1
00:00:36,494 --> 00:00:37,954
Kim Seon-jae.
2
00:00:41,166 --> 00:00:42,292
Seon-jae.
3
00:00:44,753 --> 00:00:45,962
Bu nasıl olabilir?
4
00:00:47,130 --> 00:00:49,340
Gerçekten siz misiniz Dedektif Park?
5
00:00:51,801 --> 00:00:53,261
Nereden tanışıyorsunuz?
6
00:00:54,220 --> 00:00:55,889
Niye annemden bahsediyoruz?
7
00:00:56,514 --> 00:01:00,560
30 yıl önce annenin davasını
soruşturan dedektif...
8
00:01:00,643 --> 00:01:04,522
Efendim, onu biriyle karıştırmış
olmalısınız.
9
00:01:05,356 --> 00:01:07,358
O daha 30 yaşında.
10
00:01:07,567 --> 00:01:10,111
O zaman daha doğmamıştı bile.
11
00:01:10,195 --> 00:01:12,155
Sahi mi? O hâlde
12
00:01:12,530 --> 00:01:15,241
neden Dedektif Park Gwang-ho'ya benziyor?
13
00:01:15,450 --> 00:01:16,451
Efendim,
14
00:01:17,118 --> 00:01:19,120
gidip kahve içelim.
15
00:01:19,329 --> 00:01:21,748
Gelin, bu taraftan.
16
00:01:21,873 --> 00:01:23,166
Kahve içelim.
17
00:01:30,799 --> 00:01:31,800
Kimsin sen?
18
00:01:32,550 --> 00:01:34,010
Mesele ne?
19
00:01:35,929 --> 00:01:39,390
Cevap ver. Annemin adını
nereden biliyorsun?
20
00:01:40,934 --> 00:01:41,810
Cevap ver!
21
00:01:49,109 --> 00:01:51,027
1986'da
22
00:01:51,861 --> 00:01:53,822
onun davasını soruşturdum.
23
00:01:54,155 --> 00:01:55,490
Seni sersem.
24
00:01:56,407 --> 00:01:58,076
Bu hiç mantıklı değil.
25
00:01:59,035 --> 00:02:02,664
Yine geçmişten geldiğini mi söyleyeceksin?
Bana doğruyu söyle.
26
00:02:03,456 --> 00:02:05,667
Bana yalan söylersen seni gebertirim.
27
00:02:06,584 --> 00:02:08,169
Faili yakalayamadığım için
28
00:02:10,255 --> 00:02:11,297
üzgünüm.
29
00:02:12,423 --> 00:02:13,466
Seon-jae.
30
00:02:19,222 --> 00:02:20,181
Bu doğru olamaz.
31
00:02:23,977 --> 00:02:27,313
Gerçekten davayı sen mi soruşturdun?
32
00:02:31,109 --> 00:02:32,318
Bu doğru olamaz.
33
00:02:36,156 --> 00:02:37,240
Bu doğru olamaz.
34
00:02:42,120 --> 00:02:45,874
Kim Seon-jae. Hastaneye gitmelisin.
Annen orada.
35
00:03:00,597 --> 00:03:02,557
Bu nasıl olur?
36
00:03:04,475 --> 00:03:06,436
O asker Seon-jae'nin babasıymış.
37
00:03:08,813 --> 00:03:10,523
Yine böyle karşılaşmayı ummuyordum.
38
00:03:10,899 --> 00:03:12,066
Hayır
39
00:03:12,609 --> 00:03:15,695
ama yine bir şekilde karşılaştık.
40
00:03:32,170 --> 00:03:33,796
Yok bir şey.
41
00:03:34,881 --> 00:03:36,758
Yine baban aramış olmalı.
42
00:03:36,925 --> 00:03:38,218
Sen iyi misin?
43
00:03:38,885 --> 00:03:42,305
Seni burada görmek
daha iyi hissetmemi sağlıyor.
44
00:03:43,723 --> 00:03:45,475
Seni daha sık görmek için
45
00:03:46,267 --> 00:03:47,977
sıkça hastaneye yatmam gerek.
46
00:03:48,645 --> 00:03:49,896
Özür dilerim.
47
00:04:04,410 --> 00:04:05,578
Bu sabah
48
00:04:06,037 --> 00:04:08,164
annenin mezarına gittim.
49
00:04:09,832 --> 00:04:12,543
Sabahtan beri iyi hissetmediğini
söylüyordu.
50
00:04:14,671 --> 00:04:17,465
Onu hemen buraya getirmeliydim.
51
00:04:18,925 --> 00:04:19,842
Bu benim suçum.
52
00:04:22,303 --> 00:04:24,389
Ne ölülere ne dirilere
53
00:04:27,016 --> 00:04:29,227
iyi bakamıyorum.
54
00:04:32,647 --> 00:04:34,274
Karakolda
55
00:04:35,566 --> 00:04:37,568
bahsettiğin şu dedektif...
56
00:04:39,237 --> 00:04:42,115
Annemin davasını soruşturan dedektif...
57
00:04:46,369 --> 00:04:48,288
Adı sahiden Park Gwang-ho muydu?
58
00:04:49,539 --> 00:04:51,749
Evet, öyleydi.
59
00:04:52,959 --> 00:04:54,377
Dedektif Park Gwang-ho.
60
00:04:55,378 --> 00:04:57,213
Yanılmış olmalıyım.
61
00:04:58,172 --> 00:05:00,967
Bir davayı soruştururken
öldüğünü duymuştum.
62
00:05:01,342 --> 00:05:03,219
O olamaz.
63
00:05:04,595 --> 00:05:06,889
Bu sabah anneni ziyaret ettiğim için
olabilir.
64
00:05:08,766 --> 00:05:10,643
O dedektife çok benzettim.
65
00:05:21,195 --> 00:05:23,406
Kaderin cilvesine bak.
66
00:05:23,698 --> 00:05:26,242
Onunla yine Hwayang Karakolunda
karşılaştık.
67
00:05:26,617 --> 00:05:29,078
Üstüne üstlük oğlu polis olmuş.
68
00:05:30,038 --> 00:05:31,039
İnanamıyorum.
69
00:05:31,456 --> 00:05:33,499
Annemi öldüren adamın izini sürüp
70
00:05:33,833 --> 00:05:35,793
onu öldürecektim.
71
00:05:35,960 --> 00:05:39,213
Ama bu neyi değiştirir ki?
72
00:05:40,048 --> 00:05:42,175
Kurbanlar en çok neyi ister bilir misin?
73
00:05:42,383 --> 00:05:45,762
Failin mahkemede kalkıp
suçunu kabul etmesini
74
00:05:46,054 --> 00:05:48,139
ve hapiste cezasını çekmesini.
75
00:05:52,352 --> 00:05:53,394
Seon-jae
76
00:05:54,896 --> 00:05:56,564
annesi yüzünden polis oldu.
77
00:05:57,148 --> 00:05:58,024
Anlamadım?
78
00:05:58,483 --> 00:06:00,068
Faili yakalamak için polis oldu.
79
00:06:00,568 --> 00:06:02,945
O zaman faili yakalamalıydım.
80
00:06:03,780 --> 00:06:07,575
Bu durumda polis olmasına gerek kalmazdı.
81
00:06:12,038 --> 00:06:13,289
Hangi hastane?
82
00:06:14,332 --> 00:06:16,584
HWAYANG ÜNİVERSİTESİ HASTANESİ
83
00:06:29,180 --> 00:06:32,016
Seon-jae, amma büyümüşsün.
84
00:06:39,899 --> 00:06:41,025
Seon-jae.
85
00:06:44,153 --> 00:06:45,613
Artık yetişkin olmuşsun.
86
00:06:56,541 --> 00:06:57,583
Burası.
87
00:06:58,501 --> 00:07:01,796
Bu tünelden geçmişten geldim.
88
00:07:02,255 --> 00:07:04,757
Ama neden? Hangi sebeple?
89
00:07:05,091 --> 00:07:07,427
-Faili yakalamaya çalışıyordum.
-Hangi faili?
90
00:07:09,971 --> 00:07:11,514
Annen de dâhil
91
00:07:11,848 --> 00:07:13,891
altı kadını öldüren şerefsizi.
92
00:07:16,018 --> 00:07:18,521
Jin Seong-cheol'un bahsettiği tünel buydu.
93
00:07:19,439 --> 00:07:20,481
Hadi girelim.
94
00:07:30,741 --> 00:07:31,909
Burası.
95
00:07:32,869 --> 00:07:35,830
Jin Seong-cheol'un kardeşi Jin Seon-mi
burada öldü.
96
00:07:36,038 --> 00:07:37,748
Yani seri katil miydi?
97
00:07:39,000 --> 00:07:42,753
O zamanlar öyle bir terim yoktu.
Fail kurbanın tanıdığı diye düşündük.
98
00:07:42,837 --> 00:07:45,006
Onun tanıdığı herkesi araştırdık.
99
00:07:45,298 --> 00:07:47,133
Ama bir şüpheli bulamadık.
100
00:07:48,217 --> 00:07:49,844
Normalde üç günde faili yakalarız
101
00:07:49,927 --> 00:07:52,221
ama bir ay sonra bile
kim olduğunu bulamadık.
102
00:07:52,597 --> 00:07:54,390
Üstelik cinayetler devam etti.
103
00:07:54,849 --> 00:07:57,393
Lee Jeong-suk, Kim Gyeong-sun,
Hwang Chun-hui, Seo...
104
00:08:00,021 --> 00:08:01,063
Seo Hui-su,
105
00:08:01,439 --> 00:08:03,191
Kim Yeong-ja ve Jin Seon-mi.
106
00:08:03,274 --> 00:08:05,318
Dur. Kim Yeong-ja mı dedin?
107
00:08:05,735 --> 00:08:06,569
Evet.
108
00:08:07,028 --> 00:08:10,573
Sadece bacağına bakarak
onun olduğunu nasıl anladım sanıyorsun?
109
00:08:11,032 --> 00:08:14,285
Topuğundaki noktalar yüzündendi.
110
00:08:15,495 --> 00:08:18,706
O manyak öldürdüğü kişinin üzerinde
hep bir işaret bırakırdı.
111
00:08:18,998 --> 00:08:22,376
Bir, iki, üç... Altıya dek devam etti.
112
00:08:23,127 --> 00:08:25,338
Noktaları görünce
failin aynı olduğunu anladım.
113
00:08:25,755 --> 00:08:29,091
Annemi öldüren adamı bulmak için
çok uğraştım.
114
00:08:29,634 --> 00:08:31,969
Ama yangında dava dosyaları yanmış
115
00:08:32,053 --> 00:08:34,847
ve soruşturmayı yürüten kişiyi
bile öğrenemedim.
116
00:08:35,556 --> 00:08:39,685
Tek bir gazete haberi bile bulamadım.
Noktalar mı? Anlattığın şeyleri
117
00:08:40,311 --> 00:08:42,438
daha önce hiç duymamıştım.
118
00:08:44,899 --> 00:08:46,943
Halka hiç duyurmadık da ondan.
119
00:08:48,528 --> 00:08:50,196
Cinayetler devam etti
120
00:08:50,863 --> 00:08:53,991
ama kimse yakalanmamıştı.
Üstlerimiz deliye dönmüştü.
121
00:08:54,659 --> 00:08:57,453
Seong-sik davayı benimle soruşturdu.
Bu yüzden biliyor.
122
00:08:58,579 --> 00:08:59,580
Şef Jeon.
123
00:09:00,248 --> 00:09:01,749
Burnumun dibindeymiş.
124
00:09:04,418 --> 00:09:07,421
Kim Yeong-ja'nın hayatta olduğunu
bilmiyor muydun?
125
00:09:07,505 --> 00:09:09,924
Hayatta olabileceğini hiç düşünmedik.
126
00:09:10,424 --> 00:09:12,176
Eksik sayıyı fark ettik
127
00:09:12,301 --> 00:09:16,222
ve tüm şehirde beşinci cesedi
aramaya başladık.
128
00:09:16,556 --> 00:09:17,515
Ama bulamadık.
129
00:09:17,932 --> 00:09:21,310
Hayattaymış da ondan.
130
00:09:23,062 --> 00:09:27,108
Sağken Kim Jeong-ja'yla karşılaşsaydım
bir ipucu elde edebilirdim.
131
00:09:27,650 --> 00:09:29,443
Failin yüzünü görmüşsündür.
132
00:09:30,236 --> 00:09:31,237
Şey...
133
00:09:32,113 --> 00:09:34,031
Kafamın arkasına vurdu.
134
00:09:34,448 --> 00:09:37,535
İyi düşün. Bir şey hatırlayabilirsin.
135
00:09:43,583 --> 00:09:47,962
-Yani failin kim olduğunu bilmiyor musun?
-Bilseydim onu çoktan yakalardım.
136
00:09:51,007 --> 00:09:54,677
Seong-sik'in dediğine göre
ondan sonra benzer vakalar olmamış.
137
00:09:55,303 --> 00:09:57,805
Başta failin ölmüş olabileceğini düşündüm.
138
00:09:58,514 --> 00:10:01,684
Ama şimdi o şerefsizin hayatta olduğundan
eminim.
139
00:10:01,934 --> 00:10:04,103
Geçmişten buraya yollanma sebebim
140
00:10:04,604 --> 00:10:06,063
o dava olmalı.
141
00:10:06,230 --> 00:10:09,442
Senin yüzünden artık hiç olmadığı kadar
eminim.
142
00:10:10,234 --> 00:10:14,405
Sen Seo Hui-su'nun oğlusun.
Bu dünyada seninle karşılaştım.
143
00:10:14,739 --> 00:10:16,532
Bunun bir sebebi olduğundan eminim.
144
00:10:17,199 --> 00:10:18,284
Peki.
145
00:10:19,285 --> 00:10:21,871
Gerçekten 1986'dan geldiysen
146
00:10:22,747 --> 00:10:24,790
Park Gwang-ho'yu kim öldürdü?
147
00:10:25,750 --> 00:10:27,293
Şimdi doğru soruyu sordun.
148
00:10:29,003 --> 00:10:32,590
30 yıl önce olanları nasıl öğrendi?
149
00:10:33,299 --> 00:10:35,509
Jin Seong-cheol ne demişti
hatırlıyor musun?
150
00:10:35,801 --> 00:10:39,805
Belli bir adamdan bahsetti.
Onu aradığını söyledi.
151
00:10:40,222 --> 00:10:42,183
Park Gwang-ho'nun
birini aradığını söyledi.
152
00:10:42,933 --> 00:10:46,479
Bence Park Gwang-ho
failin kim olduğunu biliyordu.
153
00:10:46,604 --> 00:10:49,482
Faili bulmaya çalışırken öldürüldü.
154
00:10:49,774 --> 00:10:51,901
Faili biliyor muydu?
155
00:10:52,443 --> 00:10:53,986
Artık bana inanıyor musun?
156
00:11:06,123 --> 00:11:08,084
Bir gün şöyle dedi:
157
00:11:08,584 --> 00:11:12,004
Bir adam ona eteğin
çok yakışacağını söylemiş.
158
00:11:12,088 --> 00:11:16,634
Hiçbir cinayet raporunda
Hwang Chun-hui adıyla karşılaşmamış.
159
00:11:16,801 --> 00:11:18,678
O karşılaşmadıysa kimse karşılaşmamıştır.
160
00:11:22,306 --> 00:11:24,225
MİKROFİLM
161
00:11:32,441 --> 00:11:35,027
20'Lİ YAŞLARDAKİ KAYIP KADIN
BİR GÜN SONRA ÖLÜ BULUNDU
162
00:11:36,445 --> 00:11:38,364
Lee Seon-ok doğruyu söylüyormuş.
163
00:11:38,614 --> 00:11:40,866
HWAYANG KARAKOLU
164
00:11:40,991 --> 00:11:44,203
Teğmen Kim'in Gwang-ho'yu buraya
kelepçeli getirdiğini duydun mu?
165
00:11:44,662 --> 00:11:47,581
Evet, herkes bunu konuşuyor. Ne olmuş?
166
00:11:47,665 --> 00:11:50,543
O sersem onu kelepçelemiş.
İyi bir sebebi olmalı.
167
00:11:50,710 --> 00:11:52,920
Ofis kesin kaynıyordur.
168
00:12:03,514 --> 00:12:06,642
Bu anormal sakinlik de ne?
169
00:12:08,394 --> 00:12:09,937
Aynen öyle.
170
00:12:10,980 --> 00:12:13,899
Hey, evlat. Buraya kelepçeli
getirildiğini duydum.
171
00:12:13,983 --> 00:12:15,484
-Ne oldu?
-Ne?
172
00:12:17,445 --> 00:12:20,406
Bu sersem ilk gün yaptığım şeyin
intikamını aldı.
173
00:12:21,282 --> 00:12:24,034
Teğmen Kim. Bir şeyler dönüyor, değil mi?
174
00:12:25,161 --> 00:12:27,037
Bir şey döndüğü yok.
175
00:12:30,291 --> 00:12:33,753
Profesör Shin, dün için özür dilerim.
Telefonu açamadım...
176
00:12:35,796 --> 00:12:36,881
Neredesiniz?
177
00:12:37,882 --> 00:12:39,884
Tamam. Gidelim.
178
00:12:39,967 --> 00:12:42,178
-Neden? Ne oldu?
-Acele et.
179
00:12:47,391 --> 00:12:51,020
-Geri geleceğiz.
-Görüşürüz. Seon-jae, dikkatli sür.
180
00:12:51,103 --> 00:12:52,271
-Başüstüne.
-Pekâlâ.
181
00:12:52,980 --> 00:12:55,983
Bugün ortakları değiştirmişler.
182
00:12:56,150 --> 00:12:57,818
Numara yapıyor gibiler.
183
00:12:57,902 --> 00:12:59,570
İçimde kötü bir his var.
184
00:13:07,077 --> 00:13:09,079
Buraya gelmeni mi söyledi?
185
00:13:09,205 --> 00:13:11,165
Niye? Burayı biliyor musun?
186
00:13:11,248 --> 00:13:14,335
Şüphelilerden biri burada yaşardı.
Liseli bir çocuktu.
187
00:13:14,794 --> 00:13:17,213
Neden bahsediyorsun?
Burası Jung Hu-yeong'un evi.
188
00:13:17,379 --> 00:13:18,255
Jung Ho-yeong mu?
189
00:13:20,341 --> 00:13:23,219
Hey, Jung Ho-yeong.
Onları sen öldürdün değil mi?
190
00:13:23,469 --> 00:13:26,305
Efendim, köpekleri ben öldürdüm
191
00:13:26,472 --> 00:13:28,682
ama kimseyi öldürmedim.
192
00:13:29,099 --> 00:13:31,310
Şimdi hatırladım.
O itin adı Jung Ho-yeong'du.
193
00:13:31,894 --> 00:13:34,188
Peşinde olduğun Jung Ho-yeong'la
aynı kişi mi?
194
00:13:34,438 --> 00:13:35,439
Daha net konuş.
195
00:13:35,731 --> 00:13:39,109
Jung Ho-yeong'u 30 yıl önce
cinayet şüphelisi olarak yakaladım.
196
00:13:39,193 --> 00:13:41,487
-18 yaşındaki Jung Ho-yeong.
-Bekle.
197
00:13:42,613 --> 00:13:47,284
-Yani onunla geçmişte karşılaştın mı?
-Yakalamaya uğraştığın Jung Ho-yeong
198
00:13:47,368 --> 00:13:50,871
sahiden oysa failin o olduğundan
nasıl emin oluyorsun?
199
00:13:52,039 --> 00:13:52,873
Girin.
200
00:14:10,057 --> 00:14:13,060
Şehirdeki tüm köpekleri öldürüp
buraya gömmüş.
201
00:14:13,185 --> 00:14:15,312
Ona karşı içimde kötü bir his vardı.
202
00:14:15,938 --> 00:14:18,065
Peki bunu nereden öğrendin?
203
00:14:18,858 --> 00:14:22,069
Jung Ho-yeong ilk resmî cinayetini
on yıl önce işledi.
204
00:14:22,152 --> 00:14:24,238
Karısını boğarak öldürdü.
205
00:14:24,989 --> 00:14:29,034
Ama ilginç bir şey buldum.
Lee Seon-ok'u tanıyorsun, değil mi?
206
00:14:29,118 --> 00:14:30,911
Geçenlerde ölen kadın mı?
207
00:14:31,203 --> 00:14:35,541
Evet, onunla mülakat yaptığımda bana
arkadaşıyla ilgili bir hikâye anlattı.
208
00:14:35,624 --> 00:14:37,334
Öldürüldüğünde etek giyiyormuş.
209
00:14:38,419 --> 00:14:41,088
Jung Ho-yeong'un öldürdüğü
kurbanların hepsi de
210
00:14:41,171 --> 00:14:44,967
-ne tesadüftür ki etek giyiyormuş.
-O da mı etekli kadınların peşindeymiş?
211
00:14:45,050 --> 00:14:48,220
Diğer kurbanlara benzer olduğu için
bunu araştırdım.
212
00:14:48,429 --> 00:14:52,099
Dava kaydı bulamadım ama 1985'e ait
bir gazete haberi buldum.
213
00:14:52,933 --> 00:14:54,268
Doğruyu söylüyormuş.
214
00:14:55,644 --> 00:14:57,062
20'Lİ YAŞLARDAKİ KAYIP KADIN ÖLÜ BULUNDU
215
00:14:57,438 --> 00:14:58,647
Bu Chun-hui.
216
00:14:59,732 --> 00:15:02,776
Evet, adı Hwang Chun-hui'ymiş.
Bunu nereden bildin?
217
00:15:05,404 --> 00:15:07,823
Diğer kurbanlara benzer derken
neyi kastettin?
218
00:15:09,408 --> 00:15:10,826
Düşündüm de
219
00:15:10,993 --> 00:15:14,538
Jung Ho-yeong'un ilk cinayeti
gerçekten 30 yıl önce olabilir.
220
00:15:15,122 --> 00:15:18,208
Jung Ho-yeong olay olduğunda
burada yaşıyormuş.
221
00:15:18,375 --> 00:15:20,961
Hwang Chun-hui'nin öldürüldüğü yerden
çok uzak değil.
222
00:15:23,047 --> 00:15:25,633
Aynı yıla ait iki haber daha buldum.
223
00:15:28,636 --> 00:15:30,262
Apayrı dava gibi görünüyorlar
224
00:15:30,387 --> 00:15:34,141
ama aslında kurban tipleri uyuşuyor
ve her şey Hwayang'da gerçekleşmiş.
225
00:15:35,809 --> 00:15:36,727
Gwang-ho.
226
00:15:37,603 --> 00:15:38,604
Bir dakika.
227
00:15:39,939 --> 00:15:42,024
O hâlde o adam gerçek fail miydi?
228
00:15:42,566 --> 00:15:44,109
Birini öldürmek için...
229
00:15:47,696 --> 00:15:49,323
...sebebe ihtiyacım mı var?
230
00:15:52,868 --> 00:15:54,536
Jung Ho-yeong fail diyelim.
231
00:15:54,620 --> 00:15:57,039
Park Gwang-ho'nun Jin Seong-cheol'e
bahsettiği adam,
232
00:15:57,122 --> 00:15:58,916
Park Gwang-ho'nun peşinde olduğu adam
233
00:15:58,999 --> 00:16:00,751
-Ho-yeong olamaz mı?
-Ne?
234
00:16:02,044 --> 00:16:03,337
Önce onu bulmalıyız.
235
00:16:03,712 --> 00:16:05,756
Bekle. Sandığın kadar basit değil.
236
00:16:05,839 --> 00:16:08,759
İki yıldır kimsenin yakalayamadığı adamı
nasıl bulacağız?
237
00:16:08,842 --> 00:16:12,846
O hâlde oturup bekleyecek miyiz?
O mu değil mi hemen öğrenmeliyiz.
238
00:16:13,055 --> 00:16:15,641
İki yıl önce onu sorguladığında ne dedi?
239
00:16:16,600 --> 00:16:18,727
Her şey ifadesinde yazılı.
240
00:16:18,811 --> 00:16:20,437
Başka bir şey var mıydı?
241
00:16:20,562 --> 00:16:24,066
Sana bizzat bir şey söyledi mi?
242
00:16:24,316 --> 00:16:25,567
Bizzat mı?
243
00:16:27,152 --> 00:16:28,696
Daha fazla insan öldürdüm.
244
00:16:28,946 --> 00:16:31,448
Kimsenin bilmediği bir dava.
Belgelerde geçmiyor.
245
00:16:36,662 --> 00:16:40,290
Evet, itiraf etmeyeceğini sandım.
246
00:16:40,624 --> 00:16:42,835
Onu tahrik edersem
hata yapar diye düşündüm.
247
00:16:43,836 --> 00:16:46,130
İşte o zaman kimsenin bilmediği
kurbanlar,
248
00:16:46,213 --> 00:16:48,465
kayıtlarda olmayan davalar
olduğunu söyledi.
249
00:16:49,091 --> 00:16:51,218
Bu yüzden Jung Ho-yeong'un peşindeydim.
250
00:16:53,095 --> 00:16:54,471
Niye sordun?
251
00:16:55,889 --> 00:16:58,434
Emin olduğumda sana haber veririm.
252
00:17:07,026 --> 00:17:09,945
-Evet, Şef Jeon.
-Neredesiniz? Bir dava var.
253
00:17:10,070 --> 00:17:11,488
Doğruca olay yerine gelin.
254
00:17:21,123 --> 00:17:23,083
Önce Jung Ho-yeong'u aramalıyız.
255
00:17:23,167 --> 00:17:26,378
Profesör Shin analizini tamamlayınca
zamandan tasarruf ederiz.
256
00:17:26,503 --> 00:17:30,132
Beklemeye vaktim yok. Park Gwang-ho'yu
bulmak her şeyi çözer sanmıştım.
257
00:17:30,382 --> 00:17:34,011
-Yeon-suk şimdi nerede bilmiyorum bile.
-Yeon-suk da kim?
258
00:17:35,179 --> 00:17:36,263
Boş ver.
259
00:17:37,723 --> 00:17:39,433
Neden butik olmak zorunda ki?
260
00:17:39,808 --> 00:17:43,062
-Kundaklama mı?
-İçeri girmeden emin olamayız
261
00:17:43,687 --> 00:17:47,024
ama bu mahalledeki dördüncü olaymış.
262
00:17:47,566 --> 00:17:50,569
Ben neredeyse eminim.
Bu bence seri kundaklama.
263
00:17:50,736 --> 00:17:54,114
Henüz ölen yok
ama seri suç olduğunu düşünüyoruz.
264
00:17:54,198 --> 00:17:58,035
-Seri suçlardan bıktım, usandım.
-Bu insanlar videoya kaydediliyor mu?
265
00:17:58,577 --> 00:18:00,370
Min-ha hallediyor.
266
00:18:01,038 --> 00:18:02,915
Video mu? Bu niye gerekiyor ki?
267
00:18:03,040 --> 00:18:05,125
Kundakçılar olay yeri yakınında olur.
268
00:18:06,585 --> 00:18:08,545
Niye video çekiyoruz ki?
269
00:18:08,754 --> 00:18:11,507
Boş ver. Yangın kontrol altına alınmış.
İçeri girelim.
270
00:18:11,632 --> 00:18:13,425
Bir şey bulmak için girmemiz lazım.
271
00:18:13,967 --> 00:18:17,513
O kadar çok su sıkmışlar ki
hiç ayak izi bulacağımızı sanmam.
272
00:18:18,180 --> 00:18:19,348
Seon-jae, benimle gel.
273
00:18:21,475 --> 00:18:23,310
SUNHWA BUTİK
274
00:18:33,070 --> 00:18:34,863
Yangın burada başlamış olmalı.
275
00:18:35,531 --> 00:18:36,907
Evet, haklısın.
276
00:18:37,157 --> 00:18:40,994
Doğrudan yanma izi var.
Şuradaki çakmağı görüyor musunuz?
277
00:18:41,245 --> 00:18:43,580
Bence biri çakmakla ateş yakmış.
278
00:18:44,081 --> 00:18:46,416
Yangın şurada başlamış ve yayılmış.
279
00:18:47,584 --> 00:18:48,460
Anladım.
280
00:18:59,763 --> 00:19:01,890
Bu arada, bu ses de ne?
281
00:19:06,061 --> 00:19:07,187
Bu da ne?
282
00:19:13,944 --> 00:19:14,987
Seon-jae, çık!
283
00:19:16,196 --> 00:19:17,406
Çık dışarı serseri!
284
00:19:37,426 --> 00:19:39,595
-Amanın!
-Burada bir hasta var.
285
00:19:46,185 --> 00:19:47,269
Şuraya bakın.
286
00:19:50,063 --> 00:19:51,773
Gwang-ho.
287
00:19:52,441 --> 00:19:53,901
Uyan Gwang-ho.
288
00:19:54,443 --> 00:19:55,819
Kurtarma ekibi nerede?
289
00:19:55,903 --> 00:19:56,737
Efendim!
290
00:19:59,698 --> 00:20:02,534
-Acele edin. Çıkarın onu.
-Kurtarma ekibini buraya yollayın.
291
00:20:02,618 --> 00:20:04,244
Uyan Gwang-ho.
292
00:20:04,703 --> 00:20:05,996
Efendim!
293
00:20:06,496 --> 00:20:07,706
Uyanmalısın!
294
00:20:08,790 --> 00:20:10,709
Uyan! Uyansana Gwang-ho!
295
00:20:12,461 --> 00:20:13,462
Gwang-ho?
296
00:20:20,552 --> 00:20:22,596
İçli hamuru seviyorsun değil mi?
297
00:20:23,013 --> 00:20:26,600
-Birinci katta oturan kadını tanıyorum.
-Birinci kattaki kadın da kim?
298
00:20:26,850 --> 00:20:28,352
Tuhaf bir kız.
299
00:20:29,186 --> 00:20:30,479
Yeon-suk.
300
00:20:30,646 --> 00:20:32,064
O çocukla tanıştım.
301
00:20:32,522 --> 00:20:35,943
Sana bahsettiğim züppe
Seo Hui-su'nun oğluymuş.
302
00:20:36,568 --> 00:20:38,070
Dünya ne küçük, değil mi?
303
00:20:39,363 --> 00:20:41,865
Gerçek faili yakalamak istedim.
304
00:20:42,574 --> 00:20:45,077
O çocuk için faili yakalamayı çok istedim.
305
00:20:45,452 --> 00:20:47,746
Ya faili hâlâ niye yakalayamadığımı
sorarsa?
306
00:20:48,538 --> 00:20:51,083
Bir düşündüm de, Seon-jae iyi mi acaba?
307
00:20:51,917 --> 00:20:53,460
Ben iyi görünüyorum.
308
00:20:56,922 --> 00:20:58,340
Yeon-suk.
309
00:20:59,132 --> 00:21:00,759
Bunca zamandır neredesin?
310
00:21:03,553 --> 00:21:04,554
Beni
311
00:21:05,597 --> 00:21:06,723
beklediğinden eminim.
312
00:21:08,809 --> 00:21:11,353
Beklediğimi biliyorsan uyanmalısın.
313
00:21:13,605 --> 00:21:14,648
Ne dedin?
314
00:21:18,318 --> 00:21:20,445
Olamaz Yine mi rüya?
315
00:21:24,074 --> 00:21:25,200
Yeon-suk.
316
00:21:28,870 --> 00:21:29,830
Yeon-suk.
317
00:21:29,997 --> 00:21:32,291
Gitme, Yeon-suk. Yeon-suk!
318
00:21:34,293 --> 00:21:35,335
Gitme, Yeon-suk.
319
00:21:38,297 --> 00:21:39,339
Yeon-suk.
320
00:21:43,552 --> 00:21:44,761
Yeon-suk.
321
00:21:45,804 --> 00:21:47,139
Yeon-suk.
322
00:21:47,472 --> 00:21:48,557
Hayır.
323
00:21:51,018 --> 00:21:52,477
-Yeon-suk.
-Ne?
324
00:21:54,730 --> 00:21:56,648
Hey, evlat.
325
00:21:56,940 --> 00:21:58,734
İyi misin? Beni tanıyor musun?
326
00:22:02,529 --> 00:22:04,573
Evlat sensin, baş belası.
327
00:22:05,115 --> 00:22:06,199
Durumu iyi.
328
00:22:06,408 --> 00:22:08,076
Kesinlikle geri döndü.
329
00:22:08,785 --> 00:22:11,371
Peki ya Seon-jae? O iyi mi? Nerede?
330
00:22:11,747 --> 00:22:12,873
Şurada, bir şeyi yok.
331
00:22:16,376 --> 00:22:18,170
Seon-jae, yaralanmadın ya?
332
00:22:18,670 --> 00:22:19,963
Sence yaralanmış mıyım?
333
00:22:21,381 --> 00:22:22,466
Küstah.
334
00:22:23,925 --> 00:22:29,014
Yangını nasıl böyle yarım yamalak
söndürürler?
335
00:22:29,514 --> 00:22:30,515
Ne?
336
00:22:31,141 --> 00:22:33,560
Ekibim ölebilirdi.
337
00:22:34,936 --> 00:22:36,855
Senden korktuğumu mu sanıyorsun?
338
00:22:37,647 --> 00:22:38,940
Bekle orada dallama!
339
00:22:45,572 --> 00:22:47,074
Park Gwang-ho.
340
00:22:47,574 --> 00:22:49,910
Sana beni yok sayma demiştim, değil mi?
341
00:22:50,869 --> 00:22:54,748
Bu şaka mı sence? İnsanları kaybetmeyi
sevmediğimi bilmiyor musun?
342
00:22:54,831 --> 00:22:56,917
Ne hissettiğimi anlamazsın.
343
00:22:58,251 --> 00:23:00,212
Umarım şu an beni azarlamıyorsundur.
344
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Bağışla beni Şef Jeon.
345
00:23:03,673 --> 00:23:05,217
Tek diyeceğin bu mu?
346
00:23:06,218 --> 00:23:09,304
Bu kadar yeter. Adam yeni kendine geldi,
değil mi?
347
00:23:09,679 --> 00:23:12,682
Başının ardındaki
cam çizikleri hariç iyisin.
348
00:23:12,849 --> 00:23:13,850
Sahi mi?
349
00:23:14,309 --> 00:23:16,561
Hâlâ sağ olduğun için
bu seferlik affediyorum.
350
00:23:17,104 --> 00:23:18,146
Çocuklar.
351
00:23:18,980 --> 00:23:22,109
-Gidelim. Gwang-ho, git dinlen.
-Pabucumun dinlenmesi.
352
00:23:23,318 --> 00:23:25,779
Bana bunu yapan kişiyi yakalamalıyım.
353
00:23:26,071 --> 00:23:28,281
-Orasını bana bırak.
-Seon-jae.
354
00:23:28,698 --> 00:23:30,867
Hâlâ baş şüpheliyi bulamadın mı?
355
00:23:34,162 --> 00:23:35,747
Soruşturmada eşlik et o hâlde.
356
00:23:36,123 --> 00:23:38,291
-Olur.
-Birlikte gidelim o zaman.
357
00:23:38,750 --> 00:23:41,294
Yapan her kimse
üç gün içinde yakalayacağız.
358
00:23:42,295 --> 00:23:43,338
Gidelim.
359
00:23:44,756 --> 00:23:47,092
Çok teşekkürler Şef Jeon.
360
00:23:49,052 --> 00:23:50,178
Merhaba, doktor.
361
00:23:50,804 --> 00:23:53,098
-Merhaba, doktor.
-Ziyarete geldiniz demek.
362
00:23:53,598 --> 00:23:54,599
Merhaba.
363
00:23:54,975 --> 00:23:58,645
Senin yaralandığını sandım Teğmen Kim.
İyi olmana sevindim.
364
00:23:59,312 --> 00:24:01,857
Park Gwang-ho olmasaydı yaralanabilirdim.
365
00:24:03,108 --> 00:24:04,568
Park Gwang-ho mu?
366
00:24:05,861 --> 00:24:08,029
Bu ismi zikredebiliyor muyuz?
367
00:24:08,822 --> 00:24:11,116
Hâlâ bana açıklama yapmadın.
368
00:24:11,616 --> 00:24:12,784
Bakın,
369
00:24:13,743 --> 00:24:16,496
açıklaması çok zor. Üzgünüm.
370
00:24:17,372 --> 00:24:19,541
Söyleyebileceğim tek bir şey var:
371
00:24:20,083 --> 00:24:23,670
Onun gerçek Park Gwang-ho'nun ölümüyle
hiçbir ilgisi yok.
372
00:24:24,754 --> 00:24:25,881
Daha ziyade
373
00:24:26,465 --> 00:24:29,551
onun ölümüyle ilgili gerçeği bulacak kişi
o olabilir.
374
00:24:31,553 --> 00:24:33,054
Bununla ne demek istedin?
375
00:24:33,889 --> 00:24:35,015
Gitmem lazım.
376
00:24:42,772 --> 00:24:45,108
Profesör hiç paramnezi yaşadınız mı?
377
00:24:45,901 --> 00:24:47,819
Dejavudan mı bahsediyorsun?
378
00:24:48,904 --> 00:24:50,989
Birkaç kez yaşadım.
379
00:24:51,781 --> 00:24:52,782
Niye sordun?
380
00:24:54,868 --> 00:24:56,995
Ben daha önce hiç yaşamadım
381
00:24:58,788 --> 00:25:00,624
ama bir şey hatırladım.
382
00:25:01,291 --> 00:25:02,250
Nerede oldu?
383
00:25:04,085 --> 00:25:06,963
Dejavuyla ilgili birçok teori var
384
00:25:07,130 --> 00:25:11,092
ama senin de iyi bildiğin üzere
hafıza bozukluğu olarak da görülür.
385
00:25:11,218 --> 00:25:14,179
Bazen daha önce hiç yaşamamış olman
doğru değildir.
386
00:25:14,262 --> 00:25:15,931
Yaşamış olabilirsin
387
00:25:16,014 --> 00:25:19,392
veya en azından yakınından geçmiş
olabilirsin.
388
00:25:20,018 --> 00:25:23,146
Ama o zaman önemsiz olduğunu
düşünmüşsündür.
389
00:25:23,605 --> 00:25:25,941
İnsan hafızası mükemmel olamaz.
390
00:25:27,317 --> 00:25:28,276
Kore'de miydi?
391
00:25:36,368 --> 00:25:37,244
Evet.
392
00:25:40,330 --> 00:25:41,706
Bu arada Profesör Shin.
393
00:25:42,541 --> 00:25:45,752
30 yıl önceki davayı buldunuz mu?
394
00:25:45,835 --> 00:25:50,048
Evet. Benzer kurban tipi olan
davalar varmış.
395
00:25:50,131 --> 00:25:53,134
Sence sahiden Jung Ho-yeong mu yaptı?
396
00:25:53,426 --> 00:25:55,845
Benzer kurbanları seçiyorlar
397
00:25:57,264 --> 00:25:58,974
ama bazı farklılıklar var.
398
00:26:00,183 --> 00:26:01,101
Neymiş?
399
00:26:03,144 --> 00:26:07,274
Butik de dâhil yanan dört dükkan
o vakit boşmuş.
400
00:26:07,857 --> 00:26:10,527
Yangın 12.00 ila 13.00 arası başlamış.
401
00:26:11,653 --> 00:26:14,948
Fotoğraflardan gördüğünüz gibi
fail içeri girmiş
402
00:26:15,532 --> 00:26:18,118
ve bu çakmakla dükkânı ateşe vermiş.
403
00:26:19,327 --> 00:26:22,664
Yani dükkân sahiplerinin
ne zaman çıkacağını biliyormuş.
404
00:26:22,747 --> 00:26:24,082
Sana susmanı söyledim.
405
00:26:25,542 --> 00:26:27,919
Tae-hui, ihbar eden kişi ne demişti?
406
00:26:28,003 --> 00:26:31,423
Karşı dükkân sahibi yangını bildirmiş.
Kimseyi görmemişler
407
00:26:31,506 --> 00:26:34,801
ama yangının mankenler arasında
büyüdüğünü görmüşler.
408
00:26:34,884 --> 00:26:37,095
İtfaiye müfettişlerinin dediğine göre
409
00:26:37,220 --> 00:26:42,100
gaz patlaması gaz hortumu yangında
koptuğu için gerçekleşmiş.
410
00:26:42,851 --> 00:26:46,021
Evlat, başın büyük belaya girebilirdi.
411
00:26:46,354 --> 00:26:50,025
Biliyorum. Ölebilirdim ve bir daha asla
eve dönemeyebilirdim.
412
00:26:52,902 --> 00:26:55,530
Bu arada, video çektiğini söylemiştin.
413
00:26:55,614 --> 00:26:57,240
Şüpheli birini buldunuz mu?
414
00:27:02,203 --> 00:27:04,789
Burası çok tehlikeli. Geri çekilin!
415
00:27:04,873 --> 00:27:06,666
Daha beteri olabilirmiş.
416
00:27:06,833 --> 00:27:10,378
Tae-hui ve Min-ha. Videodaki kişilerin
kimliğini tespit edin.
417
00:27:10,462 --> 00:27:13,673
Yakınlardaki kameralardan görüntü alın.
Gwang-ho ve Seon-jae.
418
00:27:13,757 --> 00:27:17,052
Yangın mağdurlarıyla görüşün.
Düşmanları var mı sorun.
419
00:27:17,135 --> 00:27:17,969
İşe koyulalım.
420
00:27:24,351 --> 00:27:28,063
-Efendim gerçekten iyi misiniz?
-Hayatta olmam yeterli demiştin.
421
00:27:28,730 --> 00:27:31,149
Kalbim az kalsın duruyordu.
422
00:27:31,691 --> 00:27:35,236
Niye böyle bir şey yaptın?
Evinde seni bekleyen karın var.
423
00:27:35,320 --> 00:27:37,739
Sağ dönemesen ne olacaktı?
424
00:27:37,989 --> 00:27:39,199
Ben iyiyim.
425
00:27:39,407 --> 00:27:42,202
Cidden niye böyle yapıyorsun?
426
00:27:42,410 --> 00:27:46,081
Bak, faili yakalayamadık.
427
00:27:46,331 --> 00:27:49,584
En azından onu koruyabiliyoruz.
Öyle değil mi?
428
00:27:56,966 --> 00:27:57,926
Beni korkuttun.
429
00:27:59,135 --> 00:28:00,762
Şimdi ne olacak?
430
00:28:02,681 --> 00:28:03,640
Teşekkür ederim.
431
00:28:04,099 --> 00:28:07,352
Ne dedin? Duyamadım. Tekrar söyle.
432
00:28:11,106 --> 00:28:12,023
Serseri.
433
00:28:15,318 --> 00:28:16,403
Başım ağrıyor.
434
00:28:16,486 --> 00:28:20,073
Dükkânımın önünü
daha ne kadar kapayacaksın?
435
00:28:20,198 --> 00:28:22,450
Tekrar olmasını önlemek için
faili yakalamayız.
436
00:28:22,701 --> 00:28:25,787
Yangından önce hatırladığınız
bir müşteri var mı?
437
00:28:25,954 --> 00:28:28,415
O sabah kimse gelmemişti.
438
00:28:28,790 --> 00:28:32,585
Seoul'den gelen arkadaşımla buluşmaya
gittim ve yangın çıkmış.
439
00:28:32,877 --> 00:28:34,754
Size düşman biri var mı?
440
00:28:35,046 --> 00:28:37,257
Yakın zamanda biriyle tartıştınız mı?
441
00:28:39,467 --> 00:28:41,136
Yangını bildiren dükkân şu, değil mi?
442
00:28:42,429 --> 00:28:45,432
Dükkân yanarken sahibi ne yapıyormuş?
443
00:28:45,515 --> 00:28:47,434
Belki de yangını geç ihbar etti.
444
00:28:47,559 --> 00:28:50,353
Neden? Bunu yapması için bir sebep var mı?
445
00:28:50,687 --> 00:28:54,065
Müşterilerini çaldığımı
söyleyip duruyordu.
446
00:28:54,190 --> 00:28:56,609
Ne cüretle...
447
00:28:58,445 --> 00:29:01,740
Olay yerinde bir çakmak bulundu
demiştiniz, değil mi?
448
00:29:02,073 --> 00:29:04,701
Bu kadın her zaman sigara içer.
449
00:29:06,911 --> 00:29:10,749
Şaka yapıyor olmalı.
Yangını bildirerek ona yardım ettim.
450
00:29:10,874 --> 00:29:12,959
Yangın sırasında neredeydiniz?
451
00:29:13,251 --> 00:29:15,170
Elbette dükkânımdaydım.
452
00:29:15,336 --> 00:29:16,921
Yangını gördükten sonra
453
00:29:17,005 --> 00:29:19,507
telefonumdan 911'i aradım.
454
00:29:20,508 --> 00:29:21,718
Bakın.
455
00:29:28,057 --> 00:29:29,976
HWAYANG KARAKOLU
456
00:29:30,351 --> 00:29:33,521
Bu telefon satıcısı Oh Young-dal.
457
00:29:33,605 --> 00:29:34,814
Oh Young-dal
458
00:29:35,148 --> 00:29:37,984
Bu da sağlık merkezini işleten
Han Soo-won.
459
00:29:38,568 --> 00:29:41,321
Ben yangın sırasında çok yardım ettim.
460
00:29:41,613 --> 00:29:42,822
Han Soo-won.
461
00:29:47,869 --> 00:29:48,787
Başka?
462
00:29:53,583 --> 00:29:55,251
Bu kim?
463
00:29:56,628 --> 00:29:58,171
Niye omzu inip kalkıyor?
464
00:29:59,964 --> 00:30:02,550
Gülüyor mu?
465
00:30:04,427 --> 00:30:05,470
Bu kim?
466
00:30:07,222 --> 00:30:10,099
-Bilmiyorum.
-Herkesi tanıdığını söylemiştin.
467
00:30:10,225 --> 00:30:12,769
Alışveriş Bölgesi Birliğindeyseler
tanırım.
468
00:30:15,063 --> 00:30:16,147
Kim bu?
469
00:30:19,442 --> 00:30:21,528
Min-ha, farklı bir açıdan bakalım.
470
00:30:25,323 --> 00:30:26,866
Başka açı yok.
471
00:30:28,117 --> 00:30:30,328
Önce onun kimliğini tespit etmeliyiz.
472
00:30:34,833 --> 00:30:36,209
BABAM
473
00:30:39,504 --> 00:30:42,590
Biraz daha kalmalısın.
Yeterince iyileşmedin.
474
00:30:43,466 --> 00:30:45,718
Buradayken stres yaşıyorum.
475
00:30:46,678 --> 00:30:48,137
Evde olmayı yeğlerim.
476
00:30:51,891 --> 00:30:53,059
Anahtarı ver.
477
00:30:55,019 --> 00:30:56,312
Ben süreceğim.
478
00:30:56,604 --> 00:30:58,314
Zahmet etme.
479
00:30:58,481 --> 00:31:00,692
Hastaneden çıktığını bilmeni istedim.
480
00:31:05,655 --> 00:31:06,906
Sen git hadi.
481
00:31:37,896 --> 00:31:39,564
Bu kadar yeter.
482
00:31:40,857 --> 00:31:42,358
-Şurada biri var.
-Kim o?
483
00:31:42,525 --> 00:31:45,403
-Şurada biri var.
-Kim o?
484
00:31:45,862 --> 00:31:48,364
Ver şunu. Sana yeter dedim.
485
00:31:51,242 --> 00:31:52,952
Başına ne oldu?
486
00:31:53,286 --> 00:31:56,414
Bu mu? Yok bir şey. Ufak bir yara.
487
00:31:56,664 --> 00:31:59,375
Yok bir şey dediğinde
bir şey var demektir.
488
00:31:59,918 --> 00:32:01,294
Ne diyorsun sen?
489
00:32:01,628 --> 00:32:04,172
Neyse, bu serseri gülüyormuş, değil mi?
490
00:32:04,839 --> 00:32:07,508
Evet. Seri kundakçılar böyle yapar.
491
00:32:08,009 --> 00:32:11,763
Yanan ateşe bakarak stres
veya arzularından kurtulurlar.
492
00:32:12,138 --> 00:32:15,808
Tek video bu mu? Bir yerde
yüzünü gösterdiğinden eminim.
493
00:32:16,809 --> 00:32:19,604
Kundakçılar ilgi görmeyi sever.
494
00:32:20,396 --> 00:32:21,481
Deliler.
495
00:32:41,709 --> 00:32:42,835
Ne var? Ne oldu?
496
00:32:45,129 --> 00:32:48,174
Gecenin bir vakti kim eşek şakası yapıyor?
497
00:32:49,717 --> 00:32:52,387
Buradaki çocuklar olmalı. Git, yat hadi.
498
00:33:08,319 --> 00:33:10,488
HWAYANG KARAKOLU
499
00:33:11,656 --> 00:33:14,367
Azıcık farklı bir açıdan
yüzünü görebilirdik.
500
00:33:16,786 --> 00:33:19,706
Butikten bir kilometrelik alanda
yaşıyor olmalı.
501
00:33:22,542 --> 00:33:23,876
YANGINDAN ÖNCE
502
00:33:26,587 --> 00:33:30,008
Karşı dükkân sahibi yangını bildirmiş.
Kimseyi görmemişler
503
00:33:30,091 --> 00:33:33,511
ama yangının mankenler arasında
büyüdüğünü görmüşler.
504
00:33:33,594 --> 00:33:34,721
SUNHWA BUTİK
505
00:33:35,430 --> 00:33:38,433
Karşı dükkân sahibi
mankenleri görmüş olamaz.
506
00:33:38,516 --> 00:33:39,559
Nasıl yani?
507
00:33:40,643 --> 00:33:42,186
Yangını gördükten sonra
508
00:33:42,270 --> 00:33:44,856
telefonumdan 911'i aradım.
509
00:33:45,982 --> 00:33:46,816
Tae-hui,
510
00:33:47,859 --> 00:33:50,903
karşı dükkân sahibinin yangının
mankenlerden başladığını
511
00:33:50,987 --> 00:33:52,572
söylediğinden emin misin?
512
00:33:52,655 --> 00:33:56,200
Elbette. Yaptığı aramanın kaydını
kontrol ettim. Niye ki?
513
00:34:03,624 --> 00:34:04,917
YANGINDAN ÖNCESİ VE SONRASI
514
00:34:09,505 --> 00:34:13,051
Doğru söylüyor. Dükkânından
mankenleri görmüş olamaz.
515
00:34:13,384 --> 00:34:14,969
Bu imkânsız.
516
00:34:18,890 --> 00:34:20,391
Niye yalan söyledi peki?
517
00:34:22,351 --> 00:34:25,396
Kendi görmeseydi bunu bilemezdi.
518
00:34:30,109 --> 00:34:32,236
Yalan söylediğimi mi düşünüyorsunuz?
519
00:34:34,405 --> 00:34:37,575
Sunhwa Butik dükkânınızdan
böyle mi gözüküyor mu?
520
00:34:37,909 --> 00:34:39,077
Evet.
521
00:34:39,702 --> 00:34:40,787
Ne olmuş ki?
522
00:34:40,953 --> 00:34:42,872
Dükkânınızdan manken görebiliyor musunuz?
523
00:34:43,372 --> 00:34:44,749
Sanmam.
524
00:34:45,083 --> 00:34:47,919
Peki neden alevlerin
mankenlerden çıktığını söylediniz?
525
00:34:48,294 --> 00:34:50,421
Hui-jun bana öyle dedi.
526
00:34:50,671 --> 00:34:51,798
Hui-jun da kim?
527
00:34:52,799 --> 00:34:54,092
Oğlum.
528
00:35:00,139 --> 00:35:02,600
Durun biraz.
529
00:36:03,953 --> 00:36:04,954
Bu da ne?
530
00:36:17,550 --> 00:36:19,635
Günümü mahvettiniz be!
531
00:36:19,719 --> 00:36:22,972
Ne? Birinin evini ateşe verdin.
Biz mi gününü mahvettik?
532
00:36:23,055 --> 00:36:26,559
-Sana bir ders vereyim mi?
-Kahretsin!
533
00:36:26,642 --> 00:36:27,894
Hey, gel buraya!
534
00:36:28,019 --> 00:36:29,061
Gel buraya dedim!
535
00:36:36,694 --> 00:36:38,863
-Amanın.
-Buraya gel seni sıçan.
536
00:36:45,828 --> 00:36:47,413
-Ne yapıyorsun?
-Seni...
537
00:36:52,752 --> 00:36:53,753
Of, acıyor!
538
00:36:54,003 --> 00:36:57,006
Kim Hui-jun dolu binayı kundaklamaktan
tutuklusun.
539
00:36:57,089 --> 00:37:00,760
Sessiz kalma hakkın var
ama bu hakkı kullanmasan iyi olur.
540
00:37:01,177 --> 00:37:03,346
Avukat tutacak mısın? Masraflı olur.
541
00:37:03,429 --> 00:37:07,892
Söyleyeceklerin mahkemede aleyhine
kullanılacaktır. Anladın mı?
542
00:37:08,184 --> 00:37:09,310
Hey, Seon-jae.
543
00:37:09,393 --> 00:37:12,772
Raporuna gününü mahvettiğimizi
söylediğini yaz.
544
00:37:14,440 --> 00:37:16,317
İki kez yazarım. Barıştık mı?
545
00:37:16,817 --> 00:37:17,860
Barıştık.
546
00:37:20,029 --> 00:37:21,489
Kaba pislik.
547
00:37:22,490 --> 00:37:24,617
HWAYANG KARAKOLU
548
00:37:24,700 --> 00:37:26,744
Polise haber veren kadın tanık değil mi?
549
00:37:26,827 --> 00:37:29,288
Kundakçının çakmakla
gazeteyi yaktığını söyledi.
550
00:37:29,705 --> 00:37:32,458
Herkes şokta. Böyle şeyler olmaya
devam ediyor
551
00:37:32,541 --> 00:37:34,669
-ve şimdi bu yangın olayı oldu.
-Geldiler.
552
00:37:35,711 --> 00:37:39,215
Profesör Shin bu röportajı getirdi.
O serseri tam bir bela.
553
00:37:39,966 --> 00:37:43,052
Binayı ateşe veriyor
ve annesine polisi aratıyor.
554
00:37:43,219 --> 00:37:45,179
Sonra da tanık olarak röportaj veriyor.
555
00:37:45,263 --> 00:37:48,307
Ne? Sen güldün mü? Seni...
556
00:37:48,391 --> 00:37:49,767
Bu bana ait.
557
00:37:51,519 --> 00:37:54,021
Fail yüzünü çoktan göstermiştir demiştim.
558
00:37:58,109 --> 00:37:59,860
İyi görünüyorsun Teğmen Kim.
559
00:38:05,366 --> 00:38:08,077
Hey, buraya seni görmeye gelmiş.
560
00:38:11,455 --> 00:38:12,999
Lütfen geri çekilin.
561
00:38:17,336 --> 00:38:18,546
Bir açıklama yapın!
562
00:38:18,796 --> 00:38:20,006
Böyle yapmayın!
563
00:38:20,089 --> 00:38:22,717
Bu Sook-jin'in oğlu. Onun oğlu!
564
00:38:22,800 --> 00:38:24,885
Memurluk sınavına hazırlandığını
sanıyordum.
565
00:38:24,969 --> 00:38:27,013
Yangını onun başlattığına inanamıyorum.
566
00:38:28,639 --> 00:38:30,599
Kimsenin olmadığından emin oldun.
567
00:38:30,683 --> 00:38:33,185
-Sonra ne yaptın?
-Biraz bakınıp binaya girdim.
568
00:38:33,269 --> 00:38:36,480
Buradan mı? Min-ha, resmini çek.
Çektin mi?
569
00:38:36,564 --> 00:38:37,857
-Başüstüne.
-Gidelim.
570
00:38:40,401 --> 00:38:42,236
İçerideyiz. Sonra ne yaptın?
571
00:38:42,403 --> 00:38:45,656
Çakmakla mankenin önündeki gazeteyi
yaktım.
572
00:38:45,740 --> 00:38:47,366
Göster. Otur. Ona gazete verin.
573
00:38:47,450 --> 00:38:48,909
-Al, çakmak.
-Çakmağı al.
574
00:38:49,035 --> 00:38:50,703
Dur, gazeteyi nereden aldın?
575
00:38:51,162 --> 00:38:52,163
Evden getirdim.
576
00:38:52,246 --> 00:38:53,706
-Min-ha, resmini çek.
-Başüstüne.
577
00:38:53,789 --> 00:38:55,833
-Çektin mi?
-Evet, efendim.
578
00:38:56,083 --> 00:38:58,169
Seni serseri. Gazeteyi yakamazsın.
579
00:38:58,252 --> 00:39:00,212
-Ver şunu.
-Alın çakmağı.
580
00:39:00,338 --> 00:39:02,882
-Seni...
-Kalk. Sonrakine geçelim.
581
00:39:06,177 --> 00:39:08,387
Hâlâ böyle bir butik olmasına
inanamıyorum.
582
00:39:27,656 --> 00:39:30,576
Bu ne? Neden bu resimde Yeon-suk var?
583
00:39:33,788 --> 00:39:34,830
Neler oluyor?
584
00:39:36,707 --> 00:39:37,792
Ne oldu?
585
00:39:38,667 --> 00:39:39,668
Hey.
586
00:39:41,253 --> 00:39:42,296
Seong-sik.
587
00:39:43,172 --> 00:39:44,507
-Hey.
-Evet.
588
00:39:45,841 --> 00:39:46,884
Bu da ne?
589
00:39:51,889 --> 00:39:53,015
Bu karın değil mi?
590
00:39:53,557 --> 00:39:56,435
-Karısı mı?
-Yeon-suk'a dair kayıt yok demiştin.
591
00:39:57,311 --> 00:39:58,854
İşte burada!
592
00:40:10,825 --> 00:40:13,077
Çok becerikli elleri vardı.
593
00:40:14,412 --> 00:40:17,289
Bu arada, siz Yeon-suk'u
nereden tanıyorsunuz?
594
00:40:17,498 --> 00:40:19,291
-Ben kocasıyım...
-Bir saniye.
595
00:40:21,210 --> 00:40:24,296
Uzun zaman önce
kocasıyla birlikte çalıştım.
596
00:40:24,797 --> 00:40:27,049
Anladım. Demek bu yüzden tanıyorsunuz.
597
00:40:27,425 --> 00:40:29,969
Merhum kocasını diyorsunuz, değil mi?
598
00:40:30,261 --> 00:40:33,806
Evet. Eskiden onunla birlikte çalışırdım.
599
00:40:35,224 --> 00:40:36,392
Anlıyorum.
600
00:40:37,059 --> 00:40:39,603
Tek başına yaşarken çok çile çekti.
601
00:40:40,020 --> 00:40:45,067
-Şimdi nerede? Onu nerede görebilirim?
-Bilmiyorum. Bir anda işe gelmeyi bıraktı.
602
00:40:45,443 --> 00:40:49,321
-Neden? İşe gelmeyi neden bıraktı?
-Başına bir şey mi geldi?
603
00:40:49,780 --> 00:40:53,993
Başta başına bir şey gelmiş olabilir diye
çok endişelendim.
604
00:40:54,493 --> 00:40:57,121
İşe gelmemezlik edecek biri değil.
605
00:40:57,371 --> 00:41:01,000
Ama telefon numarası veya adresi yoktu.
606
00:41:01,083 --> 00:41:03,127
Elimden bir şey gelmedi.
607
00:41:03,210 --> 00:41:06,547
Kendinden hiç bahsetmezdi.
608
00:41:06,630 --> 00:41:10,801
Sadece söylentiler sayesinde
merhum kocasından haberim oldu.
609
00:41:10,885 --> 00:41:14,472
Ama sonra niye öyle gittiğini anladım.
610
00:41:14,555 --> 00:41:17,641
Tekrar evlenip
Seoul'e taşındığı için gitmiş.
611
00:41:18,100 --> 00:41:20,769
Anlamadım? Ne demek istediniz?
612
00:41:21,103 --> 00:41:22,813
-Tekrar mı evlenmiş?
-Evet.
613
00:41:22,980 --> 00:41:27,151
Sürekli peşinde olan bir adam vardı.
614
00:41:27,318 --> 00:41:30,779
Buradaki eczanede çalışırdı.
O eczane artık yok.
615
00:41:30,988 --> 00:41:33,073
Birkaç kez de dükkâna uğradı.
616
00:41:33,282 --> 00:41:35,910
Uzun boylu ve yakışıklıydı.
617
00:41:35,993 --> 00:41:39,955
Eczacıydı. Yeon-suk'la çıkması gerektiğini
söyledim.
618
00:41:40,581 --> 00:41:42,333
Ama o zaman bir şey dememişti.
619
00:41:42,416 --> 00:41:44,585
-Neden onu teşvik ettiniz?
-Efendim.
620
00:41:44,710 --> 00:41:47,588
Sonsuza dek merhum kocasını anarak
yalnız mı yaşasın?
621
00:41:47,671 --> 00:41:49,465
Tüm erkekler böyle düşünüyor.
622
00:41:49,548 --> 00:41:51,800
Olmaz. Yeon-suk niye tekrar evlensin ki?
Ben varım.
623
00:41:51,884 --> 00:41:53,886
-Efendim, lütfen.
-Bırak.
624
00:41:54,178 --> 00:41:55,221
Efendim.
625
00:41:56,305 --> 00:41:57,431
Efendim.
626
00:42:00,059 --> 00:42:03,979
Acaba o adamla ilgili bir şey
hatırlıyor musunuz?
627
00:42:04,939 --> 00:42:06,148
Bir saniye.
628
00:42:06,315 --> 00:42:08,943
Galiba soyadı Yu'ydu.
629
00:42:09,568 --> 00:42:12,947
Evet. Yu Seong-jae. Adı buydu.
630
00:42:34,802 --> 00:42:36,679
30 yıl geçmiş.
631
00:42:37,805 --> 00:42:39,807
Senin için sadece birkaç ay öncesi
632
00:42:40,558 --> 00:42:42,560
ama 30 yıl geçti. Tam 30 yıl.
633
00:42:43,102 --> 00:42:46,897
Her şeyi biliyordun değil mi? Bu yüzden mi
kaydı yok diye yalan söyledin?
634
00:42:48,482 --> 00:42:53,988
Onu bulmayı çok istediğini biliyorum.
Bilsem mutlaka sana söylerdim.
635
00:42:56,865 --> 00:42:59,868
Buraya gelmeseydim
bunların hiçbiri olmazdı.
636
00:43:00,578 --> 00:43:02,663
Faili yakalamak kimin umurunda?
637
00:43:03,414 --> 00:43:04,707
Efendim, lütfen.
638
00:43:05,916 --> 00:43:09,753
Böyle bir şeyin olabileceğini
hiç düşünmemiştim.
639
00:43:11,797 --> 00:43:13,090
Ama...
640
00:43:14,967 --> 00:43:17,261
...dediğin gibi 30 yıl geçti.
641
00:43:18,178 --> 00:43:20,347
30 yıl tek başına yaşamasını bekleyemem.
642
00:43:22,308 --> 00:43:23,559
Bunu biliyorum ama...
643
00:43:28,063 --> 00:43:30,274
Hangi kız 30 yıl bekler ki?
644
00:43:38,198 --> 00:43:39,658
Nasıl bir adam acaba?
645
00:43:40,492 --> 00:43:42,620
Eczacı olduğuna göre iyi kazanıyordur.
646
00:43:44,955 --> 00:43:47,583
O zaman Yeon-suk
sıkıntı içinde yaşamamıştır.
647
00:43:50,919 --> 00:43:52,838
Onu benim gibi bekletmemiştir.
648
00:43:55,424 --> 00:43:56,508
Doğum gününde
649
00:43:58,177 --> 00:43:59,887
gemi seyahatine çıkmışlardır.
650
00:44:00,596 --> 00:44:01,639
Kahretsin.
651
00:44:10,314 --> 00:44:12,358
Ne yapacağım ben Seong-sik?
652
00:44:14,068 --> 00:44:17,154
Onu arayalım mı aramayalım mı?
653
00:44:17,321 --> 00:44:19,865
Adamın adını biliyorum.
Eczaneyi bulmak çok sürmez.
654
00:44:22,159 --> 00:44:24,745
Mutlu bir hayat sürmesine
engel olmaz mıyım?
655
00:44:24,828 --> 00:44:26,497
Ne yapayım? Aramayı bırakayım mı?
656
00:44:28,999 --> 00:44:30,167
Yeon-suk.
657
00:44:30,334 --> 00:44:35,464
Niye böyle yapıyorsun? Sen böyle değilsin!
Niye onu bulmuyorsun? Mutlu yaşıyorsa
658
00:44:35,881 --> 00:44:37,883
en azından onu uzaktan izlersiniz.
659
00:44:38,133 --> 00:44:39,635
Sorun ne?
660
00:44:43,430 --> 00:44:45,265
Beni unutmuş olmasından korkuyorum.
661
00:44:47,393 --> 00:44:49,144
30 yıl oldu.
662
00:44:51,188 --> 00:44:53,107
Maalesef beni unutmuş olabilir.
663
00:45:10,916 --> 00:45:12,418
Adı Yu Seong-jae.
664
00:45:13,043 --> 00:45:16,130
50'li yaşların sonu,
60'lı yaşlar başı veya ortasında olmalı.
665
00:45:16,213 --> 00:45:20,092
30 yıl önce Hwayang'da eczanede çalışmış.
666
00:45:20,175 --> 00:45:22,678
Lütfen araştır ve bana haber ver. Tamam.
667
00:45:34,940 --> 00:45:36,734
ECZANE
668
00:45:47,411 --> 00:45:49,329
Burası değil.
669
00:45:49,538 --> 00:45:51,790
EUNSOO ECZANESİ, YU SEONG-JAE
JINOH ECZANESİ, YU SEONG-JAE
670
00:46:01,884 --> 00:46:03,802
-HEMŞİRE ÖLÜ BULUNDU
-OJEONG DAĞINDA İSKELET BULUNDU
671
00:46:05,429 --> 00:46:06,889
POLİSİN ELİNDE İPUCU YOK
672
00:46:08,515 --> 00:46:10,517
Niye farklı şekilde gömülmüşler?
673
00:46:14,480 --> 00:46:16,064
Şüpheli yöntem mi değiştirdi?
674
00:46:19,943 --> 00:46:22,988
JUNG HO-YEONG'UN KURBANI OLDUĞU SANILAN
KADININ CESEDİ BULUNDU
675
00:46:25,115 --> 00:46:26,992
Kesinlikle değişmiş.
676
00:46:28,368 --> 00:46:30,162
Değişime sence ne sebep oldu?
677
00:46:30,245 --> 00:46:35,083
Suçluların icra tarzı kolay kolay değişmez
ama kameraya yakalandılarsa
678
00:46:35,167 --> 00:46:39,254
veya yakalanma tehdidi varsa
bazen değişebilir.
679
00:46:40,672 --> 00:46:43,342
Bu iki olay arasında ne olmuş?
680
00:46:43,926 --> 00:46:47,137
Stres yaşamasına yol açabilecek
tek bir durum vardı.
681
00:46:47,721 --> 00:46:51,141
Kurbanın iş yeri önündeki kameraya
yakalanmış. Bu yüzden tutuklanmış.
682
00:46:51,767 --> 00:46:53,769
O hâlde bu durumu açıklar
683
00:46:54,436 --> 00:46:56,104
ama tuhaf bir şey var.
684
00:46:56,814 --> 00:46:59,024
İki olay farklı gerçekleşseydi
mantıklı olurdu.
685
00:46:59,399 --> 00:47:02,778
Gömdükten sonra sergilemek yerine
diğer türlü olması lazım.
686
00:47:03,111 --> 00:47:05,948
Bu sayede şüpheli yakalanmaz
ve devam edebilirdi.
687
00:47:06,198 --> 00:47:07,699
Ben de bunu tuhaf buldum.
688
00:47:08,325 --> 00:47:12,621
Ayrıca 30 yıl önce olan olaylar
Junh Ho-yeong'un işlediği cinayetlerse
689
00:47:12,704 --> 00:47:14,122
hiç mantıklı gelmiyor.
690
00:47:14,665 --> 00:47:17,918
Gömülen cesetlerle ilgili
gazetelerde bir şey bulamadım.
691
00:47:18,710 --> 00:47:22,339
Sergilemekten gömmeye ve sonra
tekrar sergilemeye geçiş mi?
692
00:47:24,007 --> 00:47:27,886
Gömmeye dönüş yapmasının
bir sebebi olmalı.
693
00:47:29,596 --> 00:47:32,349
Cesetleri niye açığa terk etsin ki?
694
00:47:32,432 --> 00:47:34,142
Bulunmaları çok kolay olurdu.
695
00:47:38,397 --> 00:47:42,442
Acaba insanlar görsün diye
kasten yapmış olabilir mi?
696
00:48:29,031 --> 00:48:31,575
Ho-yeong gerçekten seninle miydi?
697
00:48:31,783 --> 00:48:33,994
Kitabını kutlamak için
babamın partisindeydik.
698
00:48:35,871 --> 00:48:37,122
Unutma.
699
00:48:37,414 --> 00:48:40,292
O gün annenle birlikteydin.
Benimle birlikteydin.
700
00:48:40,751 --> 00:48:42,377
Söylediklerimi anlıyor musun?
701
00:48:48,175 --> 00:48:50,928
Güzel gözlerinde
702
00:48:52,179 --> 00:48:54,473
Yaşlar var
703
00:48:55,682 --> 00:48:59,728
Ağlamana yol açacak
704
00:49:00,687 --> 00:49:02,522
Bu kadar üzücü ne oldu acaba
705
00:49:04,149 --> 00:49:06,610
Karşımda ağladığını
706
00:49:08,278 --> 00:49:10,530
Görmek istemiyorum
707
00:49:12,282 --> 00:49:16,161
Artık ikimizin birlikte hayat sürdüğünü
708
00:49:16,328 --> 00:49:18,538
Hayal edebileceğim
709
00:49:25,462 --> 00:49:26,380
Yalvarırım.
710
00:49:38,892 --> 00:49:41,269
Bir çocuğum var.
711
00:49:49,069 --> 00:49:52,030
Otobüs durağına gidiyorum.
712
00:49:53,740 --> 00:49:55,659
Erken ayrıldığım için üzgünüm.
713
00:49:56,702 --> 00:49:58,537
Yarın çalışma grubum var.
714
00:50:05,002 --> 00:50:07,713
ECZANE
715
00:50:07,796 --> 00:50:09,172
En azından bunu iç.
716
00:50:09,339 --> 00:50:11,216
Tüm gün bir şey yemedin.
717
00:50:18,473 --> 00:50:19,349
Merhaba.
718
00:50:19,850 --> 00:50:22,436
Buyurun. Hoşça kalın.
719
00:50:25,731 --> 00:50:27,441
Beni mi arıyordunuz?
720
00:50:27,607 --> 00:50:28,859
Evet, ben...
721
00:50:29,985 --> 00:50:33,113
-Bay Yu Seong-jae siz misiniz?
-Evet, sizin için ne yapabilirim?
722
00:50:33,196 --> 00:50:35,240
Acaba 30 yıl önce
723
00:50:36,116 --> 00:50:38,869
Hwayang'daki yerel bir eczanede
çalıştınız mı?
724
00:50:39,161 --> 00:50:41,580
Evet, çalıştım. Bunu nereden bildiniz?
725
00:50:46,793 --> 00:50:48,628
-Mesele nedir?
-Bakın...
726
00:50:51,965 --> 00:50:54,968
-Eşiniz de burada mı?
-Eşim mi?
727
00:50:55,802 --> 00:50:58,221
Kızımızla birlikte Avrupa'yı dolaşıyor.
728
00:51:00,724 --> 00:51:02,684
Eşimle görüşmeye mi geldiniz?
729
00:51:09,441 --> 00:51:10,400
Eşinizin adı
730
00:51:11,359 --> 00:51:12,778
Shin Yeon-suk mu?
731
00:51:16,448 --> 00:51:18,658
Nerede bu? Efendim!
732
00:51:20,786 --> 00:51:21,953
O değilmiş!
733
00:51:22,204 --> 00:51:23,288
Nasıl yani?
734
00:51:23,371 --> 00:51:26,833
Eşi Yeon-suk değilmiş.
735
00:51:27,167 --> 00:51:28,210
Ne?
736
00:51:28,293 --> 00:51:30,337
O söylenti nasıl çıkmış bilmiyorum.
737
00:51:30,921 --> 00:51:32,756
Doğru, ondan hoşlanıyordum.
738
00:51:33,298 --> 00:51:36,426
Yeon-suk harika bir genç hanımdı.
739
00:51:37,344 --> 00:51:39,971
Ama çöpçatan yoluyla eşimle tanıştım
ve evlendik.
740
00:51:40,222 --> 00:51:42,724
Evleneli 20 yıldan fazla oldu.
741
00:51:42,808 --> 00:51:45,560
Biz bunu duymaya gelmedik.
742
00:51:46,269 --> 00:51:47,312
Onu bağışlayın.
743
00:51:48,021 --> 00:51:51,608
Madem ondan bu kadar hoşlanıyordunuz
744
00:51:52,109 --> 00:51:54,528
niye Sin Yeon-suk'la evlenmediniz?
745
00:51:54,861 --> 00:51:55,946
-Hey.
-Bekle.
746
00:51:57,739 --> 00:51:59,282
Lütfen devam edin.
747
00:51:59,491 --> 00:52:03,203
Bakın, ona aşkımı itiraf ettim
ama reddedildim.
748
00:52:04,371 --> 00:52:06,706
Gördün mü? Yeon-suk beni beklemiş.
749
00:52:07,207 --> 00:52:09,376
Kocasının vefat ettiğini biliyordum.
750
00:52:09,960 --> 00:52:12,462
Bunun sorun olmadığını söyledim.
751
00:52:12,587 --> 00:52:15,674
Kabul etseydi onunla evlenirdim.
752
00:52:15,757 --> 00:52:19,219
Beni dinle. Kocası sağ ve iyi.
Sen ne diyorsun?
753
00:52:19,636 --> 00:52:23,056
-Bilgi almak için sohbet etmeliyiz.
-Bir çocuğu olduğunu söyledi.
754
00:52:23,932 --> 00:52:25,016
Ne dedin?
755
00:52:25,976 --> 00:52:27,602
Çocuğu olduğunu mu söyledi?
756
00:52:28,395 --> 00:52:30,564
Evet, öyle.
757
00:52:31,064 --> 00:52:33,358
Kocasının dönebileceğini
758
00:52:33,567 --> 00:52:37,946
ve çocuklarını büyütürken
kocasını beklemek istediğini söyledi.
759
00:52:40,782 --> 00:52:43,118
Bir düşüneyim. Çocuğun adı neydi?
760
00:52:43,660 --> 00:52:46,413
Çocuğuna kocasından ve kendinden
ad koyarak
761
00:52:46,788 --> 00:52:49,624
her birinden karakter vermek istediğini
söyledi.
762
00:52:50,917 --> 00:52:52,335
Yeon...
763
00:52:52,460 --> 00:52:53,336
Ho.
764
00:52:53,461 --> 00:52:56,173
Doğru. Sanırım Yeon-ho'ydu.
765
00:52:56,464 --> 00:52:58,133
Yeon-ho mu?
766
00:52:58,300 --> 00:53:02,220
Yeon-suk'tan "Yeon"
ve Gwang-ho'dan "Ho".
767
00:53:02,971 --> 00:53:06,933
Seong-sik. Bir çocuğu varmış.
768
00:53:07,309 --> 00:53:10,645
Çocuğumla beni bekliyor.
769
00:53:11,146 --> 00:53:14,482
Acaba o dönem nerede yaşadığını
hatırlıyor musunuz?
770
00:53:15,150 --> 00:53:18,528
Hâlâ orada yaşıyor mu bilmiyorum.
771
00:53:19,029 --> 00:53:23,158
Muyeong Doğu Tıbbı Kliniği vardı.
O klinikte kiralık bir odada yaşardı.
772
00:53:23,241 --> 00:53:24,951
MUYEONG DOĞU TIBBI KLİNİĞİ
773
00:53:39,216 --> 00:53:40,675
Şu an kapalıyız.
774
00:53:41,343 --> 00:53:42,636
Neden gelmiştiniz?
775
00:53:48,016 --> 00:53:51,353
Kocam Yeon-ho'yu çok severdi.
776
00:53:53,813 --> 00:53:55,815
Şu odada yaşarlardı.
777
00:53:56,816 --> 00:53:59,152
Butikteki işinden ötürü zaten yoğundu
778
00:53:59,361 --> 00:54:01,780
ama bazen bize de yardım ederdi.
779
00:54:03,240 --> 00:54:05,575
Çok iyi bir kadındı.
780
00:54:06,409 --> 00:54:08,453
Ne zaman taşındı?
781
00:54:08,578 --> 00:54:11,248
Hiç kaydı yok. Onu bulmakta zorlanıyoruz.
782
00:54:11,581 --> 00:54:13,375
Taşınmadı.
783
00:54:14,042 --> 00:54:15,669
Galiba duymadınız.
784
00:54:16,753 --> 00:54:17,587
Anlamadım?
785
00:54:19,047 --> 00:54:21,591
Bir araba kazasında öldü.
786
00:54:27,055 --> 00:54:28,098
Ne?
787
00:54:31,059 --> 00:54:32,978
Öleli 20 yıldan fazla oldu.
788
00:54:37,649 --> 00:54:38,900
Yanılmadığınızdan
789
00:54:39,859 --> 00:54:42,237
emin misiniz?
790
00:54:42,821 --> 00:54:44,781
Yeon-suk olduğundan emin misiniz?
791
00:54:45,156 --> 00:54:46,449
Başka biri olamaz mı?
792
00:54:47,117 --> 00:54:49,828
Niye ölsün ki? Hey, Seong-sik.
793
00:54:50,453 --> 00:54:52,289
Niye o ölsün ki?
794
00:54:52,706 --> 00:54:54,541
-Efendim.
-Ben...
795
00:54:55,333 --> 00:54:58,253
İşten eve geliyordu.
796
00:54:59,796 --> 00:55:03,133
Onu hemen hastaneye kaldırdılar
ama nihayetinde...
797
00:55:05,510 --> 00:55:06,636
Olamaz.
798
00:55:07,387 --> 00:55:08,888
Bekleyeceğini söylemişti.
799
00:55:09,681 --> 00:55:12,976
Ben dönene dek bekleyeceğini söyledi.
O hastane nerede?
800
00:55:13,852 --> 00:55:17,063
Kendi gözlerimle görmeliyim.
Hangi hastaneydi?
801
00:55:20,275 --> 00:55:21,484
Bayan Shin Yeon-suk.
802
00:55:21,818 --> 00:55:25,530
1992'de Acil Servise getirilmiş.
Buradaki rapora göre
803
00:55:25,613 --> 00:55:28,074
bindiği taksiye sarhoş bir şoför çarpmış.
804
00:55:29,326 --> 00:55:31,244
Neyi kontrol etmek istiyorsunuz?
805
00:55:34,122 --> 00:55:36,207
12 NİSAN
DARBE YÜZÜNDEN ÖLDÜ
806
00:55:37,334 --> 00:55:40,628
Evet, ertesi gün darbe yüzünden öldü.
807
00:55:42,005 --> 00:55:43,256
Emin misin?
808
00:55:43,715 --> 00:55:45,967
-Niye ölsün ki? Niye?
-Efendim, durun.
809
00:55:46,051 --> 00:55:47,135
Yapmayın.
810
00:55:47,260 --> 00:55:49,637
-Özür dilerim bayım.
-Lütfen sakin olun.
811
00:55:49,846 --> 00:55:52,349
Yeon-suk olduğundan emin misiniz?
812
00:55:53,099 --> 00:55:55,018
Niye onu kurtarmadınız? Niye?
813
00:55:55,352 --> 00:55:56,353
Niye?
814
00:55:57,103 --> 00:56:01,649
-Hadi, gidelim.
-Hayır, bu doğru olamaz. Soeng-sik.
815
00:56:07,697 --> 00:56:08,865
Özür dilerim.
816
00:56:10,992 --> 00:56:12,118
Peki çocuk ne oldu?
817
00:56:13,453 --> 00:56:15,622
Yeon-ho adlı bir çocuğu vardı.
818
00:56:16,915 --> 00:56:18,333
O da burada mıydı?
819
00:56:18,792 --> 00:56:21,127
Hayır, kayıtlarda çocuktan bahsetmiyor.
820
00:56:21,669 --> 00:56:26,132
O gün buraya sadece Shin Yon-suk
ve taksi şoförü getirilmiş.
821
00:56:32,597 --> 00:56:35,225
Efendim, nereye gidiyorsunuz?
822
00:56:35,892 --> 00:56:37,310
Yeon-suk beni bekliyor.
823
00:56:38,103 --> 00:56:39,938
Eve gitmeliyim.
824
00:56:40,480 --> 00:56:41,523
Efendim.
825
00:56:46,653 --> 00:56:47,904
Efendim.
826
00:56:49,447 --> 00:56:52,200
-Tae-hui acil değilse...
-Acil, Şef Jeon.
827
00:56:52,450 --> 00:56:54,953
Jung Ho-yeong yine cinayet işledi.
828
00:57:03,670 --> 00:57:04,587
LEE SEO-YEON
829
00:57:10,927 --> 00:57:12,137
Bir şey buldunuz mu?
830
00:57:22,897 --> 00:57:24,232
Şef Jeon, geldiniz demek.
831
00:57:30,530 --> 00:57:33,700
Gwang-ho'yla gelmediniz mi?
Telefonumu açmıyor.
832
00:57:34,784 --> 00:57:36,286
Bugün gelemez.
833
00:57:41,583 --> 00:57:44,252
-Kimliği tespit edildi mi?
-Adı Lee Seo-yeon. 25 yaşında.
834
00:57:49,299 --> 00:57:51,009
Cep telefonunu buldunuz mu?
835
00:57:52,093 --> 00:57:54,053
Ailesine haber vermediniz, değil mi?
836
00:57:55,430 --> 00:57:56,556
Burada, Şef Jeon.
837
00:58:03,771 --> 00:58:05,648
ANNEM, 57 CEVAPSIZ ÇAĞRI
838
00:58:07,525 --> 00:58:09,027
İnanamıyorum.
839
00:58:12,405 --> 00:58:13,364
Seo-yeon.
840
00:58:16,701 --> 00:58:18,369
Annen seni bekliyor olmalı.
841
00:58:22,040 --> 00:58:23,333
Seni eve götürelim.
842
00:58:32,133 --> 00:58:35,637
Seon-jae. Sence de bunu
Jung Ho-yeong mu yaptı?
843
00:58:36,596 --> 00:58:38,306
İcra tarzı aynı.
844
00:58:38,723 --> 00:58:39,682
O yapmış.
845
00:58:46,648 --> 00:58:47,941
PROFESÖR SHİN
846
00:58:59,077 --> 00:59:02,247
Haein nehrinde bir kadın cesedi
bulunmasından üç ay sonra
847
00:59:02,330 --> 00:59:06,543
polis bir ceset daha buldu. Bu olay
yüzünden insanlar daha da korkuyor.
848
00:59:06,668 --> 00:59:10,505
Şimdiden bu cinayeti Jung Ho-yeong'un
işlediğini düşünenler var.
849
00:59:10,588 --> 00:59:14,300
Onu kovalamamasını, beklemesini
söylemiştim.
850
00:59:14,384 --> 00:59:15,552
Polis bunun...
851
00:59:15,635 --> 00:59:18,137
-Yine başarısız oldu.
-...söylenti olduğunu belirtti.
852
00:59:21,683 --> 00:59:23,142
Şimdiden duydun mu?
853
00:59:23,726 --> 00:59:25,562
Senin yüzünden oldu Teğmen Kim.
854
00:59:25,687 --> 00:59:26,646
Anlamadım?
855
00:59:27,522 --> 00:59:28,439
Nasıl yani?
856
00:59:28,523 --> 00:59:32,235
Jung Ho-yeong'un cesetleri neden gömdüğünü
merak ettim.
857
00:59:32,318 --> 00:59:34,821
Eskiden kurbanları dağa gömerdi.
858
00:59:34,946 --> 00:59:38,324
Peki cesedi niye herkes görsün diye
Haein nehrine bıraktı?
859
00:59:39,450 --> 00:59:43,454
Sana yakalandıktan sonra işlediği ilk suç
Haein nehrindeydi.
860
00:59:43,955 --> 00:59:45,331
Ne demeye çalışıyorsun?
861
00:59:45,540 --> 00:59:50,378
Bence cesedi görmeni istedi. Sana
ilginç bir şey anlatacağını söylemiştin.
862
00:59:51,129 --> 00:59:52,380
30 yıl önce
863
00:59:52,714 --> 00:59:57,885
unutmuş olduğu bir şeyi hatırlaması için
onu sen tetiklemiş olabilirsin.
864
00:59:58,177 --> 01:00:02,557
Jung Ho-yeong yine cinayet işleyecek.
Tepki göstermeni istediği için
865
01:00:02,640 --> 01:00:04,934
şimdiden birini öldürmüş olabilir.
866
01:00:05,059 --> 01:00:07,312
Muhtemelen bir şey yapmanı bekliyor.
867
01:00:07,395 --> 01:00:11,482
Bu kez senin bölgenden birini öldürecek.
868
01:00:12,233 --> 01:00:13,860
Yani sırf benim için
869
01:00:14,360 --> 01:00:17,905
birini öldürüp öylece açıkta
bıraktığını mı söylüyorsun?
870
01:00:18,698 --> 01:00:19,949
Bunu neden yapsın ki?
871
01:00:20,033 --> 01:00:22,201
Bence onu tetikledin.
872
01:00:24,037 --> 01:00:25,955
Birini öldürmek nasıldı?
873
01:00:26,039 --> 01:00:30,209
Kurbanın soluklanışını izlemek
eğlenceli miydi? Seni heyecanlandırdı mı?
874
01:00:36,716 --> 01:00:37,925
30 yıl önce
875
01:00:39,093 --> 01:00:40,845
işlediği cinayetlere
876
01:00:41,179 --> 01:00:43,222
tekrar başlıyor olabilir.
877
01:00:43,931 --> 01:00:47,435
Benim yüzümden
yine insanları öldürmeye mi başlıyor?
878
01:00:51,105 --> 01:00:54,734
MUYEONG DOĞU TIBBI KLİNİĞİ
879
01:01:33,898 --> 01:01:35,191
İyi misin Yeon-ho?
880
01:01:36,818 --> 01:01:38,611
Tanrım, ne oldu?
881
01:01:38,986 --> 01:01:42,699
Annemi çağırdım
ama onun yerine sen geldin.
882
01:01:43,032 --> 01:01:45,535
-Ne?
-Annem tehlike olunca
883
01:01:45,702 --> 01:01:48,329
düdüğü çalmamı istedi.
884
01:01:48,579 --> 01:01:50,289
Kurtarmaya geleceğini söyledi.
885
01:01:51,165 --> 01:01:54,127
Nerede olursam olayım
hep dinleyeceğini söyledi.
886
01:01:54,961 --> 01:01:57,505
İşi yüzünden yoğun olmalı.
887
01:01:57,755 --> 01:02:00,383
O yüzden seni yollamıştır.
888
01:02:00,800 --> 01:02:01,801
Değil mi?
889
01:02:02,009 --> 01:02:04,387
Evet, annenin adına ben geldim.
890
01:02:06,013 --> 01:02:09,517
İnanmıyorum. Bunu sana annen mi aldı?
891
01:02:09,976 --> 01:02:14,147
Hayır. Aslında babama aldığı
bir hediyeymiş.
892
01:02:14,605 --> 01:02:15,857
Çok güzel, değil mi?
893
01:02:16,023 --> 01:02:18,359
Evet, senin gibi güzelmiş.
894
01:02:19,610 --> 01:02:21,112
O minik kız...
895
01:02:22,989 --> 01:02:26,451
ne zaman başına bir şey gelse
düdüğü çalardı.
896
01:02:28,661 --> 01:02:31,289
Düdüğü duyar duymaz gelmediği
897
01:02:33,082 --> 01:02:35,251
ilk ve son gün oydu.
898
01:02:37,462 --> 01:02:38,713
Çünkü o gün
899
01:02:40,715 --> 01:02:42,049
bir araba kazasında
900
01:02:43,176 --> 01:02:45,094
ölmüştü.
901
01:02:54,896 --> 01:02:56,022
O düdük...
902
01:02:56,606 --> 01:02:57,565
Bu da ne?
903
01:03:06,282 --> 01:03:09,327
Bunu sana aldım.
Tehlike olunca düdüğü çal.
904
01:03:09,494 --> 01:03:11,329
Seni kurtarmaya gelirim.
905
01:04:09,011 --> 01:04:11,389
Jung Ho-yeong'u bulsam ne değişir?
Yeong-suk ölmüş.
906
01:04:11,472 --> 01:04:13,224
Artık hiçbir şeyin önemi yok!
907
01:04:13,307 --> 01:04:15,226
Senin gibi hiçbir şey yapamadım.
908
01:04:15,351 --> 01:04:17,770
Annesini kaybedince çocuğun ne hissederdi?
909
01:04:17,854 --> 01:04:20,565
Kızını bul ve davayı çöz. Geri dönmelisin!
910
01:04:20,773 --> 01:04:23,943
Git ve buna engel ol.
Dön ve Yeon-suk'u kurtar.
911
01:04:24,026 --> 01:04:26,863
Jung Ho-yeong'u yakalamak kolay olmayacak.
912
01:04:27,113 --> 01:04:30,783
Onu bulmaya çalışırsan onu yakalayamazsın.
Ortaya çıkmasını sağla.
913
01:04:30,867 --> 01:04:33,411
Tuzak kur, saklan ve sessizce bekle.
914
01:04:33,786 --> 01:04:36,080
Kurbanın yem olmaya razı olsun.
915
01:04:36,289 --> 01:04:37,999
Seninle buluştuğuma sevindim.
916
01:04:38,082 --> 01:04:40,084
Alt yazı çevirmeni: Mustafa Üneşi