشيول"؟‬ 158 00:10:35,801 --> 00:10:38,095 ‫تحدّث عن هذا الرجل.‬ 159 00:10:38,387 --> 00:10:40,056 ‫قال إنه يبحث عنه.‬ 160 00:10:40,222 --> 00:10:42,183 ‫قال إن "بارك غوانغ هو" يبحث عن شخص ما.‬ 161 00:10:43,100 --> 00:10:46,520 ‫أظن أنّ "بارك غوانغ هو" كان يعرف المجرم.‬ 162 00:10:46,604 --> 00:10:49,523 ‫أظن أنّه قد قُتل‬ ‫لأنه كان يحاول القبض على المجرم.‬ 163 00:10:49,774 --> 00:10:52,193 ‫كان يعرف المجرم؟‬ 164 00:10:52,610 --> 00:10:54,070 ‫هل تصدقني الآن؟‬ 165 00:11:06,332 --> 00:11:08,292 ‫ثم ذات يوم، قالت هذا.‬ 166 00:11:08,793 --> 00:11:12,213 ‫من الواضح أنّ ذلك الرجل‬ ‫أخبرها أنّها جميلة في التنّورات.‬ 167 00:11:12,296 --> 00:11:14,382 ‫لم ير اسم "هوانغ تشون هوي" قط‬ 168 00:11:14,674 --> 00:11:16,592 ‫في تقارير قضايا قتل.‬ 169 00:11:16,801 --> 00:11:18,678 ‫إذا كان لم ير الاسم قط،‬ ‫هذا يعني أنّ لم يره أحد آخر.‬ 170 00:11:22,306 --> 00:11:24,350 ‫"الأرشيف"‬ 171 00:11:32,441 --> 00:11:35,069 ‫"العثور على جثة‬ ‫امرأة في العشرينيات بعد يوم من اختفائها"‬ 172 00:11:36,654 --> 00:11:38,489 ‫كانت "لي سيون أوك" تقول الحقيقة.‬ 173 00:11:38,614 --> 00:11:40,908 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 174 00:11:40,991 --> 00:11:44,203 ‫هل سمعت أن الملازم "كيم" أحضر "غوانغ هو"‬ ‫إلى هنا مقيدًا؟‬ 175 00:11:44,870 --> 00:11:47,665 ‫نعم. الجميع يتحدثون عن الأمر. ماذا حدث؟‬ 176 00:11:47,790 --> 00:11:50,793 ‫لقد قيّده الوغد.‬ ‫من المؤكد أنّه كان لديه سبب لذلك.‬ 177 00:11:50,876 --> 00:11:53,087 ‫أراهن أنّ المكتب في فوضى.‬ 178 00:12:03,514 --> 00:12:06,559 ‫ما هذا الهدوء غير المعهود؟‬ 179 00:12:08,644 --> 00:12:10,187 ‫بالضبط.‬ 180 00:12:11,272 --> 00:12:14,024 ‫أيها الصغير. سمعت أنك أتيت إلى هنا مقيدًا.‬ 181 00:12:14,108 --> 00:12:15,609 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- ماذا؟‬ 182 00:12:17,653 --> 00:12:20,406 ‫انتقم ذلك الوغد منّي‬ ‫بسبب ما فعلته به أول يوم.‬ 183 00:12:21,407 --> 00:12:24,160 ‫الملازم "كيم". هناك خطب ما، صحيح؟‬ 184 00:12:25,161 --> 00:12:27,037 ‫لا يُوجد أيّ خطب.‬ 185 00:12:30,583 --> 00:12:34,044 ‫بروفيسورة "شين". أنا آسف بشأن الأمس.‬ ‫لم أتمكّن من الرد...‬ 186 00:12:36,088 --> 00:12:37,173 ‫أين أنت؟‬ 187 00:12:38,174 --> 00:12:40,176 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 188 00:12:40,259 --> 00:12:42,178 ‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬ ‫- أسرع.‬ 189 00:12:47,641 --> 00:12:49,643 ‫- سنعود.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 190 00:12:49,935 --> 00:12:51,187 ‫قد بحذر يا "سيون جاي".‬ 191 00:12:51,520 --> 00:12:52,688 ‫- حسنًا يا سيدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 192 00:12:53,272 --> 00:12:55,691 ‫لقد أصبحا شريكين اليوم.‬ 193 00:12:56,150 --> 00:12:57,818 ‫يبدو كأنهما يمثّلان.‬ 194 00:12:57,902 --> 00:12:59,570 ‫لا أشعر بالاطمئنان.‬ 195 00:13:07,077 --> 00:13:08,996 ‫لقد طلبت منك أن تأتي إلى هنا؟‬ 196 00:13:09,205 --> 00:13:11,081 ‫لماذا؟ هل تعرف هذا المكان؟‬ 197 00:13:11,248 --> 00:13:14,335 ‫كان يعيش أحد المشتبه بهم هنا.‬ ‫كان فتى في الثانوية.‬ 198 00:13:14,752 --> 00:13:17,171 ‫عمّ تتحدث؟ هذا منزل "جونغ هو يونغ".‬ 199 00:13:17,379 --> 00:13:18,297 ‫"جونغ هو يونغ"؟‬ 200 00:13:20,424 --> 00:13:23,177 ‫"جونغ هو يونغ". لقد قتلتهنّ، صحيح؟‬ 201 00:13:23,427 --> 00:13:26,263 ‫أنا قتلت الكلاب يا سيدي،‬ 202 00:13:26,430 --> 00:13:28,641 ‫لكنني لم أقتل أحدًا حقًا.‬ 203 00:13:29,308 --> 00:13:31,268 ‫أتذكّر الآن.‬ ‫كان اسم ذلك الوغد "جونغ هو يونغ".‬ 204 00:13:32,019 --> 00:13:34,188 ‫هل هو إذًا نفس "جونغ هو يونغ" الذي تلاحقه؟‬ 205 00:13:34,396 --> 00:13:35,397 ‫كن أكثر وضوحًا.‬ 206 00:13:35,731 --> 00:13:39,068 ‫لقد أمسكت بـ"جونغ هو يونغ" منذ 30 عامًا‬ ‫كمشتبه به في جرائم قتل.‬ 207 00:13:39,193 --> 00:13:41,904 ‫- "جونغ هو يونغ" البالغ من العمر 18 عامًا.‬ ‫- انتظر.‬ 208 00:13:42,571 --> 00:13:45,533 ‫هل التقيت به من قبل في الماضي إذًا؟‬ 209 00:13:45,616 --> 00:13:48,494 ‫إذا كان هو حقًا "جونغ هو يونغ"‬ ‫الذي كنت تحاول الإمساك به،‬ 210 00:13:48,577 --> 00:13:50,871 ‫فكيف أنت متأكد لهذه الدرجة أنّه المجرم؟‬ 211 00:13:52,456 --> 00:13:53,541 ‫ادخلا.‬ 212 00:14:10,224 --> 00:14:13,227 ‫لقد قتل كلّ الكلاب في هذه المدينة‬ ‫ودفنها هنا.‬ 213 00:14:13,394 --> 00:14:15,312 ‫يساورني شعور سيئ بشأنه.‬ 214 00:14:16,063 --> 00:14:18,065 ‫لكن كيف علمت ذلك؟‬ 215 00:14:18,858 --> 00:14:22,069 ‫ارتكب "جونغ هو يونغ" أول جريمة قتل‬ ‫مسجّلة ضده منذ 10 أعوام.‬ 216 00:14:22,152 --> 00:14:24,238 ‫لقد خنق زوجته حتى الموت.‬ 217 00:14:24,989 --> 00:14:29,034 ‫لكنني وجدت أمرًا ما مثيرًا للاهتمام.‬ ‫تعرف "لي سيون أوك"، صحيح؟‬ 218 00:14:29,118 --> 00:14:30,953 ‫المرأة التي ماتت مؤخرًا؟‬ 219 00:14:31,203 --> 00:14:33,622 ‫نعم. حين التقيت بها،‬ 220 00:14:33,706 --> 00:14:35,457 ‫أخبرتني قصة عن صديقتها.‬ 221 00:14:35,624 --> 00:14:37,293 ‫كانت ترتدي تنّورة حين قُتلت.‬ 222 00:14:38,544 --> 00:14:40,713 ‫لكن كلّ الضحايا اللاتي قتلهنّ "جونغ هو يونغ"‬ 223 00:14:40,796 --> 00:14:44,967 ‫كنّ يرتدين تنّورات.‬ ‫كان يلاحق النساء اللاتي يرتدين تنورات.‬ 224 00:14:45,175 --> 00:14:49,638 ‫بحثت في الأمر لأنّه بدا مشابهًا لكل الضحايا.‬ ‫لم أتمكّن من إيجاد سجلات الضحايا،‬ 225 00:14:50,014 --> 00:14:52,141 ‫لكنني وجدت مقال في جريدة منذ عام 1985.‬ 226 00:14:53,058 --> 00:14:54,768 ‫كانت تقول الحقيقة.‬ 227 00:14:55,644 --> 00:14:57,062 ‫"العثور على جثة امرأة في العشرينيات‬ ‫مفقودة"‬ 228 00:14:57,479 --> 00:14:58,689 ‫هذه "تشون هوي".‬ 229 00:14:59,732 --> 00:15:02,902 ‫نعم، كان اسمها "هوانغ تشون هوي".‬ ‫كيف علمت ذلك؟‬ 230 00:15:05,654 --> 00:15:07,823 ‫ماذا تعنين بأنها كانت تشبه باقي الضحايا؟‬ 231 00:15:09,408 --> 00:15:10,826 ‫ظننت فحسب أنّه ربما‬ 232 00:15:11,160 --> 00:15:14,663 ‫كانت أول جريمة قتل ارتكبها "جونغ هو يونغ"‬ ‫كانت منذ 30 عامًا في الواقع.‬ 233 00:15:15,164 --> 00:15:18,500 ‫كان "جونغ هو يونغ" يعيش هنا‬ ‫حين حدثت أول جريمة.‬ 234 00:15:18,709 --> 00:15:20,920 ‫وهو ليس بعيدًا جدًا‬ ‫عن مقتل "هوانغ تشون هوي".‬ 235 00:15:23,047 --> 00:15:26,300 ‫كما وجدت مقالين آخرين في نفس العام.‬ 236 00:15:27,843 --> 00:15:28,969 ‫"جثة امرأة مقتولة"‬ 237 00:15:29,053 --> 00:15:30,304 ‫يبدو أنّهما قضيتان مختلفتان تمامًا،‬ 238 00:15:30,387 --> 00:15:34,224 ‫لكن في الواقع، تطابق أنواع الضحايا‬ ‫وجميع الجرائم حدثت في "هوايانغ".‬ 239 00:15:35,893 --> 00:15:36,810 ‫"غوانغ هو".‬ 240 00:15:37,603 --> 00:15:38,604 ‫انتظري دقيقة.‬ 241 00:15:40,022 --> 00:15:42,107 ‫هل كان ذلك الشخص هو المجرم الحقيقي؟‬ 242 00:15:42,650 --> 00:15:44,193 ‫هل أحتاج إلى سبب‬ 243 00:15:48,113 --> 00:15:49,281 ‫لقتل شخص؟‬ 244 00:15:52,868 --> 00:15:54,536 ‫لنقل إنّ "جونغ هو يونغ" هو المجرم.‬ 245 00:15:54,620 --> 00:15:56,997 ‫الرجل الذي ذكره "غوانغ هو"‬ ‫لـ"جين سيوغ تشول"،‬ 246 00:15:57,122 --> 00:15:59,041 ‫الرجل الذي كان يلاحق "بارك غوانغ هو"،‬ 247 00:15:59,124 --> 00:16:01,001 ‫- لا يمكن أن يكون "هو يونغ"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 248 00:16:02,044 --> 00:16:03,379 ‫يجب أن نجد ذلك الرجل أولًا.‬ 249 00:16:03,837 --> 00:16:06,048 ‫انتظر. الأمر ليس بهذه البساطة كما تظن.‬ 250 00:16:06,131 --> 00:16:08,676 ‫كيف سنجد رجلًا لم يمسك به أحد منذ عامين؟‬ 251 00:16:08,842 --> 00:16:10,594 ‫هل علينا إذًا أن نجلس مكتوفي الأيدي؟‬ 252 00:16:10,678 --> 00:16:12,805 ‫يجب أن نعرف إن كان هو أم لا بسرعة.‬ 253 00:16:13,055 --> 00:16:15,516 ‫حين قمت بالتحقيق معه منذ عامين،‬ ‫ماذا قال؟‬ 254 00:16:16,558 --> 00:16:18,686 ‫كلّ شيء مكتوب في التقرير.‬ 255 00:16:18,811 --> 00:16:20,396 ‫هل كان هناك شيء آخر؟‬ 256 00:16:20,688 --> 00:16:24,191 ‫هل قال شيئًا لك بشكل شخصيّ؟‬ 257 00:16:24,400 --> 00:16:25,651 ‫بشكل شخصيّ؟‬ 258 00:16:27,277 --> 00:16:28,696 ‫قتلت أشخاص آخرين.‬ 259 00:16:28,946 --> 00:16:31,448 ‫إنها قضية لا يعرف أحد بشأنها. لم تُسجّل قط.‬ 260 00:16:36,787 --> 00:16:40,457 ‫نعم. أعتقد أنّه لم يكن سيعترف،‬ 261 00:16:40,833 --> 00:16:42,835 ‫لذا ظننت أنّني إن قمت باستفزازه، قد يخطئ.‬ 262 00:16:44,003 --> 00:16:46,130 ‫حينها قال إنّ لا أحد يعرف عن الضحايا‬ 263 00:16:46,213 --> 00:16:48,424 ‫وإنها قضايا ليست موجودة في أيّ سجلات.‬ 264 00:16:49,174 --> 00:16:51,218 ‫لهذا كنت أطارد "جونغ هو يونغ".‬ 265 00:16:53,178 --> 00:16:54,638 ‫لماذا تسألين؟‬ 266 00:16:56,056 --> 00:16:58,600 ‫سأخبرك حين أتأكد.‬ 267 00:17:07,192 --> 00:17:10,112 ‫- نعم أيها الرئيس "جيون".‬ ‫- أين أنت؟ هناك قضية.‬ 268 00:17:10,195 --> 00:17:11,655 ‫تعال إلى مسرح الجريمة مباشرةً.‬ 269 00:17:21,290 --> 00:17:23,292 ‫يجب أن نبحث عن "جونغ هو يونغ" أولًا.‬ 270 00:17:23,375 --> 00:17:26,295 ‫سنفتدي الوقت إن أنهت البروفيسورة "شين"‬ ‫تحليلها أولًا.‬ 271 00:17:26,503 --> 00:17:28,088 ‫ليس لديّ الوقت لأنتظر.‬ 272 00:17:28,172 --> 00:17:30,299 ‫ظننت أنّ إيجاد "بارك غوانغ هو" سيحلّ كلّ شيء.‬ 273 00:17:30,591 --> 00:17:32,676 ‫لا أعرف أين "يون سوك" الآن حتى.‬ 274 00:17:32,885 --> 00:17:34,219 ‫من تكون "يون سوك"؟‬ 275 00:17:35,179 --> 00:17:36,180 ‫لا تبال.‬ 276 00:17:37,848 --> 00:17:39,641 ‫لماذا يجب أن يكون متجر ملابس؟‬ 277 00:17:40,017 --> 00:17:41,018 ‫هل هو حريق متعمّد؟‬ 278 00:17:41,185 --> 00:17:43,187 ‫لا يمكننا التأكد حتى ندخل مسرح الجريمة،‬ 279 00:17:43,687 --> 00:17:47,066 ‫لكنه رابع حادث في الحي.‬ 280 00:17:47,566 --> 00:17:50,569 ‫أكاد أكون متيقنًا.‬ ‫أظنّ أنها سلسلة حرائق متعمدة.‬ 281 00:17:50,652 --> 00:17:54,073 ‫لا تُوجد خسائر في الأرواح بعد،‬ ‫لكننا نظن أنها جريمة متسلسلة.‬ 282 00:17:54,198 --> 00:17:55,657 ‫سئمت من الجرائم المتسلسلة.‬ 283 00:17:55,741 --> 00:17:58,035 ‫هل يتم تصوير أولئك الناس؟‬ 284 00:17:58,577 --> 00:17:59,787 ‫يفعل "مين ها" ذلك هناك.‬ 285 00:18:01,038 --> 00:18:02,039 ‫تصوير؟‬ 286 00:18:02,206 --> 00:18:05,125 ‫- لم قد تحتاج إلى ذلك؟‬ ‫- يظل مشعلو الحريق بالقرب من مسرح الجريمة.‬ 287 00:18:06,585 --> 00:18:08,378 ‫لماذا نقوم بالتصوير بحق السماء؟‬ 288 00:18:08,754 --> 00:18:11,340 ‫لا تبال. تم السيطرة على الحريق الآن.‬ ‫لندخل.‬ 289 00:18:11,673 --> 00:18:13,467 ‫سيتعين علينا الدخول لإيجاد أيّ شيء.‬ 290 00:18:14,218 --> 00:18:15,552 ‫لقد رشّوا الكثير من المياه.‬ 291 00:18:15,636 --> 00:18:17,596 ‫لا أظنّ أننا سنتمكن من إيجاد آثار أقدام.‬ 292 00:18:18,180 --> 00:18:19,348 ‫"سيون جاي". تعال معي.‬ 293 00:18:21,475 --> 00:18:23,352 ‫"متجر ملابس (سونهوا)"‬ 294 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 ‫من المؤكد أنّ الحريق بدأ هنا.‬ 295 00:18:35,739 --> 00:18:37,074 ‫نعم. أنت محق.‬ 296 00:18:37,157 --> 00:18:39,368 ‫هناك آثار لإشعال مباشر.‬ 297 00:18:39,701 --> 00:18:41,161 ‫هل رأيت تلك القداحة هناك؟‬ 298 00:18:41,453 --> 00:18:44,206 ‫أظن أنّ شخصًا ما أشعل النار مباشرةً‬ ‫بتلك القداحة.‬ 299 00:18:44,331 --> 00:18:46,375 ‫اشتعلت النيران من هنا، ثم انتشرت.‬ 300 00:18:47,751 --> 00:18:48,752 ‫فهمت.‬ 301 00:19:00,055 --> 00:19:02,182 ‫بالمناسبة، ما هذا الصوت؟‬ 302 00:19:02,850 --> 00:19:03,684 ‫ما هذا؟‬ 303 00:19:06,395 --> 00:19:07,229 ‫ما هذا؟‬ 304 00:19:14,319 --> 00:19:15,487 ‫"سيون جاي". اخرج.‬ 305 00:19:16,530 --> 00:19:17,489 ‫اخرج من هنا أيها الوغد!‬ 306 00:19:37,676 --> 00:19:39,720 ‫- يا للهول.‬ ‫- هناك مصاب.‬ 307 00:19:46,518 --> 00:19:47,603 ‫انظروا هناك.‬ 308 00:19:50,397 --> 00:19:52,107 ‫"غوانغ هو".‬ 309 00:19:52,691 --> 00:19:53,901 ‫انهض يا "غوانغ هو".‬ 310 00:19:54,818 --> 00:19:55,819 ‫أين فريق الإنقاذ؟‬ 311 00:19:55,903 --> 00:19:56,737 ‫سيدي!‬ 312 00:19:59,740 --> 00:20:00,949 ‫أسرعوا. أخرجوه.‬ 313 00:20:01,033 --> 00:20:02,534 ‫أحضروا فريق الإنقاذ إلى هنا.‬ 314 00:20:02,868 --> 00:20:04,494 ‫انهض يا "غوانغ هو".‬ 315 00:20:05,078 --> 00:20:06,371 ‫سيدي!‬ 316 00:20:06,997 --> 00:20:08,207 ‫يجب أن تستيقظ.‬ 317 00:20:08,916 --> 00:20:10,834 ‫استيقظ. استيقظ يا "غوانغ هو"!‬ 318 00:20:12,711 --> 00:20:13,712 ‫"غوانغ هو"؟‬ 319 00:20:20,719 --> 00:20:22,596 ‫أنت تحبين الحلويات بالتأكيد، صحيح؟‬ 320 00:20:23,138 --> 00:20:26,642 ‫- أعرف الشابة التي تعيش في الطابق الأول.‬ ‫- من الشابة التي تعيش في الطابق الأول؟‬ 321 00:20:27,017 --> 00:20:28,518 ‫تبدو غريبة.‬ 322 00:20:29,353 --> 00:20:30,646 ‫بالمناسبة يا "يون سوك".‬ 323 00:20:30,812 --> 00:20:32,231 ‫التقيت بذلك الفتى.‬ 324 00:20:32,689 --> 00:20:36,109 ‫ذلك الشقي الذي أخبرتك عنه‬ ‫هو ابن "سيو هوي سو".‬ 325 00:20:36,735 --> 00:20:38,153 ‫إنه عالم صغير، أليس كذلك؟‬ 326 00:20:39,529 --> 00:20:42,032 ‫أردت الإمساك بالمجرم الحقيقي.‬ 327 00:20:42,741 --> 00:20:45,077 ‫أردت حقًا أن أقبض على المجرم من أجله.‬ 328 00:20:45,744 --> 00:20:47,913 ‫ماذا إذا سألني لماذا لم أمسك بالمجرم بعد؟‬ 329 00:20:48,580 --> 00:20:51,166 ‫بالتفكير في الأمر،‬ ‫أتساءل إن كان "سيون جاي" بخير.‬ 330 00:20:52,125 --> 00:20:53,669 ‫أبدو بخير.‬ 331 00:20:57,130 --> 00:20:58,548 ‫بالمناسبة يا "يون سوك".‬ 332 00:20:59,341 --> 00:21:00,968 ‫أين كنت طوال هذا الوقت؟‬ 333 00:21:03,720 --> 00:21:04,554 ‫أنا متأكد‬ 334 00:21:05,806 --> 00:21:06,932 ‫أنك كنت بانتظاري.‬ 335 00:21:08,725 --> 00:21:11,270 ‫إذا كنت تعرف أنني أنتظر، يجب أن تستيقظ.‬ 336 00:21:13,689 --> 00:21:14,606 ‫ماذا قلت؟‬ 337 00:21:18,527 --> 00:21:20,654 ‫مستحيل. هل هذا حلم آخر؟‬ 338 00:21:24,283 --> 00:21:25,409 ‫"يون سوك".‬ 339 00:21:28,870 --> 00:21:29,997 ‫"يون سوك".‬ 340 00:21:30,163 --> 00:21:32,499 ‫لا ترحلي يا "يون سوك". "يون سوك"!‬ 341 00:21:34,293 --> 00:21:35,752 ‫لا ترحلي يا "يون سوك".‬ 342 00:21:38,297 --> 00:21:39,339 ‫"يون سوك".‬ 343 00:21:43,802 --> 00:21:45,012 ‫"يون سوك".‬ 344 00:21:46,054 --> 00:21:47,389 ‫"يون سوك".‬ 345 00:21:47,723 --> 00:21:48,807 ‫لا.‬ 346 00:21:51,101 --> 00:21:52,561 ‫- "يون سوك".‬ ‫- ماذا؟‬ 347 00:21:54,980 --> 00:21:56,898 ‫مرحبًا أيها الصغير.‬ 348 00:21:56,982 --> 00:21:58,734 ‫هل أنت بخير؟ هل تعرفني؟‬ 349 00:22:02,779 --> 00:22:04,823 ‫أنت الصغير يا مثير المشاكل.‬ 350 00:22:05,365 --> 00:22:06,450 ‫إنه بخير.‬ 351 00:22:06,658 --> 00:22:08,327 ‫لقد عاد بالتأكيد.‬ 352 00:22:08,744 --> 00:22:11,538 ‫ماذا عن "سيون جاي"؟ هل هو بخير؟‬ ‫أين هو؟‬ 353 00:22:11,747 --> 00:22:12,873 ‫إنه هناك ولم يُصب بأذى.‬ 354 00:22:16,376 --> 00:22:18,170 ‫"سيون جاي". ألم تتعرّض لأذى؟‬ 355 00:22:18,795 --> 00:22:19,880 ‫هل ظننت أنني سأتأذّى؟‬ 356 00:22:21,673 --> 00:22:22,758 ‫ذلك المتحذلق.‬ 357 00:22:23,925 --> 00:22:28,847 ‫ما هذا الإهمال الشديد في إطفاء الحريق؟‬ 358 00:22:29,681 --> 00:22:30,682 ‫ماذا؟‬ 359 00:22:31,099 --> 00:22:33,518 ‫كان من الممكن أن يموت فريقي.‬ 360 00:22:35,270 --> 00:22:37,105 ‫هل تظن أنني سأخاف منك؟‬ 361 00:22:37,606 --> 00:22:38,899 ‫انتظر مكانك أيها الوغد!‬ 362 00:22:46,198 --> 00:22:47,324 ‫"بارك غوانغ هو".‬ 363 00:22:47,949 --> 00:22:50,118 ‫أخبرتك ألّا تختفي، أليس كذلك؟‬ 364 00:22:51,286 --> 00:22:52,412 ‫هل تظن أنني أمزح؟‬ 365 00:22:52,496 --> 00:22:54,664 ‫هل تعرف لماذا أكره فقدان الناس؟‬ 366 00:22:54,831 --> 00:22:56,917 ‫أنا متأكد أنك لن تشعر بما أشعر به.‬ 367 00:22:58,460 --> 00:23:00,170 ‫أرجو ألّا تتحدّث إليّ بدونية الآن.‬ 368 00:23:01,880 --> 00:23:03,298 ‫سامحني أيها الرئيس "جيون".‬ 369 00:23:03,632 --> 00:23:05,175 ‫هل هذا كلّ ما لديك؟‬ 370 00:23:06,551 --> 00:23:09,304 ‫هذا يكفي. لقد استيقظ، أليس كذلك؟‬ 371 00:23:09,721 --> 00:23:12,766 ‫فيما عدا شظايا الزجاج‬ ‫التي في رأسك من الخلف، أنت بخير.‬ 372 00:23:13,100 --> 00:23:14,101 ‫حقًا؟‬ 373 00:23:14,476 --> 00:23:16,478 ‫سأسامحك هذه المرة فقط حيث أنك حيّ.‬ 374 00:23:17,437 --> 00:23:18,480 ‫يا رفاق.‬ 375 00:23:18,939 --> 00:23:19,773 ‫هيا بنا.‬ 376 00:23:20,148 --> 00:23:22,359 ‫- عليك أن ترتاح قليلًا يا "غوانغ هو".‬ ‫- تبًا للراحة.‬ 377 00:23:23,318 --> 00:23:25,821 ‫يجب أن أمسك بالأحمق الذي فعل هذا بي.‬ 378 00:23:25,904 --> 00:23:28,281 ‫- دع هذا الأمر لي.‬ ‫- "سيون جاي".‬ 379 00:23:28,824 --> 00:23:30,992 ‫ألم تجد المشتبه به الرئيسي بعد؟‬ 380 00:23:34,162 --> 00:23:35,747 ‫لم لا تنضمّ إليّ في التحقيق إذًا؟‬ 381 00:23:36,456 --> 00:23:38,583 ‫- سأفعل ذلك.‬ ‫- لنذهب معًا جميعًا إذًا.‬ 382 00:23:38,708 --> 00:23:41,294 ‫أينما كان ذلك الرجل، سنمسك به خلال 3 أيام.‬ 383 00:23:42,462 --> 00:23:43,505 ‫هيا بنا.‬ 384 00:23:45,298 --> 00:23:47,217 ‫شكرًا جزيلًا أيها الرئيس "جيون".‬ 385 00:23:49,010 --> 00:23:50,178 ‫مرحبًا يا دكتور.‬ 386 00:23:51,179 --> 00:23:53,640 ‫- مرحبًا يا دكتور.‬ ‫- من المؤكّد أنّك هنا لزيارة مريض.‬ 387 00:23:53,765 --> 00:23:54,766 ‫مرحبًا.‬ 388 00:23:55,058 --> 00:23:57,269 ‫ظننت أنك من تعرضت للإصابة‬ ‫أيها الملازم "كيم".‬ 389 00:23:58,186 --> 00:23:59,104 ‫أنا سعيد أنك بخير.‬ 390 00:23:59,604 --> 00:24:01,857 ‫بدون مساعدة "بارك غوانغ هو"،‬ ‫كنت سأتعرّض للأذى.‬ 391 00:24:03,191 --> 00:24:04,651 ‫"بارك غوانغ هو"؟‬ 392 00:24:05,819 --> 00:24:07,988 ‫لا بأس باستخدام ذلك الاسم؟‬ 393 00:24:09,197 --> 00:24:11,283 ‫أعتقد أنك لم تفسّر لي الأمر بعد.‬ 394 00:24:11,741 --> 00:24:12,909 ‫اسمع،‬ 395 00:24:13,743 --> 00:24:16,705 ‫الأمر يصعب شرحه. أنا آسف.‬ 396 00:24:17,497 --> 00:24:19,708 ‫كلّ ما يمكنني إخبارك به هو‬ 397 00:24:20,250 --> 00:24:23,837 ‫أنّه لا علاقة له‬ ‫بمقتل "بارك غوانغ هو" الحقيقيّ.‬ 398 00:24:24,921 --> 00:24:25,797 ‫أيضًا...‬ 399 00:24:26,882 --> 00:24:29,759 ‫من الممكن أن يكون هو الشخص‬ ‫الذي سيكتشف الحقيقة بشأن موته.‬ 400 00:24:31,511 --> 00:24:33,013 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 401 00:24:33,972 --> 00:24:35,432 ‫يجب أن أذهب.‬ 402 00:24:42,647 --> 00:24:44,983 ‫هل أُصبت بخطل الذاكرة من قبل يا بروفيسورة؟‬ 403 00:24:45,984 --> 00:24:47,903 ‫هل تتحدّثين عن وهم سبق الرؤية؟‬ 404 00:24:48,987 --> 00:24:51,072 ‫كثيرًا.‬ 405 00:24:51,865 --> 00:24:53,074 ‫لماذا تسألين؟‬ 406 00:24:54,868 --> 00:24:56,995 ‫لم أكن هناك من قبل،‬ 407 00:24:58,788 --> 00:25:00,624 ‫ومع ذلك تذكرت شيئًا.‬ 408 00:25:01,291 --> 00:25:02,250 ‫أين كنت؟‬ 409 00:25:04,169 --> 00:25:07,047 ‫هناك نظريات كثيرة بشأن وهم سبق الرؤية،‬ 410 00:25:07,130 --> 00:25:11,009 ‫لكن كما تعلمين،‬ ‫تُفسّر أنها اضطراب في الذاكرة.‬ 411 00:25:11,259 --> 00:25:14,054 ‫أحيانًا، لا يكون صحيحًا‬ ‫أنك لم تكوني هناك قط.‬ 412 00:25:14,137 --> 00:25:15,847 ‫قد تكوني ذهبت إلى هناك،‬ 413 00:25:15,931 --> 00:25:19,559 ‫أو على الأقل مررت أمام المكان.‬ 414 00:25:20,018 --> 00:25:23,146 ‫لكن في ذلك الوقت،‬ ‫من المؤكد أنك ظننت أنّ هذا ليس مهمًا.‬ 415 00:25:23,522 --> 00:25:25,857 ‫ذاكرة الإنسان ليست مثالية.‬ 416 00:25:26,858 --> 00:25:28,276 ‫هل كان ذلك في "كوريا"؟‬ 417 00:25:36,368 --> 00:25:37,244 ‫نعم.‬ 418 00:25:40,205 --> 00:25:41,665 ‫بالمناسبة يا بروفيسورة "شين".‬ 419 00:25:42,457 --> 00:25:45,710 ‫هل وجدت القضية التي حدثت منذ 30 عامًا؟‬ 420 00:25:45,835 --> 00:25:50,006 ‫نعم. كانت هناك قضايا لنفس أنواع الضحايا.‬ 421 00:25:50,090 --> 00:25:53,093 ‫هل تظنين أنّه كان "جونغ هو يونغ" حقًا؟‬ 422 00:25:53,385 --> 00:25:55,804 ‫اختار نفس الضحايا‬ 423 00:25:57,222 --> 00:25:58,932 ‫لكن هناك بعض الاختلافات.‬ 424 00:26:00,141 --> 00:26:01,059 ‫ما هي؟‬ 425 00:26:01,184 --> 00:26:03,103 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 426 00:26:03,186 --> 00:26:05,939 ‫المتاجر الـ4 التي تعرّضت للحريق،‬ ‫من ضمنها متجر الملابس،‬ 427 00:26:06,147 --> 00:26:07,399 ‫كانت فارغة في وقت الحريق.‬ 428 00:26:07,857 --> 00:26:10,527 ‫اندلع الحريق في وقت الغداء‬ ‫بين الـ12:00 ظهرًا والـ1:00 بعد الظهيرة.‬ 429 00:26:11,611 --> 00:26:14,906 ‫كما يمكن أن تروا من خلال الصور، دخل المجرم‬ 430 00:26:15,615 --> 00:26:18,493 ‫وأشعل الحريق في المتجر بهذه القداحة.‬ 431 00:26:19,327 --> 00:26:22,664 ‫لذا كان يعرف أن أصحاب المتجر كانوا خارجه.‬ 432 00:26:22,747 --> 00:26:24,624 ‫أخبرتك أن تهدأ.‬ 433 00:26:25,542 --> 00:26:27,919 ‫ماذا قال الشخص الذي أبلغ عن هذا‬ ‫يا "تاي هوي"؟‬ 434 00:26:28,003 --> 00:26:30,338 ‫صاحبة المتجر المقابل للمتجر‬ ‫أبلغت عن الحريق.‬ 435 00:26:30,422 --> 00:26:32,007 ‫لم تر أحدًا،‬ 436 00:26:32,132 --> 00:26:34,801 ‫لكنها رأت النار تتصاعد بين تماثيل العرض.‬ 437 00:26:34,884 --> 00:26:36,970 ‫بحسب محققي الحريق،‬ 438 00:26:37,220 --> 00:26:39,306 ‫انفجر الوقود‬ 439 00:26:39,389 --> 00:26:42,350 ‫لأن خرطوم الغاز انقطع أثناء الحريق.‬ 440 00:26:42,851 --> 00:26:46,021 ‫أيها الصغير،‬ ‫كان يمكن أن تكون في مشكلة كبيرة.‬ 441 00:26:46,354 --> 00:26:49,899 ‫أعلم. كان يمكن أن أموت‬ ‫ولا أعود إلى المنزل أبدًا.‬ 442 00:26:52,902 --> 00:26:55,530 ‫بالمناسبة، قلت إنك قمت بالتصوير.‬ 443 00:26:55,614 --> 00:26:57,157 ‫هل وجدت أيّ مشتبه به؟‬ 444 00:27:02,203 --> 00:27:04,789 ‫هذا خطر. تراجعوا.‬ 445 00:27:04,873 --> 00:27:06,708 ‫كان يمكن أن يسوء الأمر أكثر من ذلك.‬ 446 00:27:07,000 --> 00:27:10,420 ‫"تاي هو" و"مين ها".‬ ‫تعرّفا إلى الموجودين في التصوير.‬ 447 00:27:10,503 --> 00:27:11,838 ‫واحصلا على مقاطع تصوير كاميرات المراقبة.‬ 448 00:27:12,589 --> 00:27:14,674 ‫"غوانغ هو" و"سيون جاي".‬ ‫اذهبا للقاء ضحايا الحريق.‬ 449 00:27:14,966 --> 00:27:17,093 ‫وابحثا إن كان هناك من يكنّ ضغينة.‬ 450 00:27:17,177 --> 00:27:18,011 ‫لنتحرك.‬ 451 00:27:24,392 --> 00:27:26,061 ‫هل أنت بخير حقًا يا سيدي؟‬ 452 00:27:26,269 --> 00:27:28,647 ‫قلت إنّ كوني حيًا يكفي.‬ 453 00:27:28,772 --> 00:27:31,024 ‫لقد توقّف قلبي للحظة عن النبض.‬ 454 00:27:31,733 --> 00:27:33,902 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 455 00:27:34,194 --> 00:27:35,278 ‫لديك زوجة في انتظارك.‬ 456 00:27:35,362 --> 00:27:37,781 ‫ماذا كان سيحدث إذا لم تنج؟‬ 457 00:27:38,031 --> 00:27:39,240 ‫أنا بخير.‬ 458 00:27:39,407 --> 00:27:42,327 ‫أعني، لماذا فعلت ذلك؟‬ 459 00:27:42,410 --> 00:27:43,244 ‫مهلًا،‬ 460 00:27:44,120 --> 00:27:46,122 ‫لم نتمكّن من الإمساك بالمجرم.‬ 461 00:27:46,373 --> 00:27:48,958 ‫على الأقل يمكننا حمايته.‬ 462 00:27:49,668 --> 00:27:50,502 ‫ألا تظن ذلك؟‬ 463 00:27:57,092 --> 00:27:57,926 ‫لقد أخفتني.‬ 464 00:27:59,135 --> 00:28:00,762 ‫ماذا الآن؟‬ 465 00:28:02,764 --> 00:28:03,723 ‫شكرًا.‬ 466 00:28:04,182 --> 00:28:07,435 ‫ماذا قلت؟ لم أستطع سماع ذلك. قلها مجددًا.‬ 467 00:28:11,189 --> 00:28:12,107 ‫ذلك الوغد.‬ 468 00:28:15,318 --> 00:28:16,403 ‫رأسي يؤلمني.‬ 469 00:28:16,569 --> 00:28:20,073 ‫حتى متى تنوون غلق متجري؟‬ 470 00:28:20,198 --> 00:28:22,367 ‫علينا الإمساك بالمجرم لمنع حدوث هذا مجددًا.‬ 471 00:28:22,784 --> 00:28:25,870 ‫هل تتذكرين أيّ زبائن قبل اندلاع الحريق؟‬ 472 00:28:26,037 --> 00:28:28,498 ‫لم يأت أحد ذلك الصباح.‬ 473 00:28:28,873 --> 00:28:32,711 ‫خرجت للقاء صديقة لي من "سول"‬ ‫واندلع الحريق.‬ 474 00:28:32,877 --> 00:28:34,754 ‫هل يكنّ أحد ضغينة ضدك؟‬ 475 00:28:35,046 --> 00:28:37,257 ‫هل تشاجرت مع أحد مؤخرًا؟‬ 476 00:28:39,759 --> 00:28:41,720 ‫هذا المتجر الذي أبلغ عن الحريق، صحيح؟‬ 477 00:28:42,345 --> 00:28:45,432 ‫ماذا كانت تفعل المالكة‬ ‫حين كان مشتعلًا بالنيران؟‬ 478 00:28:45,515 --> 00:28:47,434 ‫ربما أبلغت عن الحريق متأخرًا.‬ 479 00:28:47,684 --> 00:28:50,478 ‫لماذا؟ هل هناك سبب للقيام بذلك؟‬ 480 00:28:50,687 --> 00:28:53,982 ‫ظلت تقول إنني أسرق زبائنها.‬ 481 00:28:54,190 --> 00:28:56,484 ‫كيف تجرؤ...‬ 482 00:28:58,570 --> 00:29:01,865 ‫تقولون إنكم وجدتم قداحة في مسرح الجريمة،‬ ‫صحيح؟‬ 483 00:29:02,031 --> 00:29:04,826 ‫إنها تدخّن دائمًا.‬ 484 00:29:06,953 --> 00:29:08,705 ‫من المؤكد أنها تمزح.‬ 485 00:29:09,080 --> 00:29:10,790 ‫لقد ساعدتها بالإبلاغ عن الحريق.‬ 486 00:29:10,874 --> 00:29:13,126 ‫أين كنت وقت حدوث الحريق.‬ 487 00:29:13,251 --> 00:29:15,170 ‫كنت في متجري بالطبع.‬ 488 00:29:15,503 --> 00:29:17,088 ‫بعد أن رأيت الحريق مباشرةً،‬ 489 00:29:17,172 --> 00:29:19,674 ‫اتصلت بالطوارئ.‬ 490 00:29:20,675 --> 00:29:21,885 ‫ألق نظرة.‬ 491 00:29:28,057 --> 00:29:30,143 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 492 00:29:30,518 --> 00:29:33,688 ‫هذه "أوه يونغ دال" بائعة الهواتف.‬ 493 00:29:33,772 --> 00:29:34,981 ‫"أوه يونغ دال".‬ 494 00:29:35,315 --> 00:29:38,109 ‫وهذه "هان سو وون"التي تدير المركز الصحي.‬ 495 00:29:38,735 --> 00:29:41,488 ‫لقد ساعدت كثيرًا أثناء الحريق.‬ 496 00:29:41,780 --> 00:29:42,989 ‫"هان سو وون".‬ 497 00:29:48,036 --> 00:29:48,953 ‫وماذا؟‬ 498 00:29:53,792 --> 00:29:55,460 ‫من هذا؟‬ 499 00:29:56,836 --> 00:29:58,379 ‫لماذا يهزّ كتفيه؟‬ 500 00:30:00,173 --> 00:30:02,634 ‫هل يضحك؟‬ 501 00:30:04,636 --> 00:30:05,470 ‫من يكون؟‬ 502 00:30:07,430 --> 00:30:08,389 ‫لا أعرف.‬ 503 00:30:08,556 --> 00:30:10,308 ‫قلت إنك تعرف الجميع.‬ 504 00:30:10,391 --> 00:30:12,811 ‫أعرفهم إن كانوا من منطقة التسوق.‬ 505 00:30:15,271 --> 00:30:16,356 ‫من هو؟‬ 506 00:30:19,442 --> 00:30:21,528 ‫دعنا نرى من زاوية أخرى يا "مين ها".‬ 507 00:30:25,532 --> 00:30:27,075 ‫ليست لدينا مقاطع أخرى.‬ 508 00:30:28,451 --> 00:30:30,411 ‫يجب أن نتعرف عليه أولًا.‬ 509 00:30:34,833 --> 00:30:36,376 ‫"أبي"‬ 510 00:30:39,754 --> 00:30:42,841 ‫يجب أن تبقي لوقت أطول. لم تتحسن حالتك بعد.‬ 511 00:30:43,466 --> 00:30:46,010 ‫أشعر بالضغط في هذا المكان.‬ 512 00:30:46,928 --> 00:30:48,388 ‫أفضّل أن أكون في المنزل.‬ 513 00:30:51,933 --> 00:30:53,101 ‫أعطني المفاتيح.‬ 514 00:30:55,019 --> 00:30:56,312 ‫سأقود.‬ 515 00:30:56,604 --> 00:30:58,231 ‫لا تزعجني.‬ 516 00:30:58,731 --> 00:31:00,984 ‫ظننت فقط‬ ‫أنّ عليك أن تعرف أنها ستغادر المستشفى.‬ 517 00:31:05,905 --> 00:31:07,156 ‫عليك الذهاب.‬ 518 00:31:37,896 --> 00:31:39,522 ‫هذا يكفي.‬ 519 00:31:40,857 --> 00:31:42,400 ‫- ثمة شخص هناك.‬ ‫- من يكون؟‬ 520 00:31:42,692 --> 00:31:45,570 ‫- ثمة شخص هناك.‬ ‫- من يكون؟‬ 521 00:31:45,862 --> 00:31:48,489 ‫أعيديه. أخبرتك أنّ هذا يكفي.‬ 522 00:31:51,242 --> 00:31:53,202 ‫ماذا حل برأسك؟‬ 523 00:31:53,286 --> 00:31:56,581 ‫هذا؟ لا شيء. إنه جرح صغير.‬ 524 00:31:56,831 --> 00:31:59,584 ‫حين تقول إنه لا شيء، فهذا يعني أنّه خطير.‬ 525 00:31:59,918 --> 00:32:01,294 ‫ماذا تقولين؟‬ 526 00:32:01,836 --> 00:32:04,380 ‫على أيّ حال، هذا الوغد. لقد كان يضحك، صحيح؟‬ 527 00:32:04,839 --> 00:32:07,717 ‫نعم. هذا ما يفعله مجرمو الحرائق المتسلسلة.‬ 528 00:32:08,217 --> 00:32:11,971 ‫إنهم يفرغون ضغطهم أو غرائزهم‬ ‫بالنظر إلى ألسنة اللهب.‬ 529 00:32:12,347 --> 00:32:16,017 ‫لكن هل هذا هو الفيديو الوحيد؟‬ ‫أنا متأكدة أنّ وجهه ظهر في مكان ما.‬ 530 00:32:17,018 --> 00:32:19,812 ‫يحبّ مفتعلو الحرائق لفت الانتباه.‬ 531 00:32:20,605 --> 00:32:21,689 ‫إنهم مجانين.‬ 532 00:32:41,876 --> 00:32:43,002 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 533 00:32:45,380 --> 00:32:48,424 ‫من يقوم بعمل مقلب في منتصف الليل؟‬ 534 00:32:49,968 --> 00:32:52,637 ‫من المؤكد أنّ هناك أطفال في الجوار‬ ‫ اخلدي إلى النوم.‬ 535 00:33:08,319 --> 00:33:10,488 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 536 00:33:10,571 --> 00:33:11,572 ‫"المشتبه به"‬ 537 00:33:11,656 --> 00:33:14,367 ‫تمكّنّا من رؤية وجهه من زاوية مختلفة.‬ 538 00:33:16,703 --> 00:33:19,622 ‫من المؤكد أنّه يعيش‬ ‫في نطاق كيلومتر من متجر الملابس.‬ 539 00:33:22,583 --> 00:33:23,918 ‫"قبل الحريق"‬ 540 00:33:26,587 --> 00:33:28,881 ‫مالكة المتجر المقابل أبلغت عن الحريق.‬ 541 00:33:28,965 --> 00:33:30,717 ‫لم تر أحدًا،‬ 542 00:33:30,800 --> 00:33:33,511 ‫لكنها رأت النيران تندلع بين تماثيل العرض.‬ 543 00:33:33,594 --> 00:33:34,721 ‫"متجر ملابس (سونهوا)"‬ 544 00:33:35,555 --> 00:33:38,474 ‫لم تتمكن مالكة المتجر المقابل‬ ‫رؤية تماثيل العرض.‬ 545 00:33:38,558 --> 00:33:39,434 ‫ماذا تعني؟‬ 546 00:33:40,601 --> 00:33:42,145 ‫بعد أن رأيت النيران،‬ 547 00:33:42,228 --> 00:33:44,814 ‫اتصلت بالطوارئ من هاتفي.‬ 548 00:33:45,982 --> 00:33:46,816 ‫"تاي هوي"،‬ 549 00:33:47,859 --> 00:33:49,444 ‫هل أنت متأكد من أن مالكة‬ 550 00:33:49,527 --> 00:33:52,572 ‫المتجر المقابل أبلغت أنها رأت النيران‬ ‫تندلع من تماثيل العرض؟‬ 551 00:33:52,655 --> 00:33:56,200 ‫بالطبع. سمعت ملفات تسجيل مكالمتها. لماذا؟‬ 552 00:34:03,624 --> 00:34:04,876 ‫"قبل وبعد الحريق"‬ 553 00:34:09,505 --> 00:34:13,051 ‫إنه محق. لم تستطع رؤية تماثيل العرض‬ ‫من متجرها.‬ 554 00:34:13,384 --> 00:34:14,969 ‫هذا مستحيل.‬ 555 00:34:18,890 --> 00:34:20,391 ‫لماذا كذبت إذًا؟‬ 556 00:34:22,351 --> 00:34:25,396 ‫لما كنت ستعرف بشأن الحريق‬ ‫إذا لم تكن قد رأته بنفسها.‬ 557 00:34:30,318 --> 00:34:32,070 ‫هل تظنون أنني كذبت؟‬ 558 00:34:33,988 --> 00:34:37,575 ‫هل يبدو متجر "سونهوا" تمامًا هكذا من متجرك؟‬ 559 00:34:37,909 --> 00:34:39,077 ‫نعم.‬ 560 00:34:39,702 --> 00:34:40,787 ‫ما الأمر؟‬ 561 00:34:40,953 --> 00:34:42,789 ‫هل يمكنك رؤية تماثيل العرض من متجرك؟‬ 562 00:34:43,372 --> 00:34:44,749 ‫لا أظن ذلك.‬ 563 00:34:45,083 --> 00:34:47,877 ‫لماذا قلت إذًا‬ ‫إنّ النيران اندلعت من التماثيل؟‬ 564 00:34:48,336 --> 00:34:50,421 ‫هذا ما أخبرني به "هوي جون".‬ 565 00:34:50,713 --> 00:34:51,839 ‫من يكون "هوي جون"؟‬ 566 00:34:52,840 --> 00:34:54,133 ‫إنه ابني.‬ 567 00:35:00,181 --> 00:35:02,642 ‫مهلًا. لحظة واحدة.‬ 568 00:36:04,036 --> 00:36:05,037 ‫ما هذا؟‬ 569 00:36:17,675 --> 00:36:19,635 ‫يا إلهي، لقد أفسدت يومي!‬ 570 00:36:19,719 --> 00:36:21,721 ‫ماذا؟ لقد أضرمت النيران في أحد المنازل.‬ 571 00:36:21,804 --> 00:36:24,182 ‫هل تظن أننا أفسدنا يوم؟‬ ‫هل تريد أن ألقّنك درسًا؟‬ 572 00:36:24,599 --> 00:36:26,559 ‫يا إلهي، تبًا.‬ 573 00:36:26,642 --> 00:36:29,061 ‫أنت، عد إلى هنا.‬ ‫أخبرتك أن تعود إلى هنا!‬ 574 00:36:36,694 --> 00:36:38,863 ‫- بحق السماء.‬ ‫- تعال إلى هنا أيها الجرذ.‬ 575 00:36:45,828 --> 00:36:47,788 ‫- ما الذي تحاول فعله؟‬ ‫- أيها...‬ 576 00:36:52,919 --> 00:36:53,836 ‫يا إلهي، هذا مؤلم.‬ 577 00:36:54,003 --> 00:36:57,798 ‫"كيم هوي جون"، أنت رهن الاعتقال‬ ‫لإشعال الحريق في مبنى مأهول.‬ 578 00:36:58,007 --> 00:37:00,760 ‫لديك حق الصمت، لكن من الأفضل ألّا تصمت.‬ 579 00:37:01,344 --> 00:37:03,512 ‫هل ستستدعي محاميًا؟ سيكون ذلك مكلفًا.‬ 580 00:37:03,596 --> 00:37:07,892 ‫وأيّ شيء ستقوله سيُستخدم ضدك في المحاكمة.‬ ‫مفهوم؟‬ 581 00:37:08,351 --> 00:37:09,477 ‫"سيون جاي".‬ 582 00:37:09,560 --> 00:37:12,939 ‫تأكد أن تكتب في تقريرك‬ ‫أنّه قال إننا أفسدنا يومه.‬ 583 00:37:14,607 --> 00:37:16,484 ‫سأكتب مرتين. هل أنت راض الآن؟‬ 584 00:37:16,984 --> 00:37:17,944 ‫نعم.‬ 585 00:37:20,029 --> 00:37:21,405 ‫يا له من وغد وقح!‬ 586 00:37:22,490 --> 00:37:24,617 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 587 00:37:24,700 --> 00:37:26,786 ‫أليس الشاهد الذي اتصل بالشرطة هو المرأة؟‬ 588 00:37:26,994 --> 00:37:29,288 ‫قالت إنّ مفتعل الحريق أشعل جريدة بالنار‬ ‫باستخدام ولّاعة.‬ 589 00:37:29,872 --> 00:37:33,000 ‫الجميع مصدومون.‬ ‫مثل هذه الأمور تستمر في الحدوث،‬ 590 00:37:33,209 --> 00:37:34,877 ‫- وكان هناك حريق.‬ ‫- لقد وصلا.‬ 591 00:37:35,836 --> 00:37:37,964 ‫أحضرت البروفيسورة "شين" مقطع المقابلة هذا.‬ 592 00:37:38,047 --> 00:37:39,882 ‫هذا الوغد مجرم حقًا.‬ 593 00:37:40,049 --> 00:37:42,969 ‫أضرم المكان بالنيران‬ ‫وجعل أمه تتصل بالشرطة.‬ 594 00:37:43,427 --> 00:37:45,096 ‫كما أجرى مقابلة كشاهد عيان.‬ 595 00:37:45,471 --> 00:37:48,516 ‫ماذا؟ هل تضحك؟ أيها...‬ 596 00:37:48,599 --> 00:37:49,976 ‫يا إلهي، إنه لي.‬ 597 00:37:51,727 --> 00:37:54,063 ‫أخبرتك أنّ من المؤكد أن يكون المجرم‬ ‫قد كشف وجهه.‬ 598 00:37:58,317 --> 00:38:00,236 ‫يبدو أنك بخير أيها الملازم "كيم".‬ 599 00:38:05,574 --> 00:38:08,619 ‫مهلًا، يبدو أنها أتت إلى هنا لرؤيتك.‬ 600 00:38:11,455 --> 00:38:12,999 ‫تراجعوا أرجوكم!‬ 601 00:38:17,586 --> 00:38:18,796 ‫تحدث قليلًا من فضلك!‬ 602 00:38:19,046 --> 00:38:20,256 ‫لا تفعل هذا!‬ 603 00:38:20,339 --> 00:38:22,633 ‫هذا الرجل هو ابن "سووك جين". إنه ابنها.‬ 604 00:38:22,717 --> 00:38:24,885 ‫ظننت أنّه كان يستعدّ لامتحان الخدمة المدنية.‬ 605 00:38:24,969 --> 00:38:27,096 ‫لا أستطيع أن أصدّق أنّه من أشعل الحريق.‬ 606 00:38:28,639 --> 00:38:31,392 ‫تأكدت إذًا من عدم وجود أحد في الجوار.‬ ‫ماذا فعلت بعد ذلك؟‬ 607 00:38:31,475 --> 00:38:33,185 ‫نظرت حولي ثم دخلت إلى المبنى.‬ 608 00:38:33,269 --> 00:38:34,353 ‫من هنا؟‬ 609 00:38:34,437 --> 00:38:35,521 ‫التقط صورة لهذا يا "مين ها".‬ 610 00:38:35,938 --> 00:38:36,856 ‫- هل التقطتها؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 611 00:38:36,939 --> 00:38:37,940 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 612 00:38:40,609 --> 00:38:42,320 ‫نحن بالداخل الآن. ماذا فعلت بعد ذلك؟‬ 613 00:38:42,695 --> 00:38:45,698 ‫أشعلت الجريدة بالنيران‬ ‫أمام تمثال العرض باستخدام قداحة.‬ 614 00:38:45,781 --> 00:38:47,616 ‫أرنا. اجلس. أعطه الجريدة.‬ 615 00:38:47,700 --> 00:38:49,035 ‫- إليك قداحة.‬ ‫- خذ القداحة.‬ 616 00:38:49,160 --> 00:38:50,828 ‫انتظر. من أين حصلت على الجريدة؟‬ 617 00:38:51,412 --> 00:38:52,413 ‫أحضرتها من المنزل.‬ 618 00:38:52,496 --> 00:38:53,956 ‫- "مين ها"، التقط صورة لهذا.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 619 00:38:54,290 --> 00:38:56,125 ‫- هل التقطتها؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 620 00:38:56,792 --> 00:38:58,627 ‫أيها الوغد. لا يمكنك إشعال الجريدة.‬ 621 00:38:58,711 --> 00:39:00,546 ‫- أعدها.‬ ‫- خذ منه القداحة.‬ 622 00:39:00,880 --> 00:39:01,922 ‫- ذلك...‬ ‫- انهض.‬ 623 00:39:02,048 --> 00:39:02,882 ‫التالي.‬ 624 00:39:06,469 --> 00:39:08,554 ‫لا أصدّق أنّ متجر ملابس كهذا ما زال موجودًا.‬ 625 00:39:27,948 --> 00:39:30,868 ‫ما هذا؟ لماذا "يون سوك" في هذه الصورة؟‬ 626 00:39:34,080 --> 00:39:35,122 ‫ماذا يجري؟‬ 627 00:39:36,999 --> 00:39:37,917 ‫ما الخطب؟‬ 628 00:39:38,834 --> 00:39:39,668 ‫مهلًا.‬ 629 00:39:41,253 --> 00:39:42,296 ‫"سيونغ سيك".‬ 630 00:39:43,506 --> 00:39:44,840 ‫- مهلًا.‬ ‫- نعم.‬ 631 00:39:46,175 --> 00:39:47,093 ‫ما هذا؟‬ 632 00:39:52,223 --> 00:39:53,140 ‫أليست هذه زوجتك؟‬ 633 00:39:53,891 --> 00:39:54,767 ‫زوجته؟‬ 634 00:39:54,850 --> 00:39:56,435 ‫قلت إنك لم تتمكن من إيجاد أيّ سجلات‬ ‫تخص "سون سوك".‬ 635 00:39:57,311 --> 00:39:58,854 ‫إنها هنا!‬ 636 00:40:11,158 --> 00:40:13,411 ‫كانت تمتلك يدين ماهرتين.‬ 637 00:40:14,745 --> 00:40:17,289 ‫بالمناسبة، كيف تعرفان "يون سوك"؟‬ 638 00:40:17,832 --> 00:40:19,625 ‫- أنا زوجها...‬ ‫- انتظر لحظة.‬ 639 00:40:21,335 --> 00:40:24,296 ‫لقد كنت أعمل مع زوجها منذ زمن طويل.‬ 640 00:40:25,047 --> 00:40:26,882 ‫فهمت. هكذا تعرفانها.‬ 641 00:40:27,550 --> 00:40:29,969 ‫تتحدّثان عن زوجها المتوفي، صحيح؟‬ 642 00:40:30,344 --> 00:40:33,806 ‫هذا صحيح. كنت أعمل معه.‬ 643 00:40:34,181 --> 00:40:36,267 ‫فهمت.‬ 644 00:40:36,976 --> 00:40:39,812 ‫لقد كابدت الكثير من متاعب الحياة وحدها.‬ 645 00:40:40,020 --> 00:40:43,691 ‫- أين هي الآن؟ أين يمكنني الذهاب لرؤيتها؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 646 00:40:43,774 --> 00:40:47,027 ‫- لقد توقفت عن القدوم إلى العمل فجأةً.‬ ‫- لماذا؟ لماذا توقفت عن القدوم إلى العمل؟‬ 647 00:40:47,278 --> 00:40:49,655 ‫هل أصابها مكروه؟‬ 648 00:40:50,156 --> 00:40:54,535 ‫خفت في البداية أن يكون قد أصابها مكروه ما.‬ 649 00:40:54,618 --> 00:40:57,121 ‫أعني، كان من غير المعتاد‬ ‫أن تتغيب عن العمل.‬ 650 00:40:57,746 --> 00:41:01,417 ‫لكن لم يكن لديّ رقم هاتفها أو عنوانها،‬ 651 00:41:01,500 --> 00:41:03,294 ‫لذا لم يكن هناك ما يمكنني فعله.‬ 652 00:41:03,377 --> 00:41:07,089 ‫لم تكن تتحدث عن نفسها قط.‬ 653 00:41:07,214 --> 00:41:11,469 ‫علمت بشأن زوجها المتوفي من الأقاويل فحسب.‬ 654 00:41:11,552 --> 00:41:15,222 ‫لكن بعد ذلك، فهمت لماذا رحلت بهذا الشكل.‬ 655 00:41:15,473 --> 00:41:17,933 ‫رحلت لأنها تزوجت مجددًا وانتقلت إلى "سول".‬ 656 00:41:18,267 --> 00:41:20,811 ‫المعذرة؟ ماذا تعنين؟‬ 657 00:41:21,103 --> 00:41:22,813 ‫- تزوجت مرة أخرى؟‬ ‫- نعم.‬ 658 00:41:23,397 --> 00:41:27,109 ‫كان هناك رجل يلاحقها.‬ 659 00:41:27,526 --> 00:41:31,197 ‫كان يعمل في صيدلية هنا لم تعد موجودة.‬ 660 00:41:31,405 --> 00:41:33,073 ‫كان يقف أمام المتجر.‬ 661 00:41:33,699 --> 00:41:36,202 ‫كان طويلًا ووسيمًا.‬ 662 00:41:36,285 --> 00:41:40,372 ‫كان طبيبًا صيدليًا،‬ ‫لذا أخبرتها أنّ عليها مواعدته.‬ 663 00:41:40,581 --> 00:41:42,333 ‫لكن لم تقل شيئًا حينها.‬ 664 00:41:42,416 --> 00:41:44,043 ‫- لماذا ألححت عليها هكذا؟‬ ‫- سيدي.‬ 665 00:41:44,627 --> 00:41:47,713 ‫هل كان عليها أن تعيش وحدها للأبد،‬ ‫مستغرقة في ذكريات زوجها الميت؟‬ 666 00:41:47,796 --> 00:41:49,507 ‫جميع الرجال يفكرون بهذه الطريقة.‬ 667 00:41:49,840 --> 00:41:52,259 ‫مستحيل. لماذا تزوجت "يون سوك" مرة أخرى؟‬ ‫أنا معها.‬ 668 00:41:52,343 --> 00:41:53,928 ‫- سيدي، أرجوك...‬ ‫- هيا بنا.‬ 669 00:41:54,595 --> 00:41:55,638 ‫سيدي.‬ 670 00:41:56,764 --> 00:41:57,598 ‫سيدي.‬ 671 00:42:00,518 --> 00:42:02,770 ‫هل تتذكرين أيّ شيء‬ 672 00:42:03,229 --> 00:42:04,522 ‫عن ذلك الرجل؟‬ 673 00:42:04,939 --> 00:42:06,482 ‫انتظر لحظة.‬ 674 00:42:06,774 --> 00:42:09,401 ‫أظنّ أنّ اسم عائلته "يو".‬ 675 00:42:09,568 --> 00:42:13,239 ‫صحيح. "يو سيونغ جاي". كان هذا اسمه.‬ 676 00:42:34,843 --> 00:42:36,720 ‫لقد مرت عقود.‬ 677 00:42:38,097 --> 00:42:39,807 ‫أعلم أنّ هذا مجرد شهر بالنسبة لك،‬ 678 00:42:40,599 --> 00:42:42,601 ‫لكن مضى 30 عامًا. 3 عقود كاملة.‬ 679 00:42:43,102 --> 00:42:44,478 ‫كنت تعلم كل شيء، صحيح؟‬ 680 00:42:45,187 --> 00:42:47,523 ‫أليس لهذا كذبت عليّ‬ ‫وقلت إنه لا تُوجد سجلات لها؟‬ 681 00:42:48,399 --> 00:42:51,527 ‫أعرف كم تتوق إلى إيجادها.‬ 682 00:42:51,652 --> 00:42:53,988 ‫إن كنت قد علمت بشأن ذلك،‬ ‫كنت سأخبرك بالتأكيد.‬ 683 00:42:56,991 --> 00:42:59,994 ‫لما كان قد حدث أيّ من هذا‬ ‫إذا لم ينته بي المطاف هنا.‬ 684 00:43:00,578 --> 00:43:02,621 ‫من يأبه لأمر القبض على المجرم؟‬ 685 00:43:03,455 --> 00:43:04,665 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 686 00:43:05,874 --> 00:43:09,753 ‫لم أفكّر قط أن أمرًا كهذا قد يحدث.‬ 687 00:43:11,797 --> 00:43:13,090 ‫لكن...‬ 688 00:43:14,967 --> 00:43:17,261 ‫كما قلت، لقد مضى 30 عامًا.‬ 689 00:43:18,178 --> 00:43:20,389 ‫لا يمكن أن أنتظر منها‬ ‫أن تظل وحيدة لـ30 عامًا.‬ 690 00:43:22,391 --> 00:43:23,559 ‫أعلم ذلك، لكن...‬ 691 00:43:28,063 --> 00:43:30,274 ‫من الفتاة التي قد تنتظر 30 عامًا؟‬ 692 00:43:38,198 --> 00:43:39,658 ‫ما شكله؟‬ 693 00:43:40,659 --> 00:43:42,661 ‫أنا متأكد أنّه ميسور الحال حيث أنّه صيدليّ.‬ 694 00:43:45,331 --> 00:43:47,583 ‫أنا متأكد أنّ "سون سوك"‬ ‫لم تعش حياة صعبة بعدها.‬ 695 00:43:50,961 --> 00:43:52,880 ‫لم يكن يجعلها تنتظر مثلي.‬ 696 00:43:55,466 --> 00:43:56,550 ‫في عيد ميلادها،‬ 697 00:43:58,260 --> 00:43:59,928 ‫أنا متأكد أنهما ذهبا في رحلة نهرية معًا.‬ 698 00:44:00,638 --> 00:44:01,680 ‫تبًا.‬ 699 00:44:10,356 --> 00:44:12,399 ‫ماذا أفعل الآن يا "سيونغ سيك"؟‬ 700 00:44:14,109 --> 00:44:17,196 ‫هل علينا البحث عنها أم لا؟‬ 701 00:44:17,321 --> 00:44:19,865 ‫حصلت على اسمه. أنا متأكد‬ ‫أن العثور على صيدليّ لن يستغرق وقتًا.‬ 702 00:44:22,368 --> 00:44:24,745 ‫ألن أقف في طريقها‬ ‫إن كانت تحظى بحياة سعيدة؟‬ 703 00:44:24,828 --> 00:44:26,497 ‫ماذا تريد منّي أن أفعل؟ هل أتوقّف عن البحث؟‬ 704 00:44:29,041 --> 00:44:30,250 ‫"يونغ سوك".‬ 705 00:44:30,334 --> 00:44:32,795 ‫لم تكن كذلك من قبل. ما خطبك؟‬ 706 00:44:32,878 --> 00:44:35,547 ‫لم لا تذهب لتجدها؟‬ ‫إذا كانت تعيش حياة سعيدة،‬ 707 00:44:35,964 --> 00:44:37,966 ‫يمكنك على الأقل أن تراها من بعيد.‬ 708 00:44:38,133 --> 00:44:39,593 ‫ما المشكلة؟‬ 709 00:44:43,681 --> 00:44:45,182 ‫أخشى أن تكون قد نسيتني.‬ 710 00:44:47,476 --> 00:44:49,228 ‫لقد مضى 30 عامًا.‬ 711 00:44:51,271 --> 00:44:53,107 ‫أخشى أن تكون قد نسيتني.‬ 712 00:45:10,999 --> 00:45:12,543 ‫اسمه "يو سيونغ جاي".‬ 713 00:45:13,043 --> 00:45:16,255 ‫من المؤكد أنّه في أواخر الخمسينيات،‬ ‫أو أوائل أو منتصف الستينيات.‬ 714 00:45:16,338 --> 00:45:20,092 ‫كان يعمل في صيدلية في "هوايانغ"‬ ‫منذ 30 عامًا.‬ 715 00:45:20,175 --> 00:45:22,803 ‫ابحث عنه من فضلك وأخبرني. شكرًا.‬ 716 00:45:34,940 --> 00:45:36,817 ‫"صيدلية"‬ 717 00:45:47,536 --> 00:45:49,455 ‫هذا ليس المكان.‬ 718 00:45:49,830 --> 00:45:51,707 ‫"صيدلية (إيونسوو)، (يو سيونغ جاي)‬ ‫صيدلية (جينوه)، (يو سيونغ جاي)"‬ 719 00:46:01,884 --> 00:46:02,718 ‫"العثور على ممرضة ميتة"‬ 720 00:46:02,801 --> 00:46:03,802 ‫"العثور على هيكل عظميّ في جبل (أوجيونغ)"‬ 721 00:46:05,429 --> 00:46:07,389 ‫"لم تسفر عن تحقيقات الشرطة أيّ دلائل"‬ 722 00:46:08,682 --> 00:46:10,684 ‫لماذا دُفنت بشكل مختلف؟‬ 723 00:46:14,730 --> 00:46:16,106 ‫هل غيّر المشتبه به أسلوبه؟‬ 724 00:46:19,860 --> 00:46:22,988 ‫"العثور على امرأة من المتوقع أن تكون‬ ‫إحدى ضحايا (جونغ هو يونغ)"‬ 725 00:46:25,282 --> 00:46:27,159 ‫لقد تغيّر بدون شك.‬ 726 00:46:28,452 --> 00:46:30,120 ‫ما سبب التغيير في رأيك؟‬ 727 00:46:30,454 --> 00:46:32,706 ‫أسلوب قتل المجرمين لا يتغير بسهولة،‬ 728 00:46:32,790 --> 00:46:35,292 ‫لكن إذا التقطتهم كاميرات المراقبة‬ 729 00:46:35,375 --> 00:46:37,836 ‫أو إذا كانوا في خطر أن يُمسك بهم،‬ 730 00:46:37,920 --> 00:46:39,296 ‫فقد يقوموا بالتغيير أحيانًا.‬ 731 00:46:40,881 --> 00:46:43,550 ‫ما الذي حدث بين تلك الجريمتين؟‬ 732 00:46:43,926 --> 00:46:47,346 ‫هناك موقف واحد كان يمكن أن يوتّره.‬ 733 00:46:48,013 --> 00:46:51,767 ‫تمّ التقاطه بإحدى كاميرات المراقبة‬ ‫أمام مقر عمل الضحية. هكذا أُلقي القبض عليه.‬ 734 00:46:51,850 --> 00:46:53,769 ‫هذا يفسّر الأمر إذًا،‬ 735 00:46:54,645 --> 00:46:56,313 ‫لكن هناك شيء غريب.‬ 736 00:46:56,772 --> 00:46:59,191 ‫سيكون من المنطقي‬ ‫إذا كان ترتيب الجريمتين مختلفًا.‬ 737 00:46:59,399 --> 00:47:02,903 ‫بدلًا من العرض بعد الدفن،‬ ‫كان يجب أن يكون العكس.‬ 738 00:47:02,986 --> 00:47:06,031 ‫بتلك الطريقة، لم يكن سيُلقى القبض‬ ‫على المجرم وكان سيتمكن من الاستمرار.‬ 739 00:47:06,198 --> 00:47:07,699 ‫لهذا أجد الأمر غريبًا.‬ 740 00:47:08,408 --> 00:47:11,787 ‫أيضًا، إن كانت الجرائم التي حدثت‬ ‫منذ 30 عامًا‬ 741 00:47:11,870 --> 00:47:14,331 ‫من فعل "جونغ هو يونغ"، لن يكون هذا منطقيًا.‬ 742 00:47:14,832 --> 00:47:17,876 ‫لم أتمكّن من إيجاد أيّ مقال‬ ‫عن جثث مدفونة في الجرائد.‬ 743 00:47:18,961 --> 00:47:22,589 ‫عرض الجثث ثم دفنها، ثمّ إعادة عرضها؟‬ 744 00:47:23,966 --> 00:47:27,845 ‫من المؤكد أنّ هناك سببًا‬ ‫جعله يعود إلى الدفن.‬ 745 00:47:29,847 --> 00:47:32,599 ‫لماذا قد يترك هذه الجثث في العراء؟‬ 746 00:47:32,683 --> 00:47:34,393 ‫سيكون من السهل إيجادها.‬ 747 00:47:38,313 --> 00:47:39,147 ‫هل من الممكن‬ 748 00:47:40,357 --> 00:47:42,693 ‫أن يكون قد فعل هذا عمدًا حتى يرى الناس ذلك؟‬ 749 00:48:29,031 --> 00:48:31,575 ‫هل كان "هو يونغ" معك حقًا؟‬ 750 00:48:32,075 --> 00:48:34,077 ‫كنا في حفل ذكرى الوالد.‬ 751 00:48:36,079 --> 00:48:37,331 ‫لا تنس.‬ 752 00:48:37,664 --> 00:48:40,584 ‫كنت مع أمك في ذلك اليوم. كنت معي.‬ 753 00:48:41,043 --> 00:48:42,419 ‫هل تفهم ما أقوله؟‬ 754 00:48:48,508 --> 00:48:51,261 ‫"تنهمر الدموع‬ 755 00:48:52,512 --> 00:48:54,806 ‫من عينيك الجميلتين‬ 756 00:48:56,016 --> 00:49:00,062 ‫ما الأمر المؤسف الذي قد حدث‬ 757 00:49:00,854 --> 00:49:02,689 ‫حتى تبكين هكذا؟‬ 758 00:49:04,274 --> 00:49:06,735 ‫لا أريد أن أراك تبكين‬ 759 00:49:08,320 --> 00:49:10,572 ‫أمامي‬ 760 00:49:12,282 --> 00:49:16,203 ‫الآن يمكنني أن أحلم بك‬ 761 00:49:16,370 --> 00:49:18,580 ‫ونمضي حياتنا معًا"‬ 762 00:49:25,837 --> 00:49:26,755 ‫أرجوك.‬ 763 00:49:38,892 --> 00:49:41,186 ‫لديّ طفل.‬ 764 00:49:49,444 --> 00:49:52,072 ‫أنا في طريقي إلى محطة الحافلات.‬ 765 00:49:53,824 --> 00:49:55,742 ‫آسفة لمغادرتي باكرًا.‬ 766 00:49:56,702 --> 00:49:58,620 ‫لديّ مجموعة دراسة عليّ الذهاب إليها غدًا.‬ 767 00:50:05,002 --> 00:50:07,713 ‫"صيدلية"‬ 768 00:50:07,796 --> 00:50:09,172 ‫عليك شرب هذا على الأقلّ.‬ 769 00:50:09,339 --> 00:50:11,216 ‫لم تأكل طوال اليوم.‬ 770 00:50:18,557 --> 00:50:19,391 ‫مرحبًا.‬ 771 00:50:19,850 --> 00:50:22,436 ‫تفضّلي. وداعًا.‬ 772 00:50:25,814 --> 00:50:27,441 ‫هل كنتما تبحثان عنّي.‬ 773 00:50:27,607 --> 00:50:28,859 ‫نعم. حسنًا...‬ 774 00:50:30,152 --> 00:50:31,737 ‫هل أنت السيد "يو سيونغ جاي"؟‬ 775 00:50:31,945 --> 00:50:33,238 ‫نعم. كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 776 00:50:33,321 --> 00:50:35,240 ‫هل كنت تعمل‬ 777 00:50:36,116 --> 00:50:38,869 ‫في صيدلية في "هوايانغ" منذ 30 عامًا؟‬ 778 00:50:39,119 --> 00:50:41,538 ‫نعم. كيف علمت ذلك؟‬ 779 00:50:46,793 --> 00:50:47,961 ‫ما الأمر؟‬ 780 00:50:48,045 --> 00:50:48,879 ‫اسمع...‬ 781 00:50:51,965 --> 00:50:54,051 ‫هل زوجتك هنا أيضًا؟‬ 782 00:50:54,176 --> 00:50:55,010 ‫زوجتي؟‬ 783 00:50:55,844 --> 00:50:58,263 ‫إنها في "أوروبا" مع ابنتنا.‬ 784 00:51:00,766 --> 00:51:02,726 ‫هل أنتما هنا لتلتقيا بزوجتي؟‬ 785 00:51:09,483 --> 00:51:10,400 ‫هل اسم زوجتك‬ 786 00:51:11,568 --> 00:51:12,778 ‫"شين يون سوك"؟‬ 787 00:51:16,490 --> 00:51:18,658 ‫أين هو؟ سيدي!‬ 788 00:51:20,786 --> 00:51:21,953 ‫إنها ليست هي.‬ 789 00:51:22,245 --> 00:51:23,288 ‫ماذا تعني؟‬ 790 00:51:23,371 --> 00:51:26,875 ‫زوجته ليست "يون سوك".‬ 791 00:51:27,209 --> 00:51:28,293 ‫ماذا؟‬ 792 00:51:28,376 --> 00:51:30,420 ‫لا أعرف كيف انتشرت تلك الشائعة.‬ 793 00:51:31,004 --> 00:51:32,839 ‫لقد كنت معجبًا بها حقًا.‬ 794 00:51:33,381 --> 00:51:36,510 ‫كانت "يون سوك" شابة مدهشة.‬ 795 00:51:37,427 --> 00:51:40,138 ‫لكنني التقيت بزوجتي في النهاية‬ ‫عبر وسيط زواج ثم تزوجنا.‬ 796 00:51:40,222 --> 00:51:42,808 ‫كان هذا منذ 20 عامًا.‬ 797 00:51:43,183 --> 00:51:45,644 ‫هذا ليس ما أتينا لسماعه.‬ 798 00:51:46,353 --> 00:51:47,312 ‫سامحه.‬ 799 00:51:48,105 --> 00:51:51,691 ‫لكن إن كنت معجبًا بها بشدة،‬ 800 00:51:52,192 --> 00:51:54,611 ‫لماذا لم تتزوج "شين يون سوك"؟‬ 801 00:51:54,861 --> 00:51:55,987 ‫- أنت.‬ ‫- انتظر.‬ 802 00:51:57,823 --> 00:51:59,324 ‫أرجوك ‬ 803 00:51:59,574 --> 00:52:00,659 ‫اسمع،‬ 804 00:52:01,493 --> 00:52:03,203 ‫لقد اعترفت بحبي لها، لكنها رفضتني.‬ 805 00:52:04,496 --> 00:52:06,790 ‫هل سمعت؟ لقد انتظرتني "يون سوك".‬ 806 00:52:07,207 --> 00:52:09,918 ‫كنت أعلم أنّ زوجها تُوفّي.‬ 807 00:52:10,085 --> 00:52:12,587 ‫أخبرتها أنّ هذه ليست مشكلة.‬ 808 00:52:12,671 --> 00:52:15,549 ‫إذا كانت موافقة، كنت أريد الزواج بها.‬ 809 00:52:15,757 --> 00:52:22,013 ‫- استمع إليّ. زوجها حيّ وبخير. ماذا تقول؟‬ ‫- يجب أن نجري محادثة لنحصل على المعلومات.‬ 810 00:52:22,097 --> 00:52:23,056 ‫قالت إنّ لديها طفلة.‬ 811 00:52:24,057 --> 00:52:25,142 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 812 00:52:26,101 --> 00:52:27,686 ‫قالت إنّ لديها طفلة.‬ 813 00:52:28,353 --> 00:52:30,522 ‫هذا صحيح.‬ 814 00:52:31,189 --> 00:52:33,483 ‫كما قالت إنّ ربما زوجها لن يعود،‬ 815 00:52:33,692 --> 00:52:36,069 ‫لكنها تنوي انتظاره‬ 816 00:52:36,153 --> 00:52:38,071 ‫بينما تربّي طفلتهما.‬ 817 00:52:40,532 --> 00:52:43,034 ‫دعني أتذكّر. ماذا كان اسم الطفلة؟‬ 818 00:52:43,660 --> 00:52:46,413 ‫قالت إنها سمت الطفلة على اسم زوجها‬ ‫واسمها‬ 819 00:52:46,663 --> 00:52:49,583 ‫أخذت اسمًا من كل واحد منهما.‬ 820 00:52:50,917 --> 00:52:52,377 ‫"يون"...‬ 821 00:52:52,460 --> 00:52:53,336 ‫"هو".‬ 822 00:52:53,628 --> 00:52:56,339 ‫هذا صحيح. أعتقد أنّ اسمها كان "يون هو".‬ 823 00:52:56,548 --> 00:52:58,216 ‫"يون هو"؟‬ 824 00:52:58,466 --> 00:53:02,387 ‫"يون" من "يون سوك" و"هو" من "غوانغ هو".‬ 825 00:53:03,138 --> 00:53:07,100 ‫"سيونغ سيك". كان لديها طفلة.‬ 826 00:53:07,309 --> 00:53:10,645 ‫كانت تنتظرني مع طفلتي.‬ 827 00:53:11,313 --> 00:53:14,649 ‫هل تتذكّر أين كانت تعيش؟‬ 828 00:53:15,317 --> 00:53:18,570 ‫لست متأكدًا إن كانت لا تزال تعيش هناك.‬ 829 00:53:19,154 --> 00:53:21,281 ‫كانت هناك عيادة تُدعى‬ ‫عيادة "مويونغ" الطبية.‬ 830 00:53:21,364 --> 00:53:23,325 ‫كانت تعيش في غرفة إيجار في تلك العيادة.‬ 831 00:53:23,408 --> 00:53:25,076 ‫"عيادة (مويونغ) الطبية"‬ 832 00:53:39,174 --> 00:53:40,634 ‫لقد أغلقنا الآن.‬ 833 00:53:41,468 --> 00:53:42,761 ‫لماذا أنتما هنا؟‬ 834 00:53:48,225 --> 00:53:51,561 ‫كان زوجي يحب "يون هو" كثيرًا.‬ 835 00:53:53,855 --> 00:53:55,857 ‫كانتا تعيشان في هذه الغرفة.‬ 836 00:53:56,900 --> 00:53:59,236 ‫كانت تعمل في متجر ملابس،‬ 837 00:53:59,486 --> 00:54:01,905 ‫لكنها كانت تساعدنا أيضًا.‬ 838 00:54:03,448 --> 00:54:05,784 ‫كانت امرأة لطيفة.‬ 839 00:54:06,368 --> 00:54:08,411 ‫متى انتقلت؟‬ 840 00:54:08,662 --> 00:54:11,331 ‫لا تُوجد أيّ سجلات،‬ ‫لذا نواجه مشاكل في العثور عليها.‬ 841 00:54:11,665 --> 00:54:13,458 ‫لم تنتقل.‬ 842 00:54:13,959 --> 00:54:15,627 ‫أظن أنكما لم تسمعا عن الأمر.‬ 843 00:54:16,753 --> 00:54:17,587 ‫المعذرة؟‬ 844 00:54:19,047 --> 00:54:21,591 ‫لقد ماتت في حادث سيارة.‬ 845 00:54:27,180 --> 00:54:28,223 ‫ماذا؟‬ 846 00:54:31,184 --> 00:54:33,103 ‫ماتت منذ أكثر من20 عامًا.‬ 847 00:54:37,774 --> 00:54:39,025 ‫هل أنت متأكدة‬ 848 00:54:39,985 --> 00:54:42,362 ‫أنك لست مخطئة؟‬ 849 00:54:43,071 --> 00:54:46,533 ‫هل أنت متأكدة أنها كانت "يون سوك"؟‬ ‫هل أنت متأكدة أنها ليست امرأة أخرى؟‬ 850 00:54:47,242 --> 00:54:49,953 ‫لماذا ماتت؟ "سيونغ سوك".‬ 851 00:54:50,578 --> 00:54:52,414 ‫لماذا ماتت بحق السماء؟‬ 852 00:54:52,831 --> 00:54:54,541 ‫- سيدي.‬ ‫- حسنًا...‬ 853 00:54:55,458 --> 00:54:58,420 ‫كانت عائدة إلى المنزل من العمل.‬ 854 00:54:59,963 --> 00:55:01,673 ‫أخذوها إلى المستشفى في الحال.‬ 855 00:55:02,299 --> 00:55:03,300 ‫لكن في النهاية...‬ 856 00:55:05,677 --> 00:55:06,803 ‫لا.‬ 857 00:55:07,554 --> 00:55:09,055 ‫قالت إنها ستنتظر.‬ 858 00:55:09,681 --> 00:55:11,725 ‫أخبرتني أنها ستنتظر حتى أعود.‬ 859 00:55:11,975 --> 00:55:12,976 ‫أين هذا المستشفى؟‬ 860 00:55:14,019 --> 00:55:17,230 ‫أريد أن أرى بعينيّ. أيّ مستشفى كان؟‬ 861 00:55:19,065 --> 00:55:20,358 ‫"مستشفى (ميونغجين)"‬ 862 00:55:20,442 --> 00:55:21,526 ‫آنسة "شين يون سوك".‬ 863 00:55:21,985 --> 00:55:24,112 ‫لقد تمّ نقلها إلى الطوارئ في عام 1992.‬ 864 00:55:24,279 --> 00:55:25,530 ‫يقول التقرير هنا‬ 865 00:55:25,613 --> 00:55:28,241 ‫إن سيارة الأجرة التي كانت فيها‬ ‫صُدمت من قبل سائق ثمل.‬ 866 00:55:29,451 --> 00:55:31,202 ‫ماذا تريدان أن تعرفا بالضبط؟‬ 867 00:55:32,746 --> 00:55:34,205 ‫"12 أبريل، وفاة نتيجة صدمة"‬ 868 00:55:34,289 --> 00:55:36,374 ‫هل ماتت؟‬ 869 00:55:37,500 --> 00:55:40,837 ‫نعم. ماتت في اليوم التالي بسبب صدمة.‬ 870 00:55:42,172 --> 00:55:43,256 ‫هل أنت متأكد؟‬ 871 00:55:43,923 --> 00:55:46,176 ‫- لماذا ماتت؟ لماذا؟‬ ‫- انتظر يا سيدي.‬ 872 00:55:46,259 --> 00:55:47,344 ‫لا تفعل هذا.‬ 873 00:55:47,469 --> 00:55:49,554 ‫يا إلهي. أنا آسف يا سيدي.‬ 874 00:55:49,721 --> 00:55:52,432 ‫هل أنت متأكد أنها كانت "يون سوك"؟‬ ‫هل أنت متأكد؟‬ 875 00:55:53,183 --> 00:55:55,101 ‫لماذا لم تنقذوها؟‬ 876 00:55:55,560 --> 00:55:56,561 ‫لماذا؟‬ 877 00:55:57,145 --> 00:56:01,691 ‫- هيا بنا. هيا.‬ ‫- لا، هذا غير صحيح. "سيونغ سيك".‬ 878 00:56:07,906 --> 00:56:09,074 ‫أنا آسف.‬ 879 00:56:11,326 --> 00:56:12,327 ‫ماذا عن طفلتها؟‬ 880 00:56:13,411 --> 00:56:15,580 ‫كانت لديها طفلة تُدعى "يون هو".‬ 881 00:56:17,123 --> 00:56:18,541 ‫هل كانت هنا أيضًا؟‬ 882 00:56:18,792 --> 00:56:21,378 ‫لا. لا أرى أيّ سجلات عن طفلتها.‬ 883 00:56:21,920 --> 00:56:24,881 ‫الشخصان اللذان نُقلا إلى المستشفى‬ ‫في ذلك اليوم كانا "يون سوك"‬ 884 00:56:25,090 --> 00:56:26,383 ‫وقائد السيارة الأجرة فقط.‬ 885 00:56:32,847 --> 00:56:35,225 ‫سيدي، إلى أين ستذهب؟‬ 886 00:56:36,142 --> 00:56:37,560 ‫"يون سوك" بانتظاري.‬ 887 00:56:38,353 --> 00:56:40,188 ‫يجب أن أعود إلى المنزل.‬ 888 00:56:40,730 --> 00:56:41,773 ‫سيدي.‬ 889 00:56:46,903 --> 00:56:48,154 ‫سيدي.‬ 890 00:56:49,697 --> 00:56:52,075 ‫- "تاي هوي"، إذا لم يكن الأمر عاجلًا...‬ ‫- الأمر عاجل أيها الرئيس "جيون".‬ 891 00:56:52,700 --> 00:56:55,203 ‫ارتكب "جونغ هو يونغ" جريمة قتل أخرى.‬ 892 00:57:03,962 --> 00:57:04,879 ‫"لي سيو يون".‬ 893 00:57:11,052 --> 00:57:12,262 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 894 00:57:22,897 --> 00:57:24,315 ‫لقد وصلت أيها الرئيس "جيون".‬ 895 00:57:30,738 --> 00:57:32,031 ‫ألم تأت مع "غوانغ هو"؟‬ 896 00:57:32,699 --> 00:57:33,783 ‫إنه لا يجيب على اتصالاتي.‬ 897 00:57:35,034 --> 00:57:36,494 ‫لا أظن أنّه سيتمكن من القدوم اليوم.‬ 898 00:57:41,583 --> 00:57:44,252 ‫- هل تعرفتم على هويتها؟‬ ‫- اسمها "لي سيو يون". 25 عامًا.‬ 899 00:57:49,340 --> 00:57:51,050 ‫هل وجدتم هاتفها؟‬ 900 00:57:52,427 --> 00:57:54,053 ‫لم تتصلوا بعائلتها بعد، صحيح؟‬ 901 00:57:55,555 --> 00:57:56,681 ‫تفضّل أيها الرئيس "جيون".‬ 902 00:58:03,771 --> 00:58:05,648 ‫"أمي، 57 مكالمة فائتة"‬ 903 00:58:07,609 --> 00:58:09,110 ‫يا إلهي.‬ 904 00:58:12,655 --> 00:58:13,615 ‫"سيو يون".‬ 905 00:58:16,868 --> 00:58:18,536 ‫من المؤكد أنّ أمك بانتظارك.‬ 906 00:58:22,040 --> 00:58:23,333 ‫لنأخذك إلى المنزل.‬ 907 00:58:32,258 --> 00:58:33,092 ‫"سيون جاي".‬ 908 00:58:33,968 --> 00:58:35,762 ‫هل تظن أنّ "جونغ هو يونغ" هو الفاعل أيضًا؟‬ 909 00:58:36,721 --> 00:58:38,431 ‫إنه نفس أسلوب القتل.‬ 910 00:58:38,848 --> 00:58:39,682 ‫إنه هو.‬ 911 00:58:46,648 --> 00:58:48,274 ‫"بروفيسورة (شين)"‬ 912 00:58:59,077 --> 00:59:04,290 ‫بعد 3 أشهر من العثور على جثة امرأة‬ ‫في نهر "هان"، وجدت الشرطة جثة أخرى.‬ 913 00:59:04,499 --> 00:59:06,751 ‫بسبب هذا الحادث،‬ ‫بدأ الناس يشعرون بعدم الأمان.‬ 914 00:59:06,834 --> 00:59:10,547 ‫يظن البعض بالفعل أنّ هذه جريمة أخرى‬ ‫من جرائم "جونغ هو يونغ".‬ 915 00:59:10,630 --> 00:59:14,384 ‫أخبرته ألّا يطارده بل ينتظره.‬ 916 00:59:14,467 --> 00:59:15,969 ‫مع ذلك، قالت الشرطة إنها شائعة‬ 917 00:59:16,052 --> 00:59:18,137 ‫- أظن أنّه أخفق مجددًا.‬ ‫- ولم يقل شيئًا آخر.‬ 918 00:59:21,808 --> 00:59:23,268 ‫هل سمعت؟‬ 919 00:59:23,810 --> 00:59:25,645 ‫كان هذا بسببك أيها الملازم "كيم".‬ 920 00:59:26,104 --> 00:59:27,063 ‫المعذرة؟‬ 921 00:59:27,605 --> 00:59:28,523 ‫ماذا تعنين؟‬ 922 00:59:28,648 --> 00:59:32,318 ‫أتساءل لماذا غيّر "جونغ هو يونغ"‬ ‫طريقة دفنه للجثث.‬ 923 00:59:32,402 --> 00:59:34,862 ‫كان يدفن الضحايا في الجبل.‬ 924 00:59:34,946 --> 00:59:38,366 ‫لكن لماذا ترك الجثة أمام الجميع ليروها‬ ‫في نهر "هان"؟‬ 925 00:59:39,534 --> 00:59:43,538 ‫أول جريمة ارتكبها بعد أن ألقيت القبض عليه‬ ‫كانت في نهر "هان".‬ 926 00:59:43,997 --> 00:59:45,331 ‫ما الذي تحاولين قوله؟‬ 927 00:59:45,540 --> 00:59:47,875 ‫أعتقد أنّه أراد منك أن ترى الجثة.‬ 928 00:59:47,959 --> 00:59:50,712 ‫لقد أخبرتني أنّه قال‬ ‫إنه أخبرك بأمر مثير للاهتمام.‬ 929 00:59:51,254 --> 00:59:52,505 ‫ربما تكون‬ 930 00:59:53,172 --> 00:59:56,175 ‫قد ذكّرته بشيء ما قد نسيه‬ 931 00:59:56,426 --> 00:59:57,885 ‫منذ 30 عامًا.‬ 932 00:59:58,219 --> 01:00:00,096 ‫سيرتكب "جونغ هو يونغ" جريمة قتل أخرى.‬ 933 01:00:00,179 --> 01:00:05,101 ‫في الواقع، قد يكون قتل امرأة أخرى بالفعل‬ ‫لأنه يريد منك أن تبدي ردة فعل تجاه الأمر.‬ 934 01:00:05,184 --> 01:00:07,228 ‫ربما ينتظر منك القيام بشيء.‬ 935 01:00:07,395 --> 01:00:11,608 ‫هذه المرة، سيكون قد قتل شخصًا في منطقتك.‬ 936 01:00:12,358 --> 01:00:13,985 ‫تقولين لي إذًا‬ 937 01:00:14,527 --> 01:00:17,739 ‫إنه قتل امرأة وترك الجثة في العراء‬ ‫من أجلي فقط؟‬ 938 01:00:18,740 --> 01:00:19,991 ‫لماذا فعل هذا بحق السماء؟‬ 939 01:00:20,074 --> 01:00:22,243 ‫أظن أنك أثرت ذكرى.‬ 940 01:00:24,078 --> 01:00:25,955 ‫ما هو شعور قتل شخص ما؟‬ 941 01:00:26,039 --> 01:00:30,293 ‫هل كان من الممتع أن ترى الضحية‬ ‫وهي تحاول التقاط أنفاسها؟ أم هل أثارك هذا؟‬ 942 01:00:36,716 --> 01:00:37,800 ‫قد يكون‬ 943 01:00:39,093 --> 01:00:40,845 ‫بدأ تكرار جرائم القتل التي ارتكبها‬ 944 01:00:41,262 --> 01:00:43,306 ‫منذ 30 عامًا.‬ 945 01:00:44,015 --> 01:00:45,183 ‫بدأ‬ 946 01:00:45,600 --> 01:00:47,518 ‫يقتل مجددًا بسببي؟‬ 947 01:00:51,105 --> 01:00:54,734 ‫"عيادة (مويونغ) الطبية"‬ 948 01:01:34,023 --> 01:01:35,233 ‫هل أنت بخير يا "يون هو"؟‬ 949 01:01:36,818 --> 01:01:38,736 ‫يا إلهي، ماذا حدث؟‬ 950 01:01:39,112 --> 01:01:42,824 ‫استدعيت أمي، لكنك أتيت بدلًا منها.‬ 951 01:01:43,157 --> 01:01:45,660 ‫- ماذا؟‬ ‫- أخبرتني أمي‬ 952 01:01:45,827 --> 01:01:48,454 ‫أن أنفخ في هذه الصافرة متى كنت في خطر.‬ 953 01:01:48,705 --> 01:01:50,331 ‫قالت إنها ستأتي لإنقاذي.‬ 954 01:01:51,290 --> 01:01:53,960 ‫قالت إنها ستسمع دائمًا أينما كنت.‬ 955 01:01:55,128 --> 01:01:57,672 ‫من المؤكد أنها مشغولة في العمل،‬ 956 01:01:57,922 --> 01:02:00,550 ‫لذا أظن أنها أرسلتك بدلًا منها.‬ 957 01:02:00,967 --> 01:02:01,801 ‫هل أنا محقة؟‬ 958 01:02:02,093 --> 01:02:04,470 ‫نعم. أتيت بالنيابة عن أمك.‬ 959 01:02:06,097 --> 01:02:09,600 ‫يا إلهي. هل اشترت أمك هذه لك؟‬ 960 01:02:10,143 --> 01:02:14,313 ‫لا. إنها هدية اشترتها لأبي.‬ 961 01:02:14,856 --> 01:02:15,857 ‫إنها جميلة، صحيح؟‬ 962 01:02:16,190 --> 01:02:18,526 ‫نعم، إنها جميلة مثلك.‬ 963 01:02:19,777 --> 01:02:21,279 ‫تلك الفتاة الصغيرة‬ 964 01:02:23,156 --> 01:02:26,617 ‫كانت تنفخ دائمًا في صافرتها‬ ‫كلما حلّ شيء بها.‬ 965 01:02:28,828 --> 01:02:31,456 ‫كان هذا أول وآخر يوم لم تظهر فيه‬ 966 01:02:33,249 --> 01:02:35,418 ‫بمجرد أن سمعت الصافرة.‬ 967 01:02:37,587 --> 01:02:38,838 ‫لأنه‬ 968 01:02:40,923 --> 01:02:42,258 ‫كان يوم‬ 969 01:02:43,384 --> 01:02:45,303 ‫وفاتها في حادث سيارة.‬ 970 01:02:55,062 --> 01:02:56,189 ‫الصافرة...‬ 971 01:02:56,814 --> 01:02:57,774 ‫ما هذه؟‬ 972 01:03:03,696 --> 01:03:04,614 ‫ماذا؟‬ 973 01:03:06,282 --> 01:03:09,535 ‫لقد جلبتها لأجلك. انفخ فيها‬ ‫متى كنت في خطر.‬ 974 01:03:09,619 --> 01:03:11,454 ‫سآتي لأنقذك.‬ 975 01:04:09,011 --> 01:04:10,847 ‫ماذا سيتغير إن وجدت "هو يونغ"؟‬ 976 01:04:11,055 --> 01:04:13,224 ‫"يون سوك" ميتة. لا يُوجد ما يهمّ الآن.‬ 977 01:04:13,307 --> 01:04:15,268 ‫كنت عالقًا ولم أتمكّن من فعل شيء مثلك.‬ 978 01:04:15,351 --> 01:04:17,687 ‫كيف شعرت ابنتك حين فقدت أمها؟‬ 979 01:04:17,854 --> 01:04:20,565 ‫جد ابنتك وحل هذه القضية. يجب أن تعود.‬ 980 01:04:20,773 --> 01:04:23,734 ‫اذهب وأمنع حدوث هذا. عد وأنقذ "يون سوك".‬ 981 01:04:24,026 --> 01:04:26,863 ‫المشكلة هي أنّ لن يكون من السهل‬ ‫القبض على "جونغ هو يونغ".‬ 982 01:04:27,113 --> 01:04:29,156 ‫لن تتمكن من القبض عليه أبدًا‬ ‫إذا حاولت إيجاده.‬ 983 01:04:29,240 --> 01:04:30,783 ‫عليك أن تجعله يكشف نفسه.‬ 984 01:04:30,867 --> 01:04:33,369 ‫قومي بنصب فخ، ثم اختبئي وانتظري بهدوء.‬ 985 01:04:33,786 --> 01:04:36,080 ‫دعي هدفك يعرف أنك تريدين أن تُستخدمي كطعم.‬ 986 01:04:36,289 --> 01:04:37,915 ‫أنا سعيدة لأنني أتيت لرؤيتك.‬ 987 01:04:37,999 --> 01:04:40,001 ‫ترجمة "مدحت عيد"‬