1 00:00:53,136 --> 00:00:54,471 Một số người 2 00:00:55,263 --> 00:00:57,640 trốn trong ánh sáng thay vì bóng tối. 3 00:01:24,250 --> 00:01:26,211 4 THÁNG TRƯỚC 4 00:02:23,101 --> 00:02:24,144 Có phải hắn 5 00:02:25,228 --> 00:02:26,479 muốn chơi với tôi không? 6 00:02:48,168 --> 00:02:49,169 Tôi chỉ 7 00:02:50,003 --> 00:02:52,255 đáp lại trò chơi của anh. 8 00:03:30,877 --> 00:03:32,253 Park Gwang-ho. Đây là … 9 00:03:32,503 --> 00:03:33,338 Dấu chấm. 10 00:03:34,964 --> 00:03:37,842 Tên khốn điên rồ này lại để lại dấu chấm sau khi giết người. 11 00:03:38,593 --> 00:03:41,429 Còn sống không, Jung Ho-yeong? Là anh à? 12 00:03:42,013 --> 00:03:43,264 Khoan đã. 13 00:03:44,349 --> 00:03:45,391 Sao lại có tám chấm? 14 00:03:46,226 --> 00:03:47,602 Có một nạn nhân khác ở đâu đó. 15 00:03:48,686 --> 00:03:50,396 Có thể là xác chết hay người sống sót. 16 00:03:50,480 --> 00:03:51,981 - Cái gì? - Không lạ sao? 17 00:03:52,065 --> 00:03:53,816 Tôi chưa từng thấy mấy chấm này. 18 00:03:54,108 --> 00:03:55,985 Phương pháp giết người của hắn thay đổi à? 19 00:03:57,111 --> 00:03:58,571 Không, hắn nhớ quá khứ của mình. 20 00:03:58,655 --> 00:04:01,824 Hắn nghĩ không ai nhận ra chúng vì đã 30 năm rồi. 21 00:04:05,620 --> 00:04:07,580 Tôi không thể bắt hắn 30 năm trước. 22 00:04:08,039 --> 00:04:09,874 Tôi sẽ đảm bảo bắt được hắn lần này. 23 00:04:22,387 --> 00:04:24,806 Giáo sư, cái gì đưa anh tới hiện trường vậy? 24 00:04:24,973 --> 00:04:26,641 Tôi đến để kiểm tra một thứ. 25 00:04:30,812 --> 00:04:33,273 - Chúng cũng có trên cơ thể này. - Ý anh là sao? 26 00:04:36,609 --> 00:04:39,779 Đó là ghi chú mà giám định viên viết cho vụ án sông Haein. 27 00:04:43,324 --> 00:04:46,327 Không phải tôi viết vì nó không liên quan đến nguyên nhân cái chết. 28 00:04:46,869 --> 00:04:50,081 Có bảy chấm trên gót chân của nạn nhân Yun Da-yeong. 29 00:04:53,418 --> 00:04:54,419 ẢNH HIỆN TRƯỜNG 30 00:04:54,502 --> 00:04:56,671 Yun Da-yeong là nạn nhân thứ bảy? 31 00:04:56,754 --> 00:04:59,382 Tôi đã kiểm tra ghi chú rằng giám định viên y tế để lại 32 00:04:59,465 --> 00:05:01,926 sau khi khám nghiệm tử thi cho các vụ khác để đề phòng. 33 00:05:02,010 --> 00:05:03,594 Không có dấu chấm nào ở những vụ đó. 34 00:05:03,678 --> 00:05:05,930 Những dấu chấm chỉ có trên cơ thể nạn nhân ở sông Haein. 35 00:05:08,683 --> 00:05:10,435 Nạn nhân này cũng có dấu chấm. 36 00:05:10,560 --> 00:05:13,938 - Như tôi đã nói, tôi nghĩ ... - Liệu có thể có 37 00:05:15,481 --> 00:05:17,066 nghi phạm khác cho hai vụ này không? 38 00:05:18,234 --> 00:05:21,029 Đó là điều tôi muốn nói với anh, Trung úy Kim. 39 00:05:21,863 --> 00:05:23,114 Chuyện vớ vẩn gì thế? 40 00:05:23,573 --> 00:05:26,034 Giáo sư, cô chỉ nói thế vì cô không biết tên khốn này. 41 00:05:28,619 --> 00:05:30,413 Tôi đồng ý với Gwang-ho. 42 00:05:30,496 --> 00:05:31,873 Tên sát nhân là Jung Ho-yeong. 43 00:05:36,627 --> 00:05:38,504 Tôi đoán là chỉ cô đồng ý với tôi. 44 00:05:38,963 --> 00:05:40,089 Nhưng cô là ai? 45 00:05:42,842 --> 00:05:45,762 Cô ấy là Giáo sư Shin Jae-i, cố vấn phân tích tâm lý học. 46 00:05:45,845 --> 00:05:47,555 Giáo sư Shin. Đây là … 47 00:05:47,638 --> 00:05:49,140 Tôi là Mok Jin-u. 48 00:05:54,395 --> 00:05:56,064 Những dấu chấm chỉ có ở hai nạn nhân. 49 00:05:56,147 --> 00:05:58,441 Vậy có phải Jung Ho-yeong đã nói sự thật? 50 00:05:59,442 --> 00:06:00,651 Làm ơn lùi lại. 51 00:06:02,737 --> 00:06:03,905 Xin hãy lùi lại. 52 00:06:04,822 --> 00:06:05,990 Vui lòng quay lại! 53 00:06:07,658 --> 00:06:10,703 - Xin lỗi. Làm ơn lùi lại đi. - Chuyện gì đã xảy ra? 54 00:06:11,913 --> 00:06:12,914 Chuyện này xảy ra 55 00:06:14,207 --> 00:06:15,625 vì hôm qua ta để hắn thoát à? 56 00:06:21,589 --> 00:06:23,091 Chúng ta là thanh tra thật ư? 57 00:06:40,983 --> 00:06:42,235 GIÁM ĐỐC SỞ 58 00:06:44,904 --> 00:06:48,241 Một trụ sở điều tra được thành lập để bắt Jung Ho-yeong ba ngày trước. 59 00:06:48,408 --> 00:06:51,619 Công chúng bị sốc khi cảnh sát phát hiện thêm một thi thể khác. 60 00:06:52,036 --> 00:06:55,081 Tôi đi xuống sau khi xong việc. Tôi thấy thứ gì đó như ma-nơ-canh. 61 00:06:55,289 --> 00:06:57,125 Anh không thấy nó trên đường lên à? 62 00:06:57,375 --> 00:06:58,918 Tôi không nhớ. 63 00:07:05,508 --> 00:07:07,135 - Xin lỗi. - Xin tránh đường. 64 00:07:07,218 --> 00:07:09,470 - Xin cho qua. - Đây là việc của cảnh sát. 65 00:07:09,554 --> 00:07:11,681 Một cuộc điều tra đang diễn ra. Xin hãy lùi lại. 66 00:07:12,265 --> 00:07:14,392 Xin lỗi nhưng hãy cho chúng tôi chút không gian. 67 00:07:14,517 --> 00:07:17,186 NAM JU-HUI, TRUNG HỌC YEONJIN 68 00:07:17,270 --> 00:07:19,272 Nạn nhân là một cô gái 19 tuổi. 69 00:07:19,355 --> 00:07:22,692 Cô ấy bị siết cổ bằng tất. Không có vết thương ngoài nào khác. 70 00:07:25,236 --> 00:07:26,195 Các anh là ai? 71 00:07:27,321 --> 00:07:28,406 ID CHÍNH THỨC KIM SEON-JAE 72 00:07:29,907 --> 00:07:31,284 Con bé lại gây rắc rối à? 73 00:07:32,952 --> 00:07:35,830 Ju-hui. Nam Ju-hui! 74 00:07:35,913 --> 00:07:36,831 Ju-hui. 75 00:07:38,124 --> 00:07:39,333 Cô ấy không trả lời được. 76 00:07:39,750 --> 00:07:40,793 Xin lỗi? 77 00:07:43,880 --> 00:07:45,631 Tôi tưởng nó ở nhà. 78 00:07:45,715 --> 00:07:49,051 Vào ngày xảy ra án mạng, cô ấy đi gặp bạn bè. 79 00:07:49,135 --> 00:07:51,471 Cô ấy được phát hiện bị giết sáng nay. 80 00:07:53,723 --> 00:07:56,267 Sở cảnh sát Hwayang nơi có trụ sở điều tra 81 00:07:56,350 --> 00:07:58,728 kết luận rằng Jung Ho-yeong là nghi phạm chính của 82 00:07:58,811 --> 00:08:01,647 vụ giết hại sinh viên đại học và vụ giết người sáng nay. 83 00:08:01,731 --> 00:08:03,608 Cảnh sát đã chuyển qua điều tra toàn quận. 84 00:08:05,234 --> 00:08:09,071 Cảnh sát đã phát tờ rơi với mặt nghi phạm toàn quốc. 85 00:08:09,155 --> 00:08:11,574 Họ đặt tiền thưởng mười triệu won. 86 00:08:11,949 --> 00:08:14,202 Họ đang dùng hết nguồn lực để bắt Jung Ho-yeong. 87 00:08:14,285 --> 00:08:16,078 Như thể đang cười nhạo cảnh sát, 88 00:08:16,162 --> 00:08:18,331 Jung Ho-yeong lại giết người khác. 89 00:08:18,414 --> 00:08:21,834 Công chúng đang chỉ trích gay gắt sự yếu kém của cảnh sát. 90 00:08:23,044 --> 00:08:25,129 Tối qua anh bỏ lỡ nghi phạm khi hắn ở ngay trước mắt. 91 00:08:26,756 --> 00:08:27,632 Tôi xin lỗi. 92 00:08:27,798 --> 00:08:29,550 Và một cô gái khác bị giết. 93 00:08:31,302 --> 00:08:34,388 Vậy ngày mai anh nên bắt hắn. 94 00:08:36,349 --> 00:08:37,808 Rõ chưa? 95 00:08:42,021 --> 00:08:44,232 Các anh cần làm tốt hơn thế này, được chứ? 96 00:08:53,074 --> 00:08:55,159 Chúng ta là thanh tra, không phải bác sĩ. 97 00:08:55,493 --> 00:08:57,620 Tôi phát ốm vì ngửi mùi xác chết. 98 00:08:57,703 --> 00:08:58,955 Mũi tôi điếc rồi. 99 00:08:59,580 --> 00:09:01,582 Nếu anh chán ngấy nó rồi, anh có thể bắt hắn. 100 00:09:02,416 --> 00:09:04,335 Chúng ta biết gì về tên khốn Jung Ho-yeong? 101 00:09:04,877 --> 00:09:06,963 Ngoài việc hắn là kẻ giết người. 102 00:09:07,213 --> 00:09:10,758 Ta có manh mối nào dẫn ta đến chỗ hắn không? 103 00:09:12,260 --> 00:09:13,970 Hãy xem xét gia đình hắn trước. 104 00:09:15,513 --> 00:09:18,933 Mặt hắn có ở khắp nơi. Hắn đi đâu được? 105 00:09:19,183 --> 00:09:21,018 Hắn chắc chắn sẽ trốn ở nơi quen thuộc. 106 00:09:21,852 --> 00:09:23,271 Hoặc ai đó đang giúp hắn trốn. 107 00:09:24,814 --> 00:09:27,358 JUNG BYEONG-CHEOL, BỐ YU OK-HUI, MẸ, JUNG HYE-JI, EM GÁI 108 00:09:28,859 --> 00:09:30,111 Đã định vị họ chưa? 109 00:09:30,278 --> 00:09:32,572 Cả mẹ và em gái hắn đều ở Seoul. 110 00:09:32,905 --> 00:09:34,574 Gwang-ho và Seon-jae. Đi thăm họ đi. 111 00:09:34,699 --> 00:09:37,577 Tôi sẽ xem các đồng nghiệp cũ, 112 00:09:37,660 --> 00:09:39,829 bạn bè và người quen của hắn với Min-ha. 113 00:09:39,954 --> 00:09:43,499 Được rồi. Đừng để chuyện này lãng phí. Tìm ra thứ gì có ích. 114 00:09:43,916 --> 00:09:47,003 Jung Ho-yeong, tên khốn đó. Dù chuyện gì xảy ra, 115 00:09:47,086 --> 00:09:49,422 chúng ta phải bắt hắn vào ngày mai. Giải tán. 116 00:09:50,298 --> 00:09:51,173 Seon-jae. 117 00:09:52,717 --> 00:09:53,843 Nói chuyện nào. 118 00:09:59,599 --> 00:10:03,311 Này, anh không báo cáo là Jung Ho-yeong gọi anh à? 119 00:10:04,812 --> 00:10:06,439 Ta không phải một đội à? 120 00:10:06,522 --> 00:10:08,316 Biết hắn là hạng rác rưởi gì không? 121 00:10:09,900 --> 00:10:10,735 Tôi xin lỗi. 122 00:10:10,818 --> 00:10:12,320 Gwang-ho và tôi 123 00:10:12,737 --> 00:10:15,948 muốn bắt hắn cũng nhiều như anh. 124 00:10:16,532 --> 00:10:18,618 Có lẽ anh ổn khi đơn độc, nhưng bây giờ, 125 00:10:19,201 --> 00:10:20,953 tôi không thể để anh làm vậy. 126 00:10:21,162 --> 00:10:22,038 Hiểu chưa? 127 00:10:22,622 --> 00:10:23,664 Vâng, thưa sếp. 128 00:10:25,041 --> 00:10:26,334 Tha cho anh ta đi, Seong-sik. 129 00:10:26,417 --> 00:10:27,960 Anh chả khác gì đâu, Gwang-ho. 130 00:10:30,963 --> 00:10:32,173 Hãy làm việc này cho đúng. 131 00:10:32,965 --> 00:10:34,050 Sao cơ? 132 00:10:34,634 --> 00:10:35,885 Tôi cũng không hiểu. 133 00:10:40,931 --> 00:10:42,808 Vậy Jung Ho-yeong đã nói gì? 134 00:10:45,811 --> 00:10:47,521 Có muốn thấy thêm xác chết nữa không? 135 00:10:48,022 --> 00:10:49,899 Cô gái anh trân trọng nhất thì sao? 136 00:10:50,024 --> 00:10:50,858 Cái gì? 137 00:10:51,651 --> 00:10:54,487 Đó là lý do anh đến nhà Giáo sư Shin? 138 00:10:55,321 --> 00:10:56,614 Tôi không thể không lo lắng. 139 00:10:57,531 --> 00:10:58,658 Tôi lo lắm. 140 00:10:59,158 --> 00:11:00,660 Cô ấy sẽ không sao đâu. 141 00:11:01,118 --> 00:11:02,203 Đi thôi. 142 00:11:07,750 --> 00:11:10,211 ĐẠI HỌC HWAYANG 143 00:11:10,336 --> 00:11:12,755 GIÁO SƯ SHIN JAE-I 144 00:11:16,634 --> 00:11:19,637 Tại sao chỉ có hai nạn nhân có những dấu chấm này? 145 00:11:25,267 --> 00:11:27,478 NẠN NHÂN THỨ NĂM YUN DA-YEONG 146 00:11:30,314 --> 00:11:31,732 SIẾT CỔ BẰNG TẤT 8 CHẤM TRÊN GÓT 147 00:11:32,817 --> 00:11:34,985 CÔ ĐANG LÁI XE MÁY MỘT MÌNH VÀO NGÀY BỊ GIẾT 148 00:11:39,573 --> 00:11:42,576 Giáo sư Shin. Tôi nghe nói cô tìm tôi. Có chuyện gì? 149 00:11:43,327 --> 00:11:46,455 Họ là ba nạn nhân bị giết trong vài tháng qua. 150 00:11:47,248 --> 00:11:51,127 Tôi tin Jung Ho-yeong giết họ vì họ thuộc nhóm mục tiêu của hắn. 151 00:11:51,836 --> 00:11:54,130 Đó là lý do tôi xem xét các vụ án từ 30 năm trước. 152 00:11:54,714 --> 00:11:57,091 Tuy nhiên, Yun Da-yeong và Nam Ju-hui … 153 00:11:57,800 --> 00:11:59,719 Những dấu chấm chỉ có trên gót của họ thôi. 154 00:12:00,636 --> 00:12:02,221 Tên sát nhân đã để lại dấu vết. 155 00:12:02,763 --> 00:12:05,558 Điều gì có thể là lý do? Mối liên hệ của họ với hắn là gì? 156 00:12:05,641 --> 00:12:08,394 Jung Ho-yeong có biết hai nạn nhân này không? 157 00:12:08,853 --> 00:12:11,105 Không, lúc đầu tôi cũng nghĩ vậy. 158 00:12:11,731 --> 00:12:13,733 Không có mối liên hệ nào giữa họ. 159 00:12:14,024 --> 00:12:16,944 Yếu tố quan trọng nhất khi phân tích các vụ giết người hàng loạt 160 00:12:17,027 --> 00:12:19,780 là mối liên hệ với nạn nhân, phương pháp giết người, 161 00:12:20,197 --> 00:12:22,408 các đặc điểm địa lý. 162 00:12:22,491 --> 00:12:25,828 Ngoại trừ vợ hắn là Kim Ji-eun, 163 00:12:26,036 --> 00:12:28,748 ba yếu tố kia đều giống nhau trong mọi vụ án khác. 164 00:12:29,373 --> 00:12:33,043 Tuy nhiên, cô thấy có gì đó khác lạ trong hai vụ này à? 165 00:12:33,210 --> 00:12:35,045 Có thể là kẻ giết người khác không? 166 00:12:35,546 --> 00:12:36,422 Sao? 167 00:12:38,048 --> 00:12:40,926 Tôi nghe nói vào năm 2004, hai kẻ giết người hàng loạt khác nhau 168 00:12:41,010 --> 00:12:43,596 đã tích cực thực hiện các vụ giết người ở Hàn Quốc. 169 00:12:43,929 --> 00:12:45,222 Kẻ giết người hàng loạt A 170 00:12:45,431 --> 00:12:47,808 gây ra một vụ án, nhưng Kẻ giết người hàng loạt B 171 00:12:47,892 --> 00:12:49,477 thú nhận rằng hắn đã giết người đó. 172 00:12:49,852 --> 00:12:52,104 Tôi nghĩ có lẽ có một sát nhân khác 173 00:12:52,354 --> 00:12:55,232 mà chúng tôi không biết. 174 00:12:56,358 --> 00:12:58,652 Hai kẻ giết người hàng loạt ư? 175 00:12:58,903 --> 00:13:02,823 Trên hết, tôi nghe nói có những dấu chấm trên thi thể của các vụ án trước. 176 00:13:02,907 --> 00:13:06,869 Nghi phạm đánh dấu ba điểm trên gót nạn nhân. 177 00:13:07,119 --> 00:13:10,372 Kim Yeong-ja là nạn nhân thứ năm và là người sống sót. 178 00:13:10,581 --> 00:13:12,124 Nhưng lúc đó chúng tôi không biết. 179 00:13:13,751 --> 00:13:16,045 Nếu Jung Ho-yeong không gây ra hai vụ án mạng này, 180 00:13:16,337 --> 00:13:19,089 Jung Ho-yeong không thể là sát thủ của vụ án 30 năm trước. 181 00:13:20,633 --> 00:13:22,468 Nhưng tại sao phương pháp lại giống nhau? 182 00:13:23,135 --> 00:13:25,387 Sao anh ta bị ám ảnh bởi váy? 183 00:13:28,140 --> 00:13:30,351 Có thể có kẻ giết người khác không? 184 00:13:39,777 --> 00:13:42,071 Lẽ ra cô không nên ra ngoài vào tối muộn. 185 00:13:50,704 --> 00:13:52,832 Tôi đã tốt bụng cho họ gợi ý. 186 00:13:54,250 --> 00:13:55,918 Liệu họ đã nghĩ ra chưa? 187 00:14:04,343 --> 00:14:05,344 Giáo sư. 188 00:14:06,136 --> 00:14:07,471 Tôi chưa khám nghiệm tử thi. 189 00:14:07,972 --> 00:14:10,683 Về các dấu chấm, hắn có thể dùng thứ gì để đánh dấu chúng? 190 00:14:11,141 --> 00:14:13,769 Nhìn kích thước và hình dáng, 191 00:14:14,061 --> 00:14:15,896 tôi nghĩ hắn dùng kim xăm. 192 00:14:16,355 --> 00:14:17,690 Hắn có thể dùng bút 193 00:14:19,692 --> 00:14:21,360 hay thứ gì đó như bút máy. 194 00:14:22,653 --> 00:14:25,948 Bút máy ư? Chuyện vớ vẩn gì thế? 195 00:14:26,866 --> 00:14:27,783 Này. 196 00:14:27,992 --> 00:14:29,785 Ý tôi là ít ra hắn cũng phải có lý chứ. 197 00:14:29,869 --> 00:14:31,078 Quên đi. 198 00:14:31,161 --> 00:14:33,455 Anh có thể phân tích thuốc nhuộm đúng không? 199 00:14:33,789 --> 00:14:35,374 Tôi có nói thế. Sao anh hỏi vậy? 200 00:14:35,666 --> 00:14:38,794 Hãy tìm hiểu các thành phần của thuốc nhuộm và công ty sản xuất nó. 201 00:14:39,837 --> 00:14:42,423 Ta không nên bỏ qua bất cứ thứ gì dính đến Jung Ho-yeong. 202 00:14:43,257 --> 00:14:46,594 Chúng ta có thể tìm ra nơi Jung Ho-yeong đang trốn. 203 00:14:47,970 --> 00:14:49,430 Rất cảm kích sự giúp đỡ của anh. 204 00:14:49,763 --> 00:14:50,764 Được rồi. 205 00:14:51,515 --> 00:14:52,516 Nhân tiện, 206 00:14:53,183 --> 00:14:55,561 liệu Jung Ho-yeong có làm việc này thật không? 207 00:14:55,853 --> 00:14:57,271 Sao anh cứ nói thế? 208 00:14:58,480 --> 00:15:00,232 Ngay cả Giáo sư Shin cũng nói 209 00:15:00,399 --> 00:15:02,443 nó có thể do một nghi phạm khác thực hiện. 210 00:15:02,526 --> 00:15:04,695 Phân tích tâm lý không phải chuyên ngành của tôi 211 00:15:05,112 --> 00:15:07,573 nhưng tội ác của cùng một người nên có điểm tương đồng. 212 00:15:07,948 --> 00:15:10,826 Ngay cả theo khoa học pháp y, nó không giống hắn lắm. 213 00:15:11,827 --> 00:15:14,204 Nạn nhân có dấu chấm và không có dấu chấm. 214 00:15:15,080 --> 00:15:16,290 Anh nghĩ sao, Trung úy Kim? 215 00:15:16,540 --> 00:15:17,499 Tôi không đồng ý. 216 00:15:18,834 --> 00:15:20,044 Là cùng một người. 217 00:15:20,544 --> 00:15:23,422 Lý do các dấu chấm xuất hiện lại có thể do tôi. 218 00:15:24,924 --> 00:15:26,300 Thế nghĩa là sao? 219 00:15:36,685 --> 00:15:38,395 Anh hỏi điều gì khiến tôi 220 00:15:38,562 --> 00:15:40,814 rất kiên định với kẻ tình nghi, đúng không? 221 00:15:41,231 --> 00:15:42,358 Đúng vậy. 222 00:15:44,360 --> 00:15:45,861 Thật ra, mẹ tôi 223 00:15:46,236 --> 00:15:48,822 là nạn nhân của một kẻ giết người hàng loạt 30 năm trước. 224 00:15:49,281 --> 00:15:50,115 Sao? 225 00:15:50,199 --> 00:15:52,451 Đó là lý do tôi trở thành một sĩ quan. 226 00:15:52,743 --> 00:15:54,370 Tôi muốn chắc chắn 227 00:15:55,412 --> 00:15:57,289 là tôi bắt được gã đã giết mẹ mình. 228 00:15:57,831 --> 00:16:00,542 Tôi muốn xem kẻ sẽ giết một người vô tội 229 00:16:01,335 --> 00:16:03,253 trông như thế nào với chính mắt tôi. 230 00:16:04,505 --> 00:16:06,090 Gã đó là Jung Ho-yeong. 231 00:16:07,675 --> 00:16:09,051 Sao chuyện đó có thể xảy ra? 232 00:16:09,259 --> 00:16:12,388 Phương pháp của Jung Ho-yeong thay đổi sau khi tôi bắt hắn. 233 00:16:12,513 --> 00:16:15,391 Lý do hắn thay đổi cách chôn cất thi thể và bắt đầu 234 00:16:15,641 --> 00:16:17,559 đánh các dấu chấm có lẽ vì tôi đã khiến hắn 235 00:16:17,643 --> 00:16:20,062 hồi sinh ký ức khi tôi thẩm vấn hắn hai năm trước. 236 00:16:20,145 --> 00:16:21,146 Chờ chút. 237 00:16:22,147 --> 00:16:24,817 Trong trường hợp đó, ta đáng ra sẽ tìm thấy các dấu chấm 238 00:16:24,942 --> 00:16:27,945 trên cơ thể Lee Seo-yeon, nếu điều anh nói là thật. 239 00:16:28,278 --> 00:16:29,989 Chắc ta sẽ biết khi tóm Jung Ho-yeong. 240 00:16:31,615 --> 00:16:34,034 Cho tôi biết khi nào có kết quả phân tích thuốc nhuộm. 241 00:16:34,284 --> 00:16:35,411 Được rồi. 242 00:16:35,619 --> 00:16:36,829 Tôi đi đây. 243 00:16:55,014 --> 00:16:56,265 Đừng dài mặt ra nữa. 244 00:16:57,099 --> 00:16:58,934 Tôi đảm bảo sẽ bắt được tên khốn đó. 245 00:17:19,830 --> 00:17:21,498 Thật khó để tôi thú nhận. 246 00:17:22,666 --> 00:17:24,001 Giờ tôi thấy tệ quá. 247 00:17:24,084 --> 00:17:26,962 Tôi có con. Một đứa con. 248 00:17:39,475 --> 00:17:41,810 Sao chúng ta lại được đưa tới gặp nhau? 249 00:17:43,020 --> 00:17:44,146 Trung úy Kim. 250 00:17:44,938 --> 00:17:46,940 Có một điều anh đã sai. 251 00:17:49,068 --> 00:17:50,277 Mẹ anh 252 00:17:50,903 --> 00:17:52,696 không phải một phụ nữ vô tội. 253 00:17:55,616 --> 00:17:57,743 Bà ta không phải người tốt. 254 00:18:13,592 --> 00:18:16,970 Cô Jung Hye-ji. Cô có đó không? 255 00:18:22,392 --> 00:18:23,685 SÁT NHÂN 256 00:18:25,312 --> 00:18:26,897 Có vẻ cô ấy không có ở trong. 257 00:18:27,231 --> 00:18:28,607 Điện thoại cũng không nghe. 258 00:18:29,608 --> 00:18:30,692 Xin lỗi. 259 00:18:31,443 --> 00:18:33,112 Không có ai trong nhà đó đâu. 260 00:18:33,195 --> 00:18:35,948 - Họ đã bỏ trốn rồi. - Chạy trốn ư? 261 00:18:36,031 --> 00:18:38,951 Ai cũng biết anh trai cô ta là kẻ giết người. 262 00:18:39,034 --> 00:18:40,744 Sao cô ta có thể tiếp tục sống ở đây? 263 00:18:40,911 --> 00:18:43,122 Chúa ơi. Khu này sẽ trở nên thế nào đây? 264 00:18:47,251 --> 00:18:49,211 Anh nghĩ ta có thể gặp mẹ Jung Ho-yeong chứ? 265 00:18:52,172 --> 00:18:53,340 Bà ấy ra kìa. 266 00:18:54,216 --> 00:18:55,425 Biến đi, lũ khốn! 267 00:18:55,509 --> 00:18:57,010 Bà có giữ liên lạc với con không? 268 00:18:57,094 --> 00:18:59,638 Tôi không có con trai. Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa? 269 00:18:59,763 --> 00:19:02,099 - Bà nghĩ sao về chuyện này? - Không phải con tôi. 270 00:19:02,182 --> 00:19:04,685 - Không phải con tôi! - Bà muốn nói gì với các nạn nhân? 271 00:19:04,768 --> 00:19:06,270 Hàng xóm đều đang nhìn đó. 272 00:19:06,353 --> 00:19:08,397 Ra khỏi đây. Đi đi. 273 00:19:08,480 --> 00:19:09,857 - Nói vài lời đi. - Con trai bà đâu? 274 00:19:09,940 --> 00:19:11,400 - Bà thấy sao? - Đi đi. 275 00:19:11,483 --> 00:19:12,693 - Không phải con tôi. - Nói gì đi! 276 00:19:12,776 --> 00:19:14,570 Mọi người nghe đây. Thế đủ rồi. 277 00:19:14,653 --> 00:19:16,155 - Tránh ra. - Không phải con tôi. 278 00:19:16,238 --> 00:19:18,031 Tôi phải bảo mấy người bao nhiêu lần? 279 00:19:18,866 --> 00:19:19,908 Chúng tôi là cảnh sát. 280 00:19:21,660 --> 00:19:23,245 Chúng tôi có vài câu hỏi cho bà. 281 00:19:35,883 --> 00:19:38,802 Nó không ở đây, nên hãy đi đi. 282 00:19:39,011 --> 00:19:40,220 Hắn có gọi cho bà không? 283 00:19:40,345 --> 00:19:41,597 Bà có biết hắn ở đâu không? 284 00:19:42,055 --> 00:19:44,558 Tôi nói rồi. Tôi không biết. 285 00:19:44,683 --> 00:19:46,018 Bà Yu. 286 00:19:49,730 --> 00:19:51,899 Cửa sổ đó vỡ. 287 00:19:52,441 --> 00:19:54,151 Không phải bà nên chắn nó lại sao? 288 00:19:54,693 --> 00:19:57,321 Có ích gì không? Dù sao nó cũng lại vỡ tiếp. 289 00:19:57,446 --> 00:19:58,780 Đó là cách bà nuôi con sao? 290 00:19:59,239 --> 00:20:01,116 Nếu họ hư hỏng, bà để họ nguyên như thế? 291 00:20:09,416 --> 00:20:11,460 Một chàng trai trẻ như cậu biết gì chứ? 292 00:20:12,961 --> 00:20:14,338 Cậu từng nuôi con chưa? 293 00:20:15,214 --> 00:20:16,882 Mời đi cho. 294 00:20:16,965 --> 00:20:18,258 Bà Yu. 295 00:20:18,508 --> 00:20:19,843 30 năm trước, 296 00:20:20,469 --> 00:20:22,554 Jung Ho-yeong bị cảnh sát bắt, phải không? 297 00:20:23,347 --> 00:20:25,182 Trong khu đó, phụ nữ bị giết 298 00:20:25,265 --> 00:20:26,725 và hắn bị bắt vì là nghi phạm. 299 00:20:26,808 --> 00:20:28,101 Cuối cùng, 300 00:20:28,185 --> 00:20:30,479 hắn được thả vì có chứng cứ ngoại phạm, 301 00:20:30,604 --> 00:20:32,356 nhưng chứng cứ đó là dối trá, phải chứ? 302 00:20:36,568 --> 00:20:38,487 Nếu tôi để họ đưa nó vào tù, 303 00:20:38,570 --> 00:20:40,530 tôi sẽ không phải chịu khổ thế này. 304 00:20:41,990 --> 00:20:43,951 Vậy là anh ta không có chứng cứ ngoại phạm? 305 00:20:46,328 --> 00:20:48,372 Bà đang giấu chỗ trốn của hắn, phải không? 306 00:20:48,455 --> 00:20:49,706 Jung Ho-yeong ở đâu? 307 00:20:49,998 --> 00:20:51,416 Rời khỏi đây ngay! 308 00:20:51,500 --> 00:20:53,085 - Bà Yu. - Trời ạ. 309 00:20:55,462 --> 00:20:57,256 Tại sao anh phải khiêu khích bà ấy? 310 00:21:00,008 --> 00:21:02,719 Nhưng dù sao tôi cũng sẽ không bình tĩnh nối nếu là anh. 311 00:21:09,559 --> 00:21:12,521 HÓA PHẨM SHINHAE 312 00:21:29,913 --> 00:21:31,873 Bà có giữ liên lạc với con trai không? 313 00:21:31,957 --> 00:21:33,166 Bà có gì để nói không? 314 00:21:33,250 --> 00:21:35,711 Tôi không có con trai. Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa? 315 00:21:35,794 --> 00:21:37,254 Hết 6.700 won. 316 00:21:40,924 --> 00:21:41,925 Xin lỗi. 317 00:21:43,552 --> 00:21:46,221 - Bà nghĩ sao? - Hắn không phải con tôi. 318 00:21:46,305 --> 00:21:49,057 - Con trai bà có liên lạc không? - Hãy cho bình luận! 319 00:21:49,266 --> 00:21:50,309 Xin lỗi. 320 00:21:50,809 --> 00:21:54,062 - Bà nghĩ sao? - Hai người có liên lạc không? 321 00:21:54,229 --> 00:21:57,274 MẸ JUNG HO-YEONG NÓI ANH TA KHÔNG PHẢI CON MÌNH 322 00:22:03,780 --> 00:22:06,116 Xin lỗi. Anh quên lấy tiền thừa. 323 00:22:09,745 --> 00:22:11,330 Jung Ho-yeong đã liên lạc chưa? 324 00:22:11,413 --> 00:22:12,622 Chưa. 325 00:22:13,040 --> 00:22:14,875 Lỡ như hắn trốn đến Trung Quốc thì sao? 326 00:22:14,958 --> 00:22:17,502 Đừng nói thế. Xui xẻo lắm. 327 00:22:17,586 --> 00:22:20,505 Nếu hắn vượt biên sang Trung Quốc thật, chúng ta sẽ bị giáng cấp. 328 00:22:21,173 --> 00:22:22,924 Đừng nói vớ vẩn nữa. 329 00:22:23,133 --> 00:22:25,510 Đồng nghiệp với người quen của hắn nói gì? 330 00:22:25,594 --> 00:22:27,095 Sau khi bị bắt hai năm trước, 331 00:22:27,179 --> 00:22:28,930 hắn ta đã cắt đứt mọi mối quan hệ. 332 00:22:29,348 --> 00:22:32,726 Tôi bảo họ gọi nếu hắn có liên lạc, nhưng khả năng rất thấp. 333 00:22:33,685 --> 00:22:35,103 Các anh có tìm thấy gì không? 334 00:22:35,228 --> 00:22:37,189 Em gái hắn bỏ nhà đi. 335 00:22:37,314 --> 00:22:39,107 Chúng tôi đã gặp mẹ hắn, 336 00:22:39,649 --> 00:22:41,485 nhưng có vẻ bà ấy không liên lạc với hắn. 337 00:22:41,568 --> 00:22:44,154 Họ không có quan hệ tốt. Chắc bà ấy không giấu giếm gì. 338 00:22:44,529 --> 00:22:47,908 Nếu nghĩ kỹ thì dù là con trai bà ấy, hắn là kẻ giết người. 339 00:22:48,158 --> 00:22:50,994 Tôi đã yêu cầu lấy lịch sử cuộc gọi của mẹ Jung Ho-yeong. 340 00:22:51,119 --> 00:22:52,454 Khi có hồ sơ của bà ấy 341 00:22:52,954 --> 00:22:54,373 sẽ biết bà ấy có nói dối không. 342 00:22:54,706 --> 00:22:58,460 Min-ha, Đội 2 nói gì về các báo cáo nhận được? 343 00:22:58,543 --> 00:23:01,838 Họ đang xem xét những gì có vẻ đáng tin, nhưng vẫn chưa có gì. 344 00:23:02,130 --> 00:23:04,174 Trời ạ. Sắp hết ngày rồi. 345 00:23:04,466 --> 00:23:06,843 Tên cặn bã này ở đâu chứ? 346 00:23:08,887 --> 00:23:13,350 Hắn gác máy vội vã cũng được, tôi ước gì Jung Ho-yeong gọi tới. 347 00:23:13,433 --> 00:23:15,560 Ít nhất ta sẽ có gợi ý về khu vực hắn đang ở. 348 00:23:19,523 --> 00:23:21,608 - Gì vậy? - Có thật là hắn không? 349 00:23:22,484 --> 00:23:23,985 Không phải điện thoại công cộng. 350 00:23:24,069 --> 00:23:25,779 - Min-ha, lấy thiết bị theo dõi. - Rõ. 351 00:23:37,416 --> 00:23:38,417 Jung Ho-yeong? 352 00:23:38,500 --> 00:23:40,210 Sao anh lại phải đến đó? 353 00:23:40,669 --> 00:23:42,212 Sao anh lại đi gặp bà già đó? 354 00:23:42,337 --> 00:23:44,256 Định bắt tôi đầu thú à? 355 00:23:44,464 --> 00:23:45,841 Anh muốn tự thú không? 356 00:23:47,217 --> 00:23:49,636 Đó là cách duy nhất để đưa tôi vào tù, đúng không? 357 00:23:50,429 --> 00:23:52,180 Tôi bảo là hãy nghĩ lại việc anh làm. 358 00:23:52,305 --> 00:23:54,099 Tôi sẽ xem xét đầu thú nếu anh làm thế. 359 00:23:54,975 --> 00:23:57,936 Nhưng anh đang làm gì vậy? 360 00:23:58,437 --> 00:23:59,688 Một người nữa vừa chết. 361 00:23:59,855 --> 00:24:01,148 Anh là người đã giết cô ấy. 362 00:24:01,773 --> 00:24:02,691 Không phải tôi. 363 00:24:03,024 --> 00:24:05,277 Vụ sông Haein cũng thế. 364 00:24:05,569 --> 00:24:06,570 Đồ khốn ... 365 00:24:09,865 --> 00:24:11,074 Anh mong tôi tin anh sao? 366 00:24:11,158 --> 00:24:12,451 Tôi tin đó là sự thật. 367 00:24:17,998 --> 00:24:18,999 Cô là ai? 368 00:24:19,166 --> 00:24:22,377 Tôi là người duy nhất tin vào điều anh đang nói lúc này. 369 00:24:24,129 --> 00:24:24,963 Cái gì? 370 00:24:26,465 --> 00:24:28,884 Trên cơ thể của Yun Da-yeong và Nam Ju-hui, 371 00:24:28,967 --> 00:24:32,387 có dấu hiệu đặc biệt mà anh không thể để lại. 372 00:24:32,762 --> 00:24:36,433 Nếu anh là người để lại dấu vết đó, thì anh đã nói với mọi người rồi. 373 00:24:36,725 --> 00:24:40,353 Anh là kẻ thích khoe khoang đủ dũng cảm để gọi cảnh sát. 374 00:24:41,062 --> 00:24:42,147 Thì sao? 375 00:24:42,439 --> 00:24:44,316 Anh giết người lần đầu là khi nào? 376 00:24:44,566 --> 00:24:47,360 Nếu không phải anh, sao kẻ đó lại dùng phương pháp tương tự? 377 00:24:47,444 --> 00:24:49,696 Sao anh lại bị ám ảnh với phụ nữ mặc váy? 378 00:24:50,155 --> 00:24:51,823 Cô đang thẩm vấn tôi, hay chỉ tò mò? 379 00:24:51,907 --> 00:24:53,033 Đó là vì mẹ anh. 380 00:24:54,284 --> 00:24:55,118 Cái gì? 381 00:24:56,620 --> 00:24:59,164 Tôi cũng biết anh gọi tới là vì mẹ anh. 382 00:24:59,289 --> 00:25:00,707 Có lẽ anh đã xem buổi phỏng vấn. 383 00:25:01,333 --> 00:25:03,001 Bà ấy nói anh không phải con mình. 384 00:25:03,251 --> 00:25:05,670 Anh chỉ bóp cổ em gái vì tò mò, 385 00:25:05,962 --> 00:25:07,881 nhưng bà ấy đưa anh vào viện tâm thần. 386 00:25:10,842 --> 00:25:11,968 "Bác sĩ 387 00:25:14,846 --> 00:25:15,847 Con trai tôi 388 00:25:16,890 --> 00:25:18,433 không bình thường." 389 00:25:18,725 --> 00:25:20,393 Không. Nó không phải con người. 390 00:25:20,727 --> 00:25:23,980 "Nên đừng để nó ra ngoài cho đến khi nó thành người." 391 00:25:27,150 --> 00:25:29,110 Mẹ anh có hay mặc váy không? Hay là em anh? 392 00:25:29,569 --> 00:25:30,612 Cô cố hơi quá sức rồi. 393 00:25:30,695 --> 00:25:32,489 Suốt thời gian qua, anh không giết người lạ. 394 00:25:32,572 --> 00:25:34,991 Anh chỉ liên tục giết mẹ mình, phải không? 395 00:25:42,290 --> 00:25:43,375 Cô là 396 00:25:44,501 --> 00:25:46,336 Giáo sư Shin Jae-i? 397 00:25:50,757 --> 00:25:52,175 Hắn đang làm gì vậy? 398 00:25:55,512 --> 00:25:57,264 Tôi bảo anh để tôi yên, Trung úy Kim. 399 00:25:57,681 --> 00:25:59,683 Anh đang ở đâu? Anh trốn ở đâu thế? 400 00:25:59,766 --> 00:26:01,434 Có muốn thấy thêm xác chết nữa không? 401 00:26:02,143 --> 00:26:04,229 Cô gái mà anh trân trọng nhất thì sao? 402 00:26:04,354 --> 00:26:05,397 Cái gì? 403 00:26:07,857 --> 00:26:08,984 Này, Jung Ho-yeong. 404 00:26:09,150 --> 00:26:10,277 Jung Ho-yeong! 405 00:26:22,956 --> 00:26:23,873 Có quan trọng không? 406 00:26:23,957 --> 00:26:26,293 Chuyện rất quan trọng. 407 00:26:35,010 --> 00:26:37,554 ĐƯỜNG 38 KHU HWAYANG 15, SHIN JAE-I 408 00:26:44,644 --> 00:26:46,896 Đúng, tôi là Shin Jae-i. 409 00:26:49,566 --> 00:26:51,109 Rất vui được nói chuyện với cô. 410 00:26:54,279 --> 00:26:56,072 - Hắn cúp máy à? - Sao tên khốn này 411 00:26:56,156 --> 00:26:58,241 biết Giáo sư Shin? Có chuyện gì vậy? 412 00:26:58,325 --> 00:27:00,243 Sao cô phải xen vào? 413 00:27:00,744 --> 00:27:02,996 Cô nói chuyện với hắn làm gì? 414 00:27:03,079 --> 00:27:04,956 Và cô nói cô tin hắn là sao? 415 00:27:05,332 --> 00:27:07,584 Muốn chúng tôi tin hắn không giết nạn nhân đó ư? 416 00:27:07,667 --> 00:27:08,960 Có thể hắn không nói dối. 417 00:27:09,919 --> 00:27:12,547 Vụ án của Yun Da-yeong và Nam Ju-hui khá khác biệt. 418 00:27:12,922 --> 00:27:14,299 Có gì khác biệt? 419 00:27:14,382 --> 00:27:16,343 Jung Ho-yeong sẽ luôn hành động như thế này. 420 00:27:16,968 --> 00:27:19,304 Các anh sẽ không bắt được hắn bằng cách định vị hắn. 421 00:27:19,929 --> 00:27:22,307 Cuối cùng tôi cũng hiểu. 422 00:27:23,266 --> 00:27:24,851 Vậy đó là lý do à? 423 00:27:25,268 --> 00:27:26,353 Ý anh là sao? 424 00:27:26,936 --> 00:27:29,356 Tôi biết cô thích phỏng vấn mấy gã sát nhân. 425 00:27:30,398 --> 00:27:33,193 Cô không thích bắt chúng, phải không? 426 00:27:33,652 --> 00:27:35,153 Cô làm việc này bởi vì 427 00:27:35,862 --> 00:27:38,657 cái nghiên cứu ngu ngốc của cô, phải không? 428 00:27:38,740 --> 00:27:42,118 - Này, Gwang-ho. - Sao? Tôi sai à? 429 00:27:43,119 --> 00:27:45,789 Cô ấy không quan tâm đến nạn nhân. 430 00:27:46,414 --> 00:27:49,459 Cô ấy không biết gia đình họ cảm thấy đau khổ thế nào. 431 00:27:49,668 --> 00:27:50,669 Cần phải biết à? 432 00:27:51,336 --> 00:27:52,295 Cô nói gì cơ? 433 00:27:53,046 --> 00:27:54,923 Bắt tội phạm là quan trọng nhất mà? 434 00:27:55,006 --> 00:27:57,384 Cô sai rồi. Hoàn toàn sai rồi! 435 00:27:58,093 --> 00:28:00,178 Cô nghĩ việc duy nhất của chúng tôi là bắt hắn? 436 00:28:00,970 --> 00:28:02,847 Việc của chúng tôi là cứu người! 437 00:28:03,807 --> 00:28:05,934 Tôi không biết 2017 rồi thì mọi chuyện ra sao. 438 00:28:06,768 --> 00:28:09,062 Nhưng tất cả đều là để cứu người. 439 00:28:11,398 --> 00:28:14,818 Nếu tên khốn đó giết người khác vì sự khiêu khích của cô, 440 00:28:15,527 --> 00:28:18,405 nghĩa là cô chịu trách nhiệm cho cái chết của người đó. Rõ chưa? 441 00:28:21,783 --> 00:28:23,743 Sếp Jeon, ta có vị trí của hắn rồi. 442 00:28:23,993 --> 00:28:24,994 Thật sao? 443 00:28:25,662 --> 00:28:27,831 Min-ha, gửi cho tôi vị trí của hắn. 444 00:28:36,297 --> 00:28:37,799 Tên khốn đó. 445 00:28:41,052 --> 00:28:41,886 Cái gì thế? 446 00:28:48,017 --> 00:28:49,894 Hắn nghĩ chuyện này buồn cười hay sao? 447 00:28:50,103 --> 00:28:51,438 Giáo sư Shin nói đúng. 448 00:28:51,730 --> 00:28:52,772 Anh đang nói gì vậy? 449 00:28:52,856 --> 00:28:54,315 Thế này ta sẽ không bắt được hắn. 450 00:29:10,331 --> 00:29:11,624 Rồi tôi tò mò 451 00:29:13,918 --> 00:29:16,504 tôi sẽ cảm thấy ra sao nếu giết người. 452 00:29:17,672 --> 00:29:18,506 Nhưng … 453 00:29:19,966 --> 00:29:22,385 em gái tôi cũng thích nó. 454 00:29:23,011 --> 00:29:24,637 Tôi bóp cổ nó, 455 00:29:25,221 --> 00:29:26,598 nhưng nó không cau mày. 456 00:29:27,348 --> 00:29:29,184 Con bé đã cười. 457 00:29:33,104 --> 00:29:35,690 Cô không thích bắt chúng phải không? 458 00:29:35,982 --> 00:29:37,901 Nếu hắn giết người khác vì cô khiêu khích, 459 00:29:37,984 --> 00:29:40,862 nghĩa là cô chịu trách nhiệm cho cái chết của người đó. Rõ chưa? 460 00:29:55,001 --> 00:29:56,503 Xin lỗi Giáo sư Shin đi. 461 00:29:56,961 --> 00:29:58,004 Tại sao? 462 00:29:58,296 --> 00:30:00,757 Tôi không muốn nói về con rô-bốt máu lạnh đó. 463 00:30:00,965 --> 00:30:02,175 Gwang-ho. 464 00:30:02,383 --> 00:30:03,426 Bỏ đi. 465 00:30:16,815 --> 00:30:19,192 Cô ta không quan tâm. Sao tôi phải xin lỗi? 466 00:30:25,114 --> 00:30:26,991 Rồi tôi tò mò 467 00:30:28,910 --> 00:30:31,287 sẽ cảm thấy ra sao nếu giết người. 468 00:30:32,372 --> 00:30:33,206 Nhưng ... 469 00:30:39,045 --> 00:30:40,255 TRUNG ÚY KIM SEON-JAE 470 00:30:44,884 --> 00:30:46,386 Cô về nhà an toàn rồi chứ? 471 00:30:46,886 --> 00:30:49,264 Về những gì Gwang-ho nói với cô lúc nãy … 472 00:30:49,806 --> 00:30:51,599 Không sao. Anh ấy nói đúng. 473 00:30:51,933 --> 00:30:53,226 Nó không hay. 474 00:30:53,351 --> 00:30:55,019 Tôi muốn xin lỗi thay mặt anh ấy. 475 00:30:55,854 --> 00:30:58,690 Nhưng anh ấy có lý do riêng để nói những điều đó. 476 00:31:01,109 --> 00:31:03,027 Cô ấy không quan tâm đến nạn nhân. 477 00:31:03,194 --> 00:31:06,364 Cô ấy không biết gia đình họ cảm thấy đau khổ thế nào. 478 00:31:07,740 --> 00:31:11,286 Anh ta có người thân không thể quay lại nữa à? 479 00:31:15,832 --> 00:31:17,417 Anh ấy là người không thể quay lại. 480 00:31:18,167 --> 00:31:19,002 Xin lỗi? 481 00:31:19,919 --> 00:31:20,879 Đừng bận tâm. 482 00:31:21,921 --> 00:31:24,173 Chỉ cần đừng đặt nặng nó quá. 483 00:31:25,091 --> 00:31:26,134 Chúc ngủ ngon. 484 00:31:55,330 --> 00:31:57,749 Nó là hỗn hợp muội than đen và ô-xít sắt. 485 00:31:57,832 --> 00:31:59,000 Chắc là mực sắc tố. 486 00:31:59,334 --> 00:32:01,377 Có gốc dầu nên nó không thấm nước. 487 00:32:02,003 --> 00:32:03,963 Nó cũng tồn tại lâu dưới ánh mặt trời. 488 00:32:04,839 --> 00:32:07,759 Nhưng nó cũng chứa bột amiăng. 489 00:32:10,011 --> 00:32:12,388 Sao lại viết bằng tiếng Anh? Tôi không hiểu gì cả. 490 00:32:13,514 --> 00:32:16,893 Sự nguy hiểm của amiăng được công bố vào đầu những năm 90. 491 00:32:17,018 --> 00:32:19,354 Nó rất độc hại, nên chính phủ bắt đầu 492 00:32:19,520 --> 00:32:21,272 cấm nhập khẩu amiăng vào năm 2003. 493 00:32:21,522 --> 00:32:23,524 Nghĩa là nó không còn được sử dụng nữa? 494 00:32:23,608 --> 00:32:27,654 Đúng rồi. 30 năm trước, người ta chủ yếu dùng thuốc nhuộm nhập khẩu. 495 00:32:28,029 --> 00:32:31,115 Nhưng có một công ty sản xuất trong nước. 496 00:32:32,617 --> 00:32:34,911 Hóa phẩm Shinhae. Nó được làm ở công ty đó. 497 00:32:34,994 --> 00:32:36,162 "Hóa phẩm Shinhae" ư? 498 00:32:37,163 --> 00:32:38,331 Chưa bao giờ nghe tới. 499 00:32:38,748 --> 00:32:42,085 Tất nhiên rồi. Họ ngừng sản xuất nó hơn 20 năm trước. 500 00:32:42,418 --> 00:32:43,586 Hóa phẩm Shinhae ư? 501 00:32:44,963 --> 00:32:46,965 Tôi đã nghe tới nó ở đâu rồi. 502 00:32:51,052 --> 00:32:53,888 HÓA PHẨM SHINHAE 503 00:32:54,055 --> 00:32:55,056 Này. 504 00:32:56,057 --> 00:32:57,433 Tôi nhớ rồi. 505 00:33:01,104 --> 00:33:03,314 Ngày 1 tháng 8 năm 1969, 506 00:33:03,398 --> 00:33:06,859 một lá thư được gửi đến một công ty xuất bản báo ở Mỹ. 507 00:33:07,777 --> 00:33:09,362 Người gửi nó là Zodiac. 508 00:33:10,863 --> 00:33:13,074 Tôi chắc nhiều em đã nghe tên đó trong phim. 509 00:33:14,200 --> 00:33:18,037 Hắn nói mình chịu trách nhiệm cho những vụ giết người hàng loạt mới xảy ra. 510 00:33:18,538 --> 00:33:21,541 Rồi hắn bảo họ đăng bức thư lên trang nhất của tờ báo. 511 00:33:22,375 --> 00:33:25,753 Không chỉ Zodiac, mà Jack Đồ Tể, 512 00:33:25,837 --> 00:33:27,922 kẻ sát nhân nổi tiếng ở New York, Con trai Sam, 513 00:33:28,089 --> 00:33:30,091 và cả Unabomber, kẻ khủng bố, 514 00:33:30,174 --> 00:33:32,385 tất cả đều thú nhận tội ác của mình. 515 00:33:32,844 --> 00:33:35,596 Như thế này, những kẻ giết người đôi khi sẽ viết thư 516 00:33:35,972 --> 00:33:39,976 hoặc gọi cho mọi người để kể cho họ về những gì chúng làm. 517 00:33:41,602 --> 00:33:43,229 Sao chúng lại làm thế? 518 00:33:43,980 --> 00:33:46,065 - Chúng có thể bị bắt. - Có hai lý do. 519 00:33:46,441 --> 00:33:48,818 Có thể là để phá hỏng quá trình điều tra 520 00:33:49,360 --> 00:33:51,237 hoặc để thỏa mãn ham muốn ái kỷ của chúng. 521 00:33:52,280 --> 00:33:55,116 Do đó, quan trọng là phải tìm ra chính xác động cơ của chúng. 522 00:33:55,908 --> 00:33:58,494 Thường thì chúng ta cần nhìn ngược lại hướng 523 00:33:58,578 --> 00:34:00,538 mà thủ phạm muốn dẫn dắt ta. 524 00:34:00,788 --> 00:34:02,081 Tuy nhiên, vẫn có ngoại lệ. 525 00:34:09,797 --> 00:34:13,509 Lá thư các em thấy được gửi từ một hung thủ giết hai phụ nữ. 526 00:34:16,554 --> 00:34:18,181 Như các em có thể thấy trong lá thư, 527 00:34:18,514 --> 00:34:20,308 hắn nói nó là tai nạn 528 00:34:20,391 --> 00:34:22,769 và khăng khăng rằng mình vô tội. 529 00:34:23,186 --> 00:34:25,313 Hắn cũng viết rằng thi thể chưa được tìm thấy 530 00:34:25,480 --> 00:34:27,231 sẽ ở cạnh một con suối. 531 00:34:27,940 --> 00:34:30,443 Và thi thể được tìm thấy ở đó. 532 00:34:30,693 --> 00:34:33,404 Điều đó cho thấy chính xác lý do tại sao, đôi khi chúng ta 533 00:34:33,946 --> 00:34:35,448 phải tin lời của kẻ giết người. 534 00:34:38,534 --> 00:34:39,911 Không phải tôi. 535 00:34:40,703 --> 00:34:42,413 Vụ sông Haein cũng vậy. 536 00:34:44,957 --> 00:34:46,667 Hãy quay lại vụ án của Sát Thủ Zodiac. 537 00:34:47,668 --> 00:34:51,297 Kẻ sát nhân liên tục chế giễu cảnh sát trong thư của hắn, 538 00:34:51,589 --> 00:34:53,299 trốn thoát khỏi mạng lưới cảnh sát. 539 00:34:55,051 --> 00:34:57,261 Hắn là một ví dụ kinh điển về sát nhân ái kỷ. 540 00:34:57,637 --> 00:34:59,180 Ta nên bắt chúng bằng cách nào? 541 00:35:03,309 --> 00:35:06,395 Không phải chồng bà, Jung Byung-cheol là CEO của Hóa phẩm Shinhae à? 542 00:35:07,563 --> 00:35:09,524 Sau khi bố nó nghỉ hưu, 543 00:35:10,149 --> 00:35:12,276 cuối cùng nó thừa hưởng công ty. 544 00:35:12,860 --> 00:35:14,821 Jung Ho-yeong có hay ghé thăm tòa nhà không? 545 00:35:15,988 --> 00:35:18,616 Nhà máy như sân chơi cho trẻ con ấy. 546 00:35:18,825 --> 00:35:21,410 Một tòa căn hộ đã được xây dựng nơi từng là nhà máy. 547 00:35:22,036 --> 00:35:24,122 Có tòa nhà hay nhà kho nào khác không? 548 00:35:25,331 --> 00:35:28,000 Sao anh hỏi tôi chuyện từ xưa lắm rồi làm gì? 549 00:35:32,547 --> 00:35:36,217 Tôi đoán anh nghĩ nó đang trốn ở đó. 550 00:35:47,228 --> 00:35:51,232 Đúng là có một nhà máy khác. 551 00:35:56,529 --> 00:35:58,322 Chúng tôi biết Jung Ho-yeong trốn ở đâu. 552 00:35:58,531 --> 00:36:00,533 Tôi nghĩ tôi nên cho cô biết. 553 00:36:01,492 --> 00:36:03,035 Sẽ không có thêm nạn nhân nữa. 554 00:36:03,202 --> 00:36:05,163 Được. Cảm ơn, Trung úy Kim. 555 00:36:05,830 --> 00:36:07,248 Tôi sẽ gọi lại sau khi đến đó. 556 00:36:07,415 --> 00:36:08,583 Cẩn thận nhé. 557 00:36:08,958 --> 00:36:10,877 Được, tôi sẽ cẩn thận. 558 00:36:12,211 --> 00:36:14,088 Nhân tiện, giờ cô có đang ở ngoài không? 559 00:36:14,297 --> 00:36:16,799 Có. Tôi cần tới một nơi. 560 00:36:21,846 --> 00:36:23,431 Đây từng là nhà máy chính của họ. 561 00:36:23,514 --> 00:36:25,057 Giờ có một tòa căn hộ ở đó. 562 00:36:26,225 --> 00:36:29,478 Đây là nhà máy thứ hai. Chúng tôi nghi ngờ hắn trốn ở đó. 563 00:36:29,645 --> 00:36:32,190 Họ có bàn về việc tái quy hoạch, nhưng chưa thực hiện gì. 564 00:36:32,273 --> 00:36:35,026 Nhà máy bỏ hoang từ khi nó đóng cửa 20 năm trước. 565 00:36:35,109 --> 00:36:36,110 Ta có sơ đồ không? 566 00:36:37,695 --> 00:36:40,489 Sẽ khó để có cái nhìn rõ ràng vì cấu trúc khá phức tạp. 567 00:36:40,698 --> 00:36:43,618 Nó đã bị bỏ hoang từ lâu nên chúng tôi không biết giờ nó thế nào. 568 00:36:44,285 --> 00:36:45,328 Phải yên lặng tiến vào. 569 00:36:45,578 --> 00:36:47,205 Tôi đã xem bản đồ mới nhất. 570 00:36:47,330 --> 00:36:50,958 Không có nhà cửa và đường vào cũng mất rồi. 571 00:36:51,042 --> 00:36:53,252 Không ai biết có một nhà máy ở đó. 572 00:36:53,836 --> 00:36:55,087 Tôi biết tên khốn ấy ở đó. 573 00:36:55,421 --> 00:36:57,506 Đó là nơi ẩn nấp hoàn hảo. 574 00:36:58,299 --> 00:37:00,259 Có vẻ là nơi tốt nhất cho ai đó ẩn trốn. 575 00:37:01,093 --> 00:37:04,180 Đây là lối vào, nhưng cả bốn mặt của nhà máy đều trống. 576 00:37:05,556 --> 00:37:07,516 Hắn sẽ phát hiện ngay nếu ta không cẩn thận. 577 00:37:07,892 --> 00:37:09,977 Ta có thể tấn công trước khi hắn phát hiện ra. 578 00:37:10,519 --> 00:37:11,979 Hắn là người nhanh nhạy. 579 00:37:12,521 --> 00:37:15,816 Nếu chúng ta bao vây hắn từ mọi phía, hắn sẽ lại thoát. 580 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 Được rồi. 581 00:37:17,902 --> 00:37:19,570 Chặn hai bên thôi. 582 00:37:19,862 --> 00:37:22,323 Tae-hui, Min-ha và tôi sẽ đột kích từ đây. 583 00:37:22,698 --> 00:37:24,659 Gwang-ho và Seon-jae, hai anh lo bên này. 584 00:37:26,077 --> 00:37:28,496 Và Đội 2 nên chặn lối ra, được chứ? 585 00:37:28,579 --> 00:37:29,830 - Rõ, thưa sếp. - Rõ. 586 00:37:30,498 --> 00:37:31,624 Khi nào ta tiến hành? 587 00:37:32,792 --> 00:37:34,377 - Ngay bây giờ. - Rõ! 588 00:37:40,925 --> 00:37:42,051 Vào đi. 589 00:37:46,722 --> 00:37:49,475 Nếu không phiền, tôi muốn nói chuyện với anh. 590 00:37:49,642 --> 00:37:52,144 Vâng, được thôi. Mời cô ngồi. 591 00:37:53,271 --> 00:37:56,190 Tôi không thể tìm ra câu trả lời cho dù tôi cố gắng thế nào. 592 00:37:56,399 --> 00:37:59,986 Sự thật là chỉ có Yun Da-yeong và Nam Ju-hui mới có dấu. 593 00:38:00,569 --> 00:38:02,780 Có vẻ anh cũng nghĩ như tôi, 594 00:38:02,863 --> 00:38:04,115 nên tôi nghĩ nên gặp anh. 595 00:38:04,991 --> 00:38:08,035 Trung úy Kim nói sẽ bắt Jung Ho-yeong và tìm hiểu. 596 00:38:08,577 --> 00:38:11,664 Vấn đề là bắt Jung Ho-yeong sẽ không dễ dàng. 597 00:38:12,707 --> 00:38:15,501 Họ sẽ không bao giờ bắt được hắn bằng cách tấn công trực diện. 598 00:38:15,751 --> 00:38:17,628 Họ nên bắt hắn ra khỏi nơi hắn đang trốn. 599 00:38:17,920 --> 00:38:18,754 Đúng vậy. 600 00:38:19,755 --> 00:38:22,341 Họ sẽ phải dựng bẫy và lặng lẽ chờ. 601 00:38:23,342 --> 00:38:25,428 Để làm được điều đó, họ cần mồi nhử. 602 00:38:25,886 --> 00:38:27,305 Mồi nhử ư? 603 00:38:27,805 --> 00:38:30,599 Để mục tiêu của cô biết rằng cô sẵn sàng làm mồi nhử. 604 00:38:31,267 --> 00:38:33,102 Rồi hắn sẽ hào hứng tới chỗ cô. 605 00:38:33,311 --> 00:38:34,812 Giống như chơi bóng bàn ấy. 606 00:38:44,572 --> 00:38:45,573 Như thế này ư? 607 00:38:47,950 --> 00:38:49,577 Tôi mừng vì đã đến gặp anh. 608 00:38:49,660 --> 00:38:50,995 Cảm ơn lời khuyên của anh. 609 00:39:17,146 --> 00:39:19,065 Em út, bắt lấy. 610 00:39:21,317 --> 00:39:23,903 Sao chúng ta phải dùng súng để bắt tên khốn đó? 611 00:39:24,236 --> 00:39:26,113 Tôi không cần cái này. Đi thôi. 612 00:39:26,197 --> 00:39:27,490 Được rồi. Đi thôi. 613 00:39:37,124 --> 00:39:38,876 - Số bảy và bốn. - Vâng. Tôi hiểu rồi. 614 00:39:49,804 --> 00:39:51,305 Ngay cả sau khi công bố điều tra, 615 00:39:51,389 --> 00:39:54,642 không có tiến triển nào trong vụ án giết người hàng loạt Jung Ho-yeong. 616 00:39:54,725 --> 00:39:56,352 Việc nghi phạm chính, Jung Ho-yeong, 617 00:39:56,435 --> 00:39:58,854 chưa bị bắt khiến người dân ngày càng lo lắng … 618 00:39:58,938 --> 00:40:01,023 - Là về Jung Ho-yeong. - Sao lại tăng âm lượng? 619 00:40:01,107 --> 00:40:02,691 - Cứ tắt đi. - Sở cảnh sát Hwayang … 620 00:40:52,158 --> 00:40:53,784 Có tin gì về việc tìm Yeon-ho không? 621 00:40:54,160 --> 00:40:57,955 Họ nói cô bé được nhận nuôi, nhưng tôi chưa nghe tin từ họ. 622 00:40:58,164 --> 00:40:59,415 Nó đã được nhận nuôi ư? 623 00:41:01,333 --> 00:41:02,334 Con bé đi đâu chứ? 624 00:41:03,002 --> 00:41:05,546 Nước Anh. Chắc họ đang cố liên lạc với bố mẹ nuôi. 625 00:41:09,175 --> 00:41:11,552 Ít nhất tôi nên gặp con bé trước khi quay lại. 626 00:41:13,721 --> 00:41:15,931 Tôi chắc chắn sẽ bắt được tên khốn Jung Ho-yeong, 627 00:41:16,599 --> 00:41:18,225 và quay lại trong hôm nay. 628 00:41:19,393 --> 00:41:20,519 Nhưng … 629 00:41:21,061 --> 00:41:23,439 anh có thể quay lại năm 1986 không? 630 00:41:24,648 --> 00:41:26,734 Trời ơi, đồ quỷ. Đừng nói gở thế. 631 00:41:26,901 --> 00:41:28,944 Tất nhiên dù thế nào tôi cũng phải quay lại. 632 00:41:31,739 --> 00:41:33,365 Tôi chỉ buồn thôi. 633 00:41:56,347 --> 00:41:57,264 Được rồi. 634 00:41:57,723 --> 00:42:00,309 Ta sẽ đi qua đó. Gwang-ho và Seon-jae, đi lối đó. 635 00:42:00,809 --> 00:42:03,020 Những người còn lại nên chặn lối ra. Đi thôi. 636 00:43:09,461 --> 00:43:11,338 - Hắn không ở đó à? - Không thấy hắn. 637 00:43:12,423 --> 00:43:13,799 Đi lối này. 638 00:43:34,737 --> 00:43:35,988 Jung Ho-yeong ở trong. 639 00:43:39,700 --> 00:43:40,743 Hai. 640 00:43:42,953 --> 00:43:44,204 Ba. 641 00:43:46,081 --> 00:43:46,915 Đồ cặn bã! 642 00:43:48,250 --> 00:43:49,084 Cái gì đây? 643 00:43:50,419 --> 00:43:53,172 Jung Ho-yeong đâu rồi? Hắn đâu rồi? 644 00:43:53,255 --> 00:43:54,298 Các anh làm gì vậy? 645 00:43:58,302 --> 00:43:59,470 Ai đây? 646 00:43:59,595 --> 00:44:02,306 Có người khác ở nhà máy này chứ? Cậu có thấy hắn không? 647 00:44:02,389 --> 00:44:04,600 Tôi không biết anh đang nói về ai. 648 00:44:04,933 --> 00:44:06,769 Đồ nhãi ranh. Bỏ thái độ xấu tính đó đi! 649 00:44:07,227 --> 00:44:09,229 Dừng lại. Jung Ho-yeong không có ở đây. 650 00:44:10,189 --> 00:44:12,399 Chúa ơi, ta đã thất bại bao lần rồi? 651 00:44:13,108 --> 00:44:15,152 Này! Cho tôi biết tên! 652 00:44:15,361 --> 00:44:17,196 Cậu học trường ... Đưa thẻ sinh viên đây. 653 00:44:17,279 --> 00:44:18,739 Anh quan tâm làm gì? 654 00:44:19,782 --> 00:44:21,575 Lũ trẻ ngày nay thật thô lỗ. 655 00:44:21,742 --> 00:44:22,910 Tôi nên đánh nó. 656 00:44:23,077 --> 00:44:25,871 Nếu hắn không ở đây, thì hắn ở đâu? 657 00:44:26,789 --> 00:44:27,873 Nói đi! 658 00:44:40,678 --> 00:44:42,012 KATE 659 00:44:49,269 --> 00:44:50,771 Có chuyện gì thế? 660 00:44:51,230 --> 00:44:53,065 Ở Hàn có phải đang là buổi đêm không? 661 00:44:54,149 --> 00:44:56,110 Cô gọi để hỏi về chuyện đó à? 662 00:44:56,360 --> 00:44:57,820 Tất nhiên là không. 663 00:44:58,779 --> 00:45:00,698 Nếu cô không phiền thì để sau nhé. 664 00:45:00,781 --> 00:45:04,284 Này, cô có biết tên Park Yeon-ho không? 665 00:45:06,203 --> 00:45:07,788 Tại sao cô biết cái tên đó? 666 00:45:07,871 --> 00:45:09,790 Đúng vậy. Tên của cô đấy. 667 00:45:09,873 --> 00:45:12,084 Có một cuộc gọi từ Hàn Quốc. 668 00:45:12,167 --> 00:45:14,420 Tôi nghĩ có người đang tìm cô. 669 00:45:14,503 --> 00:45:17,673 Cô đang nói gì vậy? Ai đang tìm tôi? 670 00:45:18,215 --> 00:45:20,384 Dù sao thì tôi nói cô ở Hàn Quốc. 671 00:45:21,009 --> 00:45:23,262 Cái gì? Tại sao? 672 00:45:23,512 --> 00:45:25,305 Tôi chắc chắn đã nói thế. 673 00:45:30,436 --> 00:45:31,979 Ai đó đang tìm mình ư? 674 00:46:00,841 --> 00:46:02,384 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC HWAYANG 675 00:46:08,140 --> 00:46:09,099 Xin chào. 676 00:46:09,183 --> 00:46:13,479 Về kẻ giết người hàng loạt Jung Ho-yeong, mọi người tò mò về ba điều. 677 00:46:13,729 --> 00:46:19,026 Họ muốn biết động cơ, mục đích và địa điểm phạm tội tiếp theo. 678 00:46:19,109 --> 00:46:22,696 Hãy hỏi Giáo sư Shin dạy ở Đại học Hwayang. 679 00:46:22,780 --> 00:46:26,366 Giáo sư Shin, cô nghĩ hắn sẽ phạm tội tiếp ở đâu? 680 00:46:27,034 --> 00:46:31,538 Jung Ho-yeong thường xuyên giết người ở gần đường 47. 681 00:46:31,997 --> 00:46:33,707 Đó là vì hắn dùng xe của mình. 682 00:46:34,041 --> 00:46:36,251 Nhưng nếu hắn định giết người khác, 683 00:46:36,794 --> 00:46:39,922 hắn có thể sẽ làm ở một nơi không quen thuộc lắm 684 00:46:40,005 --> 00:46:42,090 vì khu vực săn mồi của hắn giờ đã bị lộ. 685 00:46:43,133 --> 00:46:45,260 Lũ giết người hàng loạt thường tiếp cận 686 00:46:45,344 --> 00:46:48,138 khu dân cư của chúng khi tiếp tục giết người. 687 00:46:48,305 --> 00:46:51,475 Vì vậy, nơi phạm tội tiếp theo của hắn có lẽ sẽ 688 00:46:51,725 --> 00:46:52,643 là ở đây. 689 00:46:54,186 --> 00:46:57,022 Hắn sẽ giết người ở gần hồ chứa này. 690 00:46:59,066 --> 00:47:00,901 - Anh vặn to loa được chứ? - Vâng. 691 00:47:14,540 --> 00:47:16,416 Cô ấy quyết định trở thành mồi nhử sao? 692 00:47:22,673 --> 00:47:24,550 Tên khốn này trốn ở đâu? 693 00:47:25,259 --> 00:47:26,093 Chào Giáo sư. 694 00:47:26,176 --> 00:47:28,095 Giáo sư Shin nói chuyện với Jung Ho-yeong rồi à? 695 00:47:28,220 --> 00:47:31,056 Vâng. Cô ấy nói chuyện với hắn khi hắn gọi cho tôi. 696 00:47:32,182 --> 00:47:34,810 Đúng như tôi nghĩ. Cô ấy đang gặp nguy hiểm. 697 00:47:35,185 --> 00:47:37,104 - Cái gì? - Cô ấy được phỏng vấn trên TV. 698 00:47:37,187 --> 00:47:39,648 Tôi nghĩ cô ấy đang dụ Jung Ho-yeong tiếp cận mình. 699 00:47:39,731 --> 00:47:41,859 Anh sẽ hiểu khi xem buổi phỏng vấn. 700 00:47:42,359 --> 00:47:45,153 - Anh nên gọi cho cô ấy ngay. - Được rồi, Giáo sư. 701 00:47:45,946 --> 00:47:47,281 Sao? Có chuyện gì? 702 00:47:47,489 --> 00:47:48,448 Đợi đã. 703 00:47:50,617 --> 00:47:53,120 Điện thoại đã tắt. Làm ơn để lại tin nhắn sau ... 704 00:47:53,328 --> 00:47:54,580 Cô ấy được phỏng vấn. 705 00:47:54,663 --> 00:47:56,999 Cái gì? Nói rõ  hơn để tôi hiểu. 706 00:48:03,130 --> 00:48:04,882 Nhưng nếu hắn tiếp tục giết người, 707 00:48:04,965 --> 00:48:06,967 - Gì đây? - ... hắn có lẽ sẽ làm ... 708 00:48:07,050 --> 00:48:09,261 ở khu vực không quen thuộc 709 00:48:09,511 --> 00:48:11,680 vì địa điểm săn mồi của hắn đã bị lộ. 710 00:48:11,763 --> 00:48:14,057 Cô ấy đang cố dụ Jung Ho-yeong. 711 00:48:14,141 --> 00:48:16,852 Vì vậy, nơi gây án tiếp theo của hắn có lẽ sẽ ở đây. 712 00:48:16,935 --> 00:48:19,062 Hắn sẽ giết người ở gần hồ chứa này. 713 00:48:19,187 --> 00:48:20,814 - Tới nơi này. - Sao? 714 00:48:30,866 --> 00:48:32,159 Còn nhân lực hỗ trợ thì sao? 715 00:48:32,492 --> 00:48:33,577 Vẫn vậy à? 716 00:48:33,660 --> 00:48:35,621 Họ sẽ đến sau khi cô ấy đã chết à? 717 00:48:35,871 --> 00:48:37,080 Bọn khốn này. 718 00:48:37,205 --> 00:48:38,290 GIÁO SƯ SHIN JAE-I 719 00:48:39,958 --> 00:48:41,793 Trời ơi, chuyện này làm tôi phát điên. 720 00:48:46,006 --> 00:48:47,257 Cái gì đây? 721 00:48:50,928 --> 00:48:53,180 Này, anh không cụ thể hơn được à? 722 00:48:53,597 --> 00:48:55,599 Anh đang theo dõi cô ấy hay sao? 723 00:48:55,807 --> 00:48:56,934 Điện thoại đã tắt. 724 00:48:58,852 --> 00:49:00,562 Điện thoại cô ấy tắt rồi. 725 00:49:00,854 --> 00:49:02,314 Vị trí cuối cùng của cô ấy ở đâu? 726 00:49:02,814 --> 00:49:04,858 Nó ở đây. Cứ đến đó đã! 727 00:49:53,073 --> 00:49:54,908 Cô đi đâu thế? 728 00:49:57,411 --> 00:49:58,495 Anh cứ đi đi. 729 00:49:58,870 --> 00:50:00,414 Ở đây khó bắt taxi lắm. 730 00:50:01,164 --> 00:50:02,541 Dù sao cũng hãy cẩn thận! 731 00:50:17,973 --> 00:50:19,141 Cô ấy đâu? 732 00:50:20,851 --> 00:50:21,727 Trời ạ. 733 00:50:45,959 --> 00:50:47,502 Giáo sư Shin! 734 00:50:48,170 --> 00:50:49,463 Giáo sư Shin! 735 00:50:49,880 --> 00:50:51,006 Giáo sư Shin! 736 00:51:00,140 --> 00:51:01,349 Trời ơi. 737 00:51:05,812 --> 00:51:07,314 Anh điên à? 738 00:51:07,522 --> 00:51:08,899 Anh có thấy cô gái này không? 739 00:51:09,024 --> 00:51:09,983 Anh là ai? 740 00:51:10,067 --> 00:51:12,027 Nói đi! Anh có thấy cô ấy không? 741 00:51:13,278 --> 00:51:14,780 Đợi đã. Đó là cô gái tôi vừa thấy. 742 00:51:14,863 --> 00:51:15,864 Anh thấy cô ấy à? 743 00:51:16,198 --> 00:51:18,283 Cô ấy đang đi một mình gần hồ chứa. 744 00:51:18,366 --> 00:51:21,078 Tôi đề nghị cho đi nhờ, nhưng cô ấy bảo tôi đi. Tại sao? 745 00:51:21,203 --> 00:51:22,537 Trời ơi. 746 00:51:24,831 --> 00:51:26,166 Xin lỗi. Nói chuyện sau nhé. 747 00:51:26,249 --> 00:51:28,919 Anh có biết Giáo sư Shin không? 748 00:51:30,170 --> 00:51:31,213 Cô ấy thì sao? 749 00:51:31,546 --> 00:51:32,798 TRUNG TÂM NHẬN NUÔI SARANG 750 00:51:32,881 --> 00:51:35,342 Tôi không thể tin cô ấy lại ở gần đến thế. 751 00:51:35,926 --> 00:51:38,512 Ý anh là sao? Nói rõ hơn để tôi có thể hiểu! 752 00:51:38,804 --> 00:51:40,514 Tôi đang nói về Park Yeon-ho. 753 00:51:41,014 --> 00:51:42,265 Hai năm trước, sau khi tốt nghiệp ở Anh, 754 00:51:42,349 --> 00:51:43,809 cô ấy tới làm ở Đại học Hwayang. 755 00:51:43,975 --> 00:51:45,143 Giáo sư Shin Jae-i. 756 00:51:45,602 --> 00:51:47,395 Cô ấy ở khu nhà anh. Anh không biết à? 757 00:51:48,313 --> 00:51:49,231 Sao? 758 00:51:50,440 --> 00:51:51,525 Nói lại đi. 759 00:51:53,151 --> 00:51:54,402 Yeon-ho là ai? 760 00:51:55,070 --> 00:51:56,363 Cô ấy là Shin Jae-i. 761 00:51:56,696 --> 00:51:58,365 Cô ấy là giáo sư đại học Hwayang. 762 00:52:04,871 --> 00:52:06,581 HẾT ĐƯỜNG 763 00:54:43,488 --> 00:54:46,491 Trời ơi, cô ấy ở chỗ nào? 764 00:55:00,964 --> 00:55:02,048 Tiếng gì vậy? 765 00:55:50,263 --> 00:55:51,681 Đồ khốn! 766 00:56:05,070 --> 00:56:08,031 Này, dậy đi! 767 00:56:11,701 --> 00:56:13,495 Sao mình không cởi ra được? 768 00:56:14,079 --> 00:56:15,246 Dậy đi! 769 00:56:22,128 --> 00:56:24,964 Cô ơi, tỉnh dậy! Làm ơn? Này! 770 00:56:26,299 --> 00:56:28,009 Tôi biết cô sẽ gây ra rắc rối thế này. 771 00:56:28,176 --> 00:56:30,387 Cô làm thế để cuộc sống của tôi khó khăn hơn à? 772 00:56:30,470 --> 00:56:33,640 Cô trở thành nạn nhân để người khác không chết ư? 773 00:56:33,723 --> 00:56:37,102 Trả lời tôi đi! Tỉnh dậy đi! 774 00:56:39,854 --> 00:56:41,147 Làm ơn tỉnh lại. 775 00:56:41,940 --> 00:56:43,942 Làm ơn? Này, Shin Jae-i. 776 00:56:44,818 --> 00:56:46,069 Shin Jae-i! 777 00:56:46,444 --> 00:56:48,363 Này! Mở mắt ra đi. 778 00:56:49,197 --> 00:56:51,199 Dậy đi! 779 00:56:57,789 --> 00:57:00,917 Này, cô thấy tôi chứ? Trả lời đi. 780 00:57:01,167 --> 00:57:02,627 Này, cô thấy tôi chứ? 781 00:57:03,002 --> 00:57:04,170 Giờ cô có thấy tôi không? 782 00:57:04,546 --> 00:57:07,340 Giáo sư Shin. Cô ổn chứ? 783 00:57:08,258 --> 00:57:10,343 Này, bình tĩnh đi. Tên khốn ấy đi hướng đó. 784 00:57:10,427 --> 00:57:11,636 Đi bắt hắn đi. Nhanh lên! 785 00:57:13,930 --> 00:57:15,181 Tên khốn ... 786 00:57:18,643 --> 00:57:19,561 Cô ơi. 787 00:57:20,728 --> 00:57:22,814 Cô nhận ra tôi chứ? Thấy tôi không? 788 00:57:27,485 --> 00:57:28,570 Trời ơi. 789 00:57:32,782 --> 00:57:34,617 Nếu tôi không nghe tiếng còi, cô đã ... 790 00:57:45,587 --> 00:57:47,213 Thổi nó khi gặp nguy hiểm 791 00:57:47,297 --> 00:57:49,007 và em sẽ tới cứu anh. 792 00:57:57,223 --> 00:57:58,433 Cái còi này … 793 00:58:00,894 --> 00:58:04,147 Cô bé đó luôn thổi còi 794 00:58:04,230 --> 00:58:05,940 khi có chuyện xảy ra với mình. 795 00:58:08,485 --> 00:58:09,527 Cô ơi. 796 00:58:12,530 --> 00:58:13,490 Cái còi này. 797 00:58:14,866 --> 00:58:16,451 Sao cô lại đeo nó? 798 00:58:18,661 --> 00:58:19,704 Trả lời tôi đi! 799 00:58:22,165 --> 00:58:23,291 Cô là ai? 800 00:58:29,339 --> 00:58:30,381 Chuyện gì thế này? 801 00:58:33,885 --> 00:58:35,011 Không thể nào. 802 00:58:39,098 --> 00:58:40,099 Con là 803 00:58:41,351 --> 00:58:42,435 Yeon-ho à? 804 00:59:03,373 --> 00:59:04,916 Tôi sẽ trả tiền. Đi thôi. 805 00:59:04,999 --> 00:59:06,501 Sao cô phải trả tiền? 806 00:59:06,584 --> 00:59:07,627 Này! 807 00:59:07,835 --> 00:59:09,504 Cô ấy nghiên cứu về người điên. 808 00:59:09,837 --> 00:59:11,256 Này, cô gái không biết gì. 809 00:59:11,464 --> 00:59:14,467 Tội phạm không nên được nghiên cứu. Chúng phải bị bắt. 810 00:59:15,510 --> 00:59:16,928 Này! Có hỏa hoạn! 811 00:59:19,180 --> 00:59:21,558 Cô làm gì trong đó? Cô sống ở đây à? 812 00:59:21,641 --> 00:59:22,809 Chào. 813 00:59:22,976 --> 00:59:25,478 Tôi không thể sống cùng nhà với cô, cô nên chuyển đi. 814 00:59:25,562 --> 00:59:27,438 Cô ở tầng hai trong khi tôi ở tầng một. 815 00:59:27,522 --> 00:59:29,607 Chúng ta không hòa hợp, phải không? 816 00:59:29,774 --> 00:59:30,984 Anh cũng thấy vậy à? 817 00:59:32,151 --> 00:59:34,821 Chắc cô ấy mất trí rồi. 818 00:59:34,904 --> 00:59:36,656 Tôi không đau, dừng lại đi. 819 00:59:36,739 --> 00:59:37,699 Thôi nhảm nhí đi. 820 00:59:37,782 --> 00:59:39,951 Cô ổn thật chứ? Thật sự không bị thương à? 821 00:59:40,159 --> 00:59:41,536 Tôi ổn. Anh hài lòng chưa? 822 00:59:42,996 --> 00:59:44,247 Đây. 823 00:59:45,832 --> 00:59:47,125 Tôi ghét bánh bao. 824 00:59:47,208 --> 00:59:49,210 Người già thích những người ăn uống tốt. 825 00:59:49,294 --> 00:59:51,921 Nếu kén chọn đồ ăn, họ sẽ nói xấu về bố mẹ cô. 826 00:59:52,005 --> 00:59:53,840 Cô ấy không quan tâm đến nạn nhân. 827 00:59:54,007 --> 00:59:57,010 Cô ấy không biết gia đình họ cảm thấy đau khổ thế nào. 828 00:59:57,218 --> 00:59:58,052 Cần phải biết à? 829 00:59:58,219 --> 01:00:00,555 Cô sai rồi. Sai hoàn toàn! 830 01:00:00,930 --> 01:00:02,849 Cô nghĩ việc của ta là bắt thủ phạm thôi à? 831 01:00:02,974 --> 01:00:04,767 Việc của ta là cứu người. 832 01:00:04,851 --> 01:00:07,562 Nếu tên khốn đó giết người khác vì sự khiêu khích của cô, 833 01:00:07,854 --> 01:00:10,565 nghĩa là cô chịu trách nhiệm cho cái chết của họ. Hiểu chưa? 834 01:00:11,774 --> 01:00:13,776 Dịch bởi NTBT edm