1
00:00:36,703 --> 00:00:37,746
Kim Seon-jae.
2
00:00:41,332 --> 00:00:42,167
Seon-jae.
3
00:00:44,919 --> 00:00:45,920
Sao lại thế được?
4
00:00:47,130 --> 00:00:48,965
Có thật là anh không, Thanh tra Park?
5
00:00:51,968 --> 00:00:53,219
Sao hai người quen nhau?
6
00:00:54,220 --> 00:00:55,305
Và sao lại nhắc tới mẹ?
7
00:00:56,848 --> 00:00:57,766
30 năm trước,
8
00:00:58,725 --> 00:01:00,560
vị thanh tra điều tra
vụ án của mẹ con...
9
00:01:01,269 --> 00:01:04,522
Chắc bác nhầm anh ấy với người khác rồi.
10
00:01:05,356 --> 00:01:07,358
Anh ấy mới 30 tuổi.
11
00:01:07,567 --> 00:01:10,111
Lúc đó anh ấy còn chưa sinh ra.
12
00:01:10,195 --> 00:01:12,155
Thật sao? Vậy
13
00:01:12,572 --> 00:01:15,283
sao anh ta lại trông giống
Thanh tra Park Gwang-ho?
14
00:01:15,450 --> 00:01:16,451
Bác ơi,
15
00:01:17,118 --> 00:01:18,953
đi uống cà phê nào.
16
00:01:19,287 --> 00:01:21,790
Lại đây. Lối này.
17
00:01:21,873 --> 00:01:23,166
Uống cà phê nào.
18
00:01:30,965 --> 00:01:31,800
Anh là ai?
19
00:01:32,759 --> 00:01:33,968
Chuyện này là sao?
20
00:01:36,221 --> 00:01:39,390
Trả lời tôi đi.
Sao anh biết tên mẹ tôi?
21
00:01:40,934 --> 00:01:41,768
Trả lời đi!
22
00:01:49,275 --> 00:01:51,027
Năm 1986,
23
00:01:51,861 --> 00:01:53,822
tôi đã điều tra vụ của cô ấy.
24
00:01:54,155 --> 00:01:55,323
Đồ khốn.
25
00:01:56,533 --> 00:01:58,076
Thật vô lý.
26
00:01:59,119 --> 00:02:00,829
Anh định nói anh đến từ quá khứ
nữa à?
27
00:02:01,454 --> 00:02:02,539
Trả lời thành thật đi.
28
00:02:03,748 --> 00:02:05,667
Tôi sẽ giết anh nếu anh nói dối.
29
00:02:06,751 --> 00:02:08,086
Tôi xin lỗi vì đã không
30
00:02:10,255 --> 00:02:11,297
bắt được hung thủ.
31
00:02:12,590 --> 00:02:13,424
Seon-jae.
32
00:02:19,347 --> 00:02:20,181
Không thể nào.
33
00:02:24,102 --> 00:02:27,313
Anh thật sự đã điều tra vụ án?
34
00:02:31,109 --> 00:02:32,110
Không thể nào.
35
00:02:36,156 --> 00:02:37,031
Không thể nào.
36
00:02:42,120 --> 00:02:42,954
Kim Seon-jae.
37
00:02:43,288 --> 00:02:45,915
Cậu cần đến bệnh viện.
Mẹ cậu đang ở đó.
38
00:03:00,597 --> 00:03:02,432
Sao có thể thế được?
39
00:03:04,517 --> 00:03:06,436
Người lính là bố của Seon-jae.
40
00:03:09,230 --> 00:03:10,523
Không ngờ ta sẽ
gặp lại anh ấy thế này.
41
00:03:10,940 --> 00:03:11,774
Không,
42
00:03:12,734 --> 00:03:15,528
nhưng bằng cách nào đó,
ta lại gặp lại anh ấy.
43
00:03:32,545 --> 00:03:33,880
Không có gì.
44
00:03:35,256 --> 00:03:36,758
Chắc bố con lại gọi con rồi.
45
00:03:37,175 --> 00:03:38,009
Mẹ ổn chứ?
46
00:03:38,885 --> 00:03:42,305
Gặp con làm mẹ thấy khỏe hơn nhiều.
47
00:03:43,890 --> 00:03:45,475
Mẹ nên thường xuyên nhập viện
48
00:03:46,517 --> 00:03:47,936
để được gặp con nhiều hơn.
49
00:03:48,853 --> 00:03:49,896
Con xin lỗi.
50
00:04:04,410 --> 00:04:05,578
Sáng nay,
51
00:04:06,037 --> 00:04:07,914
bố đã đến mộ mẹ con.
52
00:04:09,874 --> 00:04:12,585
Bà ấy đã nói thấy không khỏe từ sáng.
53
00:04:14,712 --> 00:04:17,507
Bố nên đưa mẹ tới đây ngay mới phải.
54
00:04:19,008 --> 00:04:19,842
Là lỗi của bố.
55
00:04:22,470 --> 00:04:24,764
Có vẻ như bố không thể trông nom
56
00:04:26,933 --> 00:04:29,143
cả người chết lẫn người sống.
57
00:04:32,772 --> 00:04:34,399
Ở sở cảnh sát,
58
00:04:35,608 --> 00:04:37,610
vị thanh tra mà bố nói đến,
59
00:04:39,279 --> 00:04:42,156
người điều tra vụ của mẹ...
60
00:04:46,411 --> 00:04:48,329
Tên ông ấy là Park Gwang-ho ạ?
61
00:04:49,580 --> 00:04:51,833
Đúng vậy.
62
00:04:53,126 --> 00:04:54,460
Thanh tra Park Gwang-ho.
63
00:04:55,461 --> 00:04:57,297
Chắc bố đã nhìn nhầm.
64
00:04:58,256 --> 00:05:01,050
Bố nghe nói ông ấy đã chết
trong khi điều tra một vụ án.
65
00:05:01,467 --> 00:05:03,344
Không thể là ông ấy được.
66
00:05:04,887 --> 00:05:06,764
Có lẽ là do sáng nay bố đã
đi thăm mẹ con.
67
00:05:08,725 --> 00:05:10,435
Bố thấy anh ta rất giống
vị thanh tra đó.
68
00:05:21,279 --> 00:05:23,489
Thật là một sự mỉa mai của số phận.
69
00:05:23,781 --> 00:05:26,284
Chúng ta gặp lại anh ta ở
Sở cảnh sát Hwayang.
70
00:05:26,701 --> 00:05:29,078
Thêm nữa, con trai anh ta
đã thành cảnh sát.
71
00:05:30,330 --> 00:05:31,164
Trời ạ.
72
00:05:31,664 --> 00:05:33,458
Tôi đã định tìm ra và giết
73
00:05:34,042 --> 00:05:35,793
kẻ đã giết mẹ tôi.
74
00:05:36,085 --> 00:05:39,339
Nhưng làm vậy thì có gì khác đi đâu?
75
00:05:40,048 --> 00:05:42,300
Anh có biết nạn nhân
muốn gì nhất không?
76
00:05:42,508 --> 00:05:45,887
Chính là bắt hung thủ đứng trước tòa
và thừa nhận tội lỗi
77
00:05:46,179 --> 00:05:47,889
và thấy kẻ đó ngồi tù.
78
00:05:52,477 --> 00:05:53,519
Seon-jae...
79
00:05:55,021 --> 00:05:56,356
làm cảnh sát vì mẹ cậu ấy.
80
00:05:57,190 --> 00:05:58,066
Sao cơ?
81
00:05:58,566 --> 00:06:00,026
Cậu ấy làm cảnh sát để
bắt hung thủ.
82
00:06:00,693 --> 00:06:03,071
Lúc đó tôi nên bắt được hung thủ.
83
00:06:03,905 --> 00:06:07,700
Như vậy cậu ấy không phải
làm cảnh sát.
84
00:06:12,163 --> 00:06:13,414
Bệnh viện nào vậy?
85
00:06:14,332 --> 00:06:16,584
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC HWAYANG
86
00:06:29,347 --> 00:06:31,933
Seon-jae, cậu đã trưởng thành rất nhiều.
87
00:06:40,066 --> 00:06:41,192
Seon-jae.
88
00:06:44,320 --> 00:06:45,696
Giờ cậu lớn thật rồi.
89
00:06:56,707 --> 00:06:57,542
Là chỗ này.
90
00:06:58,501 --> 00:07:01,671
Tôi từ quá khứ đến đây
thông qua đường hầm này.
91
00:07:02,463 --> 00:07:04,799
Nhưng tại sao? Vì lý do gì?
92
00:07:05,091 --> 00:07:06,384
Tôi đang cố bắt hung thủ đó.
93
00:07:06,634 --> 00:07:07,468
hung thủ nào?
94
00:07:10,179 --> 00:07:11,722
Tên khốn đã giết
95
00:07:12,056 --> 00:07:13,975
sáu phụ nữ, kể cả mẹ cậu.
96
00:07:16,060 --> 00:07:18,271
Đây là đường hầm
Jin Seong-cheol nhắc đến.
97
00:07:19,647 --> 00:07:20,481
Vào trong nào.
98
00:07:31,159 --> 00:07:31,993
Là chỗ này.
99
00:07:33,202 --> 00:07:35,830
Đây là nơi chị gái của Jin Seong-cheol,
Jin Seon-mi, chết.
100
00:07:36,122 --> 00:07:37,707
Vậy hắn là kẻ giết người hàng loạt?
101
00:07:39,167 --> 00:07:41,002
Lúc đó khái niệm đó còn chưa tồn tại.
102
00:07:41,335 --> 00:07:43,296
Chúng tôi nghĩ hung thủ
quen nạn nhân,
103
00:07:43,379 --> 00:07:45,214
nên chúng tôi tìm
mọi người quen của cô ấy.
104
00:07:45,298 --> 00:07:47,133
Nhưng chúng tôi không tìm được nghi phạm.
105
00:07:48,217 --> 00:07:49,844
Chúng tôi thường bắt được
hung thủ trong ba ngày.
106
00:07:49,927 --> 00:07:51,804
Nhưng chúng tôi không thể tìm ra
hắn sau một tháng.
107
00:07:51,888 --> 00:07:54,432
Thêm nữa, cứ liên tục có thêm nạn nhân.
108
00:07:55,266 --> 00:07:57,393
Lee Jeong-suk, Kim Gyeong-sun,
Hwang Chun-hui, Seo...
109
00:08:00,146 --> 00:08:01,189
Seo Hui-su,
110
00:08:01,898 --> 00:08:03,191
Kim Yeong-ja và Jin Seon-mi.
111
00:08:03,274 --> 00:08:05,401
Đợi đã. Anh vừa nói Kim Yeong-ja?
112
00:08:05,860 --> 00:08:06,694
Đúng vậy.
113
00:08:07,278 --> 00:08:10,573
Cậu nghĩ vì sao tôi biết cô ấy là ai
ngay khi mới thấy chân cô ấy?
114
00:08:11,282 --> 00:08:14,202
Đó là vì những dấu chấm trên gót chân.
115
00:08:15,745 --> 00:08:18,789
Tên khốn điên rồ luôn để lại dấu chấm
trên cơ thể người hắn đã giết.
116
00:08:19,415 --> 00:08:22,335
Một, hai, ba...
Cho đến sáu chấm.
117
00:08:23,503 --> 00:08:25,588
Tôi biết đó là hắn sau khi
thấy mấy dấu chấm.
118
00:08:26,047 --> 00:08:29,383
Tôi đã rất cố gắng tìm ra kẻ
đã giết mẹ tôi.
119
00:08:29,634 --> 00:08:31,469
Nhưng hồ sơ vụ án mất hết
vì một vụ cháy,
120
00:08:31,552 --> 00:08:34,889
và tôi thậm chí không thể tìm ra
người phụ trách điều tra vụ án.
121
00:08:35,556 --> 00:08:37,934
Tôi không tìm được bài báo nào.
Nhưng những dấu chấm?
122
00:08:38,184 --> 00:08:39,602
Những điều anh nói với tôi
123
00:08:40,353 --> 00:08:42,480
là những điều tôi còn chưa
nghe tới bao giờ.
124
00:08:44,941 --> 00:08:46,984
Vì chúng tôi chưa từng
công bố với công chúng.
125
00:08:48,819 --> 00:08:50,488
Người chết liên tục xuất hiện,
126
00:08:51,239 --> 00:08:54,116
nhưng không ai bị bắt.
Cấp trên của chúng tôi phát điên.
127
00:08:55,076 --> 00:08:57,537
Seong-sik điều tra chung với tôi
nên anh ấy biết.
128
00:08:58,871 --> 00:08:59,872
Sếp Jeon.
129
00:09:00,331 --> 00:09:02,041
Không tin nổi nó ở ngay
trước mũi tôi.
130
00:09:04,669 --> 00:09:07,213
Thế nghĩa là anh không biết
Kim Yeong-ja còn sống?
131
00:09:07,505 --> 00:09:09,924
Chúng tôi không nghĩ cô ấy còn sống.
132
00:09:10,800 --> 00:09:12,218
Chúng tôi có thấy
thiếu một số,
133
00:09:12,677 --> 00:09:16,347
và lúc đó chúng tôi bắt đầu tìm thi thể
thứ năm khắp thị trấn.
134
00:09:16,764 --> 00:09:17,848
Nhưng chúng tôi đã thất bại.
135
00:09:18,015 --> 00:09:21,352
Và đó là vì cô ấy còn sống.
136
00:09:23,396 --> 00:09:25,439
Nếu gặp Kim Yeong-ja
lúc cô ấy còn sống,
137
00:09:25,648 --> 00:09:27,441
tôi đã có manh mối.
138
00:09:27,650 --> 00:09:29,443
Chắc anh đã thấy mặt hung thủ.
139
00:09:30,570 --> 00:09:31,571
Chà...
140
00:09:32,446 --> 00:09:34,365
Tôi bị đánh vào sau đầu.
141
00:09:34,448 --> 00:09:37,535
Nghĩ kỹ đi.
Có thể anh nhớ gì đó.
142
00:09:43,791 --> 00:09:45,543
Ý anh là anh không biết
hung thủ là ai?
143
00:09:46,210 --> 00:09:48,212
Nếu biết, tôi đã bắt hắn rồi.
144
00:09:51,090 --> 00:09:52,425
Theo Seong-sik,
145
00:09:52,550 --> 00:09:55,052
sau đó không có sự việc nào tương tự.
146
00:09:55,303 --> 00:09:57,972
Nên lúc đầu,
tôi nghĩ có thể hung thủ đã chết.
147
00:09:58,639 --> 00:10:01,809
Nhưng giờ,
tôi chắc chắn tên khốn này còn sống.
148
00:10:01,934 --> 00:10:04,478
Tôi nghĩ lý do tôi được
đưa đến đây từ quá khứ
149
00:10:04,729 --> 00:10:06,147
là vì vụ đó.
150
00:10:06,230 --> 00:10:09,150
Và giờ, vì cậu, tôi chắc chắn hơn
về điều đó.
151
00:10:10,234 --> 00:10:11,902
Việc cậu là con trai của Seo Hui-su.
152
00:10:11,986 --> 00:10:14,572
Và việc tôi gặp được cậu
trong thế giới này.
153
00:10:14,864 --> 00:10:16,699
Chắc chắn phải có lý do.
154
00:10:17,408 --> 00:10:18,492
Rồi.
155
00:10:19,660 --> 00:10:22,246
Nếu anh thật sự đến từ năm 1986,
156
00:10:22,913 --> 00:10:24,999
thì ai đã giết Park Gwang-ho?
157
00:10:25,750 --> 00:10:27,585
Giờ cậu đang hỏi đúng vấn đề đấy.
158
00:10:29,086 --> 00:10:33,007
Sao cậu ta biết chuyện
xảy ra 30 năm trước?
159
00:10:33,674 --> 00:10:35,468
Cậu nhớ Jin Seong-cheol nói gì không?
160
00:10:35,801 --> 00:10:38,179
Anh ta nói về một người đàn ông.
161
00:10:38,387 --> 00:10:39,930
Anh ta nói đang tìm người đó.
162
00:10:40,264 --> 00:10:42,183
Anh ta nói Park Gwang-ho
đang tìm ai đó.
163
00:10:43,184 --> 00:10:46,520
Tôi nghĩ Park Gwang-ho
biết hung thủ là ai.
164
00:10:46,729 --> 00:10:49,649
Tôi nghĩ cậu ấy bị giết khi
đang cố tìm hung thủ.
165
00:10:49,774 --> 00:10:52,193
Anh ta biết hung thủ?
166
00:10:52,652 --> 00:10:53,903
Giờ cậu tin tôi chưa?
167
00:11:06,332 --> 00:11:08,084
Rồi một ngày, cô ấy nói thế này.
168
00:11:08,793 --> 00:11:12,213
Hình như có một gã nói cô ấy
trông sẽ rất xinh khi mặc váy.
169
00:11:12,421 --> 00:11:14,048
Ông ấy không thấy tên
Hwang Chun-hui
170
00:11:14,715 --> 00:11:16,592
trong bất cứ báo cáo án mạng nào.
171
00:11:16,801 --> 00:11:18,678
Nếu ông ấy không thấy
thì không ai thấy.
172
00:11:22,306 --> 00:11:24,225
VI PHIM
173
00:11:32,441 --> 00:11:35,027
CÔ GÁI Ở TUỔI 20 MẤT TÍCH
ĐƯỢC PHÁT HIỆN ĐÃ CHẾT SAU MỘT NGÀY
174
00:11:36,654 --> 00:11:38,489
Lee Seon-ok nói thật.
175
00:11:38,614 --> 00:11:40,658
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
176
00:11:40,991 --> 00:11:43,994
Anh nghe chuyện Trung úy Kim
còng tay Gwang-ho kéo về đây chưa?
177
00:11:44,954 --> 00:11:47,665
Rồi. Ai cũng nói về chuyện đó.
Đã có chuyện gì nhỉ?
178
00:11:47,790 --> 00:11:50,418
Tên khốn đó còng tay anh ta.
Phải có lý do chính đáng.
179
00:11:50,876 --> 00:11:53,087
Tôi cá là văn phòng đang hỗn loạn.
180
00:12:03,514 --> 00:12:06,559
Sự yên bình bất thường này là gì vậy?
181
00:12:08,644 --> 00:12:09,770
Chính xác.
182
00:12:11,272 --> 00:12:14,024
Này em út. Tôi nghe nói anh bị
còng tay kéo về đây.
183
00:12:14,108 --> 00:12:15,609
- Có chuyện gì vậy?
- Sao?
184
00:12:17,653 --> 00:12:20,406
Tên khốn này trả thù những gì
tôi làm vào ngày đầu tiên.
185
00:12:21,407 --> 00:12:23,743
Trung úy Kim.
Đang có chuyện gì đó đúng không?
186
00:12:25,202 --> 00:12:27,037
Không có chuyện gì cả.
187
00:12:30,583 --> 00:12:33,753
Giáo sư Shin. Xin lỗi chuyện hôm qua.
Tôi không thể nghe máy...
188
00:12:35,963 --> 00:12:37,047
Cô đang ở đâu?
189
00:12:38,174 --> 00:12:40,092
Được. Đi thôi.
190
00:12:40,176 --> 00:12:42,178
- Sao vậy? Chuyện gì vậy?
- Nhanh lên.
191
00:12:47,641 --> 00:12:49,643
- Chúng tôi sẽ quay lại.
- Hẹn gặp lại.
192
00:12:49,935 --> 00:12:51,103
Seon-jae, lái xe cẩn thận.
193
00:12:51,187 --> 00:12:52,271
- Vâng.
- Ừ.
194
00:12:53,272 --> 00:12:55,858
Hôm nay họ đổi cộng sự.
195
00:12:56,150 --> 00:12:57,818
Trông như họ đang diễn.
196
00:12:57,902 --> 00:12:59,403
Tôi không thấy vui tới vậy.
197
00:13:07,077 --> 00:13:08,996
Cô ấy nói cậu tới đây?
198
00:13:09,205 --> 00:13:11,081
Sao vậy? Anh biết chỗ này à?
199
00:13:11,248 --> 00:13:14,335
Một nghi phạm từng sống ở đây.
Cậu ta là học sinh trung học.
200
00:13:14,752 --> 00:13:17,171
Anh đang nói gì thế?
Đây là nhà của Jung Ho-yeong.
201
00:13:17,379 --> 00:13:18,297
Jung Ho-yeong?
202
00:13:20,424 --> 00:13:23,219
Này, Jung Ho-yeong.
Cậu đã giết họ, phải không?
203
00:13:23,552 --> 00:13:26,263
Sếp à, tôi giết lũ chó
204
00:13:26,514 --> 00:13:28,641
nhưng tôi không giết ai cả.
205
00:13:29,391 --> 00:13:31,060
Tôi nhớ rồi.
Hắn tên Jung Ho-yeong.
206
00:13:31,977 --> 00:13:34,188
Có phải Jun Ho-yeong mà cậu
truy đuổi không?
207
00:13:34,438 --> 00:13:35,397
Nói rõ hơn đi.
208
00:13:35,731 --> 00:13:39,109
30 năm trước tôi bắt Jung Ho-yeong
với tư cách nghi phạm các vụ giết người.
209
00:13:39,193 --> 00:13:40,319
Jung Ho-yeong 18 tuổi.
210
00:13:40,820 --> 00:13:41,654
Khoan.
211
00:13:42,571 --> 00:13:45,533
Vậy anh từng gặp anh ta rồi?
212
00:13:45,616 --> 00:13:48,327
Nếu anh ta là Jung Ho-yeong mà cậu
đã rất cố gắng bắt giữ,
213
00:13:48,577 --> 00:13:50,871
thì sao cậu chắc chắn
anh ta là hung thủ tới vậy?
214
00:13:52,456 --> 00:13:53,457
Vào đi.
215
00:14:10,224 --> 00:14:12,977
Cậu ta đã giết hết lũ chó ở thị trấn này
và chôn chúng ở đây.
216
00:14:13,394 --> 00:14:15,104
Tôi có linh cảm xấu về cậu ta.
217
00:14:16,063 --> 00:14:18,065
Nhưng sao cô biết chuyện này?
218
00:14:18,816 --> 00:14:22,069
10 năm trước, Jung Ho-yeong thực hiện
vụ giết người chính thức đầu tiên.
219
00:14:22,152 --> 00:14:24,238
Anh ta bóp cổ vợ mình tới chết.
220
00:14:24,989 --> 00:14:27,783
Nhưng tôi phát hiện một điều thú vị.
221
00:14:27,867 --> 00:14:29,034
Anh biết Lee Seon-ok chứ?
222
00:14:29,118 --> 00:14:30,953
Người phụ nữ vừa chết gần đây?
223
00:14:31,912 --> 00:14:33,622
Vâng. Khi tôi phỏng vấn bà ấy,
224
00:14:33,706 --> 00:14:35,457
bà ấy kể tôi nghe về bạn mình.
225
00:14:35,624 --> 00:14:37,293
Khi bị giết, cô ấy đang mặc váy.
226
00:14:38,544 --> 00:14:40,713
Nhưng tất cả nạn nhân
bị Jung Ho Yeong giết
227
00:14:40,796 --> 00:14:42,965
đều tình cờ mặc váy.
228
00:14:43,299 --> 00:14:44,967
Anh ta cũng nhắm vào
phụ nữ mặc váy?
229
00:14:45,050 --> 00:14:48,220
Tôi đã tìm hiểu thêm vì cô ấy có vẻ
giống những nạn nhân khác.
230
00:14:48,304 --> 00:14:49,638
Tôi không tìm thấy hồ sơ nào,
231
00:14:50,014 --> 00:14:52,141
nhưng tôi đã tìm thấy
một bài báo từ năm 1985.
232
00:14:52,975 --> 00:14:54,268
Bà ấy nói thật.
233
00:14:55,644 --> 00:14:57,062
CÔ GÁI ĐỘ TUỔI 20 TỬ VONG
234
00:14:57,313 --> 00:14:58,522
Đây là Chun-hui.
235
00:14:59,732 --> 00:15:02,902
Phải, tên cô ấy là Hwang Chun-hui.
Sao anh biết?
236
00:15:05,654 --> 00:15:07,823
Cô nói cô ấy giống những nạn nhân khác
là sao?
237
00:15:09,408 --> 00:15:10,826
Tôi nghĩ có lẽ
238
00:15:11,160 --> 00:15:14,330
vụ giết người đầu tiên của
Jung Ho-yeong xảy ra từ 30 năm trước.
239
00:15:15,164 --> 00:15:18,125
Jung Ho-yeong sống ở đây khi
vụ việc đó xảy ra.
240
00:15:18,709 --> 00:15:20,836
Không xa nơi Hwang Chun-hui bị giết.
241
00:15:23,047 --> 00:15:25,633
Tôi cũng tìm thấy hai bài nữa
trong cùng năm đó.
242
00:15:27,843 --> 00:15:28,802
THI THỂ NỮ BỊ SÁT HẠI
243
00:15:29,053 --> 00:15:30,304
Có vẻ là những vụ khác nhau,
244
00:15:30,471 --> 00:15:34,224
nhưng thật ra, kiểu nạn nhân trùng khớp
và chúng đều xảy ra ở Hwayang.
245
00:15:35,893 --> 00:15:36,810
Gwang-ho.
246
00:15:37,603 --> 00:15:38,604
Khoan đã.
247
00:15:40,022 --> 00:15:42,107
Vậy gã đó là hung thủ thật sự?
248
00:15:42,650 --> 00:15:44,068
Tôi có cần lý do
249
00:15:48,113 --> 00:15:49,031
để giết người không?
250
00:15:52,868 --> 00:15:54,578
Cứ coi như Jung Ho-yeong là hung thủ,
251
00:15:54,662 --> 00:15:57,039
Gã mà Park Gwang-ho
nói với Jin Seong-cheol,
252
00:15:57,206 --> 00:15:59,041
kẻ truy đuổi Park Gwang-ho,
253
00:15:59,124 --> 00:16:00,501
- không thể là Ho-yeong sao?
- Sao?
254
00:16:02,044 --> 00:16:03,295
Phải tìm ra tên này trước.
255
00:16:03,837 --> 00:16:06,090
Khoan. Chuyện này không đơn giản
như anh nghĩ đâu.
256
00:16:06,173 --> 00:16:08,759
Làm sao bắt được một kẻ hơn hai năm rồi
không ai bắt được?
257
00:16:08,842 --> 00:16:10,302
Vậy ta cứ nên ngồi chờ?
258
00:16:10,552 --> 00:16:12,972
Ta phải tìm xem hắn có phải thủ phạm không
thật nhanh.
259
00:16:13,055 --> 00:16:15,641
Hai năm trước khi anh chất vấn anh ta,
anh ta nói gì?
260
00:16:16,558 --> 00:16:18,686
Tất cả đều được viết
trong lời khai.
261
00:16:18,811 --> 00:16:20,396
Còn gì nữa không?
262
00:16:20,813 --> 00:16:23,941
Anh ta có nói gì riêng với anh không?
263
00:16:24,316 --> 00:16:25,651
Nói riêng à?
264
00:16:27,277 --> 00:16:28,696
Tôi đã giết thêm vài người.
265
00:16:28,946 --> 00:16:31,448
Đó là một vụ không ai biết.
Chưa từng được ghi chép lại.
266
00:16:36,787 --> 00:16:40,457
Có. Tôi nghĩ hắn sẽ không thú tội,
267
00:16:41,041 --> 00:16:42,835
nên tôi nghĩ nếu bị khiêu khích,
có thể hắn sẽ mắc sai lầm.
268
00:16:44,169 --> 00:16:46,130
Đó là lúc hắn nhắc tới việc
không ai biết tới các nạn nhân
269
00:16:46,213 --> 00:16:48,340
và đó là những vụ án không tồn tại
trong hồ sơ.
270
00:16:49,675 --> 00:16:51,218
Nên tôi nhắm vào Jung Ho-yeong.
271
00:16:53,637 --> 00:16:54,513
Mà sao cô lại hỏi?
272
00:16:56,181 --> 00:16:58,600
Khi nào chắc chắn, tôi sẽ cho anh biết.
273
00:17:07,192 --> 00:17:09,695
- Vâng, Sếp Jeon.
- Cậu đang ở đâu? Có một vụ.
274
00:17:10,112 --> 00:17:11,280
Tới thẳng hiện trường đi.
275
00:17:21,290 --> 00:17:23,292
Ta nên tìm Jung Ho-yeong trước.
276
00:17:23,375 --> 00:17:26,420
Sẽ kiết tiệm được thời gian nếu
Giáo sư Shin phân tích xong trước.
277
00:17:26,503 --> 00:17:28,297
Nhưng tôi không có thời gian để đợi.
278
00:17:28,380 --> 00:17:30,299
Tôi tưởng tìm ra Park Gwang-ho sẽ
giải quyết mọi chuyện.
279
00:17:30,591 --> 00:17:32,676
Tôi còn không biết
Yeon-suk đang ở đâu.
280
00:17:32,885 --> 00:17:34,219
Yeon-suk là ai?
281
00:17:35,179 --> 00:17:36,180
Đừng bận tâm.
282
00:17:38,348 --> 00:17:39,641
Sao phải là một tiệm may?
283
00:17:40,100 --> 00:17:41,101
Cố ý phóng hỏa à?
284
00:17:41,185 --> 00:17:43,103
Vào hiện trường rồi mới
biết chắc được,
285
00:17:43,687 --> 00:17:46,398
nhưng đây là vụ thứ tư trong khu này rồi.
286
00:17:47,649 --> 00:17:50,736
Tôi gần chắc chắn rồi. Tôi có cảm giác
đây là vụ phóng hỏa hàng loạt.
287
00:17:50,819 --> 00:17:54,073
Vẫn chưa có thương vong, nhưng
chúng tôi nghĩ đây là tội phạm hàng loạt.
288
00:17:54,198 --> 00:17:55,657
Tôi chán tội phạm hàng loạt rồi.
289
00:17:55,908 --> 00:17:57,868
Những người này có đang được
quay lại không?
290
00:17:58,577 --> 00:17:59,787
Min-ha đang quay đằng kia.
291
00:18:01,038 --> 00:18:02,039
Quay phim?
292
00:18:02,289 --> 00:18:05,125
- Vì sao?
- Hung thủ hay ở lại gần hiện trường.
293
00:18:06,585 --> 00:18:08,378
Sao chúng ta lại quay phim chứ?
294
00:18:08,879 --> 00:18:11,423
Đừng bận tâm. Lửa gần như
được kiểm soát rồi. Vào đi.
295
00:18:11,757 --> 00:18:13,175
Phải vào đó mới tìm ra
manh mối.
296
00:18:14,301 --> 00:18:15,552
Họ đã phun quá nhiều nước
297
00:18:15,636 --> 00:18:17,721
nên tôi không nghĩ ta sẽ tìm được
dấu chân nào.
298
00:18:18,180 --> 00:18:19,348
Seon-jae. Đi với tôi.
299
00:18:21,475 --> 00:18:23,310
TIỆM MAY SUNHWA
300
00:18:33,070 --> 00:18:34,780
Ngọn lửa hẳn đã bắt đầu từ đây.
301
00:18:35,697 --> 00:18:37,074
Đúng rồi. Anh nói đúng.
302
00:18:37,241 --> 00:18:39,368
Có dấu hiệu đánh lửa trực tiếp.
303
00:18:39,701 --> 00:18:41,161
Thấy cái bật lửa đằng kia không?
304
00:18:41,537 --> 00:18:43,580
Tôi nghĩ có người đã dùng nó
để châm lửa.
305
00:18:44,248 --> 00:18:45,999
Ngọn lửa bắt đầu từ đó rồi lan ra.
306
00:18:47,751 --> 00:18:48,585
Tôi hiểu rồi.
307
00:19:00,055 --> 00:19:01,890
Mà tiếng đó là gì vậy?
308
00:19:02,850 --> 00:19:03,684
Tiếng gì vậy?
309
00:19:06,311 --> 00:19:07,187
Cái gì kia?
310
00:19:14,319 --> 00:19:15,195
Seon-jae. Ra ngoài.
311
00:19:16,530 --> 00:19:17,489
Ta phải ra khỏi đây!
312
00:19:37,551 --> 00:19:39,720
- Ôi trời.
- Ở đây có bệnh nhân.
313
00:19:46,435 --> 00:19:47,519
Nhìn đằng kia kìa.
314
00:19:50,189 --> 00:19:51,690
Gwang-ho.
315
00:19:52,691 --> 00:19:53,901
Tỉnh lại đi, Gwang-ho.
316
00:19:54,818 --> 00:19:55,819
Đội cứu hộ đâu rồi?
317
00:19:55,903 --> 00:19:56,737
Sếp!
318
00:19:59,740 --> 00:20:00,949
Nhanh lên. Đưa anh ấy ra.
319
00:20:01,033 --> 00:20:02,534
Đưa đội cứu hộ lại đây.
320
00:20:02,868 --> 00:20:04,494
Tỉnh lại đi, Gwang-ho.
321
00:20:05,078 --> 00:20:06,371
Sếp!
322
00:20:06,997 --> 00:20:08,123
Anh phải tỉnh dậy.
323
00:20:08,916 --> 00:20:10,834
Dậy đi. Tỉnh lại đi, Gwang-ho!
324
00:20:12,711 --> 00:20:13,712
Gwang-ho à?
325
00:20:20,636 --> 00:20:22,596
Chắc là em thích bánh bao lắm nhỉ?
326
00:20:23,180 --> 00:20:24,765
Anh biết cô gái trẻ
sống ở tầng một.
327
00:20:25,182 --> 00:20:26,642
Cô gái trẻ ở tầng một là ai?
328
00:20:27,017 --> 00:20:28,268
Một cô gái kỳ lạ thôi.
329
00:20:29,228 --> 00:20:30,520
Yeon-suk này.
330
00:20:31,021 --> 00:20:32,147
Anh gặp đứa bé đó rồi.
331
00:20:32,689 --> 00:20:35,817
Thằng nhóc anh kể là
con trai của Seo Hui-su ấy.
332
00:20:36,735 --> 00:20:38,153
Trái đất tròn nhỉ?
333
00:20:39,529 --> 00:20:42,032
Tôi muốn bắt hung thủ thật sự.
334
00:20:42,741 --> 00:20:45,077
Tôi thật sự muốn bắt hắn
cho thằng bé.
335
00:20:45,661 --> 00:20:48,163
Nếu cậu ấy hỏi sao anh chưa
bắt được hung thủ thì sao?
336
00:20:48,664 --> 00:20:51,208
Nghĩ lại thì không biết
Seon-jae có ổn không.
337
00:20:52,125 --> 00:20:53,669
Anh có vẻ ổn.
338
00:20:57,130 --> 00:20:58,548
Mà Yeon-suk này.
339
00:20:59,341 --> 00:21:00,968
Em đi đâu bữa giờ thế?
340
00:21:03,720 --> 00:21:04,554
Anh chắc chắn
341
00:21:05,806 --> 00:21:06,682
là em đang đợi anh.
342
00:21:08,725 --> 00:21:11,270
Nếu anh biết em đang đợi,
anh phải tỉnh dậy.
343
00:21:13,689 --> 00:21:14,606
Em nói gì cơ?
344
00:21:18,527 --> 00:21:20,362
Không thể nào.
Lại một giấc mơ khác à?
345
00:21:24,283 --> 00:21:25,117
Yeon-suk.
346
00:21:28,870 --> 00:21:29,746
Yeon-suk.
347
00:21:30,205 --> 00:21:32,499
Đừng đi, Yeon-suk. Yeon-suk!
348
00:21:34,293 --> 00:21:35,168
Đừng đi, Yeon-suk.
349
00:21:38,505 --> 00:21:39,339
Yeon-suk.
350
00:21:43,802 --> 00:21:44,761
Yeon-suk.
351
00:21:46,054 --> 00:21:47,014
Yeon-suk.
352
00:21:47,723 --> 00:21:48,557
Không.
353
00:21:51,101 --> 00:21:52,519
- Yeon-suk!
- Cái gì?
354
00:21:54,980 --> 00:21:56,606
Chào em út.
355
00:21:57,065 --> 00:21:58,734
Anh ổn chứ? Có nhận ra tôi không?
356
00:22:02,779 --> 00:22:04,531
Cậu mới là em Út, đồ gây rối.
357
00:22:05,365 --> 00:22:06,450
Anh ấy ổn.
358
00:22:06,658 --> 00:22:08,327
Chắc chắn anh ấy đã trở lại.
359
00:22:08,827 --> 00:22:11,413
Còn Seon-jae?
Cậu ấy ổn chứ? Cậu ấy đâu rồi?
360
00:22:11,747 --> 00:22:12,873
Lành lặn đằng kia kìa.
361
00:22:16,460 --> 00:22:18,128
Seon-jae. Cậu không bị thương à?
362
00:22:18,837 --> 00:22:20,047
Anh nghĩ tôi sẽ bị thương?
363
00:22:21,673 --> 00:22:22,716
Đồ mồm mép.
364
00:22:23,925 --> 00:22:24,801
Sao họ có thể
365
00:22:25,427 --> 00:22:28,847
dập đám cháy ẩu tả thế.
366
00:22:29,681 --> 00:22:30,682
Sao?
367
00:22:31,099 --> 00:22:33,518
Đội của tôi có thể đã chết.
368
00:22:35,270 --> 00:22:36,772
Anh nghĩ tôi sợ anh à?
369
00:22:37,606 --> 00:22:38,899
Ở đó đợi đi, đồ khốn!
370
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Park Gwang-ho.
371
00:22:48,116 --> 00:22:50,118
Tôi đã bảo đừng biến mất,
phải không?
372
00:22:51,286 --> 00:22:52,412
Anh nghĩ tôi là trò đùa?
373
00:22:52,496 --> 00:22:54,664
Biết vì sao tôi ghét mất đồng đội
tới vậy không?
374
00:22:54,790 --> 00:22:56,917
Tôi chắc anh sẽ không hiểu
cảm giác của tôi.
375
00:22:58,460 --> 00:23:00,170
Hy vọng anh đang không
quở trách tôi.
376
00:23:01,963 --> 00:23:03,298
Xin hãy thứ lỗi, Sếp Jeon.
377
00:23:03,673 --> 00:23:05,175
Anh chỉ nói được có thế thôi à?
378
00:23:06,551 --> 00:23:09,304
Thôi đủ rồi. Anh ấy tỉnh rồi còn gì?
379
00:23:09,721 --> 00:23:12,599
Ngoại trừ mấy mảnh kính vỡ sau đầu
thì anh ổn cả.
380
00:23:12,933 --> 00:23:13,934
Thật à?
381
00:23:14,559 --> 00:23:16,686
Vì anh còn sống nên tôi
tha cho anh lần này.
382
00:23:17,437 --> 00:23:18,480
Các cậu.
383
00:23:19,064 --> 00:23:20,774
Đi thôi.
Gwang Ho, anh nên nghỉ ngơi.
384
00:23:20,857 --> 00:23:22,442
Nghỉ ngơi cái đầu tôi.
385
00:23:23,318 --> 00:23:25,821
Tôi cần bắt tên khốn đã
gây ra việc này với tôi.
386
00:23:26,071 --> 00:23:28,156
- Để đó cho tôi.
- Seon-jae.
387
00:23:28,949 --> 00:23:30,992
Cậu vẫn chưa tìm ra nghi phạm chính?
388
00:23:34,162 --> 00:23:35,747
Vậy sao anh không cùng tôi
điều tra?
389
00:23:36,540 --> 00:23:38,458
- Được.
- Vậy thì cùng điều tra.
390
00:23:38,834 --> 00:23:41,294
Dù hắn là ai, chúng ta sẽ
bắt hắn trong vòng ba ngày.
391
00:23:42,337 --> 00:23:43,380
Đi thôi.
392
00:23:45,132 --> 00:23:47,217
Cảm ơn anh rất nhiều, Sếp Jeon.
393
00:23:49,094 --> 00:23:50,178
Chào bác sĩ.
394
00:23:51,179 --> 00:23:53,473
- Chào bác sĩ.
- Chắc anh tới thăm bệnh nhân.
395
00:23:53,932 --> 00:23:54,766
Xin chào.
396
00:23:55,183 --> 00:23:57,310
Tôi tưởng anh là người bị thương,
Trung úy Kim.
397
00:23:58,186 --> 00:23:59,020
Tôi rất vui khi thấy anh ổn.
398
00:23:59,604 --> 00:24:01,857
Nhờ Park Gwang-ho mà
tôi không bị thương.
399
00:24:03,275 --> 00:24:04,734
Park Gwang-ho?
400
00:24:05,902 --> 00:24:08,071
Có ổn không khi dùng cái tên đó?
401
00:24:09,281 --> 00:24:11,283
Tôi tin là anh chưa cho tôi
lời giải thích.
402
00:24:11,741 --> 00:24:12,909
Anh thấy đấy,
403
00:24:13,743 --> 00:24:16,705
chuyện này rất khó giải thích.
Tôi xin lỗi.
404
00:24:17,497 --> 00:24:19,708
Tôi chỉ có thể khẳng định rằng
405
00:24:20,250 --> 00:24:23,837
anh ấy không liên quan tới
cái chết của Park Gwang-ho thật.
406
00:24:24,796 --> 00:24:25,797
Nói đúng hơn...
407
00:24:26,882 --> 00:24:29,551
anh ấy có thể sẽ tìm ra
sự thật về cái chết của cậu ấy.
408
00:24:31,511 --> 00:24:33,013
Ý anh là sao?
409
00:24:33,972 --> 00:24:35,098
Tôi phải đi đây.
410
00:24:42,647 --> 00:24:44,774
Giáo sư, bà có từng bị
rối loạn ký ức không?
411
00:24:45,984 --> 00:24:47,611
Cô đang nói tới deja vu?
412
00:24:48,987 --> 00:24:50,906
Tôi đã bị nhiều lần.
413
00:24:51,865 --> 00:24:52,782
Sao cô hỏi vậy?
414
00:24:54,910 --> 00:24:57,037
Tôi chưa bao giờ đến đó,
415
00:24:58,788 --> 00:25:00,624
nhưng tôi lại nhớ vài thứ.
416
00:25:01,291 --> 00:25:02,167
Ở đâu?
417
00:25:04,169 --> 00:25:07,047
Có rất nhiều giả thuyết về deja vu,
418
00:25:07,172 --> 00:25:11,009
nhưng như cô cũng biết, nó cũng
được xem như một chứng loạn trí nhớ.
419
00:25:11,259 --> 00:25:14,054
Đôi khi, việc cô chưa từng tới đó là sai.
420
00:25:14,179 --> 00:25:15,847
Có thể cô từng tới đó,
421
00:25:15,931 --> 00:25:19,559
hoặc ít nhất từng đi qua chỗ đó.
422
00:25:20,018 --> 00:25:23,146
Nhưng vào thời điểm đó,
hẳn cô đã nghĩ nó không quan trọng.
423
00:25:23,522 --> 00:25:25,857
Trí nhớ của một người không thể hoàn hảo.
424
00:25:27,317 --> 00:25:28,276
Ở Hàn Quốc à?
425
00:25:36,368 --> 00:25:37,244
Vâng.
426
00:25:40,372 --> 00:25:41,623
Mà này, Giáo sư Shin.
427
00:25:42,457 --> 00:25:45,710
Cô tìm vụ án hồi 30 năm trước à?
428
00:25:45,835 --> 00:25:50,006
Vâng. Có tồn tại những vụ án
với kiểu nạn nhân tương tự.
429
00:25:50,215 --> 00:25:53,093
Cô nghĩ là do Jung Ho-yeong thật à?
430
00:25:53,385 --> 00:25:55,804
Họ chọn những nạn nhân tương tự nhau
431
00:25:57,222 --> 00:25:58,932
nhưng có vài điểm khác biệt.
432
00:26:00,141 --> 00:26:01,059
Khác biệt gì?
433
00:26:01,184 --> 00:26:03,061
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
434
00:26:03,144 --> 00:26:05,939
Toàn bộ bốn cửa hàng bị cháy,
bao gồm tiệm may,
435
00:26:06,147 --> 00:26:07,315
lúc đó đều trống.
436
00:26:07,857 --> 00:26:10,860
Ngọn lửa bắt đầu vào giờ ăn trưa,
khoảng 12 giờ tới một giờ.
437
00:26:11,653 --> 00:26:14,739
Có thể thấy trong ảnh, hung thủ vào trong
438
00:26:15,574 --> 00:26:18,034
và đốt cửa hàng bằng chiếc bật lửa này.
439
00:26:19,327 --> 00:26:22,581
Nên hắn biết chủ cửa hàng
rời khỏi đó lúc nào.
440
00:26:22,747 --> 00:26:24,082
Tôi dặn anh giữ yên lặng mà.
441
00:26:25,542 --> 00:26:27,919
Tae-hui, người trình báo
chuyện này nói gì?
442
00:26:28,003 --> 00:26:30,338
Chủ cửa hàng bên kia đường đã báo cháy.
443
00:26:30,422 --> 00:26:32,007
Họ không thấy ai,
444
00:26:32,215 --> 00:26:34,676
mà chỉ thấy lửa bốc lên chỗ
mấy người nộm.
445
00:26:34,884 --> 00:26:36,970
Theo các điều tra viên hỏa hoạn,
446
00:26:37,220 --> 00:26:39,306
vụ nổ khí gas xảy ra
447
00:26:39,514 --> 00:26:42,100
vì ống dẫn gas bị gãy trong vụ cháy.
448
00:26:42,851 --> 00:26:46,021
Em út, anh đã có thể gặp rắc rối to đấy.
449
00:26:46,354 --> 00:26:49,524
Tôi biết. Tôi có thể đã chết
và không bao giờ trở về nhà.
450
00:26:52,902 --> 00:26:55,530
Mà này, anh nói anh đã quay phim.
451
00:26:55,697 --> 00:26:57,240
Anh có thấy ai khả nghi không?
452
00:27:02,203 --> 00:27:04,289
Nguy hiểm lắm. Lùi lại.
453
00:27:04,706 --> 00:27:06,041
Chuyện này có thể còn tệ hơn.
454
00:27:06,916 --> 00:27:10,170
Tae-hui và Min-ha.
Nhận diện những người trong đoạn phim.
455
00:27:10,378 --> 00:27:11,838
Và thu thập phim
an ninh gần đó.
456
00:27:12,589 --> 00:27:14,674
Gwang-ho, Seon-jae.
Đi gặp nạn nhân vụ cháy.
457
00:27:14,966 --> 00:27:16,760
Tìm hiểu xem có ai có thù hận gì không.
458
00:27:17,135 --> 00:27:17,969
Đi thôi.
459
00:27:24,392 --> 00:27:25,352
Sếp, anh ổn thật chứ?
460
00:27:26,269 --> 00:27:28,063
Anh nói còn sống thôi là đủ mà.
461
00:27:28,938 --> 00:27:31,107
Tim tôi đã lỗi một nhịp.
462
00:27:31,733 --> 00:27:33,902
Sao anh lại làm thế?
463
00:27:34,194 --> 00:27:35,278
Vợ anh đang đợi ở nhà.
464
00:27:35,445 --> 00:27:37,781
Chuyện gì sẽ xảy ra
nếu anh không sống sót?
465
00:27:38,031 --> 00:27:39,240
Tôi ổn.
466
00:27:39,407 --> 00:27:42,243
Ý tôi là, sao anh lại làm thế?
467
00:27:42,410 --> 00:27:43,244
Này,
468
00:27:44,245 --> 00:27:46,122
ta đã không bắt được hung thủ.
469
00:27:46,373 --> 00:27:48,958
Điều ít nhất ta làm được là bảo vệ cậu ấy.
470
00:27:49,125 --> 00:27:50,293
Anh không nghĩ vậy sao?
471
00:27:57,092 --> 00:27:57,926
Giật hết cả mình.
472
00:27:59,177 --> 00:28:00,804
Chuyện gì nữa?
473
00:28:02,764 --> 00:28:03,723
Cảm ơn anh.
474
00:28:04,182 --> 00:28:07,435
Cậu nói gì cơ?
Tôi không nghe rõ. Nói lại đi.
475
00:28:11,189 --> 00:28:12,107
Tên khốn đó.
476
00:28:15,402 --> 00:28:16,486
Đầu tôi đau quá.
477
00:28:16,569 --> 00:28:20,073
Các anh định khóa
cửa hàng của tôi bao lâu?
478
00:28:20,198 --> 00:28:22,450
Phải bắt hung thủ
để chuyện này không lặp lại.
479
00:28:22,784 --> 00:28:25,870
Cô có nhớ khách hàng nào
trước lúc vụ cháy xảy ra không?
480
00:28:26,037 --> 00:28:28,498
Sáng đó không có ai đến.
481
00:28:28,873 --> 00:28:32,711
Tôi đi gặp bạn từ Seoul tới
thì vụ cháy xảy ra.
482
00:28:32,877 --> 00:28:34,754
Có ai thù hận gì cô không?
483
00:28:35,046 --> 00:28:37,173
Gần đây cô có cãi nhau với ai không?
484
00:28:39,676 --> 00:28:41,136
Đó là cửa hàng đã báo cháy,
đúng không?
485
00:28:42,345 --> 00:28:45,432
Chủ cửa hàng làm gì khi
bên này đang cháy?
486
00:28:45,515 --> 00:28:47,475
Có lẽ họ đã báo cháy muộn.
487
00:28:47,684 --> 00:28:50,478
Tại sao? Có lý do gì để làm thế không?
488
00:28:50,687 --> 00:28:53,982
Cô ta cứ nói
tôi đang cướp khách của cô ta.
489
00:28:54,190 --> 00:28:56,484
Sao cô ta dám...
490
00:28:58,570 --> 00:29:01,865
Anh nói ở hiện trường có một chiếc bật lửa
đúng không?
491
00:29:02,073 --> 00:29:04,784
Lúc nào cô ta cũng hút thuốc.
492
00:29:06,953 --> 00:29:08,705
Cô ta đùa tôi à.
493
00:29:09,080 --> 00:29:10,790
Tôi đã giúp cô ta bằng cách báo cháy.
494
00:29:10,874 --> 00:29:13,126
Cô đã ở đâu lúc đám cháy xảy ra?
495
00:29:13,251 --> 00:29:15,128
Tất nhiên là tôi ở cửa hàng.
496
00:29:15,503 --> 00:29:17,088
Ngay sau khi thấy ngọn lửa,
497
00:29:17,172 --> 00:29:19,674
tôi dùng điện thoại gọi 911.
498
00:29:20,717 --> 00:29:21,718
Xem đi.
499
00:29:28,057 --> 00:29:29,893
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
500
00:29:30,518 --> 00:29:33,480
Đây là Oh young-dal, người bán điện thoại.
501
00:29:33,772 --> 00:29:34,981
Oh Young-dal.
502
00:29:35,315 --> 00:29:38,026
Còn đây là Han Soo-won, quản lý
trung tâm chăm sóc sức khỏe.
503
00:29:38,735 --> 00:29:41,488
Tôi đã giúp rất nhiều trong vụ cháy.
504
00:29:41,863 --> 00:29:43,072
Han Soo-won.
505
00:29:47,911 --> 00:29:48,828
Và?
506
00:29:53,792 --> 00:29:55,460
Người kia là ai?
507
00:29:56,836 --> 00:29:58,087
Sao vai cậu ta lại rung?
508
00:30:00,215 --> 00:30:02,550
Cậu ta đang cười à?
509
00:30:04,636 --> 00:30:05,470
Cậu ta là ai?
510
00:30:07,430 --> 00:30:08,389
Tôi không biết.
511
00:30:08,556 --> 00:30:10,225
Anh nói anh biết tất cả mọi người.
512
00:30:10,308 --> 00:30:12,811
Nếu họ thuộc Liên Hiệp Khu Mua Sắm
thì tôi biết.
513
00:30:15,271 --> 00:30:16,356
Cậu ta là ai?
514
00:30:19,442 --> 00:30:21,528
Min-ha, xem ở góc khác đi.
515
00:30:25,532 --> 00:30:27,075
Không có góc nào khác.
516
00:30:28,451 --> 00:30:30,286
Ta nên nhận dạng cậu ta trước.
517
00:30:34,833 --> 00:30:36,084
BỐ
518
00:30:39,754 --> 00:30:42,841
Mẹ nên ở lại thêm chút nữa.
Mẹ vẫn chưa đủ khỏe.
519
00:30:43,466 --> 00:30:45,969
Mẹ bị căng thẳng khi ở đây.
520
00:30:46,928 --> 00:30:48,388
Mẹ thích ở nhà hơn.
521
00:30:51,933 --> 00:30:53,101
Đưa chìa khóa cho con đi.
522
00:30:55,019 --> 00:30:56,104
Để con lái cho.
523
00:30:56,604 --> 00:30:58,022
Đừng bận tâm mà.
524
00:30:58,731 --> 00:31:00,942
Bố chỉ nghĩ con nên biết
mẹ sắp xuất viện.
525
00:31:05,905 --> 00:31:07,156
Con nên đi đi.
526
00:31:37,979 --> 00:31:39,564
Đủ rồi.
527
00:31:41,024 --> 00:31:42,400
- Đằng kia có người.
- Ai vậy?
528
00:31:42,692 --> 00:31:45,278
- Đằng kia có người.
- Ai vậy?
529
00:31:45,862 --> 00:31:48,364
Trả lại đi. Đã nói là đủ rồi.
530
00:31:51,242 --> 00:31:53,119
Đầu anh bị sao thế?
531
00:31:53,286 --> 00:31:56,581
Cái này? Không có gì. Vết thương nhỏ thôi.
532
00:31:56,831 --> 00:31:59,584
Khi anh nói không có gì,
nghĩa là có chuyện gì đó.
533
00:31:59,918 --> 00:32:01,294
Cô đang nói gì thế?
534
00:32:01,753 --> 00:32:04,297
Mà này, tên khốn đó.
Cậu ta đang cười phải không?
535
00:32:04,839 --> 00:32:07,717
Đúng vậy. Những kẻ phóng hỏa
hàng loạt hay làm vậy.
536
00:32:08,217 --> 00:32:11,971
Chúng giảm bớt căng thẳng hoặc ham muốn
bằng cách nhìn lửa cháy.
537
00:32:12,347 --> 00:32:15,725
Nhưng đây là đoạn phim duy nhất à?
Tôi chắc hắn đã lộ mặt ở đâu đó.
538
00:32:17,101 --> 00:32:19,896
Những kẻ phóng hỏa thích được chú ý.
539
00:32:20,605 --> 00:32:21,689
Họ bị điên.
540
00:32:41,793 --> 00:32:43,002
Sao vậy? Có chuyện gì vậy?
541
00:32:45,421 --> 00:32:48,466
Ai lại chơi khăm vào nửa đêm?
542
00:32:50,218 --> 00:32:52,345
Chắc là bọn trẻ gần đây.
Đi ngủ đi.
543
00:33:08,319 --> 00:33:10,405
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
544
00:33:10,571 --> 00:33:11,489
NGHI PHẠM
545
00:33:12,240 --> 00:33:14,367
Ta thấy được mặt hắn với
một góc hơi khác.
546
00:33:16,703 --> 00:33:19,622
Hắn phải sống ở đâu đó
trong bán kính 1km từ nhà may.
547
00:33:22,583 --> 00:33:23,918
TRƯỚC VỤ CHÁY
548
00:33:26,587 --> 00:33:28,881
Chủ cửa hàng bên kia đường
đã báo cháy.
549
00:33:28,965 --> 00:33:30,717
Họ không thấy ai,
550
00:33:30,800 --> 00:33:33,511
nhưng họ thấy ngọn lửa bùng lên
từ chỗ người nộm
551
00:33:33,594 --> 00:33:34,721
TIỆM MAY SUNHWA
552
00:33:35,555 --> 00:33:37,932
Chủ cửa hàng đối diện
không thể nhìn thấy người nộm.
553
00:33:38,433 --> 00:33:39,434
Ý cậu là sao?
554
00:33:40,518 --> 00:33:42,145
Ngay sau khi thấy ngọn lửa,
555
00:33:42,228 --> 00:33:44,814
tôi đã dùng điện thoại gọi 911.
556
00:33:45,982 --> 00:33:46,816
Tae Hui,
557
00:33:47,859 --> 00:33:49,444
anh có chắc chủ cửa hàng
558
00:33:49,527 --> 00:33:52,572
đối diện trình báo rằng cô ta thấy
lửa bốc lên từ chỗ người nộm?
559
00:33:52,655 --> 00:33:56,200
Dĩ nhiên. Tôi sẽ kiểm tra file
ghi âm cuộc gọi của cô ta. Sao vậy?
560
00:34:03,624 --> 00:34:04,751
TRƯỚC VÀ SAU VỤ CHÁY
561
00:34:09,505 --> 00:34:13,051
Cậu ấy nói đúng. Cô ta không thể
nhìn thấy người nộm từ cửa hàng của cô ta.
562
00:34:13,384 --> 00:34:14,969
Điều đó là không thể.
563
00:34:18,973 --> 00:34:20,475
Vậy sao cô ta nói dối?
564
00:34:22,351 --> 00:34:25,396
Nếu không chính mắt nhìn thấy
thì cô ta sẽ không biết về vụ cháy.
565
00:34:30,318 --> 00:34:32,070
Anh nghĩ tôi nói dối?
566
00:34:34,405 --> 00:34:37,575
Nó có giống hệt góc nhìn sang Tiệm may
Sunhwa từ cửa hàng của cô không?
567
00:34:37,992 --> 00:34:39,160
Vâng, giống hệt.
568
00:34:39,786 --> 00:34:40,870
Chuyện này là sao đây?
569
00:34:40,953 --> 00:34:42,872
Từ cửa hàng của cô có thấy
người nộm không?
570
00:34:43,372 --> 00:34:44,749
Tôi nghĩ là không.
571
00:34:45,083 --> 00:34:47,877
Vậy sao cô lại nói ngọn lửa bốc lên
từ người nộm?
572
00:34:48,336 --> 00:34:50,421
Hui-jun nói vậy.
573
00:34:50,713 --> 00:34:51,839
Hui-jun là ai?
574
00:34:52,840 --> 00:34:54,133
Nó là con trai tôi.
575
00:35:00,181 --> 00:35:02,642
Khoan, đợi đã.
576
00:36:04,287 --> 00:36:05,204
Cái gì đây?
577
00:36:17,675 --> 00:36:19,635
Trời ạ, các anh làm hỏng việc
của tôi rồi!
578
00:36:20,011 --> 00:36:21,888
Cái gì? Cậu đốt nhà người ta..
579
00:36:21,971 --> 00:36:24,182
Chúng tôi làm hỏng chuyện của cậu?
Tôi dạy dỗ cậu chút nhé?
580
00:36:24,599 --> 00:36:26,559
Trời ạ, khỉ thật.
581
00:36:26,642 --> 00:36:27,935
Này, quay lại đây.
582
00:36:28,019 --> 00:36:29,187
Tôi nói cậu quay lại đây!
583
00:36:36,694 --> 00:36:37,737
Trời đất ơi.
584
00:36:37,945 --> 00:36:38,863
Lại đây, thằng ranh.
585
00:36:45,828 --> 00:36:46,662
Định làm gì thế?
586
00:36:46,746 --> 00:36:47,788
Đồ khốn...
587
00:36:52,919 --> 00:36:53,836
Trời ạ, đau quá.
588
00:36:54,003 --> 00:36:57,798
Kim Hui-jun, anh bị bắt vì tội
đốt một tòa nhà đang có người sử dụng.
589
00:36:58,007 --> 00:37:00,760
Cậu có quyền giữ im lặng, nhưng
cậu không nên dùng nó.
590
00:37:01,344 --> 00:37:03,512
Cậu sẽ thuê luật sư chứ?
Tốn kém lắm đấy.
591
00:37:03,596 --> 00:37:07,892
Những gì cậu nói sẽ được dùng để
chống lại cậu trước tòa. Hiểu chưa?
592
00:37:08,351 --> 00:37:09,477
Này, Seon-jae.
593
00:37:09,560 --> 00:37:12,939
Nhớ ghi vào báo cáo rằng cậu ta nói
chúng ta làm hỏng chuyện của cậu ta.
594
00:37:14,607 --> 00:37:16,484
Tôi sẽ viết hai lần. Giờ ta ổn chưa?
595
00:37:16,984 --> 00:37:17,944
Đã ổn.
596
00:37:20,029 --> 00:37:21,405
Đúng là một tên khốn thô lỗ.
597
00:37:22,490 --> 00:37:24,450
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
598
00:37:24,700 --> 00:37:26,953
Không phải nhân chứng là cái cô
đã gọi cảnh sát à?
599
00:37:27,119 --> 00:37:29,288
Cô ta nói kẻ phóng hỏa dùng bật lửa
đốt tờ báo.
600
00:37:30,039 --> 00:37:33,000
Ai cũng bị sốc.
Chuyện thế này cứ xảy ra mãi,
601
00:37:33,334 --> 00:37:35,086
- rồi lại có vụ cháy này.
- Họ đây rồi.
602
00:37:35,920 --> 00:37:37,964
Giáo sư Shin
mang đoạn phỏng vấn này tới.
603
00:37:38,047 --> 00:37:39,215
Tên khốn đó hay thật.
604
00:37:40,049 --> 00:37:42,969
Hắn đốt chỗ đó và bảo mẹ mình
gọi cảnh sát.
605
00:37:43,427 --> 00:37:45,263
Hắn còn phỏng vấn với tư cách
nhân chứng.
606
00:37:45,429 --> 00:37:48,516
Gì? Cậu vừa cười à?
Đồ khốn...
607
00:37:48,599 --> 00:37:49,976
Nó là của tôi.
608
00:37:51,769 --> 00:37:53,980
Tôi có nói hung phạm đã lộ mặt rồi.
609
00:37:58,317 --> 00:38:00,069
Anh có vẻ ổn, Trung úy Kim.
610
00:38:05,574 --> 00:38:08,077
Này, có vẻ như cô ấy đến đây để gặp cậu.
611
00:38:11,455 --> 00:38:12,915
Làm ơn lùi lại!
612
00:38:17,586 --> 00:38:18,796
Xin hãy nói vài lời!
613
00:38:19,046 --> 00:38:20,256
Đừng làm thế!
614
00:38:20,339 --> 00:38:22,633
Đó là con trai của Sook-jin.
Hắn là con trai cô ta.
615
00:38:22,717 --> 00:38:24,885
Tôi tưởng nó đang
chuẩn bị cho kỳ thi công vụ.
616
00:38:25,344 --> 00:38:27,305
Không thể tin nổi cậu ta
là người phóng hỏa.
617
00:38:28,806 --> 00:38:31,267
Vậy cậu chắc chắn không có ai ở đây.
Sau đó cậu làm gì?
618
00:38:31,350 --> 00:38:33,185
Tôi nhìn quanh một chút rồi vào tòa nhà.
619
00:38:33,269 --> 00:38:34,103
Đi qua đây?
620
00:38:34,395 --> 00:38:35,521
Min-ha, chụp chỗ này đi.
621
00:38:35,938 --> 00:38:36,856
- Chụp chưa?
- Rồi ạ.
622
00:38:36,939 --> 00:38:37,940
Được rồi, đi thôi.
623
00:38:40,651 --> 00:38:42,320
Vào trong rồi.
Cậu làm gì tiếp theo?
624
00:38:42,695 --> 00:38:45,072
Tôi dùng bật lửa đốt tờ báo
trước người nộm.
625
00:38:45,656 --> 00:38:47,533
Làm đi. Ngồi xuống.
Đưa tờ báo cho cậu ta.
626
00:38:47,700 --> 00:38:49,035
- Bật lửa đây.
- Lấy đi.
627
00:38:49,160 --> 00:38:50,828
Khoan đã.
Cậu lấy báo ở đâu?
628
00:38:51,412 --> 00:38:52,413
Tôi đem từ nhà tới.
629
00:38:52,496 --> 00:38:53,956
- Min ha, chụp ảnh đi.
- Vâng.
630
00:38:54,290 --> 00:38:56,125
- Chụp chưa?
- Rồi ạ.
631
00:38:56,792 --> 00:38:58,627
Đồ khốn.
Cậu không đốt nổi tờ báo.
632
00:38:58,711 --> 00:39:00,546
- Trả lại đây.
- Lấy bật lửa lại.
633
00:39:00,880 --> 00:39:01,922
- Đồ khốn...
- Đứng dậy.
634
00:39:02,465 --> 00:39:03,507
Tiếp theo.
635
00:39:06,469 --> 00:39:08,471
Không thể tin nổi vẫn còn
tiệm may thế này.
636
00:39:27,948 --> 00:39:30,534
Cái gì đây?
Sao Yeon-suk lại ở trong bức ảnh này?
637
00:39:33,996 --> 00:39:34,830
Có chuyện gì vậy?
638
00:39:36,999 --> 00:39:37,833
Sao vậy?
639
00:39:38,834 --> 00:39:39,668
Này.
640
00:39:41,295 --> 00:39:42,296
Này, Seong-sik.
641
00:39:43,381 --> 00:39:44,548
- Này.
- Sao.
642
00:39:46,175 --> 00:39:47,093
Cái gì đây?
643
00:39:52,223 --> 00:39:53,140
Đây là vợ anh mà?
644
00:39:53,891 --> 00:39:54,767
Vợ anh ấy?
645
00:39:54,934 --> 00:39:56,435
Anh nói không tìm được hồ sơ
về Yeon-suk.
646
00:39:57,311 --> 00:39:58,813
Cô ấy ở ngay đây!
647
00:40:11,158 --> 00:40:13,411
Cô ấy có những ngón tay rất khéo léo.
648
00:40:14,703 --> 00:40:17,289
Mà sao hai người biết Yeon-suk?
649
00:40:17,832 --> 00:40:19,375
- Tôi là chồng cô ấy...
- Khoan đã.
650
00:40:21,335 --> 00:40:24,296
Hồi xưa tôi có làm chung với chồng cô ấy.
651
00:40:25,464 --> 00:40:26,882
À. Vậy nên anh biết cô ấy.
652
00:40:27,550 --> 00:40:29,969
Anh đang nói tới người chồng quá cố
của cô ấy nhỉ?
653
00:40:30,344 --> 00:40:33,597
Đúng rồi. Tôi từng làm việc với anh ấy.
654
00:40:34,098 --> 00:40:36,183
À, tôi hiểu rồi.
655
00:40:37,101 --> 00:40:39,687
Cô ấy đã rất vất vả
khi sống một mình.
656
00:40:40,020 --> 00:40:41,856
Giờ cô ấy ở đâu?
Tôi có thể gặp cô ấy ở đâu?
657
00:40:41,939 --> 00:40:43,691
Tôi không biết.
658
00:40:43,774 --> 00:40:45,359
Cô ấy đột ngột nghỉ việc.
659
00:40:45,526 --> 00:40:47,027
Sao vậy? Sao cô ấy nghỉ việc?
660
00:40:47,778 --> 00:40:49,321
Cô ấy gặp chuyện gì à?
661
00:40:50,156 --> 00:40:53,993
Lúc đầu tôi rất lo vì nghĩ có thể
cô ấy có chuyện gì đó.
662
00:40:54,660 --> 00:40:57,163
Việc không đi làm không giống tính cách
của cô ấy.
663
00:40:57,746 --> 00:41:01,417
Nhưng tôi không có số điện thoại
hay địa chỉ của cô ấy,
664
00:41:01,500 --> 00:41:03,294
nên tôi không làm gì được.
665
00:41:03,377 --> 00:41:06,547
Cô ấy chưa bao giờ nói về bản thân.
666
00:41:07,298 --> 00:41:11,343
Tôi chỉ nghe kể lại về người chồng đã mất
của cô ấy.
667
00:41:11,552 --> 00:41:15,222
Nhưng sau đó, tôi đã hiểu tại sao
cô ấy bỏ đi như thế.
668
00:41:15,473 --> 00:41:17,933
Cô ấy nghỉ vì cô ấy tái hôn
và chuyển tới Seoul.
669
00:41:18,267 --> 00:41:20,811
Xin lỗi? Ý cô là sao?
670
00:41:21,103 --> 00:41:22,813
- Cô ấy tái hôn?
- Vâng.
671
00:41:23,397 --> 00:41:27,109
Có một người đàn ông theo đuổi cô ấy.
672
00:41:27,526 --> 00:41:31,197
Anh ấy làm việc ở một hiệu thuốc
đã đóng cửa ở đây.
673
00:41:31,280 --> 00:41:33,073
Anh ấy cũng ghé qua tiệm may vài lần.
674
00:41:33,699 --> 00:41:36,202
Anh ấy cao và đẹp trai.
675
00:41:36,285 --> 00:41:40,372
Anh ấy là dược sĩ,
nên tôi bảo cô ấy nên hẹn hò với anh ấy.
676
00:41:40,789 --> 00:41:42,333
Nhưng lúc đó cô ấy không nói gì.
677
00:41:42,500 --> 00:41:44,001
- Sao cô lại khích lệ cô ấy.
- Sếp.
678
00:41:44,877 --> 00:41:47,713
Cô ấy phải cô đơn cả đời và
hồi tưởng người chồng đã mất?
679
00:41:47,796 --> 00:41:49,465
Đàn ông ai cũng nghĩ vậy.
680
00:41:49,924 --> 00:41:52,176
Không thể. Sao Yeon-suk tái hôn chứ?
Cô ấy có tôi.
681
00:41:52,259 --> 00:41:53,802
- Làm ơn đi sếp...
- Thả ra.
682
00:41:54,470 --> 00:41:55,513
Sếp.
683
00:41:56,680 --> 00:41:57,598
Sếp.
684
00:42:00,518 --> 00:42:02,394
Mà cô có nhớ gì
685
00:42:03,229 --> 00:42:04,563
về người đàn ông đó không?
686
00:42:04,939 --> 00:42:06,106
Chờ chút.
687
00:42:06,774 --> 00:42:09,068
Hình như anh ấy họ Yu.
688
00:42:09,568 --> 00:42:12,947
À, phải rồi. Yu Seong-jae.
Tên anh ấy đấy.
689
00:42:34,843 --> 00:42:36,720
Ba thập kỷ đã trôi qua.
690
00:42:38,097 --> 00:42:39,807
Tôi biết với anh chỉ là vài tháng,
691
00:42:40,683 --> 00:42:42,810
nhưng 30 năm đã trôi qua.
Ba thập kỷ tròn trĩnh.
692
00:42:43,185 --> 00:42:44,478
Anh biết hết đúng không?
693
00:42:45,187 --> 00:42:47,481
Vậy nên anh mới nói dối không có
hồ sơ của cô ấy?
694
00:42:48,524 --> 00:42:51,527
Tôi biết anh muốn tìm cô ấy tới mức nào.
695
00:42:51,652 --> 00:42:53,988
Nếu biết thì chắc chắn tôi sẽ
nói với anh.
696
00:42:56,991 --> 00:42:59,994
Nếu tôi không tới đây thì
chuyện này sẽ không xảy ra.
697
00:43:00,619 --> 00:43:02,621
Ai quan tâm đến việc bắt hung thủ?
698
00:43:03,455 --> 00:43:04,665
Làm ơn đi sếp.
699
00:43:05,874 --> 00:43:09,753
Tôi thậm chí chưa từng nghĩ
chuyện như vậy có thể xảy ra.
700
00:43:11,797 --> 00:43:13,090
Nhưng...
701
00:43:14,967 --> 00:43:17,261
nhưng anh nói đấy, 30 năm đã trôi qua.
702
00:43:18,178 --> 00:43:20,222
Tôi không thể mong cô ấy
sống cô đơn 30 năm.
703
00:43:22,391 --> 00:43:23,559
Tôi biết, nhưng...
704
00:43:28,063 --> 00:43:30,274
Kiểu phụ nữ nào sẽ đợi 30 năm chứ?
705
00:43:38,198 --> 00:43:39,658
Anh ta là người thế nào?
706
00:43:40,618 --> 00:43:42,620
Anh ta làm dược sĩ nên chắc
thu nhập khá lắm.
707
00:43:45,414 --> 00:43:47,625
Như vậy chắc Yeon-suk cũng không khổ sở.
708
00:43:50,961 --> 00:43:52,880
Anh ta sẽ không bắt cô ấy đợi như tôi.
709
00:43:55,466 --> 00:43:56,550
Vào sinh nhật cô ấy,
710
00:43:58,344 --> 00:43:59,928
chắc chắn họ sẽ đi du thuyền.
711
00:44:00,638 --> 00:44:01,680
Chết tiệt.
712
00:44:10,356 --> 00:44:12,399
Phải làm sao đây, Seong-sik?
713
00:44:14,109 --> 00:44:17,237
Có nên tìm cô ấy không?
714
00:44:17,321 --> 00:44:19,865
Tôi có tên anh ta. Chắc sẽ tìm ra
hiệu thuốc nhanh thôi.
715
00:44:22,326 --> 00:44:24,745
Liệu tôi có ngáng đường khi cô ấy đang
sống hạnh phúc?
716
00:44:24,828 --> 00:44:26,497
Anh muốn tôi làm gì?
Có nên ngừng tìm kiếm không?
717
00:44:29,041 --> 00:44:30,250
Yeon-suk.
718
00:44:30,334 --> 00:44:32,211
Sao anh lại thế này?
Anh không phải thế này.
719
00:44:32,878 --> 00:44:34,254
Sao không đi tìm cô ấy?
720
00:44:34,630 --> 00:44:35,798
Nếu cô ấy sống hạnh phúc,
721
00:44:35,964 --> 00:44:38,050
ít nhất anh có thể quan sát
cô ấy từ xa.
722
00:44:38,133 --> 00:44:39,593
Có vấn đề gì chứ?
723
00:44:43,764 --> 00:44:45,265
Tôi sợ có thể cô ấy đã quên tôi.
724
00:44:47,476 --> 00:44:49,228
Đã 30 năm rồi.
725
00:44:51,271 --> 00:44:53,023
Tôi sợ có thể cô ấy đã quên tôi.
726
00:45:10,999 --> 00:45:12,543
Tên anh ta là Yu Seong-jae.
727
00:45:13,168 --> 00:45:16,046
Anh ta khoảng sắp 60 tuổi
hoặc hơn 60 tuổi một chút.
728
00:45:16,338 --> 00:45:19,800
30 năm trước anh ta làm ở
một hiệu thuốc ở Hwayang.
729
00:45:20,175 --> 00:45:22,511
Làm ơn tra cứu và báo tôi biết.
Vâng.
730
00:45:34,940 --> 00:45:36,650
HIỆU THUỐC
731
00:45:47,536 --> 00:45:49,455
Không phải chỗ này.
732
00:45:49,830 --> 00:45:51,707
HIỆU THUỐC EUNSOO, YU SEONG-JAE
HIỆU THUỐC JINOH, YU SEONG-JAE
733
00:46:01,884 --> 00:46:02,718
Y TÁ TỬ VONG
734
00:46:02,801 --> 00:46:03,844
TÌM THẤY XƯƠNG NGƯỜI Ở
NÚI OJEONG
735
00:46:05,429 --> 00:46:06,722
CẢNH SÁT KHÔNG CÓ MANH MỐI ĐIỀU TRA
736
00:46:08,682 --> 00:46:10,684
Sao cách họ bị chôn lại khác nhau?
737
00:46:14,730 --> 00:46:16,148
Liệu nghi phạm đã thay đổi phương pháp?
738
00:46:20,110 --> 00:46:22,988
TÌM THẤY THI THỂ NỮ ĐƯỢC CHO LÀ
NẠN NHÂN CỦA JUNG HO-YEONG
739
00:46:25,282 --> 00:46:27,159
Chắc chắn là đã thay đổi.
740
00:46:28,452 --> 00:46:30,120
Bà nghĩ lý do gì dẫn đến điều này?
741
00:46:30,454 --> 00:46:32,831
Phương thức hành động của tội phạm
không dễ thay đổi,
742
00:46:32,915 --> 00:46:35,000
nhưng nếu họ bị CCTV quay lại
743
00:46:35,375 --> 00:46:37,836
hay nếu có khả năng họ sẽ bị bắt,
744
00:46:37,920 --> 00:46:39,171
thì nó có thể thay đổi.
745
00:46:40,881 --> 00:46:43,550
Chuyện gì đã xảy ra
giữa hai sự việc này?
746
00:46:43,926 --> 00:46:47,137
Chỉ có một tình huống có thể
đã làm anh ta căng thẳng.
747
00:46:47,971 --> 00:46:50,265
Anh ta bị CCTV trước chỗ làm
của nạn nhân quay lại.
748
00:46:50,349 --> 00:46:51,183
Vậy nên anh ta bị bắt.
749
00:46:51,892 --> 00:46:53,894
Chuyện đó giải thích cho điều này,
750
00:46:54,645 --> 00:46:56,313
nhưng có gì đó rất lạ.
751
00:46:56,772 --> 00:46:59,149
Sẽ có lý hơn nếu hai vụ xảy ra
theo một trật tự khác.
752
00:46:59,399 --> 00:47:02,903
Thay vì trưng bày sau khi chôn
thì nên là ngược lại.
753
00:47:03,070 --> 00:47:05,989
Như vậy nghi phạm sẽ không bị bắt
và có thể tiếp tục.
754
00:47:06,198 --> 00:47:07,699
Tôi cũng thấy chuyện này lạ.
755
00:47:08,408 --> 00:47:11,787
Hơn nữa, nếu những vụ án
xảy ra 30 năm trước
756
00:47:11,870 --> 00:47:14,331
do Jung Ho-yeong thực hiện,
nó không hợp lý.
757
00:47:14,832 --> 00:47:17,876
Tô không tìm được gì về những thi thể
được chôn vùi trên báo chí.
758
00:47:18,961 --> 00:47:22,589
Trưng bày rồi chuyển sang chôn cất rồi lại
quay về trưng bày?
759
00:47:23,966 --> 00:47:27,845
Hẳn là có lý do
để anh ta quay lại việc chôn cất.
760
00:47:29,847 --> 00:47:32,599
Tại sao anh ta lại để những thi thể này
trơ trọi công khai?
761
00:47:32,683 --> 00:47:34,393
Những thi thể này sẽ rất dễ tìm thấy.
762
00:47:38,272 --> 00:47:39,147
Có khi nào
763
00:47:40,399 --> 00:47:42,693
anh ta cố ý làm vậy
để người khác nhìn thấy?
764
00:48:28,989 --> 00:48:31,450
Ho-yeong có đi cùng em thật không?
765
00:48:31,992 --> 00:48:34,077
Lúc đó ta đang dự tiệc
kỷ niệm xuất bản của bố.
766
00:48:36,079 --> 00:48:37,331
Đừng có quên đấy.
767
00:48:37,664 --> 00:48:40,584
Hôm đó con đi với mẹ con.
Con đi với mẹ.
768
00:48:41,043 --> 00:48:42,419
Con hiểu mẹ đang nói gì chứ?
769
00:48:48,508 --> 00:48:51,261
Trong đôi mắt đẹp của em
770
00:48:52,512 --> 00:48:54,806
Nước mắt đang dâng lên
771
00:48:56,016 --> 00:49:00,062
Đã có chuyện gì buồn tới mức
772
00:49:00,854 --> 00:49:02,689
Làm em khóc
773
00:49:04,274 --> 00:49:06,735
Anh không muốn thấy em khóc
774
00:49:08,320 --> 00:49:10,572
Trước mặt anh
775
00:49:12,282 --> 00:49:16,203
Giờ anh có thể mơ về việc em và anh
776
00:49:16,495 --> 00:49:18,580
Sống trọn đời bên nhau
777
00:49:25,754 --> 00:49:26,755
Xin anh.
778
00:49:38,892 --> 00:49:41,186
Tôi có con.
779
00:49:49,444 --> 00:49:52,072
Tớ đang tới trạm xe buýt.
780
00:49:53,824 --> 00:49:55,742
Xin lỗi vì phải về sớm thế.
781
00:49:56,702 --> 00:49:58,286
Mai tớ phải tham gia học nhóm.
782
00:50:05,002 --> 00:50:07,212
HIỆU THUỐC
783
00:50:07,713 --> 00:50:08,547
Ít ra cũng uống cái này đi.
784
00:50:09,339 --> 00:50:11,008
Cả ngày rồi anh chưa ăn gì.
785
00:50:18,515 --> 00:50:19,391
Xin chào.
786
00:50:19,850 --> 00:50:22,436
Của cô đây. Tạm biệt.
787
00:50:25,731 --> 00:50:27,441
Anh tìm tôi à?
788
00:50:27,733 --> 00:50:28,984
Vâng. Chà...
789
00:50:30,152 --> 00:50:31,737
Anh là Yu Seong-jae?
790
00:50:31,945 --> 00:50:33,113
Vâng. Tôi có thể giúp gì?
791
00:50:33,321 --> 00:50:35,198
Anh có tình cờ
792
00:50:36,116 --> 00:50:38,869
làm ở một hiệu thuốc ở Hwayang
30 năm trước không?
793
00:50:39,119 --> 00:50:41,538
Đúng vậy. Sao anh biết?
794
00:50:46,793 --> 00:50:47,836
Chuyện này là sao?
795
00:50:48,045 --> 00:50:48,879
Anh này...
796
00:50:51,965 --> 00:50:54,051
Vợ anh cũng ở đây à?
797
00:50:54,176 --> 00:50:55,010
Vợ tôi?
798
00:50:55,927 --> 00:50:58,013
Cô ấy đi châu Âu với con gái chúng tôi.
799
00:51:00,766 --> 00:51:02,726
Anh đến đây để gặp vợ tôi?
800
00:51:09,483 --> 00:51:10,400
Tên vợ anh
801
00:51:11,568 --> 00:51:12,778
là Shin Yeon-suk?
802
00:51:16,490 --> 00:51:18,617
Anh ấy đâu rồi? Sếp!
803
00:51:20,786 --> 00:51:21,953
Không phải cô ấy.
804
00:51:22,245 --> 00:51:23,288
Ý anh là sao?
805
00:51:23,371 --> 00:51:26,875
Vợ anh ta không phải Yeon-suk.
806
00:51:27,125 --> 00:51:28,210
Cái gì?
807
00:51:28,460 --> 00:51:30,504
Tôi còn chả biết tin đồn đó từ đâu ra.
808
00:51:31,088 --> 00:51:32,923
Đúng là tôi đã thích cô ấy.
809
00:51:33,465 --> 00:51:36,343
Yeon-suk là một cô gái trẻ tuyệt vời.
810
00:51:37,511 --> 00:51:40,055
Nhưng tôi đã gặp vợ qua mai mối,
và chúng tôi kết hôn.
811
00:51:40,222 --> 00:51:42,808
Đã hơn 20 năm rồi.
812
00:51:43,183 --> 00:51:45,644
Chúng tôi không tới đây
để nghe chuyện đó.
813
00:51:46,353 --> 00:51:47,312
Xin thứ lỗi cho anh ấy.
814
00:51:48,105 --> 00:51:51,525
Nhưng nếu anh thích cô ấy đến thế,
815
00:51:52,192 --> 00:51:54,611
sao anh không cưới Shin Yeon-suk?
816
00:51:54,903 --> 00:51:55,987
- Này.
- Chờ chút.
817
00:51:58,031 --> 00:51:59,324
Anh cứ nói đi.
818
00:51:59,574 --> 00:52:00,659
Anh thấy đấy,
819
00:52:01,535 --> 00:52:03,203
tôi đã tỏ tình, nhưng bị từ chối.
820
00:52:04,496 --> 00:52:06,665
Thấy chưa? Yeon-suk đã đợi tôi.
821
00:52:07,207 --> 00:52:09,376
Tôi biết chồng cô ấy đã qua đời.
822
00:52:10,085 --> 00:52:12,504
Tôi bảo cô ấy đó không phải vấn đề.
823
00:52:12,587 --> 00:52:15,549
Nếu cô ấy đồng ý,
tôi muốn kết hôn.
824
00:52:15,757 --> 00:52:16,591
Nghe tôi này.
825
00:52:16,675 --> 00:52:19,344
Chồng cô ấy còn sống khỏe mạnh.
Anh đang nói gì vậy?
826
00:52:19,636 --> 00:52:22,013
Ta nên cố nói chuyện để lấy thông tin.
827
00:52:22,097 --> 00:52:23,056
Cô ấy nói cô ấy có con.
828
00:52:24,141 --> 00:52:25,225
Anh vừa nói gì?
829
00:52:26,184 --> 00:52:27,769
Cô ấy nói cô ấy có con?
830
00:52:28,436 --> 00:52:30,605
Đúng vậy.
831
00:52:31,189 --> 00:52:33,483
Cô ấy cũng nói có thể chồng cô ấy
sẽ quay lại
832
00:52:33,692 --> 00:52:36,069
và cô ấy định sẽ đợi anh ta
833
00:52:36,153 --> 00:52:38,071
trong khi nuôi dạy con mình.
834
00:52:40,782 --> 00:52:42,951
Để tôi nghĩ. Đứa trẻ đó tên gì nhỉ?
835
00:52:43,660 --> 00:52:46,413
Cô ấy nói cô ấy đặt tên đứa bé
theo tên chồng và tên cô ấy,
836
00:52:46,830 --> 00:52:49,124
lấy một chữ từ tên mỗi người.
837
00:52:50,917 --> 00:52:52,377
Yeon...
838
00:52:52,460 --> 00:52:53,336
Ho.
839
00:52:53,753 --> 00:52:56,131
Đúng rồi. Tôi nghĩ đó là Yeon-ho.
840
00:52:56,548 --> 00:52:58,216
Yeon-ho?
841
00:52:58,550 --> 00:53:02,387
"Yeon" từ Yeon-suk
và "Ho" từ Gwang-ho.
842
00:53:03,221 --> 00:53:07,100
Seong-sik. Cô ấy đã sinh con.
843
00:53:07,309 --> 00:53:10,645
Cô ấy đang cùng con tôi đợi tôi về.
844
00:53:11,396 --> 00:53:14,649
Mà này, anh có nhớ lúc đó
cô ấy sống ở đâu không?
845
00:53:15,317 --> 00:53:18,528
Tôi không chắc cô ấy còn sống ở đó không.
846
00:53:19,279 --> 00:53:21,281
Có một phòng khám tên là
Viện Đông y Muyeong.
847
00:53:21,448 --> 00:53:23,283
Cô ấy thuê một phòng
trong phòng khám đó.
848
00:53:23,366 --> 00:53:25,076
VIỆN ĐÔNG Y MUYEONG
849
00:53:39,174 --> 00:53:40,634
Chúng tôi đóng cửa rồi.
850
00:53:41,551 --> 00:53:42,844
Hai anh có chuyện gì vậy?
851
00:53:48,225 --> 00:53:51,561
Chồng tôi rất thích Yeon-ho.
852
00:53:53,980 --> 00:53:55,857
Họ sống trong căn phòng đó.
853
00:53:56,983 --> 00:53:59,319
Cô ấy vốn đã bận làm việc ở
tiệm may,
854
00:53:59,653 --> 00:54:01,905
nhưng đôi khi cô ấy cũng giúp chúng tôi.
855
00:54:03,448 --> 00:54:05,784
Cô ấy là một người rất tử tế.
856
00:54:06,493 --> 00:54:08,411
Cô ấy chuyển đi khi nào?
857
00:54:08,662 --> 00:54:11,331
Không có hồ sơ,
nên chúng tôi gặp khó khăn khi tìm cô ấy.
858
00:54:11,665 --> 00:54:13,458
Cô ấy không chuyển đi.
859
00:54:13,959 --> 00:54:15,627
Chắc anh chưa nghe tin.
860
00:54:16,753 --> 00:54:17,587
Sao cơ?
861
00:54:19,547 --> 00:54:21,591
Cô ấy đã mất trong một tai nạn xe hơi.
862
00:54:27,180 --> 00:54:28,014
Cái gì?
863
00:54:31,184 --> 00:54:33,103
Cô ấy mất hơn 20 năm rồi.
864
00:54:37,774 --> 00:54:39,025
Bà có chắc
865
00:54:39,985 --> 00:54:42,362
là bà không nhầm không?
866
00:54:43,071 --> 00:54:44,572
Bà có chắc đó là Yeon-suk không?
867
00:54:45,156 --> 00:54:46,491
Bà có chắc đó không phải
người khác?
868
00:54:47,242 --> 00:54:49,869
Sao cô ấy lại chết? Này, Seong-sik.
869
00:54:50,578 --> 00:54:52,414
Sao cô ấy lại chết?
870
00:54:52,831 --> 00:54:54,541
- Sếp.
- Ừ...
871
00:54:55,458 --> 00:54:58,420
Cô ấy đang trên đường đi làm về.
872
00:54:59,963 --> 00:55:01,589
Họ đưa cô ấy đến bệnh viện ngay.
873
00:55:02,299 --> 00:55:03,300
Nhưng cuối cùng...
874
00:55:05,677 --> 00:55:06,803
Không.
875
00:55:07,554 --> 00:55:09,055
Cô ấy nói là sẽ đợi.
876
00:55:09,681 --> 00:55:11,725
Cô ấy nói sẽ đợi đến khi tôi về.
877
00:55:11,975 --> 00:55:12,976
Bệnh viện đó ở đâu?
878
00:55:14,019 --> 00:55:17,230
Tôi cần tận mắt kiểm tra.
Bệnh viện nào?
879
00:55:19,065 --> 00:55:20,358
BỆNH VIỆN MYEONGJIN
880
00:55:20,442 --> 00:55:21,526
Cô Shin Yeon-suk.
881
00:55:21,985 --> 00:55:24,112
Cô ấy được chuyển đến phòng cấp cứu
năm 1992.
882
00:55:24,279 --> 00:55:25,530
Ở đây nói rằng
883
00:55:25,613 --> 00:55:27,907
taxi của cô ấy bị
một tài xế say xỉn đâm phải.
884
00:55:29,451 --> 00:55:31,202
Chính xác thì anh muốn kiểm tra gì?
885
00:55:32,746 --> 00:55:34,205
NGÀY 12 THÁNG 4
CHẾT DO BỊ SỐC
886
00:55:34,289 --> 00:55:36,249
Cô ấy mất rồi à?
887
00:55:37,500 --> 00:55:40,712
Vâng. Cô ấy mất vào ngày hôm sau
vì bị sốc.
888
00:55:42,213 --> 00:55:43,256
Anh chắc chứ?
889
00:55:43,923 --> 00:55:46,176
- Sao cô ấy lại chết? Tại sao?
- Chờ đã sếp.
890
00:55:46,259 --> 00:55:47,344
Đừng làm vậy.
891
00:55:47,469 --> 00:55:49,554
- Trời ạ. Tôi xin lỗi.
- Làm ơn bình tĩnh lại.
892
00:55:49,721 --> 00:55:52,432
Anh có chắc đó là Yeon-suk không?
Anh chắc chứ?
893
00:55:53,183 --> 00:55:55,101
Sao anh không cứu cô ấy? Tại sao?
894
00:55:55,560 --> 00:55:56,561
Tại sao?
895
00:55:57,145 --> 00:56:01,691
- Đi thôi. Thôi nào.
- Không, không thể nào. Seong-sik.
896
00:56:07,906 --> 00:56:09,074
Tôi xin lỗi.
897
00:56:11,326 --> 00:56:12,327
Còn con cô ấy thì sao?
898
00:56:13,495 --> 00:56:15,663
Cô ấy có một đứa con tên Yeon-ho.
899
00:56:17,123 --> 00:56:18,541
Lúc đó con bé cũng có mặt à?
900
00:56:18,792 --> 00:56:21,378
Không. Tôi không thấy hồ sơ nào
về con cô ấy.
901
00:56:21,920 --> 00:56:24,631
Hai người được đưa đến đây
là Shin Yeon-suk
902
00:56:25,090 --> 00:56:26,383
và tài xế taxi.
903
00:56:32,847 --> 00:56:34,974
Sếp, anh đi đâu vậy?
904
00:56:36,142 --> 00:56:37,560
Yeon-suk đang đợi tôi.
905
00:56:38,353 --> 00:56:40,188
Tôi cần về nhà.
906
00:56:40,730 --> 00:56:41,773
Sếp.
907
00:56:46,903 --> 00:56:48,154
Sếp.
908
00:56:49,697 --> 00:56:52,075
- Tae-hui, nếu không gấp...
- Sếp, là chuyện gấp.
909
00:56:52,700 --> 00:56:55,203
Jung Ho-yeong lại giết người.
910
00:57:03,962 --> 00:57:04,879
LEE SEO-YEON
911
00:57:11,052 --> 00:57:12,262
Anh tìm được gì chưa?
912
00:57:23,106 --> 00:57:24,232
Sếp Jeon, anh đến rồi.
913
00:57:30,864 --> 00:57:32,031
Anh đi cùng Gwang-ho mà?
914
00:57:32,740 --> 00:57:33,783
Anh ấy không nghe điện thoại.
915
00:57:35,076 --> 00:57:36,411
Hôm nay anh ấy không tới được đâu.
916
00:57:41,624 --> 00:57:42,542
Nhận dạng chưa?
917
00:57:42,792 --> 00:57:44,252
Cô ấy là Lee Su-jin. 25 tuổi.
918
00:57:49,340 --> 00:57:51,050
Tìm thấy điện thoại của cô ấy chưa?
919
00:57:52,427 --> 00:57:54,053
Anh chưa liên lạc với gia đình
đúng không?
920
00:57:55,638 --> 00:57:56,681
Đây, Sếp Jeon.
921
00:58:03,771 --> 00:58:05,607
MẸ, 57 CUỘC GỌI NHỠ
922
00:58:07,609 --> 00:58:09,110
Trời ạ.
923
00:58:12,655 --> 00:58:13,615
Seo-yeon.
924
00:58:16,868 --> 00:58:18,536
Chắc mẹ cô đang đợi cô.
925
00:58:22,040 --> 00:58:23,333
Đưa cô về nhà nào.
926
00:58:32,133 --> 00:58:32,967
Seon-jae.
927
00:58:34,093 --> 00:58:35,720
Cậu cũng nghĩ là Jung Ho-yeong làm?
928
00:58:36,846 --> 00:58:38,431
Cũng cùng cách thức gây án.
929
00:58:38,848 --> 00:58:39,682
Là hắn.
930
00:58:46,648 --> 00:58:47,941
GIÁO SƯ SHIN
931
00:58:59,077 --> 00:59:01,704
Ba tháng sau khi tìm thấy thi thể
một phụ nữ ở Sông Haein,
932
00:59:02,288 --> 00:59:04,290
cảnh sát đã tìm thấy một thi thể khác.
933
00:59:04,499 --> 00:59:06,584
Vì sự việc này, người dân thấy lo sợ hơn.
934
00:59:06,668 --> 00:59:07,919
Vài người nghĩ rằng
935
00:59:08,002 --> 00:59:10,547
đây là một vụ giết người
do Jung Ho Yeong gây ra.
936
00:59:10,630 --> 00:59:14,384
Đã bảo cậu ta không được truy đuổi
mà phải đợi hắn.
937
00:59:14,467 --> 00:59:15,969
Tuy nhiên, cảnh sát nói đó chỉ là tin đồn
938
00:59:16,052 --> 00:59:18,096
- Chắc cậu ta lại thất bại rồi.
- và không nói gì thêm.
939
00:59:21,808 --> 00:59:23,268
Cô nghe tin chưa?
940
00:59:23,810 --> 00:59:25,436
Tại anh đấy, Trung úy Kim.
941
00:59:26,104 --> 00:59:26,938
Sao cơ?
942
00:59:27,605 --> 00:59:28,523
Ý cô là sao?
943
00:59:28,648 --> 00:59:32,318
Tôi tự hỏi tại sao Jung Ho-yeong thay đổi
cách chôn xác.
944
00:59:32,402 --> 00:59:34,862
Hắn từng hay chôn nạn nhân trên núi.
945
00:59:34,946 --> 00:59:38,366
Nhưng sao hắn lại để cái xác ở Sông Haein
cho mọi người thấy?
946
00:59:39,534 --> 00:59:41,578
Tội ác đầu tiên hắn gây ra
sau khi bị anh bắt
947
00:59:41,703 --> 00:59:43,580
xảy ra ở Sông Haein.
948
00:59:43,997 --> 00:59:45,331
Ý cô là gì?
949
00:59:45,540 --> 00:59:47,875
Tôi nghĩ hắn muốn anh nhìn thấy cái xác.
950
00:59:47,959 --> 00:59:50,712
Anh có kể hắn từng nói hắn sẽ
cho anh biết một chuyện thú vị.
951
00:59:51,254 --> 00:59:52,505
Có thể anh đã
952
00:59:53,172 --> 00:59:56,175
kích thích hắn làm hắn nhớ lại
một chuyện hắn đã quên
953
00:59:56,426 --> 00:59:57,885
từ 30 năm trước.
954
00:59:58,261 --> 01:00:00,096
Jung Ho-yeong sẽ giết thêm
một người nữa.
955
01:00:00,179 --> 01:00:03,016
Thật ra, có thể hắn đã
giết ai đó rồi
956
01:00:03,099 --> 01:00:05,101
vì hắn muốn anh phản ứng với việc đó.
957
01:00:05,184 --> 01:00:07,228
Chắc hắn đang đợi anh làm gì đó.
958
01:00:07,395 --> 01:00:11,608
Lần này, anh ta sẽ giết người
trong khu vực anh phụ trách.
959
01:00:12,358 --> 01:00:13,985
Vậy ý cô là
960
01:00:14,527 --> 01:00:17,739
hắn giết người và công khai cái xác
chỉ vì tôi?
961
01:00:18,740 --> 01:00:19,991
Sao hắn lại làm vậy?
962
01:00:20,074 --> 01:00:22,243
Tôi nghĩ anh đã trở thành
tác nhân kích thích.
963
01:00:24,078 --> 01:00:25,955
Cảm giác thế nào khi giết người?
964
01:00:26,039 --> 01:00:28,082
Anh có vui khi thấy nạn nhân cố hít thở?
965
01:00:28,166 --> 01:00:30,293
Hay nó kích thích anh?
966
01:00:36,716 --> 01:00:37,800
Có thể hắn đang
967
01:00:39,093 --> 01:00:40,845
khởi động lại những vụ án mạng
hắn gây ra
968
01:00:41,262 --> 01:00:43,306
30 năm trước.
969
01:00:44,015 --> 01:00:45,183
Hắn bắt đầu
970
01:00:45,600 --> 01:00:47,518
giết người lần nữa vì tôi?
971
01:00:51,105 --> 01:00:54,233
VIỆN ĐÔNG Y MUYEONG
972
01:01:33,773 --> 01:01:34,607
Yeon-ho, cháu ổn chứ?
973
01:01:36,818 --> 01:01:38,736
Trời ạ, có chuyện gì vậy?
974
01:01:39,112 --> 01:01:42,824
Cháu gọi mẹ nhưng bà lại đến đây.
975
01:01:43,157 --> 01:01:45,660
- Sao cơ?
- Mẹ cháu dặn
976
01:01:45,827 --> 01:01:48,413
mỗi khi gặp nguy hiểm
thì hãy thổi còi.
977
01:01:48,788 --> 01:01:50,415
Mẹ nói mẹ sẽ đến cứu cháu.
978
01:01:51,290 --> 01:01:53,960
Mẹ nói mẹ sẽ luôn lắng nghe,
dù cháu đang ở đâu đi nữa.
979
01:01:55,378 --> 01:01:57,547
Chắc mẹ bận làm,
980
01:01:58,131 --> 01:02:00,341
nên chắc mẹ cử bà đến thay.
981
01:02:00,925 --> 01:02:01,801
Đúng không ạ?
982
01:02:02,218 --> 01:02:04,470
Đúng. Bà thay mẹ cháu đến đây.
983
01:02:06,097 --> 01:02:09,600
Trời ạ. Mẹ cháu mua cái đó
cho cháu à?
984
01:02:10,143 --> 01:02:14,313
Không ạ. Đây thật ra là quà
mẹ mua cho bố.
985
01:02:14,856 --> 01:02:15,815
Nó rất xinh bà nhỉ?
986
01:02:16,190 --> 01:02:18,526
Ừ, nó xinh như cháu vậy.
987
01:02:19,777 --> 01:02:21,279
Cô bé đó
988
01:02:23,156 --> 01:02:26,617
luôn thổi còi khi có
chuyện xảy ra với nó.
989
01:02:28,828 --> 01:02:31,456
Đó là ngày đầu tiên và cuối cùng
cô ấy không xuất hiện
990
01:02:33,249 --> 01:02:35,418
ngay khi nghe tiếng còi.
991
01:02:37,587 --> 01:02:38,629
Bởi vì
992
01:02:40,923 --> 01:02:42,008
đó là ngày
993
01:02:43,384 --> 01:02:45,303
cô ấy mất trong vụ tai nạn xe hơi.
994
01:02:55,062 --> 01:02:56,189
Cái còi...
995
01:02:56,814 --> 01:02:57,774
Cái gì đây em?
996
01:03:03,613 --> 01:03:04,614
Sao?
997
01:03:06,282 --> 01:03:09,535
Em mua cho anh đấy.
Khi nào gặp nguy hiểm thì hãy thổi nó.
998
01:03:09,619 --> 01:03:11,454
Em sẽ tới cứu anh.
999
01:04:09,011 --> 01:04:10,972
Nếu tôi tìm ra Jung Ho-yeong
thì có gì khác?
1000
01:04:11,055 --> 01:04:13,140
Yeon-suk chết rồi.
Chẳng còn gì quan trọng nữa!
1001
01:04:13,307 --> 01:04:15,268
Tôi mắc kẹt và không thể làm gì,
giống anh.
1002
01:04:15,351 --> 01:04:17,770
Con anh sẽ thấy thế nào
khi bị mất mẹ?
1003
01:04:17,854 --> 01:04:20,565
Hãy tìm ra con gái anh và phá án.
Anh nên quay về!
1004
01:04:20,773 --> 01:04:23,943
Quay về ngăn cản việc này.
Quay về và cứu Yeon-suk.
1005
01:04:24,026 --> 01:04:27,029
Vấn đề là bắt Jung Ho-yeong không dễ.
1006
01:04:27,113 --> 01:04:29,156
Nếu cố tìm hắn, anh sẽ không
bắt được hắn.
1007
01:04:29,282 --> 01:04:30,783
Anh nên khiến hắn tự xuất hiện.
1008
01:04:30,867 --> 01:04:33,369
Giăng bẫy, ẩn nấp và im lặng chờ đợi.
1009
01:04:33,786 --> 01:04:36,080
Hãy để mục tiêu biết
anh sẵn sàng làm mồi nhử.
1010
01:04:36,372 --> 01:04:37,915
Tôi rất vui vì đã đến gặp anh.
1011
01:04:37,999 --> 01:04:40,001
Bản dịch của Hoàng AG.