1 00:00:36,494 --> 00:00:37,954 Kim Seon-jae. 2 00:00:41,166 --> 00:00:42,292 Seon-jae. 3 00:00:44,753 --> 00:00:45,962 Bu nasıl olabilir? 4 00:00:47,130 --> 00:00:49,340 Gerçekten siz misiniz Dedektif Park? 5 00:00:51,801 --> 00:00:53,261 Nereden tanışıyorsunuz? 6 00:00:54,220 --> 00:00:55,889 Niye annemden bahsediyoruz? 7 00:00:56,514 --> 00:01:00,560 30 yıl önce annenin davasını soruşturan dedektif... 8 00:01:00,643 --> 00:01:04,522 Efendim, onu biriyle karıştırmış olmalısınız. 9 00:01:05,356 --> 00:01:07,358 O daha 30 yaşında. 10 00:01:07,567 --> 00:01:10,111 O zaman daha doğmamıştı bile. 11 00:01:10,195 --> 00:01:12,155 Sahi mi? O hâlde 12 00:01:12,530 --> 00:01:15,241 neden Dedektif Park Gwang-ho'ya benziyor? 13 00:01:15,450 --> 00:01:16,451 Efendim, 14 00:01:17,118 --> 00:01:19,120 gidip kahve içelim. 15 00:01:19,329 --> 00:01:21,748 Gelin, bu taraftan. 16 00:01:21,873 --> 00:01:23,166 Kahve içelim. 17 00:01:30,799 --> 00:01:31,800 Kimsin sen? 18 00:01:32,550 --> 00:01:34,010 Mesele ne? 19 00:01:35,929 --> 00:01:39,390 Cevap ver. Annemin adını nereden biliyorsun? 20 00:01:40,934 --> 00:01:41,810 Cevap ver! 21 00:01:49,109 --> 00:01:51,027 1986'da 22 00:01:51,861 --> 00:01:53,822 onun davasını soruşturdum. 23 00:01:54,155 --> 00:01:55,490 Seni sersem. 24 00:01:56,407 --> 00:01:58,076 Bu hiç mantıklı değil. 25 00:01:59,035 --> 00:02:02,664 Yine geçmişten geldiğini mi söyleyeceksin? Bana doğruyu söyle. 26 00:02:03,456 --> 00:02:05,667 Bana yalan söylersen seni gebertirim. 27 00:02:06,584 --> 00:02:08,169 Faili yakalayamadığım için 28 00:02:10,255 --> 00:02:11,297 üzgünüm. 29 00:02:12,423 --> 00:02:13,466 Seon-jae. 30 00:02:19,222 --> 00:02:20,181 Bu doğru olamaz. 31 00:02:23,977 --> 00:02:27,313 Gerçekten davayı sen mi soruşturdun? 32 00:02:31,109 --> 00:02:32,318 Bu doğru olamaz. 33 00:02:36,156 --> 00:02:37,240 Bu doğru olamaz. 34 00:02:42,120 --> 00:02:45,874 Kim Seon-jae. Hastaneye gitmelisin. Annen orada. 35 00:03:00,597 --> 00:03:02,557 Bu nasıl olur? 36 00:03:04,475 --> 00:03:06,436 O asker Seon-jae'nin babasıymış. 37 00:03:08,813 --> 00:03:10,523 Yine böyle karşılaşmayı ummuyordum. 38 00:03:10,899 --> 00:03:12,066 Hayır 39 00:03:12,609 --> 00:03:15,695 ama yine bir şekilde karşılaştık. 40 00:03:32,170 --> 00:03:33,796 Yok bir şey. 41 00:03:34,881 --> 00:03:36,758 Yine baban aramış olmalı. 42 00:03:36,925 --> 00:03:38,218 Sen iyi misin? 43 00:03:38,885 --> 00:03:42,305 Seni burada görmek daha iyi hissetmemi sağlıyor. 44 00:03:43,723 --> 00:03:45,475 Seni daha sık görmek için 45 00:03:46,267 --> 00:03:47,977 sıkça hastaneye yatmam gerek. 46 00:03:48,645 --> 00:03:49,896 Özür dilerim. 47 00:04:04,410 --> 00:04:05,578 Bu sabah 48 00:04:06,037 --> 00:04:08,164 annenin mezarına gittim. 49 00:04:09,832 --> 00:04:12,543 Sabahtan beri iyi hissetmediğini söylüyordu. 50 00:04:14,671 --> 00:04:17,465 Onu hemen buraya getirmeliydim. 51 00:04:18,925 --> 00:04:19,842 Bu benim suçum. 52 00:04:22,303 --> 00:04:24,389 Ne ölülere ne dirilere 53 00:04:27,016 --> 00:04:29,227 iyi bakamıyorum. 54 00:04:32,647 --> 00:04:34,274 Karakolda 55 00:04:35,566 --> 00:04:37,568 bahsettiğin şu dedektif... 56 00:04:39,237 --> 00:04:42,115 Annemin davasını soruşturan dedektif... 57 00:04:46,369 --> 00:04:48,288 Adı sahiden Park Gwang-ho muydu? 58 00:04:49,539 --> 00:04:51,749 Evet, öyleydi. 59 00:04:52,959 --> 00:04:54,377 Dedektif Park Gwang-ho. 60 00:04:55,378 --> 00:04:57,213 Yanılmış olmalıyım. 61 00:04:58,172 --> 00:05:00,967 Bir davayı soruştururken öldüğünü duymuştum. 62 00:05:01,342 --> 00:05:03,219 O olamaz. 63 00:05:04,595 --> 00:05:06,889 Bu sabah anneni ziyaret ettiğim için olabilir. 64 00:05:08,766 --> 00:05:10,643 O dedektife çok benzettim. 65 00:05:21,195 --> 00:05:23,406 Kaderin cilvesine bak. 66 00:05:23,698 --> 00:05:26,242 Onunla yine Hwayang Karakolunda karşılaştık. 67 00:05:26,617 --> 00:05:29,078 Üstüne üstlük oğlu polis olmuş. 68 00:05:30,038 --> 00:05:31,039 İnanamıyorum. 69 00:05:31,456 --> 00:05:33,499 Annemi öldüren adamın izini sürüp 70 00:05:33,833 --> 00:05:35,793 onu öldürecektim. 71 00:05:35,960 --> 00:05:39,213 Ama bu neyi değiştirir ki? 72 00:05:40,048 --> 00:05:42,175 Kurbanlar en çok neyi ister bilir misin? 73 00:05:42,383 --> 00:05:45,762 Failin mahkemede kalkıp suçunu kabul etmesini 74 00:05:46,054 --> 00:05:48,139 ve hapiste cezasını çekmesini. 75 00:05:52,352 --> 00:05:53,394 Seon-jae 76 00:05:54,896 --> 00:05:56,564 annesi yüzünden polis oldu. 77 00:05:57,148 --> 00:05:58,024 Anlamadım? 78 00:05:58,483 --> 00:06:00,068 Faili yakalamak için polis oldu. 79 00:06:00,568 --> 00:06:02,945 O zaman faili yakalamalıydım. 80 00:06:03,780 --> 00:06:07,575 Bu durumda polis olmasına gerek kalmazdı. 81 00:06:12,038 --> 00:06:13,289 Hangi hastane? 82 00:06:14,332 --> 00:06:16,584 HWAYANG ÜNİVERSİTESİ HASTANESİ 83 00:06:29,180 --> 00:06:32,016 Seon-jae, amma büyümüşsün. 84 00:06:39,899 --> 00:06:41,025 Seon-jae. 85 00:06:44,153 --> 00:06:45,613 Artık yetişkin olmuşsun. 86 00:06:56,541 --> 00:06:57,583 Burası. 87 00:06:58,501 --> 00:07:01,796 Bu tünelden geçmişten geldim. 88 00:07:02,255 --> 00:07:04,757 Ama neden? Hangi sebeple? 89 00:07:05,091 --> 00:07:07,427 -Faili yakalamaya çalışıyordum. -Hangi faili? 90 00:07:09,971 --> 00:07:11,514 Annen de dâhil 91 00:07:11,848 --> 00:07:13,891 altı kadını öldüren şerefsizi. 92 00:07:16,018 --> 00:07:18,521 Jin Seong-cheol'un bahsettiği tünel buydu. 93 00:07:19,439 --> 00:07:20,481 Hadi girelim. 94 00:07:30,741 --> 00:07:31,909 Burası. 95 00:07:32,869 --> 00:07:35,830 Jin Seong-cheol'un kardeşi Jin Seon-mi burada öldü. 96 00:07:36,038 --> 00:07:37,748 Yani seri katil miydi? 97 00:07:39,000 --> 00:07:42,753 O zamanlar öyle bir terim yoktu. Fail kurbanın tanıdığı diye düşündük. 98 00:07:42,837 --> 00:07:45,006 Onun tanıdığı herkesi araştırdık. 99 00:07:45,298 --> 00:07:47,133 Ama bir şüpheli bulamadık. 100 00:07:48,217 --> 00:07:49,844 Normalde üç günde faili yakalarız 101 00:07:49,927 --> 00:07:52,221 ama bir ay sonra bile kim olduğunu bulamadık. 102 00:07:52,597 --> 00:07:54,390 Üstelik cinayetler devam etti. 103 00:07:54,849 --> 00:07:57,393 Lee Jeong-suk, Kim Gyeong-sun, Hwang Chun-hui, Seo... 104 00:08:00,021 --> 00:08:01,063 Seo Hui-su, 105 00:08:01,439 --> 00:08:03,191 Kim Yeong-ja ve Jin Seon-mi. 106 00:08:03,274 --> 00:08:05,318 Dur. Kim Yeong-ja mı dedin? 107 00:08:05,735 --> 00:08:06,569 Evet. 108 00:08:07,028 --> 00:08:10,573 Sadece bacağına bakarak onun olduğunu nasıl anladım sanıyorsun? 109 00:08:11,032 --> 00:08:14,285 Topuğundaki noktalar yüzündendi. 110 00:08:15,495 --> 00:08:18,706 O manyak öldürdüğü kişinin üzerinde hep bir işaret bırakırdı. 111 00:08:18,998 --> 00:08:22,376 Bir, iki, üç... Altıya dek devam etti. 112 00:08:23,127 --> 00:08:25,338 Noktaları görünce failin aynı olduğunu anladım. 113 00:08:25,755 --> 00:08:29,091 Annemi öldüren adamı bulmak için çok uğraştım. 114 00:08:29,634 --> 00:08:31,969 Ama yangında dava dosyaları yanmış 115 00:08:32,053 --> 00:08:34,847 ve soruşturmayı yürüten kişiyi bile öğrenemedim. 116 00:08:35,556 --> 00:08:39,685 Tek bir gazete haberi bile bulamadım. Noktalar mı? Anlattığın şeyleri 117 00:08:40,311 --> 00:08:42,438 daha önce hiç duymamıştım. 118 00:08:44,899 --> 00:08:46,943 Halka hiç duyurmadık da ondan. 119 00:08:48,528 --> 00:08:50,196 Cinayetler devam etti 120 00:08:50,863 --> 00:08:53,991 ama kimse yakalanmamıştı. Üstlerimiz deliye dönmüştü. 121 00:08:54,659 --> 00:08:57,453 Seong-sik davayı benimle soruşturdu. Bu yüzden biliyor. 122 00:08:58,579 --> 00:08:59,580 Şef Jeon. 123 00:09:00,248 --> 00:09:01,749 Burnumun dibindeymiş. 124 00:09:04,418 --> 00:09:07,421 Kim Yeong-ja'nın hayatta olduğunu bilmiyor muydun? 125 00:09:07,505 --> 00:09:09,924 Hayatta olabileceğini hiç düşünmedik. 126 00:09:10,424 --> 00:09:12,176 Eksik sayıyı fark ettik 127 00:09:12,301 --> 00:09:16,222 ve tüm şehirde beşinci cesedi aramaya başladık. 128 00:09:16,556 --> 00:09:17,515 Ama bulamadık. 129 00:09:17,932 --> 00:09:21,310 Hayattaymış da ondan. 130 00:09:23,062 --> 00:09:27,108 Sağken Kim Jeong-ja'yla karşılaşsaydım bir ipucu elde edebilirdim. 131 00:09:27,650 --> 00:09:29,443 Failin yüzünü görmüşsündür. 132 00:09:30,236 --> 00:09:31,237 Şey... 133 00:09:32,113 --> 00:09:34,031 Kafamın arkasına vurdu. 134 00:09:34,448 --> 00:09:37,535 İyi düşün. Bir şey hatırlayabilirsin. 135 00:09:43,583 --> 00:09:47,962 -Yani failin kim olduğunu bilmiyor musun? -Bilseydim onu çoktan yakalardım. 136 00:09:51,007 --> 00:09:54,677 Seong-sik'in dediğine göre ondan sonra benzer vakalar olmamış. 137 00:09:55,303 --> 00:09:57,805 Başta failin ölmüş olabileceğini düşündüm. 138 00:09:58,514 --> 00:10:01,684 Ama şimdi o şerefsizin hayatta olduğundan eminim. 139 00:10:01,934 --> 00:10:04,103 Geçmişten buraya yollanma sebebim 140 00:10:04,604 --> 00:10:06,063 o dava olmalı. 141 00:10:06,230 --> 00:10:09,442 Senin yüzünden artık hiç olmadığı kadar eminim. 142 00:10:10,234 --> 00:10:14,405 Sen Seo Hui-su'nun oğlusun. Bu dünyada seninle karşılaştım. 143 00:10:14,739 --> 00:10:16,532 Bunun bir sebebi olduğundan eminim. 144 00:10:17,199 --> 00:10:18,284 Peki. 145 00:10:19,285 --> 00:10:21,871 Gerçekten 1986'dan geldiysen 146 00:10:22,747 --> 00:10:24,790 Park Gwang-ho'yu kim öldürdü? 147 00:10:25,750 --> 00:10:27,293 Şimdi doğru soruyu sordun. 148 00:10:29,003 --> 00:10:32,590 30 yıl önce olanları nasıl öğrendi? 149 00:10:33,299 --> 00:10:35,509 Jin Seong-cheol ne demişti hatırlıyor musun? 150 00:10:35,801 --> 00:10:39,805 Belli bir adamdan bahsetti. Onu aradığını söyledi. 151 00:10:40,222 --> 00:10:42,183 Park Gwang-ho'nun birini aradığını söyledi. 152 00:10:42,933 --> 00:10:46,479 Bence Park Gwang-ho failin kim olduğunu biliyordu. 153 00:10:46,604 --> 00:10:49,482 Faili bulmaya çalışırken öldürüldü. 154 00:10:49,774 --> 00:10:51,901 Faili biliyor muydu? 155 00:10:52,443 --> 00:10:53,986 Artık bana inanıyor musun? 156 00:11:06,123 --> 00:11:08,084 Bir gün şöyle dedi: 157 00:11:08,584 --> 00:11:12,004 Bir adam ona eteğin çok yakışacağını söylemiş. 158 00:11:12,088 --> 00:11:16,634 Hiçbir cinayet raporunda Hwang Chun-hui adıyla karşılaşmamış. 159 00:11:16,801 --> 00:11:18,678 O karşılaşmadıysa kimse karşılaşmamıştır. 160 00:11:22,306 --> 00:11:24,225 MİKROFİLM 161 00:11:32,441 --> 00:11:35,027 20'Lİ YAŞLARDAKİ KAYIP KADIN BİR GÜN SONRA ÖLÜ BULUNDU 162 00:11:36,445 --> 00:11:38,364 Lee Seon-ok doğruyu söylüyormuş. 163 00:11:38,614 --> 00:11:40,866 HWAYANG KARAKOLU 164 00:11:40,991 --> 00:11:44,203 Teğmen Kim'in Gwang-ho'yu buraya kelepçeli getirdiğini duydun mu? 165 00:11:44,662 --> 00:11:47,581 Evet, herkes bunu konuşuyor. Ne olmuş? 166 00:11:47,665 --> 00:11:50,543 O sersem onu kelepçelemiş. İyi bir sebebi olmalı. 167 00:11:50,710 --> 00:11:52,920 Ofis kesin kaynıyordur. 168 00:12:03,514 --> 00:12:06,642 Bu anormal sakinlik de ne? 169 00:12:08,394 --> 00:12:09,937 Aynen öyle. 170 00:12:10,980 --> 00:12:13,899 Hey, evlat. Buraya kelepçeli getirildiğini duydum. 171 00:12:13,983 --> 00:12:15,484 -Ne oldu? -Ne? 172 00:12:17,445 --> 00:12:20,406 Bu sersem ilk gün yaptığım şeyin intikamını aldı. 173 00:12:21,282 --> 00:12:24,034 Teğmen Kim. Bir şeyler dönüyor, değil mi? 174 00:12:25,161 --> 00:12:27,037 Bir şey döndüğü yok. 175 00:12:30,291 --> 00:12:33,753 Profesör Shin, dün için özür dilerim. Telefonu açamadım... 176 00:12:35,796 --> 00:12:36,881 Neredesiniz? 177 00:12:37,882 --> 00:12:39,884 Tamam. Gidelim. 178 00:12:39,967 --> 00:12:42,178 -Neden? Ne oldu? -Acele et. 179 00:12:47,391 --> 00:12:51,020 -Geri geleceğiz. -Görüşürüz. Seon-jae, dikkatli sür. 180 00:12:51,103 --> 00:12:52,271 -Başüstüne. -Pekâlâ. 181 00:12:52,980 --> 00:12:55,983 Bugün ortakları değiştirmişler. 182 00:12:56,150 --> 00:12:57,818 Numara yapıyor gibiler. 183 00:12:57,902 --> 00:12:59,570 İçimde kötü bir his var. 184 00:13:07,077 --> 00:13:09,079 Buraya gelmeni mi söyledi? 185 00:13:09,205 --> 00:13:11,165 Niye? Burayı biliyor musun? 186 00:13:11,248 --> 00:13:14,335 Şüphelilerden biri burada yaşardı. Liseli bir çocuktu. 187 00:13:14,794 --> 00:13:17,213 Neden bahsediyorsun? Burası Jung Hu-yeong'un evi. 188 00:13:17,379 --> 00:13:18,255 Jung Ho-yeong mu? 189 00:13:20,341 --> 00:13:23,219 Hey, Jung Ho-yeong. Onları sen öldürdün değil mi? 190 00:13:23,469 --> 00:13:26,305 Efendim, köpekleri ben öldürdüm 191 00:13:26,472 --> 00:13:28,682 ama kimseyi öldürmedim. 192 00:13:29,099 --> 00:13:31,310 Şimdi hatırladım. O itin adı Jung Ho-yeong'du. 193 00:13:31,894 --> 00:13:34,188 Peşinde olduğun Jung Ho-yeong'la aynı kişi mi? 194 00:13:34,438 --> 00:13:35,439 Daha net konuş. 195 00:13:35,731 --> 00:13:39,109 Jung Ho-yeong'u 30 yıl önce cinayet şüphelisi olarak yakaladım. 196 00:13:39,193 --> 00:13:41,487 -18 yaşındaki Jung Ho-yeong. -Bekle. 197 00:13:42,613 --> 00:13:47,284 -Yani onunla geçmişte karşılaştın mı? -Yakalamaya uğraştığın Jung Ho-yeong 198 00:13:47,368 --> 00:13:50,871 sahiden oysa failin o olduğundan nasıl emin oluyorsun? 199 00:13:52,039 --> 00:13:52,873 Girin. 200 00:14:10,057 --> 00:14:13,060 Şehirdeki tüm köpekleri öldürüp buraya gömmüş. 201 00:14:13,185 --> 00:14:15,312 Ona karşı içimde kötü bir his vardı. 202 00:14:15,938 --> 00:14:18,065 Peki bunu nereden öğrendin? 203 00:14:18,858 --> 00:14:22,069 Jung Ho-yeong ilk resmî cinayetini on yıl önce işledi. 204 00:14:22,152 --> 00:14:24,238 Karısını boğarak öldürdü. 205 00:14:24,989 --> 00:14:29,034 Ama ilginç bir şey buldum. Lee Seon-ok'u tanıyorsun, değil mi? 206 00:14:29,118 --> 00:14:30,911 Geçenlerde ölen kadın mı? 207 00:14:31,203 --> 00:14:35,541 Evet, onunla mülakat yaptığımda bana arkadaşıyla ilgili bir hikâye anlattı. 208 00:14:35,624 --> 00:14:37,334 Öldürüldüğünde etek giyiyormuş. 209 00:14:38,419 --> 00:14:41,088 Jung Ho-yeong'un öldürdüğü kurbanların hepsi de 210 00:14:41,171 --> 00:14:44,967 -ne tesadüftür ki etek giyiyormuş. -O da mı etekli kadınların peşindeymiş? 211 00:14:45,050 --> 00:14:48,220 Diğer kurbanlara benzer olduğu için bunu araştırdım. 212 00:14:48,429 --> 00:14:52,099 Dava kaydı bulamadım ama 1985'e ait bir gazete haberi buldum. 213 00:14:52,933 --> 00:14:54,268 Doğruyu söylüyormuş. 214 00:14:55,644 --> 00:14:57,062 20'Lİ YAŞLARDAKİ KAYIP KADIN ÖLÜ BULUNDU 215 00:14:57,438 --> 00:14:58,647 Bu Chun-hui. 216 00:14:59,732 --> 00:15:02,776 Evet, adı Hwang Chun-hui'ymiş. Bunu nereden bildin? 217 00:15:05,404 --> 00:15:07,823 Diğer kurbanlara benzer derken neyi kastettin? 218 00:15:09,408 --> 00:15:10,826 Düşündüm de 219 00:15:10,993 --> 00:15:14,538 Jung Ho-yeong'un ilk cinayeti gerçekten 30 yıl önce olabilir. 220 00:15:15,122 --> 00:15:18,208 Jung Ho-yeong olay olduğunda burada yaşıyormuş. 221 00:15:18,375 --> 00:15:20,961 Hwang Chun-hui'nin öldürüldüğü yerden çok uzak değil. 222 00:15:23,047 --> 00:15:25,633 Aynı yıla ait iki haber daha buldum. 223 00:15:28,636 --> 00:15:30,262 Apayrı dava gibi görünüyorlar 224 00:15:30,387 --> 00:15:34,141 ama aslında kurban tipleri uyuşuyor ve her şey Hwayang'da gerçekleşmiş. 225 00:15:35,809 --> 00:15:36,727 Gwang-ho. 226 00:15:37,603 --> 00:15:38,604 Bir dakika. 227 00:15:39,939 --> 00:15:42,024 O hâlde o adam gerçek fail miydi? 228 00:15:42,566 --> 00:15:44,109 Birini öldürmek için... 229 00:15:47,696 --> 00:15:49,323 ...sebebe ihtiyacım mı var? 230 00:15:52,868 --> 00:15:54,536 Jung Ho-yeong fail diyelim. 231 00:15:54,620 --> 00:15:57,039 Park Gwang-ho'nun Jin Seong-cheol'e bahsettiği adam, 232 00:15:57,122 --> 00:15:58,916 Park Gwang-ho'nun peşinde olduğu adam 233 00:15:58,999 --> 00:16:00,751 -Ho-yeong olamaz mı? -Ne? 234 00:16:02,044 --> 00:16:03,337 Önce onu bulmalıyız. 235 00:16:03,712 --> 00:16:05,756 Bekle. Sandığın kadar basit değil. 236 00:16:05,839 --> 00:16:08,759 İki yıldır kimsenin yakalayamadığı adamı nasıl bulacağız? 237 00:16:08,842 --> 00:16:12,846 O hâlde oturup bekleyecek miyiz? O mu değil mi hemen öğrenmeliyiz. 238 00:16:13,055 --> 00:16:15,641 İki yıl önce onu sorguladığında ne dedi? 239 00:16:16,600 --> 00:16:18,727 Her şey ifadesinde yazılı. 240 00:16:18,811 --> 00:16:20,437 Başka bir şey var mıydı? 241 00:16:20,562 --> 00:16:24,066 Sana bizzat bir şey söyledi mi? 242 00:16:24,316 --> 00:16:25,567 Bizzat mı? 243 00:16:27,152 --> 00:16:28,696 Daha fazla insan öldürdüm. 244 00:16:28,946 --> 00:16:31,448 Kimsenin bilmediği bir dava. Belgelerde geçmiyor. 245 00:16:36,662 --> 00:16:40,290 Evet, itiraf etmeyeceğini sandım. 246 00:16:40,624 --> 00:16:42,835 Onu tahrik edersem hata yapar diye düşündüm. 247 00:16:43,836 --> 00:16:46,130 İşte o zaman kimsenin bilmediği kurbanlar, 248 00:16:46,213 --> 00:16:48,465 kayıtlarda olmayan davalar olduğunu söyledi. 249 00:16:49,091 --> 00:16:51,218 Bu yüzden Jung Ho-yeong'un peşindeydim. 250 00:16:53,095 --> 00:16:54,471 Niye sordun? 251 00:16:55,889 --> 00:16:58,434 Emin olduğumda sana haber veririm. 252 00:17:07,026 --> 00:17:09,945 -Evet, Şef Jeon. -Neredesiniz? Bir dava var. 253 00:17:10,070 --> 00:17:11,488 Doğruca olay yerine gelin. 254 00:17:21,123 --> 00:17:23,083 Önce Jung Ho-yeong'u aramalıyız. 255 00:17:23,167 --> 00:17:26,378 Profesör Shin analizini tamamlayınca zamandan tasarruf ederiz. 256 00:17:26,503 --> 00:17:30,132 Beklemeye vaktim yok. Park Gwang-ho'yu bulmak her şeyi çözer sanmıştım. 257 00:17:30,382 --> 00:17:34,011 -Yeon-suk şimdi nerede bilmiyorum bile. -Yeon-suk da kim? 258 00:17:35,179 --> 00:17:36,263 Boş ver. 259 00:17:37,723 --> 00:17:39,433 Neden butik olmak zorunda ki? 260 00:17:39,808 --> 00:17:43,062 -Kundaklama mı? -İçeri girmeden emin olamayız 261 00:17:43,687 --> 00:17:47,024 ama bu mahalledeki dördüncü olaymış. 262 00:17:47,566 --> 00:17:50,569 Ben neredeyse eminim. Bu bence seri kundaklama. 263 00:17:50,736 --> 00:17:54,114 Henüz ölen yok ama seri suç olduğunu düşünüyoruz. 264 00:17:54,198 --> 00:17:58,035 -Seri suçlardan bıktım, usandım. -Bu insanlar videoya kaydediliyor mu? 265 00:17:58,577 --> 00:18:00,370 Min-ha hallediyor. 266 00:18:01,038 --> 00:18:02,915 Video mu? Bu niye gerekiyor ki? 267 00:18:03,040 --> 00:18:05,125 Kundakçılar olay yeri yakınında olur. 268 00:18:06,585 --> 00:18:08,545 Niye video çekiyoruz ki? 269 00:18:08,754 --> 00:18:11,507 Boş ver. Yangın kontrol altına alınmış. İçeri girelim. 270 00:18:11,632 --> 00:18:13,425 Bir şey bulmak için girmemiz lazım. 271 00:18:13,967 --> 00:18:17,513 O kadar çok su sıkmışlar ki hiç ayak izi bulacağımızı sanmam. 272 00:18:18,180 --> 00:18:19,348 Seon-jae, benimle gel. 273 00:18:21,475 --> 00:18:23,310 SUNHWA BUTİK 274 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 Yangın burada başlamış olmalı. 275 00:18:35,531 --> 00:18:36,907 Evet, haklısın. 276 00:18:37,157 --> 00:18:40,994 Doğrudan yanma izi var. Şuradaki çakmağı görüyor musunuz? 277 00:18:41,245 --> 00:18:43,580 Bence biri çakmakla ateş yakmış. 278 00:18:44,081 --> 00:18:46,416 Yangın şurada başlamış ve yayılmış. 279 00:18:47,584 --> 00:18:48,460 Anladım. 280 00:18:59,763 --> 00:19:01,890 Bu arada, bu ses de ne? 281 00:19:06,061 --> 00:19:07,187 Bu da ne? 282 00:19:13,944 --> 00:19:14,987 Seon-jae, çık! 283 00:19:16,196 --> 00:19:17,406 Çık dışarı serseri! 284 00:19:37,426 --> 00:19:39,595 -Amanın! -Burada bir hasta var. 285 00:19:46,185 --> 00:19:47,269 Şuraya bakın. 286 00:19:50,063 --> 00:19:51,773 Gwang-ho. 287 00:19:52,441 --> 00:19:53,901 Uyan Gwang-ho. 288 00:19:54,443 --> 00:19:55,819 Kurtarma ekibi nerede? 289 00:19:55,903 --> 00:19:56,737 Efendim! 290 00:19:59,698 --> 00:20:02,534 -Acele edin. Çıkarın onu. -Kurtarma ekibini buraya yollayın. 291 00:20:02,618 --> 00:20:04,244 Uyan Gwang-ho. 292 00:20:04,703 --> 00:20:05,996 Efendim! 293 00:20:06,496 --> 00:20:07,706 Uyanmalısın! 294 00:20:08,790 --> 00:20:10,709 Uyan! Uyansana Gwang-ho! 295 00:20:12,461 --> 00:20:13,462 Gwang-ho? 296 00:20:20,552 --> 00:20:22,596 İçli hamuru seviyorsun değil mi? 297 00:20:23,013 --> 00:20:26,600 -Birinci katta oturan kadını tanıyorum. -Birinci kattaki kadın da kim? 298 00:20:26,850 --> 00:20:28,352 Tuhaf bir kız. 299 00:20:29,186 --> 00:20:30,479 Yeon-suk. 300 00:20:30,646 --> 00:20:32,064 O çocukla tanıştım. 301 00:20:32,522 --> 00:20:35,943 Sana bahsettiğim züppe Seo Hui-su'nun oğluymuş. 302 00:20:36,568 --> 00:20:38,070 Dünya ne küçük, değil mi? 303 00:20:39,363 --> 00:20:41,865 Gerçek faili yakalamak istedim. 304 00:20:42,574 --> 00:20:45,077 O çocuk için faili yakalamayı çok istedim. 305 00:20:45,452 --> 00:20:47,746 Ya faili hâlâ niye yakalayamadığımı sorarsa? 306 00:20:48,538 --> 00:20:51,083 Bir düşündüm de, Seon-jae iyi mi acaba? 307 00:20:51,917 --> 00:20:53,460 Ben iyi görünüyorum. 308 00:20:56,922 --> 00:20:58,340 Yeon-suk. 309 00:20:59,132 --> 00:21:00,759 Bunca zamandır neredesin? 310 00:21:03,553 --> 00:21:04,554 Beni 311 00:21:05,597 --> 00:21:06,723 beklediğinden eminim. 312 00:21:08,809 --> 00:21:11,353 Beklediğimi biliyorsan uyanmalısın. 313 00:21:13,605 --> 00:21:14,648 Ne dedin? 314 00:21:18,318 --> 00:21:20,445 Olamaz Yine mi rüya? 315 00:21:24,074 --> 00:21:25,200 Yeon-suk. 316 00:21:28,870 --> 00:21:29,830 Yeon-suk. 317 00:21:29,997 --> 00:21:32,291 Gitme, Yeon-suk. Yeon-suk! 318 00:21:34,293 --> 00:21:35,335 Gitme, Yeon-suk. 319 00:21:38,297 --> 00:21:39,339 Yeon-suk. 320 00:21:43,552 --> 00:21:44,761 Yeon-suk. 321 00:21:45,804 --> 00:21:47,139 Yeon-suk. 322 00:21:47,472 --> 00:21:48,557 Hayır. 323 00:21:51,018 --> 00:21:52,477 -Yeon-suk. -Ne? 324 00:21:54,730 --> 00:21:56,648 Hey, evlat. 325 00:21:56,940 --> 00:21:58,734 İyi misin? Beni tanıyor musun? 326 00:22:02,529 --> 00:22:04,573 Evlat sensin, baş belası. 327 00:22:05,115 --> 00:22:06,199 Durumu iyi. 328 00:22:06,408 --> 00:22:08,076 Kesinlikle geri döndü. 329 00:22:08,785 --> 00:22:11,371 Peki ya Seon-jae? O iyi mi? Nerede? 330 00:22:11,747 --> 00:22:12,873 Şurada, bir şeyi yok. 331 00:22:16,376 --> 00:22:18,170 Seon-jae, yaralanmadın ya? 332 00:22:18,670 --> 00:22:19,963 Sence yaralanmış mıyım? 333 00:22:21,381 --> 00:22:22,466 Küstah. 334 00:22:23,925 --> 00:22:29,014 Yangını nasıl böyle yarım yamalak söndürürler? 335 00:22:29,514 --> 00:22:30,515 Ne? 336 00:22:31,141 --> 00:22:33,560 Ekibim ölebilirdi. 337 00:22:34,936 --> 00:22:36,855 Senden korktuğumu mu sanıyorsun? 338 00:22:37,647 --> 00:22:38,940 Bekle orada dallama! 339 00:22:45,572 --> 00:22:47,074 Park Gwang-ho. 340 00:22:47,574 --> 00:22:49,910 Sana beni yok sayma demiştim, değil mi? 341 00:22:50,869 --> 00:22:54,748 Bu şaka mı sence? İnsanları kaybetmeyi sevmediğimi bilmiyor musun? 342 00:22:54,831 --> 00:22:56,917 Ne hissettiğimi anlamazsın. 343 00:22:58,251 --> 00:23:00,212 Umarım şu an beni azarlamıyorsundur. 344 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 Bağışla beni Şef Jeon. 345 00:23:03,673 --> 00:23:05,217 Tek diyeceğin bu mu? 346 00:23:06,218 --> 00:23:09,304 Bu kadar yeter. Adam yeni kendine geldi, değil mi? 347 00:23:09,679 --> 00:23:12,682 Başının ardındaki cam çizikleri hariç iyisin. 348 00:23:12,849 --> 00:23:13,850 Sahi mi? 349 00:23:14,309 --> 00:23:16,561 Hâlâ sağ olduğun için bu seferlik affediyorum. 350 00:23:17,104 --> 00:23:18,146 Çocuklar. 351 00:23:18,980 --> 00:23:22,109 -Gidelim. Gwang-ho, git dinlen. -Pabucumun dinlenmesi. 352 00:23:23,318 --> 00:23:25,779 Bana bunu yapan kişiyi yakalamalıyım. 353 00:23:26,071 --> 00:23:28,281 -Orasını bana bırak. -Seon-jae. 354 00:23:28,698 --> 00:23:30,867 Hâlâ baş şüpheliyi bulamadın mı? 355 00:23:34,162 --> 00:23:35,747 Soruşturmada eşlik et o hâlde. 356 00:23:36,123 --> 00:23:38,291 -Olur. -Birlikte gidelim o zaman. 357 00:23:38,750 --> 00:23:41,294 Yapan her kimse üç gün içinde yakalayacağız. 358 00:23:42,295 --> 00:23:43,338 Gidelim. 359 00:23:44,756 --> 00:23:47,092 Çok teşekkürler Şef Jeon. 360 00:23:49,052 --> 00:23:50,178 Merhaba, doktor. 361 00:23:50,804 --> 00:23:53,098 -Merhaba, doktor. -Ziyarete geldiniz demek. 362 00:23:53,598 --> 00:23:54,599 Merhaba. 363 00:23:54,975 --> 00:23:58,645 Senin yaralandığını sandım Teğmen Kim. İyi olmana sevindim. 364 00:23:59,312 --> 00:24:01,857 Park Gwang-ho olmasaydı yaralanabilirdim. 365 00:24:03,108 --> 00:24:04,568 Park Gwang-ho mu? 366 00:24:05,861 --> 00:24:08,029 Bu ismi zikredebiliyor muyuz? 367 00:24:08,822 --> 00:24:11,116 Hâlâ bana açıklama yapmadın. 368 00:24:11,616 --> 00:24:12,784 Bakın, 369 00:24:13,743 --> 00:24:16,496 açıklaması çok zor. Üzgünüm. 370 00:24:17,372 --> 00:24:19,541 Söyleyebileceğim tek bir şey var: 371 00:24:20,083 --> 00:24:23,670 Onun gerçek Park Gwang-ho'nun ölümüyle hiçbir ilgisi yok. 372 00:24:24,754 --> 00:24:25,881 Daha ziyade 373 00:24:26,465 --> 00:24:29,551 onun ölümüyle ilgili gerçeği bulacak kişi o olabilir. 374 00:24:31,553 --> 00:24:33,054 Bununla ne demek istedin? 375 00:24:33,889 --> 00:24:35,015 Gitmem lazım. 376 00:24:42,772 --> 00:24:45,108 Profesör hiç paramnezi yaşadınız mı? 377 00:24:45,901 --> 00:24:47,819 Dejavudan mı bahsediyorsun? 378 00:24:48,904 --> 00:24:50,989 Birkaç kez yaşadım. 379 00:24:51,781 --> 00:24:52,782 Niye sordun? 380 00:24:54,868 --> 00:24:56,995 Ben daha önce hiç yaşamadım 381 00:24:58,788 --> 00:25:00,624 ama bir şey hatırladım. 382 00:25:01,291 --> 00:25:02,250 Nerede oldu? 383 00:25:04,085 --> 00:25:06,963 Dejavuyla ilgili birçok teori var 384 00:25:07,130 --> 00:25:11,092 ama senin de iyi bildiğin üzere hafıza bozukluğu olarak da görülür. 385 00:25:11,218 --> 00:25:14,179 Bazen daha önce hiç yaşamamış olman doğru değildir. 386 00:25:14,262 --> 00:25:15,931 Yaşamış olabilirsin 387 00:25:16,014 --> 00:25:19,392 veya en azından yakınından geçmiş olabilirsin. 388 00:25:20,018 --> 00:25:23,146 Ama o zaman önemsiz olduğunu düşünmüşsündür. 389 00:25:23,605 --> 00:25:25,941 İnsan hafızası mükemmel olamaz. 390 00:25:27,317 --> 00:25:28,276 Kore'de miydi? 391 00:25:36,368 --> 00:25:37,244 Evet. 392 00:25:40,330 --> 00:25:41,706 Bu arada Profesör Shin. 393 00:25:42,541 --> 00:25:45,752 30 yıl önceki davayı buldunuz mu? 394 00:25:45,835 --> 00:25:50,048 Evet. Benzer kurban tipi olan davalar varmış. 395 00:25:50,131 --> 00:25:53,134 Sence sahiden Jung Ho-yeong mu yaptı? 396 00:25:53,426 --> 00:25:55,845 Benzer kurbanları seçiyorlar 397 00:25:57,264 --> 00:25:58,974 ama bazı farklılıklar var. 398 00:26:00,183 --> 00:26:01,101 Neymiş? 399 00:26:03,144 --> 00:26:07,274 Butik de dâhil yanan dört dükkan o vakit boşmuş. 400 00:26:07,857 --> 00:26:10,527 Yangın 12.00 ila 13.00 arası başlamış. 401 00:26:11,653 --> 00:26:14,948 Fotoğraflardan gördüğünüz gibi fail içeri girmiş 402 00:26:15,532 --> 00:26:18,118 ve bu çakmakla dükkânı ateşe vermiş. 403 00:26:19,327 --> 00:26:22,664 Yani dükkân sahiplerinin ne zaman çıkacağını biliyormuş. 404 00:26:22,747 --> 00:26:24,082 Sana susmanı söyledim. 405 00:26:25,542 --> 00:26:27,919 Tae-hui, ihbar eden kişi ne demişti? 406 00:26:28,003 --> 00:26:31,423 Karşı dükkân sahibi yangını bildirmiş. Kimseyi görmemişler 407 00:26:31,506 --> 00:26:34,801 ama yangının mankenler arasında büyüdüğünü görmüşler. 408 00:26:34,884 --> 00:26:37,095 İtfaiye müfettişlerinin dediğine göre 409 00:26:37,220 --> 00:26:42,100 gaz patlaması gaz hortumu yangında koptuğu için gerçekleşmiş. 410 00:26:42,851 --> 00:26:46,021 Evlat, başın büyük belaya girebilirdi. 411 00:26:46,354 --> 00:26:50,025 Biliyorum. Ölebilirdim ve bir daha asla eve dönemeyebilirdim. 412 00:26:52,902 --> 00:26:55,530 Bu arada, video çektiğini söylemiştin. 413 00:26:55,614 --> 00:26:57,240 Şüpheli birini buldunuz mu? 414 00:27:02,203 --> 00:27:04,789 Burası çok tehlikeli. Geri çekilin! 415 00:27:04,873 --> 00:27:06,666 Daha beteri olabilirmiş. 416 00:27:06,833 --> 00:27:10,378 Tae-hui ve Min-ha. Videodaki kişilerin kimliğini tespit edin. 417 00:27:10,462 --> 00:27:13,673 Yakınlardaki kameralardan görüntü alın. Gwang-ho ve Seon-jae. 418 00:27:13,757 --> 00:27:17,052 Yangın mağdurlarıyla görüşün. Düşmanları var mı sorun. 419 00:27:17,135 --> 00:27:17,969 İşe koyulalım. 420 00:27:24,351 --> 00:27:28,063 -Efendim gerçekten iyi misiniz? -Hayatta olmam yeterli demiştin. 421 00:27:28,730 --> 00:27:31,149 Kalbim az kalsın duruyordu. 422 00:27:31,691 --> 00:27:35,236 Niye böyle bir şey yaptın? Evinde seni bekleyen karın var. 423 00:27:35,320 --> 00:27:37,739 Sağ dönemesen ne olacaktı? 424 00:27:37,989 --> 00:27:39,199 Ben iyiyim. 425 00:27:39,407 --> 00:27:42,202 Cidden niye böyle yapıyorsun? 426 00:27:42,410 --> 00:27:46,081 Bak, faili yakalayamadık. 427 00:27:46,331 --> 00:27:49,584 En azından onu koruyabiliyoruz. Öyle değil mi? 428 00:27:56,966 --> 00:27:57,926 Beni korkuttun. 429 00:27:59,135 --> 00:28:00,762 Şimdi ne olacak? 430 00:28:02,681 --> 00:28:03,640 Teşekkür ederim. 431 00:28:04,099 --> 00:28:07,352 Ne dedin? Duyamadım. Tekrar söyle. 432 00:28:11,106 --> 00:28:12,023 Serseri. 433 00:28:15,318 --> 00:28:16,403 Başım ağrıyor. 434 00:28:16,486 --> 00:28:20,073 Dükkânımın önünü daha ne kadar kapayacaksın? 435 00:28:20,198 --> 00:28:22,450 Tekrar olmasını önlemek için faili yakalamayız. 436 00:28:22,701 --> 00:28:25,787 Yangından önce hatırladığınız bir müşteri var mı? 437 00:28:25,954 --> 00:28:28,415 O sabah kimse gelmemişti. 438 00:28:28,790 --> 00:28:32,585 Seoul'den gelen arkadaşımla buluşmaya gittim ve yangın çıkmış. 439 00:28:32,877 --> 00:28:34,754 Size düşman biri var mı? 440 00:28:35,046 --> 00:28:37,257 Yakın zamanda biriyle tartıştınız mı? 441 00:28:39,467 --> 00:28:41,136 Yangını bildiren dükkân şu, değil mi? 442 00:28:42,429 --> 00:28:45,432 Dükkân yanarken sahibi ne yapıyormuş? 443 00:28:45,515 --> 00:28:47,434 Belki de yangını geç ihbar etti. 444 00:28:47,559 --> 00:28:50,353 Neden? Bunu yapması için bir sebep var mı? 445 00:28:50,687 --> 00:28:54,065 Müşterilerini çaldığımı söyleyip duruyordu. 446 00:28:54,190 --> 00:28:56,609 Ne cüretle... 447 00:28:58,445 --> 00:29:01,740 Olay yerinde bir çakmak bulundu demiştiniz, değil mi? 448 00:29:02,073 --> 00:29:04,701 Bu kadın her zaman sigara içer. 449 00:29:06,911 --> 00:29:10,749 Şaka yapıyor olmalı. Yangını bildirerek ona yardım ettim. 450 00:29:10,874 --> 00:29:12,959 Yangın sırasında neredeydiniz? 451 00:29:13,251 --> 00:29:15,170 Elbette dükkânımdaydım. 452 00:29:15,336 --> 00:29:16,921 Yangını gördükten sonra 453 00:29:17,005 --> 00:29:19,507 telefonumdan 911'i aradım. 454 00:29:20,508 --> 00:29:21,718 Bakın. 455 00:29:28,057 --> 00:29:29,976 HWAYANG KARAKOLU 456 00:29:30,351 --> 00:29:33,521 Bu telefon satıcısı Oh Young-dal. 457 00:29:33,605 --> 00:29:34,814 Oh Young-dal 458 00:29:35,148 --> 00:29:37,984 Bu da sağlık merkezini işleten Han Soo-won. 459 00:29:38,568 --> 00:29:41,321 Ben yangın sırasında çok yardım ettim. 460 00:29:41,613 --> 00:29:42,822 Han Soo-won. 461 00:29:47,869 --> 00:29:48,787 Başka? 462 00:29:53,583 --> 00:29:55,251 Bu kim? 463 00:29:56,628 --> 00:29:58,171 Niye omzu inip kalkıyor? 464 00:29:59,964 --> 00:30:02,550 Gülüyor mu? 465 00:30:04,427 --> 00:30:05,470 Bu kim? 466 00:30:07,222 --> 00:30:10,099 -Bilmiyorum. -Herkesi tanıdığını söylemiştin. 467 00:30:10,225 --> 00:30:12,769 Alışveriş Bölgesi Birliğindeyseler tanırım. 468 00:30:15,063 --> 00:30:16,147 Kim bu? 469 00:30:19,442 --> 00:30:21,528 Min-ha, farklı bir açıdan bakalım. 470 00:30:25,323 --> 00:30:26,866 Başka açı yok. 471 00:30:28,117 --> 00:30:30,328 Önce onun kimliğini tespit etmeliyiz. 472 00:30:34,833 --> 00:30:36,209 BABAM 473 00:30:39,504 --> 00:30:42,590 Biraz daha kalmalısın. Yeterince iyileşmedin. 474 00:30:43,466 --> 00:30:45,718 Buradayken stres yaşıyorum. 475 00:30:46,678 --> 00:30:48,137 Evde olmayı yeğlerim. 476 00:30:51,891 --> 00:30:53,059 Anahtarı ver. 477 00:30:55,019 --> 00:30:56,312 Ben süreceğim. 478 00:30:56,604 --> 00:30:58,314 Zahmet etme. 479 00:30:58,481 --> 00:31:00,692 Hastaneden çıktığını bilmeni istedim. 480 00:31:05,655 --> 00:31:06,906 Sen git hadi. 481 00:31:37,896 --> 00:31:39,564 Bu kadar yeter. 482 00:31:40,857 --> 00:31:42,358 -Şurada biri var. -Kim o? 483 00:31:42,525 --> 00:31:45,403 -Şurada biri var. -Kim o? 484 00:31:45,862 --> 00:31:48,364 Ver şunu. Sana yeter dedim. 485 00:31:51,242 --> 00:31:52,952 Başına ne oldu? 486 00:31:53,286 --> 00:31:56,414 Bu mu? Yok bir şey. Ufak bir yara. 487 00:31:56,664 --> 00:31:59,375 Yok bir şey dediğinde bir şey var demektir. 488 00:31:59,918 --> 00:32:01,294 Ne diyorsun sen? 489 00:32:01,628 --> 00:32:04,172 Neyse, bu serseri gülüyormuş, değil mi? 490 00:32:04,839 --> 00:32:07,508 Evet. Seri kundakçılar böyle yapar. 491 00:32:08,009 --> 00:32:11,763 Yanan ateşe bakarak stres veya arzularından kurtulurlar. 492 00:32:12,138 --> 00:32:15,808 Tek video bu mu? Bir yerde yüzünü gösterdiğinden eminim. 493 00:32:16,809 --> 00:32:19,604 Kundakçılar ilgi görmeyi sever. 494 00:32:20,396 --> 00:32:21,481 Deliler. 495 00:32:41,709 --> 00:32:42,835 Ne var? Ne oldu? 496 00:32:45,129 --> 00:32:48,174 Gecenin bir vakti kim eşek şakası yapıyor? 497 00:32:49,717 --> 00:32:52,387 Buradaki çocuklar olmalı. Git, yat hadi. 498 00:33:08,319 --> 00:33:10,488 HWAYANG KARAKOLU 499 00:33:11,656 --> 00:33:14,367 Azıcık farklı bir açıdan yüzünü görebilirdik. 500 00:33:16,786 --> 00:33:19,706 Butikten bir kilometrelik alanda yaşıyor olmalı. 501 00:33:22,542 --> 00:33:23,876 YANGINDAN ÖNCE 502 00:33:26,587 --> 00:33:30,008 Karşı dükkân sahibi yangını bildirmiş. Kimseyi görmemişler 503 00:33:30,091 --> 00:33:33,511 ama yangının mankenler arasında büyüdüğünü görmüşler. 504 00:33:33,594 --> 00:33:34,721 SUNHWA BUTİK 505 00:33:35,430 --> 00:33:38,433 Karşı dükkân sahibi mankenleri görmüş olamaz. 506 00:33:38,516 --> 00:33:39,559 Nasıl yani? 507 00:33:40,643 --> 00:33:42,186 Yangını gördükten sonra 508 00:33:42,270 --> 00:33:44,856 telefonumdan 911'i aradım. 509 00:33:45,982 --> 00:33:46,816 Tae-hui, 510 00:33:47,859 --> 00:33:50,903 karşı dükkân sahibinin yangının mankenlerden başladığını 511 00:33:50,987 --> 00:33:52,572 söylediğinden emin misin? 512 00:33:52,655 --> 00:33:56,200 Elbette. Yaptığı aramanın kaydını kontrol ettim. Niye ki? 513 00:34:03,624 --> 00:34:04,917 YANGINDAN ÖNCESİ VE SONRASI 514 00:34:09,505 --> 00:34:13,051 Doğru söylüyor. Dükkânından mankenleri görmüş olamaz. 515 00:34:13,384 --> 00:34:14,969 Bu imkânsız. 516 00:34:18,890 --> 00:34:20,391 Niye yalan söyledi peki? 517 00:34:22,351 --> 00:34:25,396 Kendi görmeseydi bunu bilemezdi. 518 00:34:30,109 --> 00:34:32,236 Yalan söylediğimi mi düşünüyorsunuz? 519 00:34:34,405 --> 00:34:37,575 Sunhwa Butik dükkânınızdan böyle mi gözüküyor mu? 520 00:34:37,909 --> 00:34:39,077 Evet. 521 00:34:39,702 --> 00:34:40,787 Ne olmuş ki? 522 00:34:40,953 --> 00:34:42,872 Dükkânınızdan manken görebiliyor musunuz? 523 00:34:43,372 --> 00:34:44,749 Sanmam. 524 00:34:45,083 --> 00:34:47,919 Peki neden alevlerin mankenlerden çıktığını söylediniz? 525 00:34:48,294 --> 00:34:50,421 Hui-jun bana öyle dedi. 526 00:34:50,671 --> 00:34:51,798 Hui-jun da kim? 527 00:34:52,799 --> 00:34:54,092 Oğlum. 528 00:35:00,139 --> 00:35:02,600 Durun biraz. 529 00:36:03,953 --> 00:36:04,954 Bu da ne? 530 00:36:17,550 --> 00:36:19,635 Günümü mahvettiniz be! 531 00:36:19,719 --> 00:36:22,972 Ne? Birinin evini ateşe verdin. Biz mi gününü mahvettik? 532 00:36:23,055 --> 00:36:26,559 -Sana bir ders vereyim mi? -Kahretsin! 533 00:36:26,642 --> 00:36:27,894 Hey, gel buraya! 534 00:36:28,019 --> 00:36:29,061 Gel buraya dedim! 535 00:36:36,694 --> 00:36:38,863 -Amanın. -Buraya gel seni sıçan. 536 00:36:45,828 --> 00:36:47,413 -Ne yapıyorsun? -Seni... 537 00:36:52,752 --> 00:36:53,753 Of, acıyor! 538 00:36:54,003 --> 00:36:57,006 Kim Hui-jun dolu binayı kundaklamaktan tutuklusun. 539 00:36:57,089 --> 00:37:00,760 Sessiz kalma hakkın var ama bu hakkı kullanmasan iyi olur. 540 00:37:01,177 --> 00:37:03,346 Avukat tutacak mısın? Masraflı olur. 541 00:37:03,429 --> 00:37:07,892 Söyleyeceklerin mahkemede aleyhine kullanılacaktır. Anladın mı? 542 00:37:08,184 --> 00:37:09,310 Hey, Seon-jae. 543 00:37:09,393 --> 00:37:12,772 Raporuna gününü mahvettiğimizi söylediğini yaz. 544 00:37:14,440 --> 00:37:16,317 İki kez yazarım. Barıştık mı? 545 00:37:16,817 --> 00:37:17,860 Barıştık. 546 00:37:20,029 --> 00:37:21,489 Kaba pislik. 547 00:37:22,490 --> 00:37:24,617 HWAYANG KARAKOLU 548 00:37:24,700 --> 00:37:26,744 Polise haber veren kadın tanık değil mi? 549 00:37:26,827 --> 00:37:29,288 Kundakçının çakmakla gazeteyi yaktığını söyledi. 550 00:37:29,705 --> 00:37:32,458 Herkes şokta. Böyle şeyler olmaya devam ediyor 551 00:37:32,541 --> 00:37:34,669 -ve şimdi bu yangın olayı oldu. -Geldiler. 552 00:37:35,711 --> 00:37:39,215 Profesör Shin bu röportajı getirdi. O serseri tam bir bela. 553 00:37:39,966 --> 00:37:43,052 Binayı ateşe veriyor ve annesine polisi aratıyor. 554 00:37:43,219 --> 00:37:45,179 Sonra da tanık olarak röportaj veriyor. 555 00:37:45,263 --> 00:37:48,307 Ne? Sen güldün mü? Seni... 556 00:37:48,391 --> 00:37:49,767 Bu bana ait. 557 00:37:51,519 --> 00:37:54,021 Fail yüzünü çoktan göstermiştir demiştim. 558 00:37:58,109 --> 00:37:59,860 İyi görünüyorsun Teğmen Kim. 559 00:38:05,366 --> 00:38:08,077 Hey, buraya seni görmeye gelmiş. 560 00:38:11,455 --> 00:38:12,999 Lütfen geri çekilin. 561 00:38:17,336 --> 00:38:18,546 Bir açıklama yapın! 562 00:38:18,796 --> 00:38:20,006 Böyle yapmayın! 563 00:38:20,089 --> 00:38:22,717 Bu Sook-jin'in oğlu. Onun oğlu! 564 00:38:22,800 --> 00:38:24,885 Memurluk sınavına hazırlandığını sanıyordum. 565 00:38:24,969 --> 00:38:27,013 Yangını onun başlattığına inanamıyorum. 566 00:38:28,639 --> 00:38:30,599 Kimsenin olmadığından emin oldun. 567 00:38:30,683 --> 00:38:33,185 -Sonra ne yaptın? -Biraz bakınıp binaya girdim. 568 00:38:33,269 --> 00:38:36,480 Buradan mı? Min-ha, resmini çek. Çektin mi? 569 00:38:36,564 --> 00:38:37,857 -Başüstüne. -Gidelim. 570 00:38:40,401 --> 00:38:42,236 İçerideyiz. Sonra ne yaptın? 571 00:38:42,403 --> 00:38:45,656 Çakmakla mankenin önündeki gazeteyi yaktım. 572 00:38:45,740 --> 00:38:47,366 Göster. Otur. Ona gazete verin. 573 00:38:47,450 --> 00:38:48,909 -Al, çakmak. -Çakmağı al. 574 00:38:49,035 --> 00:38:50,703 Dur, gazeteyi nereden aldın? 575 00:38:51,162 --> 00:38:52,163 Evden getirdim. 576 00:38:52,246 --> 00:38:53,706 -Min-ha, resmini çek. -Başüstüne. 577 00:38:53,789 --> 00:38:55,833 -Çektin mi? -Evet, efendim. 578 00:38:56,083 --> 00:38:58,169 Seni serseri. Gazeteyi yakamazsın. 579 00:38:58,252 --> 00:39:00,212 -Ver şunu. -Alın çakmağı. 580 00:39:00,338 --> 00:39:02,882 -Seni... -Kalk. Sonrakine geçelim. 581 00:39:06,177 --> 00:39:08,387 Hâlâ böyle bir butik olmasına inanamıyorum. 582 00:39:27,656 --> 00:39:30,576 Bu ne? Neden bu resimde Yeon-suk var? 583 00:39:33,788 --> 00:39:34,830 Neler oluyor? 584 00:39:36,707 --> 00:39:37,792 Ne oldu? 585 00:39:38,667 --> 00:39:39,668 Hey. 586 00:39:41,253 --> 00:39:42,296 Seong-sik. 587 00:39:43,172 --> 00:39:44,507 -Hey. -Evet. 588 00:39:45,841 --> 00:39:46,884 Bu da ne? 589 00:39:51,889 --> 00:39:53,015 Bu karın değil mi? 590 00:39:53,557 --> 00:39:56,435 -Karısı mı? -Yeon-suk'a dair kayıt yok demiştin. 591 00:39:57,311 --> 00:39:58,854 İşte burada! 592 00:40:10,825 --> 00:40:13,077 Çok becerikli elleri vardı. 593 00:40:14,412 --> 00:40:17,289 Bu arada, siz Yeon-suk'u nereden tanıyorsunuz? 594 00:40:17,498 --> 00:40:19,291 -Ben kocasıyım... -Bir saniye. 595 00:40:21,210 --> 00:40:24,296 Uzun zaman önce kocasıyla birlikte çalıştım. 596 00:40:24,797 --> 00:40:27,049 Anladım. Demek bu yüzden tanıyorsunuz. 597 00:40:27,425 --> 00:40:29,969 Merhum kocasını diyorsunuz, değil mi? 598 00:40:30,261 --> 00:40:33,806 Evet. Eskiden onunla birlikte çalışırdım. 599 00:40:35,224 --> 00:40:36,392 Anlıyorum. 600 00:40:37,059 --> 00:40:39,603 Tek başına yaşarken çok çile çekti. 601 00:40:40,020 --> 00:40:45,067 -Şimdi nerede? Onu nerede görebilirim? -Bilmiyorum. Bir anda işe gelmeyi bıraktı. 602 00:40:45,443 --> 00:40:49,321 -Neden? İşe gelmeyi neden bıraktı? -Başına bir şey mi geldi? 603 00:40:49,780 --> 00:40:53,993 Başta başına bir şey gelmiş olabilir diye çok endişelendim. 604 00:40:54,493 --> 00:40:57,121 İşe gelmemezlik edecek biri değil. 605 00:40:57,371 --> 00:41:01,000 Ama telefon numarası veya adresi yoktu. 606 00:41:01,083 --> 00:41:03,127 Elimden bir şey gelmedi. 607 00:41:03,210 --> 00:41:06,547 Kendinden hiç bahsetmezdi. 608 00:41:06,630 --> 00:41:10,801 Sadece söylentiler sayesinde merhum kocasından haberim oldu. 609 00:41:10,885 --> 00:41:14,472 Ama sonra niye öyle gittiğini anladım. 610 00:41:14,555 --> 00:41:17,641 Tekrar evlenip Seoul'e taşındığı için gitmiş. 611 00:41:18,100 --> 00:41:20,769 Anlamadım? Ne demek istediniz? 612 00:41:21,103 --> 00:41:22,813 -Tekrar mı evlenmiş? -Evet. 613 00:41:22,980 --> 00:41:27,151 Sürekli peşinde olan bir adam vardı. 614 00:41:27,318 --> 00:41:30,779 Buradaki eczanede çalışırdı. O eczane artık yok. 615 00:41:30,988 --> 00:41:33,073 Birkaç kez de dükkâna uğradı. 616 00:41:33,282 --> 00:41:35,910 Uzun boylu ve yakışıklıydı. 617 00:41:35,993 --> 00:41:39,955 Eczacıydı. Yeon-suk'la çıkması gerektiğini söyledim. 618 00:41:40,581 --> 00:41:42,333 Ama o zaman bir şey dememişti. 619 00:41:42,416 --> 00:41:44,585 -Neden onu teşvik ettiniz? -Efendim. 620 00:41:44,710 --> 00:41:47,588 Sonsuza dek merhum kocasını anarak yalnız mı yaşasın? 621 00:41:47,671 --> 00:41:49,465 Tüm erkekler böyle düşünüyor. 622 00:41:49,548 --> 00:41:51,800 Olmaz. Yeon-suk niye tekrar evlensin ki? Ben varım. 623 00:41:51,884 --> 00:41:53,886 -Efendim, lütfen. -Bırak. 624 00:41:54,178 --> 00:41:55,221 Efendim. 625 00:41:56,305 --> 00:41:57,431 Efendim. 626 00:42:00,059 --> 00:42:03,979 Acaba o adamla ilgili bir şey hatırlıyor musunuz? 627 00:42:04,939 --> 00:42:06,148 Bir saniye. 628 00:42:06,315 --> 00:42:08,943 Galiba soyadı Yu'ydu. 629 00:42:09,568 --> 00:42:12,947 Evet. Yu Seong-jae. Adı buydu. 630 00:42:34,802 --> 00:42:36,679 30 yıl geçmiş. 631 00:42:37,805 --> 00:42:39,807 Senin için sadece birkaç ay öncesi 632 00:42:40,558 --> 00:42:42,560 ama 30 yıl geçti. Tam 30 yıl. 633 00:42:43,102 --> 00:42:46,897 Her şeyi biliyordun değil mi? Bu yüzden mi kaydı yok diye yalan söyledin? 634 00:42:48,482 --> 00:42:53,988 Onu bulmayı çok istediğini biliyorum. Bilsem mutlaka sana söylerdim. 635 00:42:56,865 --> 00:42:59,868 Buraya gelmeseydim bunların hiçbiri olmazdı. 636 00:43:00,578 --> 00:43:02,663 Faili yakalamak kimin umurunda? 637 00:43:03,414 --> 00:43:04,707 Efendim, lütfen. 638 00:43:05,916 --> 00:43:09,753 Böyle bir şeyin olabileceğini hiç düşünmemiştim. 639 00:43:11,797 --> 00:43:13,090 Ama... 640 00:43:14,967 --> 00:43:17,261 ...dediğin gibi 30 yıl geçti. 641 00:43:18,178 --> 00:43:20,347 30 yıl tek başına yaşamasını bekleyemem. 642 00:43:22,308 --> 00:43:23,559 Bunu biliyorum ama... 643 00:43:28,063 --> 00:43:30,274 Hangi kız 30 yıl bekler ki? 644 00:43:38,198 --> 00:43:39,658 Nasıl bir adam acaba? 645 00:43:40,492 --> 00:43:42,620 Eczacı olduğuna göre iyi kazanıyordur. 646 00:43:44,955 --> 00:43:47,583 O zaman Yeon-suk sıkıntı içinde yaşamamıştır. 647 00:43:50,919 --> 00:43:52,838 Onu benim gibi bekletmemiştir. 648 00:43:55,424 --> 00:43:56,508 Doğum gününde 649 00:43:58,177 --> 00:43:59,887 gemi seyahatine çıkmışlardır. 650 00:44:00,596 --> 00:44:01,639 Kahretsin. 651 00:44:10,314 --> 00:44:12,358 Ne yapacağım ben Seong-sik? 652 00:44:14,068 --> 00:44:17,154 Onu arayalım mı aramayalım mı? 653 00:44:17,321 --> 00:44:19,865 Adamın adını biliyorum. Eczaneyi bulmak çok sürmez. 654 00:44:22,159 --> 00:44:24,745 Mutlu bir hayat sürmesine engel olmaz mıyım? 655 00:44:24,828 --> 00:44:26,497 Ne yapayım? Aramayı bırakayım mı? 656 00:44:28,999 --> 00:44:30,167 Yeon-suk. 657 00:44:30,334 --> 00:44:35,464 Niye böyle yapıyorsun? Sen böyle değilsin! Niye onu bulmuyorsun? Mutlu yaşıyorsa 658 00:44:35,881 --> 00:44:37,883 en azından onu uzaktan izlersiniz. 659 00:44:38,133 --> 00:44:39,635 Sorun ne? 660 00:44:43,430 --> 00:44:45,265 Beni unutmuş olmasından korkuyorum. 661 00:44:47,393 --> 00:44:49,144 30 yıl oldu. 662 00:44:51,188 --> 00:44:53,107 Maalesef beni unutmuş olabilir. 663 00:45:10,916 --> 00:45:12,418 Adı Yu Seong-jae. 664 00:45:13,043 --> 00:45:16,130 50'li yaşların sonu, 60'lı yaşlar başı veya ortasında olmalı. 665 00:45:16,213 --> 00:45:20,092 30 yıl önce Hwayang'da eczanede çalışmış. 666 00:45:20,175 --> 00:45:22,678 Lütfen araştır ve bana haber ver. Tamam. 667 00:45:34,940 --> 00:45:36,734 ECZANE 668 00:45:47,411 --> 00:45:49,329 Burası değil. 669 00:45:49,538 --> 00:45:51,790 EUNSOO ECZANESİ, YU SEONG-JAE JINOH ECZANESİ, YU SEONG-JAE 670 00:46:01,884 --> 00:46:03,802 -HEMŞİRE ÖLÜ BULUNDU -OJEONG DAĞINDA İSKELET BULUNDU 671 00:46:05,429 --> 00:46:06,889 POLİSİN ELİNDE İPUCU YOK 672 00:46:08,515 --> 00:46:10,517 Niye farklı şekilde gömülmüşler? 673 00:46:14,480 --> 00:46:16,064 Şüpheli yöntem mi değiştirdi? 674 00:46:19,943 --> 00:46:22,988 JUNG HO-YEONG'UN KURBANI OLDUĞU SANILAN KADININ CESEDİ BULUNDU 675 00:46:25,115 --> 00:46:26,992 Kesinlikle değişmiş. 676 00:46:28,368 --> 00:46:30,162 Değişime sence ne sebep oldu? 677 00:46:30,245 --> 00:46:35,083 Suçluların icra tarzı kolay kolay değişmez ama kameraya yakalandılarsa 678 00:46:35,167 --> 00:46:39,254 veya yakalanma tehdidi varsa bazen değişebilir. 679 00:46:40,672 --> 00:46:43,342 Bu iki olay arasında ne olmuş? 680 00:46:43,926 --> 00:46:47,137 Stres yaşamasına yol açabilecek tek bir durum vardı. 681 00:46:47,721 --> 00:46:51,141 Kurbanın iş yeri önündeki kameraya yakalanmış. Bu yüzden tutuklanmış. 682 00:46:51,767 --> 00:46:53,769 O hâlde bu durumu açıklar 683 00:46:54,436 --> 00:46:56,104 ama tuhaf bir şey var. 684 00:46:56,814 --> 00:46:59,024 İki olay farklı gerçekleşseydi mantıklı olurdu. 685 00:46:59,399 --> 00:47:02,778 Gömdükten sonra sergilemek yerine diğer türlü olması lazım. 686 00:47:03,111 --> 00:47:05,948 Bu sayede şüpheli yakalanmaz ve devam edebilirdi. 687 00:47:06,198 --> 00:47:07,699 Ben de bunu tuhaf buldum. 688 00:47:08,325 --> 00:47:12,621 Ayrıca 30 yıl önce olan olaylar Junh Ho-yeong'un işlediği cinayetlerse 689 00:47:12,704 --> 00:47:14,122 hiç mantıklı gelmiyor. 690 00:47:14,665 --> 00:47:17,918 Gömülen cesetlerle ilgili gazetelerde bir şey bulamadım. 691 00:47:18,710 --> 00:47:22,339 Sergilemekten gömmeye ve sonra tekrar sergilemeye geçiş mi? 692 00:47:24,007 --> 00:47:27,886 Gömmeye dönüş yapmasının bir sebebi olmalı. 693 00:47:29,596 --> 00:47:32,349 Cesetleri niye açığa terk etsin ki? 694 00:47:32,432 --> 00:47:34,142 Bulunmaları çok kolay olurdu. 695 00:47:38,397 --> 00:47:42,442 Acaba insanlar görsün diye kasten yapmış olabilir mi? 696 00:48:29,031 --> 00:48:31,575 Ho-yeong gerçekten seninle miydi? 697 00:48:31,783 --> 00:48:33,994 Kitabını kutlamak için babamın partisindeydik. 698 00:48:35,871 --> 00:48:37,122 Unutma. 699 00:48:37,414 --> 00:48:40,292 O gün annenle birlikteydin. Benimle birlikteydin. 700 00:48:40,751 --> 00:48:42,377 Söylediklerimi anlıyor musun? 701 00:48:48,175 --> 00:48:50,928 Güzel gözlerinde 702 00:48:52,179 --> 00:48:54,473 Yaşlar var 703 00:48:55,682 --> 00:48:59,728 Ağlamana yol açacak 704 00:49:00,687 --> 00:49:02,522 Bu kadar üzücü ne oldu acaba 705 00:49:04,149 --> 00:49:06,610 Karşımda ağladığını 706 00:49:08,278 --> 00:49:10,530 Görmek istemiyorum 707 00:49:12,282 --> 00:49:16,161 Artık ikimizin birlikte hayat sürdüğünü 708 00:49:16,328 --> 00:49:18,538 Hayal edebileceğim 709 00:49:25,462 --> 00:49:26,380 Yalvarırım. 710 00:49:38,892 --> 00:49:41,269 Bir çocuğum var. 711 00:49:49,069 --> 00:49:52,030 Otobüs durağına gidiyorum. 712 00:49:53,740 --> 00:49:55,659 Erken ayrıldığım için üzgünüm. 713 00:49:56,702 --> 00:49:58,537 Yarın çalışma grubum var. 714 00:50:05,002 --> 00:50:07,713 ECZANE 715 00:50:07,796 --> 00:50:09,172 En azından bunu iç. 716 00:50:09,339 --> 00:50:11,216 Tüm gün bir şey yemedin. 717 00:50:18,473 --> 00:50:19,349 Merhaba. 718 00:50:19,850 --> 00:50:22,436 Buyurun. Hoşça kalın. 719 00:50:25,731 --> 00:50:27,441 Beni mi arıyordunuz? 720 00:50:27,607 --> 00:50:28,859 Evet, ben... 721 00:50:29,985 --> 00:50:33,113 -Bay Yu Seong-jae siz misiniz? -Evet, sizin için ne yapabilirim? 722 00:50:33,196 --> 00:50:35,240 Acaba 30 yıl önce 723 00:50:36,116 --> 00:50:38,869 Hwayang'daki yerel bir eczanede çalıştınız mı? 724 00:50:39,161 --> 00:50:41,580 Evet, çalıştım. Bunu nereden bildiniz? 725 00:50:46,793 --> 00:50:48,628 -Mesele nedir? -Bakın... 726 00:50:51,965 --> 00:50:54,968 -Eşiniz de burada mı? -Eşim mi? 727 00:50:55,802 --> 00:50:58,221 Kızımızla birlikte Avrupa'yı dolaşıyor. 728 00:51:00,724 --> 00:51:02,684 Eşimle görüşmeye mi geldiniz? 729 00:51:09,441 --> 00:51:10,400 Eşinizin adı 730 00:51:11,359 --> 00:51:12,778 Shin Yeon-suk mu? 731 00:51:16,448 --> 00:51:18,658 Nerede bu? Efendim! 732 00:51:20,786 --> 00:51:21,953 O değilmiş! 733 00:51:22,204 --> 00:51:23,288 Nasıl yani? 734 00:51:23,371 --> 00:51:26,833 Eşi Yeon-suk değilmiş. 735 00:51:27,167 --> 00:51:28,210 Ne? 736 00:51:28,293 --> 00:51:30,337 O söylenti nasıl çıkmış bilmiyorum. 737 00:51:30,921 --> 00:51:32,756 Doğru, ondan hoşlanıyordum. 738 00:51:33,298 --> 00:51:36,426 Yeon-suk harika bir genç hanımdı. 739 00:51:37,344 --> 00:51:39,971 Ama çöpçatan yoluyla eşimle tanıştım ve evlendik. 740 00:51:40,222 --> 00:51:42,724 Evleneli 20 yıldan fazla oldu. 741 00:51:42,808 --> 00:51:45,560 Biz bunu duymaya gelmedik. 742 00:51:46,269 --> 00:51:47,312 Onu bağışlayın. 743 00:51:48,021 --> 00:51:51,608 Madem ondan bu kadar hoşlanıyordunuz 744 00:51:52,109 --> 00:51:54,528 niye Sin Yeon-suk'la evlenmediniz? 745 00:51:54,861 --> 00:51:55,946 -Hey. -Bekle. 746 00:51:57,739 --> 00:51:59,282 Lütfen devam edin. 747 00:51:59,491 --> 00:52:03,203 Bakın, ona aşkımı itiraf ettim ama reddedildim. 748 00:52:04,371 --> 00:52:06,706 Gördün mü? Yeon-suk beni beklemiş. 749 00:52:07,207 --> 00:52:09,376 Kocasının vefat ettiğini biliyordum. 750 00:52:09,960 --> 00:52:12,462 Bunun sorun olmadığını söyledim. 751 00:52:12,587 --> 00:52:15,674 Kabul etseydi onunla evlenirdim. 752 00:52:15,757 --> 00:52:19,219 Beni dinle. Kocası sağ ve iyi. Sen ne diyorsun? 753 00:52:19,636 --> 00:52:23,056 -Bilgi almak için sohbet etmeliyiz. -Bir çocuğu olduğunu söyledi. 754 00:52:23,932 --> 00:52:25,016 Ne dedin? 755 00:52:25,976 --> 00:52:27,602 Çocuğu olduğunu mu söyledi? 756 00:52:28,395 --> 00:52:30,564 Evet, öyle. 757 00:52:31,064 --> 00:52:33,358 Kocasının dönebileceğini 758 00:52:33,567 --> 00:52:37,946 ve çocuklarını büyütürken kocasını beklemek istediğini söyledi. 759 00:52:40,782 --> 00:52:43,118 Bir düşüneyim. Çocuğun adı neydi? 760 00:52:43,660 --> 00:52:46,413 Çocuğuna kocasından ve kendinden ad koyarak 761 00:52:46,788 --> 00:52:49,624 her birinden karakter vermek istediğini söyledi. 762 00:52:50,917 --> 00:52:52,335 Yeon... 763 00:52:52,460 --> 00:52:53,336 Ho. 764 00:52:53,461 --> 00:52:56,173 Doğru. Sanırım Yeon-ho'ydu. 765 00:52:56,464 --> 00:52:58,133 Yeon-ho mu? 766 00:52:58,300 --> 00:53:02,220 Yeon-suk'tan "Yeon" ve Gwang-ho'dan "Ho". 767 00:53:02,971 --> 00:53:06,933 Seong-sik. Bir çocuğu varmış. 768 00:53:07,309 --> 00:53:10,645 Çocuğumla beni bekliyor. 769 00:53:11,146 --> 00:53:14,482 Acaba o dönem nerede yaşadığını hatırlıyor musunuz? 770 00:53:15,150 --> 00:53:18,528 Hâlâ orada yaşıyor mu bilmiyorum. 771 00:53:19,029 --> 00:53:23,158 Muyeong Doğu Tıbbı Kliniği vardı. O klinikte kiralık bir odada yaşardı. 772 00:53:23,241 --> 00:53:24,951 MUYEONG DOĞU TIBBI KLİNİĞİ 773 00:53:39,216 --> 00:53:40,675 Şu an kapalıyız. 774 00:53:41,343 --> 00:53:42,636 Neden gelmiştiniz? 775 00:53:48,016 --> 00:53:51,353 Kocam Yeon-ho'yu çok severdi. 776 00:53:53,813 --> 00:53:55,815 Şu odada yaşarlardı. 777 00:53:56,816 --> 00:53:59,152 Butikteki işinden ötürü zaten yoğundu 778 00:53:59,361 --> 00:54:01,780 ama bazen bize de yardım ederdi. 779 00:54:03,240 --> 00:54:05,575 Çok iyi bir kadındı. 780 00:54:06,409 --> 00:54:08,453 Ne zaman taşındı? 781 00:54:08,578 --> 00:54:11,248 Hiç kaydı yok. Onu bulmakta zorlanıyoruz. 782 00:54:11,581 --> 00:54:13,375 Taşınmadı. 783 00:54:14,042 --> 00:54:15,669 Galiba duymadınız. 784 00:54:16,753 --> 00:54:17,587 Anlamadım? 785 00:54:19,047 --> 00:54:21,591 Bir araba kazasında öldü. 786 00:54:27,055 --> 00:54:28,098 Ne? 787 00:54:31,059 --> 00:54:32,978 Öleli 20 yıldan fazla oldu. 788 00:54:37,649 --> 00:54:38,900 Yanılmadığınızdan 789 00:54:39,859 --> 00:54:42,237 emin misiniz? 790 00:54:42,821 --> 00:54:44,781 Yeon-suk olduğundan emin misiniz? 791 00:54:45,156 --> 00:54:46,449 Başka biri olamaz mı? 792 00:54:47,117 --> 00:54:49,828 Niye ölsün ki? Hey, Seong-sik. 793 00:54:50,453 --> 00:54:52,289 Niye o ölsün ki? 794 00:54:52,706 --> 00:54:54,541 -Efendim. -Ben... 795 00:54:55,333 --> 00:54:58,253 İşten eve geliyordu. 796 00:54:59,796 --> 00:55:03,133 Onu hemen hastaneye kaldırdılar ama nihayetinde... 797 00:55:05,510 --> 00:55:06,636 Olamaz. 798 00:55:07,387 --> 00:55:08,888 Bekleyeceğini söylemişti. 799 00:55:09,681 --> 00:55:12,976 Ben dönene dek bekleyeceğini söyledi. O hastane nerede? 800 00:55:13,852 --> 00:55:17,063 Kendi gözlerimle görmeliyim. Hangi hastaneydi? 801 00:55:20,275 --> 00:55:21,484 Bayan Shin Yeon-suk. 802 00:55:21,818 --> 00:55:25,530 1992'de Acil Servise getirilmiş. Buradaki rapora göre 803 00:55:25,613 --> 00:55:28,074 bindiği taksiye sarhoş bir şoför çarpmış. 804 00:55:29,326 --> 00:55:31,244 Neyi kontrol etmek istiyorsunuz? 805 00:55:34,122 --> 00:55:36,207 12 NİSAN DARBE YÜZÜNDEN ÖLDÜ 806 00:55:37,334 --> 00:55:40,628 Evet, ertesi gün darbe yüzünden öldü. 807 00:55:42,005 --> 00:55:43,256 Emin misin? 808 00:55:43,715 --> 00:55:45,967 -Niye ölsün ki? Niye? -Efendim, durun. 809 00:55:46,051 --> 00:55:47,135 Yapmayın. 810 00:55:47,260 --> 00:55:49,637 -Özür dilerim bayım. -Lütfen sakin olun. 811 00:55:49,846 --> 00:55:52,349 Yeon-suk olduğundan emin misiniz? 812 00:55:53,099 --> 00:55:55,018 Niye onu kurtarmadınız? Niye? 813 00:55:55,352 --> 00:55:56,353 Niye? 814 00:55:57,103 --> 00:56:01,649 -Hadi, gidelim. -Hayır, bu doğru olamaz. Soeng-sik. 815 00:56:07,697 --> 00:56:08,865 Özür dilerim. 816 00:56:10,992 --> 00:56:12,118 Peki çocuk ne oldu? 817 00:56:13,453 --> 00:56:15,622 Yeon-ho adlı bir çocuğu vardı. 818 00:56:16,915 --> 00:56:18,333 O da burada mıydı? 819 00:56:18,792 --> 00:56:21,127 Hayır, kayıtlarda çocuktan bahsetmiyor. 820 00:56:21,669 --> 00:56:26,132 O gün buraya sadece Shin Yon-suk ve taksi şoförü getirilmiş. 821 00:56:32,597 --> 00:56:35,225 Efendim, nereye gidiyorsunuz? 822 00:56:35,892 --> 00:56:37,310 Yeon-suk beni bekliyor. 823 00:56:38,103 --> 00:56:39,938 Eve gitmeliyim. 824 00:56:40,480 --> 00:56:41,523 Efendim. 825 00:56:46,653 --> 00:56:47,904 Efendim. 826 00:56:49,447 --> 00:56:52,200 -Tae-hui acil değilse... -Acil, Şef Jeon. 827 00:56:52,450 --> 00:56:54,953 Jung Ho-yeong yine cinayet işledi. 828 00:57:03,670 --> 00:57:04,587 LEE SEO-YEON 829 00:57:10,927 --> 00:57:12,137 Bir şey buldunuz mu? 830 00:57:22,897 --> 00:57:24,232 Şef Jeon, geldiniz demek. 831 00:57:30,530 --> 00:57:33,700 Gwang-ho'yla gelmediniz mi? Telefonumu açmıyor. 832 00:57:34,784 --> 00:57:36,286 Bugün gelemez. 833 00:57:41,583 --> 00:57:44,252 -Kimliği tespit edildi mi? -Adı Lee Seo-yeon. 25 yaşında. 834 00:57:49,299 --> 00:57:51,009 Cep telefonunu buldunuz mu? 835 00:57:52,093 --> 00:57:54,053 Ailesine haber vermediniz, değil mi? 836 00:57:55,430 --> 00:57:56,556 Burada, Şef Jeon. 837 00:58:03,771 --> 00:58:05,648 ANNEM, 57 CEVAPSIZ ÇAĞRI 838 00:58:07,525 --> 00:58:09,027 İnanamıyorum. 839 00:58:12,405 --> 00:58:13,364 Seo-yeon. 840 00:58:16,701 --> 00:58:18,369 Annen seni bekliyor olmalı. 841 00:58:22,040 --> 00:58:23,333 Seni eve götürelim. 842 00:58:32,133 --> 00:58:35,637 Seon-jae. Sence de bunu Jung Ho-yeong mu yaptı? 843 00:58:36,596 --> 00:58:38,306 İcra tarzı aynı. 844 00:58:38,723 --> 00:58:39,682 O yapmış. 845 00:58:46,648 --> 00:58:47,941 PROFESÖR SHİN 846 00:58:59,077 --> 00:59:02,247 Haein nehrinde bir kadın cesedi bulunmasından üç ay sonra 847 00:59:02,330 --> 00:59:06,543 polis bir ceset daha buldu. Bu olay yüzünden insanlar daha da korkuyor. 848 00:59:06,668 --> 00:59:10,505 Şimdiden bu cinayeti Jung Ho-yeong'un işlediğini düşünenler var. 849 00:59:10,588 --> 00:59:14,300 Onu kovalamamasını, beklemesini söylemiştim. 850 00:59:14,384 --> 00:59:15,552 Polis bunun... 851 00:59:15,635 --> 00:59:18,137 -Yine başarısız oldu. -...söylenti olduğunu belirtti. 852 00:59:21,683 --> 00:59:23,142 Şimdiden duydun mu? 853 00:59:23,726 --> 00:59:25,562 Senin yüzünden oldu Teğmen Kim. 854 00:59:25,687 --> 00:59:26,646 Anlamadım? 855 00:59:27,522 --> 00:59:28,439 Nasıl yani? 856 00:59:28,523 --> 00:59:32,235 Jung Ho-yeong'un cesetleri neden gömdüğünü merak ettim. 857 00:59:32,318 --> 00:59:34,821 Eskiden kurbanları dağa gömerdi. 858 00:59:34,946 --> 00:59:38,324 Peki cesedi niye herkes görsün diye Haein nehrine bıraktı? 859 00:59:39,450 --> 00:59:43,454 Sana yakalandıktan sonra işlediği ilk suç Haein nehrindeydi. 860 00:59:43,955 --> 00:59:45,331 Ne demeye çalışıyorsun? 861 00:59:45,540 --> 00:59:50,378 Bence cesedi görmeni istedi. Sana ilginç bir şey anlatacağını söylemiştin. 862 00:59:51,129 --> 00:59:52,380 30 yıl önce 863 00:59:52,714 --> 00:59:57,885 unutmuş olduğu bir şeyi hatırlaması için onu sen tetiklemiş olabilirsin. 864 00:59:58,177 --> 01:00:02,557 Jung Ho-yeong yine cinayet işleyecek. Tepki göstermeni istediği için 865 01:00:02,640 --> 01:00:04,934 şimdiden birini öldürmüş olabilir. 866 01:00:05,059 --> 01:00:07,312 Muhtemelen bir şey yapmanı bekliyor. 867 01:00:07,395 --> 01:00:11,482 Bu kez senin bölgenden birini öldürecek. 868 01:00:12,233 --> 01:00:13,860 Yani sırf benim için 869 01:00:14,360 --> 01:00:17,905 birini öldürüp öylece açıkta bıraktığını mı söylüyorsun? 870 01:00:18,698 --> 01:00:19,949 Bunu neden yapsın ki? 871 01:00:20,033 --> 01:00:22,201 Bence onu tetikledin. 872 01:00:24,037 --> 01:00:25,955 Birini öldürmek nasıldı? 873 01:00:26,039 --> 01:00:30,209 Kurbanın soluklanışını izlemek eğlenceli miydi? Seni heyecanlandırdı mı? 874 01:00:36,716 --> 01:00:37,925 30 yıl önce 875 01:00:39,093 --> 01:00:40,845 işlediği cinayetlere 876 01:00:41,179 --> 01:00:43,222 tekrar başlıyor olabilir. 877 01:00:43,931 --> 01:00:47,435 Benim yüzümden yine insanları öldürmeye mi başlıyor? 878 01:00:51,105 --> 01:00:54,734 MUYEONG DOĞU TIBBI KLİNİĞİ 879 01:01:33,898 --> 01:01:35,191 İyi misin Yeon-ho? 880 01:01:36,818 --> 01:01:38,611 Tanrım, ne oldu? 881 01:01:38,986 --> 01:01:42,699 Annemi çağırdım ama onun yerine sen geldin. 882 01:01:43,032 --> 01:01:45,535 -Ne? -Annem tehlike olunca 883 01:01:45,702 --> 01:01:48,329 düdüğü çalmamı istedi. 884 01:01:48,579 --> 01:01:50,289 Kurtarmaya geleceğini söyledi. 885 01:01:51,165 --> 01:01:54,127 Nerede olursam olayım hep dinleyeceğini söyledi. 886 01:01:54,961 --> 01:01:57,505 İşi yüzünden yoğun olmalı. 887 01:01:57,755 --> 01:02:00,383 O yüzden seni yollamıştır. 888 01:02:00,800 --> 01:02:01,801 Değil mi? 889 01:02:02,009 --> 01:02:04,387 Evet, annenin adına ben geldim. 890 01:02:06,013 --> 01:02:09,517 İnanmıyorum. Bunu sana annen mi aldı? 891 01:02:09,976 --> 01:02:14,147 Hayır. Aslında babama aldığı bir hediyeymiş. 892 01:02:14,605 --> 01:02:15,857 Çok güzel, değil mi? 893 01:02:16,023 --> 01:02:18,359 Evet, senin gibi güzelmiş. 894 01:02:19,610 --> 01:02:21,112 O minik kız... 895 01:02:22,989 --> 01:02:26,451 ne zaman başına bir şey gelse düdüğü çalardı. 896 01:02:28,661 --> 01:02:31,289 Düdüğü duyar duymaz gelmediği 897 01:02:33,082 --> 01:02:35,251 ilk ve son gün oydu. 898 01:02:37,462 --> 01:02:38,713 Çünkü o gün 899 01:02:40,715 --> 01:02:42,049 bir araba kazasında 900 01:02:43,176 --> 01:02:45,094 ölmüştü. 901 01:02:54,896 --> 01:02:56,022 O düdük... 902 01:02:56,606 --> 01:02:57,565 Bu da ne? 903 01:03:06,282 --> 01:03:09,327 Bunu sana aldım. Tehlike olunca düdüğü çal. 904 01:03:09,494 --> 01:03:11,329 Seni kurtarmaya gelirim. 905 01:04:09,011 --> 01:04:11,389 Jung Ho-yeong'u bulsam ne değişir? Yeong-suk ölmüş. 906 01:04:11,472 --> 01:04:13,224 Artık hiçbir şeyin önemi yok! 907 01:04:13,307 --> 01:04:15,226 Senin gibi hiçbir şey yapamadım. 908 01:04:15,351 --> 01:04:17,770 Annesini kaybedince çocuğun ne hissederdi? 909 01:04:17,854 --> 01:04:20,565 Kızını bul ve davayı çöz. Geri dönmelisin! 910 01:04:20,773 --> 01:04:23,943 Git ve buna engel ol. Dön ve Yeon-suk'u kurtar. 911 01:04:24,026 --> 01:04:26,863 Jung Ho-yeong'u yakalamak kolay olmayacak. 912 01:04:27,113 --> 01:04:30,783 Onu bulmaya çalışırsan onu yakalayamazsın. Ortaya çıkmasını sağla. 913 01:04:30,867 --> 01:04:33,411 Tuzak kur, saklan ve sessizce bekle. 914 01:04:33,786 --> 01:04:36,080 Kurbanın yem olmaya razı olsun. 915 01:04:36,289 --> 01:04:37,999 Seninle buluştuğuma sevindim. 916 01:04:38,082 --> 01:04:40,084 Alt yazı çevirmeni: Mustafa Üneşi