1 00:00:36,703 --> 00:00:37,746 Kim Seon-jae. 2 00:00:41,332 --> 00:00:42,167 Seon-jae. 3 00:00:44,919 --> 00:00:45,920 Sao lại thế được? 4 00:00:47,130 --> 00:00:48,965 Có thật là anh không, Thanh tra Park? 5 00:00:51,968 --> 00:00:53,219 Sao hai người quen nhau? 6 00:00:54,220 --> 00:00:55,305 Và sao lại nhắc tới mẹ? 7 00:00:56,848 --> 00:00:57,766 30 năm trước, 8 00:00:58,725 --> 00:01:00,560 vị thanh tra điều tra vụ án của mẹ con... 9 00:01:01,269 --> 00:01:04,522 Chắc bác nhầm anh ấy với người khác rồi. 10 00:01:05,356 --> 00:01:07,358 Anh ấy mới 30 tuổi. 11 00:01:07,567 --> 00:01:10,111 Lúc đó anh ấy còn chưa sinh ra. 12 00:01:10,195 --> 00:01:12,155 Thật sao? Vậy 13 00:01:12,572 --> 00:01:15,283 sao anh ta lại trông giống Thanh tra Park Gwang-ho? 14 00:01:15,450 --> 00:01:16,451 Bác ơi, 15 00:01:17,118 --> 00:01:18,953 đi uống cà phê nào. 16 00:01:19,287 --> 00:01:21,790 Lại đây. Lối này. 17 00:01:21,873 --> 00:01:23,166 Uống cà phê nào. 18 00:01:30,965 --> 00:01:31,800 Anh là ai? 19 00:01:32,759 --> 00:01:33,968 Chuyện này là sao? 20 00:01:36,221 --> 00:01:39,390 Trả lời tôi đi. Sao anh biết tên mẹ tôi? 21 00:01:40,934 --> 00:01:41,768 Trả lời đi! 22 00:01:49,275 --> 00:01:51,027 Năm 1986, 23 00:01:51,861 --> 00:01:53,822 tôi đã điều tra vụ của cô ấy. 24 00:01:54,155 --> 00:01:55,323 Đồ khốn. 25 00:01:56,533 --> 00:01:58,076 Thật vô lý. 26 00:01:59,119 --> 00:02:00,829 Anh định nói anh đến từ quá khứ nữa à? 27 00:02:01,454 --> 00:02:02,539 Trả lời thành thật đi. 28 00:02:03,748 --> 00:02:05,667 Tôi sẽ giết anh nếu anh nói dối. 29 00:02:06,751 --> 00:02:08,086 Tôi xin lỗi vì đã không 30 00:02:10,255 --> 00:02:11,297 bắt được hung thủ. 31 00:02:12,590 --> 00:02:13,424 Seon-jae. 32 00:02:19,347 --> 00:02:20,181 Không thể nào. 33 00:02:24,102 --> 00:02:27,313 Anh thật sự đã điều tra vụ án? 34 00:02:31,109 --> 00:02:32,110 Không thể nào. 35 00:02:36,156 --> 00:02:37,031 Không thể nào. 36 00:02:42,120 --> 00:02:42,954 Kim Seon-jae. 37 00:02:43,288 --> 00:02:45,915 Cậu cần đến bệnh viện. Mẹ cậu đang ở đó. 38 00:03:00,597 --> 00:03:02,432 Sao có thể thế được? 39 00:03:04,517 --> 00:03:06,436 Người lính là bố của Seon-jae. 40 00:03:09,230 --> 00:03:10,523 Không ngờ ta sẽ gặp lại anh ấy thế này. 41 00:03:10,940 --> 00:03:11,774 Không, 42 00:03:12,734 --> 00:03:15,528 nhưng bằng cách nào đó, ta lại gặp lại anh ấy. 43 00:03:32,545 --> 00:03:33,880 Không có gì. 44 00:03:35,256 --> 00:03:36,758 Chắc bố con lại gọi con rồi. 45 00:03:37,175 --> 00:03:38,009 Mẹ ổn chứ? 46 00:03:38,885 --> 00:03:42,305 Gặp con làm mẹ thấy khỏe hơn nhiều. 47 00:03:43,890 --> 00:03:45,475 Mẹ nên thường xuyên nhập viện 48 00:03:46,517 --> 00:03:47,936 để được gặp con nhiều hơn. 49 00:03:48,853 --> 00:03:49,896 Con xin lỗi. 50 00:04:04,410 --> 00:04:05,578 Sáng nay, 51 00:04:06,037 --> 00:04:07,914 bố đã đến mộ mẹ con. 52 00:04:09,874 --> 00:04:12,585 Bà ấy đã nói thấy không khỏe từ sáng. 53 00:04:14,712 --> 00:04:17,507 Bố nên đưa mẹ tới đây ngay mới phải. 54 00:04:19,008 --> 00:04:19,842 Là lỗi của bố. 55 00:04:22,470 --> 00:04:24,764 Có vẻ như bố không thể trông nom 56 00:04:26,933 --> 00:04:29,143 cả người chết lẫn người sống. 57 00:04:32,772 --> 00:04:34,399 Ở sở cảnh sát, 58 00:04:35,608 --> 00:04:37,610 vị thanh tra mà bố nói đến, 59 00:04:39,279 --> 00:04:42,156 người điều tra vụ của mẹ... 60 00:04:46,411 --> 00:04:48,329 Tên ông ấy là Park Gwang-ho ạ? 61 00:04:49,580 --> 00:04:51,833 Đúng vậy. 62 00:04:53,126 --> 00:04:54,460 Thanh tra Park Gwang-ho. 63 00:04:55,461 --> 00:04:57,297 Chắc bố đã nhìn nhầm. 64 00:04:58,256 --> 00:05:01,050 Bố nghe nói ông ấy đã chết trong khi điều tra một vụ án. 65 00:05:01,467 --> 00:05:03,344 Không thể là ông ấy được. 66 00:05:04,887 --> 00:05:06,764 Có lẽ là do sáng nay bố đã đi thăm mẹ con. 67 00:05:08,725 --> 00:05:10,435 Bố thấy anh ta rất giống vị thanh tra đó. 68 00:05:21,279 --> 00:05:23,489 Thật là một sự mỉa mai của số phận. 69 00:05:23,781 --> 00:05:26,284 Chúng ta gặp lại anh ta ở Sở cảnh sát Hwayang. 70 00:05:26,701 --> 00:05:29,078 Thêm nữa, con trai anh ta đã thành cảnh sát. 71 00:05:30,330 --> 00:05:31,164 Trời ạ. 72 00:05:31,664 --> 00:05:33,458 Tôi đã định tìm ra và giết 73 00:05:34,042 --> 00:05:35,793 kẻ đã giết mẹ tôi. 74 00:05:36,085 --> 00:05:39,339 Nhưng làm vậy thì có gì khác đi đâu? 75 00:05:40,048 --> 00:05:42,300 Anh có biết nạn nhân muốn gì nhất không? 76 00:05:42,508 --> 00:05:45,887 Chính là bắt hung thủ đứng trước tòa và thừa nhận tội lỗi 77 00:05:46,179 --> 00:05:47,889 và thấy kẻ đó ngồi tù. 78 00:05:52,477 --> 00:05:53,519 Seon-jae... 79 00:05:55,021 --> 00:05:56,356 làm cảnh sát vì mẹ cậu ấy. 80 00:05:57,190 --> 00:05:58,066 Sao cơ? 81 00:05:58,566 --> 00:06:00,026 Cậu ấy làm cảnh sát để bắt hung thủ. 82 00:06:00,693 --> 00:06:03,071 Lúc đó tôi nên bắt được hung thủ. 83 00:06:03,905 --> 00:06:07,700 Như vậy cậu ấy không phải làm cảnh sát. 84 00:06:12,163 --> 00:06:13,414 Bệnh viện nào vậy? 85 00:06:14,332 --> 00:06:16,584 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC HWAYANG 86 00:06:29,347 --> 00:06:31,933 Seon-jae, cậu đã trưởng thành rất nhiều. 87 00:06:40,066 --> 00:06:41,192 Seon-jae. 88 00:06:44,320 --> 00:06:45,696 Giờ cậu lớn thật rồi. 89 00:06:56,707 --> 00:06:57,542 Là chỗ này. 90 00:06:58,501 --> 00:07:01,671 Tôi từ quá khứ đến đây thông qua đường hầm này. 91 00:07:02,463 --> 00:07:04,799 Nhưng tại sao? Vì lý do gì? 92 00:07:05,091 --> 00:07:06,384 Tôi đang cố bắt hung thủ đó. 93 00:07:06,634 --> 00:07:07,468 hung thủ nào? 94 00:07:10,179 --> 00:07:11,722 Tên khốn đã giết 95 00:07:12,056 --> 00:07:13,975 sáu phụ nữ, kể cả mẹ cậu. 96 00:07:16,060 --> 00:07:18,271 Đây là đường hầm Jin Seong-cheol nhắc đến. 97 00:07:19,647 --> 00:07:20,481 Vào trong nào. 98 00:07:31,159 --> 00:07:31,993 Là chỗ này. 99 00:07:33,202 --> 00:07:35,830 Đây là nơi chị gái của Jin Seong-cheol, Jin Seon-mi, chết. 100 00:07:36,122 --> 00:07:37,707 Vậy hắn là kẻ giết người hàng loạt? 101 00:07:39,167 --> 00:07:41,002 Lúc đó khái niệm đó còn chưa tồn tại. 102 00:07:41,335 --> 00:07:43,296 Chúng tôi nghĩ hung thủ quen nạn nhân, 103 00:07:43,379 --> 00:07:45,214 nên chúng tôi tìm mọi người quen của cô ấy. 104 00:07:45,298 --> 00:07:47,133 Nhưng chúng tôi không tìm được nghi phạm. 105 00:07:48,217 --> 00:07:49,844 Chúng tôi thường bắt được hung thủ trong ba ngày. 106 00:07:49,927 --> 00:07:51,804 Nhưng chúng tôi không thể tìm ra hắn sau một tháng. 107 00:07:51,888 --> 00:07:54,432 Thêm nữa, cứ liên tục có thêm nạn nhân. 108 00:07:55,266 --> 00:07:57,393 Lee Jeong-suk, Kim Gyeong-sun, Hwang Chun-hui, Seo... 109 00:08:00,146 --> 00:08:01,189 Seo Hui-su, 110 00:08:01,898 --> 00:08:03,191 Kim Yeong-ja và Jin Seon-mi. 111 00:08:03,274 --> 00:08:05,401 Đợi đã. Anh vừa nói Kim Yeong-ja? 112 00:08:05,860 --> 00:08:06,694 Đúng vậy. 113 00:08:07,278 --> 00:08:10,573 Cậu nghĩ vì sao tôi biết cô ấy là ai ngay khi mới thấy chân cô ấy? 114 00:08:11,282 --> 00:08:14,202 Đó là vì những dấu chấm trên gót chân. 115 00:08:15,745 --> 00:08:18,789 Tên khốn điên rồ luôn để lại dấu chấm trên cơ thể người hắn đã giết. 116 00:08:19,415 --> 00:08:22,335 Một, hai, ba... Cho đến sáu chấm. 117 00:08:23,503 --> 00:08:25,588 Tôi biết đó là hắn sau khi thấy mấy dấu chấm. 118 00:08:26,047 --> 00:08:29,383 Tôi đã rất cố gắng tìm ra kẻ đã giết mẹ tôi. 119 00:08:29,634 --> 00:08:31,469 Nhưng hồ sơ vụ án mất hết vì một vụ cháy, 120 00:08:31,552 --> 00:08:34,889 và tôi thậm chí không thể tìm ra người phụ trách điều tra vụ án. 121 00:08:35,556 --> 00:08:37,934 Tôi không tìm được bài báo nào. Nhưng những dấu chấm? 122 00:08:38,184 --> 00:08:39,602 Những điều anh nói với tôi 123 00:08:40,353 --> 00:08:42,480 là những điều tôi còn chưa nghe tới bao giờ. 124 00:08:44,941 --> 00:08:46,984 Vì chúng tôi chưa từng công bố với công chúng. 125 00:08:48,819 --> 00:08:50,488 Người chết liên tục xuất hiện, 126 00:08:51,239 --> 00:08:54,116 nhưng không ai bị bắt. Cấp trên của chúng tôi phát điên. 127 00:08:55,076 --> 00:08:57,537 Seong-sik điều tra chung với tôi nên anh ấy biết. 128 00:08:58,871 --> 00:08:59,872 Sếp Jeon. 129 00:09:00,331 --> 00:09:02,041 Không tin nổi nó ở ngay trước mũi tôi. 130 00:09:04,669 --> 00:09:07,213 Thế nghĩa là anh không biết Kim Yeong-ja còn sống? 131 00:09:07,505 --> 00:09:09,924 Chúng tôi không nghĩ cô ấy còn sống. 132 00:09:10,800 --> 00:09:12,218 Chúng tôi có thấy thiếu một số, 133 00:09:12,677 --> 00:09:16,347 và lúc đó chúng tôi bắt đầu tìm thi thể thứ năm khắp thị trấn. 134 00:09:16,764 --> 00:09:17,848 Nhưng chúng tôi đã thất bại. 135 00:09:18,015 --> 00:09:21,352 Và đó là vì cô ấy còn sống. 136 00:09:23,396 --> 00:09:25,439 Nếu gặp Kim Yeong-ja lúc cô ấy còn sống, 137 00:09:25,648 --> 00:09:27,441 tôi đã có manh mối. 138 00:09:27,650 --> 00:09:29,443 Chắc anh đã thấy mặt hung thủ. 139 00:09:30,570 --> 00:09:31,571 Chà... 140 00:09:32,446 --> 00:09:34,365 Tôi bị đánh vào sau đầu. 141 00:09:34,448 --> 00:09:37,535 Nghĩ kỹ đi. Có thể anh nhớ gì đó. 142 00:09:43,791 --> 00:09:45,543 Ý anh là anh không biết hung thủ là ai? 143 00:09:46,210 --> 00:09:48,212 Nếu biết, tôi đã bắt hắn rồi. 144 00:09:51,090 --> 00:09:52,425 Theo Seong-sik, 145 00:09:52,550 --> 00:09:55,052 sau đó không có sự việc nào tương tự. 146 00:09:55,303 --> 00:09:57,972 Nên lúc đầu, tôi nghĩ có thể hung thủ đã chết. 147 00:09:58,639 --> 00:10:01,809 Nhưng giờ, tôi chắc chắn tên khốn này còn sống. 148 00:10:01,934 --> 00:10:04,478 Tôi nghĩ lý do tôi được đưa đến đây từ quá khứ 149 00:10:04,729 --> 00:10:06,147 là vì vụ đó. 150 00:10:06,230 --> 00:10:09,150 Và giờ, vì cậu, tôi chắc chắn hơn về điều đó. 151 00:10:10,234 --> 00:10:11,902 Việc cậu là con trai của Seo Hui-su. 152 00:10:11,986 --> 00:10:14,572 Và việc tôi gặp được cậu trong thế giới này. 153 00:10:14,864 --> 00:10:16,699 Chắc chắn phải có lý do. 154 00:10:17,408 --> 00:10:18,492 Rồi. 155 00:10:19,660 --> 00:10:22,246 Nếu anh thật sự đến từ năm 1986, 156 00:10:22,913 --> 00:10:24,999 thì ai đã giết Park Gwang-ho? 157 00:10:25,750 --> 00:10:27,585 Giờ cậu đang hỏi đúng vấn đề đấy. 158 00:10:29,086 --> 00:10:33,007 Sao cậu ta biết chuyện xảy ra 30 năm trước? 159 00:10:33,674 --> 00:10:35,468 Cậu nhớ Jin Seong-cheol nói gì không? 160 00:10:35,801 --> 00:10:38,179 Anh ta nói về một người đàn ông. 161 00:10:38,387 --> 00:10:39,930 Anh ta nói đang tìm người đó. 162 00:10:40,264 --> 00:10:42,183 Anh ta nói Park Gwang-ho đang tìm ai đó. 163 00:10:43,184 --> 00:10:46,520 Tôi nghĩ Park Gwang-ho biết hung thủ là ai. 164 00:10:46,729 --> 00:10:49,649 Tôi nghĩ cậu ấy bị giết khi đang cố tìm hung thủ. 165 00:10:49,774 --> 00:10:52,193 Anh ta biết hung thủ? 166 00:10:52,652 --> 00:10:53,903 Giờ cậu tin tôi chưa? 167 00:11:06,332 --> 00:11:08,084 Rồi một ngày, cô ấy nói thế này. 168 00:11:08,793 --> 00:11:12,213 Hình như có một gã nói cô ấy trông sẽ rất xinh khi mặc váy. 169 00:11:12,421 --> 00:11:14,048 Ông ấy không thấy tên Hwang Chun-hui 170 00:11:14,715 --> 00:11:16,592 trong bất cứ báo cáo án mạng nào. 171 00:11:16,801 --> 00:11:18,678 Nếu ông ấy không thấy thì không ai thấy. 172 00:11:22,306 --> 00:11:24,225 VI PHIM 173 00:11:32,441 --> 00:11:35,027 CÔ GÁI Ở TUỔI 20 MẤT TÍCH ĐƯỢC PHÁT HIỆN ĐÃ CHẾT SAU MỘT NGÀY 174 00:11:36,654 --> 00:11:38,489 Lee Seon-ok nói thật. 175 00:11:38,614 --> 00:11:40,658 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 176 00:11:40,991 --> 00:11:43,994 Anh nghe chuyện Trung úy Kim còng tay Gwang-ho kéo về đây chưa? 177 00:11:44,954 --> 00:11:47,665 Rồi. Ai cũng nói về chuyện đó. Đã có chuyện gì nhỉ? 178 00:11:47,790 --> 00:11:50,418 Tên khốn đó còng tay anh ta. Phải có lý do chính đáng. 179 00:11:50,876 --> 00:11:53,087 Tôi cá là văn phòng đang hỗn loạn. 180 00:12:03,514 --> 00:12:06,559 Sự yên bình bất thường này là gì vậy? 181 00:12:08,644 --> 00:12:09,770 Chính xác. 182 00:12:11,272 --> 00:12:14,024 Này em út. Tôi nghe nói anh bị còng tay kéo về đây. 183 00:12:14,108 --> 00:12:15,609 - Có chuyện gì vậy? - Sao? 184 00:12:17,653 --> 00:12:20,406 Tên khốn này trả thù những gì tôi làm vào ngày đầu tiên. 185 00:12:21,407 --> 00:12:23,743 Trung úy Kim. Đang có chuyện gì đó đúng không? 186 00:12:25,202 --> 00:12:27,037 Không có chuyện gì cả. 187 00:12:30,583 --> 00:12:33,753 Giáo sư Shin. Xin lỗi chuyện hôm qua. Tôi không thể nghe máy... 188 00:12:35,963 --> 00:12:37,047 Cô đang ở đâu? 189 00:12:38,174 --> 00:12:40,092 Được. Đi thôi. 190 00:12:40,176 --> 00:12:42,178 - Sao vậy? Chuyện gì vậy? - Nhanh lên. 191 00:12:47,641 --> 00:12:49,643 - Chúng tôi sẽ quay lại. - Hẹn gặp lại. 192 00:12:49,935 --> 00:12:51,103 Seon-jae, lái xe cẩn thận. 193 00:12:51,187 --> 00:12:52,271 - Vâng. - Ừ. 194 00:12:53,272 --> 00:12:55,858 Hôm nay họ đổi cộng sự. 195 00:12:56,150 --> 00:12:57,818 Trông như họ đang diễn. 196 00:12:57,902 --> 00:12:59,403 Tôi không thấy vui tới vậy. 197 00:13:07,077 --> 00:13:08,996 Cô ấy nói cậu tới đây? 198 00:13:09,205 --> 00:13:11,081 Sao vậy? Anh biết chỗ này à? 199 00:13:11,248 --> 00:13:14,335 Một nghi phạm từng sống ở đây. Cậu ta là học sinh trung học. 200 00:13:14,752 --> 00:13:17,171 Anh đang nói gì thế? Đây là nhà của Jung Ho-yeong. 201 00:13:17,379 --> 00:13:18,297 Jung Ho-yeong? 202 00:13:20,424 --> 00:13:23,219 Này, Jung Ho-yeong. Cậu đã giết họ, phải không? 203 00:13:23,552 --> 00:13:26,263 Sếp à, tôi giết lũ chó 204 00:13:26,514 --> 00:13:28,641 nhưng tôi không giết ai cả. 205 00:13:29,391 --> 00:13:31,060 Tôi nhớ rồi. Hắn tên Jung Ho-yeong. 206 00:13:31,977 --> 00:13:34,188 Có phải Jun Ho-yeong mà cậu truy đuổi không? 207 00:13:34,438 --> 00:13:35,397 Nói rõ hơn đi. 208 00:13:35,731 --> 00:13:39,109 30 năm trước tôi bắt Jung Ho-yeong với tư cách nghi phạm các vụ giết người. 209 00:13:39,193 --> 00:13:40,319 Jung Ho-yeong 18 tuổi. 210 00:13:40,820 --> 00:13:41,654 Khoan. 211 00:13:42,571 --> 00:13:45,533 Vậy anh từng gặp anh ta rồi? 212 00:13:45,616 --> 00:13:48,327 Nếu anh ta là Jung Ho-yeong mà cậu đã rất cố gắng bắt giữ, 213 00:13:48,577 --> 00:13:50,871 thì sao cậu chắc chắn anh ta là hung thủ tới vậy? 214 00:13:52,456 --> 00:13:53,457 Vào đi. 215 00:14:10,224 --> 00:14:12,977 Cậu ta đã giết hết lũ chó ở thị trấn này và chôn chúng ở đây. 216 00:14:13,394 --> 00:14:15,104 Tôi có linh cảm xấu về cậu ta. 217 00:14:16,063 --> 00:14:18,065 Nhưng sao cô biết chuyện này? 218 00:14:18,816 --> 00:14:22,069 10 năm trước, Jung Ho-yeong thực hiện vụ giết người chính thức đầu tiên. 219 00:14:22,152 --> 00:14:24,238 Anh ta bóp cổ vợ mình tới chết. 220 00:14:24,989 --> 00:14:27,783 Nhưng tôi phát hiện một điều thú vị. 221 00:14:27,867 --> 00:14:29,034 Anh biết Lee Seon-ok chứ? 222 00:14:29,118 --> 00:14:30,953 Người phụ nữ vừa chết gần đây? 223 00:14:31,912 --> 00:14:33,622 Vâng. Khi tôi phỏng vấn bà ấy, 224 00:14:33,706 --> 00:14:35,457 bà ấy kể tôi nghe về bạn mình. 225 00:14:35,624 --> 00:14:37,293 Khi bị giết, cô ấy đang mặc váy. 226 00:14:38,544 --> 00:14:40,713 Nhưng tất cả nạn nhân bị Jung Ho Yeong giết 227 00:14:40,796 --> 00:14:42,965 đều tình cờ mặc váy. 228 00:14:43,299 --> 00:14:44,967 Anh ta cũng nhắm vào phụ nữ mặc váy? 229 00:14:45,050 --> 00:14:48,220 Tôi đã tìm hiểu thêm vì cô ấy có vẻ giống những nạn nhân khác. 230 00:14:48,304 --> 00:14:49,638 Tôi không tìm thấy hồ sơ nào, 231 00:14:50,014 --> 00:14:52,141 nhưng tôi đã tìm thấy một bài báo từ năm 1985. 232 00:14:52,975 --> 00:14:54,268 Bà ấy nói thật. 233 00:14:55,644 --> 00:14:57,062 CÔ GÁI ĐỘ TUỔI 20 TỬ VONG 234 00:14:57,313 --> 00:14:58,522 Đây là Chun-hui. 235 00:14:59,732 --> 00:15:02,902 Phải, tên cô ấy là Hwang Chun-hui. Sao anh biết? 236 00:15:05,654 --> 00:15:07,823 Cô nói cô ấy giống những nạn nhân khác là sao? 237 00:15:09,408 --> 00:15:10,826 Tôi nghĩ có lẽ 238 00:15:11,160 --> 00:15:14,330 vụ giết người đầu tiên của Jung Ho-yeong xảy ra từ 30 năm trước. 239 00:15:15,164 --> 00:15:18,125 Jung Ho-yeong sống ở đây khi vụ việc đó xảy ra. 240 00:15:18,709 --> 00:15:20,836 Không xa nơi Hwang Chun-hui bị giết. 241 00:15:23,047 --> 00:15:25,633 Tôi cũng tìm thấy hai bài nữa trong cùng năm đó. 242 00:15:27,843 --> 00:15:28,802 THI THỂ NỮ BỊ SÁT HẠI 243 00:15:29,053 --> 00:15:30,304 Có vẻ là những vụ khác nhau, 244 00:15:30,471 --> 00:15:34,224 nhưng thật ra, kiểu nạn nhân trùng khớp và chúng đều xảy ra ở Hwayang. 245 00:15:35,893 --> 00:15:36,810 Gwang-ho. 246 00:15:37,603 --> 00:15:38,604 Khoan đã. 247 00:15:40,022 --> 00:15:42,107 Vậy gã đó là hung thủ thật sự? 248 00:15:42,650 --> 00:15:44,068 Tôi có cần lý do 249 00:15:48,113 --> 00:15:49,031 để giết người không? 250 00:15:52,868 --> 00:15:54,578 Cứ coi như Jung Ho-yeong là hung thủ, 251 00:15:54,662 --> 00:15:57,039 Gã mà Park Gwang-ho nói với Jin Seong-cheol, 252 00:15:57,206 --> 00:15:59,041 kẻ truy đuổi Park Gwang-ho, 253 00:15:59,124 --> 00:16:00,501 - không thể là Ho-yeong sao? - Sao? 254 00:16:02,044 --> 00:16:03,295 Phải tìm ra tên này trước. 255 00:16:03,837 --> 00:16:06,090 Khoan. Chuyện này không đơn giản như anh nghĩ đâu. 256 00:16:06,173 --> 00:16:08,759 Làm sao bắt được một kẻ hơn hai năm rồi không ai bắt được? 257 00:16:08,842 --> 00:16:10,302 Vậy ta cứ nên ngồi chờ? 258 00:16:10,552 --> 00:16:12,972 Ta phải tìm xem hắn có phải thủ phạm không thật nhanh. 259 00:16:13,055 --> 00:16:15,641 Hai năm trước khi anh chất vấn anh ta, anh ta nói gì? 260 00:16:16,558 --> 00:16:18,686 Tất cả đều được viết trong lời khai. 261 00:16:18,811 --> 00:16:20,396 Còn gì nữa không? 262 00:16:20,813 --> 00:16:23,941 Anh ta có nói gì riêng với anh không? 263 00:16:24,316 --> 00:16:25,651 Nói riêng à? 264 00:16:27,277 --> 00:16:28,696 Tôi đã giết thêm vài người. 265 00:16:28,946 --> 00:16:31,448 Đó là một vụ không ai biết. Chưa từng được ghi chép lại. 266 00:16:36,787 --> 00:16:40,457 Có. Tôi nghĩ hắn sẽ không thú tội, 267 00:16:41,041 --> 00:16:42,835 nên tôi nghĩ nếu bị khiêu khích, có thể hắn sẽ mắc sai lầm. 268 00:16:44,169 --> 00:16:46,130 Đó là lúc hắn nhắc tới việc không ai biết tới các nạn nhân 269 00:16:46,213 --> 00:16:48,340 và đó là những vụ án không tồn tại trong hồ sơ. 270 00:16:49,675 --> 00:16:51,218 Nên tôi nhắm vào Jung Ho-yeong. 271 00:16:53,637 --> 00:16:54,513 Mà sao cô lại hỏi? 272 00:16:56,181 --> 00:16:58,600 Khi nào chắc chắn, tôi sẽ cho anh biết. 273 00:17:07,192 --> 00:17:09,695 - Vâng, Sếp Jeon. - Cậu đang ở đâu? Có một vụ. 274 00:17:10,112 --> 00:17:11,280 Tới thẳng hiện trường đi. 275 00:17:21,290 --> 00:17:23,292 Ta nên tìm Jung Ho-yeong trước. 276 00:17:23,375 --> 00:17:26,420 Sẽ kiết tiệm được thời gian nếu Giáo sư Shin phân tích xong trước. 277 00:17:26,503 --> 00:17:28,297 Nhưng tôi không có thời gian để đợi. 278 00:17:28,380 --> 00:17:30,299 Tôi tưởng tìm ra Park Gwang-ho sẽ giải quyết mọi chuyện. 279 00:17:30,591 --> 00:17:32,676 Tôi còn không biết Yeon-suk đang ở đâu. 280 00:17:32,885 --> 00:17:34,219 Yeon-suk là ai? 281 00:17:35,179 --> 00:17:36,180 Đừng bận tâm. 282 00:17:38,348 --> 00:17:39,641 Sao phải là một tiệm may? 283 00:17:40,100 --> 00:17:41,101 Cố ý phóng hỏa à? 284 00:17:41,185 --> 00:17:43,103 Vào hiện trường rồi mới biết chắc được, 285 00:17:43,687 --> 00:17:46,398 nhưng đây là vụ thứ tư trong khu này rồi. 286 00:17:47,649 --> 00:17:50,736 Tôi gần chắc chắn rồi. Tôi có cảm giác đây là vụ phóng hỏa hàng loạt. 287 00:17:50,819 --> 00:17:54,073 Vẫn chưa có thương vong, nhưng chúng tôi nghĩ đây là tội phạm hàng loạt. 288 00:17:54,198 --> 00:17:55,657 Tôi chán tội phạm hàng loạt rồi. 289 00:17:55,908 --> 00:17:57,868 Những người này có đang được quay lại không? 290 00:17:58,577 --> 00:17:59,787 Min-ha đang quay đằng kia. 291 00:18:01,038 --> 00:18:02,039 Quay phim? 292 00:18:02,289 --> 00:18:05,125 - Vì sao? - Hung thủ hay ở lại gần hiện trường. 293 00:18:06,585 --> 00:18:08,378 Sao chúng ta lại quay phim chứ? 294 00:18:08,879 --> 00:18:11,423 Đừng bận tâm. Lửa gần như được kiểm soát rồi. Vào đi. 295 00:18:11,757 --> 00:18:13,175 Phải vào đó mới tìm ra manh mối. 296 00:18:14,301 --> 00:18:15,552 Họ đã phun quá nhiều nước 297 00:18:15,636 --> 00:18:17,721 nên tôi không nghĩ ta sẽ tìm được dấu chân nào. 298 00:18:18,180 --> 00:18:19,348 Seon-jae. Đi với tôi. 299 00:18:21,475 --> 00:18:23,310 TIỆM MAY SUNHWA 300 00:18:33,070 --> 00:18:34,780 Ngọn lửa hẳn đã bắt đầu từ đây. 301 00:18:35,697 --> 00:18:37,074 Đúng rồi. Anh nói đúng. 302 00:18:37,241 --> 00:18:39,368 Có dấu hiệu đánh lửa trực tiếp. 303 00:18:39,701 --> 00:18:41,161 Thấy cái bật lửa đằng kia không? 304 00:18:41,537 --> 00:18:43,580 Tôi nghĩ có người đã dùng nó để châm lửa. 305 00:18:44,248 --> 00:18:45,999 Ngọn lửa bắt đầu từ đó rồi lan ra. 306 00:18:47,751 --> 00:18:48,585 Tôi hiểu rồi. 307 00:19:00,055 --> 00:19:01,890 Mà tiếng đó là gì vậy? 308 00:19:02,850 --> 00:19:03,684 Tiếng gì vậy? 309 00:19:06,311 --> 00:19:07,187 Cái gì kia? 310 00:19:14,319 --> 00:19:15,195 Seon-jae. Ra ngoài. 311 00:19:16,530 --> 00:19:17,489 Ta phải ra khỏi đây! 312 00:19:37,551 --> 00:19:39,720 - Ôi trời. - Ở đây có bệnh nhân. 313 00:19:46,435 --> 00:19:47,519 Nhìn đằng kia kìa. 314 00:19:50,189 --> 00:19:51,690 Gwang-ho. 315 00:19:52,691 --> 00:19:53,901 Tỉnh lại đi, Gwang-ho. 316 00:19:54,818 --> 00:19:55,819 Đội cứu hộ đâu rồi? 317 00:19:55,903 --> 00:19:56,737 Sếp! 318 00:19:59,740 --> 00:20:00,949 Nhanh lên. Đưa anh ấy ra. 319 00:20:01,033 --> 00:20:02,534 Đưa đội cứu hộ lại đây. 320 00:20:02,868 --> 00:20:04,494 Tỉnh lại đi, Gwang-ho. 321 00:20:05,078 --> 00:20:06,371 Sếp! 322 00:20:06,997 --> 00:20:08,123 Anh phải tỉnh dậy. 323 00:20:08,916 --> 00:20:10,834 Dậy đi. Tỉnh lại đi, Gwang-ho! 324 00:20:12,711 --> 00:20:13,712 Gwang-ho à? 325 00:20:20,636 --> 00:20:22,596 Chắc là em thích bánh bao lắm nhỉ? 326 00:20:23,180 --> 00:20:24,765 Anh biết cô gái trẻ sống ở tầng một. 327 00:20:25,182 --> 00:20:26,642 Cô gái trẻ ở tầng một là ai? 328 00:20:27,017 --> 00:20:28,268 Một cô gái kỳ lạ thôi. 329 00:20:29,228 --> 00:20:30,520 Yeon-suk này. 330 00:20:31,021 --> 00:20:32,147 Anh gặp đứa bé đó rồi. 331 00:20:32,689 --> 00:20:35,817 Thằng nhóc anh kể là con trai của Seo Hui-su ấy. 332 00:20:36,735 --> 00:20:38,153 Trái đất tròn nhỉ? 333 00:20:39,529 --> 00:20:42,032 Tôi muốn bắt hung thủ thật sự. 334 00:20:42,741 --> 00:20:45,077 Tôi thật sự muốn bắt hắn cho thằng bé. 335 00:20:45,661 --> 00:20:48,163 Nếu cậu ấy hỏi sao anh chưa bắt được hung thủ thì sao? 336 00:20:48,664 --> 00:20:51,208 Nghĩ lại thì không biết Seon-jae có ổn không. 337 00:20:52,125 --> 00:20:53,669 Anh có vẻ ổn. 338 00:20:57,130 --> 00:20:58,548 Mà Yeon-suk này. 339 00:20:59,341 --> 00:21:00,968 Em đi đâu bữa giờ thế? 340 00:21:03,720 --> 00:21:04,554 Anh chắc chắn 341 00:21:05,806 --> 00:21:06,682 là em đang đợi anh. 342 00:21:08,725 --> 00:21:11,270 Nếu anh biết em đang đợi, anh phải tỉnh dậy. 343 00:21:13,689 --> 00:21:14,606 Em nói gì cơ? 344 00:21:18,527 --> 00:21:20,362 Không thể nào. Lại một giấc mơ khác à? 345 00:21:24,283 --> 00:21:25,117 Yeon-suk. 346 00:21:28,870 --> 00:21:29,746 Yeon-suk. 347 00:21:30,205 --> 00:21:32,499 Đừng đi, Yeon-suk. Yeon-suk! 348 00:21:34,293 --> 00:21:35,168 Đừng đi, Yeon-suk. 349 00:21:38,505 --> 00:21:39,339 Yeon-suk. 350 00:21:43,802 --> 00:21:44,761 Yeon-suk. 351 00:21:46,054 --> 00:21:47,014 Yeon-suk. 352 00:21:47,723 --> 00:21:48,557 Không. 353 00:21:51,101 --> 00:21:52,519 - Yeon-suk! - Cái gì? 354 00:21:54,980 --> 00:21:56,606 Chào em út. 355 00:21:57,065 --> 00:21:58,734 Anh ổn chứ? Có nhận ra tôi không? 356 00:22:02,779 --> 00:22:04,531 Cậu mới là em Út, đồ gây rối. 357 00:22:05,365 --> 00:22:06,450 Anh ấy ổn. 358 00:22:06,658 --> 00:22:08,327 Chắc chắn anh ấy đã trở lại. 359 00:22:08,827 --> 00:22:11,413 Còn Seon-jae? Cậu ấy ổn chứ? Cậu ấy đâu rồi? 360 00:22:11,747 --> 00:22:12,873 Lành lặn đằng kia kìa. 361 00:22:16,460 --> 00:22:18,128 Seon-jae. Cậu không bị thương à? 362 00:22:18,837 --> 00:22:20,047 Anh nghĩ tôi sẽ bị thương? 363 00:22:21,673 --> 00:22:22,716 Đồ mồm mép. 364 00:22:23,925 --> 00:22:24,801 Sao họ có thể 365 00:22:25,427 --> 00:22:28,847 dập đám cháy ẩu tả thế. 366 00:22:29,681 --> 00:22:30,682 Sao? 367 00:22:31,099 --> 00:22:33,518 Đội của tôi có thể đã chết. 368 00:22:35,270 --> 00:22:36,772 Anh nghĩ tôi sợ anh à? 369 00:22:37,606 --> 00:22:38,899 Ở đó đợi đi, đồ khốn! 370 00:22:46,198 --> 00:22:47,032 Park Gwang-ho. 371 00:22:48,116 --> 00:22:50,118 Tôi đã bảo đừng biến mất, phải không? 372 00:22:51,286 --> 00:22:52,412 Anh nghĩ tôi là trò đùa? 373 00:22:52,496 --> 00:22:54,664 Biết vì sao tôi ghét mất đồng đội tới vậy không? 374 00:22:54,790 --> 00:22:56,917 Tôi chắc anh sẽ không hiểu cảm giác của tôi. 375 00:22:58,460 --> 00:23:00,170 Hy vọng anh đang không quở trách tôi. 376 00:23:01,963 --> 00:23:03,298 Xin hãy thứ lỗi, Sếp Jeon. 377 00:23:03,673 --> 00:23:05,175 Anh chỉ nói được có thế thôi à? 378 00:23:06,551 --> 00:23:09,304 Thôi đủ rồi. Anh ấy tỉnh rồi còn gì? 379 00:23:09,721 --> 00:23:12,599 Ngoại trừ mấy mảnh kính vỡ sau đầu thì anh ổn cả. 380 00:23:12,933 --> 00:23:13,934 Thật à? 381 00:23:14,559 --> 00:23:16,686 Vì anh còn sống nên tôi tha cho anh lần này. 382 00:23:17,437 --> 00:23:18,480 Các cậu. 383 00:23:19,064 --> 00:23:20,774 Đi thôi. Gwang Ho, anh nên nghỉ ngơi. 384 00:23:20,857 --> 00:23:22,442 Nghỉ ngơi cái đầu tôi. 385 00:23:23,318 --> 00:23:25,821 Tôi cần bắt tên khốn đã gây ra việc này với tôi. 386 00:23:26,071 --> 00:23:28,156 - Để đó cho tôi. - Seon-jae. 387 00:23:28,949 --> 00:23:30,992 Cậu vẫn chưa tìm ra nghi phạm chính? 388 00:23:34,162 --> 00:23:35,747 Vậy sao anh không cùng tôi điều tra? 389 00:23:36,540 --> 00:23:38,458 - Được. - Vậy thì cùng điều tra. 390 00:23:38,834 --> 00:23:41,294 Dù hắn là ai, chúng ta sẽ bắt hắn trong vòng ba ngày. 391 00:23:42,337 --> 00:23:43,380 Đi thôi. 392 00:23:45,132 --> 00:23:47,217 Cảm ơn anh rất nhiều, Sếp Jeon. 393 00:23:49,094 --> 00:23:50,178 Chào bác sĩ. 394 00:23:51,179 --> 00:23:53,473 - Chào bác sĩ. - Chắc anh tới thăm bệnh nhân. 395 00:23:53,932 --> 00:23:54,766 Xin chào. 396 00:23:55,183 --> 00:23:57,310 Tôi tưởng anh là người bị thương, Trung úy Kim. 397 00:23:58,186 --> 00:23:59,020 Tôi rất vui khi thấy anh ổn. 398 00:23:59,604 --> 00:24:01,857 Nhờ Park Gwang-ho mà tôi không bị thương. 399 00:24:03,275 --> 00:24:04,734 Park Gwang-ho? 400 00:24:05,902 --> 00:24:08,071 Có ổn không khi dùng cái tên đó? 401 00:24:09,281 --> 00:24:11,283 Tôi tin là anh chưa cho tôi lời giải thích. 402 00:24:11,741 --> 00:24:12,909 Anh thấy đấy, 403 00:24:13,743 --> 00:24:16,705 chuyện này rất khó giải thích. Tôi xin lỗi. 404 00:24:17,497 --> 00:24:19,708 Tôi chỉ có thể khẳng định rằng 405 00:24:20,250 --> 00:24:23,837 anh ấy không liên quan tới cái chết của Park Gwang-ho thật. 406 00:24:24,796 --> 00:24:25,797 Nói đúng hơn... 407 00:24:26,882 --> 00:24:29,551 anh ấy có thể sẽ tìm ra sự thật về cái chết của cậu ấy. 408 00:24:31,511 --> 00:24:33,013 Ý anh là sao? 409 00:24:33,972 --> 00:24:35,098 Tôi phải đi đây. 410 00:24:42,647 --> 00:24:44,774 Giáo sư, bà có từng bị rối loạn ký ức không? 411 00:24:45,984 --> 00:24:47,611 Cô đang nói tới deja vu? 412 00:24:48,987 --> 00:24:50,906 Tôi đã bị nhiều lần. 413 00:24:51,865 --> 00:24:52,782 Sao cô hỏi vậy? 414 00:24:54,910 --> 00:24:57,037 Tôi chưa bao giờ đến đó, 415 00:24:58,788 --> 00:25:00,624 nhưng tôi lại nhớ vài thứ. 416 00:25:01,291 --> 00:25:02,167 Ở đâu? 417 00:25:04,169 --> 00:25:07,047 Có rất nhiều giả thuyết về deja vu, 418 00:25:07,172 --> 00:25:11,009 nhưng như cô cũng biết, nó cũng được xem như một chứng loạn trí nhớ. 419 00:25:11,259 --> 00:25:14,054 Đôi khi, việc cô chưa từng tới đó là sai. 420 00:25:14,179 --> 00:25:15,847 Có thể cô từng tới đó, 421 00:25:15,931 --> 00:25:19,559 hoặc ít nhất từng đi qua chỗ đó. 422 00:25:20,018 --> 00:25:23,146 Nhưng vào thời điểm đó, hẳn cô đã nghĩ nó không quan trọng. 423 00:25:23,522 --> 00:25:25,857 Trí nhớ của một người không thể hoàn hảo. 424 00:25:27,317 --> 00:25:28,276 Ở Hàn Quốc à? 425 00:25:36,368 --> 00:25:37,244 Vâng. 426 00:25:40,372 --> 00:25:41,623 Mà này, Giáo sư Shin. 427 00:25:42,457 --> 00:25:45,710 Cô tìm vụ án hồi 30 năm trước à? 428 00:25:45,835 --> 00:25:50,006 Vâng. Có tồn tại những vụ án với kiểu nạn nhân tương tự. 429 00:25:50,215 --> 00:25:53,093 Cô nghĩ là do Jung Ho-yeong thật à? 430 00:25:53,385 --> 00:25:55,804 Họ chọn những nạn nhân tương tự nhau 431 00:25:57,222 --> 00:25:58,932 nhưng có vài điểm khác biệt. 432 00:26:00,141 --> 00:26:01,059 Khác biệt gì? 433 00:26:01,184 --> 00:26:03,061 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 434 00:26:03,144 --> 00:26:05,939 Toàn bộ bốn cửa hàng bị cháy, bao gồm tiệm may, 435 00:26:06,147 --> 00:26:07,315 lúc đó đều trống. 436 00:26:07,857 --> 00:26:10,860 Ngọn lửa bắt đầu vào giờ ăn trưa, khoảng 12 giờ tới một giờ. 437 00:26:11,653 --> 00:26:14,739 Có thể thấy trong ảnh, hung thủ vào trong 438 00:26:15,574 --> 00:26:18,034 và đốt cửa hàng bằng chiếc bật lửa này. 439 00:26:19,327 --> 00:26:22,581 Nên hắn biết chủ cửa hàng rời khỏi đó lúc nào. 440 00:26:22,747 --> 00:26:24,082 Tôi dặn anh giữ yên lặng mà. 441 00:26:25,542 --> 00:26:27,919 Tae-hui, người trình báo chuyện này nói gì? 442 00:26:28,003 --> 00:26:30,338 Chủ cửa hàng bên kia đường đã báo cháy. 443 00:26:30,422 --> 00:26:32,007 Họ không thấy ai, 444 00:26:32,215 --> 00:26:34,676 mà chỉ thấy lửa bốc lên chỗ mấy người nộm. 445 00:26:34,884 --> 00:26:36,970 Theo các điều tra viên hỏa hoạn, 446 00:26:37,220 --> 00:26:39,306 vụ nổ khí gas xảy ra 447 00:26:39,514 --> 00:26:42,100 vì ống dẫn gas bị gãy trong vụ cháy. 448 00:26:42,851 --> 00:26:46,021 Em út, anh đã có thể gặp rắc rối to đấy. 449 00:26:46,354 --> 00:26:49,524 Tôi biết. Tôi có thể đã chết và không bao giờ trở về nhà. 450 00:26:52,902 --> 00:26:55,530 Mà này, anh nói anh đã quay phim. 451 00:26:55,697 --> 00:26:57,240 Anh có thấy ai khả nghi không? 452 00:27:02,203 --> 00:27:04,289 Nguy hiểm lắm. Lùi lại. 453 00:27:04,706 --> 00:27:06,041 Chuyện này có thể còn tệ hơn. 454 00:27:06,916 --> 00:27:10,170 Tae-hui và Min-ha. Nhận diện những người trong đoạn phim. 455 00:27:10,378 --> 00:27:11,838 Và thu thập phim an ninh gần đó. 456 00:27:12,589 --> 00:27:14,674 Gwang-ho, Seon-jae. Đi gặp nạn nhân vụ cháy. 457 00:27:14,966 --> 00:27:16,760 Tìm hiểu xem có ai có thù hận gì không. 458 00:27:17,135 --> 00:27:17,969 Đi thôi. 459 00:27:24,392 --> 00:27:25,352 Sếp, anh ổn thật chứ? 460 00:27:26,269 --> 00:27:28,063 Anh nói còn sống thôi là đủ mà. 461 00:27:28,938 --> 00:27:31,107 Tim tôi đã lỗi một nhịp. 462 00:27:31,733 --> 00:27:33,902 Sao anh lại làm thế? 463 00:27:34,194 --> 00:27:35,278 Vợ anh đang đợi ở nhà. 464 00:27:35,445 --> 00:27:37,781 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh không sống sót? 465 00:27:38,031 --> 00:27:39,240 Tôi ổn. 466 00:27:39,407 --> 00:27:42,243 Ý tôi là, sao anh lại làm thế? 467 00:27:42,410 --> 00:27:43,244 Này, 468 00:27:44,245 --> 00:27:46,122 ta đã không bắt được hung thủ. 469 00:27:46,373 --> 00:27:48,958 Điều ít nhất ta làm được là bảo vệ cậu ấy. 470 00:27:49,125 --> 00:27:50,293 Anh không nghĩ vậy sao? 471 00:27:57,092 --> 00:27:57,926 Giật hết cả mình. 472 00:27:59,177 --> 00:28:00,804 Chuyện gì nữa? 473 00:28:02,764 --> 00:28:03,723 Cảm ơn anh. 474 00:28:04,182 --> 00:28:07,435 Cậu nói gì cơ? Tôi không nghe rõ. Nói lại đi. 475 00:28:11,189 --> 00:28:12,107 Tên khốn đó. 476 00:28:15,402 --> 00:28:16,486 Đầu tôi đau quá. 477 00:28:16,569 --> 00:28:20,073 Các anh định khóa cửa hàng của tôi bao lâu? 478 00:28:20,198 --> 00:28:22,450 Phải bắt hung thủ để chuyện này không lặp lại. 479 00:28:22,784 --> 00:28:25,870 Cô có nhớ khách hàng nào trước lúc vụ cháy xảy ra không? 480 00:28:26,037 --> 00:28:28,498 Sáng đó không có ai đến. 481 00:28:28,873 --> 00:28:32,711 Tôi đi gặp bạn từ Seoul tới thì vụ cháy xảy ra. 482 00:28:32,877 --> 00:28:34,754 Có ai thù hận gì cô không? 483 00:28:35,046 --> 00:28:37,173 Gần đây cô có cãi nhau với ai không? 484 00:28:39,676 --> 00:28:41,136 Đó là cửa hàng đã báo cháy, đúng không? 485 00:28:42,345 --> 00:28:45,432 Chủ cửa hàng làm gì khi bên này đang cháy? 486 00:28:45,515 --> 00:28:47,475 Có lẽ họ đã báo cháy muộn. 487 00:28:47,684 --> 00:28:50,478 Tại sao? Có lý do gì để làm thế không? 488 00:28:50,687 --> 00:28:53,982 Cô ta cứ nói tôi đang cướp khách của cô ta. 489 00:28:54,190 --> 00:28:56,484 Sao cô ta dám... 490 00:28:58,570 --> 00:29:01,865 Anh nói ở hiện trường có một chiếc bật lửa đúng không? 491 00:29:02,073 --> 00:29:04,784 Lúc nào cô ta cũng hút thuốc. 492 00:29:06,953 --> 00:29:08,705 Cô ta đùa tôi à. 493 00:29:09,080 --> 00:29:10,790 Tôi đã giúp cô ta bằng cách báo cháy. 494 00:29:10,874 --> 00:29:13,126 Cô đã ở đâu lúc đám cháy xảy ra? 495 00:29:13,251 --> 00:29:15,128 Tất nhiên là tôi ở cửa hàng. 496 00:29:15,503 --> 00:29:17,088 Ngay sau khi thấy ngọn lửa, 497 00:29:17,172 --> 00:29:19,674 tôi dùng điện thoại gọi 911. 498 00:29:20,717 --> 00:29:21,718 Xem đi. 499 00:29:28,057 --> 00:29:29,893 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 500 00:29:30,518 --> 00:29:33,480 Đây là Oh young-dal, người bán điện thoại. 501 00:29:33,772 --> 00:29:34,981 Oh Young-dal. 502 00:29:35,315 --> 00:29:38,026 Còn đây là Han Soo-won, quản lý trung tâm chăm sóc sức khỏe. 503 00:29:38,735 --> 00:29:41,488 Tôi đã giúp rất nhiều trong vụ cháy. 504 00:29:41,863 --> 00:29:43,072 Han Soo-won. 505 00:29:47,911 --> 00:29:48,828 Và? 506 00:29:53,792 --> 00:29:55,460 Người kia là ai? 507 00:29:56,836 --> 00:29:58,087 Sao vai cậu ta lại rung? 508 00:30:00,215 --> 00:30:02,550 Cậu ta đang cười à? 509 00:30:04,636 --> 00:30:05,470 Cậu ta là ai? 510 00:30:07,430 --> 00:30:08,389 Tôi không biết. 511 00:30:08,556 --> 00:30:10,225 Anh nói anh biết tất cả mọi người. 512 00:30:10,308 --> 00:30:12,811 Nếu họ thuộc Liên Hiệp Khu Mua Sắm thì tôi biết. 513 00:30:15,271 --> 00:30:16,356 Cậu ta là ai? 514 00:30:19,442 --> 00:30:21,528 Min-ha, xem ở góc khác đi. 515 00:30:25,532 --> 00:30:27,075 Không có góc nào khác. 516 00:30:28,451 --> 00:30:30,286 Ta nên nhận dạng cậu ta trước. 517 00:30:34,833 --> 00:30:36,084 BỐ 518 00:30:39,754 --> 00:30:42,841 Mẹ nên ở lại thêm chút nữa. Mẹ vẫn chưa đủ khỏe. 519 00:30:43,466 --> 00:30:45,969 Mẹ bị căng thẳng khi ở đây. 520 00:30:46,928 --> 00:30:48,388 Mẹ thích ở nhà hơn. 521 00:30:51,933 --> 00:30:53,101 Đưa chìa khóa cho con đi. 522 00:30:55,019 --> 00:30:56,104 Để con lái cho. 523 00:30:56,604 --> 00:30:58,022 Đừng bận tâm mà. 524 00:30:58,731 --> 00:31:00,942 Bố chỉ nghĩ con nên biết mẹ sắp xuất viện. 525 00:31:05,905 --> 00:31:07,156 Con nên đi đi. 526 00:31:37,979 --> 00:31:39,564 Đủ rồi. 527 00:31:41,024 --> 00:31:42,400 - Đằng kia có người. - Ai vậy? 528 00:31:42,692 --> 00:31:45,278 - Đằng kia có người. - Ai vậy? 529 00:31:45,862 --> 00:31:48,364 Trả lại đi. Đã nói là đủ rồi. 530 00:31:51,242 --> 00:31:53,119 Đầu anh bị sao thế? 531 00:31:53,286 --> 00:31:56,581 Cái này? Không có gì. Vết thương nhỏ thôi. 532 00:31:56,831 --> 00:31:59,584 Khi anh nói không có gì, nghĩa là có chuyện gì đó. 533 00:31:59,918 --> 00:32:01,294 Cô đang nói gì thế? 534 00:32:01,753 --> 00:32:04,297 Mà này, tên khốn đó. Cậu ta đang cười phải không? 535 00:32:04,839 --> 00:32:07,717 Đúng vậy. Những kẻ phóng hỏa hàng loạt hay làm vậy. 536 00:32:08,217 --> 00:32:11,971 Chúng giảm bớt căng thẳng hoặc ham muốn bằng cách nhìn lửa cháy. 537 00:32:12,347 --> 00:32:15,725 Nhưng đây là đoạn phim duy nhất à? Tôi chắc hắn đã lộ mặt ở đâu đó. 538 00:32:17,101 --> 00:32:19,896 Những kẻ phóng hỏa thích được chú ý. 539 00:32:20,605 --> 00:32:21,689 Họ bị điên. 540 00:32:41,793 --> 00:32:43,002 Sao vậy? Có chuyện gì vậy? 541 00:32:45,421 --> 00:32:48,466 Ai lại chơi khăm vào nửa đêm? 542 00:32:50,218 --> 00:32:52,345 Chắc là bọn trẻ gần đây. Đi ngủ đi. 543 00:33:08,319 --> 00:33:10,405 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 544 00:33:10,571 --> 00:33:11,489 NGHI PHẠM 545 00:33:12,240 --> 00:33:14,367 Ta thấy được mặt hắn với một góc hơi khác. 546 00:33:16,703 --> 00:33:19,622 Hắn phải sống ở đâu đó trong bán kính 1km từ nhà may. 547 00:33:22,583 --> 00:33:23,918 TRƯỚC VỤ CHÁY 548 00:33:26,587 --> 00:33:28,881 Chủ cửa hàng bên kia đường đã báo cháy. 549 00:33:28,965 --> 00:33:30,717 Họ không thấy ai, 550 00:33:30,800 --> 00:33:33,511 nhưng họ thấy ngọn lửa bùng lên từ chỗ người nộm 551 00:33:33,594 --> 00:33:34,721 TIỆM MAY SUNHWA 552 00:33:35,555 --> 00:33:37,932 Chủ cửa hàng đối diện không thể nhìn thấy người nộm. 553 00:33:38,433 --> 00:33:39,434 Ý cậu là sao? 554 00:33:40,518 --> 00:33:42,145 Ngay sau khi thấy ngọn lửa, 555 00:33:42,228 --> 00:33:44,814 tôi đã dùng điện thoại gọi 911. 556 00:33:45,982 --> 00:33:46,816 Tae Hui, 557 00:33:47,859 --> 00:33:49,444 anh có chắc chủ cửa hàng 558 00:33:49,527 --> 00:33:52,572 đối diện trình báo rằng cô ta thấy lửa bốc lên từ chỗ người nộm? 559 00:33:52,655 --> 00:33:56,200 Dĩ nhiên. Tôi sẽ kiểm tra file ghi âm cuộc gọi của cô ta. Sao vậy? 560 00:34:03,624 --> 00:34:04,751 TRƯỚC VÀ SAU VỤ CHÁY 561 00:34:09,505 --> 00:34:13,051 Cậu ấy nói đúng. Cô ta không thể nhìn thấy người nộm từ cửa hàng của cô ta. 562 00:34:13,384 --> 00:34:14,969 Điều đó là không thể. 563 00:34:18,973 --> 00:34:20,475 Vậy sao cô ta nói dối? 564 00:34:22,351 --> 00:34:25,396 Nếu không chính mắt nhìn thấy thì cô ta sẽ không biết về vụ cháy. 565 00:34:30,318 --> 00:34:32,070 Anh nghĩ tôi nói dối? 566 00:34:34,405 --> 00:34:37,575 Nó có giống hệt góc nhìn sang Tiệm may Sunhwa từ cửa hàng của cô không? 567 00:34:37,992 --> 00:34:39,160 Vâng, giống hệt. 568 00:34:39,786 --> 00:34:40,870 Chuyện này là sao đây? 569 00:34:40,953 --> 00:34:42,872 Từ cửa hàng của cô có thấy người nộm không? 570 00:34:43,372 --> 00:34:44,749 Tôi nghĩ là không. 571 00:34:45,083 --> 00:34:47,877 Vậy sao cô lại nói ngọn lửa bốc lên từ người nộm? 572 00:34:48,336 --> 00:34:50,421 Hui-jun nói vậy. 573 00:34:50,713 --> 00:34:51,839 Hui-jun là ai? 574 00:34:52,840 --> 00:34:54,133 Nó là con trai tôi. 575 00:35:00,181 --> 00:35:02,642 Khoan, đợi đã. 576 00:36:04,287 --> 00:36:05,204 Cái gì đây? 577 00:36:17,675 --> 00:36:19,635 Trời ạ, các anh làm hỏng việc của tôi rồi! 578 00:36:20,011 --> 00:36:21,888 Cái gì? Cậu đốt nhà người ta.. 579 00:36:21,971 --> 00:36:24,182 Chúng tôi làm hỏng chuyện của cậu? Tôi dạy dỗ cậu chút nhé? 580 00:36:24,599 --> 00:36:26,559 Trời ạ, khỉ thật. 581 00:36:26,642 --> 00:36:27,935 Này, quay lại đây. 582 00:36:28,019 --> 00:36:29,187 Tôi nói cậu quay lại đây! 583 00:36:36,694 --> 00:36:37,737 Trời đất ơi. 584 00:36:37,945 --> 00:36:38,863 Lại đây, thằng ranh. 585 00:36:45,828 --> 00:36:46,662 Định làm gì thế? 586 00:36:46,746 --> 00:36:47,788 Đồ khốn... 587 00:36:52,919 --> 00:36:53,836 Trời ạ, đau quá. 588 00:36:54,003 --> 00:36:57,798 Kim Hui-jun, anh bị bắt vì tội đốt một tòa nhà đang có người sử dụng. 589 00:36:58,007 --> 00:37:00,760 Cậu có quyền giữ im lặng, nhưng cậu không nên dùng nó. 590 00:37:01,344 --> 00:37:03,512 Cậu sẽ thuê luật sư chứ? Tốn kém lắm đấy. 591 00:37:03,596 --> 00:37:07,892 Những gì cậu nói sẽ được dùng để chống lại cậu trước tòa. Hiểu chưa? 592 00:37:08,351 --> 00:37:09,477 Này, Seon-jae. 593 00:37:09,560 --> 00:37:12,939 Nhớ ghi vào báo cáo rằng cậu ta nói chúng ta làm hỏng chuyện của cậu ta. 594 00:37:14,607 --> 00:37:16,484 Tôi sẽ viết hai lần. Giờ ta ổn chưa? 595 00:37:16,984 --> 00:37:17,944 Đã ổn. 596 00:37:20,029 --> 00:37:21,405 Đúng là một tên khốn thô lỗ. 597 00:37:22,490 --> 00:37:24,450 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 598 00:37:24,700 --> 00:37:26,953 Không phải nhân chứng là cái cô đã gọi cảnh sát à? 599 00:37:27,119 --> 00:37:29,288 Cô ta nói kẻ phóng hỏa dùng bật lửa đốt tờ báo. 600 00:37:30,039 --> 00:37:33,000 Ai cũng bị sốc. Chuyện thế này cứ xảy ra mãi, 601 00:37:33,334 --> 00:37:35,086 - rồi lại có vụ cháy này. - Họ đây rồi. 602 00:37:35,920 --> 00:37:37,964 Giáo sư Shin mang đoạn phỏng vấn này tới. 603 00:37:38,047 --> 00:37:39,215 Tên khốn đó hay thật. 604 00:37:40,049 --> 00:37:42,969 Hắn đốt chỗ đó và bảo mẹ mình gọi cảnh sát. 605 00:37:43,427 --> 00:37:45,263 Hắn còn phỏng vấn với tư cách nhân chứng. 606 00:37:45,429 --> 00:37:48,516 Gì? Cậu vừa cười à? Đồ khốn... 607 00:37:48,599 --> 00:37:49,976 Nó là của tôi. 608 00:37:51,769 --> 00:37:53,980 Tôi có nói hung phạm đã lộ mặt rồi. 609 00:37:58,317 --> 00:38:00,069 Anh có vẻ ổn, Trung úy Kim. 610 00:38:05,574 --> 00:38:08,077 Này, có vẻ như cô ấy đến đây để gặp cậu. 611 00:38:11,455 --> 00:38:12,915 Làm ơn lùi lại! 612 00:38:17,586 --> 00:38:18,796 Xin hãy nói vài lời! 613 00:38:19,046 --> 00:38:20,256 Đừng làm thế! 614 00:38:20,339 --> 00:38:22,633 Đó là con trai của Sook-jin. Hắn là con trai cô ta. 615 00:38:22,717 --> 00:38:24,885 Tôi tưởng nó đang chuẩn bị cho kỳ thi công vụ. 616 00:38:25,344 --> 00:38:27,305 Không thể tin nổi cậu ta là người phóng hỏa. 617 00:38:28,806 --> 00:38:31,267 Vậy cậu chắc chắn không có ai ở đây. Sau đó cậu làm gì? 618 00:38:31,350 --> 00:38:33,185 Tôi nhìn quanh một chút rồi vào tòa nhà. 619 00:38:33,269 --> 00:38:34,103 Đi qua đây? 620 00:38:34,395 --> 00:38:35,521 Min-ha, chụp chỗ này đi. 621 00:38:35,938 --> 00:38:36,856 - Chụp chưa? - Rồi ạ. 622 00:38:36,939 --> 00:38:37,940 Được rồi, đi thôi. 623 00:38:40,651 --> 00:38:42,320 Vào trong rồi. Cậu làm gì tiếp theo? 624 00:38:42,695 --> 00:38:45,072 Tôi dùng bật lửa đốt tờ báo trước người nộm. 625 00:38:45,656 --> 00:38:47,533 Làm đi. Ngồi xuống. Đưa tờ báo cho cậu ta. 626 00:38:47,700 --> 00:38:49,035 - Bật lửa đây. - Lấy đi. 627 00:38:49,160 --> 00:38:50,828 Khoan đã. Cậu lấy báo ở đâu? 628 00:38:51,412 --> 00:38:52,413 Tôi đem từ nhà tới. 629 00:38:52,496 --> 00:38:53,956 - Min ha, chụp ảnh đi. - Vâng. 630 00:38:54,290 --> 00:38:56,125 - Chụp chưa? - Rồi ạ. 631 00:38:56,792 --> 00:38:58,627 Đồ khốn. Cậu không đốt nổi tờ báo. 632 00:38:58,711 --> 00:39:00,546 - Trả lại đây. - Lấy bật lửa lại. 633 00:39:00,880 --> 00:39:01,922 - Đồ khốn... - Đứng dậy. 634 00:39:02,465 --> 00:39:03,507 Tiếp theo. 635 00:39:06,469 --> 00:39:08,471 Không thể tin nổi vẫn còn tiệm may thế này. 636 00:39:27,948 --> 00:39:30,534 Cái gì đây? Sao Yeon-suk lại ở trong bức ảnh này? 637 00:39:33,996 --> 00:39:34,830 Có chuyện gì vậy? 638 00:39:36,999 --> 00:39:37,833 Sao vậy? 639 00:39:38,834 --> 00:39:39,668 Này. 640 00:39:41,295 --> 00:39:42,296 Này, Seong-sik. 641 00:39:43,381 --> 00:39:44,548 - Này. - Sao. 642 00:39:46,175 --> 00:39:47,093 Cái gì đây? 643 00:39:52,223 --> 00:39:53,140 Đây là vợ anh mà? 644 00:39:53,891 --> 00:39:54,767 Vợ anh ấy? 645 00:39:54,934 --> 00:39:56,435 Anh nói không tìm được hồ sơ về Yeon-suk. 646 00:39:57,311 --> 00:39:58,813 Cô ấy ở ngay đây! 647 00:40:11,158 --> 00:40:13,411 Cô ấy có những ngón tay rất khéo léo. 648 00:40:14,703 --> 00:40:17,289 Mà sao hai người biết Yeon-suk? 649 00:40:17,832 --> 00:40:19,375 - Tôi là chồng cô ấy... - Khoan đã. 650 00:40:21,335 --> 00:40:24,296 Hồi xưa tôi có làm chung với chồng cô ấy. 651 00:40:25,464 --> 00:40:26,882 À. Vậy nên anh biết cô ấy. 652 00:40:27,550 --> 00:40:29,969 Anh đang nói tới người chồng quá cố của cô ấy nhỉ? 653 00:40:30,344 --> 00:40:33,597 Đúng rồi. Tôi từng làm việc với anh ấy. 654 00:40:34,098 --> 00:40:36,183 À, tôi hiểu rồi. 655 00:40:37,101 --> 00:40:39,687 Cô ấy đã rất vất vả khi sống một mình. 656 00:40:40,020 --> 00:40:41,856 Giờ cô ấy ở đâu? Tôi có thể gặp cô ấy ở đâu? 657 00:40:41,939 --> 00:40:43,691 Tôi không biết. 658 00:40:43,774 --> 00:40:45,359 Cô ấy đột ngột nghỉ việc. 659 00:40:45,526 --> 00:40:47,027 Sao vậy? Sao cô ấy nghỉ việc? 660 00:40:47,778 --> 00:40:49,321 Cô ấy gặp chuyện gì à? 661 00:40:50,156 --> 00:40:53,993 Lúc đầu tôi rất lo vì nghĩ có thể cô ấy có chuyện gì đó. 662 00:40:54,660 --> 00:40:57,163 Việc không đi làm không giống tính cách của cô ấy. 663 00:40:57,746 --> 00:41:01,417 Nhưng tôi không có số điện thoại hay địa chỉ của cô ấy, 664 00:41:01,500 --> 00:41:03,294 nên tôi không làm gì được. 665 00:41:03,377 --> 00:41:06,547 Cô ấy chưa bao giờ nói về bản thân. 666 00:41:07,298 --> 00:41:11,343 Tôi chỉ nghe kể lại về người chồng đã mất của cô ấy. 667 00:41:11,552 --> 00:41:15,222 Nhưng sau đó, tôi đã hiểu tại sao cô ấy bỏ đi như thế. 668 00:41:15,473 --> 00:41:17,933 Cô ấy nghỉ vì cô ấy tái hôn và chuyển tới Seoul. 669 00:41:18,267 --> 00:41:20,811 Xin lỗi? Ý cô là sao? 670 00:41:21,103 --> 00:41:22,813 - Cô ấy tái hôn? - Vâng. 671 00:41:23,397 --> 00:41:27,109 Có một người đàn ông theo đuổi cô ấy. 672 00:41:27,526 --> 00:41:31,197 Anh ấy làm việc ở một hiệu thuốc đã đóng cửa ở đây. 673 00:41:31,280 --> 00:41:33,073 Anh ấy cũng ghé qua tiệm may vài lần. 674 00:41:33,699 --> 00:41:36,202 Anh ấy cao và đẹp trai. 675 00:41:36,285 --> 00:41:40,372 Anh ấy là dược sĩ, nên tôi bảo cô ấy nên hẹn hò với anh ấy. 676 00:41:40,789 --> 00:41:42,333 Nhưng lúc đó cô ấy không nói gì. 677 00:41:42,500 --> 00:41:44,001 - Sao cô lại khích lệ cô ấy. - Sếp. 678 00:41:44,877 --> 00:41:47,713 Cô ấy phải cô đơn cả đời và hồi tưởng người chồng đã mất? 679 00:41:47,796 --> 00:41:49,465 Đàn ông ai cũng nghĩ vậy. 680 00:41:49,924 --> 00:41:52,176 Không thể. Sao Yeon-suk tái hôn chứ? Cô ấy có tôi. 681 00:41:52,259 --> 00:41:53,802 - Làm ơn đi sếp... - Thả ra. 682 00:41:54,470 --> 00:41:55,513 Sếp. 683 00:41:56,680 --> 00:41:57,598 Sếp. 684 00:42:00,518 --> 00:42:02,394 Mà cô có nhớ gì 685 00:42:03,229 --> 00:42:04,563 về người đàn ông đó không? 686 00:42:04,939 --> 00:42:06,106 Chờ chút. 687 00:42:06,774 --> 00:42:09,068 Hình như anh ấy họ Yu. 688 00:42:09,568 --> 00:42:12,947 À, phải rồi. Yu Seong-jae. Tên anh ấy đấy. 689 00:42:34,843 --> 00:42:36,720 Ba thập kỷ đã trôi qua. 690 00:42:38,097 --> 00:42:39,807 Tôi biết với anh chỉ là vài tháng, 691 00:42:40,683 --> 00:42:42,810 nhưng 30 năm đã trôi qua. Ba thập kỷ tròn trĩnh. 692 00:42:43,185 --> 00:42:44,478 Anh biết hết đúng không? 693 00:42:45,187 --> 00:42:47,481 Vậy nên anh mới nói dối không có hồ sơ của cô ấy? 694 00:42:48,524 --> 00:42:51,527 Tôi biết anh muốn tìm cô ấy tới mức nào. 695 00:42:51,652 --> 00:42:53,988 Nếu biết thì chắc chắn tôi sẽ nói với anh. 696 00:42:56,991 --> 00:42:59,994 Nếu tôi không tới đây thì chuyện này sẽ không xảy ra. 697 00:43:00,619 --> 00:43:02,621 Ai quan tâm đến việc bắt hung thủ? 698 00:43:03,455 --> 00:43:04,665 Làm ơn đi sếp. 699 00:43:05,874 --> 00:43:09,753 Tôi thậm chí chưa từng nghĩ chuyện như vậy có thể xảy ra. 700 00:43:11,797 --> 00:43:13,090 Nhưng... 701 00:43:14,967 --> 00:43:17,261 nhưng anh nói đấy, 30 năm đã trôi qua. 702 00:43:18,178 --> 00:43:20,222 Tôi không thể mong cô ấy sống cô đơn 30 năm. 703 00:43:22,391 --> 00:43:23,559 Tôi biết, nhưng... 704 00:43:28,063 --> 00:43:30,274 Kiểu phụ nữ nào sẽ đợi 30 năm chứ? 705 00:43:38,198 --> 00:43:39,658 Anh ta là người thế nào? 706 00:43:40,618 --> 00:43:42,620 Anh ta làm dược sĩ nên chắc thu nhập khá lắm. 707 00:43:45,414 --> 00:43:47,625 Như vậy chắc Yeon-suk cũng không khổ sở. 708 00:43:50,961 --> 00:43:52,880 Anh ta sẽ không bắt cô ấy đợi như tôi. 709 00:43:55,466 --> 00:43:56,550 Vào sinh nhật cô ấy, 710 00:43:58,344 --> 00:43:59,928 chắc chắn họ sẽ đi du thuyền. 711 00:44:00,638 --> 00:44:01,680 Chết tiệt. 712 00:44:10,356 --> 00:44:12,399 Phải làm sao đây, Seong-sik? 713 00:44:14,109 --> 00:44:17,237 Có nên tìm cô ấy không? 714 00:44:17,321 --> 00:44:19,865 Tôi có tên anh ta. Chắc sẽ tìm ra hiệu thuốc nhanh thôi. 715 00:44:22,326 --> 00:44:24,745 Liệu tôi có ngáng đường khi cô ấy đang sống hạnh phúc? 716 00:44:24,828 --> 00:44:26,497 Anh muốn tôi làm gì? Có nên ngừng tìm kiếm không? 717 00:44:29,041 --> 00:44:30,250 Yeon-suk. 718 00:44:30,334 --> 00:44:32,211 Sao anh lại thế này? Anh không phải thế này. 719 00:44:32,878 --> 00:44:34,254 Sao không đi tìm cô ấy? 720 00:44:34,630 --> 00:44:35,798 Nếu cô ấy sống hạnh phúc, 721 00:44:35,964 --> 00:44:38,050 ít nhất anh có thể quan sát cô ấy từ xa. 722 00:44:38,133 --> 00:44:39,593 Có vấn đề gì chứ? 723 00:44:43,764 --> 00:44:45,265 Tôi sợ có thể cô ấy đã quên tôi. 724 00:44:47,476 --> 00:44:49,228 Đã 30 năm rồi. 725 00:44:51,271 --> 00:44:53,023 Tôi sợ có thể cô ấy đã quên tôi. 726 00:45:10,999 --> 00:45:12,543 Tên anh ta là Yu Seong-jae. 727 00:45:13,168 --> 00:45:16,046 Anh ta khoảng sắp 60 tuổi hoặc hơn 60 tuổi một chút. 728 00:45:16,338 --> 00:45:19,800 30 năm trước anh ta làm ở một hiệu thuốc ở Hwayang. 729 00:45:20,175 --> 00:45:22,511 Làm ơn tra cứu và báo tôi biết. Vâng. 730 00:45:34,940 --> 00:45:36,650 HIỆU THUỐC 731 00:45:47,536 --> 00:45:49,455 Không phải chỗ này. 732 00:45:49,830 --> 00:45:51,707 HIỆU THUỐC EUNSOO, YU SEONG-JAE HIỆU THUỐC JINOH, YU SEONG-JAE 733 00:46:01,884 --> 00:46:02,718 Y TÁ TỬ VONG 734 00:46:02,801 --> 00:46:03,844 TÌM THẤY XƯƠNG NGƯỜI Ở NÚI OJEONG 735 00:46:05,429 --> 00:46:06,722 CẢNH SÁT KHÔNG CÓ MANH MỐI ĐIỀU TRA 736 00:46:08,682 --> 00:46:10,684 Sao cách họ bị chôn lại khác nhau? 737 00:46:14,730 --> 00:46:16,148 Liệu nghi phạm đã thay đổi phương pháp? 738 00:46:20,110 --> 00:46:22,988 TÌM THẤY THI THỂ NỮ ĐƯỢC CHO LÀ NẠN NHÂN CỦA JUNG HO-YEONG 739 00:46:25,282 --> 00:46:27,159 Chắc chắn là đã thay đổi. 740 00:46:28,452 --> 00:46:30,120 Bà nghĩ lý do gì dẫn đến điều này? 741 00:46:30,454 --> 00:46:32,831 Phương thức hành động của tội phạm không dễ thay đổi, 742 00:46:32,915 --> 00:46:35,000 nhưng nếu họ bị CCTV quay lại 743 00:46:35,375 --> 00:46:37,836 hay nếu có khả năng họ sẽ bị bắt, 744 00:46:37,920 --> 00:46:39,171 thì nó có thể thay đổi. 745 00:46:40,881 --> 00:46:43,550 Chuyện gì đã xảy ra giữa hai sự việc này? 746 00:46:43,926 --> 00:46:47,137 Chỉ có một tình huống có thể đã làm anh ta căng thẳng. 747 00:46:47,971 --> 00:46:50,265 Anh ta bị CCTV trước chỗ làm của nạn nhân quay lại. 748 00:46:50,349 --> 00:46:51,183 Vậy nên anh ta bị bắt. 749 00:46:51,892 --> 00:46:53,894 Chuyện đó giải thích cho điều này, 750 00:46:54,645 --> 00:46:56,313 nhưng có gì đó rất lạ. 751 00:46:56,772 --> 00:46:59,149 Sẽ có lý hơn nếu hai vụ xảy ra theo một trật tự khác. 752 00:46:59,399 --> 00:47:02,903 Thay vì trưng bày sau khi chôn thì nên là ngược lại. 753 00:47:03,070 --> 00:47:05,989 Như vậy nghi phạm sẽ không bị bắt và có thể tiếp tục. 754 00:47:06,198 --> 00:47:07,699 Tôi cũng thấy chuyện này lạ. 755 00:47:08,408 --> 00:47:11,787 Hơn nữa, nếu những vụ án xảy ra 30 năm trước 756 00:47:11,870 --> 00:47:14,331 do Jung Ho-yeong thực hiện, nó không hợp lý. 757 00:47:14,832 --> 00:47:17,876 Tô không tìm được gì về những thi thể được chôn vùi trên báo chí. 758 00:47:18,961 --> 00:47:22,589 Trưng bày rồi chuyển sang chôn cất rồi lại quay về trưng bày? 759 00:47:23,966 --> 00:47:27,845 Hẳn là có lý do để anh ta quay lại việc chôn cất. 760 00:47:29,847 --> 00:47:32,599 Tại sao anh ta lại để những thi thể này trơ trọi công khai? 761 00:47:32,683 --> 00:47:34,393 Những thi thể này sẽ rất dễ tìm thấy. 762 00:47:38,272 --> 00:47:39,147 Có khi nào 763 00:47:40,399 --> 00:47:42,693 anh ta cố ý làm vậy để người khác nhìn thấy? 764 00:48:28,989 --> 00:48:31,450 Ho-yeong có đi cùng em thật không? 765 00:48:31,992 --> 00:48:34,077 Lúc đó ta đang dự tiệc kỷ niệm xuất bản của bố. 766 00:48:36,079 --> 00:48:37,331 Đừng có quên đấy. 767 00:48:37,664 --> 00:48:40,584 Hôm đó con đi với mẹ con. Con đi với mẹ. 768 00:48:41,043 --> 00:48:42,419 Con hiểu mẹ đang nói gì chứ? 769 00:48:48,508 --> 00:48:51,261 Trong đôi mắt đẹp của em 770 00:48:52,512 --> 00:48:54,806 Nước mắt đang dâng lên 771 00:48:56,016 --> 00:49:00,062 Đã có chuyện gì buồn tới mức 772 00:49:00,854 --> 00:49:02,689 Làm em khóc 773 00:49:04,274 --> 00:49:06,735 Anh không muốn thấy em khóc 774 00:49:08,320 --> 00:49:10,572 Trước mặt anh 775 00:49:12,282 --> 00:49:16,203 Giờ anh có thể mơ về việc em và anh 776 00:49:16,495 --> 00:49:18,580 Sống trọn đời bên nhau 777 00:49:25,754 --> 00:49:26,755 Xin anh. 778 00:49:38,892 --> 00:49:41,186 Tôi có con. 779 00:49:49,444 --> 00:49:52,072 Tớ đang tới trạm xe buýt. 780 00:49:53,824 --> 00:49:55,742 Xin lỗi vì phải về sớm thế. 781 00:49:56,702 --> 00:49:58,286 Mai tớ phải tham gia học nhóm. 782 00:50:05,002 --> 00:50:07,212 HIỆU THUỐC 783 00:50:07,713 --> 00:50:08,547 Ít ra cũng uống cái này đi. 784 00:50:09,339 --> 00:50:11,008 Cả ngày rồi anh chưa ăn gì. 785 00:50:18,515 --> 00:50:19,391 Xin chào. 786 00:50:19,850 --> 00:50:22,436 Của cô đây. Tạm biệt. 787 00:50:25,731 --> 00:50:27,441 Anh tìm tôi à? 788 00:50:27,733 --> 00:50:28,984 Vâng. Chà... 789 00:50:30,152 --> 00:50:31,737 Anh là Yu Seong-jae? 790 00:50:31,945 --> 00:50:33,113 Vâng. Tôi có thể giúp gì? 791 00:50:33,321 --> 00:50:35,198 Anh có tình cờ 792 00:50:36,116 --> 00:50:38,869 làm ở một hiệu thuốc ở Hwayang 30 năm trước không? 793 00:50:39,119 --> 00:50:41,538 Đúng vậy. Sao anh biết? 794 00:50:46,793 --> 00:50:47,836 Chuyện này là sao? 795 00:50:48,045 --> 00:50:48,879 Anh này... 796 00:50:51,965 --> 00:50:54,051 Vợ anh cũng ở đây à? 797 00:50:54,176 --> 00:50:55,010 Vợ tôi? 798 00:50:55,927 --> 00:50:58,013 Cô ấy đi châu Âu với con gái chúng tôi. 799 00:51:00,766 --> 00:51:02,726 Anh đến đây để gặp vợ tôi? 800 00:51:09,483 --> 00:51:10,400 Tên vợ anh 801 00:51:11,568 --> 00:51:12,778 là Shin Yeon-suk? 802 00:51:16,490 --> 00:51:18,617 Anh ấy đâu rồi? Sếp! 803 00:51:20,786 --> 00:51:21,953 Không phải cô ấy. 804 00:51:22,245 --> 00:51:23,288 Ý anh là sao? 805 00:51:23,371 --> 00:51:26,875 Vợ anh ta không phải Yeon-suk. 806 00:51:27,125 --> 00:51:28,210 Cái gì? 807 00:51:28,460 --> 00:51:30,504 Tôi còn chả biết tin đồn đó từ đâu ra. 808 00:51:31,088 --> 00:51:32,923 Đúng là tôi đã thích cô ấy. 809 00:51:33,465 --> 00:51:36,343 Yeon-suk là một cô gái trẻ tuyệt vời. 810 00:51:37,511 --> 00:51:40,055 Nhưng tôi đã gặp vợ qua mai mối, và chúng tôi kết hôn. 811 00:51:40,222 --> 00:51:42,808 Đã hơn 20 năm rồi. 812 00:51:43,183 --> 00:51:45,644 Chúng tôi không tới đây để nghe chuyện đó. 813 00:51:46,353 --> 00:51:47,312 Xin thứ lỗi cho anh ấy. 814 00:51:48,105 --> 00:51:51,525 Nhưng nếu anh thích cô ấy đến thế, 815 00:51:52,192 --> 00:51:54,611 sao anh không cưới Shin Yeon-suk? 816 00:51:54,903 --> 00:51:55,987 - Này. - Chờ chút. 817 00:51:58,031 --> 00:51:59,324 Anh cứ nói đi. 818 00:51:59,574 --> 00:52:00,659 Anh thấy đấy, 819 00:52:01,535 --> 00:52:03,203 tôi đã tỏ tình, nhưng bị từ chối. 820 00:52:04,496 --> 00:52:06,665 Thấy chưa? Yeon-suk đã đợi tôi. 821 00:52:07,207 --> 00:52:09,376 Tôi biết chồng cô ấy đã qua đời. 822 00:52:10,085 --> 00:52:12,504 Tôi bảo cô ấy đó không phải vấn đề. 823 00:52:12,587 --> 00:52:15,549 Nếu cô ấy đồng ý, tôi muốn kết hôn. 824 00:52:15,757 --> 00:52:16,591 Nghe tôi này. 825 00:52:16,675 --> 00:52:19,344 Chồng cô ấy còn sống khỏe mạnh. Anh đang nói gì vậy? 826 00:52:19,636 --> 00:52:22,013 Ta nên cố nói chuyện để lấy thông tin. 827 00:52:22,097 --> 00:52:23,056 Cô ấy nói cô ấy có con. 828 00:52:24,141 --> 00:52:25,225 Anh vừa nói gì? 829 00:52:26,184 --> 00:52:27,769 Cô ấy nói cô ấy có con? 830 00:52:28,436 --> 00:52:30,605 Đúng vậy. 831 00:52:31,189 --> 00:52:33,483 Cô ấy cũng nói có thể chồng cô ấy sẽ quay lại 832 00:52:33,692 --> 00:52:36,069 và cô ấy định sẽ đợi anh ta 833 00:52:36,153 --> 00:52:38,071 trong khi nuôi dạy con mình. 834 00:52:40,782 --> 00:52:42,951 Để tôi nghĩ. Đứa trẻ đó tên gì nhỉ? 835 00:52:43,660 --> 00:52:46,413 Cô ấy nói cô ấy đặt tên đứa bé theo tên chồng và tên cô ấy, 836 00:52:46,830 --> 00:52:49,124 lấy một chữ từ tên mỗi người. 837 00:52:50,917 --> 00:52:52,377 Yeon... 838 00:52:52,460 --> 00:52:53,336 Ho. 839 00:52:53,753 --> 00:52:56,131 Đúng rồi. Tôi nghĩ đó là Yeon-ho. 840 00:52:56,548 --> 00:52:58,216 Yeon-ho? 841 00:52:58,550 --> 00:53:02,387 "Yeon" từ Yeon-suk và "Ho" từ Gwang-ho. 842 00:53:03,221 --> 00:53:07,100 Seong-sik. Cô ấy đã sinh con. 843 00:53:07,309 --> 00:53:10,645 Cô ấy đang cùng con tôi đợi tôi về. 844 00:53:11,396 --> 00:53:14,649 Mà này, anh có nhớ lúc đó cô ấy sống ở đâu không? 845 00:53:15,317 --> 00:53:18,528 Tôi không chắc cô ấy còn sống ở đó không. 846 00:53:19,279 --> 00:53:21,281 Có một phòng khám tên là Viện Đông y Muyeong. 847 00:53:21,448 --> 00:53:23,283 Cô ấy thuê một phòng trong phòng khám đó. 848 00:53:23,366 --> 00:53:25,076 VIỆN ĐÔNG Y MUYEONG 849 00:53:39,174 --> 00:53:40,634 Chúng tôi đóng cửa rồi. 850 00:53:41,551 --> 00:53:42,844 Hai anh có chuyện gì vậy? 851 00:53:48,225 --> 00:53:51,561 Chồng tôi rất thích Yeon-ho. 852 00:53:53,980 --> 00:53:55,857 Họ sống trong căn phòng đó. 853 00:53:56,983 --> 00:53:59,319 Cô ấy vốn đã bận làm việc ở tiệm may, 854 00:53:59,653 --> 00:54:01,905 nhưng đôi khi cô ấy cũng giúp chúng tôi. 855 00:54:03,448 --> 00:54:05,784 Cô ấy là một người rất tử tế. 856 00:54:06,493 --> 00:54:08,411 Cô ấy chuyển đi khi nào? 857 00:54:08,662 --> 00:54:11,331 Không có hồ sơ, nên chúng tôi gặp khó khăn khi tìm cô ấy. 858 00:54:11,665 --> 00:54:13,458 Cô ấy không chuyển đi. 859 00:54:13,959 --> 00:54:15,627 Chắc anh chưa nghe tin. 860 00:54:16,753 --> 00:54:17,587 Sao cơ? 861 00:54:19,547 --> 00:54:21,591 Cô ấy đã mất trong một tai nạn xe hơi. 862 00:54:27,180 --> 00:54:28,014 Cái gì? 863 00:54:31,184 --> 00:54:33,103 Cô ấy mất hơn 20 năm rồi. 864 00:54:37,774 --> 00:54:39,025 Bà có chắc 865 00:54:39,985 --> 00:54:42,362 là bà không nhầm không? 866 00:54:43,071 --> 00:54:44,572 Bà có chắc đó là Yeon-suk không? 867 00:54:45,156 --> 00:54:46,491 Bà có chắc đó không phải người khác? 868 00:54:47,242 --> 00:54:49,869 Sao cô ấy lại chết? Này, Seong-sik. 869 00:54:50,578 --> 00:54:52,414 Sao cô ấy lại chết? 870 00:54:52,831 --> 00:54:54,541 - Sếp. - Ừ... 871 00:54:55,458 --> 00:54:58,420 Cô ấy đang trên đường đi làm về. 872 00:54:59,963 --> 00:55:01,589 Họ đưa cô ấy đến bệnh viện ngay. 873 00:55:02,299 --> 00:55:03,300 Nhưng cuối cùng... 874 00:55:05,677 --> 00:55:06,803 Không. 875 00:55:07,554 --> 00:55:09,055 Cô ấy nói là sẽ đợi. 876 00:55:09,681 --> 00:55:11,725 Cô ấy nói sẽ đợi đến khi tôi về. 877 00:55:11,975 --> 00:55:12,976 Bệnh viện đó ở đâu? 878 00:55:14,019 --> 00:55:17,230 Tôi cần tận mắt kiểm tra. Bệnh viện nào? 879 00:55:19,065 --> 00:55:20,358 BỆNH VIỆN MYEONGJIN 880 00:55:20,442 --> 00:55:21,526 Cô Shin Yeon-suk. 881 00:55:21,985 --> 00:55:24,112 Cô ấy được chuyển đến phòng cấp cứu năm 1992. 882 00:55:24,279 --> 00:55:25,530 Ở đây nói rằng 883 00:55:25,613 --> 00:55:27,907 taxi của cô ấy bị một tài xế say xỉn đâm phải. 884 00:55:29,451 --> 00:55:31,202 Chính xác thì anh muốn kiểm tra gì? 885 00:55:32,746 --> 00:55:34,205 NGÀY 12 THÁNG 4 CHẾT DO BỊ SỐC 886 00:55:34,289 --> 00:55:36,249 Cô ấy mất rồi à? 887 00:55:37,500 --> 00:55:40,712 Vâng. Cô ấy mất vào ngày hôm sau vì bị sốc. 888 00:55:42,213 --> 00:55:43,256 Anh chắc chứ? 889 00:55:43,923 --> 00:55:46,176 - Sao cô ấy lại chết? Tại sao? - Chờ đã sếp. 890 00:55:46,259 --> 00:55:47,344 Đừng làm vậy. 891 00:55:47,469 --> 00:55:49,554 - Trời ạ. Tôi xin lỗi. - Làm ơn bình tĩnh lại. 892 00:55:49,721 --> 00:55:52,432 Anh có chắc đó là Yeon-suk không? Anh chắc chứ? 893 00:55:53,183 --> 00:55:55,101 Sao anh không cứu cô ấy? Tại sao? 894 00:55:55,560 --> 00:55:56,561 Tại sao? 895 00:55:57,145 --> 00:56:01,691 - Đi thôi. Thôi nào. - Không, không thể nào. Seong-sik. 896 00:56:07,906 --> 00:56:09,074 Tôi xin lỗi. 897 00:56:11,326 --> 00:56:12,327 Còn con cô ấy thì sao? 898 00:56:13,495 --> 00:56:15,663 Cô ấy có một đứa con tên Yeon-ho. 899 00:56:17,123 --> 00:56:18,541 Lúc đó con bé cũng có mặt à? 900 00:56:18,792 --> 00:56:21,378 Không. Tôi không thấy hồ sơ nào về con cô ấy. 901 00:56:21,920 --> 00:56:24,631 Hai người được đưa đến đây là Shin Yeon-suk 902 00:56:25,090 --> 00:56:26,383 và tài xế taxi. 903 00:56:32,847 --> 00:56:34,974 Sếp, anh đi đâu vậy? 904 00:56:36,142 --> 00:56:37,560 Yeon-suk đang đợi tôi. 905 00:56:38,353 --> 00:56:40,188 Tôi cần về nhà. 906 00:56:40,730 --> 00:56:41,773 Sếp. 907 00:56:46,903 --> 00:56:48,154 Sếp. 908 00:56:49,697 --> 00:56:52,075 - Tae-hui, nếu không gấp... - Sếp, là chuyện gấp. 909 00:56:52,700 --> 00:56:55,203 Jung Ho-yeong lại giết người. 910 00:57:03,962 --> 00:57:04,879 LEE SEO-YEON 911 00:57:11,052 --> 00:57:12,262 Anh tìm được gì chưa? 912 00:57:23,106 --> 00:57:24,232 Sếp Jeon, anh đến rồi. 913 00:57:30,864 --> 00:57:32,031 Anh đi cùng Gwang-ho mà? 914 00:57:32,740 --> 00:57:33,783 Anh ấy không nghe điện thoại. 915 00:57:35,076 --> 00:57:36,411 Hôm nay anh ấy không tới được đâu. 916 00:57:41,624 --> 00:57:42,542 Nhận dạng chưa? 917 00:57:42,792 --> 00:57:44,252 Cô ấy là Lee Su-jin. 25 tuổi. 918 00:57:49,340 --> 00:57:51,050 Tìm thấy điện thoại của cô ấy chưa? 919 00:57:52,427 --> 00:57:54,053 Anh chưa liên lạc với gia đình đúng không? 920 00:57:55,638 --> 00:57:56,681 Đây, Sếp Jeon. 921 00:58:03,771 --> 00:58:05,607 MẸ, 57 CUỘC GỌI NHỠ 922 00:58:07,609 --> 00:58:09,110 Trời ạ. 923 00:58:12,655 --> 00:58:13,615 Seo-yeon. 924 00:58:16,868 --> 00:58:18,536 Chắc mẹ cô đang đợi cô. 925 00:58:22,040 --> 00:58:23,333 Đưa cô về nhà nào. 926 00:58:32,133 --> 00:58:32,967 Seon-jae. 927 00:58:34,093 --> 00:58:35,720 Cậu cũng nghĩ là Jung Ho-yeong làm? 928 00:58:36,846 --> 00:58:38,431 Cũng cùng cách thức gây án. 929 00:58:38,848 --> 00:58:39,682 Là hắn. 930 00:58:46,648 --> 00:58:47,941 GIÁO SƯ SHIN 931 00:58:59,077 --> 00:59:01,704 Ba tháng sau khi tìm thấy thi thể một phụ nữ ở Sông Haein, 932 00:59:02,288 --> 00:59:04,290 cảnh sát đã tìm thấy một thi thể khác. 933 00:59:04,499 --> 00:59:06,584 Vì sự việc này, người dân thấy lo sợ hơn. 934 00:59:06,668 --> 00:59:07,919 Vài người nghĩ rằng 935 00:59:08,002 --> 00:59:10,547 đây là một vụ giết người do Jung Ho Yeong gây ra. 936 00:59:10,630 --> 00:59:14,384 Đã bảo cậu ta không được truy đuổi mà phải đợi hắn. 937 00:59:14,467 --> 00:59:15,969 Tuy nhiên, cảnh sát nói đó chỉ là tin đồn 938 00:59:16,052 --> 00:59:18,096 - Chắc cậu ta lại thất bại rồi. - và không nói gì thêm. 939 00:59:21,808 --> 00:59:23,268 Cô nghe tin chưa? 940 00:59:23,810 --> 00:59:25,436 Tại anh đấy, Trung úy Kim. 941 00:59:26,104 --> 00:59:26,938 Sao cơ? 942 00:59:27,605 --> 00:59:28,523 Ý cô là sao? 943 00:59:28,648 --> 00:59:32,318 Tôi tự hỏi tại sao Jung Ho-yeong thay đổi cách chôn xác. 944 00:59:32,402 --> 00:59:34,862 Hắn từng hay chôn nạn nhân trên núi. 945 00:59:34,946 --> 00:59:38,366 Nhưng sao hắn lại để cái xác ở Sông Haein cho mọi người thấy? 946 00:59:39,534 --> 00:59:41,578 Tội ác đầu tiên hắn gây ra sau khi bị anh bắt 947 00:59:41,703 --> 00:59:43,580 xảy ra ở Sông Haein. 948 00:59:43,997 --> 00:59:45,331 Ý cô là gì? 949 00:59:45,540 --> 00:59:47,875 Tôi nghĩ hắn muốn anh nhìn thấy cái xác. 950 00:59:47,959 --> 00:59:50,712 Anh có kể hắn từng nói hắn sẽ cho anh biết một chuyện thú vị. 951 00:59:51,254 --> 00:59:52,505 Có thể anh đã 952 00:59:53,172 --> 00:59:56,175 kích thích hắn làm hắn nhớ lại một chuyện hắn đã quên 953 00:59:56,426 --> 00:59:57,885 từ 30 năm trước. 954 00:59:58,261 --> 01:00:00,096 Jung Ho-yeong sẽ giết thêm một người nữa. 955 01:00:00,179 --> 01:00:03,016 Thật ra, có thể hắn đã giết ai đó rồi 956 01:00:03,099 --> 01:00:05,101 vì hắn muốn anh phản ứng với việc đó. 957 01:00:05,184 --> 01:00:07,228 Chắc hắn đang đợi anh làm gì đó. 958 01:00:07,395 --> 01:00:11,608 Lần này, anh ta sẽ giết người trong khu vực anh phụ trách. 959 01:00:12,358 --> 01:00:13,985 Vậy ý cô là 960 01:00:14,527 --> 01:00:17,739 hắn giết người và công khai cái xác chỉ vì tôi? 961 01:00:18,740 --> 01:00:19,991 Sao hắn lại làm vậy? 962 01:00:20,074 --> 01:00:22,243 Tôi nghĩ anh đã trở thành tác nhân kích thích. 963 01:00:24,078 --> 01:00:25,955 Cảm giác thế nào khi giết người? 964 01:00:26,039 --> 01:00:28,082 Anh có vui khi thấy nạn nhân cố hít thở? 965 01:00:28,166 --> 01:00:30,293 Hay nó kích thích anh? 966 01:00:36,716 --> 01:00:37,800 Có thể hắn đang 967 01:00:39,093 --> 01:00:40,845 khởi động lại những vụ án mạng hắn gây ra 968 01:00:41,262 --> 01:00:43,306 30 năm trước. 969 01:00:44,015 --> 01:00:45,183 Hắn bắt đầu 970 01:00:45,600 --> 01:00:47,518 giết người lần nữa vì tôi? 971 01:00:51,105 --> 01:00:54,233 VIỆN ĐÔNG Y MUYEONG 972 01:01:33,773 --> 01:01:34,607 Yeon-ho, cháu ổn chứ? 973 01:01:36,818 --> 01:01:38,736 Trời ạ, có chuyện gì vậy? 974 01:01:39,112 --> 01:01:42,824 Cháu gọi mẹ nhưng bà lại đến đây. 975 01:01:43,157 --> 01:01:45,660 - Sao cơ? - Mẹ cháu dặn 976 01:01:45,827 --> 01:01:48,413 mỗi khi gặp nguy hiểm thì hãy thổi còi. 977 01:01:48,788 --> 01:01:50,415 Mẹ nói mẹ sẽ đến cứu cháu. 978 01:01:51,290 --> 01:01:53,960 Mẹ nói mẹ sẽ luôn lắng nghe, dù cháu đang ở đâu đi nữa. 979 01:01:55,378 --> 01:01:57,547 Chắc mẹ bận làm, 980 01:01:58,131 --> 01:02:00,341 nên chắc mẹ cử bà đến thay. 981 01:02:00,925 --> 01:02:01,801 Đúng không ạ? 982 01:02:02,218 --> 01:02:04,470 Đúng. Bà thay mẹ cháu đến đây. 983 01:02:06,097 --> 01:02:09,600 Trời ạ. Mẹ cháu mua cái đó cho cháu à? 984 01:02:10,143 --> 01:02:14,313 Không ạ. Đây thật ra là quà mẹ mua cho bố. 985 01:02:14,856 --> 01:02:15,815 Nó rất xinh bà nhỉ? 986 01:02:16,190 --> 01:02:18,526 Ừ, nó xinh như cháu vậy. 987 01:02:19,777 --> 01:02:21,279 Cô bé đó 988 01:02:23,156 --> 01:02:26,617 luôn thổi còi khi có chuyện xảy ra với nó. 989 01:02:28,828 --> 01:02:31,456 Đó là ngày đầu tiên và cuối cùng cô ấy không xuất hiện 990 01:02:33,249 --> 01:02:35,418 ngay khi nghe tiếng còi. 991 01:02:37,587 --> 01:02:38,629 Bởi vì 992 01:02:40,923 --> 01:02:42,008 đó là ngày 993 01:02:43,384 --> 01:02:45,303 cô ấy mất trong vụ tai nạn xe hơi. 994 01:02:55,062 --> 01:02:56,189 Cái còi... 995 01:02:56,814 --> 01:02:57,774 Cái gì đây em? 996 01:03:03,613 --> 01:03:04,614 Sao? 997 01:03:06,282 --> 01:03:09,535 Em mua cho anh đấy. Khi nào gặp nguy hiểm thì hãy thổi nó. 998 01:03:09,619 --> 01:03:11,454 Em sẽ tới cứu anh. 999 01:04:09,011 --> 01:04:10,972 Nếu tôi tìm ra Jung Ho-yeong thì có gì khác? 1000 01:04:11,055 --> 01:04:13,140 Yeon-suk chết rồi. Chẳng còn gì quan trọng nữa! 1001 01:04:13,307 --> 01:04:15,268 Tôi mắc kẹt và không thể làm gì, giống anh. 1002 01:04:15,351 --> 01:04:17,770 Con anh sẽ thấy thế nào khi bị mất mẹ? 1003 01:04:17,854 --> 01:04:20,565 Hãy tìm ra con gái anh và phá án. Anh nên quay về! 1004 01:04:20,773 --> 01:04:23,943 Quay về ngăn cản việc này. Quay về và cứu Yeon-suk. 1005 01:04:24,026 --> 01:04:27,029 Vấn đề là bắt Jung Ho-yeong không dễ. 1006 01:04:27,113 --> 01:04:29,156 Nếu cố tìm hắn, anh sẽ không bắt được hắn. 1007 01:04:29,282 --> 01:04:30,783 Anh nên khiến hắn tự xuất hiện. 1008 01:04:30,867 --> 01:04:33,369 Giăng bẫy, ẩn nấp và im lặng chờ đợi. 1009 01:04:33,786 --> 01:04:36,080 Hãy để mục tiêu biết anh sẵn sàng làm mồi nhử. 1010 01:04:36,372 --> 01:04:37,915 Tôi rất vui vì đã đến gặp anh. 1011 01:04:37,999 --> 01:04:40,001 Bản dịch của Hoàng AG.