1 00:00:30,822 --> 00:00:32,490 ‫هل تسمعينني؟‬ 2 00:00:32,824 --> 00:00:35,368 ‫هل يمكنك رؤيتي؟‬ 3 00:00:35,910 --> 00:00:38,580 ‫بروفيسورة "شين". هل أنت بخير؟‬ 4 00:00:38,705 --> 00:00:40,915 ‫تمالك أعصابك.‬ ‫هرب ذلك الجرذ من هذا الطريق.‬ 5 00:00:40,999 --> 00:00:42,375 ‫اذهب واقبض عليه. أسرع!‬ 6 00:00:44,794 --> 00:00:46,254 ‫ذلك...‬ 7 00:00:49,215 --> 00:00:50,133 ‫آنسة.‬ 8 00:00:51,301 --> 00:00:53,386 ‫هل تعرفينني؟ هل يمكنك رؤيتي؟‬ 9 00:00:58,141 --> 00:00:59,142 ‫يا إلهي.‬ 10 00:01:02,604 --> 00:01:04,314 ‫لو لم أسمع الصافرة، لكنت...‬ 11 00:01:15,325 --> 00:01:17,118 ‫انفخ فيها حين تشعر بالخطر‬ 12 00:01:17,202 --> 00:01:18,787 ‫وسآتي لأنقذك.‬ 13 00:01:27,128 --> 00:01:28,254 ‫هذه الصافرة...‬ 14 00:01:30,715 --> 00:01:33,676 ‫كانت تلك الفتاة الصغيرة‬ ‫تنفخ دائمًا في صافرتها‬ 15 00:01:33,885 --> 00:01:35,720 ‫كلما أصابها مكروه ما.‬ 16 00:01:37,847 --> 00:01:38,848 ‫آنسة.‬ 17 00:01:40,517 --> 00:01:41,476 ‫هذه الصافرة.‬ 18 00:01:42,435 --> 00:01:43,728 ‫لماذا ترتدينها؟‬ 19 00:01:45,688 --> 00:01:46,689 ‫أجيبيني!‬ 20 00:01:49,234 --> 00:01:51,569 ‫من أنت؟‬ 21 00:01:55,240 --> 00:01:56,533 ‫مستحيل...‬ 22 00:01:57,283 --> 00:01:58,326 ‫هل أنت‬ 23 00:01:59,119 --> 00:02:01,454 ‫- "يون هو"؟‬ ‫- بروفيسورة "شين"!‬ 24 00:02:04,499 --> 00:02:06,501 ‫- أجيبيني!‬ ‫- ماذا حدث بحق السماء؟‬ 25 00:02:07,794 --> 00:02:09,671 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- مهلًا!‬ 26 00:02:11,381 --> 00:02:13,466 ‫اتصلوا بالإسعاف. أخبروهم أن يسرعوا!‬ 27 00:02:14,884 --> 00:02:15,844 ‫أين "جونغ هو يونغ"؟‬ 28 00:03:21,576 --> 00:03:22,493 ‫أيها الوغد!‬ 29 00:04:46,119 --> 00:04:47,287 ‫دعني!‬ 30 00:04:49,539 --> 00:04:51,457 ‫دعني أيها الوغد!‬ 31 00:04:51,666 --> 00:04:53,001 ‫قلت لك دعني!‬ 32 00:04:53,501 --> 00:04:55,211 ‫دعني أيها الوغد!‬ 33 00:04:59,465 --> 00:05:02,010 ‫اتركني أيها الوغد!‬ 34 00:05:04,012 --> 00:05:05,305 ‫اتركني!‬ 35 00:05:07,890 --> 00:05:09,892 ‫الملازم "كيم"، هل أمسكت بذلك الوغد؟‬ 36 00:05:12,145 --> 00:05:15,231 ‫- دعه. اتركه!‬ ‫- مت!‬ 37 00:05:15,315 --> 00:05:16,607 ‫- يا إلهي.‬ ‫- تعال هنا.‬ 38 00:05:16,733 --> 00:05:17,942 ‫تعال هنا أيها الوغد.‬ 39 00:05:27,493 --> 00:05:28,661 ‫قف أيها الوغد.‬ 40 00:05:31,205 --> 00:05:32,665 ‫سوف أقتله!‬ 41 00:05:32,957 --> 00:05:34,876 ‫- سأقتلك. مت!‬ ‫- توقف.‬ 42 00:05:35,209 --> 00:05:36,544 ‫توقّف يا "سيون جاي".‬ 43 00:05:36,961 --> 00:05:39,922 ‫توقف! لقد أمسكنا به.‬ 44 00:05:40,465 --> 00:05:43,509 ‫لقد أمسكنا به، لا بأس. اهدأ.‬ 45 00:05:44,177 --> 00:05:45,094 ‫لقد أمسكنا به،‬ 46 00:05:46,346 --> 00:05:48,139 ‫لذا لا بأس الآن.‬ 47 00:05:56,189 --> 00:05:57,023 ‫يا إلهي.‬ 48 00:05:57,440 --> 00:06:01,944 ‫- هل ستكون على ما يُرام؟ هل تتنفس؟‬ ‫- نعم، اهدأ. كدنا نصل إلى المستشفى.‬ 49 00:06:04,822 --> 00:06:06,115 ‫- المعذرة!‬ ‫- أين يجب أن نأخذها؟‬ 50 00:06:06,199 --> 00:06:08,201 ‫- هذا الطريق.‬ ‫- أسرعوا وأرسلوا طبيبًا.‬ 51 00:06:16,501 --> 00:06:17,377 ‫هل هي بخير؟‬ 52 00:06:17,460 --> 00:06:19,837 ‫كانت عيناها مفتوحتين منذ قليل،‬ ‫لكنها فقدت وعيها.‬ 53 00:06:21,172 --> 00:06:22,715 ‫آنسة، هل تسمعينني؟‬ 54 00:06:23,174 --> 00:06:24,092 ‫آنسة؟‬ 55 00:06:24,926 --> 00:06:25,760 ‫ماذا حدث؟‬ 56 00:06:26,052 --> 00:06:27,345 ‫حسنًا....‬ 57 00:06:27,970 --> 00:06:29,180 ‫من هنا أيها الطبيب!‬ 58 00:06:30,014 --> 00:06:30,848 ‫انتظر هنا.‬ 59 00:06:31,974 --> 00:06:32,850 ‫هل تريد منّي الانتظار؟‬ 60 00:06:33,393 --> 00:06:35,269 ‫إنها فاقدة للوعي الآن.‬ 61 00:06:35,353 --> 00:06:36,938 ‫ألا يُجدر بك فعل شيء ما؟‬ 62 00:06:37,021 --> 00:06:38,606 ‫- سيدي...‬ ‫- إذا حلّ شيء بـ"يون هو"،‬ 63 00:06:38,689 --> 00:06:40,191 ‫هل ستتحمل المسؤولية كاملةً؟‬ 64 00:06:40,274 --> 00:06:42,235 ‫لماذا تتركها بينما هي فاقدة للوعي؟‬ 65 00:06:42,527 --> 00:06:43,403 ‫أنت طبيب.‬ 66 00:06:43,861 --> 00:06:45,655 ‫يجب أن تفعل شيئًا!‬ 67 00:06:46,531 --> 00:06:48,116 ‫سيدي، اهدأ من فضلك.‬ 68 00:06:48,366 --> 00:06:50,743 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟ ألا تسمعني؟‬ 69 00:06:51,077 --> 00:06:52,537 ‫أنقذها الآن!‬ 70 00:06:53,079 --> 00:06:54,247 ‫تمالك نفسك من فضلك.‬ 71 00:06:54,497 --> 00:06:57,583 ‫لديّ الكثير من الأمور‬ ‫التي يجب أن أخبرها بها.‬ 72 00:06:58,459 --> 00:07:00,378 ‫اتركاني. اتركاني وشأني!‬ 73 00:07:00,503 --> 00:07:02,630 ‫- المجرم سيئ السمعة "جونغ هو يونغ"،‬ ‫- دعني!‬ 74 00:07:02,713 --> 00:07:06,092 ‫القاتل المتسلسل،‬ ‫قُبض عليه منذ ساعة من قبل الشرطة.‬ 75 00:07:06,217 --> 00:07:09,137 ‫"جونغ هو يونغ" مشتبه به لقتل 7 نساء.‬ 76 00:07:09,220 --> 00:07:11,013 ‫من الصادم أنّه أُلقي القبض عليه‬ 77 00:07:11,347 --> 00:07:14,308 ‫بينما كان يحاول قتل ضحية أخرى.‬ ‫إنه يُنقل الآن‬ 78 00:07:14,392 --> 00:07:16,102 ‫- لقسم شرطة "هوايانغ".‬ ‫- إنه هنا.‬ 79 00:07:16,602 --> 00:07:19,272 ‫لقد وصل "جونغ هو يونغ" للتو لقسم الشرطة.‬ 80 00:07:19,355 --> 00:07:21,858 ‫تحركوا. يا إلهي.‬ 81 00:07:26,446 --> 00:07:27,697 ‫- المعذرة.‬ ‫- تراجعوا رجاءً.‬ 82 00:07:27,780 --> 00:07:29,449 ‫هل أنت آسف على ما فعلته بالضحايا؟‬ 83 00:07:31,367 --> 00:07:33,995 ‫- توقّفوا عن الدفع رجاءً. كونوا حذرين.‬ ‫- كيف أمكنك ذلك؟‬ 84 00:07:34,078 --> 00:07:36,372 ‫- أزيلوا قبعته.‬ ‫- أعد إليّ ابنتي.‬ 85 00:07:36,456 --> 00:07:38,374 ‫سندلي بتصريحنا في أقرب وقت.‬ 86 00:07:38,458 --> 00:07:40,126 ‫لماذا قتلت "سيو يون"؟‬ 87 00:07:40,418 --> 00:07:41,961 ‫هل تدعو نفسك إنسانًا حتى؟‬ 88 00:07:42,420 --> 00:07:44,464 ‫أعدها إلى الحياة. أعدها!‬ 89 00:07:45,506 --> 00:07:46,799 ‫كيف أمكنك قتلها؟‬ 90 00:07:48,217 --> 00:07:49,135 ‫تحرّك.‬ 91 00:07:49,218 --> 00:07:50,595 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ذلك الوغد.‬ 92 00:07:51,471 --> 00:07:53,639 ‫- ذلك الوغد.‬ ‫- أيها الوغد.‬ 93 00:07:54,515 --> 00:07:57,268 ‫قلت لك أن تعيدها.‬ 94 00:07:58,644 --> 00:08:00,313 ‫يا إلهي.‬ 95 00:08:32,220 --> 00:08:33,054 ‫استدر.‬ 96 00:08:46,692 --> 00:08:47,777 ‫احبسوه.‬ 97 00:09:04,168 --> 00:09:06,337 ‫أخيرًا يمكنني أن أتنفّس.‬ 98 00:09:06,963 --> 00:09:08,297 ‫أحسنتم جميعًا.‬ 99 00:09:08,839 --> 00:09:10,758 ‫لم نفعل شيئًا.‬ 100 00:09:11,467 --> 00:09:13,594 ‫- بفضل بروفيسورة "شين"...‬ ‫- يجب أن تشعر بالعار‬ 101 00:09:13,678 --> 00:09:15,763 ‫أن تقودكم بروفيسورة صغيرة لحل القضية.‬ 102 00:09:15,846 --> 00:09:18,432 ‫كان يمكن أن يحدث شيء سيئ.‬ 103 00:09:19,850 --> 00:09:21,852 ‫كان يمكن أن يزداد الأمر سوءًا.‬ 104 00:09:23,229 --> 00:09:26,566 ‫لنغلق هذه القضية كعملية مداهمة.‬ 105 00:09:27,316 --> 00:09:28,609 ‫تعلم ما أقصده، صحيح؟‬ 106 00:09:33,364 --> 00:09:34,865 ‫أرجوكم أبقوا أفواهكم مغلقة.‬ 107 00:09:39,579 --> 00:09:41,539 ‫لقد فهمت يا سيدي.‬ 108 00:09:42,415 --> 00:09:44,750 ‫الرئيس "جيون"، هل قال "عملية مداهمة"؟‬ 109 00:09:45,084 --> 00:09:47,545 ‫مهلًا، تخيل ما ستقوله الصحافة إذا اكتشفوا‬ 110 00:09:47,628 --> 00:09:50,756 ‫أننا تمكّنّا من القبض على القاتل‬ ‫بسبب طبيبة نفسية.‬ 111 00:09:50,840 --> 00:09:53,551 ‫سيكتبون شتى أنواع المقالات‬ ‫عن مدى عدم كفاءتنا.‬ 112 00:09:53,634 --> 00:09:57,638 ‫لكن لا أصدّق أنها تجرأت‬ ‫أن تستدرج "جونغ هو يونغ".‬ 113 00:09:57,722 --> 00:10:02,268 ‫أنا مندهش أن "جونغ هو يونغ"‬ ‫استُدرج من الأساس.‬ 114 00:10:02,810 --> 00:10:05,771 ‫لكن ألم يكن الملازم "كيم" غريبًا قليلًا‬ 115 00:10:05,855 --> 00:10:07,690 ‫حين ألقينا القبض على "جونغ هو يونغ"؟‬ 116 00:10:07,773 --> 00:10:10,192 ‫لم أره غاضبًا هكذا منذ أن أتيت للعمل هنا.‬ 117 00:10:11,152 --> 00:10:12,528 ‫إنه يتعامل مثل "غوانغ هو".‬ 118 00:10:13,070 --> 00:10:18,701 ‫رأيتموه وهو يخنق "جونغ هو يونغ" بغضب،‬ ‫صحيح؟ لولا الرئيس "جيون"، ربما كان سيقتله.‬ 119 00:10:18,784 --> 00:10:23,664 ‫كان مهووسًا بالقبض على "جونغ هو يونغ"،‬ ‫والآن أمسك به. سيحصل على ترقية بالتأكيد.‬ 120 00:10:23,998 --> 00:10:26,208 ‫لديه سبب آخر لتصرّفه هكذا.‬ 121 00:10:26,959 --> 00:10:29,003 ‫سبب آخر؟ ما هو؟‬ 122 00:10:36,427 --> 00:10:38,471 ‫هل أنت بخير؟‬ 123 00:10:39,555 --> 00:10:40,473 ‫نعم.‬ 124 00:10:47,229 --> 00:10:48,439 ‫أحسنتم.‬ 125 00:10:49,065 --> 00:10:51,150 ‫لكنكم تعلمون أنها مجرد البداية، صحيح؟‬ 126 00:10:51,817 --> 00:10:54,153 ‫أحيانًا تنتهي القضية بمجرد أن يُسجن المجرم.‬ 127 00:10:54,236 --> 00:10:56,656 ‫لكن بعض المجرمين يقودوننا إلى مشاكل أكبر‬ ‫بعد القبض عليهم.‬ 128 00:10:56,781 --> 00:11:00,242 ‫"جونغ هو يونغ" هو النوع الثاني تمامًا.‬ ‫ذلك الوغد لن يعترف أبدًا.‬ 129 00:11:01,035 --> 00:11:04,246 ‫لديه الجرأة ليتصل بالشرطة ويعرض علينا‬ ‫اللعب معه.‬ 130 00:11:04,538 --> 00:11:06,415 ‫أنا متأكد أنّه لن يعترف بسهولة.‬ 131 00:11:09,418 --> 00:11:13,005 ‫نحتاج إلى دليل يمنعه من الخروج من هنا.‬ 132 00:11:13,089 --> 00:11:14,840 ‫الأطباء الجنائيين في مسرح الجريمة الآن.‬ 133 00:11:14,924 --> 00:11:17,551 ‫"تاي هوي" و"مين ها". اذهبا إلى هناك‬ ‫وأحضرا أيّ شيء‬ 134 00:11:17,885 --> 00:11:21,389 ‫له علاقة بـ"جونغ هو يونغ"،‬ ‫سواء بصمات أو حمض نوويّ.‬ 135 00:11:21,806 --> 00:11:24,183 ‫- لا تتركا خصلة شعر واحدة.‬ ‫- حسنًا أيها الرئيس "جيون".‬ 136 00:11:26,644 --> 00:11:27,561 ‫"سيون جاي" و"غوانغ هو"...‬ 137 00:11:29,146 --> 00:11:30,147 ‫أين "غوانغ هو"؟‬ 138 00:11:32,483 --> 00:11:33,943 ‫أظن أنّه في المستشفى.‬ 139 00:11:34,485 --> 00:11:35,569 ‫المستشفى؟‬ 140 00:11:35,945 --> 00:11:37,071 ‫صحيح، بروفيسورة "شين".‬ 141 00:11:39,073 --> 00:11:40,616 ‫يجب أن يكون أحد هناك.‬ 142 00:11:41,033 --> 00:11:43,911 ‫يجب أن تنضم إليه للحصول على شهادة الضحية.‬ 143 00:11:43,994 --> 00:11:45,579 ‫نحتاج إلى مذكرة اعتقال.‬ 144 00:11:46,956 --> 00:11:49,333 ‫لا تتراخوا لمجرد أننا أمسكنا به.‬ 145 00:11:49,583 --> 00:11:53,003 ‫لنبق مركّزين حتى يُسجن لباقي حياته. حسنًا؟‬ 146 00:11:53,629 --> 00:11:55,005 ‫- حسنًا أيها الرئيس.‬ ‫- حسنًا أيها الرئيس.‬ 147 00:12:15,317 --> 00:12:16,360 ‫المعذرة.‬ 148 00:12:20,197 --> 00:12:22,616 ‫غير الجروح التي على عنقها ورسغها،‬ 149 00:12:22,700 --> 00:12:24,243 ‫لم نجد أيّ جروح أخرى.‬ 150 00:12:24,410 --> 00:12:28,038 ‫- لماذا إذًا لا تزال فاقدة للوعي؟‬ ‫- أظن أنّ هذا بسبب الصدمة.‬ 151 00:12:28,372 --> 00:12:30,750 ‫العديد من الضحايا يمرّون بها.‬ 152 00:12:31,125 --> 00:12:33,502 ‫التجربة نفسها تصبح صدمة لهم.‬ 153 00:12:34,211 --> 00:12:37,298 ‫علينا أن نبقى منتبهين لها. حسنًا.‬ 154 00:13:00,404 --> 00:13:02,114 ‫سأدفع له. هيا بنا.‬ 155 00:13:02,198 --> 00:13:03,574 ‫ماذا؟ لماذا قد تدفعين لي؟‬ 156 00:13:03,657 --> 00:13:04,784 ‫مهلًا!‬ 157 00:13:05,534 --> 00:13:06,869 ‫مهلًا! هناك حريق!‬ 158 00:13:09,205 --> 00:13:11,582 ‫ماذا كنت تفعلين بالداخل؟ هل تعيشين هنا؟‬ 159 00:13:11,665 --> 00:13:12,500 ‫مهلًا.‬ 160 00:13:13,459 --> 00:13:15,836 ‫لا يمكنني العيش في نفس المنزل معك،‬ ‫لذا عليك أن تنتقلي.‬ 161 00:13:15,920 --> 00:13:17,838 ‫أنت تعيش في الطابق الثاني‬ ‫بينما أنا أعيش في الطابق الأول.‬ 162 00:13:20,007 --> 00:13:22,760 ‫من المؤكد أنّ هذه السيدة فقدت عقلها.‬ 163 00:13:22,843 --> 00:13:25,095 ‫- لست متألمة، لذا توقّف.‬ ‫- توقّفي عن الترهات.‬ 164 00:13:26,806 --> 00:13:27,723 ‫لا أحب الحلويات.‬ 165 00:13:28,098 --> 00:13:29,642 ‫الكبار يحبون من يأكلون جيدًا.‬ 166 00:13:29,725 --> 00:13:32,436 ‫إذا كانت شهيتك ضعيفة،‬ ‫سيقولون أمورًا سيئة عن والديك.‬ 167 00:13:32,728 --> 00:13:34,313 ‫إنها لا تهتمّ بشأن الضحايا.‬ 168 00:13:34,396 --> 00:13:37,566 ‫إنها لا تعرف البؤس الذي تشعر به الأسر.‬ 169 00:13:43,155 --> 00:13:45,115 ‫لا أصدق أنك كنت قريبة.‬ 170 00:13:52,832 --> 00:13:53,999 ‫"يون سوك".‬ 171 00:13:55,042 --> 00:13:56,544 ‫هل كنت تعلمين‬ 172 00:13:58,462 --> 00:14:00,130 ‫أنّ هذه الآنسة هي "يون هو"؟‬ 173 00:14:06,595 --> 00:14:08,973 ‫إذا لم أختف من الماضي،‬ 174 00:14:10,975 --> 00:14:12,476 ‫لما كنت ستموتين يا "يون سوك".‬ 175 00:14:14,812 --> 00:14:17,648 ‫أيضًا، لما كانت كابدت "يون هو" طفولة صعبة.‬ 176 00:14:21,527 --> 00:14:22,695 ‫كلّ هذا بسببي.‬ 177 00:14:24,488 --> 00:14:25,322 ‫إنها غلطتي.‬ 178 00:14:51,432 --> 00:14:54,935 ‫لهذا، قد تكون جريمته القادمة هنا.‬ 179 00:14:55,436 --> 00:14:58,314 ‫ربما سيقتل شخصًا بالقرب من هذا الصهريج.‬ 180 00:14:58,397 --> 00:15:01,275 ‫"بروفيسورة (شين جاي آي)، جامعة (هوايانغ)"‬ 181 00:15:01,567 --> 00:15:03,235 ‫يا لها من امرأة شجاعة.‬ 182 00:15:04,820 --> 00:15:06,447 ‫آمل أن تكون بخير.‬ 183 00:15:54,620 --> 00:15:56,038 ‫لقد أمسكنا بـ"جونغ هو يونغ".‬ 184 00:15:57,623 --> 00:15:58,832 ‫و...‬ 185 00:16:00,626 --> 00:16:01,877 ‫وجدت "يون هو".‬ 186 00:16:07,091 --> 00:16:08,342 ‫لكنها...‬ 187 00:16:09,218 --> 00:16:10,344 ‫لقد التقيت بالفعل‬ 188 00:16:11,220 --> 00:16:12,221 ‫بـ"يون هو".‬ 189 00:16:14,890 --> 00:16:15,766 ‫ماذا؟‬ 190 00:16:26,318 --> 00:16:27,653 ‫كيف عرفت؟‬ 191 00:16:33,117 --> 00:16:34,660 ‫الصافرة...‬ 192 00:16:37,621 --> 00:16:39,206 ‫أعطتني "يون سوك" هذه.‬ 193 00:16:42,042 --> 00:16:45,838 ‫فقدتها في النفق حين ضربني "جونغ هو يونغ"‬ ‫على رأسي.‬ 194 00:16:46,839 --> 00:16:47,923 ‫لكن...‬ 195 00:16:49,842 --> 00:16:52,344 ‫لم أرها ترتديها من قبل.‬ 196 00:16:54,263 --> 00:16:56,181 ‫أتساءل إن كانت أخبرتها "يون سوك" عنّي.‬ 197 00:17:01,353 --> 00:17:03,313 ‫قالت إنها لا تتذكّر أيّ شيء عن طفولتها.‬ 198 00:17:05,649 --> 00:17:06,817 ‫لا يمكنها تذكّر أيّ شيء؟‬ 199 00:17:07,776 --> 00:17:09,236 ‫لا يمكنها تذكّر "يون سوك" حتى؟‬ 200 00:17:09,319 --> 00:17:11,196 ‫كانت تعيش مع "يون سوك" حتى بلغت الـ6.‬ 201 00:17:11,280 --> 00:17:13,824 ‫لا أظن أنّ لديها أيّ ذكريات‬ ‫عن حياتها في "كوريا".‬ 202 00:17:14,867 --> 00:17:18,454 ‫بعد حادث "يون سوك"، تمّ تبنّيها في عمر صغير.‬ 203 00:17:19,788 --> 00:17:20,998 ‫هذا مفهوم.‬ 204 00:17:22,166 --> 00:17:24,001 ‫لقد عانت كثيرًا.‬ 205 00:17:31,800 --> 00:17:33,552 ‫والدا بروفيسورة "شين" اللذان تبنّياها...‬ 206 00:17:34,261 --> 00:17:37,264 ‫كان من الأفضل أن يكونا رائعين،‬ ‫لكنهما لم يكونا كذلك.‬ 207 00:17:37,347 --> 00:17:40,267 ‫حين كانت في الـ15 من عمرها،‬ ‫مات كلاهما في حريق.‬ 208 00:17:42,102 --> 00:17:43,687 ‫سمعت، بسبب الحادث،‬ 209 00:17:44,104 --> 00:17:46,356 ‫التقت بالعميد "هونغ" لأول مرة.‬ 210 00:17:47,983 --> 00:17:50,861 ‫ظنت الشرطة أنّ البروفيسورة "شين"‬ ‫أشعلت الحريق.‬ 211 00:17:51,320 --> 00:17:54,114 ‫بفضل العميد "هونغ"، لم يحدث شيء لها.‬ 212 00:17:55,115 --> 00:17:58,202 ‫أيضًا العميد "هونغ" هي من ساعدتها‬ ‫للعمل كبروفيسورة في "كوريا".‬ 213 00:18:01,330 --> 00:18:04,166 ‫لهذا لا تحب التحدث عن نفسها.‬ 214 00:18:05,959 --> 00:18:07,961 ‫لهذا لا تخبر الناس حين تكون متألمة.‬ 215 00:18:11,757 --> 00:18:13,300 ‫لقد كانت تعاني‬ 216 00:18:14,802 --> 00:18:16,386 ‫وكانت وحيدة طوال حياتها.‬ 217 00:18:25,687 --> 00:18:27,272 ‫أنا آسف لأنك كنت وحيدة،‬ 218 00:18:27,856 --> 00:18:29,358 ‫ولأنني جعلتك وحيدة.‬ 219 00:18:35,656 --> 00:18:37,157 ‫قل هذا للبروفيسورة "شين".‬ 220 00:18:40,119 --> 00:18:41,453 ‫واجهها وأخبرها‬ 221 00:18:42,121 --> 00:18:43,664 ‫أنّك تشعر بالأسف.‬ 222 00:18:43,747 --> 00:18:45,165 ‫أيضًا، أخبرها من تكون.‬ 223 00:18:54,091 --> 00:18:56,343 ‫كيف يمكنني أن أقول هذا الآن؟‬ 224 00:18:58,220 --> 00:19:00,472 ‫لقد قضت 30 عامًا بدوني.‬ 225 00:19:03,058 --> 00:19:06,979 ‫بينما عانت مصاعب كثيرة في حياتها،‬ ‫لم أكن معها قط.‬ 226 00:19:10,899 --> 00:19:12,818 ‫لا أستحق أن أكون أباها.‬ 227 00:19:13,318 --> 00:19:14,486 ‫"غوانغ هو".‬ 228 00:19:18,240 --> 00:19:19,408 ‫لا يمكنني أن أخبرها.‬ 229 00:19:23,495 --> 00:19:25,539 ‫حيث أنني تمكنت من رؤيتها قبل أن أعود،‬ 230 00:19:26,540 --> 00:19:27,875 ‫أنا سعيد لذلك.‬ 231 00:19:59,114 --> 00:20:00,449 ‫لا يُوجد شيء مفيد.‬ 232 00:20:00,866 --> 00:20:03,535 ‫لا، لا تكن متشائمًا.‬ 233 00:20:08,498 --> 00:20:10,292 ‫انظر إلى ذلك الوغد المجنون.‬ 234 00:20:11,001 --> 00:20:14,296 ‫هل كان يتوب عن خطاياه أمام هذا الصليب‬ ‫بعد قتل الناس؟‬ 235 00:20:15,589 --> 00:20:17,257 ‫هل هذا صليب.‬ 236 00:20:19,134 --> 00:20:20,761 ‫أليست هذه قلادة امرأة؟‬ 237 00:20:21,094 --> 00:20:24,014 ‫تفقّد إن كانت فقدت إحدى الضحايا قلادتها.‬ 238 00:20:24,932 --> 00:20:25,807 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 239 00:20:25,974 --> 00:20:28,435 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 240 00:20:30,687 --> 00:20:31,813 ‫سيد "جونغ هو يونغ".‬ 241 00:20:32,147 --> 00:20:35,108 ‫لقد أُلقي القبض عليك في مسرح الجريمة‬ ‫بتهمة الشروع في قتل.‬ 242 00:20:35,734 --> 00:20:37,027 ‫هل تعترف بجريمتك؟‬ 243 00:20:40,489 --> 00:20:42,074 ‫أنت تعرف بروفيسورة "شين"، صحيح؟‬ 244 00:20:43,033 --> 00:20:46,453 ‫لقد حاولت خنقها حتى الموت بالجوارب.‬ 245 00:20:48,872 --> 00:20:50,207 ‫لا أعرفها.‬ 246 00:20:51,708 --> 00:20:54,503 ‫لم أحاول أن أقتلها. لقد أنقذتها.‬ 247 00:20:55,045 --> 00:20:58,674 ‫أنقذتها؟ لماذا حاولت إذًا‬ ‫الهرب من مسرح الجريمة؟‬ 248 00:20:59,299 --> 00:21:00,384 ‫لأنني...‬ 249 00:21:01,843 --> 00:21:04,054 ‫كنت أعرف أنكم ستظنون أنني كنت أحاول قتلها.‬ 250 00:21:14,815 --> 00:21:17,150 ‫يا "سيون جاي". هل حصلت على شهادة الضحية؟‬ 251 00:21:19,736 --> 00:21:21,655 ‫إنه لا يعترف بالجريمة، كما توقت.‬ 252 00:21:22,364 --> 00:21:23,991 ‫هل تعرف ماذا قال ذلك الوغد؟‬ 253 00:21:25,075 --> 00:21:27,202 ‫قال إنه كان يحاول إنقاذ بروفيسورة "شين".‬ 254 00:21:29,037 --> 00:21:31,290 ‫بالمناسبة، كيف حال بروفيسورة "شين" الآن؟‬ 255 00:21:31,748 --> 00:21:33,458 ‫لا تُوجد جروح خطيرة.‬ 256 00:21:34,334 --> 00:21:36,128 ‫لكن لم تفق بعد.‬ 257 00:21:36,795 --> 00:21:38,588 ‫سأنتظر حتى تستعيد وعيها لأحصل على شهادتها.‬ 258 00:22:11,455 --> 00:22:14,958 ‫كان عليّ ألّا أطلب منها‬ ‫أن تكون مستشارة لهذه القضية منذ البداية.‬ 259 00:22:16,168 --> 00:22:17,711 ‫أنا آسف يا بروفيسورة "شين".‬ 260 00:22:20,172 --> 00:22:21,965 ‫أفيقي أرجوك.‬ 261 00:22:24,426 --> 00:22:26,219 ‫"مستشفى (هوايانغ) الجامعي"‬ 262 00:22:43,195 --> 00:22:44,488 ‫ما هذه؟‬ 263 00:22:46,365 --> 00:22:48,742 ‫إنها هدية أعطيتها لأبيك.‬ 264 00:22:48,992 --> 00:22:50,494 ‫والآن أعطيها لك يا "يون هو".‬ 265 00:22:51,370 --> 00:22:53,789 ‫إذا نفخت الصافرة حين تشعرين بالخطر،‬ 266 00:22:54,164 --> 00:22:55,624 ‫سآتي لأنقذك.‬ 267 00:23:00,712 --> 00:23:01,671 ‫إذًا...‬ 268 00:23:02,255 --> 00:23:05,717 ‫هل أسرعت لإنقاذ أبي حين كان في خطر؟‬ 269 00:23:06,635 --> 00:23:07,511 ‫ماذا؟‬ 270 00:23:14,601 --> 00:23:16,770 ‫هل ستأتين لإنقاذي أينما نفخت الصفارة؟‬ 271 00:23:20,065 --> 00:23:20,982 ‫بالطبع.‬ 272 00:23:21,191 --> 00:23:23,026 ‫يمكنني سماع كلّ شيء.‬ 273 00:23:23,610 --> 00:23:25,195 ‫حتى إذا كنت بعيدة جدًا؟‬ 274 00:23:26,780 --> 00:23:27,614 ‫بالطبع.‬ 275 00:23:39,000 --> 00:23:40,127 ‫انظري إليّ.‬ 276 00:23:40,419 --> 00:23:41,461 ‫ابتسمي.‬ 277 00:23:42,045 --> 00:23:43,630 ‫ابتسمي يا عزيزتي.‬ 278 00:23:52,180 --> 00:23:54,766 ‫- يا عزيزتي.‬ ‫- سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 279 00:23:55,058 --> 00:23:56,935 ‫لا تبكي من فضلك.‬ 280 00:24:19,332 --> 00:24:21,126 ‫لن يأتي أحد.‬ 281 00:24:23,086 --> 00:24:24,212 ‫لا أحد.‬ 282 00:24:26,006 --> 00:24:28,758 ‫كان كلّ ذلك كذبًا. كذب.‬ 283 00:24:36,683 --> 00:24:38,351 ‫هل تسمعينني يا آنسة؟‬ 284 00:24:43,732 --> 00:24:44,608 ‫هل يمكنك رؤيتي؟‬ 285 00:24:49,321 --> 00:24:50,280 ‫هل تعرفينني؟‬ 286 00:24:50,489 --> 00:24:51,364 ‫بروفيسورة "شين".‬ 287 00:24:51,740 --> 00:24:53,116 ‫هل أمسكتم بـ"جونغ هو يونغ"؟‬ 288 00:24:53,200 --> 00:24:54,075 ‫يا إلهي.‬ 289 00:24:55,285 --> 00:24:58,163 ‫هل هذا أول شيء تقولينه‬ ‫بمجرد أن تفتحي عينيك؟‬ 290 00:24:58,580 --> 00:24:59,915 ‫نعم، لذا لا تقلقي.‬ 291 00:25:00,040 --> 00:25:01,249 ‫كيف تشعرين؟‬ 292 00:25:03,210 --> 00:25:04,294 ‫هل يمكنكما رفعي؟‬ 293 00:25:17,224 --> 00:25:18,058 ‫بالمناسبة،‬ 294 00:25:20,101 --> 00:25:21,561 ‫لماذا أنتما هنا؟‬ 295 00:25:23,563 --> 00:25:25,106 ‫قلتما إنه تم القبض على "جونغ هو يونغ".‬ 296 00:25:26,816 --> 00:25:28,777 ‫يجب أن تطلبا إذًا مذكرة اعتقال‬ 297 00:25:29,110 --> 00:25:30,737 ‫لإيجاد دليل للإثبات تهمته.‬ 298 00:25:30,820 --> 00:25:32,405 ‫هل هذا ما يهمّ؟‬ 299 00:25:32,614 --> 00:25:33,949 ‫كدت أن تموتين.‬ 300 00:25:34,032 --> 00:25:36,201 ‫أنا على قيد الحياة بفضلك‬ ‫أيها الضابط "بارك".‬ 301 00:25:37,619 --> 00:25:39,204 ‫إذا أُطلق سراح "جونغ هو يونغ"،‬ 302 00:25:40,205 --> 00:25:42,582 ‫لن يعني هذا شيئًا.‬ 303 00:25:44,626 --> 00:25:45,794 ‫يجب أن تحصلا على شهادة الضحية.‬ 304 00:25:46,461 --> 00:25:47,921 ‫يمكنني فعل ذلك لاحقًا.‬ 305 00:25:48,129 --> 00:25:50,882 ‫- اعتني بنفسك أولًا.‬ ‫- الشهادة سوف تقضي بحبسه.‬ 306 00:25:52,467 --> 00:25:53,969 ‫لا تقلق. أنا بخير.‬ 307 00:25:54,052 --> 00:25:55,554 ‫أنت لست بخير على الإطلاق.‬ 308 00:25:55,637 --> 00:25:57,681 ‫انظري كم أنت مجروحة.‬ 309 00:25:57,764 --> 00:25:59,558 ‫فكّري في نفسك‬ ‫قبل أن تفكّري في "جونغ هو يونغ"!‬ 310 00:25:59,891 --> 00:26:01,351 ‫لنقم بكتابة الشهادة أيها الملازم "كيم".‬ 311 00:26:01,518 --> 00:26:02,852 ‫أنت حقًا...‬ 312 00:26:08,525 --> 00:26:11,152 ‫"غوانغ هو".‬ 313 00:26:14,990 --> 00:26:16,241 ‫هل أنت بخير حقًا؟‬ 314 00:26:21,121 --> 00:26:22,998 ‫"تسجيل صوتي"‬ 315 00:26:39,639 --> 00:26:41,600 ‫أين ومتى حدثت الجريمة؟‬ 316 00:26:41,808 --> 00:26:42,976 ‫هل تتذكّرين الوقت؟‬ 317 00:26:43,977 --> 00:26:47,939 ‫حسنًا، كانت بعد الـ10 مساءً بقليل.‬ 318 00:26:50,150 --> 00:26:52,652 ‫كنت في ذلك الطريق من قبل.‬ 319 00:26:54,362 --> 00:26:56,364 ‫كان هناك صهريج قريب.‬ 320 00:26:58,742 --> 00:27:01,244 ‫كنت هناك بسبب العميد "هونغ".‬ 321 00:27:03,747 --> 00:27:05,957 ‫لهذا اخترت ذلك المكان.‬ 322 00:27:08,126 --> 00:27:09,836 ‫أين هاجمك "جونغ هو يونغ"؟‬ 323 00:27:10,337 --> 00:27:11,796 ‫هل تتذكّرين تلك اللحظة؟‬ 324 00:27:14,966 --> 00:27:16,843 ‫بعد أن مرّت السيارة،‬ 325 00:27:17,802 --> 00:27:18,803 ‫هاجمني.‬ 326 00:27:24,351 --> 00:27:25,268 ‫بروفيسورة "شين".‬ 327 00:27:28,772 --> 00:27:31,232 ‫توقعت أن يقترب منّي بسيارته،‬ ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 328 00:27:34,361 --> 00:27:37,197 ‫فقدت وعيي لثانية، لذا ذاكرتي ليست واضحة.‬ 329 00:27:38,239 --> 00:27:40,492 ‫أظن أنّه حاول أن يأخذني إلى الصهريج.‬ 330 00:27:42,661 --> 00:27:45,955 ‫مع ذلك، تحدّث "جونغ هو يونغ" إليّ.‬ 331 00:27:46,956 --> 00:27:47,874 ‫ماذا قال؟‬ 332 00:27:53,755 --> 00:27:54,839 ‫كان ذلك...‬ 333 00:27:55,799 --> 00:27:57,550 ‫"لقد شاهدته."‬ 334 00:27:58,802 --> 00:28:00,303 ‫لقد شاهدت لقاءك التلفزيوني.‬ 335 00:28:01,096 --> 00:28:04,182 ‫كانت هذه رسالتك لي، صحيح؟‬ 336 00:28:05,016 --> 00:28:07,894 ‫قد يقتل شخصًا آخر بالقرب من الصهريج.‬ 337 00:28:09,396 --> 00:28:12,107 ‫سماع تلك الأغنية يثيرني.‬ 338 00:28:15,318 --> 00:28:16,403 ‫أنت محقة.‬ 339 00:28:16,486 --> 00:28:19,489 ‫لم أقتل "يون دا يونغ" أو "نام جو هوي".‬ 340 00:28:19,823 --> 00:28:23,702 ‫بالطبع قتلت كلّ النساء الأخريات.‬ 341 00:28:23,993 --> 00:28:24,994 ‫هكذا.‬ 342 00:28:26,287 --> 00:28:27,247 ‫بالجوارب.‬ 343 00:28:27,330 --> 00:28:30,875 ‫- هل قال ذلك حقًا؟ إنه قتلهن؟‬ ‫- نعم.‬ 344 00:28:31,710 --> 00:28:32,836 ‫و...‬ 345 00:28:33,712 --> 00:28:36,423 ‫لكنك لا تعرفين...‬ 346 00:28:38,883 --> 00:28:39,843 ‫أنني أيضًا سوف‬ 347 00:28:41,594 --> 00:28:43,012 ‫أقتلك.‬ 348 00:28:43,805 --> 00:28:44,681 ‫بروفيسورة "شين".‬ 349 00:28:50,895 --> 00:28:52,105 ‫يجب أن أهرب.‬ 350 00:28:54,858 --> 00:28:55,775 ‫إنه يتّجه نحوي.‬ 351 00:28:57,861 --> 00:28:58,945 ‫بروفيسورة "شين".‬ 352 00:29:04,117 --> 00:29:05,285 ‫بروفيسورة "شين".‬ 353 00:29:14,002 --> 00:29:15,462 ‫استيقظي! مهلًا!‬ 354 00:29:16,296 --> 00:29:17,672 ‫لا يمكنه أن يأتي نحوك.‬ 355 00:29:18,965 --> 00:29:20,091 ‫أنت بخير.‬ 356 00:29:21,176 --> 00:29:22,385 ‫أنت بخير.‬ 357 00:29:29,726 --> 00:29:30,977 ‫أنا لست بخير.‬ 358 00:29:32,395 --> 00:29:34,063 ‫أنا لست بخير.‬ 359 00:29:39,235 --> 00:29:40,278 ‫هذا مؤلم.‬ 360 00:29:43,156 --> 00:29:44,741 ‫إنه مؤلم جدًا.‬ 361 00:29:53,291 --> 00:29:54,292 ‫ستكونين على ما يُرام.‬ 362 00:30:17,649 --> 00:30:18,775 ‫ذلك الوغد.‬ 363 00:30:20,401 --> 00:30:21,820 ‫سأفعل كل ما بوسعي‬ 364 00:30:22,654 --> 00:30:23,988 ‫لأسجنك‬ 365 00:30:24,739 --> 00:30:26,199 ‫حتى إن تطلّب ذلك موتي.‬ 366 00:30:38,795 --> 00:30:40,380 ‫لنذهب لنسجنه.‬ 367 00:30:42,090 --> 00:30:43,132 ‫هيا بنا.‬ 368 00:30:46,761 --> 00:30:47,804 ‫العميد "هونغ".‬ 369 00:30:48,221 --> 00:30:50,390 ‫كيف حال البروفيسورة "شين"؟ هل هي بخير؟‬ 370 00:30:50,765 --> 00:30:52,100 ‫لقد استردّت وعيها.‬ 371 00:30:56,354 --> 00:30:57,355 ‫"جاي آي".‬ 372 00:30:57,480 --> 00:30:58,523 ‫بروفيسورة.‬ 373 00:30:58,606 --> 00:31:00,984 ‫ماذا حل بك بحق السماء؟‬ 374 00:31:02,569 --> 00:31:04,529 ‫لا أصدّق أنّ هذا قد حدث.‬ 375 00:31:13,621 --> 00:31:16,499 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 376 00:31:16,583 --> 00:31:19,002 ‫لم لا يردّ على الهاتف؟‬ 377 00:31:20,461 --> 00:31:22,046 ‫هل وجدت أيّ دليل؟‬ 378 00:31:22,338 --> 00:31:25,383 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 379 00:31:25,550 --> 00:31:27,510 ‫لماذا لم تجب على الهاتف؟ أين كنت؟‬ 380 00:31:27,594 --> 00:31:30,179 ‫هل وجدت أيّ دليل لإيقافه عن الهرب بجريمته؟‬ 381 00:31:31,264 --> 00:31:33,016 ‫من يأتي أخيرًا دائمًا يكون مزعجًا.‬ 382 00:31:33,099 --> 00:31:34,434 ‫ماذا ستفعل إن وجدنا دليلًا؟‬ 383 00:31:34,517 --> 00:31:36,436 ‫حقًا؟ ما هو؟‬ 384 00:31:37,103 --> 00:31:39,814 ‫هل التقيت بالضحية للحصول على الشهادة؟‬ 385 00:31:41,316 --> 00:31:42,150 ‫نعم.‬ 386 00:31:47,655 --> 00:31:48,740 ‫لنبدأ الاجتماع.‬ 387 00:31:49,032 --> 00:31:51,951 ‫بجانب القضايا القديمة منذ 30 عامًا‬ ‫التي أُغلقت لعدم كفاية الأدلة،‬ 388 00:31:52,201 --> 00:31:56,039 ‫هناك 7 جرائم قتل وواحدة شروع في قتل‬ 389 00:31:56,205 --> 00:32:00,376 ‫قد حدثت منذ عام 2009. لكننا وجدنا الدليل‬ ‫فقط في قضيتي "يانغ يو جين" و"لي سيو يون".‬ 390 00:32:01,961 --> 00:32:02,921 ‫قضيتان فقط.‬ 391 00:32:03,796 --> 00:32:05,965 ‫أخبرنا بما وجدته يا "تاي هوي".‬ 392 00:32:09,636 --> 00:32:10,553 ‫ها هو.‬ 393 00:32:11,179 --> 00:32:13,473 ‫هناك ضحية فقدت قلادتها.‬ 394 00:32:13,765 --> 00:32:15,475 ‫ماذا؟ من؟‬ 395 00:32:18,394 --> 00:32:20,563 ‫"(لوشيا)"‬ 396 00:32:21,898 --> 00:32:22,774 ‫أنت محق.‬ 397 00:32:23,942 --> 00:32:25,610 ‫إنها قلادة "سيو يون"، "لوشيا".‬ 398 00:32:26,903 --> 00:32:28,237 ‫كان هذا اسم معموديتها.‬ 399 00:32:28,571 --> 00:32:31,616 ‫حين عُمّدت، أعطتها أمها هذه‬ ‫واسمها محفور عليها.‬ 400 00:32:32,825 --> 00:32:35,078 ‫أخبرتها أن تكون نورًا للعالم‬ ‫كما يعني اسمها.‬ 401 00:32:37,455 --> 00:32:39,791 ‫اختفت قبل أن تصبح النور.‬ 402 00:32:42,001 --> 00:32:43,211 ‫هذه القلادة‬ 403 00:32:44,170 --> 00:32:45,922 ‫هي نور لنا.‬ 404 00:32:46,673 --> 00:32:50,051 ‫وُجد الحمض النووي لها‬ ‫في نتائج تحليل الحمض النووي.‬ 405 00:32:50,969 --> 00:32:52,845 ‫ذلك الوغد وقح.‬ 406 00:32:52,929 --> 00:32:53,930 ‫أيّ شيء آخر؟‬ 407 00:32:54,013 --> 00:32:56,015 ‫لا يمكن أن نتوقع حلها من الخطوة الأولى.‬ 408 00:32:57,767 --> 00:32:59,894 ‫لنبدأ بهاتين القضيتين.‬ 409 00:33:00,186 --> 00:33:02,647 ‫بعد الضغط عليه، قد يفقد السيطرة على نفسه.‬ 410 00:33:02,730 --> 00:33:05,191 ‫لن يكون الأمر متأخرًا جدًا‬ ‫لنتعامل مع باقي القضايا بعدها.‬ 411 00:33:05,274 --> 00:33:06,401 ‫حسنًا.‬ 412 00:33:08,569 --> 00:33:09,904 ‫أحضروا "جونغ هو يونغ".‬ 413 00:33:24,669 --> 00:33:26,546 ‫ألا تعرف "يانغ يو جين" و"لي سيو يون"؟‬ 414 00:33:32,802 --> 00:33:33,720 ‫ماذا عن هذه إذًا؟‬ 415 00:33:35,138 --> 00:33:37,348 ‫كانت معلّقة في سيارتك. ألا تعرفها؟‬ 416 00:33:38,850 --> 00:33:41,144 ‫صحيح. لقد اشتريتها.‬ 417 00:33:41,227 --> 00:33:42,353 ‫من أين اشتريتها؟‬ 418 00:33:44,689 --> 00:33:45,857 ‫ربما كنت في "جونغنو".‬ 419 00:33:46,816 --> 00:33:49,652 ‫لا، كنت في "هوانغهاك دونغ".‬ 420 00:33:49,819 --> 00:33:52,113 ‫اسم "لوشيا" محفور عليها.‬ 421 00:33:52,989 --> 00:33:54,407 ‫من المؤكد أنك تعرف المعني.‬ 422 00:33:57,285 --> 00:33:58,369 ‫من المستحيل أن تعرفه.‬ 423 00:34:00,913 --> 00:34:02,790 ‫إنها الهدية التي تلقّتها "لي سيو يون"‬ ‫من أمها.‬ 424 00:34:04,208 --> 00:34:07,211 ‫إنه اسم معموديتها. ألم تكن تعلم ذلك؟‬ 425 00:34:11,090 --> 00:34:12,383 ‫كنت مخطئًا.‬ 426 00:34:13,468 --> 00:34:14,886 ‫وجدتها في الشارع.‬ 427 00:34:16,387 --> 00:34:18,765 ‫أسمع، قل الحقيقة.‬ 428 00:34:20,308 --> 00:34:23,269 ‫لقد قتلتها وعلّقتها في سيارتك.‬ 429 00:34:26,355 --> 00:34:29,150 ‫لماذا؟ هل أردت أن تتذكر جريمة القتل؟‬ 430 00:34:33,362 --> 00:34:36,199 ‫ربما شاهدت الكثير من الأفلام.‬ 431 00:34:37,200 --> 00:34:38,576 ‫حيث أنني وجدتها في الشارع،‬ 432 00:34:39,160 --> 00:34:41,662 ‫من المؤكد أنّ القلادة تعود لمالكها.‬ 433 00:34:42,663 --> 00:34:43,956 ‫لم أقتلها.‬ 434 00:34:48,294 --> 00:34:51,923 ‫لقد قتلت "لي سيو يون"، لكن لم أقتل الأخرى.‬ 435 00:34:52,298 --> 00:34:54,342 ‫قلت بنفسك إنك قتلتها.‬ 436 00:34:56,219 --> 00:35:00,264 ‫لقد أخبرت البروفيسورة "شين" أيضًا‬ ‫أنك قتلت كلّ النساء بالجوارب.‬ 437 00:35:03,643 --> 00:35:04,977 ‫كانت هذه مجرد كذبة.‬ 438 00:35:08,564 --> 00:35:10,858 ‫اسمع. هل تقول إنها كانت كذبة؟‬ 439 00:35:11,567 --> 00:35:13,111 ‫هل تدرك عدد الذين قتلتهم؟‬ 440 00:35:18,574 --> 00:35:22,954 ‫لا. لم أقتل أحدًا.‬ 441 00:35:23,079 --> 00:35:24,080 ‫أقسم لك.‬ 442 00:35:40,638 --> 00:35:42,140 ‫انظرا إلى ذلك الوغد المجنون.‬ 443 00:35:42,223 --> 00:35:46,144 ‫يدّعي إنه لم يقتل "لي سيو يون"‬ ‫حتى ونحن نمتلك دليلًا.‬ 444 00:35:46,394 --> 00:35:47,478 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ 445 00:35:48,104 --> 00:35:51,983 ‫يعلم أنّ من الصعب تأكيد جريمته بدون اعتراف.‬ 446 00:36:00,408 --> 00:36:01,951 ‫لنستخدم جهاز كشف الكذب.‬ 447 00:36:02,201 --> 00:36:03,161 ‫جهاز كشف الكذب؟‬ 448 00:36:04,287 --> 00:36:06,414 ‫حتى إذا فعلنا، سيكون دليلًا غير مباشر.‬ 449 00:36:06,539 --> 00:36:08,541 ‫هل تظن أنّ "جونغ هو يونغ" سيفشل في ذلك؟‬ 450 00:36:08,624 --> 00:36:10,209 ‫إنه يكذب باستمرار.‬ 451 00:36:10,835 --> 00:36:15,131 ‫يمكنك خداع الناس بالكلمات،‬ ‫لكن عواطفك تظهر حتى إذا لم ترد ذلك.‬ 452 00:36:16,299 --> 00:36:20,178 ‫أظن أنّه سيكون من الكافي‬ ‫إذا ضغطنا عليه نفسيًا.‬ 453 00:36:22,805 --> 00:36:23,890 ‫اتصل بـ"معهد التحليل الجنائي الوطني".‬ 454 00:36:49,582 --> 00:36:51,334 ‫"نظام حاسوب فيديو لاسلكيّ"‬ 455 00:36:54,545 --> 00:36:57,256 ‫اسألني أيّ شيء تريده.‬ 456 00:36:57,548 --> 00:37:00,092 ‫مهما أخبرتك سيقول إنني كاذب.‬ 457 00:37:01,344 --> 00:37:02,261 ‫ما اسمك؟‬ 458 00:37:03,346 --> 00:37:04,388 ‫"جونغ هو يونغ".‬ 459 00:37:08,100 --> 00:37:11,145 ‫هل خنقت "لي سيو يون" حتى الموت؟‬ 460 00:37:12,480 --> 00:37:13,564 ‫لا.‬ 461 00:37:16,317 --> 00:37:17,610 ‫هل فعلت ذلك بيديك؟‬ 462 00:37:20,613 --> 00:37:21,447 ‫لم أقتلها.‬ 463 00:37:23,866 --> 00:37:26,953 ‫إذا لم تقتلها بيديك، هل استخدمت الجوارب؟‬ 464 00:37:30,373 --> 00:37:31,374 ‫قلت لا.‬ 465 00:37:32,291 --> 00:37:33,584 ‫كيف خنقتها بالجوارب.‬ 466 00:37:44,178 --> 00:37:45,888 ‫هل تستمع إليّ؟‬ 467 00:37:46,055 --> 00:37:47,390 ‫قلت إنني لم أفعل ذلك.‬ 468 00:37:52,103 --> 00:37:55,940 ‫هل حاولت قتل "شين جاي آي" بنفس الطريقة؟‬ 469 00:38:04,240 --> 00:38:05,950 ‫سأغيّر السؤال إذًا.‬ 470 00:38:06,575 --> 00:38:10,454 ‫ماذا كان شعورك وأنت تخنق أختك منذ 30 عامًا؟‬ 471 00:38:11,038 --> 00:38:12,290 ‫هل أثارك هذا؟‬ 472 00:38:15,459 --> 00:38:16,460 ‫ماذا؟‬ 473 00:38:16,794 --> 00:38:20,172 ‫أم هل كنت محبطًا لأنك لم تتمكن من قتل أختك؟‬ 474 00:38:22,717 --> 00:38:23,968 ‫لا، الأمر ليس كذلك معها.‬ 475 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 ‫لماذا حاولت قتلها؟‬ 476 00:38:28,222 --> 00:38:30,182 ‫هل كانت تنظر إليك بدونية لأنك كنت نكرة؟‬ 477 00:38:30,266 --> 00:38:32,435 ‫ألهذا قتلت زوجتك أيضًا؟‬ 478 00:38:34,895 --> 00:38:35,813 ‫لا.‬ 479 00:38:37,064 --> 00:38:38,232 ‫قلت لا.‬ 480 00:38:38,316 --> 00:38:40,234 ‫ظننت أنّ الضحايا كنّ يحتقرنك،‬ 481 00:38:40,318 --> 00:38:43,988 ‫لذا من المؤكد أنك شعرت بالزهو وهنّ يترجّينك‬ ‫حتى لا تقتلهن.‬ 482 00:38:44,363 --> 00:38:45,239 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 483 00:38:51,996 --> 00:38:53,998 ‫أنت لا تعرف أيّ شيء عنّي.‬ 484 00:38:54,707 --> 00:38:56,667 ‫لا. هذا غير صحيح!‬ 485 00:39:04,592 --> 00:39:08,179 ‫حتى إذا لم نتمكن من استخدامه كدليل،‬ ‫فيمكنه تعزيز الدليل الذي لدينا.‬ 486 00:39:08,971 --> 00:39:10,348 ‫حسناُ. نلنا منه.‬ 487 00:39:18,272 --> 00:39:20,483 ‫"مستشفى (هوايانغ) الجامعي"‬ 488 00:39:34,372 --> 00:39:36,957 ‫هل أنت بخير يا بروفيسورة "شين"؟‬ 489 00:39:37,500 --> 00:39:39,126 ‫هل أنت بخير؟‬ 490 00:39:56,310 --> 00:39:58,354 ‫ظننت أنني سأكون بخير‬ 491 00:40:00,773 --> 00:40:02,733 ‫لأنني أعرف القتلة جيدًا.‬ 492 00:40:03,275 --> 00:40:07,279 ‫ظننت أنني سأجيد التعامل مع الأمر مهما حدث.‬ 493 00:40:09,865 --> 00:40:11,283 ‫كما قال الضابط "بارك" تمامًا،‬ 494 00:40:13,786 --> 00:40:17,331 ‫كنت خائفة أن يقتل "جونغ هو يونغ"‬ ‫امرأة أخرى‬ 495 00:40:18,666 --> 00:40:20,209 ‫لأنني استفززته.‬ 496 00:40:22,086 --> 00:40:23,379 ‫"جاي آي".‬ 497 00:40:24,463 --> 00:40:26,841 ‫كان هناك الكثير من الأشياء‬ ‫التي أردت التأكد منها‬ 498 00:40:26,966 --> 00:40:28,717 ‫والكثير من الأسئلة التي أردت طرحها،‬ 499 00:40:29,093 --> 00:40:31,011 ‫لكنني لم أستطع قول كلمة واحدة.‬ 500 00:40:32,388 --> 00:40:33,639 ‫ولا كلمة واحدة.‬ 501 00:40:35,891 --> 00:40:37,893 ‫لم أستطع قول شيء.‬ 502 00:40:39,395 --> 00:40:40,980 ‫كنت خائفة جدًا.‬ 503 00:40:43,816 --> 00:40:44,984 ‫أعلم ذلك.‬ 504 00:40:47,278 --> 00:40:49,196 ‫أيّ شخص كان سيساوره نفس الشعور‬ 505 00:40:50,072 --> 00:40:53,742 ‫حتى أنا، الملازم "كيم"، والضابط "بارك".‬ 506 00:40:53,868 --> 00:40:55,453 ‫أيّ شخص، هذه هي الحقيقة.‬ 507 00:41:18,100 --> 00:41:19,685 ‫الملازم "كيم".‬ 508 00:41:20,144 --> 00:41:22,271 ‫إنها أول مرة لك تنضم إلينا‬ ‫في عشاء جماعيّ للفريق. لا تكن مشدودًا.‬ 509 00:41:22,354 --> 00:41:24,815 ‫هاك. تناول بعضًا من هذا.‬ 510 00:41:25,232 --> 00:41:27,985 ‫حساء ظهر الخنزير أيضًا.‬ 511 00:41:28,486 --> 00:41:29,695 ‫تفضّل.‬ 512 00:41:30,446 --> 00:41:31,739 ‫لقد قبضنا على "جونغ هو يونغ".‬ 513 00:41:31,822 --> 00:41:34,200 ‫أعلم أننا فعلنا. أمسكنا به، لكن...‬ 514 00:41:34,283 --> 00:41:37,119 ‫لا بأس طالما قبضنا عليه.‬ 515 00:41:37,953 --> 00:41:39,455 ‫هذا يكفي.‬ 516 00:41:39,663 --> 00:41:41,373 ‫مذاق الحساء لذيذ.‬ 517 00:41:41,457 --> 00:41:43,501 ‫"سيون جاي". تناول القليل.‬ 518 00:41:43,584 --> 00:41:46,128 ‫هناك مشكلة، وهذا لا يكفي.‬ 519 00:41:46,420 --> 00:41:50,424 ‫لم نستطع حتى معرفة حقيقة ما جرى‬ ‫منذ 30 عامًا. يجب أن تقوم بالمزيد من العمل.‬ 520 00:41:50,758 --> 00:41:53,385 ‫لا تقل هذا للرئيس يا "غوانغ هو".‬ 521 00:41:53,844 --> 00:41:56,096 ‫- لا بأس.‬ ‫- كلما ثمل،‬ 522 00:41:56,180 --> 00:41:57,515 ‫يعارض الرئيس.‬ 523 00:41:57,598 --> 00:42:00,893 ‫لديه سبب جيد للقيام بذلك.‬ ‫"غوانغ هو" ليس مخطئًا.‬ 524 00:42:00,976 --> 00:42:02,895 ‫هل تحاول بدء شجار معي الآن؟‬ 525 00:42:03,729 --> 00:42:05,147 ‫لا، لست كذلك.‬ 526 00:42:05,564 --> 00:42:07,483 ‫أترى؟ إنه يتراجع عن كلامه معي دائمًا.‬ 527 00:42:07,566 --> 00:42:09,944 ‫إنه فخور‬ ‫لأنه ألقى القبض على "جونغ هو يونغ".‬ 528 00:42:10,027 --> 00:42:12,363 ‫توقّف عن ذلك من فضلك يا "تاي هوي".‬ 529 00:42:12,446 --> 00:42:13,405 ‫هذا يكفي.‬ 530 00:42:13,697 --> 00:42:16,033 ‫- هذا لا يكفي.‬ ‫- "غوانغ هو".‬ 531 00:42:16,158 --> 00:42:18,869 ‫تظن أنك ستكون سعيدًا‬ ‫إذا ظللت تحصل على ترقية، صحيح؟‬ 532 00:42:18,953 --> 00:42:20,621 ‫يجب أن تكون شخصًا محترمًا أولًا.‬ 533 00:42:20,704 --> 00:42:23,832 ‫- أزل هذه الأصفاد أولًا.‬ ‫- يا إلهي أيها الملازم "كيم".‬ 534 00:42:23,916 --> 00:42:25,960 ‫- اهدأ من فضلك.‬ ‫- لا بأس. سأزيلها. اذهب.‬ 535 00:42:26,293 --> 00:42:28,254 ‫- اذهب. لا أريد أن أشرب معك.‬ ‫- يا إلهي.‬ 536 00:42:28,379 --> 00:42:30,047 ‫- أسرع.‬ ‫- قف مكانك أيها الوغد!‬ 537 00:42:30,422 --> 00:42:31,590 ‫- توقّف.‬ ‫- لا تتحرك!‬ 538 00:42:31,966 --> 00:42:33,676 ‫لا يمكنني فتحها. لا تتحرك.‬ 539 00:42:33,759 --> 00:42:36,762 ‫تبًا! توقّفوا!‬ 540 00:42:36,845 --> 00:42:38,472 ‫لم أعد أحتمل هذا.‬ 541 00:42:38,639 --> 00:42:39,890 ‫إنها مناسبة سعيدة.‬ 542 00:42:39,974 --> 00:42:43,018 ‫هل فقدنا أثر "جونغ هو يونغ"؟‬ ‫لقد أمسكنا به.‬ 543 00:42:43,102 --> 00:42:45,396 ‫لقد أمسكنا به.‬ ‫لماذا تظلّوا تتشاحنون كالأطفال؟‬ 544 00:42:45,479 --> 00:42:47,398 ‫تفعلون هذا دائمًا ونحن نأكل. كان يجب...‬ 545 00:42:55,364 --> 00:42:56,448 ‫أنا عطشان.‬ 546 00:43:07,209 --> 00:43:08,460 ‫كيف حالك؟‬ 547 00:43:08,544 --> 00:43:10,462 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 548 00:43:11,505 --> 00:43:13,549 ‫أنا بخير حقًا. لا تقلق كثيرًا.‬ 549 00:43:15,509 --> 00:43:17,803 ‫هل هي بخير؟ اسألها إن كانت بحاجة إلى شيء.‬ 550 00:43:18,178 --> 00:43:20,055 ‫لا. أخبرها أننا سنأتي لزيارتها الآن.‬ 551 00:43:20,806 --> 00:43:22,349 ‫هل علينا زيارتك الآن؟‬ 552 00:43:22,433 --> 00:43:24,101 ‫لا. البروفيسورة "هونغ" هنا،‬ 553 00:43:24,184 --> 00:43:26,020 ‫وسأغادر المستشفى غدًا صباحًا.‬ 554 00:43:26,562 --> 00:43:28,480 ‫بالمناسبة، ماذا حلّ بـ"جونغ هو يونغ"؟‬ 555 00:43:29,523 --> 00:43:32,484 ‫لم يعترف، لكننا أثبتنا تهمته.‬ 556 00:43:32,693 --> 00:43:34,320 ‫ماذا عن القضية التي منذ 30 عامًا؟‬ 557 00:43:34,945 --> 00:43:38,991 ‫ليس بعد. إنه أيضًا بنكر التهمة‬ ‫حتى ونحن نمتلك دليلًا.‬ 558 00:43:39,074 --> 00:43:41,535 ‫لا أظن أنّه سيعترف بسهولة.‬ 559 00:43:41,660 --> 00:43:43,621 ‫لم لا تذهبوا لرؤية أمه؟‬ 560 00:43:44,121 --> 00:43:45,748 ‫- أمه؟‬ ‫- نعم.‬ 561 00:43:45,831 --> 00:43:48,334 ‫هل تتذكر آخر مرة تحدثنا إليه فيها‬ ‫على الهاتف؟‬ 562 00:43:48,500 --> 00:43:50,753 ‫لم أنت مهووس بالنساء اللاتي يرتدين تنّورات؟‬ 563 00:43:50,836 --> 00:43:52,504 ‫هل هذا استجواب أم مجرّد تساؤل؟‬ 564 00:43:52,588 --> 00:43:53,464 ‫كان هذا بسبب والدتك.‬ 565 00:43:54,632 --> 00:43:56,592 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل كانت والدتك ترتدي التنّورات؟‬ 566 00:43:56,675 --> 00:43:58,677 ‫- أم هل كانت أختك؟‬ ‫- أنت تحاولين باجتهاد.‬ 567 00:43:58,886 --> 00:44:00,679 ‫كل هذا الوقت، لم تكن تقتل غرباء.‬ 568 00:44:00,763 --> 00:44:02,931 ‫كنت تكرر قتل أمك، أليس كذلك؟‬ 569 00:44:03,766 --> 00:44:05,643 ‫حاول إخفاء الأمر،‬ 570 00:44:05,934 --> 00:44:09,730 ‫لكنه اتصل بك لأنه رأى أمه في اللقاء.‬ 571 00:44:09,813 --> 00:44:13,692 ‫إنه يبدي ردة فعل فقط حين نتلكم عن أمه.‬ 572 00:44:13,942 --> 00:44:15,152 ‫أمه...‬ 573 00:44:15,402 --> 00:44:20,199 ‫قد تكون المفتاح لجعل ابنها يعترف.‬ 574 00:44:20,741 --> 00:44:22,326 ‫قد يكون المفتاح لدى أمه.‬ 575 00:44:23,744 --> 00:44:26,205 ‫سأذهب لرؤيتها. شكرًا.‬ 576 00:44:26,413 --> 00:44:28,540 ‫حسنًا. أمر أخير.‬ 577 00:44:28,874 --> 00:44:30,376 ‫آمل أن تتحسني قريبًا.‬ 578 00:44:30,793 --> 00:44:32,753 ‫انتظر. هل أنهيت المكالمة؟‬ 579 00:44:33,337 --> 00:44:34,838 ‫كان يجب أن تدعني أتحدّث أيضًا.‬ 580 00:44:34,922 --> 00:44:36,131 ‫ماذا قالت؟‬ 581 00:44:36,423 --> 00:44:38,175 ‫أخبرتني ألّا أقلق. إنها بخير.‬ 582 00:44:38,342 --> 00:44:39,885 ‫ستخرج من المستشفى غدًا صباحًا.‬ 583 00:44:40,386 --> 00:44:42,054 ‫هل ستخرج بالفعل؟‬ 584 00:44:42,721 --> 00:44:44,807 ‫يجب أن تمكث أطول من ذلك.‬ 585 00:44:45,015 --> 00:44:46,850 ‫سأعتني بها أيضًا،‬ 586 00:44:47,184 --> 00:44:50,729 ‫لكن حيث أنك تعيش معها في نفس المنزل،‬ ‫اعتن بها من فضلك.‬ 587 00:44:51,480 --> 00:44:52,856 ‫هل تطلب منّي أن أعتني بها؟‬ 588 00:44:52,940 --> 00:44:55,317 ‫من أنت لتقول ذلك؟ أنا أبوها.‬ 589 00:44:58,153 --> 00:45:01,323 ‫انتظر، ماذا يجري بينكما؟‬ 590 00:45:02,616 --> 00:45:04,743 ‫من المؤكد أن الرئيس ينتظر. هيا بنا.‬ 591 00:45:04,993 --> 00:45:07,413 ‫توقف عن محاولة تغيير الموضوع.‬ 592 00:45:07,496 --> 00:45:08,914 ‫ماذا يجري؟‬ 593 00:45:09,915 --> 00:45:12,584 ‫انتظر، لن أسمح بذلك.‬ 594 00:45:12,793 --> 00:45:15,087 ‫طالما أنا على قيد الحياة، لن أسمح بذلك.‬ 595 00:45:15,170 --> 00:45:17,214 ‫هل تسمعني؟‬ 596 00:45:18,298 --> 00:45:21,510 ‫إذًا عامل ضغط "جونغ هو يونغ" هو أمه؟‬ 597 00:45:22,553 --> 00:45:24,680 ‫أمه هي من أدخلت "جونغ هو يونغ"‬ 598 00:45:24,763 --> 00:45:27,182 ‫إلى مستشفى الأمراض العقلية‬ ‫حين كان عمره 19 عامًا.‬ 599 00:45:28,851 --> 00:45:30,894 ‫لم تزره قط.‬ 600 00:45:31,854 --> 00:45:35,107 ‫أخبرت ابنها أنه ليس  إنسانًا.‬ 601 00:45:35,190 --> 00:45:37,735 ‫بينما تحاول الأمهات الطبيعيات‬ ‫حماية أطفالهن،‬ 602 00:45:38,777 --> 00:45:40,779 ‫لم تكن والدة "جونغ هو يونغ" هكذا قط.‬ 603 00:45:41,405 --> 00:45:45,159 ‫حب الأم قد يسبب المشاكل إذا كان زائدًا‬ 604 00:45:45,993 --> 00:45:47,703 ‫أو إن كان ناقصًا.‬ 605 00:45:52,291 --> 00:45:55,794 ‫أخبرتك عن وهم سبق الرؤية من قبل.‬ 606 00:45:56,003 --> 00:45:57,337 ‫نعم، لقد فعلت.‬ 607 00:45:57,755 --> 00:46:00,299 ‫لماذا؟ هل تذكرت شيئًا؟‬ 608 00:46:01,675 --> 00:46:02,593 ‫نعم.‬ 609 00:46:08,640 --> 00:46:10,100 ‫كانت هناك امرأة.‬ 610 00:46:10,851 --> 00:46:13,061 ‫دعوتها أمي.‬ 611 00:46:13,187 --> 00:46:14,188 ‫أمك؟‬ 612 00:46:15,731 --> 00:46:18,609 ‫لم أستطع قط تذكّر وجهها من قبل.‬ 613 00:46:18,984 --> 00:46:21,612 ‫ربما تستردّين ذاكرتك‬ 614 00:46:21,695 --> 00:46:23,447 ‫شيئًا فشيء.‬ 615 00:46:24,490 --> 00:46:26,658 ‫كما أنّ هناك سببًا بالتأكيد‬ 616 00:46:26,909 --> 00:46:29,244 ‫لعودتها إليك الآن.‬ 617 00:46:29,453 --> 00:46:30,662 ‫سبب؟‬ 618 00:46:30,954 --> 00:46:31,955 ‫نعم.‬ 619 00:46:32,664 --> 00:46:35,751 ‫ربما حان الوقت لكي تبحثي عنها.‬ 620 00:47:01,193 --> 00:47:04,321 ‫وجدت "يون هو" يا "يون سوك".‬ 621 00:47:06,323 --> 00:47:08,116 ‫تمكنت من إنقاذها بفضل الصافرة.‬ 622 00:47:09,743 --> 00:47:11,203 ‫لقد أنقذتها.‬ 623 00:47:16,208 --> 00:47:17,292 ‫"يون سوك".‬ 624 00:47:18,919 --> 00:47:20,212 ‫هل يمكنك الانتظار قليلًا؟‬ 625 00:47:22,214 --> 00:47:25,217 ‫سأعود في الحال بعد أن ألقي القبض عليه.‬ 626 00:47:25,926 --> 00:47:27,302 ‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬ 627 00:47:34,726 --> 00:47:35,936 ‫سأعود‬ 628 00:47:38,397 --> 00:47:40,065 ‫وأعيد كل الأمور إلى نصابها.‬ 629 00:47:42,025 --> 00:47:43,068 ‫لذا...‬ 630 00:47:44,862 --> 00:47:46,113 ‫هل يمكنك‬ 631 00:47:47,781 --> 00:47:48,991 ‫أن تنتظري قليلًا؟‬ 632 00:47:50,409 --> 00:47:51,410 ‫اتفقنا؟‬ 633 00:48:06,758 --> 00:48:08,343 ‫يمكنني الذهاب بنفسي الآن.‬ 634 00:48:08,594 --> 00:48:10,178 ‫لن يكون هناك أحد بالمنزل.‬ 635 00:48:10,262 --> 00:48:11,805 ‫أريد أن أستريح.‬ 636 00:48:12,723 --> 00:48:13,974 ‫سأتصل بك إذا احتجت إليك.‬ 637 00:48:14,057 --> 00:48:17,019 ‫إذًا، اذهبي إلى المنزل مباشرةً. حسنًا؟‬ 638 00:48:17,311 --> 00:48:18,312 ‫حسنًا.‬ 639 00:48:38,248 --> 00:48:40,918 ‫آسفة لأنني لم أتمكن من اللقاء بك‬ ‫حين كنت في المستشفى.‬ 640 00:48:41,418 --> 00:48:43,086 ‫أخبرني الملازم "كيم".‬ 641 00:48:44,004 --> 00:48:44,880 ‫شكرًا.‬ 642 00:48:44,963 --> 00:48:46,006 ‫على الرحب.‬ 643 00:48:46,381 --> 00:48:49,718 ‫أنا مسؤول جزئيًا عمّا حدث حيث أنك فعلت ذلك‬ ‫بسبب ما قلته.‬ 644 00:48:50,636 --> 00:48:52,679 ‫لم يكن عليّ قول ذلك.‬ 645 00:48:53,889 --> 00:48:56,308 ‫أنا سعيد جدًا لأنك على قيد الحياة.‬ 646 00:48:56,725 --> 00:48:59,937 ‫لكننا أمسكنا بـ"جونغ هو يونغ".‬ 647 00:49:02,147 --> 00:49:05,484 ‫يبدو أنك معجبة بالملازم "كيم".‬ 648 00:49:05,567 --> 00:49:06,401 ‫المعذرة؟‬ 649 00:49:09,488 --> 00:49:13,241 ‫كنا في نفس المدرسة،‬ ‫ومع ذلك لم نعرف بعضنا البعض.‬ 650 00:49:13,492 --> 00:49:16,662 ‫مكتبي بالقرب من المستشفى. لم نلتق قط.‬ 651 00:49:16,912 --> 00:49:19,414 ‫وأنا دائمًا ملازم لمكتبي.‬ 652 00:49:23,752 --> 00:49:25,295 ‫يجب أن تزورينني لنلعب الشطرنج.‬ 653 00:49:25,963 --> 00:49:29,174 ‫أريد الانتقام لآخر مباراة.‬ 654 00:49:29,883 --> 00:49:31,760 ‫نعم، سأفعل.‬ 655 00:49:32,552 --> 00:49:34,680 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 656 00:49:36,431 --> 00:49:38,266 ‫"مين ها"، هل أنت بخير؟‬ 657 00:49:40,519 --> 00:49:42,354 ‫"تبًا! توقفوا!"‬ 658 00:49:44,272 --> 00:49:45,941 ‫لم أقل ذلك قط.‬ 659 00:49:46,024 --> 00:49:48,485 ‫سألتنا لماذا نتشاجر مثل أطفال صغار.‬ 660 00:49:48,568 --> 00:49:50,195 ‫لقد شربت كثيرًا أيضًا.‬ 661 00:49:50,362 --> 00:49:52,489 ‫"تبًا! توقّفوا!"‬ 662 00:49:52,698 --> 00:49:56,952 ‫- لا نعلم متى سيتحوّل.‬ ‫- تبًا. توقّف.‬ 663 00:49:57,035 --> 00:49:57,869 ‫إنه يتحول الآن.‬ 664 00:49:57,953 --> 00:50:01,832 ‫أخذ المدعي العام قضية "جونغ هو يونغ".‬ 665 00:50:01,915 --> 00:50:06,003 ‫المعذرة؟ لم نبدأ حتى في القضية‬ ‫التي حدثت منذ 30 عامًا.‬ 666 00:50:06,086 --> 00:50:08,547 ‫الأمة بأكملها مهتمة بالقضية.‬ 667 00:50:08,630 --> 00:50:10,841 ‫يظنون أنّه من الهام أن تعتني الشرطة بالأمر.‬ 668 00:50:11,091 --> 00:50:13,927 ‫وموعد التحقيق كان اليوم.‬ 669 00:50:14,011 --> 00:50:18,098 ‫لا يهم موعد التحقيق، إذا لم نحلّ القضية‬ ‫هذه المرة، لن تُحل إلى الأبد.‬ 670 00:50:18,598 --> 00:50:19,891 ‫أرجوك أعطنا محاولة أخرى.‬ 671 00:50:19,975 --> 00:50:22,352 ‫يمكننا حلها. سنفعل ذلك.‬ 672 00:50:22,853 --> 00:50:26,523 ‫سأحاول أن أكسب بعض الوقت حتى غدًا صباحًا.‬ ‫اذهبا وافعلا أيّ شيء.‬ 673 00:50:27,107 --> 00:50:28,567 ‫هل لديكما أيّ خطط؟‬ 674 00:50:28,650 --> 00:50:30,944 ‫كما قالت بروفيسورة "شين"، سألتقي بوالدته.‬ 675 00:50:31,319 --> 00:50:32,404 ‫أسرعا إذًا.‬ 676 00:50:32,487 --> 00:50:33,739 ‫هيا يا "سيون جاي".‬ 677 00:50:44,082 --> 00:50:48,003 ‫لقد ألقيتم القبض عليه بالفعل.‬ ‫أليس هذا كافيًا؟ لماذا تريدون إزعاجي؟‬ 678 00:50:48,086 --> 00:50:51,131 ‫يجب أن تلتقي بـ"جونغ هو يونغ" وتقنعيه.‬ 679 00:50:51,673 --> 00:50:53,258 ‫سيستمع إلى كلامك.‬ 680 00:50:54,009 --> 00:50:56,887 ‫فكّري في الضحايا. لقد ربيت أبناء أيضًا.‬ 681 00:50:59,097 --> 00:51:00,265 ‫لم قد أفعل ذلك؟‬ 682 00:51:00,807 --> 00:51:01,767 ‫ماذا قلت؟‬ 683 00:51:01,892 --> 00:51:02,809 ‫سيدة "يو".‬ 684 00:51:03,560 --> 00:51:04,394 ‫يا إلهي.‬ 685 00:51:05,729 --> 00:51:07,230 ‫ابنك قتل‬ 686 00:51:08,607 --> 00:51:09,608 ‫أمي.‬ 687 00:51:21,912 --> 00:51:23,080 ‫يا إلهي.‬ 688 00:51:27,125 --> 00:51:28,960 ‫منذ 30 عامًا في "هوايانغ"،‬ 689 00:51:29,628 --> 00:51:32,005 ‫قتل "جونغ هو يونغ" أمي البريئة.‬ 690 00:51:37,677 --> 00:51:38,720 ‫سيدة "يو".‬ 691 00:51:39,221 --> 00:51:41,098 ‫هل تعلمين لماذا أصبحت ضابط شرطة؟‬ 692 00:51:42,682 --> 00:51:44,893 ‫أردت القبض على المجرم الذي قتل أمي.‬ 693 00:51:45,602 --> 00:51:47,104 ‫وقد فعلت.‬ 694 00:51:47,270 --> 00:51:49,064 ‫وهو أمامي مباشرةً.‬ 695 00:51:50,107 --> 00:51:51,983 ‫لكن لا يمكنني فعل أيّ شيء.‬ 696 00:51:54,611 --> 00:51:55,862 ‫أرجوك، أتوسّل إليك.‬ 697 00:51:56,571 --> 00:52:00,075 ‫أرجوك التقي بابنك وأقنعيه.‬ 698 00:52:20,345 --> 00:52:21,471 ‫إنه...‬ 699 00:52:23,765 --> 00:52:26,768 ‫لا يمكن إقناعه.‬ 700 00:52:28,228 --> 00:52:29,396 ‫سيدة "يو".‬ 701 00:52:30,147 --> 00:52:31,648 ‫افتحي الباب من فضلك.‬ 702 00:52:34,067 --> 00:52:35,193 ‫هيا بنا.‬ 703 00:52:47,831 --> 00:52:49,875 ‫هل هناك شيء آخر يمكننا فعله؟‬ 704 00:52:50,250 --> 00:52:51,835 ‫حتى إن كان هناك، فلن يجدي.‬ 705 00:52:52,169 --> 00:52:54,296 ‫سيفلت بكل أفعاله.‬ 706 00:52:56,673 --> 00:52:59,050 ‫أخبرتني أنّه قال إنه سيخبرك بشيء‬ ‫مثير للاهتمام.‬ 707 00:52:59,134 --> 00:53:02,596 ‫قد تكون أثرته ليتذكر شيئًا قد نسي بشأنه‬ 708 00:53:02,679 --> 00:53:04,014 ‫منذ 30 عامًا.‬ 709 00:53:04,264 --> 00:53:06,474 ‫أظنّ أنك أثرته.‬ 710 00:53:06,725 --> 00:53:09,561 ‫ربما يكرر جرائم القتل‬ 711 00:53:10,103 --> 00:53:12,105 ‫التي ارتكبها منذ 30 عامًا.‬ 712 00:53:12,939 --> 00:53:14,232 ‫أمامنا حركة واحدة أخرى.‬ 713 00:53:15,525 --> 00:53:16,484 ‫ما هي؟‬ 714 00:53:16,568 --> 00:53:18,236 ‫- يمكن أن أكون الطعم.‬ ‫- ماذا؟‬ 715 00:53:18,820 --> 00:53:21,948 ‫إذا عرف أنني ابن المرأة التي قتلها،‬ 716 00:53:22,157 --> 00:53:23,575 ‫قد يثيره الأمر.‬ 717 00:53:23,658 --> 00:53:25,243 ‫سيحاول أن يعبث معي.‬ 718 00:53:25,994 --> 00:53:27,329 ‫سنبدأ من هناك.‬ 719 00:53:27,746 --> 00:53:30,081 ‫علينا أن نعطيه شيئًا لنكسب شيئًا.‬ 720 00:53:31,791 --> 00:53:33,793 ‫سأكون الطعم هذه المرة.‬ 721 00:53:37,464 --> 00:53:38,840 ‫هل تعرف تلك المرأة؟‬ 722 00:53:45,680 --> 00:53:47,182 ‫من؟‬ 723 00:53:56,066 --> 00:53:57,275 ‫لماذا لديك‬ 724 00:53:58,193 --> 00:53:59,903 ‫صورتها؟‬ 725 00:54:01,863 --> 00:54:02,989 ‫إنها أمي.‬ 726 00:54:06,117 --> 00:54:07,202 ‫أمك؟‬ 727 00:54:08,328 --> 00:54:09,704 ‫إنها...‬ 728 00:54:10,580 --> 00:54:11,957 ‫أمك؟‬ 729 00:54:12,707 --> 00:54:13,959 ‫لقد قتلتها،‬ 730 00:54:14,834 --> 00:54:15,669 ‫صحيح؟‬ 731 00:54:24,636 --> 00:54:27,931 ‫كيف يمكن حدوث شيء مثل ذلك؟‬ 732 00:54:30,058 --> 00:54:33,937 ‫كانت ترتدي سترة من الصوف وتنّورة رمادية.‬ 733 00:54:34,312 --> 00:54:36,564 ‫كانت في زقاق خلفي في القطاع 18، صحيح؟‬ 734 00:54:40,068 --> 00:54:43,113 ‫لقد بحثت في كلّ مكان عن قاتل أمي.‬ 735 00:54:43,905 --> 00:54:45,115 ‫أخيرًا التقيت به.‬ 736 00:54:46,741 --> 00:54:48,326 ‫لقد أُسقطت القضية بالتقادم،‬ 737 00:54:49,035 --> 00:54:52,080 ‫لذا اعترف بجريمتك. لقد قتلتها.‬ 738 00:54:59,421 --> 00:55:02,007 ‫أنا آسف لسماعي ذلك.‬ 739 00:55:02,966 --> 00:55:03,925 ‫لست أنا من قتل أمك.‬ 740 00:55:04,134 --> 00:55:05,427 ‫أيها الوغد.‬ 741 00:55:08,388 --> 00:55:11,308 ‫كيف علمت إذًا ما كانت ترتديه "هوي سو"؟‬ 742 00:55:12,017 --> 00:55:13,810 ‫تعلم ذلك لأنك قتلتها.‬ 743 00:55:17,022 --> 00:55:19,774 ‫لقد قلت شيئًا طرأ في ذهني فحسب.‬ 744 00:55:20,817 --> 00:55:23,570 ‫أنا واسع المخيلة.‬ 745 00:55:26,156 --> 00:55:27,240 ‫ماذا؟‬ 746 00:55:38,293 --> 00:55:39,419 ‫"سيدي.‬ 747 00:55:40,920 --> 00:55:42,922 ‫لقد قتلت الكلاب.‬ 748 00:55:43,298 --> 00:55:45,050 ‫لكنني لم أقتل أيّ إنسان حقًا."‬ 749 00:55:46,384 --> 00:55:48,386 ‫- "هل أحتاج إلى سبب..."‬ ‫- ...لأقتل شخصًا؟‬ 750 00:55:49,346 --> 00:55:50,597 ‫اسمع يا "جونغ هو يونغ".‬ 751 00:55:53,224 --> 00:55:54,476 ‫لقد قتلتهن، صحيح؟‬ 752 00:55:56,394 --> 00:55:58,605 ‫أنت من قتلهنّ أيها الحثالة.‬ 753 00:55:59,856 --> 00:56:03,443 ‫ما زلت كاذبًا بارعًا.‬ ‫لقد التقينا بعد 30 عامًا.‬ 754 00:56:13,411 --> 00:56:14,537 ‫من أنت؟‬ 755 00:56:15,413 --> 00:56:17,082 ‫كيف يمكن ذلك؟‬ 756 00:56:18,625 --> 00:56:20,460 ‫لم أنت متفاجئ هكذا؟‬ 757 00:56:20,543 --> 00:56:23,171 ‫لقد سافرت 30 عامًا‬ ‫وأتيت لألقي القبض عليك أيها الوغد.‬ 758 00:56:23,505 --> 00:56:25,548 ‫كيف يُعقل...‬ 759 00:56:25,632 --> 00:56:28,051 ‫كنت أتساءل من الرجل المجنون‬ ‫الذي قتل النساء‬ 760 00:56:28,134 --> 00:56:30,011 ‫وعلّمهن بنقاط في كعوبهن.‬ 761 00:56:30,512 --> 00:56:31,554 ‫كان أنت.‬ 762 00:56:31,763 --> 00:56:32,764 ‫نقاط؟‬ 763 00:56:32,972 --> 00:56:35,016 ‫لماذا؟ هل ستنكر هذا مجددًا؟‬ 764 00:56:36,017 --> 00:56:37,894 ‫أنا فقط...‬ 765 00:56:38,561 --> 00:56:40,146 ‫ماذا تعني بنقاط؟‬ 766 00:56:43,191 --> 00:56:44,526 ‫ألا تعرف حقًا؟‬ 767 00:56:44,609 --> 00:56:46,861 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 768 00:56:57,497 --> 00:56:58,790 ‫إنه ليس هو.‬ 769 00:56:59,874 --> 00:57:01,209 ‫ذلك الوغد ليس هو.‬ 770 00:57:06,381 --> 00:57:09,634 ‫- ماذا تعني بليس هو؟‬ ‫- إن كان هو القاتل، كان سيعلم بشأن النقاط.‬ 771 00:57:10,093 --> 00:57:11,344 ‫هل تصدّق كلامه حقًا؟‬ 772 00:57:11,678 --> 00:57:13,471 ‫إنه يتظاهر فحسب أنّه لا يعلم!‬ 773 00:57:13,555 --> 00:57:15,932 ‫لا، كانت عيناه تقولان إنّ ليس لديه فكرة.‬ 774 00:57:16,683 --> 00:57:18,935 ‫إنه ليس مرتكب جرائم القتل منذ 30 عامًا.‬ 775 00:57:19,018 --> 00:57:22,063 ‫من قد يكون إذا لم يكن "جونغ هو يونغ"؟‬ 776 00:57:22,439 --> 00:57:25,316 ‫أظن أنها كانت محقة.‬ 777 00:57:25,692 --> 00:57:27,902 ‫قالت إنّ قضيتي "يون دا يونغ" و"ناك جو هوي"‬ ‫مختلفتان.‬ 778 00:57:28,403 --> 00:57:30,530 ‫إنه ليس قاتل هاتين الضحيتين.‬ 779 00:57:31,489 --> 00:57:32,907 ‫هناك قاتل آخر بالتأكيد.‬ 780 00:57:33,366 --> 00:57:34,617 ‫هناك قاتل آخر.‬ 781 00:57:34,951 --> 00:57:37,036 ‫هل تعني أنّ هناك قاتلين؟‬ 782 00:57:37,120 --> 00:57:39,581 ‫ظننت أنّ الأمر قد انتهى، لكن عمّ تتحدث؟‬ 783 00:57:41,833 --> 00:57:44,586 ‫لكن كيف عرف "جونغ هو يونغ"‬ ‫الزقاق الخلفي للقطاع 18؟‬ 784 00:57:44,669 --> 00:57:47,255 ‫كيف عرف بشأن ثياب "سيو هوي"‬ ‫التي كانت ترتديها؟‬ 785 00:57:47,338 --> 00:57:49,716 ‫- هذا لأنه القاتل!‬ ‫- لا، إنه ليس كذلك!‬ 786 00:57:53,803 --> 00:57:55,597 ‫- من المؤكد أنّه رآه.‬ ‫- ماذا؟‬ 787 00:57:55,680 --> 00:57:58,308 ‫لم يقتل "سيو هوي سو"، لكنه رأى القاتل.‬ 788 00:57:58,558 --> 00:58:00,810 ‫الثياب التي ارتدتها "سيو هوي سو"، الزقاق،‬ 789 00:58:00,894 --> 00:58:02,979 ‫والجوارب كأداة. من المؤكد أنّه رأى كل شيء.‬ 790 00:58:03,062 --> 00:58:05,190 ‫من المؤكد أنّه رأى كلّ شيء. لهذا يعرف.‬ 791 00:58:05,732 --> 00:58:07,525 ‫"جونغ هو يونغ" هو الشاهد.‬ 792 00:58:22,165 --> 00:58:23,291 ‫ماذا حدث؟‬ 793 00:58:24,209 --> 00:58:25,293 ‫أين "جونغ هو يونغ"؟‬ 794 00:58:25,543 --> 00:58:27,879 ‫إنه يلتقي بأمه. أتت لرؤيته.‬ 795 00:58:28,087 --> 00:58:28,922 ‫ماذا؟‬ 796 00:58:37,263 --> 00:58:38,765 ‫لقد قتلتها.‬ 797 00:58:44,145 --> 00:58:45,271 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 798 00:58:46,314 --> 00:58:47,232 ‫ماذا؟‬ 799 00:58:50,235 --> 00:58:51,486 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 800 00:58:51,819 --> 00:58:55,490 ‫هل هذا كل ما يمكنك أن تقوله لأمك‬ ‫عندما تقابلها بعد 10 أعوام؟‬ 801 00:58:56,574 --> 00:58:57,825 ‫أتريد معرفة السبب؟‬ 802 00:58:58,701 --> 00:59:02,080 ‫لم يكن يجب أن أنجبك.‬ 803 00:59:02,789 --> 00:59:04,791 ‫أو كان يجب أن تُولد طبيعيًا.‬ 804 00:59:05,083 --> 00:59:06,709 ‫لجعلك إنسان،‬ 805 00:59:08,461 --> 00:59:12,215 ‫وضعتك في مستشفى الأمراض العقلية.‬ ‫كان يجب أن تعيش هناك طوال حياتك.‬ 806 00:59:12,882 --> 00:59:15,969 ‫أنت تعذّبني حتى يومنا هذا.‬ 807 00:59:19,138 --> 00:59:20,348 ‫آنذاك،‬ 808 00:59:22,100 --> 00:59:23,643 ‫لماذا ساعدتني بعذر الغياب؟‬ 809 00:59:30,775 --> 00:59:34,362 ‫لم يكن هذا لأجلك. كان هذا لأجلي.‬ 810 00:59:36,573 --> 00:59:38,533 ‫أردت إخفاء حقيقة‬ 811 00:59:38,616 --> 00:59:41,578 ‫أنني أنجبت قاتلًا مثلك.‬ 812 00:59:43,538 --> 00:59:47,125 ‫سواء كنت حيًا أو ميتًا،‬ 813 00:59:48,376 --> 00:59:50,336 ‫أنت بلا فائدة.‬ 814 00:59:58,344 --> 01:00:00,513 ‫لماذا لم تقتل نفسك في أيّ مكان؟‬ 815 01:00:00,597 --> 01:00:02,765 ‫لماذا ما زلت حيًا؟‬ 816 01:00:12,275 --> 01:00:14,652 ‫لقد اقترفت الذنوب، لذا عليك أن تدفع ثمنها.‬ 817 01:00:30,043 --> 01:00:32,503 ‫لا تخرج من هنا حتى تموت.‬ 818 01:00:40,803 --> 01:00:42,138 ‫"كيم سيون جاي".‬ 819 01:00:43,222 --> 01:00:44,974 ‫أحضر المحقق "كيم سيون جاي" من فضلك.‬ 820 01:00:49,562 --> 01:00:51,564 ‫"جونغ هو يونغ" شاهد؟‬ 821 01:00:52,106 --> 01:00:55,360 ‫لست متأكدًا. ما رأيك؟‬ 822 01:00:55,818 --> 01:00:56,944 ‫حسنًا،‬ 823 01:00:58,613 --> 01:01:00,323 ‫ماذا قال إنه قد رأى؟‬ 824 01:01:00,698 --> 01:01:02,742 ‫الملازم "كيم".‬ 825 01:01:03,242 --> 01:01:05,828 ‫يقول "جونغ هو يونغ"‬ ‫إنه يريد الإدلاء باعترافات.‬ 826 01:01:06,704 --> 01:01:07,538 ‫ماذا؟‬ 827 01:01:10,583 --> 01:01:11,959 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 828 01:01:31,437 --> 01:01:33,106 ‫أين المحقق "كيم سيون جاي"؟‬ 829 01:01:33,648 --> 01:01:35,149 ‫يجب أن يستمع بنفسه.‬ 830 01:01:42,448 --> 01:01:45,034 ‫لقد كنت محقًا. أنا من قتلها.‬ 831 01:01:46,536 --> 01:01:48,955 ‫لقد قتلت أمك.‬ 832 01:01:55,128 --> 01:01:55,962 ‫ماذا قلت؟‬ 833 01:01:56,587 --> 01:01:58,256 ‫دعه يا "سيون جاي".‬ 834 01:01:58,339 --> 01:02:00,758 ‫قلها مجددًا. ماذا فعلت؟‬ 835 01:02:00,967 --> 01:02:02,927 ‫- "دعني أعيش من فضلك."‬ ‫- "جونغ هو يونغ".‬ 836 01:02:03,010 --> 01:02:05,304 ‫- "لديّ طفل."‬ ‫- لديّ طفل.‬ 837 01:02:07,014 --> 01:02:08,683 ‫- "طفل."‬ ‫- اصمت!‬ 838 01:02:13,646 --> 01:02:16,816 ‫سأدمرك. سأقتلك.‬ 839 01:02:17,150 --> 01:02:20,111 ‫"سيون جاي"، توقّف. لا تجعله يخدعك.‬ 840 01:02:20,194 --> 01:02:23,156 ‫لقد اعترفت لأنني شعرت بالأسف عليك.‬ 841 01:02:23,281 --> 01:02:24,532 ‫أليس هذا قاسيًا عليّ؟‬ 842 01:02:24,991 --> 01:02:27,535 ‫لقد أُسقطت القضية بالتقادم على أيّ حال.‬ 843 01:02:28,745 --> 01:02:29,871 ‫أيها الوغد.‬ 844 01:02:30,872 --> 01:02:32,623 ‫"سيون جاي"!‬ 845 01:02:40,673 --> 01:02:42,675 ‫ابق خارجًا للحظة يا "سيون جاي"!‬ 846 01:02:54,270 --> 01:02:55,104 ‫"غوانغ هو"،‬ 847 01:02:55,188 --> 01:02:57,315 ‫- ظهرت نتائج عينات الدم.‬ ‫- حسنًا.‬ 848 01:03:06,365 --> 01:03:07,909 ‫"الكوتينين: 0"‬ 849 01:03:12,914 --> 01:03:14,540 ‫قلت إنك قتلت "سيو هوي سو"، صحيح؟‬ 850 01:03:15,833 --> 01:03:17,376 ‫لقد قلت ذلك للتو.‬ 851 01:03:19,587 --> 01:03:20,922 ‫هل تريد سيجارة؟‬ 852 01:03:27,178 --> 01:03:28,638 ‫لا أدخّن.‬ 853 01:03:29,555 --> 01:03:32,350 ‫لا تكذب. أعلم أنك تدخّن.‬ 854 01:03:32,433 --> 01:03:34,101 ‫إنه ضار بصحتك.‬ 855 01:03:34,519 --> 01:03:37,396 ‫يجب أن تقلع عن التدخين‬ ‫إذا أردت أن تعيش لعمر طويل.‬ 856 01:03:38,481 --> 01:03:39,649 ‫حسنًا.‬ 857 01:03:39,899 --> 01:03:43,778 ‫عدم وجود كوتينين، مستقلب النيكوتين‬ 858 01:03:44,028 --> 01:03:45,863 ‫في نتائج تحليل دمك، فأنت لم تدخّن قط.‬ 859 01:03:46,614 --> 01:03:48,199 ‫- لقد أخبرتك.‬ ‫- "سيو هوي سو".‬ 860 01:03:51,202 --> 01:03:52,370 ‫لم تقتلها، صحيح؟‬ 861 01:03:53,329 --> 01:03:54,247 ‫ماذا؟‬ 862 01:03:54,455 --> 01:03:55,623 ‫لست القاتل.‬ 863 01:03:56,874 --> 01:03:59,502 ‫أمسكت بالمشتبه به يدخّن.‬ 864 01:04:00,044 --> 01:04:03,172 ‫لا يمكن أن تكون المجرم إذا كنت لا تدخّن.‬ 865 01:04:05,341 --> 01:04:06,759 ‫لم تقتلها.‬ 866 01:04:07,301 --> 01:04:08,135 ‫لقد شهدت الجريمة فحسب.‬ 867 01:04:16,853 --> 01:04:18,437 ‫ما هذا الهراء؟‬ 868 01:04:19,230 --> 01:04:20,231 ‫لقد قتلتها.‬ 869 01:04:20,982 --> 01:04:22,108 ‫أنا من قام بقتلها.‬ 870 01:04:24,735 --> 01:04:26,404 ‫أنت شاهد للجريمة، أليس كذلك؟‬ 871 01:04:59,061 --> 01:05:00,271 ‫أرجوك لا تقتلني.‬ 872 01:05:01,188 --> 01:05:02,440 ‫أرجوك.‬ 873 01:05:04,650 --> 01:05:05,860 ‫لديّ طفل.‬ 874 01:05:06,569 --> 01:05:07,403 ‫طفل.‬ 875 01:05:26,631 --> 01:05:27,465 ‫لا.‬ 876 01:05:28,925 --> 01:05:30,217 ‫لقد قتلتها.‬ 877 01:05:30,927 --> 01:05:32,803 ‫قتلتها. لقد قتلتها!‬ 878 01:05:34,221 --> 01:05:35,806 ‫ماذا رأيت أيها الوغد؟‬ 879 01:05:36,015 --> 01:05:37,016 ‫هل رأيت وجه المجرم؟‬ 880 01:05:37,099 --> 01:05:38,392 ‫لقد قتلتها.‬ 881 01:05:38,476 --> 01:05:40,937 ‫هراء. من القاتل؟‬ 882 01:05:41,020 --> 01:05:42,980 ‫- من القاتل؟‬ ‫- أنا!‬ 883 01:05:43,064 --> 01:05:44,690 ‫- أيها الوغد.‬ ‫- لقد قتلتها.‬ 884 01:05:44,774 --> 01:05:46,275 ‫أنا قتلتها!‬ 885 01:05:47,401 --> 01:05:48,653 ‫أنا قتلتها!‬ 886 01:05:51,614 --> 01:05:52,782 ‫"كيم سيون جاي"!‬ 887 01:05:52,865 --> 01:05:54,241 ‫دعني!‬ 888 01:05:54,325 --> 01:05:57,536 ‫لقد قتلتها يا "كيم سيون جاي". لقد قتلتها.‬ 889 01:05:57,995 --> 01:05:59,622 ‫لقد قتلتها يا "كيم سيون جاي".‬ 890 01:06:00,164 --> 01:06:01,248 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 891 01:06:01,332 --> 01:06:04,585 ‫أرسل قسم شرطة "هوايانغ"‬ ‫قضية "جونغ هو يونغ"‬ 892 01:06:04,669 --> 01:06:06,712 ‫إلى المدعي العام بعد القبض عليه.‬ 893 01:06:06,796 --> 01:06:08,839 ‫لارتكابه جرائم قتل والشروع في قتل.‬ 894 01:06:09,882 --> 01:06:12,426 ‫قام بنفي التهم الموجهة ضده بشدة،‬ 895 01:06:12,510 --> 01:06:14,971 ‫لكن بحسب شهادة الضحية، الآنسة "لي"،‬ 896 01:06:15,054 --> 01:06:17,223 ‫أُلقي القبض عليه من قبل الشرطة.‬ 897 01:06:37,284 --> 01:06:40,621 ‫"إرسال القاتل المتسلسل (جونغ هو يونغ)‬ ‫إلى المدعي العام"‬ 898 01:06:45,960 --> 01:06:47,962 ‫"(كيت)"‬ 899 01:06:52,091 --> 01:06:53,384 ‫مرحبًا.‬ 900 01:06:53,551 --> 01:06:55,386 ‫من الذي كان يبحث عنّي؟‬ 901 01:06:55,720 --> 01:06:56,804 ‫"جاي آي"؟‬ 902 01:06:58,305 --> 01:06:59,807 ‫كان ضابط شرطة.‬ 903 01:07:00,683 --> 01:07:02,059 ‫ضابط شرطة؟‬ 904 01:07:02,268 --> 01:07:05,479 ‫نعم. أظن أنّني كتب ملاحظة. انتظري.‬ 905 01:07:06,313 --> 01:07:08,357 ‫لماذا يقوم ضابط شرطة...‬ 906 01:07:14,363 --> 01:07:16,699 ‫السجين 478، لديك زائر.‬ 907 01:07:48,230 --> 01:07:49,356 ‫هل تعرفني؟‬ 908 01:07:51,484 --> 01:07:53,110 ‫سمعت أنك شاهد عيان‬ 909 01:07:53,903 --> 01:07:55,529 ‫للجريمة التي وقعت منذ 30 عامًا.‬ 910 01:08:05,331 --> 01:08:08,584 ‫لماذا خرجت من السيارة؟ عد للمنزل.‬ 911 01:08:08,793 --> 01:08:11,420 ‫أنا أيضًا قلق. أريد أن أراها.‬ 912 01:08:12,171 --> 01:08:14,548 ‫أيها الوغد. قلت إنني لن أسمح بذلك.‬ 913 01:08:14,632 --> 01:08:16,133 ‫ما الذي لن تسمح به؟‬ 914 01:08:16,634 --> 01:08:18,135 ‫- مرحبًا.‬ ‫- بروفيسورة "شين".‬ 915 01:08:18,803 --> 01:08:20,763 ‫- عد إلى المنزل.‬ ‫- دعني.‬ 916 01:08:20,846 --> 01:08:22,431 ‫- هل جُننت؟‬ ‫- دعني.‬ 917 01:08:22,515 --> 01:08:23,474 ‫لماذا لا تستمع إليّ؟‬ 918 01:08:24,850 --> 01:08:27,978 ‫كيف حالك؟ هل يمكن الخروج؟‬ 919 01:08:28,062 --> 01:08:29,188 ‫أنا أتحسّن كثيرًا.‬ 920 01:08:29,855 --> 01:08:31,232 ‫أشعر براحة كبيرة.‬ 921 01:08:31,857 --> 01:08:33,567 ‫هل تريدين تناول شيء؟‬ 922 01:08:34,777 --> 01:08:36,112 ‫"سيون جاي".‬ 923 01:08:36,403 --> 01:08:37,988 ‫لماذا تسألها عن ذلك؟‬ 924 01:08:39,115 --> 01:08:40,533 ‫إذا كنت أريد، هل ستشتري لي؟‬ 925 01:08:41,158 --> 01:08:42,493 ‫- ماذا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 926 01:08:42,576 --> 01:08:44,161 ‫- أيّ شيء لك.‬ ‫- مهلًا.‬ 927 01:08:46,705 --> 01:08:47,623 ‫ماذا؟‬ 928 01:08:48,582 --> 01:08:49,708 ‫أيها الوغد.‬ 929 01:08:50,751 --> 01:08:51,919 ‫اتبعني.‬ 930 01:08:53,129 --> 01:08:54,130 ‫المعذرة.‬ 931 01:08:54,922 --> 01:08:56,173 ‫ما هذا؟‬ 932 01:08:57,758 --> 01:08:59,176 ‫مرحبًا. ما الأمر أيها الصغير؟‬ 933 01:08:59,260 --> 01:09:01,554 ‫هل شاهدت الأخبار؟‬ 934 01:09:01,637 --> 01:09:03,973 ‫الأخبار؟ هل حدث شيء ما؟‬ 935 01:09:04,515 --> 01:09:06,475 ‫لقد انتحر "جونغ هو يونغ".‬ 936 01:09:07,518 --> 01:09:08,394 ‫ماذا؟‬ 937 01:09:14,692 --> 01:09:16,068 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 938 01:09:44,138 --> 01:09:45,848 ‫كان هناك زائر في يوم الوفاة؟‬ 939 01:09:45,931 --> 01:09:47,808 ‫هل أتيت لتسألني كيف قتلتهنّ؟‬ 940 01:09:48,684 --> 01:09:50,477 ‫ترك "جونغ هو يونغ" خطابًا لك.‬ 941 01:09:50,561 --> 01:09:53,189 ‫من المؤكد إذًا أنك تعرف النساء‬ ‫اللاتي قُتلن منذ 30 عامًا، صحيح؟‬ 942 01:09:53,272 --> 01:09:55,524 ‫قد يكون يلعب اللعبة حتى النهاية.‬ 943 01:09:55,816 --> 01:09:57,443 ‫اختبئي جيدًا.‬ 944 01:09:57,526 --> 01:09:59,778 ‫أراد الملازم "كيم" أن يجدني؟‬ 945 01:09:59,862 --> 01:10:02,198 ‫أنا آسف يا "يون هو".‬ 946 01:10:02,281 --> 01:10:04,783 ‫قد يكون رأى وجه القاتل.‬ 947 01:10:04,867 --> 01:10:06,827 ‫لماذا ذهبت إلى هناك بدون إخبارنا؟‬ 948 01:10:06,911 --> 01:10:08,662 ‫هل تستجوبانني؟‬ 949 01:10:11,290 --> 01:10:12,583 ‫إنه سرّ خاص بتحقيقنا.‬ 950 01:10:13,417 --> 01:10:15,794 ‫ترجمة "مدحت عيد"‬