1 00:00:31,906 --> 00:00:33,742 ‫"عام 1992"‬ 2 00:00:46,046 --> 00:00:46,880 ‫سأذهب الآن.‬ 3 00:00:46,963 --> 00:00:48,465 ‫وداعًا.‬ 4 00:00:49,674 --> 00:00:54,220 ‫"متجر ملابس (سونهوا)"‬ 5 00:01:03,271 --> 00:01:05,899 ‫هل يمكنك أن تسرع قليلًا؟‬ 6 00:01:06,107 --> 00:01:07,817 ‫ابنتي تنتظرني في المنزل.‬ 7 00:01:07,984 --> 00:01:10,487 ‫إذا كانت ابنتك بانتظارك،‬ ‫فيجب أن أقود بحذر أكثر.‬ 8 00:01:10,737 --> 00:01:12,906 ‫إذا تعرّضت لحادث، ماذا ستفعل بدون أمها؟‬ 9 00:01:12,989 --> 00:01:13,823 ‫أظن أنك محق.‬ 10 00:01:13,907 --> 00:01:15,492 ‫بالطبع.‬ 11 00:02:08,795 --> 00:02:09,921 ‫سيدي.‬ 12 00:02:13,216 --> 00:02:14,592 ‫انهض.‬ 13 00:02:16,010 --> 00:02:17,178 ‫سيدي.‬ 14 00:02:44,122 --> 00:02:45,874 ‫يجب أن أذهب إلى المنزل.‬ 15 00:02:47,292 --> 00:02:49,002 ‫"يون هو" بانتظاري.‬ 16 00:02:50,253 --> 00:02:51,713 ‫"غوانغ هو"،‬ 17 00:02:52,463 --> 00:02:53,882 ‫هل تنظر إليّ؟‬ 18 00:02:55,717 --> 00:02:58,136 ‫منذ أن تركتني، ظللت وحيدة.‬ 19 00:03:00,889 --> 00:03:03,725 ‫لا أريد أن تكون "يون هو" وحيدة أيضًا.‬ 20 00:03:05,268 --> 00:03:06,686 ‫"غوانغ هو".‬ 21 00:03:08,688 --> 00:03:10,106 ‫"غوانغ هو".‬ 22 00:03:41,638 --> 00:03:45,058 ‫"متجر ملابس (سونهوا)"‬ 23 00:04:13,211 --> 00:04:16,214 ‫- الرقم الذي اتصلت به...‬ ‫- تبًا.‬ 24 00:04:17,882 --> 00:04:19,968 ‫يعرف الجميع المجرم المتهم في هذه القضية.‬ 25 00:04:20,051 --> 00:04:21,803 ‫تعرفون ماذا سيحدث‬ 26 00:04:22,470 --> 00:04:23,471 ‫إذا فشلتم في القبض عليه.‬ 27 00:04:23,638 --> 00:04:25,640 ‫- لنبدأ الاجتماع.‬ ‫- الرئيس "جيون".‬ 28 00:04:26,057 --> 00:04:27,267 ‫لم يعد "غوانغ هو" بعد.‬ 29 00:04:27,767 --> 00:04:29,811 ‫لم يظهر في مسرح الجريمة.‬ 30 00:04:30,019 --> 00:04:31,437 ‫هل هو مريض؟‬ 31 00:04:31,521 --> 00:04:33,940 ‫هل يعاني من تأثير ما بعد الانفجار؟‬ 32 00:04:34,065 --> 00:04:37,235 ‫ربما. لم يغب قط. هل تريد منّي الاتصال به؟‬ 33 00:04:37,443 --> 00:04:39,195 ‫لا. لم يجب على الهاتف.‬ 34 00:04:45,201 --> 00:04:47,078 ‫حلّ خطب ما بـ"غوانغ هو"، أليس كذلك؟‬ 35 00:04:48,288 --> 00:04:50,373 ‫هل للأمر علاقة بامرأة تُدعى "يون سوك"؟‬ 36 00:04:51,207 --> 00:04:52,542 ‫كيف تعرفها؟‬ 37 00:04:52,792 --> 00:04:54,294 ‫تحدّث "غوانغ هو" عنها ذات مرة.‬ 38 00:04:54,460 --> 00:04:56,337 ‫قال إنّ عليه أن يجدها.‬ 39 00:04:56,713 --> 00:04:58,047 ‫إنها نفس المرأة.‬ 40 00:04:59,007 --> 00:05:00,675 ‫لقد دعوت اسمها بالتبجيل. هل هي...‬ 41 00:05:01,884 --> 00:05:02,969 ‫نعم.‬ 42 00:05:03,886 --> 00:05:06,347 ‫إنها زوجة "غوانغ هو".‬ 43 00:05:06,889 --> 00:05:08,683 ‫هل حل خطب ما بها؟‬ 44 00:05:09,767 --> 00:05:11,978 ‫بحث "غوانغ هو" عنها باستماتة.‬ 45 00:05:12,437 --> 00:05:15,106 ‫ظن أنّه على الأقل يجب أن يلتقي بها‬ ‫إذا كان لن يعود.‬ 46 00:05:15,273 --> 00:05:16,983 ‫لكنه اكتشف...‬ 47 00:05:17,608 --> 00:05:19,110 ‫أنها ماتت منذ 20 عامًا.‬ 48 00:05:19,402 --> 00:05:20,653 ‫كما أنّ لديها طفلة.‬ 49 00:05:21,279 --> 00:05:22,405 ‫أتى "غوانغ هو" إلى هنا‬ 50 00:05:22,739 --> 00:05:25,575 ‫ولم يكن يعرف أنّ لديها طفلة منه.‬ 51 00:05:26,326 --> 00:05:29,120 ‫حتى المستشفى لا تعلم مكان ابنته.‬ 52 00:05:29,495 --> 00:05:32,248 ‫من المؤكد أنّه فاقد لصوابه الآن.‬ 53 00:05:34,917 --> 00:05:35,877 ‫"بارك غوانغ هو"!‬ 54 00:05:37,754 --> 00:05:38,838 ‫"غوانغ هو".‬ 55 00:06:01,778 --> 00:06:02,779 ‫ارحل.‬ 56 00:06:02,945 --> 00:06:04,113 ‫انهض.‬ 57 00:06:04,614 --> 00:06:05,823 ‫حدثت جريمة.‬ 58 00:06:06,282 --> 00:06:07,533 ‫إنه "جونغ هو يونغ".‬ 59 00:06:09,452 --> 00:06:10,661 ‫قلت لك أن ترحل.‬ 60 00:06:11,579 --> 00:06:13,831 ‫هل تظن أنّ الموتى سيعودون‬ ‫إذا بقيت مكانك هكذا؟‬ 61 00:06:17,043 --> 00:06:18,044 ‫ماذا؟‬ 62 00:06:18,419 --> 00:06:20,296 ‫هل تظن أنّ "يون سوك" ستعود إلى الحياة؟‬ 63 00:06:28,054 --> 00:06:28,888 ‫أنت.‬ 64 00:06:29,806 --> 00:06:32,642 ‫ماذا تعرف لتقول مثل هذه الأشياء؟‬ 65 00:06:33,393 --> 00:06:35,978 ‫هل أتيت إلى هنا‬ ‫لتقترح أن تمسك بـ"جونغ هو يونغ" معي؟‬ 66 00:06:37,605 --> 00:06:41,401 ‫أنت مذهل حقًا يا "كيم سيون جاي".‬ 67 00:06:42,485 --> 00:06:45,113 ‫هل تقول إنّ عليّ أن أنسى أمرها‬ ‫وأبحث عن "جونغ هو يونغ"؟‬ 68 00:06:45,905 --> 00:06:49,617 ‫ماذا سيتغير إن أمسكنا بـ"جونغ هو يونغ"؟‬ 69 00:06:50,618 --> 00:06:53,871 ‫"يون سوك" ميتة. لم يعد هناك شيء مهم!‬ 70 00:06:54,038 --> 00:06:54,914 ‫اسمع.‬ 71 00:06:55,873 --> 00:06:57,792 ‫لا يمكنك أن تقول هذا لي.‬ 72 00:06:58,960 --> 00:07:01,003 ‫لقد قتل "جونغ هو يونغ" الكثيرين.‬ 73 00:07:01,629 --> 00:07:03,798 ‫قد يكون قتل أمي أيضًا.‬ 74 00:07:05,299 --> 00:07:08,428 ‫ماتت "يون سوك" بينما كنت أطارد هذا الرجل.‬ 75 00:07:08,719 --> 00:07:10,054 ‫لهذا يجب أن نجده.‬ 76 00:07:11,597 --> 00:07:13,307 ‫قلت إنك آسف لعدم قبضك على المجرم.‬ 77 00:07:13,474 --> 00:07:14,892 ‫هل كانت هذه كذبة؟‬ 78 00:07:16,060 --> 00:07:17,061 ‫هل كانت كذلك؟‬ 79 00:07:18,563 --> 00:07:20,648 ‫هل تعني أنك ستتخلّى عن المسؤولية؟‬ 80 00:07:20,815 --> 00:07:23,025 ‫هل ستدع المجرم يهرب كما فعلت منذ 30 عامًا؟‬ 81 00:07:26,070 --> 00:07:27,155 ‫ماذا عن ابنتك؟‬ 82 00:07:27,864 --> 00:07:29,866 ‫ألا تريد أن تلتقي بابنتك؟‬ 83 00:07:30,867 --> 00:07:32,994 ‫بقاؤك هنا لن يحدث أيّ تغيير.‬ 84 00:07:34,620 --> 00:07:37,206 ‫هل تظن أنني كنت بخير حين سمعت أنّ أمي ماتت؟‬ 85 00:07:37,331 --> 00:07:40,209 ‫كنت عالقًا ولم أتمكّن من فعل شيء،‬ ‫مثلك تمامًا.‬ 86 00:07:40,710 --> 00:07:43,713 ‫عمرك 30 عامًا وتعاني من الأمر كثيرًا.‬ ‫لكنني كنت في الـ18 آنذاك.‬ 87 00:07:45,047 --> 00:07:46,883 ‫ماذا عن ابنتك التي كانت في الـ6 فقط؟‬ 88 00:07:48,301 --> 00:07:50,678 ‫ماذا كان شعور ابنتك حين فقدت أمها؟‬ 89 00:07:51,846 --> 00:07:54,182 ‫كيف عاشت برأيك بعد أن تُركت وحيدة؟‬ 90 00:07:58,311 --> 00:08:01,481 ‫تبًا. ماذا يمكنني أن أفعل إذًا؟‬ 91 00:08:01,564 --> 00:08:04,609 ‫جد ابنتك وحلّ القضية. يجب أن تعود!‬ 92 00:08:05,401 --> 00:08:06,736 ‫اذهب وامنع هذا عن الحدوث.‬ 93 00:08:07,361 --> 00:08:08,613 ‫عد‬ 94 00:08:09,739 --> 00:08:11,032 ‫وأنقذ "يون سوك".‬ 95 00:08:17,914 --> 00:08:19,707 ‫قلت إنك هنا بسبب قضيتي.‬ 96 00:08:19,874 --> 00:08:22,376 ‫ألا يعني هذا أنّ بإمكانك العودة‬ ‫بعد أن تمسك بالمجرم؟‬ 97 00:08:29,675 --> 00:08:30,843 ‫"غوانغ هو".‬ 98 00:08:31,260 --> 00:08:32,929 ‫لنجده معًا.‬ 99 00:08:33,513 --> 00:08:34,347 ‫لنجده.‬ 100 00:08:41,145 --> 00:08:42,230 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 101 00:08:47,485 --> 00:08:49,362 ‫يجب أن أذهب. يجب أن أمسك به.‬ 102 00:08:50,613 --> 00:08:51,906 ‫إذا كنت معها،‬ 103 00:08:52,657 --> 00:08:54,784 ‫لم تكن "يون سوك" ستستقلّ سيارة الأجرة تلك.‬ 104 00:08:55,826 --> 00:08:57,745 ‫عليّ التأكد من عدم ركوبها سيارة الأجرة.‬ 105 00:08:58,037 --> 00:08:59,872 ‫سأمنعها من ركوب سيارة الأجرة تلك.‬ 106 00:09:00,206 --> 00:09:03,000 ‫سأمسك بالمشتبه به وأعود.‬ 107 00:09:19,934 --> 00:09:21,477 ‫"365 لخدمات التوصيل"‬ 108 00:09:25,398 --> 00:09:26,774 ‫"365 لخدمات التوصيل"‬ 109 00:09:35,825 --> 00:09:38,578 ‫"العثور على جثة طالبة جامعية‬ ‫هل القاتل (جونغ هو يونغ)"‬ 110 00:09:39,829 --> 00:09:41,539 ‫أين "جونغ هو يونغ"؟ أين هذا الوغد؟‬ 111 00:09:44,667 --> 00:09:45,960 ‫هل حددتم موقعه؟‬ 112 00:09:46,669 --> 00:09:48,045 ‫ما خطبك؟ أتيت إلى هنا للتو.‬ 113 00:09:48,129 --> 00:09:50,089 ‫بما أنّه يصيح، فهو على ما يُرام بالتأكيد.‬ 114 00:09:50,172 --> 00:09:52,550 ‫لا أظن أنّه على ما يُرام. عيناه منتفختان.‬ 115 00:09:52,717 --> 00:09:54,302 ‫ألم تجدوه بعد؟‬ 116 00:09:54,385 --> 00:09:55,595 ‫ماذا كنتم تفعلون؟‬ 117 00:09:55,845 --> 00:09:56,887 ‫كنا ننتظرك.‬ 118 00:10:01,100 --> 00:10:02,476 ‫لنبدأ الاجتماع.‬ 119 00:10:04,020 --> 00:10:06,147 ‫اسم الضحية "لي سيون يون". العمر 25 عامًا.‬ 120 00:10:06,230 --> 00:10:09,150 ‫كانت تدرس في جامعة "هوايانغ" وأخذت إجازة‬ ‫للاستعداد لاختبار الخدمة المدنية.‬ 121 00:10:09,734 --> 00:10:13,571 ‫بحسب أقوال الأخ الأكبر للضحية،‬ ‫غادرت نحو الـ7:00 مساءً.‬ 122 00:10:13,654 --> 00:10:16,324 ‫موقف الحافلات يبعد عن منزلها 20 دقيقة‬ ‫سيرًا على الأقدام.‬ 123 00:10:16,407 --> 00:10:19,160 ‫تفقّدنا كلّ كاميرات المراقبة في الحافلات‬ ‫التي كانت تسير في ذلك الوقت.‬ 124 00:10:19,285 --> 00:10:20,494 ‫لم تكن في أيّ منها.‬ 125 00:10:20,828 --> 00:10:22,663 ‫اختفت أثناء تلك الـ20 دقيقة.‬ 126 00:10:24,790 --> 00:10:25,708 ‫"صور مسرح الجريمة"‬ 127 00:10:26,125 --> 00:10:28,461 ‫هذا الوغد خنق الضحية بالجوارب مجددًا.‬ 128 00:10:29,545 --> 00:10:30,504 ‫هل من شيء آخر في مسرح الجريمة؟‬ 129 00:10:30,713 --> 00:10:32,632 ‫لم تكن هناك متعلّقات تخصّ المجرم.‬ ‫الحقيبة، اليوميات‬ 130 00:10:32,715 --> 00:10:34,800 ‫وحتى الجوارب كانت كلّها من متعلقات الضحية.‬ 131 00:10:35,092 --> 00:10:36,719 ‫لم يترك المجرم شيئًا.‬ 132 00:10:37,178 --> 00:10:39,805 ‫هل رأيتم "جونغ هو يونغ" يترك دليلًا خلفه؟‬ 133 00:10:39,889 --> 00:10:42,808 ‫وجدناه مرة واحدة فقط في تسجيل‬ ‫كاميرا مراقبة أثناء قضية "يانغ يو جين".‬ 134 00:10:42,892 --> 00:10:44,268 ‫لدينا شاهد على الأقل، صحيح؟‬ 135 00:10:44,560 --> 00:10:47,938 ‫نعم. رأى صاحب مطعم دجاج الضحية‬ ‫أثناء توصيل وجبة.‬ 136 00:10:48,814 --> 00:10:51,233 ‫بدت السيارة تتحرك ببطء شديد، لذا تقدّمها.‬ 137 00:10:51,400 --> 00:10:52,818 ‫هذا حين رأى الضحية.‬ 138 00:10:53,653 --> 00:10:56,322 ‫هناك احتمال كبير‬ ‫أنّ "جونغ هو يونغ" كان في تلك السيارة.‬ 139 00:10:56,405 --> 00:10:59,241 ‫هل رأى الألواح؟ هل كانت السيارة مسجلة‬ ‫باسم "هو يونغ"؟‬ 140 00:10:59,325 --> 00:11:01,285 ‫قال إنّ الظلام كان حالكًا ولم ير الألواح،‬ 141 00:11:01,369 --> 00:11:03,829 ‫لكنه قال إنه يظن أنّ السيارة‬ ‫كانت منخفضة سوداء.‬ 142 00:11:04,955 --> 00:11:07,708 ‫السيارة التي ركبتها "يانغ يو جين"‬ ‫منذ عامين كانت أيضًا منخفضة.‬ 143 00:11:08,000 --> 00:11:08,876 ‫لكنها كانت بيضاء.‬ 144 00:11:09,669 --> 00:11:11,921 ‫قد يكون المشتبه به قام بطلاء السيارة‬ ‫وتغيير الألواح.‬ 145 00:11:14,632 --> 00:11:16,967 ‫علينا أن نجد‬ ‫تلك السيارة السوداء المنخفضة أولًا.‬ 146 00:11:17,051 --> 00:11:20,429 ‫"تاي هوي" و"مين ها"، ابحثا في الكاميرات‬ ‫التي بالقرب من مسرح الجريمة.‬ 147 00:11:20,513 --> 00:11:22,890 ‫أنتما افحصا نتائج التشريح ثم انضمّا‬ ‫إلى الفريق الموجود في مسرح الجريمة.‬ 148 00:11:23,849 --> 00:11:27,019 ‫لقد أهدرنا يومًا بالفعل. لنتحرك بسرعة.‬ 149 00:11:33,734 --> 00:11:34,694 ‫"سيون جاي".‬ 150 00:11:34,860 --> 00:11:37,947 ‫ماذا عليّ أن أفعل لأجد طفلة مفقودة؟‬ 151 00:11:38,197 --> 00:11:39,532 ‫إذا كان هذا بشأن "يون هو"،‬ 152 00:11:39,782 --> 00:11:42,034 ‫فلقد اتصلت بالفعل بصديق‬ ‫في فريق البحث عن المفقودين.‬ 153 00:11:42,118 --> 00:11:44,745 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت إنّ أخصّائيّ اجتماعيّ أخذها.‬ 154 00:11:45,079 --> 00:11:48,082 ‫لذا من الممكن أن تكون قد أُرسلت‬ ‫إلى دار أيتام أو منظمة للتبنّي.‬ 155 00:11:48,791 --> 00:11:51,711 ‫لن يكون من السهل باعتبار المدة التي مضت.‬ ‫لننتظر ونرى.‬ 156 00:11:51,961 --> 00:11:53,087 ‫سيتصل بي صديقي قريبًا.‬ 157 00:11:55,089 --> 00:11:56,799 ‫شكرًا يا "سيون جاي".‬ 158 00:11:57,049 --> 00:11:58,551 ‫والآن لنمسك بالمشتبه به.‬ 159 00:11:58,634 --> 00:12:00,720 ‫أنا وأنت نلاحق نفس الرجل.‬ 160 00:12:05,683 --> 00:12:06,517 ‫أتساءل‬ 161 00:12:08,227 --> 00:12:10,312 ‫إن كانت "يون سوك" أخبرتها عنّي.‬ 162 00:12:11,313 --> 00:12:12,773 ‫أتساءل من تشبه.‬ 163 00:12:12,857 --> 00:12:15,192 ‫أرجو أن تكون شبه أمها.‬ ‫ففي النهاية، هي فتاة.‬ 164 00:12:16,694 --> 00:12:19,113 ‫لا تتضايق كثيرًا. فأنت قبيح بالفعل.‬ ‫هيا بنا.‬ 165 00:12:23,117 --> 00:12:24,076 ‫ذلك الوغد.‬ 166 00:12:28,539 --> 00:12:30,583 ‫"العثور على جثة بالقرب من القطاع 18"‬ 167 00:12:34,003 --> 00:12:35,713 ‫كان هذا بسببك أيها الملازم "كيم".‬ 168 00:12:35,921 --> 00:12:37,798 ‫سيرتكب "جونغ هو يونغ" جريمة قتل أخرى.‬ 169 00:12:37,882 --> 00:12:40,176 ‫في الواقع، قد يكون قتل امرأة ما بالفعل‬ 170 00:12:40,259 --> 00:12:41,886 ‫لأنه يريد منك أن تبدي ردة فعل.‬ 171 00:12:41,969 --> 00:12:45,139 ‫- لماذا قد يفعل ذلك بحق السماء؟‬ ‫- أظن أنك قد أثرته.‬ 172 00:12:52,938 --> 00:12:54,398 ‫"الملازم (كيم)"‬ 173 00:13:44,156 --> 00:13:46,700 ‫سبب الوفاة هو الاختناق‬ ‫الناجم عن الضغط على العنق.‬ 174 00:13:47,743 --> 00:13:50,371 ‫أترى هذا الجرح هنا؟‬ ‫كرّر المشتبه به ربط الجوارب وفكها‬ 175 00:13:50,621 --> 00:13:52,331 ‫مما أدّى إلى احتقان شديد.‬ 176 00:13:52,414 --> 00:13:54,458 ‫هذا أدّى إلى ظهور علامات حمراء على الوجه.‬ 177 00:13:54,542 --> 00:13:56,085 ‫هذا أيضًا أدّى إلى نزيف في الأذنين.‬ 178 00:13:56,168 --> 00:13:57,753 ‫كان هناك نزيف داخليّ أيضًا،‬ 179 00:13:57,837 --> 00:14:00,047 ‫لكن كان هناك نزيف حادّ جدًا في الرئتين.‬ 180 00:14:00,297 --> 00:14:03,884 ‫هذا يبرهن أنّ عملية الاختناق‬ ‫كانت طويلة وشديدة جدًا.‬ 181 00:14:04,176 --> 00:14:05,261 ‫من المؤكد أنها كانت مؤلمة جدًا.‬ 182 00:14:05,511 --> 00:14:07,221 ‫ذلك الوغد.‬ 183 00:14:07,555 --> 00:14:09,056 ‫يبدو أنّ المشتبه به خبير.‬ 184 00:14:09,682 --> 00:14:13,185 ‫الوقت المقدّر للوفاة هو بين الـ7:00‬ ‫والـ9:00 مساءً.‬ 185 00:14:13,561 --> 00:14:16,397 ‫بين محتويات المعدة،‬ ‫وُجدت الكعكة التي تناولتها تلك الليلة‬ 186 00:14:16,605 --> 00:14:18,232 ‫غير مهضومة.‬ 187 00:14:18,524 --> 00:14:21,193 ‫كيف هرب منذ عامين بحق السماء؟‬ 188 00:14:21,694 --> 00:14:24,572 ‫إذا كان قد أُعتقل حينها،‬ ‫لما كان هناك المزيد من الضحايا.‬ 189 00:14:24,822 --> 00:14:26,490 ‫في تلك الحالة، 30 عامًا إذًا...‬ 190 00:14:27,783 --> 00:14:29,493 ‫لماذا أتحدّث معك حتى؟‬ 191 00:14:30,744 --> 00:14:33,789 ‫ظننا أننا أمسكنا به في النهاية.‬ ‫لم يكن هذا متوقعًا.‬ 192 00:14:34,123 --> 00:14:36,208 ‫يرتكب المشتبه به جريمة كلّ عامين تقريبًا.‬ 193 00:14:37,001 --> 00:14:39,169 ‫لا أفهم لماذا هذه المرة قتل بعد وقت قصير.‬ 194 00:14:39,253 --> 00:14:41,171 ‫لا يحتاج القتلة إلى أسباب حين يقتلون.‬ 195 00:14:48,512 --> 00:14:49,763 ‫الضابط "بارك". ماذا تفعل؟‬ 196 00:14:50,264 --> 00:14:51,265 ‫لا شيء.‬ 197 00:14:52,766 --> 00:14:54,018 ‫"سيون جاي". يجب أن نتحدث.‬ 198 00:15:03,944 --> 00:15:05,613 ‫لا تُوجد نقاط في كعب الضحية.‬ 199 00:15:05,696 --> 00:15:07,781 ‫- لاحظت ذلك.‬ ‫- ماذا عن ضحية نهر "هان"؟‬ 200 00:15:07,865 --> 00:15:09,575 ‫لم يكن هناك شيء في تقرير التشريح.‬ 201 00:15:10,701 --> 00:15:12,411 ‫إنه ليس نفس المجرم إذًا.‬ 202 00:15:12,536 --> 00:15:13,621 ‫هل من الممكن‬ 203 00:15:14,538 --> 00:15:16,290 ‫أن يكون قد غيّر "هو يونغ" أسلوب قتله؟‬ 204 00:15:16,373 --> 00:15:18,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- بين القتلة المتسلسلين،‬ 205 00:15:18,584 --> 00:15:21,295 ‫كانت هناك قضايا‬ ‫غيّر فيها المشتبه بهم أساليب قتلهم.‬ 206 00:15:21,795 --> 00:15:23,797 ‫أحد المشتبه بهم كان يقتحم البيوت‬ ‫ويقتل المسنين‬ 207 00:15:23,881 --> 00:15:25,966 ‫ثم فجأةً بدأ يقتل فقط‬ ‫النساء اللاتي في العشرينيات.‬ 208 00:15:26,050 --> 00:15:28,844 ‫ظننا أنّ القاتل مختلف،‬ ‫لكن بعد أن أمسكنا بالمشتبه به،‬ 209 00:15:28,928 --> 00:15:29,970 ‫وجدنا أنّه نفس الشخص.‬ 210 00:15:30,888 --> 00:15:32,598 ‫من الممكن أن يكون نفس الأمر‬ ‫حدث مع "هو يونغ".‬ 211 00:15:32,973 --> 00:15:34,642 ‫قد لا يكون قام بالتعليم بالنقاط.‬ 212 00:15:35,809 --> 00:15:37,436 ‫قد لا يكون قام بالتعليم بالنقاط؟‬ 213 00:15:40,856 --> 00:15:41,941 ‫نعم أيها الرئيس "جيون".‬ 214 00:15:42,024 --> 00:15:43,817 ‫هل اطلعتم على نتائج التشريح؟‬ 215 00:15:43,901 --> 00:15:45,361 ‫لا يُوجد شيء مميز.‬ 216 00:15:45,444 --> 00:15:46,570 ‫يا إلهي.‬ 217 00:15:48,447 --> 00:15:50,699 ‫سأغادر القسم. أراك في مسرح الجريمة.‬ 218 00:15:50,783 --> 00:15:51,867 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 219 00:15:53,243 --> 00:15:54,244 ‫هيا بنا.‬ 220 00:16:01,126 --> 00:16:03,629 ‫المعذرة. أنا أخو "سيو يون" الأكبر.‬ 221 00:16:04,338 --> 00:16:06,632 ‫قيل لي أن آتي لأخذ متعلقاتها من هنا.‬ 222 00:16:07,841 --> 00:16:09,093 ‫فهمت.‬ 223 00:16:14,807 --> 00:16:17,267 ‫أنا آسف. كان يجب أن نرسلها لك.‬ 224 00:16:26,652 --> 00:16:28,112 ‫"22، الـ3 بعد الظهيرة‬ ‫اجتماع مجموعة الدراسة"‬ 225 00:16:28,195 --> 00:16:30,572 ‫كان يُفترض أن تكون‬ ‫في اجتماع مجموعة الدراسة الآن.‬ 226 00:16:33,701 --> 00:16:35,703 ‫لقد كانت مجتهدة جدًا.‬ 227 00:16:35,786 --> 00:16:37,079 ‫"22، الـ3 بعد الظهيرة‬ ‫اجتماع مجموعة الدراسة"‬ 228 00:16:39,415 --> 00:16:41,083 ‫أخبرتها أنّ بإمكاني توصيلها،‬ 229 00:16:43,210 --> 00:16:47,006 ‫لكنها رفضت قائلة إنها ستستقل حافلة.‬ 230 00:16:48,799 --> 00:16:50,676 ‫كان يجب أن أقلّها.‬ 231 00:16:54,221 --> 00:16:55,723 ‫كان عليّ ذلك.‬ 232 00:16:58,976 --> 00:17:00,310 ‫إنها ليست غلطتك.‬ 233 00:17:03,313 --> 00:17:04,732 ‫إنها ليست غلطة أحد.‬ 234 00:17:13,323 --> 00:17:14,199 ‫ما الأمر؟‬ 235 00:17:14,283 --> 00:17:16,869 ‫تم توصيل هذا للملازم "كيم".‬ 236 00:17:16,994 --> 00:17:18,120 ‫"مكتبة (هوايانغ)"‬ 237 00:17:18,203 --> 00:17:19,163 ‫يا إلهي.‬ 238 00:17:19,246 --> 00:17:20,122 ‫ضعه هناك.‬ 239 00:17:27,212 --> 00:17:28,881 ‫ستكون هذه نهاية محاضرة اليوم.‬ 240 00:17:28,964 --> 00:17:29,965 ‫بروفيسورة.‬ 241 00:17:30,716 --> 00:17:33,969 ‫بشأن ذلك المشتبه به‬ ‫الذي قلت إنه لم يُقبض عليه بعد...‬ 242 00:17:35,054 --> 00:17:36,305 ‫إنه "جونغ هو يونغ"، صحيح؟‬ 243 00:17:36,597 --> 00:17:40,851 ‫شاهدت هذا في الأخبار أيضًا.‬ ‫سمعت من صديق أنّ الفتاة التي قُتلت‬ 244 00:17:41,101 --> 00:17:42,603 ‫كانت طالبة في جامعتنا.‬ 245 00:17:42,853 --> 00:17:44,354 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هل هذا صحيح؟‬ 246 00:17:44,438 --> 00:17:46,148 ‫- سمعت أنّ هذا صحيح.‬ ‫- هذا فظيع.‬ 247 00:17:46,231 --> 00:17:47,691 ‫لم لا نتحدث بشأن ذلك إذًا؟‬ 248 00:18:02,873 --> 00:18:04,291 ‫لم لا ترشّي هذا عليّ؟‬ 249 00:18:04,541 --> 00:18:06,085 ‫- المعذرة؟‬ ‫- هيا.‬ 250 00:18:20,390 --> 00:18:22,184 ‫منذ عدة أعوام،‬ 251 00:18:22,768 --> 00:18:24,520 ‫كانت هناك قضايا حيث كان المشتبه به‬ 252 00:18:24,728 --> 00:18:26,730 ‫يرشّ سائلًا أحمر، مسحوق فلفل‬ 253 00:18:26,855 --> 00:18:29,817 ‫أو سائل كيمتشي ويهرب من مسرح الجريمة.‬ 254 00:18:30,109 --> 00:18:31,443 ‫هل عليم إبلاغ الشرطة بذلك؟‬ 255 00:18:31,944 --> 00:18:34,780 ‫ماذا كنت ستفعلين إن كنت أنت الضحية؟‬ 256 00:18:34,905 --> 00:18:35,948 ‫حسنًا،‬ 257 00:18:37,032 --> 00:18:38,659 ‫سأكون منزعجة،‬ 258 00:18:39,284 --> 00:18:42,496 ‫لكن لا يبدو أنّه أمر خطير كفاية‬ ‫لإبلاغ الشرطة.‬ 259 00:18:42,871 --> 00:18:44,248 ‫لا يبدو بالأمر الجلل، صحيح؟‬ 260 00:18:44,832 --> 00:18:47,584 ‫بعد أشهر قليلة، طعن الرجل‬ 261 00:18:48,585 --> 00:18:50,337 ‫امرأة كانت تمرّ بسكّين.‬ 262 00:18:51,296 --> 00:18:52,673 ‫أصبح قاتلًا.‬ 263 00:18:54,049 --> 00:18:55,926 ‫طعنها ليرى اللون الأحمر.‬ 264 00:18:56,009 --> 00:18:58,095 ‫لم يرشّ مثل هذا السائل الأحمر على القميص.‬ 265 00:18:58,178 --> 00:19:01,181 ‫كبر الرجل ليصبح قاتلًا.‬ 266 00:19:02,099 --> 00:19:03,684 ‫الآن، لنعد بالتفكير.‬ 267 00:19:03,767 --> 00:19:06,061 ‫إذا لم يُمسك "هو يونغ" منذ عامين،‬ 268 00:19:06,145 --> 00:19:07,896 ‫لما عرفنا أنّ هناك‬ 269 00:19:07,980 --> 00:19:10,232 ‫قاتلًا مثله بيننا.‬ 270 00:19:10,524 --> 00:19:12,860 ‫لكن "جونغ هو يونغ" كان أيضًا مبتدئًا‬ ‫في البداية.‬ 271 00:19:13,569 --> 00:19:15,779 ‫أنواع الضحايا‬ ‫والأدوات التي استخدمها القاتل‬ 272 00:19:15,863 --> 00:19:19,199 ‫قد تخبرنا كيف كانت جريمة قتله الأولى.‬ 273 00:19:20,033 --> 00:19:22,744 ‫قتل "جونغ هو يونغ" ضحاياه بالجوارب.‬ 274 00:19:23,078 --> 00:19:24,788 ‫فعل ذلك من أجل المتعة.‬ 275 00:19:24,872 --> 00:19:26,957 ‫لماذا اختار أولئك الضحايا؟‬ 276 00:19:28,167 --> 00:19:29,751 ‫متى كانت أول جرية قتل ارتكبها؟‬ 277 00:19:45,559 --> 00:19:48,562 ‫لم هو مهووس بالنساء اللاتي يرتدين تنّورات؟‬ 278 00:19:55,652 --> 00:19:58,697 ‫"الطريق 47"‬ 279 00:20:03,827 --> 00:20:06,705 ‫"بثّ مباشر"‬ 280 00:20:07,497 --> 00:20:08,540 ‫سيدي.‬ 281 00:20:08,874 --> 00:20:11,585 ‫هل هذه كلّ تسجيلات كاميرات المراقبة‬ ‫للطريق 47؟‬ 282 00:20:11,793 --> 00:20:14,379 ‫إذا كنت تريد المزيد،‬ ‫فاذهب لتفقّد الكاميرات الخاصة.‬ 283 00:20:15,797 --> 00:20:17,049 ‫اتصل بالملازم "كيم".‬ 284 00:20:17,966 --> 00:20:18,800 ‫حسنًا.‬ 285 00:20:22,930 --> 00:20:25,140 ‫الملازم "كيم"، أين أنت؟‬ 286 00:20:25,349 --> 00:20:28,310 ‫لم نجد شيئًا بعد. سأتصل بك لاحقًا.‬ 287 00:20:29,311 --> 00:20:32,189 ‫سمعت أنّ هناك الكثير من كاميرات المراقبة،‬ ‫لكن لا أرى شيئًا.‬ 288 00:20:32,314 --> 00:20:34,149 ‫يختار "جونغ هو يونغ" هذه الأماكن.‬ 289 00:20:36,360 --> 00:20:37,569 ‫"القطاع 18 على بعد 1.2 كلم"‬ 290 00:20:39,488 --> 00:20:40,322 ‫ماذا؟‬ 291 00:20:41,448 --> 00:20:42,532 ‫القطاع 18؟‬ 292 00:20:42,991 --> 00:20:45,327 ‫هل مسرح الجريمة بالقرب من القطاع 18؟‬ 293 00:20:45,535 --> 00:20:46,870 ‫لماذا؟ هل تعرف ذلك المكان؟‬ 294 00:20:47,663 --> 00:20:48,747 ‫ما الأمر؟‬ 295 00:20:48,830 --> 00:20:49,790 ‫"القطاع 18 على بعد 1.2 كلم"‬ 296 00:20:50,582 --> 00:20:51,833 ‫هيا بنا.‬ 297 00:20:52,626 --> 00:20:53,794 ‫مهلًا، إلى أين ستذهب؟‬ 298 00:21:02,010 --> 00:21:03,011 ‫لماذا؟‬ 299 00:21:03,095 --> 00:21:05,430 ‫هل خدمت في هذه القاعدة العسكرية‬ ‫منذ 30 عامًا؟‬ 300 00:21:41,925 --> 00:21:43,885 ‫لماذا؟ أين هذا المكان؟‬ 301 00:21:45,512 --> 00:21:46,930 ‫أمك‬ 302 00:21:47,681 --> 00:21:49,182 ‫وُجدت جثّتها هنا.‬ 303 00:21:51,143 --> 00:21:52,060 ‫ماذا؟‬ 304 00:22:03,238 --> 00:22:05,741 ‫إذا كان مسرح جريمة "لي سيون يون"‬ ‫بالقرب من هنا،‬ 305 00:22:06,366 --> 00:22:07,701 ‫قد يكون أتى "جونغ هو يونغ"‬ 306 00:22:08,660 --> 00:22:10,078 ‫بالقرب من هذا المكان.‬ 307 00:22:12,456 --> 00:22:13,373 ‫سيدي.‬ 308 00:22:14,416 --> 00:22:15,250 ‫نعم.‬ 309 00:22:15,334 --> 00:22:17,336 ‫هل يمكننا رؤية تسجيلات كاميرات المراقبة؟‬ 310 00:22:17,419 --> 00:22:18,378 ‫من أنتما؟‬ 311 00:22:18,462 --> 00:22:21,006 ‫- نحن من الشرطة.‬ ‫- هل تُوجد كاميرا واحدة فقط هنا؟‬ 312 00:22:21,506 --> 00:22:23,717 ‫لقد قمت بتنصيبها لأن حقلي بعيد.‬ 313 00:22:23,884 --> 00:22:25,469 ‫لديّ واحدة فقط.‬ 314 00:22:29,222 --> 00:22:30,557 ‫ألق نظرة.‬ 315 00:22:38,357 --> 00:22:40,442 ‫ماذا يفعل هناك؟‬ 316 00:22:40,734 --> 00:22:41,860 ‫حسنًا.‬ 317 00:22:45,530 --> 00:22:46,615 ‫إنها "لي سيو سون".‬ 318 00:22:52,079 --> 00:22:53,038 ‫الوغد.‬ 319 00:22:53,413 --> 00:22:54,706 ‫لنذهب إلى هناك مجددًا.‬ 320 00:23:23,860 --> 00:23:24,903 ‫الوغد.‬ 321 00:23:25,487 --> 00:23:26,696 ‫لقد كان هنا.‬ 322 00:23:34,746 --> 00:23:36,915 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 323 00:23:44,131 --> 00:23:47,884 ‫لماذا ظهر مجددًا بعد 30 عامًا؟‬ 324 00:23:55,517 --> 00:23:57,227 ‫عمّ تتحدثان؟‬ 325 00:23:59,062 --> 00:24:01,273 ‫- 30 عامًا؟‬ ‫- صحيح. أخبرانا أيضًا.‬ 326 00:24:01,356 --> 00:24:02,774 ‫أين وجدتما مقطع المراقبة؟‬ 327 00:24:05,485 --> 00:24:06,695 ‫وجدنا سيارة المشتبه به.‬ 328 00:24:06,903 --> 00:24:08,488 ‫علينا الذهاب. الآن!‬ 329 00:24:08,738 --> 00:24:09,739 ‫"جونغ هو يونغ"؟‬ 330 00:24:13,118 --> 00:24:14,703 ‫وجدنا سيارة المشتبه به.‬ 331 00:24:14,786 --> 00:24:16,788 ‫نطارد السيارة عند تقاطع "يونجي دونغ".‬ 332 00:24:17,038 --> 00:24:18,081 ‫اقترب أكثر قليلًا.‬ 333 00:24:19,791 --> 00:24:22,085 ‫توقف على اليمين يا "65 جاي. 3477".‬ 334 00:24:22,919 --> 00:24:24,254 ‫- "65 جاي...‬ ‫- تبًا.‬ 335 00:24:24,546 --> 00:24:25,630 ‫3477.‬ 336 00:24:26,006 --> 00:24:27,257 ‫توقّف بالسيارة على اليمين.‬ 337 00:24:28,300 --> 00:24:29,885 ‫توقّف يا صاحب السيارة 3477.‬ 338 00:24:30,760 --> 00:24:32,012 ‫3477!‬ 339 00:24:34,473 --> 00:24:37,601 ‫إنه تقاطع "يونجي دونغ". هيا بنا.‬ 340 00:24:43,482 --> 00:24:44,608 ‫ما هذا الصوت؟‬ 341 00:24:48,320 --> 00:24:51,031 ‫الصوت قادم من مكتبك يا "كيم سيون جاي".‬ 342 00:24:55,076 --> 00:24:57,287 ‫- إنه قادم من هنا.‬ ‫- ذلك الصندوق...‬ 343 00:24:57,454 --> 00:24:59,664 ‫هذا ما أحضره الضابط "كيم".‬ 344 00:25:02,292 --> 00:25:03,251 ‫"إلى الملازم (كيم سيون جاي)"‬ 345 00:25:19,476 --> 00:25:20,310 ‫من معي؟‬ 346 00:25:20,977 --> 00:25:22,646 ‫كيف حالك أيها الملازم "كيم"؟‬ 347 00:25:24,481 --> 00:25:25,565 ‫هل أنت "جونغ هو يونغ"؟‬ 348 00:25:25,649 --> 00:25:27,484 ‫ماذا؟ هل هذا "جونغ هو يونغ"؟‬ 349 00:25:32,489 --> 00:25:33,740 ‫تتذكر صوتي.‬ 350 00:25:34,032 --> 00:25:35,367 ‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬ 351 00:25:35,867 --> 00:25:36,952 ‫ماذا تريد؟‬ 352 00:25:37,244 --> 00:25:39,454 ‫- لديّ شيء لأقوله لك.‬ ‫- ماذا؟‬ 353 00:25:39,746 --> 00:25:41,957 ‫جريمة نهر "هان". لم أكن أنا.‬ 354 00:25:42,040 --> 00:25:43,291 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 355 00:25:43,583 --> 00:25:46,336 ‫لقد قتلت "لي سيو يون"،‬ ‫لكنني لم أقتل ضحية نهر "هان".‬ 356 00:25:46,419 --> 00:25:48,255 ‫- توقّف عن هذه الهراء.‬ ‫- سأتصل بك لاحقًا.‬ 357 00:25:49,172 --> 00:25:50,549 ‫مرحبًا. "جونغ هو يونغ".‬ 358 00:25:50,632 --> 00:25:51,466 ‫"جونغ هو يونغ"!‬ 359 00:25:57,264 --> 00:25:59,849 ‫ذلك الوغد المجنون اتصل‬ ‫بعد ارتكاب جرائم القتل؟‬ 360 00:26:00,433 --> 00:26:02,894 ‫تتبّع موقع هذا الرقم يا "مين ها".‬ 361 00:26:03,645 --> 00:26:04,521 ‫حسنًا.‬ 362 00:26:09,776 --> 00:26:11,403 ‫- لماذا تطاردونني؟ مهلًا.‬ ‫- اخرج.‬ 363 00:26:11,486 --> 00:26:12,821 ‫- اخرج.‬ ‫- دعني.‬ 364 00:26:12,904 --> 00:26:14,739 ‫اتركوني. لماذا تفعلون هذا بي؟‬ 365 00:26:14,823 --> 00:26:16,616 ‫لماذا لم تتوقف حين طلبنا منك ذلك؟‬ 366 00:26:16,700 --> 00:26:18,618 ‫لأن هذا ليس رقم سيارتي.‬ 367 00:26:18,702 --> 00:26:19,786 ‫ماذا؟‬ 368 00:26:22,038 --> 00:26:23,373 ‫هذا ليس رقمي.‬ 369 00:26:27,460 --> 00:26:29,379 ‫- ما الأخبار؟‬ ‫- الرئيس "جيون".‬ 370 00:26:30,547 --> 00:26:32,382 ‫غيّر الوغد رقم السيارة.‬ 371 00:26:32,716 --> 00:26:34,467 ‫علينا وضع السيارة بين المطلوبين مجددًا.‬ 372 00:26:38,555 --> 00:26:40,557 ‫أيّ وغد هذا؟‬ 373 00:26:41,057 --> 00:26:44,185 ‫تارةً يضع رقم سيارته على سيارة أخرى.‬ 374 00:26:44,728 --> 00:26:47,814 ‫وتارةً أخرى، يجرؤ على إرسال طرد لمحقق.‬ 375 00:26:48,481 --> 00:26:51,026 ‫لماذا اتصل بك؟ ما السبب؟‬ 376 00:26:51,234 --> 00:26:52,944 ‫هل تذكر ما قالته البروفيسورة "شين"؟‬ 377 00:26:53,028 --> 00:26:55,071 ‫لقد اتصل بي بسبب ما قلته منذ عامين.‬ 378 00:26:56,823 --> 00:26:58,658 ‫قالت إنني أصبحت مثيرًا له.‬ 379 00:26:58,742 --> 00:27:00,201 ‫عمّ تتحدث؟‬ 380 00:27:01,745 --> 00:27:03,246 ‫انس هذا الحديث المعقد.‬ 381 00:27:03,580 --> 00:27:06,666 ‫من المؤكد أنّ ذلك الوغد قد استفزك‬ ‫لأنك قبضت عليه من قبل.‬ 382 00:27:06,750 --> 00:27:09,461 ‫إنه يستغفلنا جميعًا.‬ 383 00:27:11,463 --> 00:27:12,672 ‫الملازم "كيم".‬ 384 00:27:13,173 --> 00:27:14,507 ‫حصلت على موقع رقم الهاتف.‬ 385 00:27:16,384 --> 00:27:17,469 ‫لكن هذا...‬ 386 00:27:25,810 --> 00:27:27,354 ‫مهلًا، إنه 8800، صحيح؟‬ 387 00:27:28,063 --> 00:27:29,439 ‫إنه هاتف عموميّ مجددًا.‬ 388 00:27:29,648 --> 00:27:30,649 ‫ماذا تعني؟‬ 389 00:27:30,857 --> 00:27:33,610 ‫الرجل الذي اتصل بـ"بارك غوانغ هو"‬ ‫اتصل أيضًا من هاتف عموميّ.‬ 390 00:27:37,113 --> 00:27:38,698 ‫لا تُوجد كاميرة مراقبة حتى.‬ 391 00:27:42,452 --> 00:27:44,954 ‫المقر الرئيس للتحقيق في جريمة جثة الأنثى‬ 392 00:27:45,288 --> 00:27:47,874 ‫البالغة 25 عامًا التي وُجدت‬ ‫في طريق 47 في "هوايانغ"‬ 393 00:27:47,957 --> 00:27:50,168 ‫أقامت في قسم شرطة "هوايانغ"‬ ‫في "غيونغي دو".‬ 394 00:27:50,251 --> 00:27:53,672 ‫المقر الرئيسي للتحقيق قد أقام بعدها بيومين‬ 395 00:27:53,755 --> 00:27:56,216 ‫من الحادث لأن "جونغ هو يونغ"‬ ‫هو المشتبه به الرئيسي‬ 396 00:27:56,299 --> 00:27:58,593 ‫للجريمة التي حدثت منذ عامين.‬ 397 00:27:58,677 --> 00:28:02,430 ‫ينتقد البعض الشرطة على بطء ردّ فعلهم‬ ‫الذي نجم عنه مزيد من الضحايا.‬ 398 00:28:02,514 --> 00:28:03,890 ‫- أين "غوانغ هو"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 399 00:28:04,557 --> 00:28:09,104 ‫إذًا ما تقوله هو إنّ المشتبه به‬ 400 00:28:09,562 --> 00:28:11,523 ‫كان في القسم وأجرى مكالمة بمحقق.‬ 401 00:28:12,816 --> 00:28:14,818 ‫لماذا يُوجد صحافيون كثيرون بالخارج؟‬ 402 00:28:15,777 --> 00:28:17,070 ‫هل المدير هنا؟‬ 403 00:28:18,113 --> 00:28:19,239 ‫انتبه.‬ 404 00:28:22,200 --> 00:28:26,246 ‫إذا كنتم قد قمتم بعملكم على أكمل وجه،‬ ‫لم كنت سآتي إلى هنا قاطعًا كلّ هذه المسافة؟‬ 405 00:28:27,664 --> 00:28:30,792 ‫هل من الصعب الإمساك بقاتل واحد؟‬ ‫انظروا إلى كلّ هذه الفوضى.‬ 406 00:28:33,503 --> 00:28:34,963 ‫سيقود الرئيس المقر الرئيسيّ‬ 407 00:28:35,171 --> 00:28:38,800 ‫وأريد كلّ القوى البشرية في قسم "هوايانغ"‬ ‫في هذه القضية.‬ 408 00:28:39,092 --> 00:28:40,927 ‫لا أريد التركيز على هذه القضية فقط،‬ 409 00:28:41,010 --> 00:28:44,597 ‫بل أريد إعادة النظر‬ ‫في كلّ القضايا التي ارتكبها هذا الرجل‬ 410 00:28:44,764 --> 00:28:46,141 ‫قبل بدء التحقيق.‬ 411 00:28:47,934 --> 00:28:50,228 ‫- هل قلت إنّ هناك 5 قضايا؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 412 00:28:53,064 --> 00:28:54,774 ‫بالإضافة إلى قضية نهر "هان"، هناك 6 قضايا.‬ 413 00:29:01,197 --> 00:29:02,073 ‫"هوية رسمية‬ ‫(كيم سيون جاي)"‬ 414 00:29:02,615 --> 00:29:03,950 ‫هل أنت الملازم "كيم سيون جاي"؟‬ 415 00:29:05,285 --> 00:29:07,370 ‫أنت من تركت "جونغ هو يونغ" يهرب.‬ 416 00:29:07,454 --> 00:29:09,122 ‫لم تظن أنّه وراء جريمة نهر "هان"؟‬ 417 00:29:09,622 --> 00:29:11,583 ‫حين قُبض عليه منذ عامين،‬ 418 00:29:11,666 --> 00:29:13,293 ‫لم يعترف بأيّ تهمة.‬ 419 00:29:13,376 --> 00:29:15,879 ‫وجدت أنّ من الغريب أن يتصل فجأةً‬ ‫ويعترف بالجرائم.‬ 420 00:29:16,421 --> 00:29:17,756 ‫إنه كاذب بارع.‬ 421 00:29:17,881 --> 00:29:19,507 ‫مع الوضع في الاعتبار تطابق أساليب القتل،‬ 422 00:29:19,591 --> 00:29:22,761 ‫أشعر أنّه يجب أن نتفحّص هذه القضايا‬ ‫بنفس التوجّه.‬ 423 00:29:23,094 --> 00:29:24,262 ‫هل هذا ما تشعر به؟‬ 424 00:29:26,097 --> 00:29:27,307 ‫أنت شاب مثير للاهتمام.‬ 425 00:29:28,641 --> 00:29:29,642 ‫أحضر لي النتائج.‬ 426 00:29:29,893 --> 00:29:32,687 ‫حينها لن أشكك في تقييمك.‬ 427 00:29:32,979 --> 00:29:36,858 ‫أيضًا، البروفيسورة "شين"،‬ ‫المستشارة التي رشّحتها،‬ 428 00:29:37,650 --> 00:29:39,235 ‫يجب أن تنضمّ لهذه التحقيقات.‬ 429 00:29:39,402 --> 00:29:42,071 ‫قوموا بإرسال تحديثات التحقيقات‬ ‫من خلال المدير.‬ 430 00:29:44,032 --> 00:29:47,535 ‫هل يُوجد أحد هنا لا يعرف المشتبه به؟‬ 431 00:29:51,748 --> 00:29:52,707 ‫لم أكن أظن ذلك.‬ 432 00:29:53,500 --> 00:29:54,834 ‫تأكدوا إذًا من القبض عليه.‬ 433 00:30:06,095 --> 00:30:09,349 ‫لم يتغير شيء.‬ ‫لا يمكنني احتمال أصحاب المناصب العليا.‬ 434 00:30:09,557 --> 00:30:11,142 ‫لا يريد أحد أن يمسك بهذا الرجل أكثر منّي.‬ 435 00:30:12,185 --> 00:30:14,312 ‫اطلب بيانات التحقيقات القديمة‬ 436 00:30:14,646 --> 00:30:16,439 ‫واتصل بالبروفيسورة "شين".‬ 437 00:30:17,649 --> 00:30:20,693 ‫ليس لدينا المزيد من الوقت.‬ ‫لنلتق هنا مجددًا بعد ساعة.‬ 438 00:30:23,571 --> 00:30:25,824 ‫بروفيسورة "شين". إنه أنا "سيون جاي".‬ 439 00:30:26,407 --> 00:30:27,492 ‫الآن؟‬ 440 00:30:28,868 --> 00:30:30,495 ‫حسنًا. فهمت.‬ 441 00:30:34,123 --> 00:30:35,542 ‫هل اتصل "جونغ هو يونغ"؟‬ 442 00:30:35,792 --> 00:30:39,087 ‫نعم. لقد كذب بشأن ارتكابه جريمة نهر "هان".‬ 443 00:30:39,754 --> 00:30:41,548 ‫أتّصل بك لأطلب منك معروفًا.‬ 444 00:30:41,631 --> 00:30:45,385 ‫كنت أرجو أن تتفحّص تقارير تشريح الـ6 ضحايا.‬ 445 00:30:45,468 --> 00:30:48,555 ‫لديّ قضايا أخرى لأضيفها،‬ ‫لكن سأوافيك بشأن ذلك لاحقًا.‬ 446 00:30:48,721 --> 00:30:51,307 ‫حسنًا. كن حذرًا أيها الملازم "كيم".‬ 447 00:30:51,724 --> 00:30:54,561 ‫يساورني شعور سيئ بعد اتصاله بك.‬ 448 00:30:54,978 --> 00:30:55,895 ‫فهمت.‬ 449 00:30:56,646 --> 00:30:57,939 ‫أقدّر مساعدتك.‬ 450 00:31:02,986 --> 00:31:04,988 ‫هل يمكن القبض على الملك؟‬ 451 00:31:08,658 --> 00:31:09,951 ‫نعم، فهمت.‬ 452 00:31:10,034 --> 00:31:12,245 ‫كان يجب أن تعلم أنك لن تعود إلى المنزل‬ ‫بدءًا من اليوم.‬ 453 00:31:12,328 --> 00:31:13,413 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- تفضّل.‬ 454 00:31:14,914 --> 00:31:17,542 ‫- المزيد؟‬ ‫- الوثائق تأتي بسرعة.‬ 455 00:31:17,625 --> 00:31:18,668 ‫مرحبًا يا بروفيسورة "شين".‬ 456 00:31:25,842 --> 00:31:27,594 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 457 00:31:27,844 --> 00:31:29,387 ‫لقد مرّ وقت طويل.‬ 458 00:31:31,306 --> 00:31:32,515 ‫هل تجاهلتني للتو؟‬ 459 00:31:32,765 --> 00:31:33,808 ‫بروفيسورة "شين".‬ 460 00:31:35,977 --> 00:31:37,729 ‫لنبدأ.‬ 461 00:31:38,313 --> 00:31:40,231 ‫"المقر الرئيسي للتحقيقات‬ ‫قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 462 00:31:40,315 --> 00:31:42,275 ‫"وحدة جرائم العنف رقم 1"‬ 463 00:31:42,358 --> 00:31:44,569 ‫المشتبه به، "جونغ هو يونغ"، هو قاتل متسلسل‬ 464 00:31:44,652 --> 00:31:48,698 ‫من المعتقد أنّه قتل 6 نساء من بينهم زوجته.‬ 465 00:31:49,115 --> 00:31:53,745 ‫أول ضحية هي "كيم جي يون" في 2009.‬ ‫كانت تببلغ من العمر 36 عامًا آنذاك.‬ 466 00:31:54,621 --> 00:31:57,040 ‫تزوّجت "جونغ هو يونغ" في 1996.‬ 467 00:31:57,457 --> 00:32:02,045 ‫في 2009، أبلغ والداها أنها مفقودة‬ ‫بعد انقطاع الاتصال بها.‬ 468 00:32:02,545 --> 00:32:04,631 ‫"جونغ هو يونغ" الذي حضر كشاهد‬ 469 00:32:04,714 --> 00:32:07,884 ‫ادّعى أنها هربت مع رجل كانت على علاقة به.‬ 470 00:32:08,051 --> 00:32:12,639 ‫بعد ذلك، تم التأكيد أنها بالفعل على علاقة‬ ‫بمدير تمويليّ التقت به في صالة رياضة.‬ 471 00:32:13,097 --> 00:32:14,641 ‫بعد 8 أشهر، وُجدت جثّتها‬ 472 00:32:14,724 --> 00:32:17,393 ‫في جبل "أوجيونغ" مخنوقة بجوارب حول عنقها.‬ 473 00:32:17,518 --> 00:32:19,646 ‫تم استدعاء "جونغ هو يونغ" مجددًا كمشتبه به،‬ 474 00:32:20,021 --> 00:32:22,023 ‫لكن أُطلق سراحه لعدم وجود دليل كاف.‬ 475 00:32:22,398 --> 00:32:24,025 ‫في وقت القضية،‬ 476 00:32:24,108 --> 00:32:27,528 ‫لم يكن هناك دليل لإدانته بجريمة القتل.‬ 477 00:32:28,404 --> 00:32:29,697 ‫هذه كانت البداية.‬ 478 00:32:31,824 --> 00:32:33,493 ‫الضحية الثانية كانت "تشوي جي سو".‬ 479 00:32:33,576 --> 00:32:36,287 ‫كانت طالبة جامعية‬ ‫تبلغ من العمر 23 عامًا آنذاك.‬ 480 00:32:37,205 --> 00:32:40,833 ‫الضحية الثالثة كانت "بارك هي ريم".‬ ‫كانت موظفة عمرها 27 عامًا.‬ 481 00:32:41,084 --> 00:32:43,002 ‫كانت تحدث جريمة قتل بنفس الشكل‬ 482 00:32:43,086 --> 00:32:45,672 ‫كل عامين في منطقة "هوايانغ".‬ 483 00:32:45,838 --> 00:32:48,091 ‫بمجرد أن بدأ الناس نسيان القضية،‬ 484 00:32:48,257 --> 00:32:50,551 ‫ترك "جونغ هو يونغ" أثرًا لأول مرة.‬ 485 00:32:52,220 --> 00:32:54,097 ‫كانت الضحية الرابعة هي "يانغ يو جين".‬ 486 00:32:54,180 --> 00:32:56,182 ‫كانت ممرضة في الـ25 من عمرها.‬ 487 00:32:56,933 --> 00:32:59,310 ‫في وقت الحادث، كنت المحقق المسؤول.‬ 488 00:32:59,644 --> 00:33:03,272 ‫بعد التعرف على آلاف السيارات‬ ‫من نفس النوع بواسطة كاميرات المراقبة،‬ 489 00:33:03,356 --> 00:33:05,608 ‫تمكنت من القبض على "جونغ هو يونغ"‬ ‫كمشتبه به.‬ 490 00:33:05,858 --> 00:33:10,029 ‫ظننت أن المشتبه به كان جريئًا جدًا وماهرًا‬ ‫ولم يترك أيّ دليل كقاتل لأول مرة.‬ 491 00:33:10,571 --> 00:33:13,491 ‫بدأت البحث عن القضايا الغير محلولة‬ ‫بنفس الطريقة.‬ 492 00:33:13,741 --> 00:33:17,620 ‫حينها لاحظت أنّ زوجته قُتلت بنفس الطريقة.‬ 493 00:33:18,121 --> 00:33:21,541 ‫استجوبته، لكنه أنكر كلّ التهم.‬ 494 00:33:25,003 --> 00:33:27,213 ‫كما تعرفون جميعًا،‬ ‫هرب أثناء نقله لمكان آخر.‬ 495 00:33:28,840 --> 00:33:29,674 ‫"سيون جاي"!‬ 496 00:33:29,841 --> 00:33:32,135 ‫كان يجب أن أتأكد من يديه التي عليها جبيرة.‬ 497 00:33:32,885 --> 00:33:33,886 ‫لقد كانت غلطتي.‬ 498 00:33:35,430 --> 00:33:37,932 ‫لو لم أدعه يهرب، لما حدثت الجريمة التالية.‬ 499 00:33:38,016 --> 00:33:39,267 ‫هذه الضحية التالية.‬ 500 00:33:40,810 --> 00:33:42,353 ‫خامس ضحية كانت "يون دا يونغ".‬ 501 00:33:42,437 --> 00:33:44,105 ‫طالبة جامعية في الـ25 من عمرها.‬ 502 00:33:44,731 --> 00:33:47,150 ‫أخيرًا، الضحية السادسة كان "لي سيو يون".‬ 503 00:33:47,692 --> 00:33:49,652 ‫عمرها 25 عامًا‬ ‫وكانت في إجازة من الجامعة.‬ 504 00:33:49,777 --> 00:33:51,988 ‫وُجدت ميتة منذ 3 أيام.‬ 505 00:33:52,447 --> 00:33:56,242 ‫يمكن أن نفترض أنّ الـ6 جرائم‬ ‫ارتكبها "جونغ هو يونغ"‬ 506 00:33:56,659 --> 00:33:58,953 ‫من خلال حقيقة أنّ كل الضحايا خُنقن بجوارب،‬ 507 00:33:59,037 --> 00:34:01,914 ‫وجميعهن في العشرينيات ما عدا زوجته‬ 508 00:34:02,165 --> 00:34:05,543 ‫وأيضًا مع الوضع في الاعتبار‬ ‫حقيقة أنّ كلّ الجرائم حدثت في "هوايانغ".‬ 509 00:34:05,626 --> 00:34:08,796 ‫أيضًا، هناك أمر آخر‬ ‫اكتشفته البروفيسورة "شين".‬ 510 00:34:12,508 --> 00:34:15,053 ‫كانت ترتدي كلّ الضحايا تنورات.‬ 511 00:34:15,845 --> 00:34:18,556 ‫- أليس من الطبيعي أن ترتدي النساء تنّورات؟‬ ‫- من المؤكد أنها تنّورات قصيرة.‬ 512 00:34:19,015 --> 00:34:22,310 ‫- ألم يكن كلّ الضحايا نساء عاديات؟‬ ‫- إذا لم يكن عاديات،‬ 513 00:34:23,186 --> 00:34:24,437 ‫هل هذا يمنحه سببًا لقتلهن؟‬ 514 00:34:25,354 --> 00:34:27,648 ‫أفرتض أنك تظن أنّ هناك نساء‬ ‫يستحققن الموت؟‬ 515 00:34:31,069 --> 00:34:33,404 ‫حقيقة أنّهن كن يرتدين جميعًا نفس الثياب‬ 516 00:34:33,488 --> 00:34:35,448 ‫يمكن أن تكون مفتاحًا لحل القضية.‬ 517 00:34:36,199 --> 00:34:39,702 ‫إذا عرفنا سبب هوس "جونغ هو يونغ"‬ ‫بالتنورات،‬ 518 00:34:40,161 --> 00:34:41,871 ‫يمكننا اكتشاف شخصيته‬ 519 00:34:41,954 --> 00:34:44,957 ‫ولماذا بدأ بارتكاب تلك الجرائم.‬ 520 00:34:45,291 --> 00:34:48,503 ‫أظن أنّ من الممكن أن يكون هذا‬ ‫ناجمًا عن الغضب من علاقة زوجته.‬ 521 00:34:48,669 --> 00:34:50,963 ‫ما السبب في اعتقادك يا بروفيسورة "شين"؟‬ 522 00:34:51,589 --> 00:34:54,217 ‫في الواقع، اكتشفت أمرًا آخر.‬ 523 00:35:00,431 --> 00:35:01,307 ‫يا إلهي.‬ 524 00:35:01,724 --> 00:35:04,519 ‫تتطابق هذه الجرائم مع ضحايا منذ 30 عامًا.‬ 525 00:35:05,228 --> 00:35:08,981 ‫3 نساء قُتلن في منطقة "هوايانغ" في 1985.‬ 526 00:35:09,982 --> 00:35:12,568 ‫كان "جونغ هو يونغ" يعيش أيضًا‬ ‫في "هوايانغ" آنذاك.‬ 527 00:35:12,944 --> 00:35:14,487 ‫كانت تلك الجرائم...‬ 528 00:35:16,322 --> 00:35:18,116 ‫هناك أمر لا تعرفينه أيضًا.‬ 529 00:35:18,366 --> 00:35:21,494 ‫هناك 3 جرائم أخرى حدثت في عام 1986.‬ 530 00:35:21,953 --> 00:35:24,997 ‫- المعذرة؟‬ ‫- آنذاك، أُحضر "جونغ هو يونغ" كمشتبه به.‬ 531 00:35:25,456 --> 00:35:27,792 ‫تمّ إطلاق سراحه لوجود دليل غياب،‬ 532 00:35:28,793 --> 00:35:31,838 ‫لكن الآن حين أفكّر في الأمر،‬ ‫قد يكون والداه قد كذبا.‬ 533 00:35:32,088 --> 00:35:35,633 ‫أيها الصغير. كيف تعلم جيدًا بشأن جرائم‬ ‫عمرها 30 عامًا. تتكلم كأنك كنت موجودًا.‬ 534 00:35:35,883 --> 00:35:39,011 ‫هذا لأن الرئيس "جيون" أخبرني عنها.‬ 535 00:35:39,554 --> 00:35:43,349 ‫هذا صحيح. كانت تلك أول قضية تُسند إليّ.‬ 536 00:35:43,599 --> 00:35:46,435 ‫لكن لا أصدّق أنّ ذلك الطالب الثانوي‬ ‫كان "جونغ هو يونغ".‬ 537 00:35:46,644 --> 00:35:48,771 ‫ظننت أنّ المشتبه به قد مات.‬ 538 00:35:49,230 --> 00:35:51,816 ‫ماذا إذًا عن أماكن وجود "جونغ هو يونغ"؟‬ 539 00:35:51,899 --> 00:35:54,694 ‫انتقل إلى "سول" مع أسرته‬ ‫في السنة الثانية من الثانوية.‬ 540 00:35:54,777 --> 00:35:57,613 ‫بعد ذلك، دخل مستشفى الأمراض العقلية‬ ‫ومكث هناك لـ8 سنوات.‬ 541 00:35:57,697 --> 00:36:00,575 ‫بحسب سجلّاته، ليس لديه مرض نفسيّ معيّن.‬ 542 00:36:00,658 --> 00:36:02,368 ‫بعد أن خرج، تزوّج "كيم جي يون"‬ 543 00:36:02,660 --> 00:36:04,662 ‫وباقي الأمور هي التي حدّثتكم عنها للتو.‬ 544 00:36:04,954 --> 00:36:07,999 ‫هذا يعني إذًا أنّه ارتحل من "هوايانغ"‬ ‫بعد تلك القضية.‬ 545 00:36:08,875 --> 00:36:12,295 ‫بالوضع في الاعتبار أنّه كان‬ ‫في مستشفى للأمراض العقلية لـ8 أعوام،‬ 546 00:36:12,378 --> 00:36:14,589 ‫هذا يشرح سبب عدم وجود نقاط‬ ‫في القضايا التالية.‬ 547 00:36:14,672 --> 00:36:15,798 ‫لم يمت المشتبه به.‬ 548 00:36:15,882 --> 00:36:18,718 ‫النقاط؟ هل هذا ما كنتما تتحدثان عنه‬ 549 00:36:18,801 --> 00:36:21,220 ‫أثناء قضية "كيم يونغ جا"؟‬ 550 00:36:21,512 --> 00:36:23,264 ‫نعم.‬ 551 00:36:23,556 --> 00:36:25,766 ‫ذكر قضية حدثت منذ 30 عامًا أيضًا.‬ 552 00:36:26,434 --> 00:36:27,435 ‫نقاط؟‬ 553 00:36:27,727 --> 00:36:31,689 ‫قام المشتبه به بتعليم 3 نقاط‬ ‫في كعوب الضحايا.‬ 554 00:36:31,772 --> 00:36:35,234 ‫كانت "كيم يونغ جا" هي الضحية الخامسة‬ ‫وناجية أيضًا.‬ 555 00:36:35,401 --> 00:36:36,944 ‫لم نكن نعلم ذلك آنذاك.‬ 556 00:36:37,028 --> 00:36:40,239 ‫بعد سادس جريمة قتل، لم تتكرر تلك الجرائم،‬ 557 00:36:40,615 --> 00:36:42,450 ‫لذا ظننا أنّ المشتبه به قد مات.‬ 558 00:36:42,575 --> 00:36:43,743 ‫هل هذا يعني إذًا‬ 559 00:36:44,410 --> 00:36:45,578 ‫أنّه قد يكون غيّر أسلوبه؟‬ 560 00:36:46,078 --> 00:36:47,413 ‫هذا محتمل.‬ 561 00:36:53,461 --> 00:36:56,214 ‫يجب أن نمسك بذلك الوغد.‬ 562 00:36:56,839 --> 00:36:59,926 ‫"سيون جاي". إذا اتصل بك مجددًا،‬ ‫أخبرني في الحال.‬ 563 00:37:00,176 --> 00:37:01,010 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 564 00:37:01,093 --> 00:37:03,179 ‫الوحدة 1. التقوا بعائلات الضحايا‬ 565 00:37:03,262 --> 00:37:05,264 ‫وجدوا إن كان هناك ما لم يقولوه آنذاك.‬ 566 00:37:06,224 --> 00:37:09,852 ‫الوحدة 2. راجعوا شهادات الشهود، وتصريحاتهم‬ 567 00:37:09,977 --> 00:37:12,188 ‫وابحثوا في الدلائل مجددًا. لا تهملوا شيئًا.‬ 568 00:37:12,438 --> 00:37:13,564 ‫وبروفيسورة "شين".‬ 569 00:37:14,565 --> 00:37:16,901 ‫سأذهب إلى مستشفى الأمراض العقلية‬ ‫التي كان بها.‬ 570 00:37:17,151 --> 00:37:18,903 ‫قد يكون هناك شيء مفقود.‬ 571 00:37:19,195 --> 00:37:20,279 ‫نعم. رجاءً افعلي ذلك.‬ 572 00:37:26,285 --> 00:37:27,328 ‫"سيون جاي".‬ 573 00:37:27,954 --> 00:37:30,623 ‫هل لهذا كنت تلاحق "جونغ هو يونغ"؟‬ 574 00:37:30,957 --> 00:37:33,793 ‫- منذ متى تعرف؟‬ ‫- منذ قضية "يانغ يو جين" يا سيدي.‬ 575 00:37:34,001 --> 00:37:37,046 ‫كان من الأفضل لو علمت‬ ‫أنك كنت تعمل في قسم شرطة "هوايانغ".‬ 576 00:37:37,463 --> 00:37:39,465 ‫كان يجب أن تحضر كلّ عشاء للفريق!‬ 577 00:37:39,674 --> 00:37:41,717 ‫هل تظن أنّ كلّ ما كنا نفعله هو شرب الكحول؟‬ 578 00:37:42,426 --> 00:37:45,263 ‫حتى "تاي هوي" و"مين ها" يعرفان.‬ ‫كان يجب أن تعرف.‬ 579 00:37:45,471 --> 00:37:47,306 ‫إنه يعلم هذا الآن، لذا لا بأس.‬ 580 00:37:47,515 --> 00:37:48,599 ‫يمكننا الإمساك به.‬ 581 00:37:49,058 --> 00:37:51,018 ‫نعم. يجب أن نمسك به.‬ 582 00:37:51,978 --> 00:37:53,896 ‫هذا سبب وجودكم هنا.‬ 583 00:37:54,313 --> 00:37:56,399 ‫يا إلهي. "سيون جاي". هيا بنا.‬ 584 00:37:57,900 --> 00:37:59,819 ‫أراك لاحقًا أيها الرئيس "جيون".‬ 585 00:38:07,159 --> 00:38:10,413 ‫هناك سبب للقائنا جميعًا في نهاية المطاف.‬ 586 00:38:19,005 --> 00:38:21,632 ‫إنها تنظر في ألبوم صور "جي يون" كلّ يوم.‬ 587 00:38:22,091 --> 00:38:24,844 ‫تنظر فيه كلّ يوم.‬ 588 00:38:27,263 --> 00:38:29,390 ‫هل أدركت ما فعلته للتو؟‬ 589 00:38:30,558 --> 00:38:33,269 ‫قالوا إنّ فقد المرء ابنه،‬ ‫فهو يدفنه في قلبه،‬ 590 00:38:33,352 --> 00:38:35,688 ‫وليس في الأرض.‬ ‫أدرك صحة هذا القول حين أرى أمي.‬ 591 00:38:36,355 --> 00:38:38,941 ‫إذا حققتم جيدًا آنذاك،‬ 592 00:38:39,608 --> 00:38:41,360 ‫لما كان يجول طليقًا في الشوارع الآن.‬ 593 00:38:42,069 --> 00:38:43,446 ‫أنا آسف.‬ 594 00:38:45,531 --> 00:38:47,825 ‫حين اختفت السيدة "كيم جي يون" آنذاك،‬ 595 00:38:48,159 --> 00:38:52,204 ‫أخبرتم الشرطة أن تحقق مع زوجها‬ ‫"جونغ هو يونغ" أولًا. هل كان هناك سبب لذلك؟‬ 596 00:38:53,122 --> 00:38:55,291 ‫كان هناك شيء أخبرتني به "جي يون".‬ 597 00:38:55,374 --> 00:38:57,960 ‫قصة تصعب روايتها حتى لأشقائها،‬ 598 00:38:58,210 --> 00:39:00,671 ‫لكنها أخبرتني بالرغم من ذلك.‬ ‫من المؤكد أنّ الأمر كان صعبًا عليها.‬ 599 00:39:01,088 --> 00:39:04,175 ‫أخبرتني "جي يون" أنها حين كانت تنام،‬ 600 00:39:04,633 --> 00:39:06,886 ‫كان يخنقها ذلك الوغد بجواربها.‬ 601 00:39:08,596 --> 00:39:10,598 ‫ظنت أنّ الأمر مزحة في البداية،‬ 602 00:39:11,057 --> 00:39:13,392 ‫لكنها قالت إنها كادت أن تموت ذات مرة.‬ 603 00:39:13,559 --> 00:39:15,978 ‫صرخت في وجهه، وسألته عن سبب فعله ذلك،‬ 604 00:39:16,562 --> 00:39:19,231 ‫فقال، "كلّ الفتيات الأخريات أحببن الأمر.‬ ‫لم لا تحبينه؟"‬ 605 00:39:19,857 --> 00:39:21,609 ‫هذا ما قاله ذلك الوغد.‬ 606 00:39:22,610 --> 00:39:23,819 ‫الفتيات الأخريات؟‬ 607 00:39:23,986 --> 00:39:24,862 ‫نعم.‬ 608 00:39:25,988 --> 00:39:28,783 ‫حين تزوّجا، اشترى شقة في "غانغنام"،‬ 609 00:39:28,866 --> 00:39:30,576 ‫ولم يطلب من "جي يون" شراء شيء.‬ 610 00:39:30,659 --> 00:39:31,911 ‫تزوّج "جي يون"‬ 611 00:39:31,994 --> 00:39:33,662 ‫كأنه تزوّج أميرة.‬ 612 00:39:33,746 --> 00:39:36,791 ‫ظننا أنّ السبب هو أنّه من عائلة ثرية.‬ 613 00:39:36,957 --> 00:39:40,169 ‫أخبرنا "جي يون" أن تعامله بلطف‬ 614 00:39:42,755 --> 00:39:45,674 ‫لأنّ من الصعب إيجاد زوج وعائلة هكذا.‬ 615 00:39:47,635 --> 00:39:51,305 ‫لكن اتضح أنّه كان في مستشفى الأمراض العقلية‬ ‫لـ10 أعوام تقريبًا.‬ 616 00:39:51,389 --> 00:39:54,100 ‫كان يجب أن نعرف حين أنفق كلّ ماله ليتزوجها.‬ 617 00:39:56,560 --> 00:39:58,229 ‫لماذا دخل مستشفى الأمراض العقلية؟‬ 618 00:39:59,480 --> 00:40:00,981 ‫ألم تخبرك أختك؟‬ 619 00:40:01,899 --> 00:40:04,610 ‫سألته "جي يون" عن السبب ذات مرة،‬ 620 00:40:05,486 --> 00:40:07,196 ‫لكنه غضب بشدة،‬ 621 00:40:07,446 --> 00:40:11,033 ‫وكسّر الأشياء،‬ ‫وسألها إن كانت ستحبسه هي أيضًا.‬ 622 00:40:30,094 --> 00:40:31,554 ‫"مستشفى (هايغيونغ) للأمراض العقلية"‬ 623 00:40:31,637 --> 00:40:35,433 ‫"مستشفى (هايغيونغ) للأمراض العقلية"‬ 624 00:40:37,101 --> 00:40:39,812 ‫دخل عام 1987،‬ 625 00:40:40,020 --> 00:40:42,022 ‫ومكث حتى 1995.‬ 626 00:40:42,231 --> 00:40:45,151 ‫كان "هو يونغ" هو أول مرضاي.‬ 627 00:40:45,317 --> 00:40:49,029 ‫كيف كان في البداية؟‬ ‫سمعت أنّه لم يكن هناك سبب معيّن لدخوله.‬ 628 00:40:49,363 --> 00:40:50,990 ‫لم يكن فصاميًا،‬ 629 00:40:51,073 --> 00:40:53,367 ‫ولم تكن لديه هلاوس سمعية أو بصرية.‬ 630 00:40:53,742 --> 00:40:55,578 ‫لم يكن مصابًا بانفصام الشخصية.‬ 631 00:40:55,870 --> 00:40:57,413 ‫لكن كان من الشائع آنذاك‬ 632 00:40:57,580 --> 00:41:00,833 ‫أن يودع الأسر أبناءهم في المستشفى‬ ‫رغمًا عن إرادتهم.‬ 633 00:41:01,625 --> 00:41:03,544 ‫هكذا أتى إلى هنا أيضًا.‬ 634 00:41:03,961 --> 00:41:07,298 ‫أصرّ والداه بشدّة أنّه بحاجة إلى أن يُحجز.‬ 635 00:41:07,673 --> 00:41:10,551 ‫هل يمكنك إخباري بالسبب؟‬ 636 00:41:40,539 --> 00:41:42,041 ‫افتحوا الباب رجاءً.‬ 637 00:41:42,124 --> 00:41:45,586 ‫ابني ليس سويًا أيتها الطبيبة.‬ 638 00:41:45,711 --> 00:41:48,130 ‫لا. إنه ليس إنسانًا.‬ 639 00:41:49,048 --> 00:41:50,799 ‫لذا أرجوك لا تجعليه يخرج‬ 640 00:41:51,258 --> 00:41:53,093 ‫حتى يصبح إنسانًا.‬ 641 00:41:54,428 --> 00:41:57,014 ‫أتوسّل إليك. اتفقنا؟‬ 642 00:41:57,681 --> 00:41:59,767 ‫لم أفهم كيف تقول أمّ‬ 643 00:42:00,434 --> 00:42:03,145 ‫أنّ ابنها ليس إنسانًا.‬ 644 00:42:03,479 --> 00:42:04,939 ‫لكن ذلك المريض‬ 645 00:42:05,773 --> 00:42:07,149 ‫أعطاني الإجابة.‬ 646 00:42:07,858 --> 00:42:09,860 ‫قتلت الكلب‬ 647 00:42:11,529 --> 00:42:13,656 ‫لأنني كنت أتساءل ما الذي يُوجد داخل أحشاؤه.‬ 648 00:42:15,407 --> 00:42:16,492 ‫لكن...‬ 649 00:42:16,867 --> 00:42:19,411 ‫كلما استمررت في القيام بذلك،‬ ‫لم يعد الأمر ممتعًا.‬ 650 00:42:20,913 --> 00:42:22,706 ‫بعدها تساءلت‬ 651 00:42:23,666 --> 00:42:26,377 ‫كيف سأشعر إذا قتلت إنسانًا.‬ 652 00:42:27,711 --> 00:42:28,546 ‫لكن...‬ 653 00:42:32,007 --> 00:42:33,050 ‫أختي‬ 654 00:42:33,759 --> 00:42:34,593 ‫أحبت الأمر أيضًا.‬ 655 00:42:41,058 --> 00:42:42,476 ‫كنت أخنقها،‬ 656 00:42:44,770 --> 00:42:46,230 ‫لكنها لم تخف.‬ 657 00:42:48,816 --> 00:42:50,609 ‫كانت تبتسم.‬ 658 00:42:52,194 --> 00:42:54,029 ‫لم يستطع والداه الاتصال بالشرطة،‬ 659 00:42:54,697 --> 00:42:58,033 ‫لذا أودعوه هنا لفصله عن أخته.‬ 660 00:42:58,701 --> 00:43:00,953 ‫لم تزره عائلته هنا قط.‬ 661 00:43:02,830 --> 00:43:04,957 ‫بلغ الـ20 من عمره هنا،‬ 662 00:43:05,541 --> 00:43:07,543 ‫وغادر حين ناهز الـ30 من عمره.‬ 663 00:43:08,127 --> 00:43:11,463 ‫هل ذكر شيئًا عن نساء يرتدين تنّورات؟‬ 664 00:43:11,797 --> 00:43:13,549 ‫أو ربما شيء‬ 665 00:43:13,632 --> 00:43:15,593 ‫عن أمه أو أخته.‬ 666 00:43:15,676 --> 00:43:16,927 ‫لست متأكدة.‬ 667 00:43:17,761 --> 00:43:21,640 ‫بعد تلك الجلسة، لم يتحدث كثيرًا.‬ 668 00:43:23,183 --> 00:43:24,643 ‫هل لديك‬ 669 00:43:24,810 --> 00:43:27,980 ‫تسجيل صوتيّ أو تقرير مكتوب للجلسة؟‬ 670 00:43:28,397 --> 00:43:30,149 ‫اتصلي بنا أرجوك إذا تذكرت أيّ مكان‬ 671 00:43:30,232 --> 00:43:32,651 ‫كان يذهب إليه "جونغ هو يونغ"‬ ‫أو قد يكون ذهب إليه.‬ 672 00:43:33,193 --> 00:43:34,111 ‫سنكون ممتنين لذلك.‬ 673 00:43:34,194 --> 00:43:35,946 ‫"الملازم (كيم سيون جاي)"‬ 674 00:43:38,699 --> 00:43:39,992 ‫مرحبًا يا بروفيسورة "شين".‬ 675 00:43:40,075 --> 00:43:43,078 ‫هناك تسجيل صوتيّ لـ"جونغ هو يونغ"‬ ‫في المستشفى.‬ 676 00:43:43,412 --> 00:43:45,080 ‫- تسجيل صوتيّ؟‬ ‫- نعم.‬ 677 00:43:45,331 --> 00:43:47,207 ‫تمّ تسجيله أثناء أول جلسة له.‬ 678 00:43:47,416 --> 00:43:50,878 ‫قد نجد دليلًا‬ ‫للجريمة التي حدثت منذ 30 عامًا.‬ 679 00:43:51,629 --> 00:43:52,921 ‫سأتصل بك إذا وجدت شيئًا.‬ 680 00:43:53,297 --> 00:43:54,506 ‫حسنًا.‬ 681 00:43:55,215 --> 00:43:56,925 ‫تسجيل صوتيّ؟ يا إلهي.‬ 682 00:43:57,468 --> 00:43:59,011 ‫لم لا تذهب وتلتقي بها؟‬ 683 00:44:00,346 --> 00:44:02,890 ‫مهلًا. اتصل بـ"مين ها"‬ ‫وأخبره أن يتعقّب هذا الرقم.‬ 684 00:44:03,349 --> 00:44:05,726 ‫ليس لديّ رقمه.‬ ‫سأتصل بـ"سيونغ سيك" بدلًا منه.‬ 685 00:44:08,062 --> 00:44:11,440 ‫"سيونغ سيك". سأرسل لك رقم هاتف.‬ ‫تعقّب الموقع. إنه "جونغ هو يونغ".‬ 686 00:44:20,074 --> 00:44:21,408 ‫ما الأمر هذه المرة؟‬ 687 00:44:21,784 --> 00:44:23,577 ‫كنت أتساءل إن كنت تقوم بواجبك جيدًا.‬ 688 00:44:23,661 --> 00:44:25,329 ‫أيّ واجب؟ تحدّث بوضوح.‬ 689 00:44:25,704 --> 00:44:27,539 ‫أتساءل حتى متى ستظلّ مختفيًا حتى تظهر.‬ 690 00:44:27,956 --> 00:44:29,708 ‫1، 2،‬ 691 00:44:29,875 --> 00:44:31,377 ‫- ماذا تريد...‬ ‫- 3.‬ 692 00:44:32,419 --> 00:44:34,380 ‫- مهلًا!‬ ‫- هل أنهى المكالمة مجددًا؟‬ 693 00:44:36,715 --> 00:44:39,843 ‫- نعم يا "سيونغ سيك".‬ ‫- إنه أمام شقة "سونغشين" في "يونجي دونغ".‬ 694 00:44:40,594 --> 00:44:42,054 ‫إنه أمام شقة "سونغشين" في "يونجي دونغ".‬ 695 00:44:42,971 --> 00:44:44,431 ‫يمكنني الوصول إلى هناك خلال 5 دقائق.‬ 696 00:44:51,980 --> 00:44:52,898 ‫ذلك الوغد.‬ 697 00:44:52,981 --> 00:44:55,484 ‫هل يعبث معنا أم ماذا؟‬ 698 00:44:57,695 --> 00:44:58,946 ‫هل هو "جونغ هو يونغ"؟‬ 699 00:45:04,326 --> 00:45:05,869 ‫هل أنت أمام شقة "سونغشين"؟‬ 700 00:45:06,704 --> 00:45:08,247 ‫سأعد حتى 10 في المرة القادمة.‬ 701 00:45:09,039 --> 00:45:10,916 ‫كان يجب ألّا تستفزني.‬ 702 00:45:11,792 --> 00:45:12,960 ‫تابع القيام بواجبك.‬ 703 00:45:16,088 --> 00:45:17,506 ‫ذلك الوغد.‬ 704 00:45:18,632 --> 00:45:19,800 ‫تبًا!‬ 705 00:45:23,387 --> 00:45:24,513 ‫تبًا.‬ 706 00:45:24,847 --> 00:45:27,725 ‫"جامعة (هوايانغ)"‬ 707 00:45:30,144 --> 00:45:33,021 ‫أحبت أختي ذلك أيضًا.‬ 708 00:45:33,605 --> 00:45:34,440 ‫كنت أخنقها،‬ 709 00:45:35,524 --> 00:45:36,817 ‫لكنها لم تخف.‬ 710 00:45:38,444 --> 00:45:40,446 ‫كانت تبتسم.‬ 711 00:45:41,947 --> 00:45:42,948 ‫أيّتها الطبيبة.‬ 712 00:45:43,782 --> 00:45:44,908 ‫هل تعرفين هذه الأغنية؟‬ 713 00:45:49,872 --> 00:45:52,499 ‫"يجب أن تبتسمي‬ 714 00:45:54,209 --> 00:45:56,420 ‫وتنظري إليّ الآن‬ 715 00:45:57,671 --> 00:46:01,842 ‫النظر إلى ابتسامتك‬ 716 00:46:03,594 --> 00:46:05,512 ‫يسعدني‬ 717 00:46:06,597 --> 00:46:09,141 ‫انسي كلّ الوحدة‬ 718 00:46:09,433 --> 00:46:11,810 ‫التي شعرت بها في الماضي‬ 719 00:46:12,478 --> 00:46:14,563 ‫الحلم الأبديّ‬ 720 00:46:15,147 --> 00:46:17,524 ‫لي ولك‬ 721 00:46:19,735 --> 00:46:21,695 ‫يمكننا أن نعيشه الآن"‬ 722 00:46:26,492 --> 00:46:28,160 ‫كانت تضحك حقًا.‬ 723 00:46:31,413 --> 00:46:32,581 ‫هذا صحيح.‬ 724 00:46:33,582 --> 00:46:35,626 ‫"كانت تبتسم."‬ 725 00:46:37,461 --> 00:46:40,172 ‫تظهر النقاط الحمراء‬ ‫المواقع التي وُجدت فيها جثث الضحايا.‬ 726 00:46:40,672 --> 00:46:43,884 ‫النقاط الزرقاء‬ ‫هي المواقع التي اتصل منها "جونغ هو يونغ".‬ 727 00:46:44,593 --> 00:46:47,179 ‫هذا يعني أنّه يختبئ في مكان‬ 728 00:46:47,262 --> 00:46:48,388 ‫في هذه المنطقة.‬ 729 00:46:49,014 --> 00:46:50,057 ‫بالمناسبة،‬ 730 00:46:50,516 --> 00:46:52,935 ‫إن كانت هناك نقطة أخرى،‬ ‫سيشكّل هذا الدبّ الأكبر.‬ 731 00:46:53,811 --> 00:46:56,313 ‫ماذا يعني هذا يا "سيونغ سيك" في رأيك؟‬ 732 00:46:56,730 --> 00:46:59,691 ‫نقطتان وسيشكّل هذا الدب الأكبر.‬ 733 00:47:03,862 --> 00:47:05,155 ‫أيها الوغد.‬ 734 00:47:09,535 --> 00:47:11,328 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- إنه يتفوّه بالترهات.‬ 735 00:47:11,453 --> 00:47:12,371 ‫ما خطبك؟‬ 736 00:47:12,454 --> 00:47:14,706 ‫أردت فقط أن أمزح منذ وقت طويل.‬ 737 00:47:14,957 --> 00:47:17,292 ‫فكّر بشأن عائلات الضحايا.‬ ‫يجب ألّا تمزح.‬ 738 00:47:17,376 --> 00:47:19,211 ‫بالطبع لا. إنه ليس دليل حتى.‬ 739 00:47:19,294 --> 00:47:21,588 ‫كانت مجرد مزحة. لم أنتما جادّان جدًا هكذا...‬ 740 00:47:22,798 --> 00:47:25,217 ‫أصبحت أخاف الآن كلما يرن الهاتف.‬ 741 00:47:27,010 --> 00:47:30,264 ‫مرحبًا يا بروفيسور،‬ ‫كنت سأتصل بك في الواقع.‬ 742 00:47:31,014 --> 00:47:32,975 ‫فهمت. هيا بنا.‬ 743 00:47:35,894 --> 00:47:39,648 ‫"خريطة المقاطعة لقسم شرطة (هوايانغ)"‬ 744 00:47:39,731 --> 00:47:41,525 ‫تحرك. لا أرى.‬ 745 00:47:44,903 --> 00:47:47,781 ‫بشأن الجثة التي وُجدت في نهر "هان"...‬ 746 00:47:48,115 --> 00:47:50,325 ‫وُجدت الجثث السابقة كهياكل عظمية،‬ ‫لذا لست متأكدًا.‬ 747 00:47:50,409 --> 00:47:53,829 ‫لكن كانت جثة "لي سيو يون" مختلفة.‬ 748 00:47:55,330 --> 00:47:56,832 ‫كما أخبرتك من قبل،‬ 749 00:47:56,999 --> 00:48:01,587 ‫خُنقت "لي سيو يون" مرارًا وتكرارًا بجواربها،‬ ‫لذا احتقن عنقها بالدماء.‬ 750 00:48:01,962 --> 00:48:03,046 ‫لكن "يون دا يونغ"‬ 751 00:48:03,630 --> 00:48:05,382 ‫قُتلت في الحال.‬ 752 00:48:05,591 --> 00:48:06,925 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 753 00:48:07,926 --> 00:48:11,597 ‫إما المجرم شعر بضرورة قتلها في الحال،‬ 754 00:48:11,930 --> 00:48:16,268 ‫أو هناك احتمالية أن يكون المجرم مختلفًا.‬ 755 00:48:27,613 --> 00:48:28,614 ‫ما رأيك في هذا إذًا؟‬ 756 00:48:30,824 --> 00:48:32,826 ‫"العثور على جثة امرأة في العشرينيات‬ ‫بعد يوم"‬ 757 00:48:38,874 --> 00:48:41,293 ‫هل تقول إنّه قتل امرأة منذ 30 عامًا؟‬ 758 00:48:41,668 --> 00:48:43,545 ‫نعم. هذا ما كنا نفكر فيه.‬ 759 00:48:43,629 --> 00:48:46,298 ‫حين حدث هذا، كان "جونغ هو يونغ"‬ ‫يعيش في "هوايانغ".‬ 760 00:48:46,798 --> 00:48:50,052 ‫أيضًا، طريقة القتل والضحايا متطابقة.‬ 761 00:48:50,302 --> 00:48:52,679 ‫كان من الأفضل أن تظلّ سجلّات القضايا موجودة.‬ 762 00:48:52,888 --> 00:48:55,974 ‫لكن كلّ شيء اختفى. يمكننا فقط‬ ‫الاعتماد على ذاكرة الرئيس "جيون".‬ 763 00:48:56,725 --> 00:48:57,768 ‫لا أعرف.‬ 764 00:48:58,393 --> 00:49:00,562 ‫كونهن خُنقن بجوارب‬ 765 00:49:00,812 --> 00:49:03,774 ‫لا يعني أنّ هذه الجرائم ارتكبها نفس المجرم.‬ 766 00:49:05,651 --> 00:49:08,403 ‫قتل "جونغ هو يونغ" الناس بدون سبب محدد.‬ 767 00:49:08,612 --> 00:49:11,615 ‫هل تظن أنّ هذا النوع من الجرائم‬ ‫كان موجودًا أيضًا في الماضي؟‬ 768 00:49:12,449 --> 00:49:16,036 ‫ذلك الوغد في الماضي قتل أيضًا‬ ‫بدون سبب محدد.‬ 769 00:49:18,163 --> 00:49:19,790 ‫كيف علمت ذلك؟‬ 770 00:49:25,837 --> 00:49:29,383 ‫على أيّ حال، سأحاول أن أجد شخصًا يمكنه‬ ‫مساعدتكم في المعهد الوطني للتحقيق العلمي.‬ 771 00:49:29,925 --> 00:49:32,970 ‫سأسأل الشخص الذي قام بتشريح "يون دا يونغ"‬ ‫عنها.‬ 772 00:49:33,095 --> 00:49:34,179 ‫شكرًا لك.‬ 773 00:49:40,352 --> 00:49:41,186 ‫نهر "هان".‬ 774 00:49:42,938 --> 00:49:46,942 ‫وُجدت "كيم غيونغ سون" أيضًا في نهر "هان"‬ ‫منذ 30 عامًا.‬ 775 00:49:52,406 --> 00:49:54,741 ‫لكن لماذا قال‬ ‫إنه لم يرتكب جريمة نهر "هان"؟‬ 776 00:50:09,464 --> 00:50:11,842 ‫لاحظت أنّ "يون دا يونغ"‬ ‫لم يكن لديها والدان.‬ 777 00:50:12,050 --> 00:50:13,635 ‫هل تعرفين شيئًا؟‬ 778 00:50:13,802 --> 00:50:17,055 ‫مات والدا "دا يونغ" منذ زمن طويل‬ ‫في حادث سيارة.‬ 779 00:50:17,431 --> 00:50:19,141 ‫لذا نشأت في دار أيتام.‬ 780 00:50:19,641 --> 00:50:21,059 ‫وأنا أيضًا نشأت هناك.‬ 781 00:50:22,185 --> 00:50:24,271 ‫تطلّق والداي وهجراني.‬ 782 00:50:24,855 --> 00:50:25,897 ‫فهمت.‬ 783 00:50:26,106 --> 00:50:30,068 ‫لم يكن هناك من يمكنني الاتصال به‬ ‫حتى حين ماتت.‬ 784 00:50:30,152 --> 00:50:33,572 ‫سمعت في الأخبار إنها كانت طالبة جامعية.‬ 785 00:50:33,989 --> 00:50:35,115 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 786 00:50:35,532 --> 00:50:39,161 ‫لأكون صادقة، كانت تعمل نادلة في حانة.‬ 787 00:50:39,661 --> 00:50:41,204 ‫كنت الوحيدة التي تعرف ذلك،‬ 788 00:50:41,705 --> 00:50:44,583 ‫لذا أخبرت الشرطة أنها كانت طالبة جامعية‬ 789 00:50:44,666 --> 00:50:46,001 ‫لأنها ذهبت إلى الجامعة.‬ 790 00:50:46,460 --> 00:50:49,671 ‫كنت قلقة لئلا يفكر الناس بالسوء عنها‬ ‫إذا أخبرتهم بوظيفتها.‬ 791 00:50:49,880 --> 00:50:52,299 ‫أرجوكما أبقيا الأمر سرًا.‬ 792 00:50:53,258 --> 00:50:55,761 ‫حسنًا، أفهم ذلك.‬ 793 00:50:56,344 --> 00:51:00,182 ‫هل ذكرت من قبل شخصًا يُدعى "جونغ هو يونغ"؟‬ 794 00:51:00,307 --> 00:51:01,892 ‫كنت أتساءل إن كانت رأته من قبل.‬ 795 00:51:02,267 --> 00:51:04,728 ‫لا، لم أسمع ذلك الاسم من قبل.‬ 796 00:51:06,521 --> 00:51:07,481 ‫حسنًا.‬ 797 00:51:17,783 --> 00:51:18,617 ‫مرحبًا.‬ 798 00:51:19,076 --> 00:51:21,953 ‫مرحبًا. أنا أخت "جي يون".‬ 799 00:51:22,871 --> 00:51:24,831 ‫قد أكون مخطئة،‬ 800 00:51:24,998 --> 00:51:26,875 ‫لكن أتّصل تحسبًا.‬ 801 00:51:28,293 --> 00:51:31,463 ‫كان هناك منزل‬ ‫أرادت "جي يون" الانتقال إليه.‬ 802 00:51:31,880 --> 00:51:33,548 ‫كانا متزوّجين حديثًا.‬ 803 00:51:33,715 --> 00:51:36,384 ‫أخبرتني أنّها ذهبت لرؤية ذلك المنزل‬ ‫مع زوجها.‬ 804 00:51:36,635 --> 00:51:39,346 ‫أظن أنّه كان تحت الإنشاء آنذاك.‬ 805 00:51:39,763 --> 00:51:42,641 ‫على أيّ حال، كان منزل "غيونغشين دونغ".‬ 806 00:51:42,849 --> 00:51:44,017 ‫"غيونغشين دونغ"؟‬ 807 00:51:48,146 --> 00:51:50,232 ‫"تهانينا لاختيار ترميم منطقتكم"‬ 808 00:51:52,984 --> 00:51:54,611 ‫إنه يُعاد ترميمه بالفعل.‬ 809 00:51:54,986 --> 00:51:56,488 ‫هل تظن أنّه يختبئ هنا؟‬ 810 00:51:56,655 --> 00:51:58,698 ‫لديه الجرأة أن يتصل بالشرطة.‬ 811 00:51:59,032 --> 00:52:00,826 ‫إنه من النوع الذي يحب أن يُرى.‬ 812 00:52:01,368 --> 00:52:03,954 ‫ربما يختبئ في مكان أكثر وضوحًا.‬ 813 00:52:04,704 --> 00:52:07,707 ‫لا يهمّني أيّ نوع من الرجال يكون.‬ ‫لنفتّش المكان.‬ 814 00:52:08,250 --> 00:52:09,668 ‫انتظر يا "غوانغ هو".‬ 815 00:52:13,588 --> 00:52:14,965 ‫أنا متأكد أنّه مختبئ هنا.‬ 816 00:53:28,079 --> 00:53:28,914 ‫"سيون جاي".‬ 817 00:53:38,757 --> 00:53:39,674 ‫مهلًا.‬ 818 00:53:39,841 --> 00:53:40,675 ‫"مكتبة (هوايانغ)"‬ 819 00:53:41,509 --> 00:53:42,385 ‫"الاثنين، 27 أبريل 2017"‬ 820 00:53:44,095 --> 00:53:45,222 ‫إنها جريدة اليوم.‬ 821 00:53:46,389 --> 00:53:48,475 ‫هذا يعني أنّه كان هنا حتى هذا الصباح.‬ 822 00:53:48,767 --> 00:53:49,768 ‫لقد أخبرتك.‬ 823 00:53:49,851 --> 00:53:52,062 ‫اتصل بـ"سيونغ سيك". لقد نلنا منه.‬ 824 00:53:59,277 --> 00:54:01,738 ‫اذهب من هنا يا "مين ها".‬ ‫اصعد للأعلى يا "تاي هوي".‬ 825 00:54:01,821 --> 00:54:04,241 ‫- تحركوا بسرعة!‬ ‫- هيا بنا.‬ 826 00:54:04,324 --> 00:54:06,618 ‫"سندعم ترميم (غيونغشين دونغ)"‬ 827 00:54:08,495 --> 00:54:10,538 ‫إذا بقينا هنا كامنين،‬ 828 00:54:10,789 --> 00:54:12,332 ‫سيظهر آجلًا أم عاجلًا.‬ 829 00:54:16,378 --> 00:54:17,587 ‫يا إلهي، هذا أخافني.‬ 830 00:54:17,921 --> 00:54:20,382 ‫أطفئه. هل تحاول أن تكشفنا؟‬ 831 00:54:20,465 --> 00:54:22,550 ‫ماذا حدث؟ هل وجدتها؟‬ 832 00:54:23,927 --> 00:54:25,553 ‫هل وجدوا "يون هو"؟‬ 833 00:54:25,637 --> 00:54:27,847 ‫أريد المزيد من المعلومات.‬ 834 00:54:27,931 --> 00:54:31,977 ‫هناك الكثير من الأطفال البالغين 6 أعوام‬ ‫باسم "بارك يون هو".‬ 835 00:54:32,352 --> 00:54:33,270 ‫ماذا تعني؟‬ 836 00:54:33,436 --> 00:54:35,105 ‫قمت بتقليص القائمة إلى 70 طفلة.‬ 837 00:54:35,480 --> 00:54:37,315 ‫أليس لديك صورة أو شيء من هذا القبيل؟‬ 838 00:54:38,692 --> 00:54:39,609 ‫هل لديك صورة؟‬ 839 00:54:40,026 --> 00:54:42,529 ‫إذا كانت لديّ صورة، كنت سأعطيها لك.‬ 840 00:54:42,821 --> 00:54:44,030 ‫لا أعرف كيف تبدو حتى.‬ 841 00:54:45,365 --> 00:54:46,449 ‫لا تُوجد صورة.‬ 842 00:54:46,908 --> 00:54:48,326 ‫أقدّر مساعدتك حقًا.‬ 843 00:54:53,081 --> 00:54:54,958 ‫ماذا ستقول لها حين تلتقي بها؟‬ 844 00:54:57,752 --> 00:54:59,004 ‫عليّ الاعتذار لها.‬ 845 00:55:28,867 --> 00:55:29,868 ‫مهلًا!‬ 846 00:55:34,622 --> 00:55:35,623 ‫مهلًا!‬ 847 00:55:37,375 --> 00:55:38,209 ‫"جونغ هو يونغ"!‬ 848 00:55:39,836 --> 00:55:40,670 ‫تعال هنا.‬ 849 00:55:41,713 --> 00:55:43,214 ‫أنت، تعال هنا!‬ 850 00:56:43,066 --> 00:56:45,443 ‫- ذلك الوغد.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 851 00:56:45,527 --> 00:56:47,404 ‫- هل فقدتم أثره؟‬ ‫- لماذا تأخرتم؟‬ 852 00:56:47,904 --> 00:56:48,905 ‫تبًا.‬ 853 00:56:51,199 --> 00:56:52,575 ‫لنقم بجولة مرة أخرى.‬ 854 00:56:53,034 --> 00:56:54,953 ‫هيا. لنقم بجولة أخرى.‬ 855 00:57:15,098 --> 00:57:17,183 ‫أخبرتك أن تدعني وشأني أيها الملازم "كيم".‬ 856 00:57:17,559 --> 00:57:19,769 ‫أين أنت؟ أين تختبئ؟‬ 857 00:57:19,894 --> 00:57:21,646 ‫هل تريد رؤية جثة أخرى؟‬ 858 00:57:23,064 --> 00:57:25,150 ‫ماذا عن المرأة التي تعتز بها كثيرًا؟‬ 859 00:57:25,650 --> 00:57:26,693 ‫ماذا؟‬ 860 00:57:27,318 --> 00:57:28,570 ‫اسمع يا "جونغ هو يونغ".‬ 861 00:57:28,862 --> 00:57:30,196 ‫- "جونغ هو يونغ"!‬ ‫- ماذا؟‬ 862 00:57:30,280 --> 00:57:31,573 ‫ماذا؟ ماذا قال؟‬ 863 00:57:32,824 --> 00:57:33,658 ‫انتظر.‬ 864 00:57:35,160 --> 00:57:36,536 ‫"بروفيسورة (شين)"‬ 865 00:57:42,917 --> 00:57:43,918 ‫ما الأمر؟‬ 866 00:57:45,170 --> 00:57:47,797 ‫ماذا؟ "كيم سيون جاي". أين تذهب؟‬ 867 00:57:48,590 --> 00:57:49,799 ‫ما خطبه؟‬ 868 00:57:53,136 --> 00:57:55,513 ‫الرقم الذي اتصلت به غير متاح...‬ 869 00:58:02,937 --> 00:58:05,023 ‫"العميد (هونغ هي وون)"‬ 870 00:58:06,274 --> 00:58:08,193 ‫مرحبًا، أنا الملازم "كيم سيون جاي".‬ 871 00:58:08,735 --> 00:58:10,653 ‫هل يمكنني معرفة عنوان بروفيسورة "شين"؟‬ 872 00:58:28,004 --> 00:58:29,506 ‫شارع 38 "15 غيل" في "هوايانغ".‬ 873 00:58:30,632 --> 00:58:32,175 ‫إنه منزل "بارك غوانغ هو".‬ 874 00:58:32,717 --> 00:58:33,551 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 875 00:58:34,719 --> 00:58:36,054 ‫هل شعرت بالندم لتركي؟‬ 876 00:58:36,262 --> 00:58:37,347 ‫لا، أنا...‬ 877 00:58:37,889 --> 00:58:40,058 ‫أتيت إلى هنا لأنني ظننت‬ ‫أنّه منزل البروفيسورة "شين".‬ 878 00:58:40,934 --> 00:58:43,811 ‫هذا غير معقول. لماذا تبحث عنها هنا؟‬ 879 00:58:49,400 --> 00:58:50,568 ‫لماذا لم تجيبي على اتصالاتي؟‬ 880 00:58:51,694 --> 00:58:53,071 ‫هل تعرفين كم كنت قلقًا؟‬ 881 00:58:53,571 --> 00:58:54,781 ‫لم أنت منزعج جدًا؟‬ 882 00:58:55,990 --> 00:58:58,618 ‫بالضبط. لماذا تصيح في وجهها؟‬ 883 00:59:00,328 --> 00:59:03,540 ‫أنا آسفة. لم أسمع الهاتف.‬ ‫كنت أستمع إلى التسجيلات.‬ 884 00:59:03,915 --> 00:59:05,500 ‫هل الأمر هامّ؟‬ 885 00:59:06,292 --> 00:59:07,293 ‫نعم.‬ 886 00:59:08,086 --> 00:59:09,587 ‫إنه هامّ جدًا.‬ 887 00:59:09,921 --> 00:59:12,465 ‫ادخل إذًا. هل تريد بعض القهوة؟‬ 888 00:59:36,030 --> 00:59:38,992 ‫بالمناسبة، أنتما الـ2 تعيشان معًا؟‬ 889 00:59:39,284 --> 00:59:41,244 ‫ليس في نفس المنزل.‬ ‫أنا أعيش في الطابق الأول.‬ 890 00:59:45,498 --> 00:59:46,749 ‫أخبرني إذًا بالأمر الهام الذي أردت قوله.‬ 891 00:59:47,417 --> 00:59:48,376 ‫المعذرة؟‬ 892 00:59:49,502 --> 00:59:51,838 ‫صحيح. هذا...‬ 893 00:59:53,756 --> 00:59:56,259 ‫لماذا قال إنه لم يقتل ضحية نهر "هان"؟‬ 894 00:59:56,342 --> 00:59:57,719 ‫- هذا ما سألته.‬ ‫- ماذا؟‬ 895 00:59:59,012 --> 01:00:02,640 ‫أعني أنني كنت أيضًا أتساءل بشأن ذلك.‬ 896 01:00:02,724 --> 01:00:04,183 ‫ظننت أنّ هذا غريب أيضًا.‬ 897 01:00:04,559 --> 01:00:07,395 ‫لم يعترف "جونغ هو يونغ" بأيّ جريمة.‬ 898 01:00:07,687 --> 01:00:09,439 ‫ما الغريب في ذلك؟‬ 899 01:00:09,606 --> 01:00:12,775 ‫اتصل بك ليتلاعب بك، لكن ما قاله كان غريبًا.‬ 900 01:00:13,401 --> 01:00:15,737 ‫حين يقرّ المجرمون بجرائمهم  أو يعترفوا بها،‬ 901 01:00:15,820 --> 01:00:17,697 ‫حتى يكتسبوا المصداقية،‬ 902 01:00:17,780 --> 01:00:19,616 ‫يقولون الحقيقة دائمًا بشأن أمر واحد.‬ 903 01:00:20,491 --> 01:00:23,828 ‫قال إنه قتل "لي سيون يون"‬ ‫ولكن ليس ضحية النهر.‬ 904 01:00:24,162 --> 01:00:26,039 ‫أحد الأمرين صحيح.‬ 905 01:00:26,998 --> 01:00:29,208 ‫إذا كان الأول صحيحًا، فالأخير ليس كذلك،‬ 906 01:00:29,459 --> 01:00:30,543 ‫إذًا فهو قتل كلاهما.‬ 907 01:00:30,793 --> 01:00:33,129 ‫لكن إذا كان الأول خاطئًا والثاني صحيحًا،‬ 908 01:00:33,338 --> 01:00:35,381 ‫فهو لم يقتل الضحيتين.‬ 909 01:00:36,549 --> 01:00:38,468 ‫هذا لا يبدو ممكنًا.‬ 910 01:00:39,093 --> 01:00:41,679 ‫عمّ تتحدثان بحق السماء؟‬ ‫يجب أن تتحدثا بمفردكما.‬ 911 01:00:41,971 --> 01:00:43,222 ‫سأذهب إلى الأعلى.‬ 912 01:00:43,640 --> 01:00:45,141 ‫شكرًا على القهوة.‬ 913 01:00:45,224 --> 01:00:46,476 ‫لكن كانت سيئة.‬ 914 01:01:02,825 --> 01:01:04,869 ‫ألست ممتنًا لأنني تركتكما بمفردكما؟‬ 915 01:01:05,453 --> 01:01:06,913 ‫إنه الجزء الرائع في العلاقات.‬ 916 01:01:32,021 --> 01:01:33,648 ‫أرجوك أبقيه معك طوال الوقت.‬ 917 01:01:35,066 --> 01:01:35,983 ‫المعذرة؟‬ 918 01:01:36,526 --> 01:01:37,402 ‫و...‬ 919 01:01:38,152 --> 01:01:39,946 ‫أريد أن تكوني أكثر حذرًا.‬ 920 01:01:40,863 --> 01:01:42,281 ‫لا تذهبي إلى أيّ مكان بمفردك.‬ 921 01:01:45,785 --> 01:01:48,079 ‫"المعهد الوطني للتحقيق العلمي"‬ 922 01:01:49,497 --> 01:01:51,541 ‫لا يُوجد محقق طبيّ يمكن أن يعرف‬ 923 01:01:51,624 --> 01:01:53,501 ‫بشأن حادث منذ 30 عامًا.‬ 924 01:01:53,793 --> 01:01:55,753 ‫أظنّ أنّ المستشفى الأقليمي‬ 925 01:01:55,837 --> 01:02:01,426 ‫أو أحد المركز الصحية قد أجرى تشريح الجثة.‬ ‫أشكّ أنهم يبقون الوثائق حتى الآن.‬ 926 01:02:02,051 --> 01:02:05,471 ‫بالمناسبة، هل للأمر علاقة بالجريمة؟‬ 927 01:02:05,555 --> 01:02:09,475 ‫تظن الشرطة أنّ "جونغ هو يونغ"‬ ‫ارتكب جرائم القتل في الماضي أيضًا.‬ 928 01:02:10,059 --> 01:02:12,395 ‫إذا كان لديّ صور أو سجلّات للتشريح،‬ 929 01:02:13,312 --> 01:02:14,689 ‫كنت سأتمكّن من مقارنتها.‬ 930 01:02:16,107 --> 01:02:19,986 ‫الجرائم الـ5 الأخرى تتطابق‬ ‫مع حادث نهر "هان" الذي قمت بتشريح جثّته.‬ 931 01:02:21,487 --> 01:02:23,114 ‫أظنّ‬ 932 01:02:24,991 --> 01:02:26,826 ‫أنّ "جونغ هو يونغ" هو القاتل.‬ 933 01:02:29,036 --> 01:02:30,496 ‫هل تظنين ذلك أيضًا؟‬ 934 01:02:58,566 --> 01:02:59,609 ‫لا أظنّ‬ 935 01:03:00,443 --> 01:03:02,904 ‫أنّ قتل الناس يحتاج إلى سبب.‬ 936 01:03:03,780 --> 01:03:04,947 ‫"جونغ هو يونغ".‬ 937 01:03:05,656 --> 01:03:08,075 ‫أنا أختلف عن ذلك الحثالة.‬ 938 01:03:09,869 --> 01:03:10,995 ‫مفهوم؟‬ 939 01:03:53,246 --> 01:03:55,832 ‫ذلك الوغد المجنون ترك النقاط مجددًا‬ ‫بعد قتل الضحية.‬ 940 01:03:55,915 --> 01:03:58,793 ‫لم تكوني تعرفين أنني كنت سأقتلك أيضًا،‬ ‫صحيح؟‬ 941 01:03:58,876 --> 01:04:02,713 ‫إنّ أمي في الواقع‬ ‫ضحية قاتل متسلسل منذ 30 عامًا.‬ 942 01:04:02,797 --> 01:04:04,674 ‫لماذا أُحضرنا معًا لنلتقي ببعضنا؟‬ 943 01:04:04,757 --> 01:04:07,718 ‫من المؤكد أنك كنت بخير لأنك كنت وحدك‬ ‫حتى الآن، لكن لا يمكن أن أتركك الآن.‬ 944 01:04:07,802 --> 01:04:10,346 ‫كل ما فعلته هو استجابة للكون.‬ 945 01:04:10,429 --> 01:04:13,933 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا الوحيدة التي أصدقك هنا.‬ 946 01:04:14,016 --> 01:04:16,394 ‫لا تهتمين مطلقًا بالإمساك بهم، صحيح؟‬ 947 01:04:16,477 --> 01:04:18,020 ‫أليس القبض على المجرمين هو أهمّ شيء؟‬ 948 01:04:18,104 --> 01:04:21,399 ‫بروفيسورة "شين" في خطر.‬ ‫تحاول أن توقع "جونغ هو يونغ" في الشرك.‬ 949 01:04:21,482 --> 01:04:23,484 ‫ترجمة "مدحت عيد"‬