1 00:00:53,094 --> 00:00:54,429 ‫بعض الناس‬ 2 00:00:55,263 --> 00:00:57,640 ‫يختبئون في النور بدلًا من الظلام.‬ 3 00:01:24,250 --> 00:01:26,211 ‫"قبل 4 أشهر"‬ 4 00:02:23,101 --> 00:02:24,144 ‫هل‬ 5 00:02:25,228 --> 00:02:26,479 ‫يريد أن يعبث معي؟‬ 6 00:02:48,168 --> 00:02:49,169 ‫لقد كنت بكل بساطة‬ 7 00:02:50,003 --> 00:02:52,255 ‫أستجيب للعبتك.‬ 8 00:03:30,877 --> 00:03:32,253 ‫"بارك غوانغ هو". هذه...‬ 9 00:03:32,503 --> 00:03:33,338 ‫نقاط.‬ 10 00:03:34,964 --> 00:03:37,842 ‫ترك ذلك الوغد المجنون النقاط مجددًا‬ ‫بعد قتل الضحية.‬ 11 00:03:38,593 --> 00:03:41,429 ‫هل كنت حيًا يا "غونغ هو يونغ"؟ هل كان أنت؟‬ 12 00:03:42,013 --> 00:03:43,181 ‫انتظر.‬ 13 00:03:44,349 --> 00:03:45,350 ‫لماذا تُوجد نقاط؟‬ 14 00:03:46,226 --> 00:03:48,144 ‫هذا يعني أن هناك ضحية أخرى مفقودة.‬ 15 00:03:48,228 --> 00:03:50,313 ‫قد تكون جثة أو ناجية.‬ 16 00:03:50,480 --> 00:03:52,565 ‫- ماذا؟‬ ‫- أليس هذا غريبًا؟‬ 17 00:03:52,649 --> 00:03:53,858 ‫لم أر تلك النقاط من قبل.‬ 18 00:03:54,192 --> 00:03:55,944 ‫هل تغيّر أسلوبه في القتل؟‬ 19 00:03:57,111 --> 00:03:58,404 ‫لا، لقد تذكّر ماضيه.‬ 20 00:03:58,655 --> 00:04:01,824 ‫ظن أنّ الأمر لن يُلاحظ‬ ‫لأن ذلك حدث منذ 30 عامًا.‬ 21 00:04:05,620 --> 00:04:07,497 ‫لم أستطع الإمساك به منذ 30 عامًا.‬ 22 00:04:08,039 --> 00:04:09,707 ‫سأتأكد أن أمسك به هذه المرة.‬ 23 00:04:22,720 --> 00:04:24,764 ‫بروفيسور. لماذا أتيت إلى موقع الجريمة؟‬ 24 00:04:25,014 --> 00:04:26,599 ‫أتيت إلى هنا للتأكد من أمر.‬ 25 00:04:30,853 --> 00:04:33,314 ‫- إنها على تلك الجثة أيضًا.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 26 00:04:36,609 --> 00:04:39,654 ‫إنها الملاحظة التي كتبتها الطبيبة المحققة‬ ‫لجريمة نهر "هان".‬ 27 00:04:43,324 --> 00:04:46,202 ‫لم أكتب هذا‬ ‫حيث أنّه ليس متعلقًا بسبب الوفاة.‬ 28 00:04:46,953 --> 00:04:50,081 ‫كان هناك 7 نقاط في كعب "يون دا يونغ"،‬ ‫الضحية.‬ 29 00:04:53,418 --> 00:04:54,544 ‫"صورة من مسرح الجريمة"‬ 30 00:04:54,627 --> 00:04:56,671 ‫"يون دا يونغ" هي الضحية السابعة؟‬ 31 00:04:56,963 --> 00:04:59,382 ‫تفقدت ملاحظة الطبيبة المحققة‬ 32 00:04:59,465 --> 00:05:03,344 ‫بعد إجراء التشريح للقضايا الأخرى.‬ ‫لم تكن هناك نقاط في الجرائم الأخرى.‬ 33 00:05:03,761 --> 00:05:05,847 ‫كانت النقاط موجودة فقط على جثة نهر "هان".‬ 34 00:05:08,683 --> 00:05:10,476 ‫تُوجد نقاط على هذه الضحية أيضًا.‬ 35 00:05:10,560 --> 00:05:13,980 ‫- كما أخبرتك تمامًا، أظن...‬ ‫- هل يمكن أن‬ 36 00:05:15,606 --> 00:05:17,025 ‫يُوجد مشتبه به آخر لهاتين القضيتين؟‬ 37 00:05:18,276 --> 00:05:21,195 ‫هذا ما أردت إخبارك به أيها الملازم "كيم".‬ 38 00:05:21,946 --> 00:05:23,114 ‫أيّ هراء هذا؟‬ 39 00:05:23,531 --> 00:05:26,284 ‫بروفيسور. تقول هذا فحسب‬ ‫لأنك لا تعرف ذلك الوغد.‬ 40 00:05:28,619 --> 00:05:30,413 ‫أتّفق مع "غوانغ هو".‬ 41 00:05:30,496 --> 00:05:32,415 ‫من المؤكد أنّ القاتل هو "جونغ هو يونغ".‬ 42 00:05:36,627 --> 00:05:38,504 ‫أظن أنك الوحيدة التي تتفق معي.‬ 43 00:05:39,005 --> 00:05:40,048 ‫لكن من أنت؟‬ 44 00:05:42,884 --> 00:05:45,720 ‫إنها البروفيسورة "شين جاي آي"،‬ ‫مستشارة للتحليل النفسي.‬ 45 00:05:45,928 --> 00:05:47,555 ‫بروفيسورة "شين". هذا...‬ 46 00:05:47,638 --> 00:05:49,140 ‫أنا "موك جين يو".‬ 47 00:05:54,395 --> 00:05:56,064 ‫النقاط موجودة فقط على جثة ضحيتين.‬ 48 00:05:56,147 --> 00:05:58,441 ‫هل هذا يعني إذًا أن "جونغ هو يونغ"‬ ‫قال الحقيقة؟‬ 49 00:05:59,442 --> 00:06:00,568 ‫تراجعوا أرجوكم.‬ 50 00:06:02,737 --> 00:06:03,905 ‫تراجعوا أرجوكم.‬ 51 00:06:04,822 --> 00:06:05,948 ‫تراجعوا أرجوكم.‬ 52 00:06:07,658 --> 00:06:10,703 ‫- المعذرة. تراجعوا أرجوكم.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 53 00:06:11,913 --> 00:06:12,914 ‫هل حدث هذا‬ 54 00:06:14,374 --> 00:06:15,708 ‫لأننا فقدناه البارحة؟‬ 55 00:06:21,589 --> 00:06:23,091 ‫هل نحن محققون حقًا؟‬ 56 00:06:40,983 --> 00:06:42,235 ‫"رئيس المنطقة"‬ 57 00:06:44,904 --> 00:06:48,241 ‫تمّ إعلام مقر التحقيقات‬ ‫بالقبض على "جونغ هو يونغ" منذ 3 أيام.‬ 58 00:06:48,408 --> 00:06:51,536 ‫السكان مصدومون‬ ‫بعد عثور الشرطة على جثة أخرى.‬ 59 00:06:52,120 --> 00:06:55,081 ‫كنت عائدًا من التمارين.‬ ‫رأيت شيئًا يشبه تمثال العرض.‬ 60 00:06:55,331 --> 00:06:57,166 ‫ألم تره وأنت في طريق الذهاب؟‬ 61 00:06:57,375 --> 00:06:58,918 ‫حسنًا، لا أتذكّر.‬ 62 00:07:06,217 --> 00:07:07,343 ‫- المعذرة.‬ ‫- تنحّوا جانبًا رجاءً.‬ 63 00:07:07,427 --> 00:07:09,470 ‫- دعونا نمرّ رجاءً.‬ ‫- إنه عمل خاص بالشرطة.‬ 64 00:07:09,554 --> 00:07:11,347 ‫التحقيق مستمرّ. أرجوكم تراجعوا.‬ 65 00:07:12,306 --> 00:07:14,350 ‫أنا آسف، لكن امنحونا بعض المساحة رجاءً.‬ 66 00:07:14,434 --> 00:07:17,186 ‫"(نام جو هوي)، ثانوية (يونجين)"‬ 67 00:07:17,270 --> 00:07:19,188 ‫الضحية فتاة في الـ19 من عمرها.‬ 68 00:07:19,355 --> 00:07:20,940 ‫وُجدت مخنوقة بجوارب.‬ 69 00:07:21,023 --> 00:07:22,692 ‫لم تكن هناك أية جروح ظاهرية أخرى.‬ 70 00:07:25,236 --> 00:07:26,154 ‫من أنتما؟‬ 71 00:07:27,321 --> 00:07:28,281 ‫"هوية رسمية‬ ‫(كيم سيون جاي)"‬ 72 00:07:29,991 --> 00:07:31,325 ‫هل تورّطت في مشكلة مجددًا؟‬ 73 00:07:33,077 --> 00:07:35,872 ‫"جو هوي". "نام جو هوي"!‬ 74 00:07:35,955 --> 00:07:36,789 ‫"جو هوي".‬ 75 00:07:38,124 --> 00:07:39,375 ‫لن تجيب عليك.‬ 76 00:07:40,084 --> 00:07:41,127 ‫المعذرة؟‬ 77 00:07:43,421 --> 00:07:45,339 ‫ظننت أنها في المنزل.‬ 78 00:07:45,965 --> 00:07:49,051 ‫في يوم مقتلها، ذهبت للقاء أصدقائها.‬ 79 00:07:49,427 --> 00:07:51,471 ‫وُجدت مقتولة هذا الصباح.‬ 80 00:07:53,764 --> 00:07:56,267 ‫قسم شرطة "هوايانغ" حيث تمّ تشكيل‬ ‫تحقيق المقر الرئيسي‬ 81 00:07:56,350 --> 00:07:59,353 ‫استنتج أنّ "جونغ هو يونغ"‬ ‫هو المشتبه به الرئيسيّ لمقتل‬ 82 00:07:59,437 --> 00:08:01,647 ‫الطالبة الجامعية وضحية هذا الصباح.‬ 83 00:08:01,731 --> 00:08:04,108 ‫انتقلت الشرطة إلى تحقيق على مستوى المنطقة.‬ 84 00:08:05,276 --> 00:08:09,113 ‫نشرت الشرطة منشورات‬ ‫تحتوي على وجه المشتبه به في بطاقة الهوية.‬ 85 00:08:09,197 --> 00:08:11,866 ‫حددت مكافأة قيمتها 10 ملايين وون.‬ 86 00:08:11,949 --> 00:08:14,202 ‫تستخدم الشرطة كلّ مصادرها‬ ‫للقبض على "جونغ هو يونغ".‬ 87 00:08:14,285 --> 00:08:16,037 ‫إذا كان المشتبه به يضحك على الشرطة،‬ 88 00:08:16,120 --> 00:08:18,331 ‫فقد ارتكب "جونغ هو يونغ" جريمة قتل أخرى.‬ 89 00:08:18,414 --> 00:08:21,834 ‫ينتقد المواطنون بعنف عجز الشرطة.‬ 90 00:08:23,127 --> 00:08:25,671 ‫ليلة أمس، هرب منكم المجرم‬ ‫وهو أمامكم مباشرةً.‬ 91 00:08:26,756 --> 00:08:27,590 ‫أنا آسف.‬ 92 00:08:27,924 --> 00:08:29,550 ‫وقُتلت فتاة أخرى.‬ 93 00:08:31,302 --> 00:08:34,555 ‫يُجدر بك القبض عليه غدًا إذًا.‬ 94 00:08:36,349 --> 00:08:37,808 ‫مفهوم؟‬ 95 00:08:42,104 --> 00:08:44,315 ‫عليكم جميعًا أن تعملوا بشكل أفضل، مفهوم؟‬ 96 00:08:53,533 --> 00:08:55,117 ‫نحن محققون، ولسنا حانوتية.‬ 97 00:08:55,493 --> 00:08:57,411 ‫سئمت شم الجثث.‬ 98 00:08:57,703 --> 00:08:58,913 ‫فقدت حاسة شمي.‬ 99 00:08:59,580 --> 00:09:01,582 ‫إذا كنت قد سئمت من الأمر،‬ ‫يمكنك أن تمسك به إذًا.‬ 100 00:09:02,416 --> 00:09:04,919 ‫ماذا نعرف عن ذلك الوغد يا "جونغ هو يونغ"؟‬ 101 00:09:05,002 --> 00:09:07,046 ‫غير أنّه قاتل؟‬ 102 00:09:07,296 --> 00:09:11,008 ‫هل لدينا أيّ خيوط قد تقودنا إلى مكانه؟‬ 103 00:09:12,260 --> 00:09:13,970 ‫لنبحث بين عائلته أولًا.‬ 104 00:09:15,513 --> 00:09:18,933 ‫وجهه في كل مكان. أين قد يكون ذهب؟‬ 105 00:09:19,392 --> 00:09:21,435 ‫من المؤكد أنّه يختفي في مكان مألوف له.‬ 106 00:09:21,852 --> 00:09:23,229 ‫أو شخص ما يساعده على الاختباء.‬ 107 00:09:24,855 --> 00:09:27,358 ‫"الأب (جونغ بيونغ تشيول)،‬ ‫الأم (يو أوك هوي)، الأخت (جونغ هي جاي)"‬ 108 00:09:28,901 --> 00:09:30,069 ‫هل حددتم مكانهم؟‬ 109 00:09:30,319 --> 00:09:32,613 ‫أمه وأخته تعيشان في "سول".‬ 110 00:09:32,697 --> 00:09:34,615 ‫"غوانغ هو" و"سيون جاي". اذهبا لزيارتهما.‬ 111 00:09:34,699 --> 00:09:37,577 ‫سأبحث بين زملاء عمله القدامى،‬ 112 00:09:37,660 --> 00:09:39,996 ‫وأصدقائه، ومعارفه مع "مين ها".‬ 113 00:09:40,079 --> 00:09:43,499 ‫حسنًا. لا تجعلا الأمر بلا فائدة.‬ ‫جدا شيئًا مهمًا.‬ 114 00:09:43,916 --> 00:09:47,044 ‫"جونغ هو يونغ"، ذلك الوغد. مهما كان يحدث،‬ 115 00:09:47,253 --> 00:09:49,589 ‫يجب أن نمسك به بحلول الغد. انصراف.‬ 116 00:09:50,298 --> 00:09:51,132 ‫"سيون جاي".‬ 117 00:09:52,800 --> 00:09:53,801 ‫لنتحدث.‬ 118 00:09:59,557 --> 00:10:03,311 ‫مهلًا، أنت. لماذا  لم تبلغ‬ ‫أنّ "جونغ هو يونغ اتصل بك"؟‬ 119 00:10:05,021 --> 00:10:06,188 ‫ألسنا فريقًا؟‬ 120 00:10:06,522 --> 00:10:08,357 ‫ألا تعرف أيّ وغد هو؟‬ 121 00:10:09,942 --> 00:10:10,943 ‫أنا آسف.‬ 122 00:10:11,027 --> 00:10:12,320 ‫أنا و"غوانغ هو"‬ 123 00:10:12,570 --> 00:10:15,948 ‫نريد أن نمسك به مثلك تمامًا.‬ 124 00:10:16,532 --> 00:10:18,784 ‫ربما لا بأس أن تكون وحدك حتى الآن،‬ 125 00:10:19,118 --> 00:10:21,078 ‫لكن لا يمكنني أن أسمح لك بفعل هذا الآن.‬ 126 00:10:21,162 --> 00:10:22,038 ‫مفهوم؟‬ 127 00:10:22,622 --> 00:10:23,831 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 128 00:10:25,124 --> 00:10:28,002 ‫- تهاون معه قليلًا يا "سيونغ سيك".‬ ‫- الأمر ينطبق عليك أيضًا يا "غوانغ هو".‬ 129 00:10:30,963 --> 00:10:32,089 ‫لنقم بالأمر بشكل صحيح.‬ 130 00:10:32,923 --> 00:10:34,008 ‫ماذا؟‬ 131 00:10:34,634 --> 00:10:35,885 ‫لم أكن أعلم أيضًا.‬ 132 00:10:40,973 --> 00:10:43,184 ‫ماذا قال "جونغ هو يونغ" إذًا؟‬ 133 00:10:45,811 --> 00:10:47,605 ‫هل تريد أن ترى جثة أخرى؟‬ 134 00:10:48,064 --> 00:10:49,940 ‫ماذا عن أكثر امرأة عزيزة عليك؟‬ 135 00:10:50,024 --> 00:10:50,858 ‫ماذا؟‬ 136 00:10:51,817 --> 00:10:54,487 ‫ألهذا زرت منزل بروفيسورة "شين"؟‬ 137 00:10:55,321 --> 00:10:56,572 ‫لقد شعرت بالقلق.‬ 138 00:10:57,531 --> 00:10:58,658 ‫أنا قلق.‬ 139 00:10:59,158 --> 00:11:00,660 ‫لن يحدث شيء لها.‬ 140 00:11:01,243 --> 00:11:02,244 ‫لنذهب.‬ 141 00:11:07,750 --> 00:11:10,211 ‫"جامعة (هوايانغ)"‬ 142 00:11:10,336 --> 00:11:12,755 ‫"بروفيسورة (شين جاي آي)"‬ 143 00:11:16,634 --> 00:11:19,637 ‫لماذا لا تُوجد نقاط سوى على هاتين الضحيتين؟‬ 144 00:11:25,267 --> 00:11:27,478 ‫"الضحية الخامسة، (يون دا يونغ)"‬ 145 00:11:30,314 --> 00:11:31,691 ‫"خُنقت بجوارب‬ ‫8 نقاط في كعبها"‬ 146 00:11:32,692 --> 00:11:34,902 ‫"كانت تقود دراجة بمفردها‬ ‫في يوم مقتلها"‬ 147 00:11:39,573 --> 00:11:42,702 ‫بروفيسورة "شين". سمعت أنك كنت تبحثين عنّي.‬ ‫ما الأمر؟‬ 148 00:11:43,411 --> 00:11:46,455 ‫إنهن 3 ضحايا قُتلن أثناء الأشهر الأخيرة.‬ 149 00:11:47,331 --> 00:11:51,168 ‫أعتقد أنّ "جونغ هو يونغ" قتلهن‬ ‫حيث أنهن ينتمين إلى مجموعته هدفه.‬ 150 00:11:52,044 --> 00:11:54,130 ‫لهذا كنت أبحث في قضايا منذ 30 عامًا.‬ 151 00:11:55,005 --> 00:11:57,299 ‫مع ذلك، "يون دا يونغ" و"نام جو هوي"...‬ 152 00:11:57,800 --> 00:12:00,219 ‫كانت هناك نقاط فقط على كعبيهما.‬ 153 00:12:00,636 --> 00:12:02,388 ‫ترك القاتل دليلًا.‬ 154 00:12:02,680 --> 00:12:04,223 ‫ما السبب وراء ذلك؟‬ 155 00:12:04,515 --> 00:12:05,558 ‫ما علاقتهما به؟‬ 156 00:12:05,641 --> 00:12:08,394 ‫هل يعرف "جونغ هو يونغ" الضحيتين؟‬ 157 00:12:08,853 --> 00:12:11,272 ‫لا، ظننت نفس الأمر في البداية.‬ 158 00:12:11,647 --> 00:12:13,649 ‫لم تكن هناك علاقة بينهم.‬ 159 00:12:14,024 --> 00:12:16,944 ‫أهمّ عناصر في تحليل حوادث القتل المتسلسلة‬ 160 00:12:17,027 --> 00:12:19,655 ‫هي الروابط مع الضحايا، طرق القتل،‬ 161 00:12:20,197 --> 00:12:22,283 ‫والسمات الجغرافية.‬ 162 00:12:22,491 --> 00:12:25,703 ‫فيما عدا زوجته "كيم جي يون"،‬ 163 00:12:26,036 --> 00:12:28,748 ‫تتشابه 3 عناصر في كلّ القضايا الأخرى.‬ 164 00:12:29,373 --> 00:12:33,043 ‫مع ذلك،‬ ‫وجدت شيئًا مختلفًا عن هاتين القضيتين؟‬ 165 00:12:33,210 --> 00:12:34,920 ‫هل من الممكن أن يكون قاتلًا آخر؟‬ 166 00:12:35,546 --> 00:12:36,422 ‫ماذا؟‬ 167 00:12:38,048 --> 00:12:40,634 ‫سمعت في عام 2004 عن قاتلين متسلسلين‬ 168 00:12:40,718 --> 00:12:43,304 ‫كانا يرتكبان جرائم القتل في "كوريا".‬ 169 00:12:43,888 --> 00:12:45,181 ‫ارتكب القاتل المتسلسل "أ"‬ 170 00:12:45,264 --> 00:12:47,808 ‫إحدى جرائم القتل،‬ 171 00:12:47,892 --> 00:12:52,104 ‫لكن القاتل المتسلسل "ب" اعترف بأنه القاتل.‬ ‫أظن أنّ ذلك ربما سببه وجود قاتل آخر‬ 172 00:12:52,354 --> 00:12:54,982 ‫لا نعرف عنه شيئًا.‬ 173 00:12:56,358 --> 00:12:58,652 ‫قاتلان متسلسلان؟‬ 174 00:12:58,903 --> 00:13:02,782 ‫كانت هناك نقاط‬ ‫على جثث ضحايا الجرائم السابقة.‬ 175 00:13:02,907 --> 00:13:06,869 ‫علّم المشتبه به 3 نقاط على كعوب الضحايا.‬ 176 00:13:07,119 --> 00:13:10,372 ‫كانت "كيم يونغ جا" هي الضحية الخامسة‬ ‫وناجية أيضًا.‬ 177 00:13:10,581 --> 00:13:11,999 ‫لم نكن نعلم ذلك آنذاك.‬ 178 00:13:13,751 --> 00:13:16,003 ‫إذا لم يكن "جونغ هو يونغ"‬ ‫وراء هاتين القضيتين،‬ 179 00:13:16,378 --> 00:13:19,089 ‫لا يمكن أن يكون "جونغ هو يونغ"‬ ‫المجرم في جرائم القتل منذ 30 عامًا.‬ 180 00:13:20,633 --> 00:13:22,176 ‫لكن لماذا طريقة القتل نفسها؟‬ 181 00:13:23,010 --> 00:13:25,262 ‫لم هو مهووس بالتنّورات؟‬ 182 00:13:28,057 --> 00:13:30,226 ‫هل من الممكن حقًا وجود قاتل آخر؟‬ 183 00:13:39,777 --> 00:13:42,071 ‫كان عليك ألّا تخرجي متأخرًا مساءً.‬ 184 00:13:50,746 --> 00:13:52,873 ‫كنت لطيفًا كفاية لأمنحهم خيطًا.‬ 185 00:13:54,250 --> 00:13:55,918 ‫هل أُلقوا القبض على أحد أخيرًا؟‬ 186 00:14:04,343 --> 00:14:05,344 ‫بروفيسور.‬ 187 00:14:06,136 --> 00:14:07,471 ‫لم أنته من التشريح بعد.‬ 188 00:14:07,972 --> 00:14:10,808 ‫بشأن النقاط. كيف قام بتعليمهن؟‬ 189 00:14:11,058 --> 00:14:13,894 ‫حسنًا، بالنظر إلى حجم النقاط والشكل،‬ 190 00:14:14,061 --> 00:14:16,063 ‫أظن أنّه استخدم إبرة وشم.‬ 191 00:14:16,272 --> 00:14:17,690 ‫قد يكون استخدم قلمًا‬ 192 00:14:19,692 --> 00:14:21,360 ‫أو شيء مثل القلم الحبر.‬ 193 00:14:22,653 --> 00:14:25,948 ‫قلم حبر؟ ما هذا الهراء؟‬ 194 00:14:26,866 --> 00:14:27,741 ‫مهلًا.‬ 195 00:14:27,825 --> 00:14:29,660 ‫أعني على الأقل يجب أن يكون منطقيًا.‬ 196 00:14:29,869 --> 00:14:30,703 ‫انس الأمر.‬ 197 00:14:31,245 --> 00:14:33,414 ‫قلت إنّ بإمكانك تحليل الحبر، صحيح؟‬ 198 00:14:33,789 --> 00:14:35,374 ‫نعم. لماذا تسأل؟‬ 199 00:14:35,708 --> 00:14:39,378 ‫حاول من فضلك معرفة مكونات الحبر‬ ‫والشركة المصنّعة له.‬ 200 00:14:39,837 --> 00:14:42,423 ‫يجب ألّا نفوّت أيّ شيء‬ ‫متعلق بـ"جونغ هو يونغ".‬ 201 00:14:43,257 --> 00:14:47,052 ‫قد نتمكّن من إيجاد مخبأ "جونغ هو يونغ".‬ 202 00:14:47,928 --> 00:14:49,263 ‫نقدّر مساعدتك يا بروفيسور.‬ 203 00:14:49,889 --> 00:14:50,764 ‫حسنًا.‬ 204 00:14:51,515 --> 00:14:52,516 ‫بالمناسبة،‬ 205 00:14:53,183 --> 00:14:55,561 ‫هل قد يكون "جونغ هو يونغ" فعل هذا حقًا؟‬ 206 00:14:55,853 --> 00:14:57,229 ‫لماذا تظل تقول ذلك؟‬ 207 00:14:58,480 --> 00:15:00,107 ‫حتى البروفيسورة "شين" قالت‬ 208 00:15:00,399 --> 00:15:02,318 ‫إنّ المجرم قد يكون مختلفًا.‬ 209 00:15:02,526 --> 00:15:04,194 ‫التحليل النفسي ليس من اختصاصي،‬ 210 00:15:05,112 --> 00:15:07,823 ‫لكن يجب أن تكون الجرائم‬ ‫التي ارتكبها نفس الشخص متشابهة.‬ 211 00:15:07,948 --> 00:15:10,951 ‫حتى بحسب العلم الجنائي،‬ ‫لا يبدو أنّه نفس الشخص.‬ 212 00:15:11,911 --> 00:15:14,163 ‫ضحايا بنقاط وأخرى بدون نقاط.‬ 213 00:15:15,080 --> 00:15:16,457 ‫ما رأيك أيها الملازم "كيم"؟‬ 214 00:15:16,624 --> 00:15:17,458 ‫لا أتفق معك.‬ 215 00:15:18,792 --> 00:15:19,835 ‫إنه نفس القاتل.‬ 216 00:15:20,461 --> 00:15:23,339 ‫قد أكون أنا سبب عودة ظهور النقاط.‬ 217 00:15:24,924 --> 00:15:26,133 ‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬ 218 00:15:36,685 --> 00:15:38,354 ‫سألتني ما الذي جعلني‬ 219 00:15:38,562 --> 00:15:40,773 ‫أكون مصممًا على المشتبه به، أليس كذلك؟‬ 220 00:15:41,231 --> 00:15:42,358 ‫بلى.‬ 221 00:15:44,360 --> 00:15:45,861 ‫في الواقع، أمي‬ 222 00:15:46,236 --> 00:15:48,822 ‫كانت إحدى ضحايا قاتل متسلسل منذ 30 عامًا.‬ 223 00:15:49,281 --> 00:15:50,115 ‫ماذا؟‬ 224 00:15:50,199 --> 00:15:52,451 ‫تلك القضية‬ ‫هي السبب الذي جعلني أصبح ضابط شرطة.‬ 225 00:15:52,743 --> 00:15:54,370 ‫أردت أن أتأكد‬ 226 00:15:55,412 --> 00:15:57,373 ‫من القبض على الشخص الذي قتل أمي بنفسي.‬ 227 00:15:57,873 --> 00:16:00,292 ‫أردت أن أرى شكل الشخص‬ 228 00:16:01,335 --> 00:16:03,253 ‫الذي يقتل شخصًا بريئًا بعينيّ.‬ 229 00:16:04,505 --> 00:16:06,090 ‫ذلك الشخص هو "جونغ هو يونغ".‬ 230 00:16:07,633 --> 00:16:09,009 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 231 00:16:09,301 --> 00:16:12,304 ‫تغيرت طريقة قتل "جونغ هو يونغ"‬ ‫بعد أن ألقيت القبض عليه.‬ 232 00:16:12,513 --> 00:16:15,391 ‫سبب تغييره لطريقة دفن الجثث والبدء‬ 233 00:16:15,641 --> 00:16:17,643 ‫بتعليمهن بنقاط من جديد قد يكون أنني سبّبت‬ 234 00:16:17,726 --> 00:16:20,062 ‫إعادة إحياء لماضيه‬ ‫أثناء استجوابي له منذ عامين.‬ 235 00:16:20,145 --> 00:16:21,146 ‫انتظر دقيقة.‬ 236 00:16:22,147 --> 00:16:24,817 ‫في تلك الحالة، كان يجب أن نجد النقاط‬ 237 00:16:24,942 --> 00:16:28,028 ‫على جثة "لي سيو يون" أيضًا،‬ ‫إذا كان ما تقوله صحيحًا.‬ 238 00:16:28,278 --> 00:16:30,030 ‫أظنّ أننا سنكتشف الأمر‬ ‫بمجرد أن نمسك بـ"جونغ هو يونغ".‬ 239 00:16:31,615 --> 00:16:33,742 ‫أخبرني حين تحصل على نتائج تحليل الحبر.‬ 240 00:16:34,284 --> 00:16:35,411 ‫حسنًا.‬ 241 00:16:35,619 --> 00:16:36,912 ‫سأذهب الآن إذًا.‬ 242 00:16:55,014 --> 00:16:56,265 ‫لا تنظر إليّ هكذا.‬ 243 00:16:57,099 --> 00:16:58,892 ‫سأتأكد من القبض على ذلك الوغد.‬ 244 00:17:19,830 --> 00:17:21,290 ‫كان من الصعب عليّ أن أعترف.‬ 245 00:17:22,666 --> 00:17:24,168 ‫يساورني شعور مريع الآن.‬ 246 00:17:24,251 --> 00:17:26,920 ‫لديّ طفل. لديّ طفل.‬ 247 00:17:39,475 --> 00:17:41,643 ‫لماذا أُحضرنا معًا لنلتقي ببعضنا؟‬ 248 00:17:43,187 --> 00:17:44,313 ‫الملازم "كيم".‬ 249 00:17:45,064 --> 00:17:47,066 ‫لقد أخطأت بشأن أمر واحد.‬ 250 00:17:49,068 --> 00:17:50,277 ‫أمك‬ 251 00:17:51,070 --> 00:17:52,696 ‫لم تكن بريئة.‬ 252 00:17:55,616 --> 00:17:57,743 ‫لم تكن امرأة صالحة.‬ 253 00:18:13,634 --> 00:18:17,096 ‫آنسة "جونغ هي جي". هل أنت هنا؟‬ 254 00:18:22,392 --> 00:18:23,685 ‫"قاتل"‬ 255 00:18:25,312 --> 00:18:26,897 ‫لا يبدو أنها بالداخل.‬ 256 00:18:27,231 --> 00:18:28,607 ‫لا ترد على هاتفها أيضًا.‬ 257 00:18:29,608 --> 00:18:30,692 ‫المعذرة.‬ 258 00:18:31,443 --> 00:18:33,278 ‫لا يُوجد أحد في هذا المنزل.‬ 259 00:18:33,403 --> 00:18:35,948 ‫- لقد هربت بالفعل.‬ ‫- هربا؟‬ 260 00:18:36,031 --> 00:18:38,951 ‫يعرف الجميع أنّ أخاها قاتل.‬ 261 00:18:39,034 --> 00:18:40,744 ‫كيف ستسمر في العيش هنا؟‬ 262 00:18:40,911 --> 00:18:43,122 ‫يا إلهي. كيف سيكون حال هذا الحي.‬ 263 00:18:47,334 --> 00:18:49,169 ‫هل تظن أننا سنتمكن من اللقاء‬ ‫بوالدة "جونغ هو يونغ"؟‬ 264 00:18:52,172 --> 00:18:53,340 ‫سوف تخرج.‬ 265 00:18:54,424 --> 00:18:55,551 ‫ابتعدوا أيها الأوغاد.‬ 266 00:18:55,634 --> 00:18:57,010 ‫هل ما زلت على اتصال بابنك؟‬ 267 00:18:57,094 --> 00:18:59,680 ‫ليس لديّ ابن. كم مرة عليّ إخباركم بذلك؟‬ 268 00:18:59,763 --> 00:19:02,224 ‫- ما شعورك حيال الحادث؟‬ ‫- إنه ليس ابني.‬ 269 00:19:02,307 --> 00:19:04,309 ‫- إنه ليس ابني!‬ ‫- هل هناك ما تريدين قوله للضحايا؟‬ 270 00:19:04,393 --> 00:19:06,270 ‫الجيران جميعهم يشاهدون.‬ 271 00:19:06,353 --> 00:19:08,313 ‫ابتعدوا عن هنا. ارحلوا.‬ 272 00:19:08,480 --> 00:19:10,107 ‫- أرجوك قومي بالتعليق.‬ ‫- أين ابنك؟‬ 273 00:19:10,190 --> 00:19:11,024 ‫- ما شعورك؟‬ ‫- ارحلوا.‬ 274 00:19:11,108 --> 00:19:12,734 ‫- إنه ليس ابني.‬ ‫- علّقي على الأمر.‬ 275 00:19:12,818 --> 00:19:14,653 ‫استمعوا جميعًا. هذا يكفي.‬ 276 00:19:14,736 --> 00:19:16,488 ‫- ابتعدوا من فضلكم.‬ ‫- إنه ليس ابني.‬ 277 00:19:16,572 --> 00:19:18,031 ‫كم مرة عليّ أن أخبركم يا قوم؟‬ 278 00:19:19,074 --> 00:19:19,992 ‫نحن من الشرطة.‬ 279 00:19:21,660 --> 00:19:23,328 ‫نريد طرح بعض الأسئلة عليك.‬ 280 00:19:36,008 --> 00:19:38,844 ‫لم يكن هنا، لذا ارحلا رجاءً.‬ 281 00:19:39,011 --> 00:19:40,262 ‫هل اتصل بك من قبل؟‬ 282 00:19:40,345 --> 00:19:41,555 ‫هل تعرفين أين قد يكون ذهب؟‬ 283 00:19:42,139 --> 00:19:45,309 ‫- لا أعرف. صدّقاني.‬ ‫- سيدة "يو".‬ 284 00:19:49,855 --> 00:19:51,857 ‫هذه النافذة مكسورة.‬ 285 00:19:52,524 --> 00:19:54,234 ‫ألا يجب أن تغطّيها بأيّ طريقة؟‬ 286 00:19:54,693 --> 00:19:57,321 ‫ما النفع؟ ستنكسر مجددًا على أيّ حال.‬ 287 00:19:57,446 --> 00:19:58,739 ‫هل هكذا ربّيت ابنيك أيضًا؟‬ 288 00:19:59,948 --> 00:20:01,658 ‫إذا كُسرا، هل كنت ستدعيهما مكسورين؟‬ 289 00:20:09,416 --> 00:20:11,585 ‫ما الذي قد يعرفه شاب مثلك؟‬ 290 00:20:12,544 --> 00:20:14,296 ‫هل ربّيت طفلًا من قبل؟‬ 291 00:20:15,672 --> 00:20:17,466 ‫- ارحلا أرجوكما.‬ ‫- سيدة "يو".‬ 292 00:20:18,550 --> 00:20:19,885 ‫منذ 30 عامًا،‬ 293 00:20:20,385 --> 00:20:22,554 ‫أُلقي القبض على "جونغ هو يونغ"‬ ‫من قبل الشرطة، أليس كذلك؟‬ 294 00:20:23,430 --> 00:20:25,182 ‫في ذلك الحي، وُجدت جثث نساء‬ 295 00:20:25,265 --> 00:20:27,476 ‫وتمّ حجزه كمشتبه به. أخيرًا،‬ 296 00:20:28,268 --> 00:20:32,314 ‫أُطلق سراحه لوجود دليل غياب،‬ ‫لكن كان هذا الدليل كذبًا، صحيح؟‬ 297 00:20:36,568 --> 00:20:38,487 ‫إذا جعلتهم يسجنوه آنذاك،‬ 298 00:20:38,570 --> 00:20:40,530 ‫لما كنت سأعاني هكذا.‬ 299 00:20:42,157 --> 00:20:43,909 ‫إذًا كان دليل الغياب كذبًا، صحيح؟‬ 300 00:20:46,453 --> 00:20:48,372 ‫أنت تخفين مكانه عنّا، أليس كذلك؟‬ 301 00:20:48,455 --> 00:20:49,706 ‫أين "جونغ هو يونغ"؟‬ 302 00:20:50,123 --> 00:20:51,416 ‫غادرا في الحال!‬ 303 00:20:51,500 --> 00:20:53,043 ‫- سيدة "يو".‬ ‫- يا إلهي.‬ 304 00:20:55,462 --> 00:20:57,256 ‫لماذا قمت باستفزازها؟‬ 305 00:21:00,008 --> 00:21:02,719 ‫لكن مجددًا،‬ ‫لما كنت على طبيعتي إن كنت مكانك.‬ 306 00:21:09,559 --> 00:21:12,521 ‫"كيماويات (شينهاي)"‬ 307 00:21:30,580 --> 00:21:33,166 ‫- هل تظلين على تواصل مع ابنك؟‬ ‫- هل لديك شيء لقوله؟‬ 308 00:21:33,250 --> 00:21:35,711 ‫ليس لديّ ابن. كم مرة عليّ إخباركم بذلك؟‬ 309 00:21:35,794 --> 00:21:37,296 ‫الحساب 6700 وون.‬ 310 00:21:40,924 --> 00:21:41,925 ‫المعذرة.‬ 311 00:21:43,552 --> 00:21:46,221 ‫- ما شعورك؟‬ ‫- إنه ليس ابني.‬ 312 00:21:46,305 --> 00:21:49,057 ‫- هل تواصل ابنك معك؟‬ ‫- قومي بالتعليق من فضلك.‬ 313 00:21:49,266 --> 00:21:50,309 ‫المعذرة.‬ 314 00:21:50,809 --> 00:21:54,062 ‫- ما شعورك حيال الأمر؟‬ ‫- ألم تتواصلا معًا؟‬ 315 00:21:54,229 --> 00:21:57,232 ‫"والدة (جونغ هو يونغ) تتبرأ منه"‬ 316 00:22:03,864 --> 00:22:06,116 ‫المعذرة. لقد نسيت الباقي.‬ 317 00:22:09,411 --> 00:22:11,246 ‫هل اتصل "جونغ هو يونغ" بك بعد؟‬ 318 00:22:11,413 --> 00:22:12,539 ‫لا، لم يتصل.‬ 319 00:22:13,040 --> 00:22:14,875 ‫ماذا إذا كان قد ذهب إلى "الصين" في باخرة؟‬ 320 00:22:14,958 --> 00:22:17,377 ‫لا تقل ذلك. سيكون ذلك من سوء الحظ.‬ 321 00:22:17,586 --> 00:22:20,464 ‫إذا كان قد ذهب إلى "الصين" حقًا في باخرة،‬ ‫سيتم تسريحنا جميعًا.‬ 322 00:22:21,173 --> 00:22:22,924 ‫توقّفا عن هذه الترهات.‬ 323 00:22:23,133 --> 00:22:25,344 ‫ماذا قال زملاؤه في العمل ومعارفه؟‬ 324 00:22:25,594 --> 00:22:28,930 ‫بعد أن أُلقي القبض عليه منذ عامين،‬ ‫قطع كلّ علاقاته تقريبًا.‬ 325 00:22:29,348 --> 00:22:32,726 ‫أخبرتهم أن يتصلوا إذا تواصلوا معه،‬ ‫لكن هذا احتمال بعيد.‬ 326 00:22:33,810 --> 00:22:37,189 ‫أيها الصغير. هل وجدتما شيئًا؟‬ ‫هربت أخته الصغرى وأخلت منزلها.‬ 327 00:22:37,314 --> 00:22:39,107 ‫التقينا بأمه،‬ 328 00:22:39,649 --> 00:22:41,485 ‫لكن لا يبدو أنها كانت على اتصال به.‬ 329 00:22:41,568 --> 00:22:44,154 ‫إنهما ليس على وفاق. لا أظن أنها تخفي شيئًا.‬ 330 00:22:44,529 --> 00:22:47,908 ‫إذا فكرت في الأمر، حتى إن كان ابنها،‬ ‫فهو قاتل.‬ 331 00:22:48,158 --> 00:22:51,036 ‫لقد طلبت سجلّ مكالمات والدة "جونغ هو يونغ".‬ 332 00:22:51,119 --> 00:22:52,537 ‫سنعرف بمجرّد أن نتفقّد السجلات‬ 333 00:22:53,038 --> 00:22:54,331 ‫إن كانت تكذب أم لا.‬ 334 00:22:54,623 --> 00:22:58,460 ‫"مين ها". ماذا قالت الوحدة 2‬ ‫عن التقارير التي تم استقبالها؟‬ 335 00:22:58,543 --> 00:23:01,922 ‫إنهم يبحثون عما يمكن أن يكون مفيدًا،‬ ‫لكن لم يجدوا شيئًا بعد.‬ 336 00:23:02,130 --> 00:23:04,174 ‫يا إلهي. شارف اليوم على الانتهاء.‬ 337 00:23:04,466 --> 00:23:06,843 ‫أين قد يكون ذلك الوغد بحق السماء؟‬ 338 00:23:09,137 --> 00:23:13,350 ‫حتى إن كان ينهي المكالمة بسرعة،‬ ‫أتمنّى أن يتصل "جونغ هو يونغ".‬ 339 00:23:13,433 --> 00:23:15,602 ‫على الأقل سنجد دليلًا عن المنطقة التي فيها.‬ 340 00:23:19,523 --> 00:23:21,608 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل هو حقًا؟‬ 341 00:23:22,484 --> 00:23:23,985 ‫إنه ليس هاتفًا عموميًا.‬ 342 00:23:24,069 --> 00:23:25,737 ‫- قم بالتعقب يا "مين ها".‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 343 00:23:37,457 --> 00:23:38,417 ‫"جونغ هو يونغ"؟‬ 344 00:23:38,500 --> 00:23:40,127 ‫لماذا ذهبت إلى هناك بحق السماء؟‬ 345 00:23:40,669 --> 00:23:42,254 ‫لماذا ذهبت لرؤية تلك المرأة العجوز؟‬ 346 00:23:42,337 --> 00:23:44,381 ‫هل كنت تحاول إجباري على تسليم نفسي؟‬ 347 00:23:44,464 --> 00:23:46,049 ‫هل تريد تسليم نفسك؟‬ 348 00:23:47,342 --> 00:23:49,636 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة لدخولي السجن، صحيح؟‬ 349 00:23:50,554 --> 00:23:52,139 ‫أخبرتك أن تفكر فيما قد فعلته.‬ 350 00:23:52,389 --> 00:23:54,057 ‫سأفكر في تسليم نفسي إذا فعلت ذلك.‬ 351 00:23:54,975 --> 00:23:57,936 ‫لكن ماذا تفعل على أيّ حال؟‬ 352 00:23:58,437 --> 00:23:59,688 ‫وفاة امرأة أخرى.‬ 353 00:23:59,855 --> 00:24:01,148 ‫أنت من قتلتها.‬ 354 00:24:01,773 --> 00:24:02,858 ‫لم أكن أنا.‬ 355 00:24:03,233 --> 00:24:05,277 ‫نفس الأمر ينطبق على جريمة نهر "هان".‬ 356 00:24:05,569 --> 00:24:06,611 ‫أيها...‬ 357 00:24:09,739 --> 00:24:11,074 ‫هل تتوقع منّي أن أصدّق ذلك؟‬ 358 00:24:11,158 --> 00:24:12,451 ‫أنا أصدق ذلك.‬ 359 00:24:17,998 --> 00:24:18,999 ‫من أنت؟‬ 360 00:24:19,166 --> 00:24:22,377 ‫أنا الشخص الوحيد الذي يصدّق ما تقوله الآن.‬ 361 00:24:24,129 --> 00:24:25,046 ‫ماذا؟‬ 362 00:24:26,506 --> 00:24:28,758 ‫على جثتي "يون دا يونغ" و"نام جو هوي"،‬ 363 00:24:28,967 --> 00:24:32,387 ‫هناك علامة محددة لا يمكنك تركها.‬ 364 00:24:32,762 --> 00:24:36,224 ‫إن كنت أنت من ترك هاتين العلامتين،‬ ‫كنت ستخبر الجميع بالفعل.‬ 365 00:24:36,725 --> 00:24:40,312 ‫أنت رجل متباه‬ ‫وشجاع بشكل كاف لتتصل بالشرطة.‬ 366 00:24:41,062 --> 00:24:42,147 ‫إذًا؟‬ 367 00:24:42,439 --> 00:24:44,232 ‫متى كانت أول جريمة قتل ارتكبتها؟‬ 368 00:24:44,566 --> 00:24:47,360 ‫إذا لم تكن أنت المجرم، لماذا في ظنك‬ ‫استخدم القاتل نفس طريقة القتل؟‬ 369 00:24:47,444 --> 00:24:49,613 ‫لم أنت مهووس بالنساء اللاتي يرتدين تنّورات؟‬ 370 00:24:49,696 --> 00:24:51,656 ‫هل تستجوبينني أم أنك تتساءلين فحسب؟‬ 371 00:24:51,907 --> 00:24:52,866 ‫كان هذا بسبب أمك.‬ 372 00:24:54,242 --> 00:24:55,076 ‫ماذا؟‬ 373 00:24:56,703 --> 00:24:59,080 ‫أعلم أيضًا أنك اتصلت بسبب أمك.‬ 374 00:24:59,289 --> 00:25:00,582 ‫قد تكون رأيت المقابلة.‬ 375 00:25:01,333 --> 00:25:03,001 ‫قالت إنك ليس ابنها.‬ 376 00:25:03,251 --> 00:25:05,670 ‫لقد خنقت أختك بدافع من الفضول فحسب،‬ 377 00:25:05,879 --> 00:25:07,881 ‫لكنها أرسلتك إلى مستشفى الأمراض العقلية.‬ 378 00:25:10,842 --> 00:25:11,968 ‫"أيتها الطبيبة.‬ 379 00:25:14,846 --> 00:25:15,847 ‫ابني‬ 380 00:25:16,848 --> 00:25:18,433 ‫ليس متّزنًا عقليًا."‬ 381 00:25:18,725 --> 00:25:20,977 ‫لا. إنه ليس إنسانًا.‬ 382 00:25:21,061 --> 00:25:23,939 ‫"لذا من فضلك لا تخرجيه حتى يصبح إنسانًا."‬ 383 00:25:27,150 --> 00:25:29,611 ‫هل كانت ترتدي أمك التنّورات؟ أم كانت أختك؟‬ 384 00:25:29,694 --> 00:25:30,529 ‫أنت تحاولين بجد.‬ 385 00:25:30,612 --> 00:25:35,033 ‫كلّ هذا الوقت، لم تكن تقتل الغرباء.‬ ‫كنت فقط تقتل أمك مرارًا وتكرارًا، أليس كذلك؟‬ 386 00:25:42,290 --> 00:25:43,375 ‫هل أنت‬ 387 00:25:44,501 --> 00:25:46,545 ‫بروفيسورة "شين جاي آي"؟‬ 388 00:25:50,882 --> 00:25:52,175 ‫ماذا يفعل؟‬ 389 00:25:55,428 --> 00:25:57,514 ‫أخبرتك أن تدعني وشأني أيها الملازم "كيم".‬ 390 00:25:57,681 --> 00:25:59,808 ‫أين أنت؟ أين تختبئ؟‬ 391 00:25:59,891 --> 00:26:01,393 ‫هل تريد رؤية جثة أخرى؟‬ 392 00:26:02,143 --> 00:26:04,104 ‫ماذا عن أكثر شخص عزيز عليك؟‬ 393 00:26:04,437 --> 00:26:05,397 ‫ماذا؟‬ 394 00:26:07,732 --> 00:26:08,984 ‫اسمع يا "جونغ هو يونغ".‬ 395 00:26:09,192 --> 00:26:10,235 ‫"جونغ هو يونغ"!‬ 396 00:26:22,956 --> 00:26:23,832 ‫هل الأمر هامّ؟‬ 397 00:26:23,915 --> 00:26:26,334 ‫نعم، إنه هامّ جدًا.‬ 398 00:26:34,968 --> 00:26:37,554 ‫"شارع 38 (15 غيل) (هوايانغ)،‬ ‫(شين جاي آي)"‬ 399 00:26:44,644 --> 00:26:46,896 ‫نعم، أنا "شين جاي آي".‬ 400 00:26:49,566 --> 00:26:51,109 ‫سُررت بالحديث إليك.‬ 401 00:26:54,321 --> 00:26:56,281 ‫- هل أنهى المكالمة؟‬ ‫- كيف يعرف ذلك الوغد‬ 402 00:26:56,364 --> 00:26:58,241 ‫البروفيسورة "شين"؟ ماذا يجري؟‬ 403 00:26:58,700 --> 00:27:00,744 ‫لماذا أتيت؟‬ 404 00:27:00,827 --> 00:27:03,079 ‫لماذا تطفّلت وتحدثت إليه؟‬ 405 00:27:03,163 --> 00:27:05,040 ‫وماذا تعنين بأنك تصدقين ما يقوله؟‬ 406 00:27:05,332 --> 00:27:07,542 ‫هل تريدين منا أن نصدّق‬ ‫أنّه لم يقتل تلك الضحية؟‬ 407 00:27:07,667 --> 00:27:09,044 ‫قد لا يكون كاذبًا.‬ 408 00:27:09,919 --> 00:27:12,756 ‫جريمتي قتل "يون دا يونغ" و"نام جو هوي"‬ ‫مختلفتان قليلًا.‬ 409 00:27:12,922 --> 00:27:14,049 ‫ما المختلف فيهما؟‬ 410 00:27:14,382 --> 00:27:16,384 ‫يتصرّف "جونغ هو يونغ" بهذه الطريقة عادةً.‬ 411 00:27:16,968 --> 00:27:19,512 ‫لن تستطيع القبض عليه‬ ‫بمجرد محاولة تحديد موقعه.‬ 412 00:27:19,929 --> 00:27:22,307 ‫فهمت أخيرًا.‬ 413 00:27:23,266 --> 00:27:24,851 ‫هذا هو السبب إذًا؟‬ 414 00:27:25,268 --> 00:27:26,353 ‫ماذا تعني؟‬ 415 00:27:26,936 --> 00:27:29,356 ‫أعرف أنك تحبين مقابلة القتلة.‬ 416 00:27:30,398 --> 00:27:33,193 ‫لا تهتمين بالقبض عليهم، صحيح؟‬ 417 00:27:33,526 --> 00:27:35,236 ‫تفعلين هذا بسبب‬ 418 00:27:35,862 --> 00:27:38,406 ‫أبحاثك الغبية، أليس كذلك؟‬ 419 00:27:38,740 --> 00:27:42,243 ‫- اسمع يا "غوانغ هو".‬ ‫- ماذا؟ هل أنا مخطئ؟‬ 420 00:27:43,119 --> 00:27:45,997 ‫إنها لا تبالي بأمر الضحايا.‬ 421 00:27:46,414 --> 00:27:49,376 ‫لا تعرف حتى البؤس الذي تشعر به العائلات.‬ 422 00:27:49,668 --> 00:27:50,877 ‫هل من المفترض أن أعرف؟‬ 423 00:27:51,336 --> 00:27:52,379 ‫ماذا قلت؟‬ 424 00:27:53,046 --> 00:27:54,923 ‫أليس القبض على المجرم هو الأهم؟‬ 425 00:27:55,006 --> 00:27:57,384 ‫أنت مخطئة. أنت مخطئة تمامًا.‬ 426 00:27:58,218 --> 00:28:00,136 ‫هل تظنين أنّ وظيفتنا الوحيدة‬ ‫هي القبض على المجرمين؟‬ 427 00:28:00,970 --> 00:28:02,847 ‫وظيفتنا هي أن ننقذ حياة الناس!‬ 428 00:28:03,807 --> 00:28:05,892 ‫لا أعرف كيف تسير الأمور هنا في 2017.‬ 429 00:28:06,768 --> 00:28:09,062 ‫لكن كلّ شيء يتعلق بإنقاذ حياة الناس.‬ 430 00:28:11,398 --> 00:28:14,818 ‫إذا قتل ذلك الوغد شخصًا آخر بسبب استفزازك،‬ 431 00:28:15,527 --> 00:28:18,363 ‫فهذا يعني إذًا‬ ‫أنك المسؤولة عن وفاة ذلك الشخص. مفهوم؟‬ 432 00:28:21,783 --> 00:28:23,743 ‫الرئيس "جيون"، حصلنا على موقعه.‬ 433 00:28:23,993 --> 00:28:24,994 ‫حقًا؟‬ 434 00:28:25,662 --> 00:28:27,664 ‫أرسل لي موقعه يا "مين ها".‬ 435 00:28:36,297 --> 00:28:37,799 ‫ذلك الوغد.‬ 436 00:28:41,052 --> 00:28:42,053 ‫ما هذا؟‬ 437 00:28:48,017 --> 00:28:49,894 ‫هل يظن أنّ هذا مضحك أم ماذا؟‬ 438 00:28:50,103 --> 00:28:52,647 ‫- كانت بروفيسورة "شين" محقة.‬ ‫- عمّ تتحدّث؟‬ 439 00:28:52,856 --> 00:28:54,315 ‫لن نمسك به أبدًا بهذه الوتيرة.‬ 440 00:29:10,206 --> 00:29:12,208 ‫ثم بدأت أتساءل‬ 441 00:29:13,877 --> 00:29:16,463 ‫عن شعوري إذا قتلت إنسانًا.‬ 442 00:29:17,672 --> 00:29:18,715 ‫لكن...‬ 443 00:29:19,841 --> 00:29:22,761 ‫أختي أحبت ذلك أيضًا.‬ 444 00:29:23,011 --> 00:29:24,387 ‫كنت أخنقها،‬ 445 00:29:25,221 --> 00:29:26,848 ‫لكنها لم تخف.‬ 446 00:29:27,265 --> 00:29:29,184 ‫كانت تبتسم.‬ 447 00:29:33,104 --> 00:29:35,690 ‫لا تهتمين إذًا بالقبض عليهم، صحيح؟‬ 448 00:29:35,982 --> 00:29:37,901 ‫إذا قتل ذلك الوغد شخصًا آخر بسبب استفزازك،‬ 449 00:29:38,109 --> 00:29:40,987 ‫فهذا يعني أنك المسؤولة عن وفاة ذلك الشخص،‬ ‫مفهوم؟‬ 450 00:29:55,043 --> 00:29:56,544 ‫اعتذر للبروفيسورة "شين".‬ 451 00:29:57,045 --> 00:29:58,087 ‫لماذا؟‬ 452 00:29:58,338 --> 00:30:00,799 ‫لا أريد التحدّث‬ ‫عن تلك الآلية باردة المشاعر.‬ 453 00:30:01,049 --> 00:30:02,175 ‫"غوانغ هو".‬ 454 00:30:02,383 --> 00:30:03,426 ‫انس الأمر.‬ 455 00:30:16,815 --> 00:30:19,192 ‫لن تهتم حتى. لم قد أعتذر؟‬ 456 00:30:25,198 --> 00:30:26,991 ‫ثم بدأت أتساءل‬ 457 00:30:28,910 --> 00:30:31,412 ‫كيف سيكون شعوري إذا قتلت إنسانًا.‬ 458 00:30:32,330 --> 00:30:33,164 ‫لكن...‬ 459 00:30:39,045 --> 00:30:40,255 ‫"الملازم (كيم سيون جاي)"‬ 460 00:30:44,884 --> 00:30:46,386 ‫هل وصلت إلى المنزل بأمان؟‬ 461 00:30:46,886 --> 00:30:49,264 ‫بشأن ما قاله لك "غوانغ هو" مؤخرًا...‬ 462 00:30:49,973 --> 00:30:51,641 ‫لا بأس. لقد كان محقًا.‬ 463 00:30:52,016 --> 00:30:53,268 ‫أنت متضايقة.‬ 464 00:30:53,351 --> 00:30:55,061 ‫أود الاعتذار بالنيابة عنه.‬ 465 00:30:55,937 --> 00:30:58,898 ‫لكن لديه أسبابه الخاصة لقول ذلك.‬ 466 00:31:01,234 --> 00:31:02,986 ‫إنها لا تهتم بشأن الضحايا.‬ 467 00:31:03,278 --> 00:31:06,573 ‫إنها لا تعرف البؤس الذي تشعر به الأسر.‬ 468 00:31:07,824 --> 00:31:11,286 ‫هل لديه أحد أفراد عائلته‬ ‫لم يتمكن من العودة؟‬ 469 00:31:15,790 --> 00:31:17,292 ‫إنه من لا يستطيع العودة.‬ 470 00:31:18,126 --> 00:31:19,002 ‫المعذرة؟‬ 471 00:31:19,919 --> 00:31:20,879 ‫لا تبالي.‬ 472 00:31:21,921 --> 00:31:24,173 ‫لا تأخذي الأمر بشكل شخصيّ فحسب.‬ 473 00:31:25,091 --> 00:31:26,134 ‫طاب مساؤك.‬ 474 00:31:55,330 --> 00:31:57,749 ‫إنه خليط من الكربون الأسود وأكسيد الحديد.‬ 475 00:31:57,832 --> 00:31:59,000 ‫من المؤكد أنّه حبر صبغيّ.‬ 476 00:31:59,459 --> 00:32:01,502 ‫إنه حبر زيتيّ، وهذا يعني أنّه مضاد للماء.‬ 477 00:32:02,003 --> 00:32:03,963 ‫كما أنّه يبقى لوقت طويل تحت أشعة الشمس.‬ 478 00:32:04,756 --> 00:32:07,842 ‫لكنه يحتوي أيضًا على مسحوق الأسبستوس.‬ 479 00:32:10,011 --> 00:32:12,388 ‫لماذا كلّ شيء مكتوب بالإنجليزية؟‬ ‫لا أفهم شيئًا.‬ 480 00:32:13,514 --> 00:32:16,893 ‫تم حظر مادة الأسبستوس في أوائل التسعينيات.‬ 481 00:32:17,018 --> 00:32:19,312 ‫إنه سام جدًا، لذا منعت الحكومة‬ 482 00:32:19,395 --> 00:32:21,147 ‫استيراد الأسبستوس في عام 2003.‬ 483 00:32:21,522 --> 00:32:23,483 ‫هذا يعني أنّه لم يعد يُستعمل، صحيح؟‬ 484 00:32:23,608 --> 00:32:27,820 ‫نعم. منذ 30 عامًا.‬ ‫كان يستخدم الناس الأحبار المستوردة.‬ 485 00:32:28,029 --> 00:32:31,199 ‫لكن كانت هناك شركة تصنيع محلية واحدة.‬ 486 00:32:32,617 --> 00:32:34,911 ‫كيماويات "شينهاي".‬ ‫هذا الحبر من تصنيع تلك الشركة.‬ 487 00:32:34,994 --> 00:32:36,162 ‫"كيماويات (شينهاي)"؟‬ 488 00:32:37,163 --> 00:32:38,331 ‫لم أسمع عنها من قبل.‬ 489 00:32:38,748 --> 00:32:42,085 ‫بالطبع. توقّفت الشركة عن التصنيع‬ ‫منذ أكثر من 20 عامًا.‬ 490 00:32:42,418 --> 00:32:43,586 ‫كيماويات "شينهاي"؟‬ 491 00:32:44,963 --> 00:32:47,215 ‫سمعت عنها في مكان ما.‬ 492 00:32:51,052 --> 00:32:53,846 ‫"كيماويات (شينهاي)"‬ 493 00:32:54,138 --> 00:32:55,139 ‫مهلًا.‬ 494 00:32:56,057 --> 00:32:57,433 ‫تذكرت.‬ 495 00:33:01,104 --> 00:33:03,314 ‫في الأول من أغسطس عام 1969،‬ 496 00:33:03,398 --> 00:33:06,859 ‫وصل خطاب إلى مقرّ إحدى الصحف‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 497 00:33:07,860 --> 00:33:09,362 ‫الشخص الذي أرسله كان "زودياك".‬ 498 00:33:10,989 --> 00:33:13,324 ‫أنا متأكدة أنكم سمعتم هذا الاسم‬ ‫في الأفلام.‬ 499 00:33:14,200 --> 00:33:17,954 ‫قال إنه المسؤول‬ ‫عن سلسلة جرائم القتل الأخيرة.‬ 500 00:33:18,538 --> 00:33:21,499 ‫ثم طلب منهم نشر هذا الخطاب‬ ‫في الصفحة الأولى للجريدة.‬ 501 00:33:22,375 --> 00:33:25,878 ‫ليس فقط "زودياك"، لكن أيضًا "جاك ذا رايبر"،‬ 502 00:33:25,962 --> 00:33:27,964 ‫أشهر قاتل في مدينة "نيويورك"، ابن "سام"،‬ 503 00:33:28,089 --> 00:33:30,091 ‫وأيضًا "أونابامبر"، الإرهابي،‬ 504 00:33:30,174 --> 00:33:32,510 ‫جميعهم اعترفوا بجرائمهم بأنفسهم.‬ 505 00:33:32,844 --> 00:33:35,888 ‫هكذا، يكتب القتلة أحيانًا خطابًا‬ 506 00:33:35,972 --> 00:33:39,976 ‫أو يتصلوا بالناس ليخبروهم عمّا فعلوه.‬ 507 00:33:41,519 --> 00:33:43,146 ‫لماذا فعلوا ذلك؟‬ 508 00:33:43,980 --> 00:33:46,190 ‫- قد يُلقى القبض عليهم.‬ ‫- هناك سببان.‬ 509 00:33:46,441 --> 00:33:48,943 ‫قد يكون هذا بالطبع لتشويه التحقيقات‬ 510 00:33:49,444 --> 00:33:51,195 ‫أو لإشباع غرائزهم النرجسية.‬ 511 00:33:52,280 --> 00:33:55,116 ‫لذلك من المهم معرفة دوافعهم بالضبط.‬ 512 00:33:55,992 --> 00:33:58,494 ‫عادةً، نحتاج إلى النظر إلى الاتجاه المعاكس‬ 513 00:33:58,578 --> 00:34:00,538 ‫الذي يحاول أن يوجّهنا إليه المجرم.‬ 514 00:34:00,788 --> 00:34:02,081 ‫مع ذلك، هناك استثناءات.‬ 515 00:34:09,881 --> 00:34:13,593 ‫الخطاب الذي ترونه‬ ‫قد أُرسل من مجرم قتل امرأتين.‬ 516 00:34:16,512 --> 00:34:18,431 ‫كما يمكنكم أن تستنتجوا من الخطاب نفسه،‬ 517 00:34:18,514 --> 00:34:20,308 ‫إنه يقول إن ذلك حدث عرضًا‬ 518 00:34:20,391 --> 00:34:22,769 ‫بينما يصرّ على براءته.‬ 519 00:34:23,186 --> 00:34:25,313 ‫كما كتب أنّ الجثة التي لم يُعثر عليها‬ 520 00:34:25,480 --> 00:34:27,190 ‫قد جرفتها المياه.‬ 521 00:34:27,982 --> 00:34:30,443 ‫والجثة في الواقع وُجدت هناك.‬ 522 00:34:30,693 --> 00:34:33,237 ‫هذا يظهر تمامًا لماذا علينا أن نثق‬ 523 00:34:34,072 --> 00:34:35,531 ‫في كلمات القاتل أحيانًا.‬ 524 00:34:38,534 --> 00:34:39,911 ‫لم أكن أنا.‬ 525 00:34:40,787 --> 00:34:42,622 ‫نفس الأمر ينطبق على جريمة نهر "هان".‬ 526 00:34:44,957 --> 00:34:46,834 ‫لنعد مجددًا إلى قاضية القاتل "زودياك".‬ 527 00:34:47,668 --> 00:34:51,297 ‫القاتل الذي استمرّ في استفزاز الشرطة‬ ‫بخطاباته،‬ 528 00:34:51,506 --> 00:34:53,216 ‫تمكّن من الهروب من مصيدة الشرطة.‬ 529 00:34:55,176 --> 00:34:57,261 ‫إنه مثال نموذجيّ للقاتل النرجسيّ.‬ 530 00:34:57,637 --> 00:34:59,180 ‫كيف يمكننا القبض عليه برأيكم؟‬ 531 00:35:03,434 --> 00:35:06,687 ‫ألم يكن زوجك "جونغ يون تشيول"‬ ‫المدير التنفيذي لكيماويات "شينهاي"؟‬ 532 00:35:07,563 --> 00:35:09,524 ‫بعد تقاعد والده،‬ 533 00:35:10,358 --> 00:35:12,443 ‫ورث الشركة عنه.‬ 534 00:35:12,860 --> 00:35:14,612 ‫هل زار "جونغ هو يونغ" مبنى الشركة؟‬ 535 00:35:15,988 --> 00:35:18,616 ‫كان المصنع مثل فناء للعب للأطفال.‬ 536 00:35:18,825 --> 00:35:21,410 ‫لقد بُني مبنى سكنيّ مكان المصنع.‬ 537 00:35:22,203 --> 00:35:24,288 ‫هل كانت هناك مبان أخرى أو مستودعات؟‬ 538 00:35:25,331 --> 00:35:28,501 ‫لماذا تسألني عن أمور مرّ عليها زمن طويل؟‬ 539 00:35:32,547 --> 00:35:36,217 ‫أعتقد أنكم تظنون أنّه يختبئ هناك.‬ 540 00:35:47,228 --> 00:35:51,232 ‫كان هناك مصنع آخر في الواقع.‬ 541 00:35:56,529 --> 00:35:58,322 ‫عرفنا مكان اختباء "جونغ هو يونغ".‬ 542 00:35:58,614 --> 00:36:00,533 ‫ظننت أنّ عليّ إخبارك.‬ 543 00:36:01,450 --> 00:36:03,035 ‫لن يكون هناك المزيد من الضحايا.‬ 544 00:36:03,369 --> 00:36:05,329 ‫حسنًا. شكرًا لك أيها الملازم "كيم".‬ 545 00:36:05,830 --> 00:36:07,248 ‫سأتصل بك مجددًا بعد زيارة مسرح الجريمة.‬ 546 00:36:07,415 --> 00:36:08,583 ‫كن حذرًا.‬ 547 00:36:09,041 --> 00:36:10,960 ‫حسنًا، سأفعل.‬ 548 00:36:12,253 --> 00:36:14,130 ‫بالمناسبة، هل أنت بالخارج الآن؟‬ 549 00:36:14,297 --> 00:36:16,799 ‫نعم. عليّ الذهاب إلى مكان ما.‬ 550 00:36:21,846 --> 00:36:23,431 ‫هذا مكان مصنعهم الرئيسي.‬ 551 00:36:23,514 --> 00:36:25,141 ‫هناك مبنى سكنيّ فيه الآن.‬ 552 00:36:26,225 --> 00:36:29,478 ‫هنا موقع المصنع الثاني.‬ ‫نشتبه أنّه يختبئ هناك.‬ 553 00:36:29,645 --> 00:36:32,106 ‫هناك أحاديث عن الترميم، لكن لم يحدث شيء.‬ 554 00:36:32,273 --> 00:36:35,026 ‫تُرك المصنع مغلقًا منذ 20 عامًا.‬ 555 00:36:35,151 --> 00:36:36,068 ‫هل لدينا المخطط؟‬ 556 00:36:37,820 --> 00:36:40,489 ‫سيكون من الصعب معرفة المكان جيدًا‬ ‫حيث أنّ البناء معقد.‬ 557 00:36:40,698 --> 00:36:43,534 ‫إنه مهجور منذ زمن بعيد،‬ ‫لذا لا نعرف كيف وضعه الآن.‬ 558 00:36:44,285 --> 00:36:47,205 ‫- سيتعيّن علينا الدخول بسرّية.‬ ‫- بحثت عن أحدث منظور.‬ 559 00:36:47,330 --> 00:36:50,958 ‫لا تُوجد بيوت، وطريق الدخول مهجور أيضًا.‬ 560 00:36:51,042 --> 00:36:53,294 ‫لا يعرف أحد أنّ هناك مصنعًا حتى.‬ 561 00:36:53,920 --> 00:36:55,171 ‫أعلم أنّ ذلك الوغد هناك.‬ 562 00:36:55,421 --> 00:36:57,506 ‫إنه المخبأ المثالي.‬ 563 00:36:58,299 --> 00:37:00,301 ‫يبدو أنّه أفضل مكان يمكن أن يهرب فيه أحد.‬ 564 00:37:01,177 --> 00:37:04,305 ‫هذا هو المدخل،‬ ‫لكن جوانب المبنى الـ4 مكشوفة.‬ 565 00:37:05,556 --> 00:37:07,516 ‫سيدرك وجودنا في الحال إذا لم نكن حذرين.‬ 566 00:37:07,892 --> 00:37:09,936 ‫يمكننا أن ننقضّ عليه قبل أن يدرك وجودنا.‬ 567 00:37:10,353 --> 00:37:11,979 ‫إنه رجل شديد الدهاء.‬ 568 00:37:12,647 --> 00:37:15,816 ‫إذا حاصرناه من كلّ الاتجاهات،‬ ‫سوف يهرب في الحال.‬ 569 00:37:15,900 --> 00:37:16,901 ‫حسنًا.‬ 570 00:37:17,985 --> 00:37:19,570 ‫لنحاصر جانبين فقط.‬ 571 00:37:19,862 --> 00:37:22,323 ‫أنا و"تاي هوي" و"مين ها" سننقضّ من هنا.‬ 572 00:37:22,740 --> 00:37:24,700 ‫"سيون جاي" و"غوانغ هو"،‬ ‫ستتولّيان أنتما هذا الجانب.‬ 573 00:37:26,202 --> 00:37:28,496 ‫وعلى الوحدة 2 أن تحاصر المخرج، مفهوم؟‬ 574 00:37:28,579 --> 00:37:29,789 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 575 00:37:30,581 --> 00:37:31,582 ‫متى سنقوم بالمداهمة؟‬ 576 00:37:32,875 --> 00:37:34,210 ‫- الآن.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 577 00:37:41,008 --> 00:37:42,093 ‫ادخل.‬ 578 00:37:46,722 --> 00:37:49,475 ‫أريد التحدث معك سريعًا إذا كنت لا أزعجك.‬ 579 00:37:49,642 --> 00:37:52,311 ‫بالتأكيد، لنتحدّث. اجلسي من فضلك.‬ 580 00:37:53,396 --> 00:37:56,190 ‫لا يمكنني معرفة إجابة السؤال مهما حاولت.‬ 581 00:37:56,399 --> 00:37:59,986 ‫حقيقة أنّ "يون دا يونغ" و"نام جو هوي"‬ ‫هما الوحيدتان اللتان عليهما النقاط.‬ 582 00:38:00,569 --> 00:38:04,073 ‫يبدو أنك تفكّر في نفس الأمر مثلي،‬ ‫لذا ظننت أنّ عليّ القدوم لرؤيتك.‬ 583 00:38:05,074 --> 00:38:08,035 ‫قال الملازم "كيم"‬ ‫إنه سيمسك بـ"جونغ هو يونغ" وسيكتشف الأمر.‬ 584 00:38:08,577 --> 00:38:11,664 ‫المشكلة أنّ القبض على "جونغ هو يونغ"‬ ‫لن يكون سهلًا.‬ 585 00:38:12,832 --> 00:38:15,001 ‫لن يتمكّنوا من القبض عليه بمداهمة مكانه.‬ 586 00:38:15,793 --> 00:38:17,628 ‫عليهم أن يجعلوه يخرج من مخبأه بنفسه.‬ 587 00:38:18,045 --> 00:38:18,879 ‫هذا صحيح.‬ 588 00:38:19,755 --> 00:38:22,341 ‫سيتعيّن عليهم نصب فخ والانتظار بهدوء.‬ 589 00:38:23,342 --> 00:38:25,428 ‫وللقيام بذلك، يحتاجون إلى طعم جيد.‬ 590 00:38:26,012 --> 00:38:27,305 ‫طعم جيد؟‬ 591 00:38:27,805 --> 00:38:30,433 ‫جعل الهدف يعرف أنك تريدين أن تُستخدمي كطعم.‬ 592 00:38:30,725 --> 00:38:33,102 ‫حينها سيأتي نحوه بلهفة.‬ 593 00:38:33,311 --> 00:38:34,729 ‫إنها مثل تنس الطاولة.‬ 594 00:38:44,572 --> 00:38:45,531 ‫هكذا؟‬ 595 00:38:47,950 --> 00:38:49,660 ‫أنا سعيدة لقدومي لرؤيتك.‬ 596 00:38:49,744 --> 00:38:51,037 ‫شكرًا لك على نصيحتك.‬ 597 00:39:17,021 --> 00:39:19,065 ‫خذ هذا أيها الصغير.‬ 598 00:39:21,317 --> 00:39:23,944 ‫لم سنحتاج إلى سلاح حتى‬ ‫للقبض على ذلك الوغد؟‬ 599 00:39:24,236 --> 00:39:26,113 ‫لا أحتاج إليه. هيا بنا.‬ 600 00:39:26,197 --> 00:39:27,448 ‫حسنًا. لنتحرك.‬ 601 00:39:37,124 --> 00:39:38,876 ‫- رقم 7 و4.‬ ‫- نعم يا سيدي. مفهوم.‬ 602 00:39:49,845 --> 00:39:54,642 ‫حتى بعد إعلان التحقيقات، لا يُوجد جديد‬ ‫عن قضية القاتل المتسلسل "جونغ هو يونغ".‬ 603 00:39:54,725 --> 00:39:58,896 ‫حقيقة أنّ المشتبه به الأول "جونغ هو يونغ"،‬ ‫ما زال طليقًا تزيد من غضب وقلق المواطنين...‬ 604 00:39:58,979 --> 00:40:01,065 ‫- إنه بشأن "جونغ هو يونغ".‬ ‫- لماذا ترفع الصوت؟‬ 605 00:40:01,148 --> 00:40:02,983 ‫- أطفئه فحسب.‬ ‫- قسم شرطة "هوايانغ"...‬ 606 00:40:52,199 --> 00:40:53,826 ‫هل هناك جديد عن إيجاد "يون هو"؟‬ 607 00:40:54,160 --> 00:40:57,955 ‫قالوا إنه تمّ تبنّيها،‬ ‫لكن لم يتصل بي أحد بعدها.‬ 608 00:40:58,164 --> 00:40:59,373 ‫تمّ تبنّيها؟‬ 609 00:41:01,709 --> 00:41:02,585 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 610 00:41:02,835 --> 00:41:05,796 ‫"إنجلترا". أظن أنهم يحاولون الاتصال‬ ‫بوالديها اللذين تبنّياها.‬ 611 00:41:09,175 --> 00:41:11,552 ‫عليّ أن أراها على الأقل قبل أن أعود.‬ 612 00:41:13,721 --> 00:41:15,973 ‫سأتأكد من القبض على ذلك الوغد‬ ‫"جونغ هو يونغ"،‬ 613 00:41:16,599 --> 00:41:18,225 ‫وأعود اليوم.‬ 614 00:41:19,393 --> 00:41:20,519 ‫لكن...‬ 615 00:41:21,187 --> 00:41:23,147 ‫هل من الممكن العودة إلى عام 1986؟‬ 616 00:41:24,648 --> 00:41:26,734 ‫يا إلهي، أيها الوغد. لا تكن متشائمًا.‬ 617 00:41:26,901 --> 00:41:28,819 ‫بالطبع. يجب أن أعود اليوم مهما حدث.‬ 618 00:41:31,697 --> 00:41:33,407 ‫أنا حزين فحسب، هذا كلّ ما في الأمر.‬ 619 00:41:56,347 --> 00:41:57,264 ‫حسنًا. ‬ 620 00:41:57,723 --> 00:42:00,643 ‫سندخل من هناك. "غوانغ هو" و"سيون جاي"،‬ ‫اذهبا من ذلك الطريق.‬ 621 00:42:00,809 --> 00:42:03,020 ‫والبقية يجب أن يحاصروا المخرج. هيا بنا.‬ 622 00:43:09,461 --> 00:43:11,338 ‫- إنه ليس هنا؟‬ ‫- لا، لم نره.‬ 623 00:43:12,423 --> 00:43:13,799 ‫لنذهب من هذا الطريق.‬ 624 00:43:34,778 --> 00:43:35,946 ‫"جونغ هو يونغ" بالداخل.‬ 625 00:43:39,783 --> 00:43:40,826 ‫2.‬ 626 00:43:43,120 --> 00:43:44,038 ‫3.‬ 627 00:43:45,748 --> 00:43:46,915 ‫أيها الوغد!‬ 628 00:43:48,334 --> 00:43:49,376 ‫ما الأمر؟‬ 629 00:43:50,419 --> 00:43:53,047 ‫أين "جونغ هو يونغ"؟ أين هو؟‬ 630 00:43:53,255 --> 00:43:54,214 ‫ماذا تفعلون؟‬ 631 00:43:58,302 --> 00:43:59,470 ‫من هذا بحق السماء؟‬ 632 00:43:59,595 --> 00:44:02,264 ‫هناك شخص آخر في هذا المصنع، صحيح؟‬ ‫هل رأيته؟‬ 633 00:44:02,389 --> 00:44:04,475 ‫لا أعرف عمّن تتحدّث.‬ 634 00:44:04,558 --> 00:44:06,894 ‫أيها الوغد الصغير.‬ ‫توقّف عن هذا الأسلوب القذر.‬ 635 00:44:07,353 --> 00:44:09,730 ‫توقّف. "جونغ هو يونغ" ليس هنا.‬ 636 00:44:10,022 --> 00:44:12,316 ‫يا إلهي، كم مرة أخفقنا بهذا الشكل؟‬ 637 00:44:12,983 --> 00:44:15,110 ‫مهلًا! أخبروني بأسمائكم.‬ 638 00:44:15,235 --> 00:44:16,070 ‫أيّ مدرسة...‬ 639 00:44:16,153 --> 00:44:17,196 ‫أعطوني بطائقكم الدراسية.‬ 640 00:44:17,446 --> 00:44:19,198 ‫ما الذي يعنيك؟‬ 641 00:44:19,657 --> 00:44:21,533 ‫أطفال هذه الأيام وقحون جدًا.‬ 642 00:44:21,742 --> 00:44:22,910 ‫يجب أن أضربه.‬ 643 00:44:22,993 --> 00:44:25,913 ‫إذا لم يكن هنا، أين قد يكون؟‬ 644 00:44:26,789 --> 00:44:27,873 ‫أخبروني!‬ 645 00:44:40,678 --> 00:44:42,012 ‫"(كيت)"‬ 646 00:44:49,269 --> 00:44:50,771 ‫ما الأخبار؟‬ 647 00:44:51,230 --> 00:44:53,065 ‫هل الوقت مساء في "كوريا" الآن؟‬ 648 00:44:54,149 --> 00:44:56,110 ‫هل تتصلين لتسألي بشأن ذلك؟‬ 649 00:44:56,360 --> 00:44:57,820 ‫بالطبع لا.‬ 650 00:44:58,779 --> 00:45:00,781 ‫إذا كنت لا تمانعين، يمكننا التحدث لاحقًا.‬ 651 00:45:00,906 --> 00:45:04,618 ‫مهلًا، هل تعرفين اسم "بارك يون هو"؟‬ 652 00:45:06,203 --> 00:45:07,788 ‫كيف تعرفين هذا الاسم؟‬ 653 00:45:07,871 --> 00:45:09,790 ‫صحيح. إنه اسمك.‬ 654 00:45:09,873 --> 00:45:12,084 ‫تلقيت مكالمة من "كوريا الجنوبية".‬ 655 00:45:12,167 --> 00:45:14,420 ‫أظن أنّ هناك شخصًا يبحث عنك.‬ 656 00:45:14,503 --> 00:45:17,673 ‫عمّ تتحدثين؟ من يبحث عنّي؟‬ 657 00:45:18,215 --> 00:45:20,384 ‫على أيّ حال، لقد قلت إنك في "كوريا".‬ 658 00:45:21,009 --> 00:45:23,262 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 659 00:45:23,512 --> 00:45:25,305 ‫لقد قلت ذلك بالتأكيد.‬ 660 00:45:30,436 --> 00:45:31,979 ‫شخص ما يبحث عنّي؟‬ 661 00:46:00,841 --> 00:46:02,426 ‫"مستشفى (هوايانغ) الجامعي"‬ 662 00:46:08,056 --> 00:46:09,016 ‫مرحبًا.‬ 663 00:46:09,099 --> 00:46:13,020 ‫بخصوص القاتل المتسلسل "جونغ هو يونغ"،‬ ‫يتساءل الناس عن 3 أمور.‬ 664 00:46:13,812 --> 00:46:19,026 ‫يريدون معرفة دافعه، وغرضه،‬ ‫وموقع جريمته القادمة.‬ 665 00:46:19,109 --> 00:46:22,696 ‫لنسأل البروفيسورة "شين"‬ ‫التي تدرّس في جامعة "هوايانغ".‬ 666 00:46:22,821 --> 00:46:26,450 ‫بروفيسورة "شين"، أين سيرتكب جريمته القادمة‬ ‫بحسب ظنك؟‬ 667 00:46:27,117 --> 00:46:31,413 ‫يقتل "جونغ هو يونغ" عادةً ضحاياه‬ ‫بالقرب من الطريق 47.‬ 668 00:46:32,122 --> 00:46:33,874 ‫هذا لأنه يستخدم سيارته.‬ 669 00:46:34,208 --> 00:46:36,502 ‫لكن إذا كان سيرتكب جريمة أخرى،‬ 670 00:46:36,919 --> 00:46:40,005 ‫سيقوم بذلك غالبًا في مكان غير مألوف‬ 671 00:46:40,088 --> 00:46:42,674 ‫لأن مناطق صيده المعتادة‬ ‫أصبحت معروفة للجميع.‬ 672 00:46:43,133 --> 00:46:45,260 ‫يقترب القتلة المتسلسلون‬ 673 00:46:45,344 --> 00:46:48,138 ‫من أماكن إقامتهم‬ ‫كلما استمروا في قتل الناس.‬ 674 00:46:48,305 --> 00:46:51,475 ‫لذلك، قد يكون موقع جريمته القادمة‬ 675 00:46:51,767 --> 00:46:52,601 ‫هنا.‬ 676 00:46:54,186 --> 00:46:57,022 ‫ربما سيقتل ضحيته التالية‬ ‫بالقرب من هذا الصهريج.‬ 677 00:46:59,066 --> 00:47:00,901 ‫- هل يمكنك رفع الصوت؟‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 678 00:47:14,540 --> 00:47:16,416 ‫هل قررت أن تكون الطعم؟‬ 679 00:47:22,673 --> 00:47:25,092 ‫أين يختبئ هذا الوغد؟‬ 680 00:47:25,384 --> 00:47:26,718 ‫- نعم يا بروفيسور.‬ ‫- هل البروفيسورة "شين"‬ 681 00:47:26,802 --> 00:47:28,136 ‫تحدثت إلى "جونغ هو يونغ" من قبل؟‬ 682 00:47:28,220 --> 00:47:31,056 ‫نعم. لقد تحدثت إليه حين اتصل بي مؤخرًا.‬ 683 00:47:32,099 --> 00:47:34,768 ‫هذا ما ظننته. إنها في خطر الآن.‬ 684 00:47:35,102 --> 00:47:37,020 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد قامت بمقابلة على التلفاز.‬ 685 00:47:37,187 --> 00:47:39,773 ‫أظن أنها تحاول أن تستدرج "جونغ هو يونغ"‬ ‫ليقترب منها.‬ 686 00:47:39,857 --> 00:47:41,817 ‫ستفهم بمجرد أن تشاهد اللقاء التلفزيوني.‬ 687 00:47:42,484 --> 00:47:45,153 ‫- يجب أن تتصل بها الآن.‬ ‫- حسنًا يا بروفيسور.‬ 688 00:47:45,988 --> 00:47:47,155 ‫لماذا؟ ما الخطب؟‬ 689 00:47:47,573 --> 00:47:48,407 ‫انتظر.‬ 690 00:47:50,617 --> 00:47:53,120 ‫الهاتف مغلق. يُرجى ترك رسالة بعد...‬ 691 00:47:53,328 --> 00:47:54,538 ‫لقد أجرت لقاءً.‬ 692 00:47:54,872 --> 00:47:56,957 ‫ماذا؟ كن أكثر تحديدًا حتى أفهمك.‬ 693 00:48:03,005 --> 00:48:04,840 ‫لكن إذا كان سيرتكب جريمة قتل أخرى،‬ 694 00:48:04,965 --> 00:48:06,967 ‫- ما هذا؟‬ ‫- قد يرتكبها في مكان...‬ 695 00:48:07,050 --> 00:48:09,261 ‫ليس مألوفًا‬ 696 00:48:09,511 --> 00:48:11,680 ‫لأن أماكن صيده المعتادة‬ ‫أصبحت معروفة للعامة.‬ 697 00:48:11,763 --> 00:48:14,057 ‫إنها تحاول استدراج "جونغ هو يونغ".‬ 698 00:48:14,141 --> 00:48:16,852 ‫لهذا موقع جريمته القادمة قد يكون هنا.‬ 699 00:48:16,935 --> 00:48:19,062 ‫قد يقتل ضحيته بالقرب من هذا الصهريج.‬ 700 00:48:19,187 --> 00:48:20,814 ‫- لنذهب إلى هذا المكان.‬ ‫- ماذا؟‬ 701 00:48:30,866 --> 00:48:32,117 ‫ماذا عن دعمنا؟‬ 702 00:48:32,534 --> 00:48:33,577 ‫حتى الآن؟‬ 703 00:48:33,660 --> 00:48:34,912 ‫هل سيأتون بعد أن تموت؟‬ 704 00:48:35,871 --> 00:48:37,080 ‫أولئك الأوغاد.‬ 705 00:48:37,205 --> 00:48:38,332 ‫"بروفيسورة (شين جاي آي)"‬ 706 00:48:39,958 --> 00:48:41,752 ‫يا إلهي، أنا أفقد صوابي.‬ 707 00:48:46,006 --> 00:48:47,257 ‫ما هذا؟‬ 708 00:48:50,928 --> 00:48:53,180 ‫مهلًا، ألا يمكن أن تكون أكثر تحديدًا؟‬ 709 00:48:53,597 --> 00:48:55,599 ‫هل تتعقّبها أم ماذا؟‬ 710 00:48:55,807 --> 00:48:56,892 ‫الهاتف مغلق...‬ 711 00:48:58,852 --> 00:48:59,937 ‫هاتفها مغلق.‬ 712 00:49:00,854 --> 00:49:01,980 ‫أين كان آخر موقع لها؟‬ 713 00:49:02,940 --> 00:49:04,858 ‫هنا. لنذهب هناك أولًا.‬ 714 00:49:53,115 --> 00:49:54,950 ‫إلى أين تذهبين يا آنسة؟‬ 715 00:49:57,411 --> 00:49:58,495 ‫ارحل فحسب.‬ 716 00:49:58,870 --> 00:50:00,539 ‫من الصعب أن تجدي سيارة أجرة هنا.‬ 717 00:50:01,164 --> 00:50:02,541 ‫على أيّ حال، كوني حذرة.‬ 718 00:50:17,973 --> 00:50:19,141 ‫أين هي؟‬ 719 00:50:20,851 --> 00:50:21,685 ‫يا إلهي.‬ 720 00:50:45,959 --> 00:50:47,502 ‫بروفيسورة "شين"!‬ 721 00:50:48,170 --> 00:50:49,463 ‫بروفيسورة "شين"!‬ 722 00:50:49,880 --> 00:50:51,006 ‫بروفيسورة "شين"!‬ 723 00:51:00,140 --> 00:51:01,308 ‫يا إلهي.‬ 724 00:51:05,812 --> 00:51:07,022 ‫هل أنت مجنون؟‬ 725 00:51:07,105 --> 00:51:08,231 ‫هل رأيت هذه المرأة؟‬ 726 00:51:09,024 --> 00:51:11,860 ‫- من أنتم؟‬ ‫- أخبرني! هل رأيتها أم لا؟‬ 727 00:51:13,278 --> 00:51:15,822 ‫- مهلًا. إنها المرأة التي رأيتها للتو.‬ ‫- هل رأيتها؟‬ 728 00:51:16,198 --> 00:51:18,200 ‫كانت تسير وحدها بالقرب من الصهريج.‬ 729 00:51:18,283 --> 00:51:20,827 ‫عرضت عليها توصيلها،‬ ‫لكن طلبت منّي الرحيل. لماذا؟‬ 730 00:51:20,911 --> 00:51:22,287 ‫يا إلهي.‬ 731 00:51:24,831 --> 00:51:26,166 ‫أنا آسف. لنتحدث لاحقًا.‬ 732 00:51:26,249 --> 00:51:28,919 ‫هل تعرف بروفيسورة "شين"؟‬ 733 00:51:30,212 --> 00:51:31,254 ‫ماذا عنها؟‬ 734 00:51:31,546 --> 00:51:32,380 ‫"مركز (سارانغ) للتبنّي"‬ 735 00:51:32,464 --> 00:51:35,175 ‫لا أصدّق أنها كانت قريبة جدًا.‬ 736 00:51:35,926 --> 00:51:38,512 ‫ماذا تعني؟ وضّح كلامك حتى أفهمك!‬ 737 00:51:38,804 --> 00:51:42,265 ‫أنا أتحدّث عن "بارك يون هو".‬ ‫منذ عامين، بعد التخرج في "إنجلترا"،‬ 738 00:51:42,349 --> 00:51:43,975 ‫بدأت التدريس في جامعة "هوايانغ".‬ 739 00:51:44,101 --> 00:51:45,268 ‫بروفيسورة "شين جاي آي".‬ 740 00:51:45,602 --> 00:51:47,229 ‫لقد كانت في حيّكم. ألم تكن تعرف؟‬ 741 00:51:48,396 --> 00:51:49,314 ‫ماذا؟‬ 742 00:51:50,440 --> 00:51:51,525 ‫كرّر ما قلته.‬ 743 00:51:53,151 --> 00:51:54,402 ‫من تكون "يون هو"؟‬ 744 00:51:55,070 --> 00:51:58,365 ‫إنها البروفيسورة "شين جاي آي".‬ ‫إنها بروفيسورة في جامعة "هوايانغ".‬ 745 00:52:04,871 --> 00:52:06,581 ‫"نهاية الطريق"‬ 746 00:54:43,530 --> 00:54:46,491 ‫يا إلهي، أين هي بحق السماء؟‬ 747 00:55:00,964 --> 00:55:02,048 ‫ما هذا الصوت؟‬ 748 00:55:50,263 --> 00:55:51,473 ‫أيها الوغد!‬ 749 00:56:05,070 --> 00:56:07,906 ‫مهلًا، استيقظي!‬ 750 00:56:11,785 --> 00:56:13,495 ‫لماذا لا أستطيع فكّ هذا؟‬ 751 00:56:13,870 --> 00:56:15,038 ‫استيقظي!‬ 752 00:56:22,128 --> 00:56:24,964 ‫يا آنسة، استيقظي. أرجوك؟ مهلًا!‬ 753 00:56:26,299 --> 00:56:30,387 ‫أعلم أنك تريدين أن تتسببي في مشكلة كهذه.‬ ‫تفعلين هذا لتصعّبي حياتي أكثر، صحيح؟‬ 754 00:56:30,470 --> 00:56:33,640 ‫هل أصبحت ضحية حتى لا يموت الباقون؟‬ 755 00:56:33,723 --> 00:56:36,976 ‫أجيبيني! استيقظي!‬ 756 00:56:39,854 --> 00:56:41,147 ‫استيقظي من فضلك.‬ 757 00:56:41,940 --> 00:56:43,942 ‫أرجوك؟ مهلًا، "شين جاي آي".‬ 758 00:56:44,818 --> 00:56:46,069 ‫"شين جاي آي"!‬ 759 00:56:46,444 --> 00:56:48,363 ‫اسمعيني! افتحي عينيك!‬ 760 00:56:49,197 --> 00:56:51,157 ‫استيقظي!‬ 761 00:56:57,789 --> 00:57:00,917 ‫مهلًا، هل تستطيعين رؤيتي؟ أجيبيني.‬ 762 00:57:01,167 --> 00:57:02,627 ‫مهلًا، هل ترينني؟‬ 763 00:57:03,044 --> 00:57:04,170 ‫هل يمكنك رؤيتي الآن؟‬ 764 00:57:04,546 --> 00:57:07,215 ‫بروفيسورة "شين". هل أنت بخير؟‬ 765 00:57:07,841 --> 00:57:10,218 ‫مهلًا، تمالك أعصابك.‬ ‫ذهب ذلك الوغد من هذا الطريق.‬ 766 00:57:10,427 --> 00:57:11,678 ‫اذهب وأمسك به. أسرع!‬ 767 00:57:13,680 --> 00:57:15,140 ‫ذلك...‬ 768 00:57:18,643 --> 00:57:19,561 ‫آنسة.‬ 769 00:57:20,728 --> 00:57:22,814 ‫هل تعرفين من أنا؟ هل ترينني؟‬ 770 00:57:27,485 --> 00:57:28,570 ‫يا إلهي.‬ 771 00:57:32,907 --> 00:57:34,576 ‫لو لم أسمع الصافرة، لكنت...‬ 772 00:57:45,587 --> 00:57:47,213 ‫انفخ فيها حين تشعر بالخطر‬ 773 00:57:47,297 --> 00:57:49,007 ‫وسآتي لأنقذك.‬ 774 00:57:57,223 --> 00:57:58,433 ‫هذه الصافرة...‬ 775 00:58:00,935 --> 00:58:04,147 ‫كانت تلك الفتاة الصغيرة‬ ‫تنفخ دائمًا في صافرتها‬ 776 00:58:04,230 --> 00:58:05,940 ‫كلما أصابها مكروه ما.‬ 777 00:58:08,485 --> 00:58:09,527 ‫آنسة.‬ 778 00:58:12,614 --> 00:58:13,573 ‫هذه الصافرة.‬ 779 00:58:14,866 --> 00:58:16,242 ‫لماذا ترتدينها؟‬ 780 00:58:18,745 --> 00:58:19,787 ‫أجيبيني!‬ 781 00:58:22,165 --> 00:58:23,291 ‫من أنت؟‬ 782 00:58:29,339 --> 00:58:30,381 ‫ماذا يحدث؟‬ 783 00:58:33,968 --> 00:58:35,094 ‫مستحيل.‬ 784 00:58:39,140 --> 00:58:40,141 ‫هل أنت‬ 785 00:58:41,351 --> 00:58:42,435 ‫"يون هو"؟‬ 786 00:59:03,373 --> 00:59:04,916 ‫سأدفع له. هيا بنا.‬ 787 00:59:04,999 --> 00:59:06,376 ‫ماذا؟ لماذا قد تدفعين؟‬ 788 00:59:06,459 --> 00:59:07,585 ‫مهلًا!‬ 789 00:59:07,669 --> 00:59:09,504 ‫إنها تلك السيدة التي تدرس المجانين.‬ 790 00:59:09,837 --> 00:59:11,256 ‫اسمعي أيتها الآنسة الحمقاء.‬ 791 00:59:11,464 --> 00:59:14,467 ‫لا يجب دراسة المجرمين. بل يجب القبض عليهم.‬ 792 00:59:15,510 --> 00:59:16,886 ‫مهلًا! هناك حريق!‬ 793 00:59:19,180 --> 00:59:21,474 ‫ماذا كنت تفعلين بالداخل؟ هل تعيشين هنا؟‬ 794 00:59:21,641 --> 00:59:22,892 ‫مهلًا.‬ 795 00:59:22,976 --> 00:59:25,478 ‫لا يمكنني العيش في نفس المنزل معك،‬ ‫لذا عليك أن تنتقلي.‬ 796 00:59:25,562 --> 00:59:27,438 ‫أنت تعيش في الطابق الثاني‬ ‫بينما أنا أعيش في الطابق الأول.‬ 797 00:59:27,522 --> 00:59:29,691 ‫نحن لا نتوافق معًا بالتأكيد، صحيح؟‬ 798 00:59:29,774 --> 00:59:30,984 ‫يساورك نفس الشعور، صحيح؟‬ 799 00:59:32,068 --> 00:59:34,779 ‫من المؤكد أنّ هذه السيدة فقدت عقلها.‬ 800 00:59:34,904 --> 00:59:36,406 ‫لم أتعرّض للأذى، لذا توقّف.‬ 801 00:59:36,739 --> 00:59:37,699 ‫توقّفي عن الترهات.‬ 802 00:59:37,782 --> 00:59:39,951 ‫هل أنت بخير حقًا؟ هل لم تتأذّي حقًا؟‬ 803 00:59:40,034 --> 00:59:41,536 ‫أنا بخير. هل أنت راض؟‬ 804 00:59:43,079 --> 00:59:44,080 ‫تفضّلي.‬ 805 00:59:45,832 --> 00:59:47,125 ‫لا أحب الحلويات.‬ 806 00:59:47,208 --> 00:59:49,168 ‫الكبار يحبون من يأكلون جيدًا.‬ 807 00:59:49,294 --> 00:59:51,921 ‫إذا كانت شهيتك ضعيفة،‬ ‫سيقولون أمورًا سيئة عن والديك.‬ 808 00:59:52,005 --> 00:59:53,381 ‫إنها لا تهتمّ بأمر الضحايا.‬ 809 00:59:53,881 --> 00:59:58,011 ‫- إنها لا تعرف البؤس الذي تشعر به الأسر.‬ ‫- هل يُفترض بي أن أعرف؟‬ 810 00:59:58,219 --> 01:00:00,555 ‫أنت مخطئة. أنت مخطئة تمامًا.‬ 811 01:00:00,930 --> 01:00:02,765 ‫هل تظنين أنّ وظيفتنا الوحيدة‬ ‫هي القبض على المجرمين؟‬ 812 01:00:02,974 --> 01:00:04,767 ‫وظيفتنا هي إنقاذ حياة الناس!‬ 813 01:00:04,851 --> 01:00:07,770 ‫إذا قتل ذلك الوغد شخصًا آخر بسبب استفزازك،‬ 814 01:00:07,854 --> 01:00:10,523 ‫فهذا يعني أنك المسؤولة عن وفاة ذلك الشخص.‬ ‫مفهوم؟‬ 815 01:00:11,774 --> 01:00:13,776 ‫ترجمة "مدحت عيد"‬