1
00:00:53,136 --> 00:00:54,471
Một số người
2
00:00:55,263 --> 00:00:57,640
trốn trong ánh sáng thay vì bóng tối.
3
00:01:24,250 --> 00:01:26,211
4 THÁNG TRƯỚC
4
00:02:23,101 --> 00:02:24,144
Có phải hắn
5
00:02:25,228 --> 00:02:26,479
muốn chơi với tôi không?
6
00:02:48,168 --> 00:02:49,169
Tôi chỉ
7
00:02:50,003 --> 00:02:52,255
đáp lại trò chơi của anh.
8
00:03:30,877 --> 00:03:32,253
Park Gwang-ho. Đây là …
9
00:03:32,503 --> 00:03:33,338
Dấu chấm.
10
00:03:34,964 --> 00:03:37,842
Tên khốn điên rồ này lại để lại
dấu chấm sau khi giết người.
11
00:03:38,593 --> 00:03:41,429
Còn sống không, Jung Ho-yeong?
Là anh à?
12
00:03:42,013 --> 00:03:43,264
Khoan đã.
13
00:03:44,349 --> 00:03:45,391
Sao lại có tám chấm?
14
00:03:46,226 --> 00:03:47,602
Có một nạn nhân khác ở đâu đó.
15
00:03:48,686 --> 00:03:50,396
Có thể là xác chết
hay người sống sót.
16
00:03:50,480 --> 00:03:51,981
- Cái gì?
- Không lạ sao?
17
00:03:52,065 --> 00:03:53,816
Tôi chưa từng thấy
mấy chấm này.
18
00:03:54,108 --> 00:03:55,985
Phương pháp giết người
của hắn thay đổi à?
19
00:03:57,111 --> 00:03:58,571
Không, hắn nhớ quá khứ của mình.
20
00:03:58,655 --> 00:04:01,824
Hắn nghĩ không ai nhận ra chúng
vì đã 30 năm rồi.
21
00:04:05,620 --> 00:04:07,580
Tôi không thể bắt hắn
30 năm trước.
22
00:04:08,039 --> 00:04:09,874
Tôi sẽ đảm bảo
bắt được hắn lần này.
23
00:04:22,387 --> 00:04:24,806
Giáo sư, cái gì đưa anh
tới hiện trường vậy?
24
00:04:24,973 --> 00:04:26,641
Tôi đến để kiểm tra một thứ.
25
00:04:30,812 --> 00:04:33,273
- Chúng cũng có trên cơ thể này.
- Ý anh là sao?
26
00:04:36,609 --> 00:04:39,779
Đó là ghi chú mà giám định viên
viết cho vụ án sông Haein.
27
00:04:43,324 --> 00:04:46,327
Không phải tôi viết vì nó không
liên quan đến nguyên nhân cái chết.
28
00:04:46,869 --> 00:04:50,081
Có bảy chấm trên gót chân
của nạn nhân Yun Da-yeong.
29
00:04:53,418 --> 00:04:54,419
ẢNH HIỆN TRƯỜNG
30
00:04:54,502 --> 00:04:56,671
Yun Da-yeong là nạn nhân thứ bảy?
31
00:04:56,754 --> 00:04:59,382
Tôi đã kiểm tra ghi chú
rằng giám định viên y tế để lại
32
00:04:59,465 --> 00:05:01,926
sau khi khám nghiệm tử thi
cho các vụ khác để đề phòng.
33
00:05:02,010 --> 00:05:03,594
Không có dấu chấm nào
ở những vụ đó.
34
00:05:03,678 --> 00:05:05,930
Những dấu chấm chỉ có trên cơ thể nạn
nhân ở sông Haein.
35
00:05:08,683 --> 00:05:10,435
Nạn nhân này cũng có dấu chấm.
36
00:05:10,560 --> 00:05:13,938
- Như tôi đã nói, tôi nghĩ ...
- Liệu có thể có
37
00:05:15,481 --> 00:05:17,066
nghi phạm khác
cho hai vụ này không?
38
00:05:18,234 --> 00:05:21,029
Đó là điều tôi muốn nói với anh,
Trung úy Kim.
39
00:05:21,863 --> 00:05:23,114
Chuyện vớ vẩn gì thế?
40
00:05:23,573 --> 00:05:26,034
Giáo sư, cô chỉ nói thế
vì cô không biết tên khốn này.
41
00:05:28,619 --> 00:05:30,413
Tôi đồng ý với Gwang-ho.
42
00:05:30,496 --> 00:05:31,873
Tên sát nhân là Jung Ho-yeong.
43
00:05:36,627 --> 00:05:38,504
Tôi đoán là
chỉ cô đồng ý với tôi.
44
00:05:38,963 --> 00:05:40,089
Nhưng cô là ai?
45
00:05:42,842 --> 00:05:45,762
Cô ấy là Giáo sư Shin Jae-i,
cố vấn phân tích tâm lý học.
46
00:05:45,845 --> 00:05:47,555
Giáo sư Shin. Đây là …
47
00:05:47,638 --> 00:05:49,140
Tôi là Mok Jin-u.
48
00:05:54,395 --> 00:05:56,064
Những dấu chấm
chỉ có ở hai nạn nhân.
49
00:05:56,147 --> 00:05:58,441
Vậy có phải
Jung Ho-yeong đã nói sự thật?
50
00:05:59,442 --> 00:06:00,651
Làm ơn lùi lại.
51
00:06:02,737 --> 00:06:03,905
Xin hãy lùi lại.
52
00:06:04,822 --> 00:06:05,990
Vui lòng quay lại!
53
00:06:07,658 --> 00:06:10,703
- Xin lỗi. Làm ơn lùi lại đi.
- Chuyện gì đã xảy ra?
54
00:06:11,913 --> 00:06:12,914
Chuyện này xảy ra
55
00:06:14,207 --> 00:06:15,625
vì hôm qua
ta để hắn thoát à?
56
00:06:21,589 --> 00:06:23,091
Chúng ta là thanh tra thật ư?
57
00:06:40,983 --> 00:06:42,235
GIÁM ĐỐC SỞ
58
00:06:44,904 --> 00:06:48,241
Một trụ sở điều tra được thành lập
để bắt Jung Ho-yeong ba ngày trước.
59
00:06:48,408 --> 00:06:51,619
Công chúng bị sốc khi cảnh sát phát hiện
thêm một thi thể khác.
60
00:06:52,036 --> 00:06:55,081
Tôi đi xuống sau khi xong việc.
Tôi thấy thứ gì đó như ma-nơ-canh.
61
00:06:55,289 --> 00:06:57,125
Anh không thấy nó
trên đường lên à?
62
00:06:57,375 --> 00:06:58,918
Tôi không nhớ.
63
00:07:05,508 --> 00:07:07,135
- Xin lỗi.
- Xin tránh đường.
64
00:07:07,218 --> 00:07:09,470
- Xin cho qua.
- Đây là việc của cảnh sát.
65
00:07:09,554 --> 00:07:11,681
Một cuộc điều tra đang diễn ra.
Xin hãy lùi lại.
66
00:07:12,265 --> 00:07:14,392
Xin lỗi nhưng hãy cho chúng tôi
chút không gian.
67
00:07:14,517 --> 00:07:17,186
NAM JU-HUI, TRUNG HỌC YEONJIN
68
00:07:17,270 --> 00:07:19,272
Nạn nhân là một cô gái 19 tuổi.
69
00:07:19,355 --> 00:07:22,692
Cô ấy bị siết cổ bằng tất.
Không có vết thương ngoài nào khác.
70
00:07:25,236 --> 00:07:26,195
Các anh là ai?
71
00:07:27,321 --> 00:07:28,406
ID CHÍNH THỨC
KIM SEON-JAE
72
00:07:29,907 --> 00:07:31,284
Con bé lại gây rắc rối à?
73
00:07:32,952 --> 00:07:35,830
Ju-hui. Nam Ju-hui!
74
00:07:35,913 --> 00:07:36,831
Ju-hui.
75
00:07:38,124 --> 00:07:39,333
Cô ấy không trả lời được.
76
00:07:39,750 --> 00:07:40,793
Xin lỗi?
77
00:07:43,880 --> 00:07:45,631
Tôi tưởng nó ở nhà.
78
00:07:45,715 --> 00:07:49,051
Vào ngày xảy ra án mạng,
cô ấy đi gặp bạn bè.
79
00:07:49,135 --> 00:07:51,471
Cô ấy được phát hiện
bị giết sáng nay.
80
00:07:53,723 --> 00:07:56,267
Sở cảnh sát Hwayang
nơi có trụ sở điều tra
81
00:07:56,350 --> 00:07:58,728
kết luận rằng Jung Ho-yeong
là nghi phạm chính của
82
00:07:58,811 --> 00:08:01,647
vụ giết hại sinh viên đại học
và vụ giết người sáng nay.
83
00:08:01,731 --> 00:08:03,608
Cảnh sát đã chuyển qua
điều tra toàn quận.
84
00:08:05,234 --> 00:08:09,071
Cảnh sát đã phát tờ rơi
với mặt nghi phạm toàn quốc.
85
00:08:09,155 --> 00:08:11,574
Họ đặt tiền thưởng mười triệu won.
86
00:08:11,949 --> 00:08:14,202
Họ đang dùng hết nguồn lực
để bắt Jung Ho-yeong.
87
00:08:14,285 --> 00:08:16,078
Như thể đang cười nhạo cảnh sát,
88
00:08:16,162 --> 00:08:18,331
Jung Ho-yeong
lại giết người khác.
89
00:08:18,414 --> 00:08:21,834
Công chúng đang chỉ trích gay gắt
sự yếu kém của cảnh sát.
90
00:08:23,044 --> 00:08:25,129
Tối qua anh bỏ lỡ nghi phạm
khi hắn ở ngay trước mắt.
91
00:08:26,756 --> 00:08:27,632
Tôi xin lỗi.
92
00:08:27,798 --> 00:08:29,550
Và một cô gái khác bị giết.
93
00:08:31,302 --> 00:08:34,388
Vậy ngày mai anh nên bắt hắn.
94
00:08:36,349 --> 00:08:37,808
Rõ chưa?
95
00:08:42,021 --> 00:08:44,232
Các anh cần làm tốt
hơn thế này, được chứ?
96
00:08:53,074 --> 00:08:55,159
Chúng ta là thanh tra,
không phải bác sĩ.
97
00:08:55,493 --> 00:08:57,620
Tôi phát ốm vì ngửi mùi xác chết.
98
00:08:57,703 --> 00:08:58,955
Mũi tôi điếc rồi.
99
00:08:59,580 --> 00:09:01,582
Nếu anh chán ngấy nó rồi,
anh có thể bắt hắn.
100
00:09:02,416 --> 00:09:04,335
Chúng ta biết gì về tên khốn
Jung Ho-yeong?
101
00:09:04,877 --> 00:09:06,963
Ngoài việc hắn là kẻ giết người.
102
00:09:07,213 --> 00:09:10,758
Ta có manh mối nào
dẫn ta đến chỗ hắn không?
103
00:09:12,260 --> 00:09:13,970
Hãy xem xét gia đình hắn trước.
104
00:09:15,513 --> 00:09:18,933
Mặt hắn có ở khắp nơi.
Hắn đi đâu được?
105
00:09:19,183 --> 00:09:21,018
Hắn chắc chắn sẽ trốn
ở nơi quen thuộc.
106
00:09:21,852 --> 00:09:23,271
Hoặc ai đó đang giúp hắn trốn.
107
00:09:24,814 --> 00:09:27,358
JUNG BYEONG-CHEOL, BỐ
YU OK-HUI, MẸ, JUNG HYE-JI, EM GÁI
108
00:09:28,859 --> 00:09:30,111
Đã định vị họ chưa?
109
00:09:30,278 --> 00:09:32,572
Cả mẹ và em gái hắn đều ở Seoul.
110
00:09:32,905 --> 00:09:34,574
Gwang-ho và Seon-jae.
Đi thăm họ đi.
111
00:09:34,699 --> 00:09:37,577
Tôi sẽ xem các đồng nghiệp cũ,
112
00:09:37,660 --> 00:09:39,829
bạn bè và người quen của hắn
với Min-ha.
113
00:09:39,954 --> 00:09:43,499
Được rồi. Đừng để chuyện này lãng phí.
Tìm ra thứ gì có ích.
114
00:09:43,916 --> 00:09:47,003
Jung Ho-yeong, tên khốn đó.
Dù chuyện gì xảy ra,
115
00:09:47,086 --> 00:09:49,422
chúng ta phải bắt hắn vào ngày mai.
Giải tán.
116
00:09:50,298 --> 00:09:51,173
Seon-jae.
117
00:09:52,717 --> 00:09:53,843
Nói chuyện nào.
118
00:09:59,599 --> 00:10:03,311
Này, anh không báo cáo là
Jung Ho-yeong gọi anh à?
119
00:10:04,812 --> 00:10:06,439
Ta không phải một đội à?
120
00:10:06,522 --> 00:10:08,316
Biết hắn là hạng rác rưởi gì không?
121
00:10:09,900 --> 00:10:10,735
Tôi xin lỗi.
122
00:10:10,818 --> 00:10:12,320
Gwang-ho và tôi
123
00:10:12,737 --> 00:10:15,948
muốn bắt hắn cũng nhiều như anh.
124
00:10:16,532 --> 00:10:18,618
Có lẽ anh ổn khi đơn độc,
nhưng bây giờ,
125
00:10:19,201 --> 00:10:20,953
tôi không thể để anh làm vậy.
126
00:10:21,162 --> 00:10:22,038
Hiểu chưa?
127
00:10:22,622 --> 00:10:23,664
Vâng, thưa sếp.
128
00:10:25,041 --> 00:10:26,334
Tha cho anh ta đi,
Seong-sik.
129
00:10:26,417 --> 00:10:27,960
Anh chả khác gì đâu, Gwang-ho.
130
00:10:30,963 --> 00:10:32,173
Hãy làm việc này cho đúng.
131
00:10:32,965 --> 00:10:34,050
Sao cơ?
132
00:10:34,634 --> 00:10:35,885
Tôi cũng không hiểu.
133
00:10:40,931 --> 00:10:42,808
Vậy Jung Ho-yeong đã nói gì?
134
00:10:45,811 --> 00:10:47,521
Có muốn thấy
thêm xác chết nữa không?
135
00:10:48,022 --> 00:10:49,899
Cô gái anh trân trọng nhất
thì sao?
136
00:10:50,024 --> 00:10:50,858
Cái gì?
137
00:10:51,651 --> 00:10:54,487
Đó là lý do anh đến nhà
Giáo sư Shin?
138
00:10:55,321 --> 00:10:56,614
Tôi không thể không lo lắng.
139
00:10:57,531 --> 00:10:58,658
Tôi lo lắm.
140
00:10:59,158 --> 00:11:00,660
Cô ấy sẽ không sao đâu.
141
00:11:01,118 --> 00:11:02,203
Đi thôi.
142
00:11:07,750 --> 00:11:10,211
ĐẠI HỌC HWAYANG
143
00:11:10,336 --> 00:11:12,755
GIÁO SƯ SHIN JAE-I
144
00:11:16,634 --> 00:11:19,637
Tại sao chỉ có hai nạn nhân
có những dấu chấm này?
145
00:11:25,267 --> 00:11:27,478
NẠN NHÂN THỨ NĂM
YUN DA-YEONG
146
00:11:30,314 --> 00:11:31,732
SIẾT CỔ BẰNG TẤT
8 CHẤM TRÊN GÓT
147
00:11:32,817 --> 00:11:34,985
CÔ ĐANG LÁI XE MÁY MỘT MÌNH
VÀO NGÀY BỊ GIẾT
148
00:11:39,573 --> 00:11:42,576
Giáo sư Shin. Tôi nghe nói
cô tìm tôi. Có chuyện gì?
149
00:11:43,327 --> 00:11:46,455
Họ là ba nạn nhân
bị giết trong vài tháng qua.
150
00:11:47,248 --> 00:11:51,127
Tôi tin Jung Ho-yeong giết họ
vì họ thuộc nhóm mục tiêu của hắn.
151
00:11:51,836 --> 00:11:54,130
Đó là lý do tôi xem xét các vụ án
từ 30 năm trước.
152
00:11:54,714 --> 00:11:57,091
Tuy nhiên, Yun Da-yeong và Nam Ju-hui …
153
00:11:57,800 --> 00:11:59,719
Những dấu chấm chỉ có
trên gót của họ thôi.
154
00:12:00,636 --> 00:12:02,221
Tên sát nhân đã để lại dấu vết.
155
00:12:02,763 --> 00:12:05,558
Điều gì có thể là lý do?
Mối liên hệ của họ với hắn là gì?
156
00:12:05,641 --> 00:12:08,394
Jung Ho-yeong có biết
hai nạn nhân này không?
157
00:12:08,853 --> 00:12:11,105
Không, lúc đầu tôi cũng nghĩ vậy.
158
00:12:11,731 --> 00:12:13,733
Không có mối liên hệ nào giữa họ.
159
00:12:14,024 --> 00:12:16,944
Yếu tố quan trọng nhất khi
phân tích các vụ giết người hàng loạt
160
00:12:17,027 --> 00:12:19,780
là mối liên hệ với nạn nhân,
phương pháp giết người,
161
00:12:20,197 --> 00:12:22,408
các đặc điểm địa lý.
162
00:12:22,491 --> 00:12:25,828
Ngoại trừ vợ hắn là Kim Ji-eun,
163
00:12:26,036 --> 00:12:28,748
ba yếu tố kia đều giống nhau
trong mọi vụ án khác.
164
00:12:29,373 --> 00:12:33,043
Tuy nhiên, cô thấy
có gì đó khác lạ trong hai vụ này à?
165
00:12:33,210 --> 00:12:35,045
Có thể là
kẻ giết người khác không?
166
00:12:35,546 --> 00:12:36,422
Sao?
167
00:12:38,048 --> 00:12:40,926
Tôi nghe nói vào năm 2004,
hai kẻ giết người hàng loạt khác nhau
168
00:12:41,010 --> 00:12:43,596
đã tích cực thực hiện các vụ giết người
ở Hàn Quốc.
169
00:12:43,929 --> 00:12:45,222
Kẻ giết người hàng loạt A
170
00:12:45,431 --> 00:12:47,808
gây ra một vụ án,
nhưng Kẻ giết người hàng loạt B
171
00:12:47,892 --> 00:12:49,477
thú nhận rằng hắn đã giết người đó.
172
00:12:49,852 --> 00:12:52,104
Tôi nghĩ có lẽ
có một sát nhân khác
173
00:12:52,354 --> 00:12:55,232
mà chúng tôi không biết.
174
00:12:56,358 --> 00:12:58,652
Hai kẻ giết người hàng loạt ư?
175
00:12:58,903 --> 00:13:02,823
Trên hết, tôi nghe nói có những dấu chấm
trên thi thể của các vụ án trước.
176
00:13:02,907 --> 00:13:06,869
Nghi phạm đánh dấu ba điểm
trên gót nạn nhân.
177
00:13:07,119 --> 00:13:10,372
Kim Yeong-ja là nạn nhân thứ năm
và là người sống sót.
178
00:13:10,581 --> 00:13:12,124
Nhưng lúc đó chúng tôi không biết.
179
00:13:13,751 --> 00:13:16,045
Nếu Jung Ho-yeong không gây ra
hai vụ án mạng này,
180
00:13:16,337 --> 00:13:19,089
Jung Ho-yeong không thể là
sát thủ của vụ án 30 năm trước.
181
00:13:20,633 --> 00:13:22,468
Nhưng tại sao
phương pháp lại giống nhau?
182
00:13:23,135 --> 00:13:25,387
Sao anh ta bị ám ảnh bởi váy?
183
00:13:28,140 --> 00:13:30,351
Có thể có kẻ giết người khác không?
184
00:13:39,777 --> 00:13:42,071
Lẽ ra cô không nên ra ngoài
vào tối muộn.
185
00:13:50,704 --> 00:13:52,832
Tôi đã tốt bụng cho họ gợi ý.
186
00:13:54,250 --> 00:13:55,918
Liệu họ đã nghĩ ra chưa?
187
00:14:04,343 --> 00:14:05,344
Giáo sư.
188
00:14:06,136 --> 00:14:07,471
Tôi chưa khám nghiệm tử thi.
189
00:14:07,972 --> 00:14:10,683
Về các dấu chấm, hắn có thể
dùng thứ gì để đánh dấu chúng?
190
00:14:11,141 --> 00:14:13,769
Nhìn kích thước và hình dáng,
191
00:14:14,061 --> 00:14:15,896
tôi nghĩ hắn dùng kim xăm.
192
00:14:16,355 --> 00:14:17,690
Hắn có thể dùng bút
193
00:14:19,692 --> 00:14:21,360
hay thứ gì đó như bút máy.
194
00:14:22,653 --> 00:14:25,948
Bút máy ư? Chuyện vớ vẩn gì thế?
195
00:14:26,866 --> 00:14:27,783
Này.
196
00:14:27,992 --> 00:14:29,785
Ý tôi là ít ra
hắn cũng phải có lý chứ.
197
00:14:29,869 --> 00:14:31,078
Quên đi.
198
00:14:31,161 --> 00:14:33,455
Anh có thể phân tích
thuốc nhuộm đúng không?
199
00:14:33,789 --> 00:14:35,374
Tôi có nói thế.
Sao anh hỏi vậy?
200
00:14:35,666 --> 00:14:38,794
Hãy tìm hiểu các thành phần
của thuốc nhuộm và công ty sản xuất nó.
201
00:14:39,837 --> 00:14:42,423
Ta không nên bỏ qua bất cứ thứ gì
dính đến Jung Ho-yeong.
202
00:14:43,257 --> 00:14:46,594
Chúng ta có thể tìm ra
nơi Jung Ho-yeong đang trốn.
203
00:14:47,970 --> 00:14:49,430
Rất cảm kích sự giúp đỡ của anh.
204
00:14:49,763 --> 00:14:50,764
Được rồi.
205
00:14:51,515 --> 00:14:52,516
Nhân tiện,
206
00:14:53,183 --> 00:14:55,561
liệu Jung Ho-yeong
có làm việc này thật không?
207
00:14:55,853 --> 00:14:57,271
Sao anh cứ nói thế?
208
00:14:58,480 --> 00:15:00,232
Ngay cả Giáo sư Shin cũng nói
209
00:15:00,399 --> 00:15:02,443
nó có thể
do một nghi phạm khác thực hiện.
210
00:15:02,526 --> 00:15:04,695
Phân tích tâm lý
không phải chuyên ngành của tôi
211
00:15:05,112 --> 00:15:07,573
nhưng tội ác của cùng một người
nên có điểm tương đồng.
212
00:15:07,948 --> 00:15:10,826
Ngay cả theo khoa học pháp y,
nó không giống hắn lắm.
213
00:15:11,827 --> 00:15:14,204
Nạn nhân có dấu chấm
và không có dấu chấm.
214
00:15:15,080 --> 00:15:16,290
Anh nghĩ sao,
Trung úy Kim?
215
00:15:16,540 --> 00:15:17,499
Tôi không đồng ý.
216
00:15:18,834 --> 00:15:20,044
Là cùng một người.
217
00:15:20,544 --> 00:15:23,422
Lý do các dấu chấm xuất hiện lại
có thể do tôi.
218
00:15:24,924 --> 00:15:26,300
Thế nghĩa là sao?
219
00:15:36,685 --> 00:15:38,395
Anh hỏi điều gì khiến tôi
220
00:15:38,562 --> 00:15:40,814
rất kiên định với kẻ tình nghi,
đúng không?
221
00:15:41,231 --> 00:15:42,358
Đúng vậy.
222
00:15:44,360 --> 00:15:45,861
Thật ra, mẹ tôi
223
00:15:46,236 --> 00:15:48,822
là nạn nhân của một kẻ giết người
hàng loạt 30 năm trước.
224
00:15:49,281 --> 00:15:50,115
Sao?
225
00:15:50,199 --> 00:15:52,451
Đó là lý do
tôi trở thành một sĩ quan.
226
00:15:52,743 --> 00:15:54,370
Tôi muốn chắc chắn
227
00:15:55,412 --> 00:15:57,289
là tôi bắt được gã
đã giết mẹ mình.
228
00:15:57,831 --> 00:16:00,542
Tôi muốn xem
kẻ sẽ giết một người vô tội
229
00:16:01,335 --> 00:16:03,253
trông như thế nào với
chính mắt tôi.
230
00:16:04,505 --> 00:16:06,090
Gã đó là Jung Ho-yeong.
231
00:16:07,675 --> 00:16:09,051
Sao chuyện đó có thể xảy ra?
232
00:16:09,259 --> 00:16:12,388
Phương pháp của Jung Ho-yeong
thay đổi sau khi tôi bắt hắn.
233
00:16:12,513 --> 00:16:15,391
Lý do hắn thay đổi cách
chôn cất thi thể và bắt đầu
234
00:16:15,641 --> 00:16:17,559
đánh các dấu chấm
có lẽ vì tôi đã khiến hắn
235
00:16:17,643 --> 00:16:20,062
hồi sinh ký ức
khi tôi thẩm vấn hắn hai năm trước.
236
00:16:20,145 --> 00:16:21,146
Chờ chút.
237
00:16:22,147 --> 00:16:24,817
Trong trường hợp đó,
ta đáng ra sẽ tìm thấy các dấu chấm
238
00:16:24,942 --> 00:16:27,945
trên cơ thể Lee Seo-yeon,
nếu điều anh nói là thật.
239
00:16:28,278 --> 00:16:29,989
Chắc ta sẽ biết
khi tóm Jung Ho-yeong.
240
00:16:31,615 --> 00:16:34,034
Cho tôi biết khi nào có kết quả
phân tích thuốc nhuộm.
241
00:16:34,284 --> 00:16:35,411
Được rồi.
242
00:16:35,619 --> 00:16:36,829
Tôi đi đây.
243
00:16:55,014 --> 00:16:56,265
Đừng dài mặt ra nữa.
244
00:16:57,099 --> 00:16:58,934
Tôi đảm bảo
sẽ bắt được tên khốn đó.
245
00:17:19,830 --> 00:17:21,498
Thật khó để tôi thú nhận.
246
00:17:22,666 --> 00:17:24,001
Giờ tôi thấy tệ quá.
247
00:17:24,084 --> 00:17:26,962
Tôi có con. Một đứa con.
248
00:17:39,475 --> 00:17:41,810
Sao chúng ta lại được
đưa tới gặp nhau?
249
00:17:43,020 --> 00:17:44,146
Trung úy Kim.
250
00:17:44,938 --> 00:17:46,940
Có một điều anh đã sai.
251
00:17:49,068 --> 00:17:50,277
Mẹ anh
252
00:17:50,903 --> 00:17:52,696
không phải một phụ nữ vô tội.
253
00:17:55,616 --> 00:17:57,743
Bà ta không phải người tốt.
254
00:18:13,592 --> 00:18:16,970
Cô Jung Hye-ji. Cô có đó không?
255
00:18:22,392 --> 00:18:23,685
SÁT NHÂN
256
00:18:25,312 --> 00:18:26,897
Có vẻ cô ấy không có ở trong.
257
00:18:27,231 --> 00:18:28,607
Điện thoại cũng không nghe.
258
00:18:29,608 --> 00:18:30,692
Xin lỗi.
259
00:18:31,443 --> 00:18:33,112
Không có ai trong nhà đó đâu.
260
00:18:33,195 --> 00:18:35,948
- Họ đã bỏ trốn rồi.
- Chạy trốn ư?
261
00:18:36,031 --> 00:18:38,951
Ai cũng biết anh trai cô ta
là kẻ giết người.
262
00:18:39,034 --> 00:18:40,744
Sao cô ta
có thể tiếp tục sống ở đây?
263
00:18:40,911 --> 00:18:43,122
Chúa ơi. Khu này sẽ trở
nên thế nào đây?
264
00:18:47,251 --> 00:18:49,211
Anh nghĩ ta có thể gặp
mẹ Jung Ho-yeong chứ?
265
00:18:52,172 --> 00:18:53,340
Bà ấy ra kìa.
266
00:18:54,216 --> 00:18:55,425
Biến đi, lũ khốn!
267
00:18:55,509 --> 00:18:57,010
Bà có giữ liên lạc với con không?
268
00:18:57,094 --> 00:18:59,638
Tôi không có con trai.
Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa?
269
00:18:59,763 --> 00:19:02,099
- Bà nghĩ sao về chuyện này?
- Không phải con tôi.
270
00:19:02,182 --> 00:19:04,685
- Không phải con tôi!
- Bà muốn nói gì với các nạn nhân?
271
00:19:04,768 --> 00:19:06,270
Hàng xóm đều đang nhìn đó.
272
00:19:06,353 --> 00:19:08,397
Ra khỏi đây. Đi đi.
273
00:19:08,480 --> 00:19:09,857
- Nói vài lời đi.
- Con trai bà đâu?
274
00:19:09,940 --> 00:19:11,400
- Bà thấy sao?
- Đi đi.
275
00:19:11,483 --> 00:19:12,693
- Không phải con tôi.
- Nói gì đi!
276
00:19:12,776 --> 00:19:14,570
Mọi người nghe đây. Thế đủ rồi.
277
00:19:14,653 --> 00:19:16,155
- Tránh ra.
- Không phải con tôi.
278
00:19:16,238 --> 00:19:18,031
Tôi phải bảo mấy người
bao nhiêu lần?
279
00:19:18,866 --> 00:19:19,908
Chúng tôi là cảnh sát.
280
00:19:21,660 --> 00:19:23,245
Chúng tôi
có vài câu hỏi cho bà.
281
00:19:35,883 --> 00:19:38,802
Nó không ở đây, nên hãy đi đi.
282
00:19:39,011 --> 00:19:40,220
Hắn có gọi cho bà không?
283
00:19:40,345 --> 00:19:41,597
Bà có biết hắn ở đâu không?
284
00:19:42,055 --> 00:19:44,558
Tôi nói rồi. Tôi không biết.
285
00:19:44,683 --> 00:19:46,018
Bà Yu.
286
00:19:49,730 --> 00:19:51,899
Cửa sổ đó vỡ.
287
00:19:52,441 --> 00:19:54,151
Không phải bà nên chắn nó lại sao?
288
00:19:54,693 --> 00:19:57,321
Có ích gì không?
Dù sao nó cũng lại vỡ tiếp.
289
00:19:57,446 --> 00:19:58,780
Đó là cách bà nuôi con sao?
290
00:19:59,239 --> 00:20:01,116
Nếu họ hư hỏng,
bà để họ nguyên như thế?
291
00:20:09,416 --> 00:20:11,460
Một chàng trai trẻ như cậu
biết gì chứ?
292
00:20:12,961 --> 00:20:14,338
Cậu từng nuôi con chưa?
293
00:20:15,214 --> 00:20:16,882
Mời đi cho.
294
00:20:16,965 --> 00:20:18,258
Bà Yu.
295
00:20:18,508 --> 00:20:19,843
30 năm trước,
296
00:20:20,469 --> 00:20:22,554
Jung Ho-yeong bị cảnh sát bắt,
phải không?
297
00:20:23,347 --> 00:20:25,182
Trong khu đó,
phụ nữ bị giết
298
00:20:25,265 --> 00:20:26,725
và hắn bị bắt vì là nghi phạm.
299
00:20:26,808 --> 00:20:28,101
Cuối cùng,
300
00:20:28,185 --> 00:20:30,479
hắn được thả
vì có chứng cứ ngoại phạm,
301
00:20:30,604 --> 00:20:32,356
nhưng chứng cứ đó là dối trá,
phải chứ?
302
00:20:36,568 --> 00:20:38,487
Nếu tôi để họ đưa nó vào tù,
303
00:20:38,570 --> 00:20:40,530
tôi sẽ không phải chịu khổ thế này.
304
00:20:41,990 --> 00:20:43,951
Vậy là anh ta
không có chứng cứ ngoại phạm?
305
00:20:46,328 --> 00:20:48,372
Bà đang giấu chỗ trốn của hắn,
phải không?
306
00:20:48,455 --> 00:20:49,706
Jung Ho-yeong ở đâu?
307
00:20:49,998 --> 00:20:51,416
Rời khỏi đây ngay!
308
00:20:51,500 --> 00:20:53,085
- Bà Yu.
- Trời ạ.
309
00:20:55,462 --> 00:20:57,256
Tại sao anh phải khiêu khích bà ấy?
310
00:21:00,008 --> 00:21:02,719
Nhưng dù sao tôi cũng sẽ không bình tĩnh
nối nếu là anh.
311
00:21:09,559 --> 00:21:12,521
HÓA PHẨM SHINHAE
312
00:21:29,913 --> 00:21:31,873
Bà có giữ liên lạc
với con trai không?
313
00:21:31,957 --> 00:21:33,166
Bà có gì để nói không?
314
00:21:33,250 --> 00:21:35,711
Tôi không có con trai. Tôi phải
nói bao nhiêu lần nữa?
315
00:21:35,794 --> 00:21:37,254
Hết 6.700 won.
316
00:21:40,924 --> 00:21:41,925
Xin lỗi.
317
00:21:43,552 --> 00:21:46,221
- Bà nghĩ sao?
- Hắn không phải con tôi.
318
00:21:46,305 --> 00:21:49,057
- Con trai bà có liên lạc không?
- Hãy cho bình luận!
319
00:21:49,266 --> 00:21:50,309
Xin lỗi.
320
00:21:50,809 --> 00:21:54,062
- Bà nghĩ sao?
- Hai người có liên lạc không?
321
00:21:54,229 --> 00:21:57,274
MẸ JUNG HO-YEONG
NÓI ANH TA KHÔNG PHẢI CON MÌNH
322
00:22:03,780 --> 00:22:06,116
Xin lỗi. Anh quên lấy tiền thừa.
323
00:22:09,745 --> 00:22:11,330
Jung Ho-yeong đã liên lạc chưa?
324
00:22:11,413 --> 00:22:12,622
Chưa.
325
00:22:13,040 --> 00:22:14,875
Lỡ như hắn trốn đến
Trung Quốc thì sao?
326
00:22:14,958 --> 00:22:17,502
Đừng nói thế. Xui xẻo lắm.
327
00:22:17,586 --> 00:22:20,505
Nếu hắn vượt biên sang Trung Quốc thật,
chúng ta sẽ bị giáng cấp.
328
00:22:21,173 --> 00:22:22,924
Đừng nói vớ vẩn nữa.
329
00:22:23,133 --> 00:22:25,510
Đồng nghiệp với người quen
của hắn nói gì?
330
00:22:25,594 --> 00:22:27,095
Sau khi bị bắt hai năm trước,
331
00:22:27,179 --> 00:22:28,930
hắn ta đã cắt đứt
mọi mối quan hệ.
332
00:22:29,348 --> 00:22:32,726
Tôi bảo họ gọi nếu hắn có liên lạc,
nhưng khả năng rất thấp.
333
00:22:33,685 --> 00:22:35,103
Các anh có tìm thấy gì không?
334
00:22:35,228 --> 00:22:37,189
Em gái hắn bỏ nhà đi.
335
00:22:37,314 --> 00:22:39,107
Chúng tôi đã gặp mẹ hắn,
336
00:22:39,649 --> 00:22:41,485
nhưng có vẻ
bà ấy không liên lạc với hắn.
337
00:22:41,568 --> 00:22:44,154
Họ không có quan hệ tốt.
Chắc bà ấy không giấu giếm gì.
338
00:22:44,529 --> 00:22:47,908
Nếu nghĩ kỹ thì dù là con trai bà ấy,
hắn là kẻ giết người.
339
00:22:48,158 --> 00:22:50,994
Tôi đã yêu cầu lấy lịch sử cuộc gọi
của mẹ Jung Ho-yeong.
340
00:22:51,119 --> 00:22:52,454
Khi có hồ sơ của bà ấy
341
00:22:52,954 --> 00:22:54,373
sẽ biết bà ấy có nói dối không.
342
00:22:54,706 --> 00:22:58,460
Min-ha, Đội 2 nói gì
về các báo cáo nhận được?
343
00:22:58,543 --> 00:23:01,838
Họ đang xem xét những gì
có vẻ đáng tin, nhưng vẫn chưa có gì.
344
00:23:02,130 --> 00:23:04,174
Trời ạ. Sắp hết ngày rồi.
345
00:23:04,466 --> 00:23:06,843
Tên cặn bã này ở đâu chứ?
346
00:23:08,887 --> 00:23:13,350
Hắn gác máy vội vã cũng được,
tôi ước gì Jung Ho-yeong gọi tới.
347
00:23:13,433 --> 00:23:15,560
Ít nhất ta sẽ có gợi ý
về khu vực hắn đang ở.
348
00:23:19,523 --> 00:23:21,608
- Gì vậy?
- Có thật là hắn không?
349
00:23:22,484 --> 00:23:23,985
Không phải điện thoại công cộng.
350
00:23:24,069 --> 00:23:25,779
- Min-ha, lấy thiết bị theo dõi.
- Rõ.
351
00:23:37,416 --> 00:23:38,417
Jung Ho-yeong?
352
00:23:38,500 --> 00:23:40,210
Sao anh lại phải đến đó?
353
00:23:40,669 --> 00:23:42,212
Sao anh lại đi gặp bà già đó?
354
00:23:42,337 --> 00:23:44,256
Định bắt tôi đầu thú à?
355
00:23:44,464 --> 00:23:45,841
Anh muốn tự thú không?
356
00:23:47,217 --> 00:23:49,636
Đó là cách duy nhất
để đưa tôi vào tù, đúng không?
357
00:23:50,429 --> 00:23:52,180
Tôi bảo là hãy nghĩ lại
việc anh làm.
358
00:23:52,305 --> 00:23:54,099
Tôi sẽ xem xét đầu thú
nếu anh làm thế.
359
00:23:54,975 --> 00:23:57,936
Nhưng anh đang làm gì vậy?
360
00:23:58,437 --> 00:23:59,688
Một người nữa vừa chết.
361
00:23:59,855 --> 00:24:01,148
Anh là người đã giết cô ấy.
362
00:24:01,773 --> 00:24:02,691
Không phải tôi.
363
00:24:03,024 --> 00:24:05,277
Vụ sông Haein cũng thế.
364
00:24:05,569 --> 00:24:06,570
Đồ khốn ...
365
00:24:09,865 --> 00:24:11,074
Anh mong tôi tin anh sao?
366
00:24:11,158 --> 00:24:12,451
Tôi tin đó là sự thật.
367
00:24:17,998 --> 00:24:18,999
Cô là ai?
368
00:24:19,166 --> 00:24:22,377
Tôi là người duy nhất tin vào
điều anh đang nói lúc này.
369
00:24:24,129 --> 00:24:24,963
Cái gì?
370
00:24:26,465 --> 00:24:28,884
Trên cơ thể của Yun Da-yeong và
Nam Ju-hui,
371
00:24:28,967 --> 00:24:32,387
có dấu hiệu đặc biệt
mà anh không thể để lại.
372
00:24:32,762 --> 00:24:36,433
Nếu anh là người để lại dấu vết đó,
thì anh đã nói với mọi người rồi.
373
00:24:36,725 --> 00:24:40,353
Anh là kẻ thích khoe khoang
đủ dũng cảm để gọi cảnh sát.
374
00:24:41,062 --> 00:24:42,147
Thì sao?
375
00:24:42,439 --> 00:24:44,316
Anh giết người lần đầu
là khi nào?
376
00:24:44,566 --> 00:24:47,360
Nếu không phải anh, sao kẻ đó
lại dùng phương pháp tương tự?
377
00:24:47,444 --> 00:24:49,696
Sao anh lại bị ám ảnh
với phụ nữ mặc váy?
378
00:24:50,155 --> 00:24:51,823
Cô đang thẩm vấn tôi,
hay chỉ tò mò?
379
00:24:51,907 --> 00:24:53,033
Đó là vì mẹ anh.
380
00:24:54,284 --> 00:24:55,118
Cái gì?
381
00:24:56,620 --> 00:24:59,164
Tôi cũng biết anh gọi tới
là vì mẹ anh.
382
00:24:59,289 --> 00:25:00,707
Có lẽ anh đã xem
buổi phỏng vấn.
383
00:25:01,333 --> 00:25:03,001
Bà ấy nói anh không phải con mình.
384
00:25:03,251 --> 00:25:05,670
Anh chỉ bóp cổ em gái
vì tò mò,
385
00:25:05,962 --> 00:25:07,881
nhưng bà ấy
đưa anh vào viện tâm thần.
386
00:25:10,842 --> 00:25:11,968
"Bác sĩ
387
00:25:14,846 --> 00:25:15,847
Con trai tôi
388
00:25:16,890 --> 00:25:18,433
không bình thường."
389
00:25:18,725 --> 00:25:20,393
Không. Nó không phải con người.
390
00:25:20,727 --> 00:25:23,980
"Nên đừng để nó ra ngoài
cho đến khi nó thành người."
391
00:25:27,150 --> 00:25:29,110
Mẹ anh có hay mặc váy không?
Hay là em anh?
392
00:25:29,569 --> 00:25:30,612
Cô cố hơi quá sức rồi.
393
00:25:30,695 --> 00:25:32,489
Suốt thời gian qua,
anh không giết người lạ.
394
00:25:32,572 --> 00:25:34,991
Anh chỉ liên tục giết
mẹ mình, phải không?
395
00:25:42,290 --> 00:25:43,375
Cô là
396
00:25:44,501 --> 00:25:46,336
Giáo sư Shin Jae-i?
397
00:25:50,757 --> 00:25:52,175
Hắn đang làm gì vậy?
398
00:25:55,512 --> 00:25:57,264
Tôi bảo anh để tôi yên,
Trung úy Kim.
399
00:25:57,681 --> 00:25:59,683
Anh đang ở đâu?
Anh trốn ở đâu thế?
400
00:25:59,766 --> 00:26:01,434
Có muốn thấy
thêm xác chết nữa không?
401
00:26:02,143 --> 00:26:04,229
Cô gái mà anh trân trọng nhất
thì sao?
402
00:26:04,354 --> 00:26:05,397
Cái gì?
403
00:26:07,857 --> 00:26:08,984
Này, Jung Ho-yeong.
404
00:26:09,150 --> 00:26:10,277
Jung Ho-yeong!
405
00:26:22,956 --> 00:26:23,873
Có quan trọng không?
406
00:26:23,957 --> 00:26:26,293
Chuyện rất quan trọng.
407
00:26:35,010 --> 00:26:37,554
ĐƯỜNG 38 KHU HWAYANG 15,
SHIN JAE-I
408
00:26:44,644 --> 00:26:46,896
Đúng, tôi là Shin Jae-i.
409
00:26:49,566 --> 00:26:51,109
Rất vui được nói chuyện với cô.
410
00:26:54,279 --> 00:26:56,072
- Hắn cúp máy à?
- Sao tên khốn này
411
00:26:56,156 --> 00:26:58,241
biết Giáo sư Shin?
Có chuyện gì vậy?
412
00:26:58,325 --> 00:27:00,243
Sao cô phải xen vào?
413
00:27:00,744 --> 00:27:02,996
Cô nói chuyện với hắn làm gì?
414
00:27:03,079 --> 00:27:04,956
Và cô nói cô tin hắn là sao?
415
00:27:05,332 --> 00:27:07,584
Muốn chúng tôi tin
hắn không giết nạn nhân đó ư?
416
00:27:07,667 --> 00:27:08,960
Có thể hắn không nói dối.
417
00:27:09,919 --> 00:27:12,547
Vụ án của Yun Da-yeong và Nam Ju-hui
khá khác biệt.
418
00:27:12,922 --> 00:27:14,299
Có gì khác biệt?
419
00:27:14,382 --> 00:27:16,343
Jung Ho-yeong sẽ luôn hành động
như thế này.
420
00:27:16,968 --> 00:27:19,304
Các anh sẽ không bắt được hắn
bằng cách định vị hắn.
421
00:27:19,929 --> 00:27:22,307
Cuối cùng tôi cũng hiểu.
422
00:27:23,266 --> 00:27:24,851
Vậy đó là lý do à?
423
00:27:25,268 --> 00:27:26,353
Ý anh là sao?
424
00:27:26,936 --> 00:27:29,356
Tôi biết cô thích phỏng vấn
mấy gã sát nhân.
425
00:27:30,398 --> 00:27:33,193
Cô không thích bắt chúng,
phải không?
426
00:27:33,652 --> 00:27:35,153
Cô làm việc này bởi vì
427
00:27:35,862 --> 00:27:38,657
cái nghiên cứu ngu ngốc của cô,
phải không?
428
00:27:38,740 --> 00:27:42,118
- Này, Gwang-ho.
- Sao? Tôi sai à?
429
00:27:43,119 --> 00:27:45,789
Cô ấy không quan tâm
đến nạn nhân.
430
00:27:46,414 --> 00:27:49,459
Cô ấy không biết gia đình họ
cảm thấy đau khổ thế nào.
431
00:27:49,668 --> 00:27:50,669
Cần phải biết à?
432
00:27:51,336 --> 00:27:52,295
Cô nói gì cơ?
433
00:27:53,046 --> 00:27:54,923
Bắt tội phạm
là quan trọng nhất mà?
434
00:27:55,006 --> 00:27:57,384
Cô sai rồi. Hoàn toàn sai rồi!
435
00:27:58,093 --> 00:28:00,178
Cô nghĩ việc duy nhất
của chúng tôi là bắt hắn?
436
00:28:00,970 --> 00:28:02,847
Việc của chúng tôi là cứu người!
437
00:28:03,807 --> 00:28:05,934
Tôi không biết 2017 rồi
thì mọi chuyện ra sao.
438
00:28:06,768 --> 00:28:09,062
Nhưng tất cả đều là để cứu người.
439
00:28:11,398 --> 00:28:14,818
Nếu tên khốn đó giết người khác
vì sự khiêu khích của cô,
440
00:28:15,527 --> 00:28:18,405
nghĩa là cô chịu trách nhiệm
cho cái chết của người đó. Rõ chưa?
441
00:28:21,783 --> 00:28:23,743
Sếp Jeon, ta có vị trí của hắn rồi.
442
00:28:23,993 --> 00:28:24,994
Thật sao?
443
00:28:25,662 --> 00:28:27,831
Min-ha, gửi cho tôi vị trí của hắn.
444
00:28:36,297 --> 00:28:37,799
Tên khốn đó.
445
00:28:41,052 --> 00:28:41,886
Cái gì thế?
446
00:28:48,017 --> 00:28:49,894
Hắn nghĩ chuyện này
buồn cười hay sao?
447
00:28:50,103 --> 00:28:51,438
Giáo sư Shin nói đúng.
448
00:28:51,730 --> 00:28:52,772
Anh đang nói gì vậy?
449
00:28:52,856 --> 00:28:54,315
Thế này ta sẽ
không bắt được hắn.
450
00:29:10,331 --> 00:29:11,624
Rồi tôi tò mò
451
00:29:13,918 --> 00:29:16,504
tôi sẽ cảm thấy ra sao
nếu giết người.
452
00:29:17,672 --> 00:29:18,506
Nhưng …
453
00:29:19,966 --> 00:29:22,385
em gái tôi cũng thích nó.
454
00:29:23,011 --> 00:29:24,637
Tôi bóp cổ nó,
455
00:29:25,221 --> 00:29:26,598
nhưng nó không cau mày.
456
00:29:27,348 --> 00:29:29,184
Con bé đã cười.
457
00:29:33,104 --> 00:29:35,690
Cô không thích bắt chúng
phải không?
458
00:29:35,982 --> 00:29:37,901
Nếu hắn giết người khác
vì cô khiêu khích,
459
00:29:37,984 --> 00:29:40,862
nghĩa là cô chịu trách nhiệm
cho cái chết của người đó. Rõ chưa?
460
00:29:55,001 --> 00:29:56,503
Xin lỗi Giáo sư Shin đi.
461
00:29:56,961 --> 00:29:58,004
Tại sao?
462
00:29:58,296 --> 00:30:00,757
Tôi không muốn nói về
con rô-bốt máu lạnh đó.
463
00:30:00,965 --> 00:30:02,175
Gwang-ho.
464
00:30:02,383 --> 00:30:03,426
Bỏ đi.
465
00:30:16,815 --> 00:30:19,192
Cô ta không quan tâm.
Sao tôi phải xin lỗi?
466
00:30:25,114 --> 00:30:26,991
Rồi tôi tò mò
467
00:30:28,910 --> 00:30:31,287
sẽ cảm thấy ra sao nếu giết người.
468
00:30:32,372 --> 00:30:33,206
Nhưng ...
469
00:30:39,045 --> 00:30:40,255
TRUNG ÚY KIM SEON-JAE
470
00:30:44,884 --> 00:30:46,386
Cô về nhà an toàn rồi chứ?
471
00:30:46,886 --> 00:30:49,264
Về những gì Gwang-ho
nói với cô lúc nãy …
472
00:30:49,806 --> 00:30:51,599
Không sao. Anh ấy nói đúng.
473
00:30:51,933 --> 00:30:53,226
Nó không hay.
474
00:30:53,351 --> 00:30:55,019
Tôi muốn xin lỗi thay mặt anh ấy.
475
00:30:55,854 --> 00:30:58,690
Nhưng anh ấy có lý do riêng
để nói những điều đó.
476
00:31:01,109 --> 00:31:03,027
Cô ấy không quan tâm
đến nạn nhân.
477
00:31:03,194 --> 00:31:06,364
Cô ấy không biết gia đình họ
cảm thấy đau khổ thế nào.
478
00:31:07,740 --> 00:31:11,286
Anh ta có người thân
không thể quay lại nữa à?
479
00:31:15,832 --> 00:31:17,417
Anh ấy là người
không thể quay lại.
480
00:31:18,167 --> 00:31:19,002
Xin lỗi?
481
00:31:19,919 --> 00:31:20,879
Đừng bận tâm.
482
00:31:21,921 --> 00:31:24,173
Chỉ cần đừng đặt nặng nó quá.
483
00:31:25,091 --> 00:31:26,134
Chúc ngủ ngon.
484
00:31:55,330 --> 00:31:57,749
Nó là hỗn hợp muội than đen
và ô-xít sắt.
485
00:31:57,832 --> 00:31:59,000
Chắc là mực sắc tố.
486
00:31:59,334 --> 00:32:01,377
Có gốc dầu
nên nó không thấm nước.
487
00:32:02,003 --> 00:32:03,963
Nó cũng tồn tại lâu
dưới ánh mặt trời.
488
00:32:04,839 --> 00:32:07,759
Nhưng nó cũng chứa bột amiăng.
489
00:32:10,011 --> 00:32:12,388
Sao lại viết bằng tiếng Anh?
Tôi không hiểu gì cả.
490
00:32:13,514 --> 00:32:16,893
Sự nguy hiểm của amiăng được công bố
vào đầu những năm 90.
491
00:32:17,018 --> 00:32:19,354
Nó rất độc hại,
nên chính phủ bắt đầu
492
00:32:19,520 --> 00:32:21,272
cấm nhập khẩu amiăng vào năm 2003.
493
00:32:21,522 --> 00:32:23,524
Nghĩa là nó không còn được sử dụng nữa?
494
00:32:23,608 --> 00:32:27,654
Đúng rồi. 30 năm trước, người ta chủ yếu
dùng thuốc nhuộm nhập khẩu.
495
00:32:28,029 --> 00:32:31,115
Nhưng có một công ty
sản xuất trong nước.
496
00:32:32,617 --> 00:32:34,911
Hóa phẩm Shinhae.
Nó được làm ở công ty đó.
497
00:32:34,994 --> 00:32:36,162
"Hóa phẩm Shinhae" ư?
498
00:32:37,163 --> 00:32:38,331
Chưa bao giờ nghe tới.
499
00:32:38,748 --> 00:32:42,085
Tất nhiên rồi. Họ ngừng sản xuất nó
hơn 20 năm trước.
500
00:32:42,418 --> 00:32:43,586
Hóa phẩm Shinhae ư?
501
00:32:44,963 --> 00:32:46,965
Tôi đã nghe tới nó
ở đâu rồi.
502
00:32:51,052 --> 00:32:53,888
HÓA PHẨM SHINHAE
503
00:32:54,055 --> 00:32:55,056
Này.
504
00:32:56,057 --> 00:32:57,433
Tôi nhớ rồi.
505
00:33:01,104 --> 00:33:03,314
Ngày 1 tháng 8 năm 1969,
506
00:33:03,398 --> 00:33:06,859
một lá thư được gửi đến một công ty
xuất bản báo ở Mỹ.
507
00:33:07,777 --> 00:33:09,362
Người gửi nó là Zodiac.
508
00:33:10,863 --> 00:33:13,074
Tôi chắc nhiều em
đã nghe tên đó trong phim.
509
00:33:14,200 --> 00:33:18,037
Hắn nói mình chịu trách nhiệm cho
những vụ giết người hàng loạt mới xảy ra.
510
00:33:18,538 --> 00:33:21,541
Rồi hắn bảo họ đăng bức thư
lên trang nhất của tờ báo.
511
00:33:22,375 --> 00:33:25,753
Không chỉ Zodiac, mà Jack Đồ Tể,
512
00:33:25,837 --> 00:33:27,922
kẻ sát nhân nổi tiếng
ở New York, Con trai Sam,
513
00:33:28,089 --> 00:33:30,091
và cả Unabomber, kẻ khủng bố,
514
00:33:30,174 --> 00:33:32,385
tất cả đều thú nhận tội ác của mình.
515
00:33:32,844 --> 00:33:35,596
Như thế này, những kẻ giết người
đôi khi sẽ viết thư
516
00:33:35,972 --> 00:33:39,976
hoặc gọi cho mọi người
để kể cho họ về những gì chúng làm.
517
00:33:41,602 --> 00:33:43,229
Sao chúng lại làm thế?
518
00:33:43,980 --> 00:33:46,065
- Chúng có thể bị bắt.
- Có hai lý do.
519
00:33:46,441 --> 00:33:48,818
Có thể là để phá hỏng
quá trình điều tra
520
00:33:49,360 --> 00:33:51,237
hoặc để thỏa mãn ham muốn
ái kỷ của chúng.
521
00:33:52,280 --> 00:33:55,116
Do đó, quan trọng là phải tìm ra
chính xác động cơ của chúng.
522
00:33:55,908 --> 00:33:58,494
Thường thì chúng ta
cần nhìn ngược lại hướng
523
00:33:58,578 --> 00:34:00,538
mà thủ phạm muốn dẫn dắt ta.
524
00:34:00,788 --> 00:34:02,081
Tuy nhiên, vẫn có ngoại lệ.
525
00:34:09,797 --> 00:34:13,509
Lá thư các em thấy được gửi
từ một hung thủ giết hai phụ nữ.
526
00:34:16,554 --> 00:34:18,181
Như các em
có thể thấy trong lá thư,
527
00:34:18,514 --> 00:34:20,308
hắn nói nó là tai nạn
528
00:34:20,391 --> 00:34:22,769
và khăng khăng rằng mình vô tội.
529
00:34:23,186 --> 00:34:25,313
Hắn cũng viết rằng thi thể
chưa được tìm thấy
530
00:34:25,480 --> 00:34:27,231
sẽ ở cạnh một con suối.
531
00:34:27,940 --> 00:34:30,443
Và thi thể được tìm thấy ở đó.
532
00:34:30,693 --> 00:34:33,404
Điều đó cho thấy chính xác
lý do tại sao, đôi khi chúng ta
533
00:34:33,946 --> 00:34:35,448
phải tin lời của kẻ giết người.
534
00:34:38,534 --> 00:34:39,911
Không phải tôi.
535
00:34:40,703 --> 00:34:42,413
Vụ sông Haein cũng vậy.
536
00:34:44,957 --> 00:34:46,667
Hãy quay lại vụ án
của Sát Thủ Zodiac.
537
00:34:47,668 --> 00:34:51,297
Kẻ sát nhân liên tục chế giễu
cảnh sát trong thư của hắn,
538
00:34:51,589 --> 00:34:53,299
trốn thoát khỏi mạng lưới cảnh sát.
539
00:34:55,051 --> 00:34:57,261
Hắn là một ví dụ kinh
điển về sát nhân ái kỷ.
540
00:34:57,637 --> 00:34:59,180
Ta nên bắt chúng
bằng cách nào?
541
00:35:03,309 --> 00:35:06,395
Không phải chồng bà, Jung Byung-cheol là
CEO của Hóa phẩm Shinhae à?
542
00:35:07,563 --> 00:35:09,524
Sau khi bố nó nghỉ hưu,
543
00:35:10,149 --> 00:35:12,276
cuối cùng nó thừa hưởng công ty.
544
00:35:12,860 --> 00:35:14,821
Jung Ho-yeong có hay
ghé thăm tòa nhà không?
545
00:35:15,988 --> 00:35:18,616
Nhà máy như sân chơi
cho trẻ con ấy.
546
00:35:18,825 --> 00:35:21,410
Một tòa căn hộ đã được
xây dựng nơi từng là nhà máy.
547
00:35:22,036 --> 00:35:24,122
Có tòa nhà hay nhà kho
nào khác không?
548
00:35:25,331 --> 00:35:28,000
Sao anh hỏi tôi chuyện
từ xưa lắm rồi làm gì?
549
00:35:32,547 --> 00:35:36,217
Tôi đoán anh nghĩ
nó đang trốn ở đó.
550
00:35:47,228 --> 00:35:51,232
Đúng là có một nhà máy khác.
551
00:35:56,529 --> 00:35:58,322
Chúng tôi biết
Jung Ho-yeong trốn ở đâu.
552
00:35:58,531 --> 00:36:00,533
Tôi nghĩ tôi nên cho cô biết.
553
00:36:01,492 --> 00:36:03,035
Sẽ không có thêm nạn nhân nữa.
554
00:36:03,202 --> 00:36:05,163
Được. Cảm ơn, Trung úy Kim.
555
00:36:05,830 --> 00:36:07,248
Tôi sẽ gọi lại sau khi đến đó.
556
00:36:07,415 --> 00:36:08,583
Cẩn thận nhé.
557
00:36:08,958 --> 00:36:10,877
Được, tôi sẽ cẩn thận.
558
00:36:12,211 --> 00:36:14,088
Nhân tiện, giờ cô có
đang ở ngoài không?
559
00:36:14,297 --> 00:36:16,799
Có. Tôi cần tới một nơi.
560
00:36:21,846 --> 00:36:23,431
Đây từng là nhà máy chính của họ.
561
00:36:23,514 --> 00:36:25,057
Giờ có một tòa căn hộ ở đó.
562
00:36:26,225 --> 00:36:29,478
Đây là nhà máy thứ hai.
Chúng tôi nghi ngờ hắn trốn ở đó.
563
00:36:29,645 --> 00:36:32,190
Họ có bàn về việc tái quy hoạch,
nhưng chưa thực hiện gì.
564
00:36:32,273 --> 00:36:35,026
Nhà máy bỏ hoang
từ khi nó đóng cửa 20 năm trước.
565
00:36:35,109 --> 00:36:36,110
Ta có sơ đồ không?
566
00:36:37,695 --> 00:36:40,489
Sẽ khó để có cái nhìn rõ ràng
vì cấu trúc khá phức tạp.
567
00:36:40,698 --> 00:36:43,618
Nó đã bị bỏ hoang từ lâu nên chúng tôi
không biết giờ nó thế nào.
568
00:36:44,285 --> 00:36:45,328
Phải yên lặng tiến vào.
569
00:36:45,578 --> 00:36:47,205
Tôi đã xem bản đồ mới nhất.
570
00:36:47,330 --> 00:36:50,958
Không có nhà cửa
và đường vào cũng mất rồi.
571
00:36:51,042 --> 00:36:53,252
Không ai biết
có một nhà máy ở đó.
572
00:36:53,836 --> 00:36:55,087
Tôi biết tên khốn ấy ở đó.
573
00:36:55,421 --> 00:36:57,506
Đó là nơi ẩn nấp hoàn hảo.
574
00:36:58,299 --> 00:37:00,259
Có vẻ là nơi tốt nhất
cho ai đó ẩn trốn.
575
00:37:01,093 --> 00:37:04,180
Đây là lối vào, nhưng cả bốn mặt
của nhà máy đều trống.
576
00:37:05,556 --> 00:37:07,516
Hắn sẽ phát hiện ngay
nếu ta không cẩn thận.
577
00:37:07,892 --> 00:37:09,977
Ta có thể tấn công
trước khi hắn phát hiện ra.
578
00:37:10,519 --> 00:37:11,979
Hắn là người nhanh nhạy.
579
00:37:12,521 --> 00:37:15,816
Nếu chúng ta bao vây hắn từ mọi phía,
hắn sẽ lại thoát.
580
00:37:15,900 --> 00:37:16,817
Được rồi.
581
00:37:17,902 --> 00:37:19,570
Chặn hai bên thôi.
582
00:37:19,862 --> 00:37:22,323
Tae-hui, Min-ha và tôi
sẽ đột kích từ đây.
583
00:37:22,698 --> 00:37:24,659
Gwang-ho và Seon-jae,
hai anh lo bên này.
584
00:37:26,077 --> 00:37:28,496
Và Đội 2 nên chặn lối ra, được chứ?
585
00:37:28,579 --> 00:37:29,830
- Rõ, thưa sếp.
- Rõ.
586
00:37:30,498 --> 00:37:31,624
Khi nào ta tiến hành?
587
00:37:32,792 --> 00:37:34,377
- Ngay bây giờ.
- Rõ!
588
00:37:40,925 --> 00:37:42,051
Vào đi.
589
00:37:46,722 --> 00:37:49,475
Nếu không phiền,
tôi muốn nói chuyện với anh.
590
00:37:49,642 --> 00:37:52,144
Vâng, được thôi. Mời cô ngồi.
591
00:37:53,271 --> 00:37:56,190
Tôi không thể tìm ra câu trả lời
cho dù tôi cố gắng thế nào.
592
00:37:56,399 --> 00:37:59,986
Sự thật là chỉ có Yun Da-yeong
và Nam Ju-hui mới có dấu.
593
00:38:00,569 --> 00:38:02,780
Có vẻ anh cũng
nghĩ như tôi,
594
00:38:02,863 --> 00:38:04,115
nên tôi nghĩ nên gặp anh.
595
00:38:04,991 --> 00:38:08,035
Trung úy Kim nói sẽ bắt Jung Ho-yeong
và tìm hiểu.
596
00:38:08,577 --> 00:38:11,664
Vấn đề là bắt Jung Ho-yeong
sẽ không dễ dàng.
597
00:38:12,707 --> 00:38:15,501
Họ sẽ không bao giờ bắt được hắn
bằng cách tấn công trực diện.
598
00:38:15,751 --> 00:38:17,628
Họ nên bắt hắn ra khỏi
nơi hắn đang trốn.
599
00:38:17,920 --> 00:38:18,754
Đúng vậy.
600
00:38:19,755 --> 00:38:22,341
Họ sẽ phải dựng bẫy
và lặng lẽ chờ.
601
00:38:23,342 --> 00:38:25,428
Để làm được điều đó,
họ cần mồi nhử.
602
00:38:25,886 --> 00:38:27,305
Mồi nhử ư?
603
00:38:27,805 --> 00:38:30,599
Để mục tiêu của cô biết rằng
cô sẵn sàng làm mồi nhử.
604
00:38:31,267 --> 00:38:33,102
Rồi hắn sẽ hào hứng tới chỗ cô.
605
00:38:33,311 --> 00:38:34,812
Giống như chơi bóng bàn ấy.
606
00:38:44,572 --> 00:38:45,573
Như thế này ư?
607
00:38:47,950 --> 00:38:49,577
Tôi mừng vì đã đến gặp anh.
608
00:38:49,660 --> 00:38:50,995
Cảm ơn lời khuyên của anh.
609
00:39:17,146 --> 00:39:19,065
Em út, bắt lấy.
610
00:39:21,317 --> 00:39:23,903
Sao chúng ta phải dùng súng
để bắt tên khốn đó?
611
00:39:24,236 --> 00:39:26,113
Tôi không cần cái này. Đi thôi.
612
00:39:26,197 --> 00:39:27,490
Được rồi. Đi thôi.
613
00:39:37,124 --> 00:39:38,876
- Số bảy và bốn.
- Vâng. Tôi hiểu rồi.
614
00:39:49,804 --> 00:39:51,305
Ngay cả sau khi công bố điều tra,
615
00:39:51,389 --> 00:39:54,642
không có tiến triển nào trong vụ án
giết người hàng loạt Jung Ho-yeong.
616
00:39:54,725 --> 00:39:56,352
Việc nghi phạm chính,
Jung Ho-yeong,
617
00:39:56,435 --> 00:39:58,854
chưa bị bắt khiến người dân
ngày càng lo lắng …
618
00:39:58,938 --> 00:40:01,023
- Là về Jung Ho-yeong.
- Sao lại tăng âm lượng?
619
00:40:01,107 --> 00:40:02,691
- Cứ tắt đi.
- Sở cảnh sát Hwayang …
620
00:40:52,158 --> 00:40:53,784
Có tin gì về việc
tìm Yeon-ho không?
621
00:40:54,160 --> 00:40:57,955
Họ nói cô bé được nhận nuôi,
nhưng tôi chưa nghe tin từ họ.
622
00:40:58,164 --> 00:40:59,415
Nó đã được nhận nuôi ư?
623
00:41:01,333 --> 00:41:02,334
Con bé đi đâu chứ?
624
00:41:03,002 --> 00:41:05,546
Nước Anh. Chắc họ đang cố
liên lạc với bố mẹ nuôi.
625
00:41:09,175 --> 00:41:11,552
Ít nhất tôi nên gặp con bé
trước khi quay lại.
626
00:41:13,721 --> 00:41:15,931
Tôi chắc chắn sẽ bắt được tên khốn
Jung Ho-yeong,
627
00:41:16,599 --> 00:41:18,225
và quay lại trong hôm nay.
628
00:41:19,393 --> 00:41:20,519
Nhưng …
629
00:41:21,061 --> 00:41:23,439
anh có thể quay lại
năm 1986 không?
630
00:41:24,648 --> 00:41:26,734
Trời ơi, đồ quỷ.
Đừng nói gở thế.
631
00:41:26,901 --> 00:41:28,944
Tất nhiên dù thế nào
tôi cũng phải quay lại.
632
00:41:31,739 --> 00:41:33,365
Tôi chỉ buồn thôi.
633
00:41:56,347 --> 00:41:57,264
Được rồi.
634
00:41:57,723 --> 00:42:00,309
Ta sẽ đi qua đó.
Gwang-ho và Seon-jae, đi lối đó.
635
00:42:00,809 --> 00:42:03,020
Những người còn lại nên chặn lối ra.
Đi thôi.
636
00:43:09,461 --> 00:43:11,338
- Hắn không ở đó à?
- Không thấy hắn.
637
00:43:12,423 --> 00:43:13,799
Đi lối này.
638
00:43:34,737 --> 00:43:35,988
Jung Ho-yeong ở trong.
639
00:43:39,700 --> 00:43:40,743
Hai.
640
00:43:42,953 --> 00:43:44,204
Ba.
641
00:43:46,081 --> 00:43:46,915
Đồ cặn bã!
642
00:43:48,250 --> 00:43:49,084
Cái gì đây?
643
00:43:50,419 --> 00:43:53,172
Jung Ho-yeong đâu rồi?
Hắn đâu rồi?
644
00:43:53,255 --> 00:43:54,298
Các anh làm gì vậy?
645
00:43:58,302 --> 00:43:59,470
Ai đây?
646
00:43:59,595 --> 00:44:02,306
Có người khác ở nhà máy này chứ?
Cậu có thấy hắn không?
647
00:44:02,389 --> 00:44:04,600
Tôi không biết anh đang nói về ai.
648
00:44:04,933 --> 00:44:06,769
Đồ nhãi ranh.
Bỏ thái độ xấu tính đó đi!
649
00:44:07,227 --> 00:44:09,229
Dừng lại.
Jung Ho-yeong không có ở đây.
650
00:44:10,189 --> 00:44:12,399
Chúa ơi, ta đã
thất bại bao lần rồi?
651
00:44:13,108 --> 00:44:15,152
Này! Cho tôi biết tên!
652
00:44:15,361 --> 00:44:17,196
Cậu học trường ...
Đưa thẻ sinh viên đây.
653
00:44:17,279 --> 00:44:18,739
Anh quan tâm làm gì?
654
00:44:19,782 --> 00:44:21,575
Lũ trẻ ngày nay thật thô lỗ.
655
00:44:21,742 --> 00:44:22,910
Tôi nên đánh nó.
656
00:44:23,077 --> 00:44:25,871
Nếu hắn không ở đây,
thì hắn ở đâu?
657
00:44:26,789 --> 00:44:27,873
Nói đi!
658
00:44:40,678 --> 00:44:42,012
KATE
659
00:44:49,269 --> 00:44:50,771
Có chuyện gì thế?
660
00:44:51,230 --> 00:44:53,065
Ở Hàn có phải
đang là buổi đêm không?
661
00:44:54,149 --> 00:44:56,110
Cô gọi để hỏi về chuyện đó à?
662
00:44:56,360 --> 00:44:57,820
Tất nhiên là không.
663
00:44:58,779 --> 00:45:00,698
Nếu cô không phiền thì để sau nhé.
664
00:45:00,781 --> 00:45:04,284
Này, cô có biết tên
Park Yeon-ho không?
665
00:45:06,203 --> 00:45:07,788
Tại sao cô biết cái tên đó?
666
00:45:07,871 --> 00:45:09,790
Đúng vậy. Tên của cô đấy.
667
00:45:09,873 --> 00:45:12,084
Có một cuộc gọi từ Hàn Quốc.
668
00:45:12,167 --> 00:45:14,420
Tôi nghĩ có người đang tìm cô.
669
00:45:14,503 --> 00:45:17,673
Cô đang nói gì vậy?
Ai đang tìm tôi?
670
00:45:18,215 --> 00:45:20,384
Dù sao thì tôi nói cô ở Hàn Quốc.
671
00:45:21,009 --> 00:45:23,262
Cái gì? Tại sao?
672
00:45:23,512 --> 00:45:25,305
Tôi chắc chắn đã nói thế.
673
00:45:30,436 --> 00:45:31,979
Ai đó đang tìm mình ư?
674
00:46:00,841 --> 00:46:02,384
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC HWAYANG
675
00:46:08,140 --> 00:46:09,099
Xin chào.
676
00:46:09,183 --> 00:46:13,479
Về kẻ giết người hàng loạt Jung Ho-yeong,
mọi người tò mò về ba điều.
677
00:46:13,729 --> 00:46:19,026
Họ muốn biết động cơ, mục đích và
địa điểm phạm tội tiếp theo.
678
00:46:19,109 --> 00:46:22,696
Hãy hỏi Giáo sư Shin
dạy ở Đại học Hwayang.
679
00:46:22,780 --> 00:46:26,366
Giáo sư Shin, cô nghĩ
hắn sẽ phạm tội tiếp ở đâu?
680
00:46:27,034 --> 00:46:31,538
Jung Ho-yeong thường xuyên giết người
ở gần đường 47.
681
00:46:31,997 --> 00:46:33,707
Đó là vì hắn dùng xe của mình.
682
00:46:34,041 --> 00:46:36,251
Nhưng nếu hắn định giết người khác,
683
00:46:36,794 --> 00:46:39,922
hắn có thể sẽ làm ở một nơi
không quen thuộc lắm
684
00:46:40,005 --> 00:46:42,090
vì khu vực săn mồi của hắn
giờ đã bị lộ.
685
00:46:43,133 --> 00:46:45,260
Lũ giết người hàng loạt
thường tiếp cận
686
00:46:45,344 --> 00:46:48,138
khu dân cư của chúng
khi tiếp tục giết người.
687
00:46:48,305 --> 00:46:51,475
Vì vậy, nơi phạm tội tiếp theo
của hắn có lẽ sẽ
688
00:46:51,725 --> 00:46:52,643
là ở đây.
689
00:46:54,186 --> 00:46:57,022
Hắn sẽ giết người
ở gần hồ chứa này.
690
00:46:59,066 --> 00:47:00,901
- Anh vặn to loa được chứ?
- Vâng.
691
00:47:14,540 --> 00:47:16,416
Cô ấy quyết định
trở thành mồi nhử sao?
692
00:47:22,673 --> 00:47:24,550
Tên khốn này trốn ở đâu?
693
00:47:25,259 --> 00:47:26,093
Chào Giáo sư.
694
00:47:26,176 --> 00:47:28,095
Giáo sư Shin nói chuyện
với Jung Ho-yeong rồi à?
695
00:47:28,220 --> 00:47:31,056
Vâng. Cô ấy nói chuyện với hắn
khi hắn gọi cho tôi.
696
00:47:32,182 --> 00:47:34,810
Đúng như tôi nghĩ.
Cô ấy đang gặp nguy hiểm.
697
00:47:35,185 --> 00:47:37,104
- Cái gì?
- Cô ấy được phỏng vấn trên TV.
698
00:47:37,187 --> 00:47:39,648
Tôi nghĩ cô ấy đang dụ
Jung Ho-yeong tiếp cận mình.
699
00:47:39,731 --> 00:47:41,859
Anh sẽ hiểu khi xem buổi phỏng vấn.
700
00:47:42,359 --> 00:47:45,153
- Anh nên gọi cho cô ấy ngay.
- Được rồi, Giáo sư.
701
00:47:45,946 --> 00:47:47,281
Sao? Có chuyện gì?
702
00:47:47,489 --> 00:47:48,448
Đợi đã.
703
00:47:50,617 --> 00:47:53,120
Điện thoại đã tắt.
Làm ơn để lại tin nhắn sau ...
704
00:47:53,328 --> 00:47:54,580
Cô ấy được phỏng vấn.
705
00:47:54,663 --> 00:47:56,999
Cái gì? Nói rõ hơn để tôi hiểu.
706
00:48:03,130 --> 00:48:04,882
Nhưng nếu hắn tiếp tục giết người,
707
00:48:04,965 --> 00:48:06,967
- Gì đây?
- ... hắn có lẽ sẽ làm ...
708
00:48:07,050 --> 00:48:09,261
ở khu vực không quen thuộc
709
00:48:09,511 --> 00:48:11,680
vì địa điểm săn mồi của hắn
đã bị lộ.
710
00:48:11,763 --> 00:48:14,057
Cô ấy đang cố dụ Jung Ho-yeong.
711
00:48:14,141 --> 00:48:16,852
Vì vậy, nơi gây án tiếp theo
của hắn có lẽ sẽ ở đây.
712
00:48:16,935 --> 00:48:19,062
Hắn sẽ giết người
ở gần hồ chứa này.
713
00:48:19,187 --> 00:48:20,814
- Tới nơi này.
- Sao?
714
00:48:30,866 --> 00:48:32,159
Còn nhân lực hỗ trợ thì sao?
715
00:48:32,492 --> 00:48:33,577
Vẫn vậy à?
716
00:48:33,660 --> 00:48:35,621
Họ sẽ đến sau khi cô ấy đã chết à?
717
00:48:35,871 --> 00:48:37,080
Bọn khốn này.
718
00:48:37,205 --> 00:48:38,290
GIÁO SƯ SHIN JAE-I
719
00:48:39,958 --> 00:48:41,793
Trời ơi, chuyện này làm tôi phát điên.
720
00:48:46,006 --> 00:48:47,257
Cái gì đây?
721
00:48:50,928 --> 00:48:53,180
Này, anh không cụ thể hơn
được à?
722
00:48:53,597 --> 00:48:55,599
Anh đang theo dõi cô ấy hay sao?
723
00:48:55,807 --> 00:48:56,934
Điện thoại đã tắt.
724
00:48:58,852 --> 00:49:00,562
Điện thoại cô ấy tắt rồi.
725
00:49:00,854 --> 00:49:02,314
Vị trí cuối cùng của cô ấy
ở đâu?
726
00:49:02,814 --> 00:49:04,858
Nó ở đây. Cứ đến đó đã!
727
00:49:53,073 --> 00:49:54,908
Cô đi đâu thế?
728
00:49:57,411 --> 00:49:58,495
Anh cứ đi đi.
729
00:49:58,870 --> 00:50:00,414
Ở đây khó bắt taxi lắm.
730
00:50:01,164 --> 00:50:02,541
Dù sao cũng hãy cẩn thận!
731
00:50:17,973 --> 00:50:19,141
Cô ấy đâu?
732
00:50:20,851 --> 00:50:21,727
Trời ạ.
733
00:50:45,959 --> 00:50:47,502
Giáo sư Shin!
734
00:50:48,170 --> 00:50:49,463
Giáo sư Shin!
735
00:50:49,880 --> 00:50:51,006
Giáo sư Shin!
736
00:51:00,140 --> 00:51:01,349
Trời ơi.
737
00:51:05,812 --> 00:51:07,314
Anh điên à?
738
00:51:07,522 --> 00:51:08,899
Anh có thấy cô gái này không?
739
00:51:09,024 --> 00:51:09,983
Anh là ai?
740
00:51:10,067 --> 00:51:12,027
Nói đi! Anh có thấy cô ấy không?
741
00:51:13,278 --> 00:51:14,780
Đợi đã.
Đó là cô gái tôi vừa thấy.
742
00:51:14,863 --> 00:51:15,864
Anh thấy cô ấy à?
743
00:51:16,198 --> 00:51:18,283
Cô ấy đang đi một mình
gần hồ chứa.
744
00:51:18,366 --> 00:51:21,078
Tôi đề nghị cho đi nhờ,
nhưng cô ấy bảo tôi đi. Tại sao?
745
00:51:21,203 --> 00:51:22,537
Trời ơi.
746
00:51:24,831 --> 00:51:26,166
Xin lỗi. Nói chuyện sau nhé.
747
00:51:26,249 --> 00:51:28,919
Anh có biết Giáo sư Shin không?
748
00:51:30,170 --> 00:51:31,213
Cô ấy thì sao?
749
00:51:31,546 --> 00:51:32,798
TRUNG TÂM NHẬN NUÔI SARANG
750
00:51:32,881 --> 00:51:35,342
Tôi không thể tin
cô ấy lại ở gần đến thế.
751
00:51:35,926 --> 00:51:38,512
Ý anh là sao?
Nói rõ hơn để tôi có thể hiểu!
752
00:51:38,804 --> 00:51:40,514
Tôi đang nói về Park Yeon-ho.
753
00:51:41,014 --> 00:51:42,265
Hai năm trước,
sau khi tốt nghiệp ở Anh,
754
00:51:42,349 --> 00:51:43,809
cô ấy tới làm ở Đại học Hwayang.
755
00:51:43,975 --> 00:51:45,143
Giáo sư Shin Jae-i.
756
00:51:45,602 --> 00:51:47,395
Cô ấy ở khu nhà anh.
Anh không biết à?
757
00:51:48,313 --> 00:51:49,231
Sao?
758
00:51:50,440 --> 00:51:51,525
Nói lại đi.
759
00:51:53,151 --> 00:51:54,402
Yeon-ho là ai?
760
00:51:55,070 --> 00:51:56,363
Cô ấy là Shin Jae-i.
761
00:51:56,696 --> 00:51:58,365
Cô ấy là giáo sư đại học Hwayang.
762
00:52:04,871 --> 00:52:06,581
HẾT ĐƯỜNG
763
00:54:43,488 --> 00:54:46,491
Trời ơi, cô ấy ở chỗ nào?
764
00:55:00,964 --> 00:55:02,048
Tiếng gì vậy?
765
00:55:50,263 --> 00:55:51,681
Đồ khốn!
766
00:56:05,070 --> 00:56:08,031
Này, dậy đi!
767
00:56:11,701 --> 00:56:13,495
Sao mình không cởi ra được?
768
00:56:14,079 --> 00:56:15,246
Dậy đi!
769
00:56:22,128 --> 00:56:24,964
Cô ơi, tỉnh dậy! Làm ơn? Này!
770
00:56:26,299 --> 00:56:28,009
Tôi biết cô sẽ gây ra
rắc rối thế này.
771
00:56:28,176 --> 00:56:30,387
Cô làm thế để cuộc sống của tôi
khó khăn hơn à?
772
00:56:30,470 --> 00:56:33,640
Cô trở thành nạn nhân
để người khác không chết ư?
773
00:56:33,723 --> 00:56:37,102
Trả lời tôi đi! Tỉnh dậy đi!
774
00:56:39,854 --> 00:56:41,147
Làm ơn tỉnh lại.
775
00:56:41,940 --> 00:56:43,942
Làm ơn? Này, Shin Jae-i.
776
00:56:44,818 --> 00:56:46,069
Shin Jae-i!
777
00:56:46,444 --> 00:56:48,363
Này! Mở mắt ra đi.
778
00:56:49,197 --> 00:56:51,199
Dậy đi!
779
00:56:57,789 --> 00:57:00,917
Này, cô thấy tôi chứ? Trả lời đi.
780
00:57:01,167 --> 00:57:02,627
Này, cô thấy tôi chứ?
781
00:57:03,002 --> 00:57:04,170
Giờ cô có thấy tôi không?
782
00:57:04,546 --> 00:57:07,340
Giáo sư Shin. Cô ổn chứ?
783
00:57:08,258 --> 00:57:10,343
Này, bình tĩnh đi.
Tên khốn ấy đi hướng đó.
784
00:57:10,427 --> 00:57:11,636
Đi bắt hắn đi. Nhanh lên!
785
00:57:13,930 --> 00:57:15,181
Tên khốn ...
786
00:57:18,643 --> 00:57:19,561
Cô ơi.
787
00:57:20,728 --> 00:57:22,814
Cô nhận ra tôi chứ? Thấy tôi không?
788
00:57:27,485 --> 00:57:28,570
Trời ơi.
789
00:57:32,782 --> 00:57:34,617
Nếu tôi không nghe tiếng còi,
cô đã ...
790
00:57:45,587 --> 00:57:47,213
Thổi nó khi gặp nguy hiểm
791
00:57:47,297 --> 00:57:49,007
và em sẽ tới cứu anh.
792
00:57:57,223 --> 00:57:58,433
Cái còi này …
793
00:58:00,894 --> 00:58:04,147
Cô bé đó luôn thổi còi
794
00:58:04,230 --> 00:58:05,940
khi có chuyện xảy ra với mình.
795
00:58:08,485 --> 00:58:09,527
Cô ơi.
796
00:58:12,530 --> 00:58:13,490
Cái còi này.
797
00:58:14,866 --> 00:58:16,451
Sao cô lại đeo nó?
798
00:58:18,661 --> 00:58:19,704
Trả lời tôi đi!
799
00:58:22,165 --> 00:58:23,291
Cô là ai?
800
00:58:29,339 --> 00:58:30,381
Chuyện gì thế này?
801
00:58:33,885 --> 00:58:35,011
Không thể nào.
802
00:58:39,098 --> 00:58:40,099
Con là
803
00:58:41,351 --> 00:58:42,435
Yeon-ho à?
804
00:59:03,373 --> 00:59:04,916
Tôi sẽ trả tiền. Đi thôi.
805
00:59:04,999 --> 00:59:06,501
Sao cô phải trả tiền?
806
00:59:06,584 --> 00:59:07,627
Này!
807
00:59:07,835 --> 00:59:09,504
Cô ấy nghiên cứu về người điên.
808
00:59:09,837 --> 00:59:11,256
Này, cô gái không biết gì.
809
00:59:11,464 --> 00:59:14,467
Tội phạm không nên được nghiên cứu.
Chúng phải bị bắt.
810
00:59:15,510 --> 00:59:16,928
Này! Có hỏa hoạn!
811
00:59:19,180 --> 00:59:21,558
Cô làm gì trong đó?
Cô sống ở đây à?
812
00:59:21,641 --> 00:59:22,809
Chào.
813
00:59:22,976 --> 00:59:25,478
Tôi không thể sống cùng nhà với cô,
cô nên chuyển đi.
814
00:59:25,562 --> 00:59:27,438
Cô ở tầng hai
trong khi tôi ở tầng một.
815
00:59:27,522 --> 00:59:29,607
Chúng ta không hòa hợp,
phải không?
816
00:59:29,774 --> 00:59:30,984
Anh cũng thấy vậy à?
817
00:59:32,151 --> 00:59:34,821
Chắc cô ấy mất trí rồi.
818
00:59:34,904 --> 00:59:36,656
Tôi không đau, dừng lại đi.
819
00:59:36,739 --> 00:59:37,699
Thôi nhảm nhí đi.
820
00:59:37,782 --> 00:59:39,951
Cô ổn thật chứ?
Thật sự không bị thương à?
821
00:59:40,159 --> 00:59:41,536
Tôi ổn. Anh hài lòng chưa?
822
00:59:42,996 --> 00:59:44,247
Đây.
823
00:59:45,832 --> 00:59:47,125
Tôi ghét bánh bao.
824
00:59:47,208 --> 00:59:49,210
Người già
thích những người ăn uống tốt.
825
00:59:49,294 --> 00:59:51,921
Nếu kén chọn đồ ăn,
họ sẽ nói xấu về bố mẹ cô.
826
00:59:52,005 --> 00:59:53,840
Cô ấy không quan tâm
đến nạn nhân.
827
00:59:54,007 --> 00:59:57,010
Cô ấy không biết gia đình họ
cảm thấy đau khổ thế nào.
828
00:59:57,218 --> 00:59:58,052
Cần phải biết à?
829
00:59:58,219 --> 01:00:00,555
Cô sai rồi. Sai hoàn toàn!
830
01:00:00,930 --> 01:00:02,849
Cô nghĩ việc của ta
là bắt thủ phạm thôi à?
831
01:00:02,974 --> 01:00:04,767
Việc của ta là cứu người.
832
01:00:04,851 --> 01:00:07,562
Nếu tên khốn đó giết người khác
vì sự khiêu khích của cô,
833
01:00:07,854 --> 01:00:10,565
nghĩa là cô chịu trách nhiệm
cho cái chết của họ. Hiểu chưa?
834
01:00:11,774 --> 01:00:13,776
Dịch bởi NTBT edm