1
00:00:30,739 --> 00:00:32,741
Hé, vous me voyez ?
2
00:00:32,824 --> 00:00:35,243
Vous me voyez maintenant ?
3
00:00:35,952 --> 00:00:38,621
Professeur Shin. Vous allez bien ?
4
00:00:38,705 --> 00:00:40,915
Hé, reprends-toi.
Cette vermine s'est échappée.
5
00:00:40,999 --> 00:00:42,375
Rattrape-le. Vite !
6
00:00:44,794 --> 00:00:45,712
Espèce de...
7
00:00:49,215 --> 00:00:50,133
Mademoiselle.
8
00:00:51,259 --> 00:00:53,511
Vous me reconnaissez ? Vous me voyez ?
9
00:00:57,974 --> 00:00:59,184
Mon Dieu.
10
00:01:02,645 --> 00:01:04,731
Si je n'avais pas entendu le sifflet,
vous seriez...
11
00:01:15,366 --> 00:01:17,035
Souffle dedans quand il y a du danger
12
00:01:17,118 --> 00:01:18,828
et je viendrai te sauver.
13
00:01:27,045 --> 00:01:28,213
Ce sifflet...
14
00:01:30,632 --> 00:01:33,760
Cette petite fille utilisait toujours
son sifflet
15
00:01:33,843 --> 00:01:35,678
quand il lui arrivait quelque chose.
16
00:01:37,889 --> 00:01:38,890
Mademoiselle.
17
00:01:40,058 --> 00:01:41,309
Ce sifflet.
18
00:01:42,477 --> 00:01:43,770
Pourquoi le portez-vous ?
19
00:01:45,730 --> 00:01:46,731
Répondez-moi !
20
00:01:49,275 --> 00:01:51,611
Qui êtes-vous ?
21
00:01:55,281 --> 00:01:56,574
C'est pas vrai.
22
00:01:57,325 --> 00:01:58,368
Êtes-vous
23
00:01:59,160 --> 00:02:01,496
- Yeon-ho ?
- Professeur Shin !
24
00:02:04,499 --> 00:02:06,417
- Répondez-moi !
- Que s'est-il passé ?
25
00:02:07,418 --> 00:02:09,712
- Qu'est-ce qu'il y a ? Vous allez bien ?
- Hé !
26
00:02:11,297 --> 00:02:13,466
Appelez une ambulance.
Dites-leur de faire vite !
27
00:02:14,926 --> 00:02:15,969
Où est Jung Ho-yeong ?
28
00:03:21,618 --> 00:03:22,869
Espèce d'ordure !
29
00:04:46,244 --> 00:04:47,578
Lâche-moi !
30
00:04:49,580 --> 00:04:51,124
Laisse-moi tranquille, enfoiré !
31
00:04:51,708 --> 00:04:52,792
Je t'ai dit de me lâcher !
32
00:04:53,501 --> 00:04:55,086
Arrête, connard !
33
00:04:59,340 --> 00:05:01,926
Lâche-moi, enfoiré !
34
00:05:04,095 --> 00:05:05,513
Arrête.
35
00:05:07,849 --> 00:05:09,934
Lieutenant Kim,
vous avez attrapé cet enfoiré ?
36
00:05:12,228 --> 00:05:15,273
- Lâchez-le !
- Crève !
37
00:05:15,356 --> 00:05:16,649
- Mon Dieu.
- Par ici.
38
00:05:16,733 --> 00:05:17,984
Viens par là, enfoiré.
39
00:05:27,410 --> 00:05:28,661
Lève-toi, ordure.
40
00:05:31,205 --> 00:05:32,790
Je vais le tuer !
41
00:05:32,874 --> 00:05:34,876
- Je vais te tuer. Crève !
- Arrête.
42
00:05:34,959 --> 00:05:36,461
Arrête, Seon-jae.
43
00:05:37,003 --> 00:05:39,964
Arrête ça ! On l'a eu.
44
00:05:40,506 --> 00:05:43,551
On l'a eu, tout va bien. Calme-toi.
45
00:05:44,093 --> 00:05:45,094
On l'a eu,
46
00:05:46,304 --> 00:05:48,181
tout va bien maintenant.
47
00:05:56,564 --> 00:05:57,398
Bon sang.
48
00:05:57,482 --> 00:05:59,692
Ça ira ? Elle respire ?
49
00:05:59,776 --> 00:06:01,944
Oui, calmez-vous.
On est presque à l'hôpital.
50
00:06:04,864 --> 00:06:06,365
- Excusez-moi !
- On l'emmène où ?
51
00:06:06,449 --> 00:06:08,201
- Par là.
- Dépêchez-vous, trouvez un docteur.
52
00:06:16,459 --> 00:06:17,502
Elle va bien ?
53
00:06:17,585 --> 00:06:19,670
Ses yeux étaient ouverts,
puis elle s'est évanouie.
54
00:06:21,130 --> 00:06:23,091
Mademoiselle, vous m'entendez ?
55
00:06:23,174 --> 00:06:24,092
Mademoiselle ?
56
00:06:25,009 --> 00:06:26,177
Que s'est-il passé ?
57
00:06:26,260 --> 00:06:27,386
Eh bien...
58
00:06:28,012 --> 00:06:29,222
Docteur, par ici !
59
00:06:29,972 --> 00:06:30,807
Attendez ici.
60
00:06:31,891 --> 00:06:33,184
Vous voulez que j'attende ?
61
00:06:33,643 --> 00:06:35,311
Elle est inconsciente.
62
00:06:35,394 --> 00:06:36,979
Vous ne devriez pas faire quelque chose ?
63
00:06:37,063 --> 00:06:38,856
- Monsieur...
- S'il arrive quelque chose,
64
00:06:38,940 --> 00:06:40,233
vous serez responsable ?
65
00:06:40,316 --> 00:06:42,401
Pourquoi vous la laissez ?
Elle est inconsciente !
66
00:06:42,485 --> 00:06:43,820
Vous êtes docteur.
67
00:06:43,903 --> 00:06:45,571
Vous devriez faire quelque chose !
68
00:06:46,572 --> 00:06:48,199
Monsieur, veuillez vous calmer.
69
00:06:48,282 --> 00:06:50,743
Où croyez-vous aller ? Vous m'entendez ?
70
00:06:51,160 --> 00:06:52,495
Sauvez-la tout de suite !
71
00:06:53,121 --> 00:06:54,372
Veuillez garder votre calme.
72
00:06:54,455 --> 00:06:57,166
J'ai tant de choses à lui dire.
73
00:06:58,459 --> 00:07:00,419
Lâchez-moi !
74
00:07:00,503 --> 00:07:02,588
- Le fameux Jung Ho-yeong,
- Lâchez-moi !
75
00:07:02,672 --> 00:07:06,134
le serial killer, a été arrêté
il y a une heure.
76
00:07:06,217 --> 00:07:09,095
Jung Ho-yeong est soupçonné
d'avoir tué sept femmes.
77
00:07:09,178 --> 00:07:11,264
Étonnamment, il a été interpellé
78
00:07:11,347 --> 00:07:14,600
alors qu'il passait à nouveau à l'acte.
Il est en route
79
00:07:14,684 --> 00:07:16,561
- vers le commissariat de Hwayang.
- Le voilà.
80
00:07:16,644 --> 00:07:19,313
Jung Ho-yeong vient d'arriver
au commissariat.
81
00:07:19,397 --> 00:07:21,858
Poussez-vous. Mon Dieu.
82
00:07:26,362 --> 00:07:27,572
- Excusez-moi.
- Reculez.
83
00:07:27,655 --> 00:07:29,490
Avez-vous des remords pour les victimes ?
84
00:07:31,409 --> 00:07:33,911
- Arrêtez de pousser. Attention.
- Comment vous avez pu ?
85
00:07:33,995 --> 00:07:36,372
- Enlevez sa casquette.
- Rendez-moi ma fille.
86
00:07:36,456 --> 00:07:38,624
On fera une conférence de presse
dès que possible.
87
00:07:38,708 --> 00:07:40,334
Pourquoi avoir tué Seo-yeon ?
88
00:07:40,418 --> 00:07:42,086
Vous croyez être humain ?
89
00:07:42,170 --> 00:07:44,505
Ramenez-la à la vie !
90
00:07:45,548 --> 00:07:46,841
Comment vous avez pu ?
91
00:07:48,259 --> 00:07:49,177
Avancez.
92
00:07:49,260 --> 00:07:50,636
- Mon Dieu.
- Cette ordure.
93
00:07:51,512 --> 00:07:53,681
- Cet enfoiré.
- Espèce de merde.
94
00:07:54,557 --> 00:07:57,310
Rendez-la-moi !
95
00:07:58,561 --> 00:08:00,354
Mon Dieu.
96
00:08:32,136 --> 00:08:33,012
Tournez-vous.
97
00:08:46,776 --> 00:08:47,777
Enfermez-le.
98
00:09:04,043 --> 00:09:06,128
Je peux enfin respirer.
99
00:09:06,879 --> 00:09:08,297
Bon travail, tout le monde.
100
00:09:08,881 --> 00:09:10,800
On n'a rien fait.
101
00:09:11,592 --> 00:09:13,636
- Grâce au professeur Shin...
- Honte à vous
102
00:09:13,719 --> 00:09:15,721
qu'un jeune professeur
vous ait aidé à conclure.
103
00:09:15,805 --> 00:09:18,474
Ça aurait pu très mal se terminer.
104
00:09:19,892 --> 00:09:21,852
Ça pourrait être un gros problème.
105
00:09:23,145 --> 00:09:26,566
Faisons passer cela comme un coup monté.
106
00:09:27,233 --> 00:09:28,609
Vous voyez ce que je veux dire ?
107
00:09:33,406 --> 00:09:34,907
Gardez le silence.
108
00:09:39,453 --> 00:09:41,581
J'ai bien compris, monsieur.
109
00:09:42,373 --> 00:09:45,084
Commissaire Jeon,
il vient de dire "coup monté" ?
110
00:09:45,167 --> 00:09:47,253
Que dirait la presse s'ils apprenaient
111
00:09:47,336 --> 00:09:50,756
qu'on a attrapé le tueur
à l'aide d'une psychologue ?
112
00:09:50,840 --> 00:09:53,426
Ils écriraient des tas d'articles
sur notre incompétence.
113
00:09:53,509 --> 00:09:57,638
Incroyable qu'elle ait eu le courage
d'appâter Jung Ho-yeong.
114
00:09:57,722 --> 00:10:02,101
Je suis surpris
qu'il se soit laissé berner.
115
00:10:02,768 --> 00:10:05,688
Le lieutenant Kim était un peu bizarre
116
00:10:05,771 --> 00:10:07,690
quand on a attrapé Jung Ho-yeong,
n'est-ce pas ?
117
00:10:07,773 --> 00:10:10,651
Je ne l'ai jamais vu aussi fâché
depuis mon arrivée.
118
00:10:11,193 --> 00:10:12,570
Il tient ça de Gwang-ho.
119
00:10:13,154 --> 00:10:15,323
Tu as vu
comme il l'étranglait avec fureur ?
120
00:10:15,740 --> 00:10:18,743
Sans l'intervention du commissaire Jeon,
il l'aurait tué.
121
00:10:18,826 --> 00:10:22,330
Il ne pensait qu'à attraper Jung Ho-yeong,
et il l'a fait.
122
00:10:22,747 --> 00:10:23,998
Il aura sûrement une promotion.
123
00:10:24,081 --> 00:10:26,208
Il y a une autre raison.
124
00:10:26,917 --> 00:10:29,045
Une autre raison ? C'est-à-dire ?
125
00:10:36,385 --> 00:10:38,471
Vous allez bien ?
126
00:10:39,597 --> 00:10:40,514
Oui.
127
00:10:47,188 --> 00:10:48,481
Bon travail.
128
00:10:48,981 --> 00:10:51,192
Mais ce n'est que le début,
vous le savez ?
129
00:10:51,859 --> 00:10:54,153
Une affaire se termine
quand le coupable est incarcéré.
130
00:10:54,236 --> 00:10:56,697
Mais après leur arrestation,
ça se complique encore parfois.
131
00:10:56,781 --> 00:10:58,491
Jung Ho-yeong fait partie
de cette catégorie.
132
00:10:58,574 --> 00:11:00,242
Cet enfoiré n'avouera jamais.
133
00:11:01,118 --> 00:11:04,497
Il ose appeler la police
et nous proposer un jeu.
134
00:11:04,580 --> 00:11:06,415
Il n'avouera pas facilement.
135
00:11:09,418 --> 00:11:13,130
Il nous faut des preuves
qui l'empêcheront de sortir.
136
00:11:13,214 --> 00:11:14,840
La police scientifique est sur place.
137
00:11:14,924 --> 00:11:17,551
Tae-hui et Min-ha.
Allez sur place et ramenez
138
00:11:17,968 --> 00:11:21,555
ce qui concerne Jung Ho-yeong,
comme des empreintes ou une trace ADN.
139
00:11:21,639 --> 00:11:23,224
Ne loupez pas un cheveu.
140
00:11:23,307 --> 00:11:24,183
Oui, commissaire Jeon.
141
00:11:26,685 --> 00:11:27,978
Seon-jae et Gwang-ho...
142
00:11:29,188 --> 00:11:30,189
Où est Gwang-ho ?
143
00:11:32,525 --> 00:11:33,984
À l'hôpital, je crois.
144
00:11:34,527 --> 00:11:35,778
À l'hôpital ?
145
00:11:35,861 --> 00:11:37,113
Oh, professeur Shin.
146
00:11:39,115 --> 00:11:40,491
Quelqu'un devrait être là-bas.
147
00:11:40,991 --> 00:11:43,994
Vous devriez y aller
et prendre la déposition de la victime.
148
00:11:44,078 --> 00:11:45,621
Il nous faut un mandat d'arrêt.
149
00:11:47,081 --> 00:11:49,458
Ne nous relâchons pas
parce qu'on l'a arrêté.
150
00:11:49,542 --> 00:11:53,045
Restons concentrés jusqu'à ce qu'il soit
derrière les barreaux. Compris ?
151
00:11:53,671 --> 00:11:55,047
Oui, commissaire.
152
00:12:15,359 --> 00:12:16,402
Excusez-moi.
153
00:12:20,239 --> 00:12:22,658
Mis à part l'hématome
sur son cou et son poignet,
154
00:12:22,741 --> 00:12:24,201
pas d'autres blessures.
155
00:12:24,285 --> 00:12:25,619
Mais toujours inconsciente ?
156
00:12:26,120 --> 00:12:27,997
Je pense que c'est dû au choc.
157
00:12:28,414 --> 00:12:30,583
C'est commun chez les victimes.
158
00:12:31,125 --> 00:12:33,502
L'expérience en soi peut
être traumatisante.
159
00:12:34,128 --> 00:12:36,172
On devra garder un œil sur elle.
160
00:12:36,255 --> 00:12:37,339
Entendu.
161
00:13:00,446 --> 00:13:02,114
Je paie pour lui. Allons-y.
162
00:13:02,198 --> 00:13:03,616
Pourquoi payer pour ça ?
163
00:13:03,699 --> 00:13:04,742
Hé !
164
00:13:05,701 --> 00:13:07,328
Hé ! Au feu !
165
00:13:09,121 --> 00:13:11,540
Que faisiez-vous là-dedans ?
Vous habitez ici ?
166
00:13:11,624 --> 00:13:12,458
Hé.
167
00:13:13,292 --> 00:13:15,836
Je ne peux pas vivre dans la même maison,
vous devriez déménager.
168
00:13:15,920 --> 00:13:17,838
Vous êtes au premier,
et moi au rez-de-chaussée.
169
00:13:20,090 --> 00:13:22,551
Vous avez perdu la tête.
170
00:13:22,635 --> 00:13:24,261
Je ne suis pas blessée, arrêtez.
171
00:13:24,345 --> 00:13:25,429
Arrêtez vos bêtises.
172
00:13:26,805 --> 00:13:27,973
Je n'aime pas les raviolis.
173
00:13:28,057 --> 00:13:29,683
Les anciens préfèrent quand on mange bien.
174
00:13:29,767 --> 00:13:32,645
Si vous êtes difficile,
ils critiqueront vos parents.
175
00:13:32,728 --> 00:13:34,313
Les victimes, elle s'en fout.
176
00:13:34,396 --> 00:13:37,608
Elle ignore la souffrance des familles.
177
00:13:43,072 --> 00:13:45,324
Je n'arrive pas à croire
que tu étais si proche.
178
00:13:52,873 --> 00:13:53,916
Yeon-suk.
179
00:13:54,917 --> 00:13:56,544
Savais-tu
180
00:13:58,504 --> 00:14:00,172
que cette femme était Yeon-ho ?
181
00:14:06,428 --> 00:14:09,014
Si je n'avais pas disparu dans le passé,
182
00:14:11,016 --> 00:14:12,518
tu serais toujours en vie, Yeon-suk.
183
00:14:14,853 --> 00:14:17,690
Et Yeon-ho aurait eu
une enfance plus facile.
184
00:14:21,402 --> 00:14:22,736
C'est à cause de moi.
185
00:14:24,738 --> 00:14:25,823
Tout est de ma faute.
186
00:14:51,348 --> 00:14:55,352
Le prochain lieu du crime
sera sûrement ici.
187
00:14:55,436 --> 00:14:58,355
Il va probablement tuer quelqu'un
près de ce réservoir.
188
00:14:58,439 --> 00:15:01,275
PROFESSEUR SHIN JAE-I
UNIVERSITÉ DE HWAYANG
189
00:15:01,692 --> 00:15:03,277
Quelle femme courageuse.
190
00:15:04,737 --> 00:15:06,488
J'espère qu'elle va bien.
191
00:15:54,620 --> 00:15:56,080
On a arrêté Jung Ho-yeong.
192
00:15:57,790 --> 00:15:58,832
Et...
193
00:16:00,626 --> 00:16:01,877
J'ai retrouvé Yeon-ho.
194
00:16:07,132 --> 00:16:08,384
Mais c'est...
195
00:16:09,259 --> 00:16:10,386
J'ai déjà rencontré
196
00:16:11,261 --> 00:16:12,262
Yeon-ho.
197
00:16:14,932 --> 00:16:15,808
Pardon ?
198
00:16:26,360 --> 00:16:27,695
Comment tu as su ?
199
00:16:33,158 --> 00:16:34,702
Ce sifflet...
200
00:16:37,538 --> 00:16:39,248
Yeon-suk me l'a donné.
201
00:16:42,042 --> 00:16:45,879
Je l'ai perdu dans le tunnel
quand Jung Ho-yeong m'a frappé à la tête.
202
00:16:46,880 --> 00:16:47,965
Mais...
203
00:16:49,883 --> 00:16:52,344
je ne l'ai jamais vue le porter.
204
00:16:54,304 --> 00:16:56,223
Je me demande
si Yeon-suk lui a dit pour moi.
205
00:17:01,353 --> 00:17:03,313
Elle dit avoir oublié toute son enfance.
206
00:17:05,649 --> 00:17:06,817
Elle ne se souvient de rien ?
207
00:17:07,901 --> 00:17:09,194
Même pas de Yeon-suk ?
208
00:17:09,278 --> 00:17:11,196
Elle a vécu avec Yeon-suk
jusqu'à ses six ans.
209
00:17:11,280 --> 00:17:13,824
Je ne crois pas
qu'elle se souvienne de la Corée.
210
00:17:14,908 --> 00:17:18,454
Après l'accident de Yeon-suk,
elle a été adoptée très jeune.
211
00:17:19,830 --> 00:17:21,040
C'est compréhensible.
212
00:17:22,166 --> 00:17:24,001
Elle a traversé beaucoup d'épreuves.
213
00:17:31,842 --> 00:17:33,385
Ses parents adoptifs...
214
00:17:34,261 --> 00:17:37,264
Un gentil couple aurait été fantastique,
mais ce n'était pas le cas.
215
00:17:37,347 --> 00:17:40,309
Ils sont morts dans un incendie
quand elle avait 15 ans.
216
00:17:42,144 --> 00:17:43,729
On m'a dit que c'est suite à cet accident
217
00:17:44,146 --> 00:17:46,356
qu'elle a rencontré la doyenne Hong
pour la première fois.
218
00:17:47,983 --> 00:17:50,819
La police pensait que le professeur Shin
avait allumé le feu.
219
00:17:51,361 --> 00:17:54,156
Grâce à la doyenne Hong,
rien ne lui est arrivé.
220
00:17:55,157 --> 00:17:58,202
C'est aussi la doyenne Hong qui l'a aidée
à devenir professeur en Corée.
221
00:18:01,455 --> 00:18:04,166
C'est pour ça qu'elle n'aime pas
parler d'elle-même.
222
00:18:05,793 --> 00:18:08,003
C'est pour ça qu'elle ne dit rien
lorsqu'elle a mal.
223
00:18:11,590 --> 00:18:13,342
Elle a lutté
224
00:18:14,676 --> 00:18:16,428
et s'est sentie seule toute sa vie.
225
00:18:25,604 --> 00:18:27,314
Je suis désolé qu'on t'ait laissée seule,
226
00:18:27,898 --> 00:18:29,399
dans la solitude.
227
00:18:35,489 --> 00:18:37,199
Dis-le au professeur Shin.
228
00:18:39,993 --> 00:18:41,495
Regarde-la et dis-lui
229
00:18:41,995 --> 00:18:43,539
que tu es désolé.
230
00:18:43,622 --> 00:18:45,207
Et dis-lui qui tu es.
231
00:18:54,133 --> 00:18:56,385
Comment pourrais-je
lui dire ça maintenant ?
232
00:18:58,262 --> 00:19:00,514
Elle a passé 30 années sans moi.
233
00:19:02,933 --> 00:19:06,854
Lorsqu'elle traversait
des moments difficiles, je n'étais pas là.
234
00:19:10,941 --> 00:19:12,860
Je ne mérite pas d'être son père.
235
00:19:13,360 --> 00:19:14,528
Gwang-ho.
236
00:19:18,157 --> 00:19:19,449
Je ne peux pas lui dire.
237
00:19:23,412 --> 00:19:25,581
J'ai pu voir son visage avant de repartir,
238
00:19:26,415 --> 00:19:27,875
alors je suis heureux.
239
00:19:59,072 --> 00:20:00,490
Il n'y a rien qu'on puisse utiliser.
240
00:20:00,908 --> 00:20:03,577
Ne fais pas de remarque aussi sinistre.
241
00:20:08,540 --> 00:20:10,876
Regarde ce sale enfoiré.
242
00:20:10,959 --> 00:20:14,338
Est-ce qu'il s'est repenti de ses péchés
devant cette croix après avoir tué ?
243
00:20:15,505 --> 00:20:17,299
C'est une croix ?
244
00:20:19,134 --> 00:20:20,844
Ce n'est pas un collier de femme ?
245
00:20:21,386 --> 00:20:24,056
Regarde si l'une des victimes
a perdu un collier.
246
00:20:24,973 --> 00:20:25,891
Oui, monsieur.
247
00:20:25,974 --> 00:20:28,435
COMMISSARIAT DE HWAYANG
248
00:20:30,562 --> 00:20:31,647
M. Jung Ho-yeong.
249
00:20:32,272 --> 00:20:35,150
Vous avez été arrêté sur les lieux
et accusé de tentative de meurtre.
250
00:20:35,776 --> 00:20:37,027
Reconnaissez-vous les faits ?
251
00:20:40,656 --> 00:20:42,074
Vous connaissez le professeur Shin ?
252
00:20:43,075 --> 00:20:46,495
Vous avez tenté de la tuer
par étranglement avec un collant.
253
00:20:48,914 --> 00:20:50,249
Je ne la connais pas.
254
00:20:51,541 --> 00:20:54,503
Je n'ai pas essayé de la tuer.
Je l'ai sauvée.
255
00:20:55,087 --> 00:20:58,507
Vous l'avez sauvée ? Alors pourquoi
avez-vous fui la scène du crime ?
256
00:20:59,341 --> 00:21:00,425
C'est parce que...
257
00:21:01,802 --> 00:21:04,096
Je savais que vous penseriez
que j'essayais de la tuer.
258
00:21:14,856 --> 00:21:17,192
Hé, Seon-jae.
Tu as la déclaration de la victime ?
259
00:21:19,695 --> 00:21:21,697
Il ne reconnaît pas les faits,
comme prévu.
260
00:21:22,406 --> 00:21:24,032
Tu sais ce que cet enfoiré a dit ?
261
00:21:25,117 --> 00:21:27,244
Qu'il essayait de sauver
le professeur Shin.
262
00:21:28,954 --> 00:21:31,290
Au fait, comment va-t-elle ?
263
00:21:31,790 --> 00:21:33,458
Elle n'a pas de blessure importante.
264
00:21:34,334 --> 00:21:36,128
Elle n'est pas encore réveillée.
265
00:21:36,837 --> 00:21:38,630
Je prendrai sa déclaration à son réveil.
266
00:22:11,496 --> 00:22:14,833
Je n'aurai jamais dû lui demander
de se pencher sur cette affaire.
267
00:22:16,084 --> 00:22:17,711
Je suis désolé, professeur Shin.
268
00:22:20,213 --> 00:22:22,007
Réveillez-vous, s'il vous plaît.
269
00:22:24,426 --> 00:22:26,219
HÔPITAL UNIVERSITAIRE DE HWAYANG
270
00:22:43,111 --> 00:22:44,529
Qu'est-ce que c'est ?
271
00:22:46,281 --> 00:22:48,825
C'est un cadeau
que j'avais fait à ton papa.
272
00:22:48,909 --> 00:22:50,494
Il est pour toi maintenant, Yeon-ho.
273
00:22:51,411 --> 00:22:53,914
Si tu souffles dans ce sifflet
lorsque tu es en danger,
274
00:22:53,997 --> 00:22:55,665
je viendrais te secourir.
275
00:23:00,670 --> 00:23:01,671
Alors...
276
00:23:02,297 --> 00:23:05,759
tu as couru pour aider papa
quand il était en danger ?
277
00:23:06,676 --> 00:23:07,552
Quoi ?
278
00:23:14,518 --> 00:23:16,812
Est-ce que tu viendras
à chaque fois que je siffle ?
279
00:23:20,107 --> 00:23:21,108
Bien sûr.
280
00:23:21,191 --> 00:23:23,068
Je peux tout entendre.
281
00:23:23,652 --> 00:23:25,237
Même si je suis très loin ?
282
00:23:26,905 --> 00:23:27,739
Bien sûr.
283
00:23:38,917 --> 00:23:40,043
Regarde-moi.
284
00:23:40,460 --> 00:23:41,461
Souris.
285
00:23:42,087 --> 00:23:44,047
Souris, ma chérie.
286
00:23:52,097 --> 00:23:54,683
- Oh, chérie.
- Tout ira bien.
287
00:23:55,142 --> 00:23:56,852
Ne pleure pas.
288
00:24:19,332 --> 00:24:21,126
Personne ne vient.
289
00:24:23,086 --> 00:24:24,254
Personne.
290
00:24:26,047 --> 00:24:28,800
C'était un mensonge. Un mensonge.
291
00:24:36,725 --> 00:24:38,393
Mademoiselle, vous m'entendez ?
292
00:24:43,648 --> 00:24:44,608
Vous pouvez me voir ?
293
00:24:49,279 --> 00:24:50,322
Vous me reconnaissez ?
294
00:24:50,405 --> 00:24:51,364
Professeur Shin.
295
00:24:51,823 --> 00:24:53,450
Avez-vous attrapé Jung Ho-yeong ?
296
00:24:53,533 --> 00:24:54,451
Bon sang.
297
00:24:55,327 --> 00:24:58,580
C'est la première chose que vous demandez
en ouvrant les yeux ?
298
00:24:58,663 --> 00:24:59,998
On l'a attrapé, pas de soucis.
299
00:25:00,081 --> 00:25:01,333
Comment vous sentez-vous ?
300
00:25:03,001 --> 00:25:04,336
Vous pouvez me redresser ?
301
00:25:17,265 --> 00:25:18,099
Au fait,
302
00:25:20,101 --> 00:25:21,978
qu'est-ce que vous faites ici ?
303
00:25:23,146 --> 00:25:25,190
Vous dîtes que vous avez attrapé
Jung Ho-yeong.
304
00:25:26,650 --> 00:25:28,568
Alors vous devriez demander
un mandat d'arrêt
305
00:25:29,027 --> 00:25:30,695
et trouver des preuves.
306
00:25:30,779 --> 00:25:32,489
C'est si important que ça ?
307
00:25:32,572 --> 00:25:33,907
Vous avez failli mourir.
308
00:25:33,990 --> 00:25:36,201
Je suis vivante grâce à vous,
officier Park.
309
00:25:37,535 --> 00:25:39,246
Si Jung Ho-yeong est relâché,
310
00:25:40,038 --> 00:25:42,582
cela n'aura servi à rien.
311
00:25:44,209 --> 00:25:45,794
Prenez la déclaration de la victime.
312
00:25:46,461 --> 00:25:47,963
Je peux le faire plus tard.
313
00:25:48,046 --> 00:25:50,882
- Prenez soin de lui d'abord.
- Il sera enfermé avec la déclaration.
314
00:25:52,384 --> 00:25:53,969
Ne vous inquiétez pas. Je vais bien.
315
00:25:54,052 --> 00:25:55,553
Vous n'allez pas bien du tout.
316
00:25:55,637 --> 00:25:57,430
Regardez tous vos hématomes.
317
00:25:57,847 --> 00:25:59,849
Pensez à vous avant de penser
à Jung Ho-yeong !
318
00:25:59,933 --> 00:26:01,393
Prenez ma déclaration, lieutenant.
319
00:26:01,476 --> 00:26:02,894
Vous êtes vraiment...
320
00:26:08,441 --> 00:26:11,027
Hé, Gwang-ho. Gwang-ho.
321
00:26:14,990 --> 00:26:16,241
Ça va vraiment ?
322
00:26:21,162 --> 00:26:23,039
MÉMO VOCAL
323
00:26:39,514 --> 00:26:41,599
Où et quand est-ce que l'incident
est arrivé ?
324
00:26:41,683 --> 00:26:43,018
À quelle heure ?
325
00:26:44,019 --> 00:26:47,981
C'était un peu après 22 h.
326
00:26:50,191 --> 00:26:52,694
Je suis déjà allée sur cette route.
327
00:26:54,279 --> 00:26:56,406
C'est près d'un réservoir.
328
00:26:58,783 --> 00:27:01,286
J'y étais allée à cause de Dean Hong.
329
00:27:03,663 --> 00:27:05,999
C'est pour ça que j'ai choisi cet endroit.
330
00:27:08,126 --> 00:27:09,794
Où est-ce que Jung Ho-yeong
vous a attaqué ?
331
00:27:10,378 --> 00:27:11,838
Vous vous souvenez de ce moment ?
332
00:27:14,924 --> 00:27:16,885
Juste après que la voiture soit passée,
333
00:27:17,677 --> 00:27:18,887
il m'a attaquée.
334
00:27:24,267 --> 00:27:25,268
Professeur Shin.
335
00:27:28,772 --> 00:27:31,358
Je pensais qu'il m'aborderait
en voiture, mais j'avais tort.
336
00:27:34,402 --> 00:27:37,197
J'ai brièvement perdu conscience,
alors ma mémoire n'est pas claire.
337
00:27:38,281 --> 00:27:40,450
Je pense qu'il a essayé
de m'amener au réservoir.
338
00:27:42,619 --> 00:27:46,414
Mais Jung Ho-yeong m'a parlé.
339
00:27:46,873 --> 00:27:48,208
Qu'est-ce qu'il a dit ?
340
00:27:53,838 --> 00:27:54,798
C'était...
341
00:27:55,882 --> 00:27:57,550
"Je l'ai vu."
342
00:27:58,885 --> 00:28:00,345
J'ai vu votre interview.
343
00:28:01,012 --> 00:28:04,182
C'était un message pour moi, pas vrai ?
344
00:28:04,891 --> 00:28:07,811
Il va probablement tuer quelqu'un
près de ce réservoir.
345
00:28:09,312 --> 00:28:12,148
Entendre cette chanson m'a excité.
346
00:28:15,235 --> 00:28:16,403
Vous avez raison.
347
00:28:16,486 --> 00:28:19,572
Je n'ai pas tué Yun Da-yeong
et Nam Ju-hui.
348
00:28:19,656 --> 00:28:23,535
Bien entendu,
j'ai tué toutes les autres femmes.
349
00:28:24,244 --> 00:28:25,495
Comme ça.
350
00:28:26,329 --> 00:28:27,247
Avec des collants.
351
00:28:27,330 --> 00:28:29,999
Il a vraiment dit ça ?
Qu'il les avait tuées ?
352
00:28:30,083 --> 00:28:30,917
Oui.
353
00:28:31,584 --> 00:28:32,836
Et...
354
00:28:33,628 --> 00:28:36,423
Mais vous ne saviez pas...
355
00:28:38,883 --> 00:28:39,801
que j'allais aussi
356
00:28:41,511 --> 00:28:42,971
vous tuer.
357
00:28:43,722 --> 00:28:44,639
Professeur Shin.
358
00:28:50,729 --> 00:28:52,355
Je devrais m'enfuir.
359
00:28:54,733 --> 00:28:56,109
Il me poursuit.
360
00:28:58,027 --> 00:28:58,945
Professeur Shin.
361
00:29:04,075 --> 00:29:05,285
Professeur Shin.
362
00:29:13,918 --> 00:29:16,087
Réveillez-vous ! Hé !
363
00:29:16,171 --> 00:29:17,422
Il ne peut pas vous poursuivre.
364
00:29:19,215 --> 00:29:20,091
Tout va bien.
365
00:29:21,259 --> 00:29:22,427
Tout va bien.
366
00:29:29,726 --> 00:29:31,019
Je ne vais pas bien.
367
00:29:32,645 --> 00:29:34,105
Je ne vais pas bien.
368
00:29:39,277 --> 00:29:40,570
Ça fait mal.
369
00:29:43,198 --> 00:29:44,783
Ça fait si mal.
370
00:29:53,291 --> 00:29:54,292
Tout ira bien.
371
00:30:17,690 --> 00:30:18,817
Ce salaud.
372
00:30:20,276 --> 00:30:21,861
Je te foutrais en prison
373
00:30:22,695 --> 00:30:24,030
à tout prix
374
00:30:24,614 --> 00:30:26,241
même si je dois en mourir.
375
00:30:38,586 --> 00:30:40,421
Allons le jeter en prison.
376
00:30:42,131 --> 00:30:43,174
Allons-y.
377
00:30:46,594 --> 00:30:47,595
Doyenne Hong.
378
00:30:48,263 --> 00:30:50,682
Comment va le professeur Shin ?
Elle va bien ?
379
00:30:50,765 --> 00:30:52,141
Elle s'est remise.
380
00:30:56,396 --> 00:30:57,397
Jae-i.
381
00:30:57,480 --> 00:30:58,523
Professeur.
382
00:30:58,606 --> 00:31:01,401
Qu'est-ce qui vous est arrivé ?
383
00:31:02,485 --> 00:31:04,571
Je n'arrive pas à y croire.
384
00:31:13,621 --> 00:31:16,499
COMMISSARIAT DE HWAYANG
385
00:31:16,583 --> 00:31:19,002
Pourquoi ne répond-il pas au téléphone ?
386
00:31:20,587 --> 00:31:22,046
Tu as trouvé des preuves ?
387
00:31:22,463 --> 00:31:25,508
De quoi tu parles ?
388
00:31:25,592 --> 00:31:27,510
Pourquoi tu ne décroches pas ?
Tu étais où ?
389
00:31:27,594 --> 00:31:30,179
Tu as trouvé des preuves
pour qu'il ne nous échappe pas ?
390
00:31:31,180 --> 00:31:33,016
Celui qui arrive en dernier
parle le plus fort.
391
00:31:33,099 --> 00:31:34,392
Tu ferais quoi si on en avait ?
392
00:31:34,475 --> 00:31:36,436
Sérieux ? Qu'est-ce que tu dis ?
393
00:31:37,020 --> 00:31:39,856
Est-ce que Seon-jae a pris
la déposition de la victime ?
394
00:31:41,399 --> 00:31:42,483
Oui.
395
00:31:47,530 --> 00:31:48,698
Alors commençons la réunion.
396
00:31:49,115 --> 00:31:51,993
En dehors des vieilles affaires
dont le délai de prescription est dépassé,
397
00:31:52,076 --> 00:31:56,039
on a sept meurtres passibles de poursuites
et une tentative de meurtre
398
00:31:56,122 --> 00:31:58,583
qui se sont produits depuis 2009.
Mais nous n'avons de preuves
399
00:31:58,666 --> 00:32:00,376
que pour Yang Yu-jin et Lee Seo-yeon.
400
00:32:01,628 --> 00:32:02,921
Seulement deux affaires.
401
00:32:03,713 --> 00:32:06,007
Tae-hui, montre-nous ce que tu as trouvé.
402
00:32:09,677 --> 00:32:10,553
Voilà.
403
00:32:11,220 --> 00:32:13,765
Une victime a perdu son collier.
404
00:32:13,848 --> 00:32:15,433
Comment ? Qui ?
405
00:32:21,940 --> 00:32:23,191
Vous avez raison.
406
00:32:23,983 --> 00:32:25,610
C'est le collier de Seo-yeon, Lucia.
407
00:32:26,486 --> 00:32:28,196
C'est son nom de baptême.
408
00:32:28,613 --> 00:32:31,616
Quand elle a été baptisée, maman
lui a donné cela avec son nom gravé.
409
00:32:32,784 --> 00:32:35,078
Elle lui a dit d'éclairer le monde,
comme son nom l'indique.
410
00:32:37,413 --> 00:32:39,832
Elle a disparu avant de devenir
une source de lumière.
411
00:32:42,001 --> 00:32:43,211
Ce collier
412
00:32:44,087 --> 00:32:45,922
représente la lumière pour nous.
413
00:32:46,631 --> 00:32:50,093
Son ADN a été retrouvé
dans les résultats du test d'ADN.
414
00:32:51,010 --> 00:32:52,845
On tient ce salopard.
415
00:32:52,929 --> 00:32:53,930
Quoi d'autre ?
416
00:32:54,013 --> 00:32:56,015
On ne va pas résoudre ça du premier coup.
417
00:32:57,684 --> 00:33:00,061
Commençons avec les deux affaires.
418
00:33:00,144 --> 00:33:02,647
En faisant pression sur lui,
il pourrait baisser sa garde.
419
00:33:02,730 --> 00:33:05,149
On pourra toujours s'occuper
des autres affaires après ça.
420
00:33:05,233 --> 00:33:06,317
D'accord.
421
00:33:08,611 --> 00:33:09,946
Amenez Jung Ho-yeong.
422
00:33:24,627 --> 00:33:26,587
Vous ne connaissez ni Yang Yu-jin
ni Lee Seo-yeon ?
423
00:33:33,052 --> 00:33:34,220
Et ça alors ?
424
00:33:35,096 --> 00:33:37,390
On l'a retrouvé dans votre voiture.
Vous le reconnaissez ?
425
00:33:38,891 --> 00:33:41,144
Ah oui. Je l'ai acheté.
426
00:33:41,227 --> 00:33:42,395
Où ?
427
00:33:44,564 --> 00:33:45,898
Peut-être à Jongno.
428
00:33:46,774 --> 00:33:49,652
Non, c'était à Hwanghak-dong.
429
00:33:49,736 --> 00:33:52,155
Le nom Lucia est gravé dessus.
430
00:33:52,780 --> 00:33:54,407
Vous devez en connaître la signification.
431
00:33:57,452 --> 00:33:58,786
Vous ne pouvez pas le savoir.
432
00:34:00,913 --> 00:34:03,249
C'est un cadeau que Lee Seo-yeon
a reçu de sa mère.
433
00:34:04,125 --> 00:34:07,628
Lucia était son nom de baptême.
Vous le saviez ?
434
00:34:11,132 --> 00:34:12,425
Je me suis trompé.
435
00:34:13,384 --> 00:34:14,552
Je l'ai trouvé dans la rue.
436
00:34:16,429 --> 00:34:18,806
Hé, dites la vérité.
437
00:34:20,308 --> 00:34:23,311
Vous l'avez tuée et avez accroché cela
dans votre voiture.
438
00:34:26,397 --> 00:34:29,150
Pourquoi ? Vous vouliez
vous souvenir du meurtre ?
439
00:34:33,279 --> 00:34:36,240
Vous avez dû voir trop de films.
440
00:34:37,158 --> 00:34:38,618
Je l'ai trouvé dans la rue,
441
00:34:39,118 --> 00:34:41,662
le collier
a une trace du propriétaire, voilà tout.
442
00:34:42,580 --> 00:34:43,998
Je ne l'ai pas tuée.
443
00:34:48,211 --> 00:34:51,964
J'ai tué Lee Seo-yeon
mais je n'ai pas tué l'autre.
444
00:34:52,381 --> 00:34:53,633
Vous avez dit vous-même
445
00:34:54,342 --> 00:34:55,343
l'avoir tuée.
446
00:34:56,260 --> 00:34:57,762
Vous avez aussi dit au professeur Shin
447
00:34:57,845 --> 00:35:00,264
que vous aviez tué toutes ces femmes
avec des collants.
448
00:35:03,559 --> 00:35:04,977
C'était un mensonge.
449
00:35:08,606 --> 00:35:10,650
Hé. Vous avez dit
que c'était un mensonge ?
450
00:35:11,526 --> 00:35:13,694
Vous savez combien de gens
vous avez tués ?
451
00:35:18,616 --> 00:35:22,995
J'ai tué personne.
452
00:35:23,079 --> 00:35:24,122
Je le jure.
453
00:35:40,721 --> 00:35:42,140
Une espèce de cinglé.
454
00:35:42,223 --> 00:35:46,144
Il n'aurait pas tué Lee Seo-yeon,
mais on a la preuve.
455
00:35:46,227 --> 00:35:47,478
Qu'est-ce qu'on fait ?
456
00:35:47,979 --> 00:35:51,941
Il sait qu'on a besoin des aveux.
457
00:36:00,366 --> 00:36:02,034
Utlilisons le détecteur de mensonges.
458
00:36:02,118 --> 00:36:03,494
Le détecteur de mensonges ?
459
00:36:04,245 --> 00:36:06,414
Même avec ça, on n'aura
qu'une preuve circonstancielle.
460
00:36:06,497 --> 00:36:08,541
Mais Jung Ho-yeong
s'y laisserait prendre ?
461
00:36:08,624 --> 00:36:10,209
Il ne fait que mentir.
462
00:36:10,835 --> 00:36:12,378
On peut mentir avec des mots,
463
00:36:12,461 --> 00:36:15,173
mais les émotions sortent de toute façon.
464
00:36:16,340 --> 00:36:20,219
Un peu de pression psychologique
devrait suffire, dans son cas.
465
00:36:22,847 --> 00:36:23,890
Appelez l'INES.
466
00:36:49,540 --> 00:36:51,334
SYSTÈME VIDÉO ÉLECTRONIQUE
467
00:36:54,462 --> 00:36:57,423
Demandez-moi ce que vous voulez.
468
00:36:57,506 --> 00:37:00,092
Ça dira toujours que je mens.
469
00:37:01,385 --> 00:37:02,303
Quel est votre nom ?
470
00:37:03,387 --> 00:37:04,430
Jung Ho-yeong.
471
00:37:07,975 --> 00:37:11,187
Avez-vous étranglé Lee See-yeon ?
472
00:37:12,438 --> 00:37:13,564
Non.
473
00:37:16,275 --> 00:37:17,610
Avec vos mains ?
474
00:37:20,696 --> 00:37:22,031
Je ne l'ai pas tuée.
475
00:37:23,824 --> 00:37:26,953
Pas avec vos mains,
alors avec un collant ?
476
00:37:30,289 --> 00:37:31,374
J'ai dit que non.
477
00:37:32,333 --> 00:37:34,252
Comment l'avez-vous étranglée
avec le collant ?
478
00:37:44,220 --> 00:37:45,972
Vous écoutez ou quoi ?
479
00:37:46,055 --> 00:37:47,390
J'ai dit que je n'ai rien fait.
480
00:37:52,144 --> 00:37:55,982
Vous avez aussi essayé de tuer
Shin Jae-i comme ça ?
481
00:38:04,282 --> 00:38:05,908
Passons à une autre question.
482
00:38:06,575 --> 00:38:10,413
Vous avez senti quoi, en étranglant
votre sœur il y a 30 ans ?
483
00:38:11,122 --> 00:38:12,206
Ça vous a excité ?
484
00:38:15,459 --> 00:38:16,460
Quoi ?
485
00:38:16,877 --> 00:38:20,214
Ou étiez-vous déçu
de ne l'avoir pas tuée ?
486
00:38:22,633 --> 00:38:23,884
Avec elle, c'était pas pareil.
487
00:38:26,262 --> 00:38:28,139
Pourquoi essayer de la tuer ?
488
00:38:28,222 --> 00:38:30,182
Elle vous méprisait, car
vous n'étiez personne ?
489
00:38:30,266 --> 00:38:32,852
C'est pour ça aussi que
vous avez tué votre femme ?
490
00:38:34,812 --> 00:38:35,813
Non.
491
00:38:37,064 --> 00:38:38,190
J'ai dit non.
492
00:38:38,274 --> 00:38:40,234
C'est comme si les victimes
se moquaient de vous,
493
00:38:40,318 --> 00:38:43,946
alors les voir vous supplier,
ça faisait du bien.
494
00:38:44,488 --> 00:38:45,531
Je me trompe ?
495
00:38:52,163 --> 00:38:54,040
Vous ne savez rien de moi.
496
00:38:54,749 --> 00:38:56,667
Non. C'est faux !
497
00:39:04,800 --> 00:39:08,179
Sans servir de preuve directe,
ça peut aider notre cas.
498
00:39:09,013 --> 00:39:10,389
D'accord. Compris.
499
00:39:18,272 --> 00:39:20,524
HÔPITAL UNIVERSITAIRE DE HWAYANG
500
00:39:34,330 --> 00:39:37,500
Professeur Shin, ça va ?
501
00:39:37,583 --> 00:39:39,126
Comment allez-vous ?
502
00:39:56,352 --> 00:39:58,396
Je pensais m'en tirer
503
00:40:00,773 --> 00:40:02,691
car je connais bien les meurtriers.
504
00:40:03,317 --> 00:40:07,321
Je pensais gérer, quoi qu'il arrive.
505
00:40:09,448 --> 00:40:11,283
Comme disait l'agent Park,
506
00:40:13,828 --> 00:40:17,373
j'avais peur que Jung Ho-yeong
tue une autre personne
507
00:40:18,582 --> 00:40:20,209
suite à mes provocations.
508
00:40:22,086 --> 00:40:23,379
Jae-i.
509
00:40:24,588 --> 00:40:26,298
Je voulais vérifier certaines choses
510
00:40:27,007 --> 00:40:28,717
et poser des questions,
511
00:40:29,135 --> 00:40:31,053
mais je suis restée muette.
512
00:40:32,430 --> 00:40:33,681
Muette.
513
00:40:35,808 --> 00:40:37,935
Comme une carpe.
514
00:40:39,437 --> 00:40:41,021
J'avais trop peur.
515
00:40:43,941 --> 00:40:45,025
Je sais.
516
00:40:47,403 --> 00:40:49,238
Tout le monde aurait fait pareil,
517
00:40:49,989 --> 00:40:53,784
y compris moi, le lieutenant Kim,
et l'agent Park.
518
00:40:53,868 --> 00:40:55,494
Tout le monde.
519
00:41:18,142 --> 00:41:19,518
Lieutenant Kim.
520
00:41:20,060 --> 00:41:22,271
C'est votre premier dîner. Détendez-vous.
521
00:41:22,354 --> 00:41:24,732
Goûtez-moi ça.
522
00:41:25,274 --> 00:41:27,818
Et le ragoût de porc.
523
00:41:28,402 --> 00:41:29,361
Voilà.
524
00:41:30,362 --> 00:41:32,031
On a attrapé Jung Ho-yeong.
525
00:41:32,114 --> 00:41:34,492
Je sais bien, mais...
526
00:41:34,575 --> 00:41:37,119
C'est bon, il est sous les verrous.
527
00:41:37,995 --> 00:41:39,330
C'est suffisant.
528
00:41:39,747 --> 00:41:41,415
Ce ragoût est délicieux.
529
00:41:41,499 --> 00:41:43,459
Seon-jae, goûte donc.
530
00:41:43,542 --> 00:41:46,170
Ce n'est ni bien ni suffisant.
531
00:41:46,253 --> 00:41:48,839
On ne sait même pas la vérité
sur l'affaire d'il y a 30 ans.
532
00:41:48,923 --> 00:41:50,799
Il faut creuser plus.
533
00:41:50,883 --> 00:41:53,219
Parle pas au chef comme ça, Gwang-ho.
534
00:41:53,636 --> 00:41:55,930
- Ça va.
- Quand il boit,
535
00:41:56,013 --> 00:41:57,431
il s'attaque au commissaire.
536
00:41:57,515 --> 00:42:00,893
Pas sans raison. Gwang-ho n'a pas tort.
537
00:42:00,976 --> 00:42:03,312
Vous me cherchez ?
538
00:42:03,771 --> 00:42:05,064
Pas du tout.
539
00:42:05,481 --> 00:42:07,525
Toujours cette insolence.
540
00:42:07,608 --> 00:42:09,944
Il est fier d'avoir eu Jung Ho-yeong.
541
00:42:10,027 --> 00:42:12,279
Tae-hui, attention.
542
00:42:12,363 --> 00:42:13,405
Ça suffit.
543
00:42:13,489 --> 00:42:16,075
- Ça suffit pas.
- Gwang-ho.
544
00:42:16,158 --> 00:42:18,827
Il te suffit d'être promu
pour te sentir bien, hein ?
545
00:42:18,911 --> 00:42:20,538
Sois d'abord un peu humain.
546
00:42:20,621 --> 00:42:23,749
- Détache-moi d'abord.
- Bon sang, Lieutenant Kim.
547
00:42:23,832 --> 00:42:26,210
- Du calme.
- Bon, je les enlève. Laisse tomber.
548
00:42:26,293 --> 00:42:28,295
- J'ai plus soif.
- Bon sang.
549
00:42:28,379 --> 00:42:30,256
- Allez, vite.
- Tiens-toi tranquille !
550
00:42:30,339 --> 00:42:31,840
- Arrête ça.
- Bouge pas !
551
00:42:31,924 --> 00:42:33,676
J'arrive pas à déverrouiller.
552
00:42:33,759 --> 00:42:36,720
Allez, ça suffit !
553
00:42:36,804 --> 00:42:38,097
J'en peux plus.
554
00:42:38,556 --> 00:42:39,974
C'est une occasion festive.
555
00:42:40,057 --> 00:42:43,060
On l'a perdu, Jung Ho-yeong ?
Non, on l'a eu.
556
00:42:43,143 --> 00:42:45,479
On l'a eu. Arrêtez vos chamailleries.
557
00:42:45,563 --> 00:42:47,898
C'est toujours comme ça à table.
Je devrais...
558
00:42:55,322 --> 00:42:56,448
J'ai soif.
559
00:43:07,084 --> 00:43:08,460
Comment vous sentez-vous ?
560
00:43:08,544 --> 00:43:09,587
Ça va ?
561
00:43:09,670 --> 00:43:10,504
Oui.
562
00:43:11,422 --> 00:43:13,591
Très bien, ne vous inquiétez pas.
563
00:43:15,467 --> 00:43:18,220
Elle va bien ? Elle n'a besoin de rien ?
564
00:43:18,304 --> 00:43:20,431
Non. Dis-lui qu'on va passer.
565
00:43:20,848 --> 00:43:22,182
On peut passer vous voir ?
566
00:43:22,266 --> 00:43:24,101
Non. Le Pr Hong est là,
567
00:43:24,184 --> 00:43:25,894
et je sors demain.
568
00:43:26,729 --> 00:43:28,439
Et Jung Ho-yeong ?
569
00:43:29,565 --> 00:43:32,443
Il n'a pas avoué,
mais les charges sont lourdes.
570
00:43:32,860 --> 00:43:34,320
Et les affaires d'il y a 30 ans ?
571
00:43:34,987 --> 00:43:38,991
Pas encore. Il nie, malgré les preuves.
572
00:43:39,074 --> 00:43:41,577
Il n'avouera pas facilement.
573
00:43:41,660 --> 00:43:43,579
Vous avez vu sa mère ?
574
00:43:44,163 --> 00:43:45,748
- Sa mère ?
- Oui.
575
00:43:45,831 --> 00:43:48,292
Vous vous souvenez
quand on l'a eu au téléphone ?
576
00:43:48,375 --> 00:43:50,628
Pourquoi les jupes des femmes ?
577
00:43:50,711 --> 00:43:52,421
C'est un interrogatoire,
ou de la curiosité ?
578
00:43:52,504 --> 00:43:53,589
C'est à cause de votre mère.
579
00:43:54,673 --> 00:43:56,634
- Quoi ?
- Elle portait des jupes ?
580
00:43:56,717 --> 00:43:58,886
- Ou votre sœur ?
- Quelle imagination.
581
00:43:58,969 --> 00:44:00,596
Vous ne tuiez pas des étrangères.
582
00:44:00,679 --> 00:44:03,223
Vous tuiez votre mère, n'est-ce pas ?
583
00:44:03,807 --> 00:44:05,559
Il a voulu le cacher,
584
00:44:06,018 --> 00:44:09,772
mais il a appelé en voyant
l'interview de sa mère.
585
00:44:09,855 --> 00:44:13,692
Il ne réagit que lorsqu'on lui en parle.
586
00:44:13,776 --> 00:44:14,860
Sa mère...
587
00:44:15,444 --> 00:44:20,366
est peut-être la clé pour le faire avouer.
588
00:44:20,783 --> 00:44:22,368
Elle doit avoir la clé.
589
00:44:23,744 --> 00:44:26,038
J'irai la voir. Merci.
590
00:44:26,455 --> 00:44:28,540
Encore une chose.
591
00:44:28,957 --> 00:44:30,376
Rétablissez-vous vite.
592
00:44:30,793 --> 00:44:32,753
Tu as raccroché ?
593
00:44:33,379 --> 00:44:34,838
Tu aurais pu me laisser parler.
594
00:44:34,922 --> 00:44:35,964
Qu'a-t-elle dit ?
595
00:44:36,548 --> 00:44:37,966
De ne pas s'inquiéter, tout va bien.
596
00:44:38,384 --> 00:44:39,885
Elle sort de l'hôpital demain matin.
597
00:44:40,302 --> 00:44:42,096
Elle sort déjà ?
598
00:44:42,763 --> 00:44:44,807
Elle devrait rester plus longtemps.
599
00:44:44,890 --> 00:44:46,558
Je prendrai soin d'elle,
600
00:44:47,101 --> 00:44:50,729
mais fais aussi attention,
comme vous habitez au même endroit.
601
00:44:51,480 --> 00:44:52,481
Moi, prendre soin d'elle ?
602
00:44:52,898 --> 00:44:55,317
Tu rigoles ? Je suis son père.
603
00:44:58,070 --> 00:45:01,365
Attends, il y a quoi entre vous ?
604
00:45:02,533 --> 00:45:04,827
Le commissaire attend. Allons-y.
605
00:45:04,910 --> 00:45:07,413
Ne change pas de sujet.
606
00:45:07,496 --> 00:45:08,956
Que se passe-t-il ?
607
00:45:09,998 --> 00:45:12,668
Je ne le permettrai pas.
608
00:45:12,751 --> 00:45:15,087
Tant que je vis, ça n'arrivera pas.
609
00:45:15,170 --> 00:45:17,256
Compris ?
610
00:45:18,257 --> 00:45:21,552
Donc le facteur de stress, c'est sa mère ?
611
00:45:22,594 --> 00:45:24,721
C'est sa mère qui l'a fait interner
612
00:45:24,805 --> 00:45:27,224
quand il n'avait que 19 ans.
613
00:45:28,892 --> 00:45:30,936
Elle ne lui a jamais rendu visite.
614
00:45:31,895 --> 00:45:35,232
Elle l'a traité d'inhumain.
615
00:45:35,315 --> 00:45:37,776
Les mères normales protègent leur enfant,
616
00:45:38,735 --> 00:45:40,821
mais la mère de Jung Ho-yeong
n'était pas comme ça.
617
00:45:41,363 --> 00:45:45,200
L'amour d'une mère pose problème
soit s'il est étouffant
618
00:45:46,118 --> 00:45:47,995
soit lorsqu'il est insuffisant.
619
00:45:52,332 --> 00:45:55,752
Je vous ai parlé de déjà-vu.
620
00:45:55,836 --> 00:45:57,212
En effet.
621
00:45:57,796 --> 00:46:00,466
Vous vous rappelez quelque chose ?
622
00:46:01,675 --> 00:46:02,551
Oui.
623
00:46:08,515 --> 00:46:10,142
Il y avait une femme.
624
00:46:10,976 --> 00:46:13,103
Je l'appelais maman.
625
00:46:13,187 --> 00:46:14,229
Maman ?
626
00:46:15,772 --> 00:46:18,525
Je ne me rappelais pas de son visage.
627
00:46:18,609 --> 00:46:21,653
Peut-être que vos souvenirs
vous reviennent,
628
00:46:21,737 --> 00:46:23,447
un par un.
629
00:46:24,531 --> 00:46:26,658
Il doit y avoir une raison
630
00:46:26,742 --> 00:46:29,244
pour qu'ils reviennent maintenant.
631
00:46:29,328 --> 00:46:30,496
Une raison ?
632
00:46:30,996 --> 00:46:31,997
Oui.
633
00:46:32,706 --> 00:46:35,751
Peut-être faut-il la rechercher.
634
00:47:01,235 --> 00:47:04,363
J'ai trouvé Yeon-ho, Yeon-suk.
635
00:47:06,365 --> 00:47:08,158
Je l'ai sauvée grâce au sifflet.
636
00:47:09,660 --> 00:47:11,245
Tu l'as sauvée.
637
00:47:16,250 --> 00:47:17,292
Yeon-suk.
638
00:47:18,877 --> 00:47:20,337
Peux-tu m'attendre encore ?
639
00:47:22,256 --> 00:47:25,259
Je rentre dès que je l'aurai capturé.
640
00:47:26,051 --> 00:47:27,219
Ça ne sera pas long.
641
00:47:34,601 --> 00:47:35,978
Je rentrerai
642
00:47:38,438 --> 00:47:40,107
et j'arrangerai tout.
643
00:47:41,942 --> 00:47:43,068
Alors...
644
00:47:44,820 --> 00:47:46,154
Peux-tu
645
00:47:47,656 --> 00:47:49,032
attendre un peu plus ?
646
00:47:50,450 --> 00:47:51,451
D'accord ?
647
00:48:06,675 --> 00:48:08,427
Je peux y aller toute seule.
648
00:48:08,510 --> 00:48:10,053
Il n'y a personne chez vous.
649
00:48:10,470 --> 00:48:11,847
Je veux me reposer.
650
00:48:12,556 --> 00:48:13,974
Je vous appellerai si besoin est.
651
00:48:14,057 --> 00:48:17,019
Alors, rentrez directement. Compris ?
652
00:48:17,436 --> 00:48:18,353
Compris.
653
00:48:38,165 --> 00:48:40,709
Je n'ai pas pu vous voir à l'hôpital.
654
00:48:41,293 --> 00:48:43,086
Le lieutenant Kim m'a dit, désolée.
655
00:48:43,837 --> 00:48:44,838
Merci.
656
00:48:44,921 --> 00:48:45,922
Ce n'est pas grave.
657
00:48:46,423 --> 00:48:49,926
Je me sens responsable, car vous avez
agi à cause de mes paroles.
658
00:48:50,552 --> 00:48:52,721
Je n'aurais pas dû dire ça.
659
00:48:53,930 --> 00:48:56,183
Je suis heureux que vous soyez en vie.
660
00:48:56,642 --> 00:48:59,978
Mais on a eu Jung Ho-yeong.
661
00:49:02,189 --> 00:49:05,442
On croirait entendre le lieutenant Kim.
662
00:49:05,525 --> 00:49:06,401
Pardon ?
663
00:49:09,655 --> 00:49:13,325
On était dans la même fac,
sans se connaître.
664
00:49:13,408 --> 00:49:16,745
Mon bureau est proche de l'hôpital.
On ne se serait jamais vus.
665
00:49:16,828 --> 00:49:19,456
Et je suis toujours coincé ici.
666
00:49:23,669 --> 00:49:25,295
Vous devriez venir jouer aux échecs.
667
00:49:25,962 --> 00:49:29,132
Je dois prendre ma revanche.
668
00:49:29,841 --> 00:49:31,677
Avec plaisir.
669
00:49:32,552 --> 00:49:34,721
COMMISSARIAT DE HWAYANG
670
00:49:36,348 --> 00:49:38,141
Min-ha, ça va ?
671
00:49:40,560 --> 00:49:42,354
"Bordel ! Ça suffit !"
672
00:49:44,314 --> 00:49:45,941
J'ai jamais dit ça.
673
00:49:46,024 --> 00:49:48,485
Tu nous as dit qu'on se chamaillait.
674
00:49:48,568 --> 00:49:50,237
Vous avez bien bu aussi.
675
00:49:50,320 --> 00:49:52,489
"Bordel ! Ça suffit !"
676
00:49:52,572 --> 00:49:56,910
- Il va se transformer.
- Bordel. Ça suffit.
677
00:49:56,993 --> 00:49:57,869
Il se transforme.
678
00:49:57,953 --> 00:50:01,832
Le procureur se charge
du cas de Jung Ho-yeong.
679
00:50:01,915 --> 00:50:06,002
Mais on n'a même pas touché
au dossier d'il y a 30 ans.
680
00:50:06,086 --> 00:50:08,797
Tout le pays suit l'affaire.
681
00:50:08,880 --> 00:50:11,174
Ils disent que ça dépasse la police.
682
00:50:11,258 --> 00:50:13,969
Et l'enquête devait finir aujourd'hui.
683
00:50:14,052 --> 00:50:16,054
Peu importe la date,
si on ne résout pas l'affaire,
684
00:50:16,138 --> 00:50:18,014
elle ne le sera jamais.
685
00:50:18,515 --> 00:50:19,850
Donnez-nous plus de temps.
686
00:50:20,267 --> 00:50:22,811
On va la résoudre. C'est sûr.
687
00:50:22,894 --> 00:50:25,605
J'essaierai de gagner du temps
jusqu'à demain matin.
688
00:50:25,689 --> 00:50:27,107
Faites votre possible.
689
00:50:27,190 --> 00:50:28,567
Que comptez-vous faire ?
690
00:50:28,650 --> 00:50:31,153
Je vais aller voir sa mère,
comme l'a proposé Mlle Shin.
691
00:50:31,236 --> 00:50:32,404
Alors, vite.
692
00:50:32,487 --> 00:50:33,655
Allons-y, Seon-jae.
693
00:50:44,124 --> 00:50:46,126
Sa capture n'a pas suffi ?
694
00:50:46,209 --> 00:50:48,003
Pourquoi venir m'embêter ?
695
00:50:48,086 --> 00:50:51,214
Rencontrez-le et persuadez-le.
696
00:50:51,715 --> 00:50:53,884
Il vous écoutera.
697
00:50:53,967 --> 00:50:56,887
Pensez aux victimes.
Vous aviez des enfants aussi.
698
00:50:59,139 --> 00:51:00,307
Et pourquoi je le ferais ?
699
00:51:00,849 --> 00:51:01,808
Pardon ?
700
00:51:01,892 --> 00:51:02,809
Mme Yu.
701
00:51:03,560 --> 00:51:04,394
Merde.
702
00:51:05,645 --> 00:51:07,272
Votre fils a tué
703
00:51:08,482 --> 00:51:09,649
ma mère.
704
00:51:21,912 --> 00:51:22,996
Et merde.
705
00:51:27,042 --> 00:51:28,877
Il y a 30 ans à Hwayang,
706
00:51:29,586 --> 00:51:32,047
Jung Ho-yeong a tué ma mère,
une innocente.
707
00:51:37,552 --> 00:51:38,762
Mme Yu.
708
00:51:39,304 --> 00:51:41,139
Pourquoi je suis entré dans la police ?
709
00:51:42,557 --> 00:51:44,810
Pour capturer le criminel
qui avait assassiné ma mère.
710
00:51:45,519 --> 00:51:47,187
Et je l'ai fait.
711
00:51:47,270 --> 00:51:49,105
Il est en face de moi.
712
00:51:50,148 --> 00:51:51,942
Mais je ne peux rien faire.
713
00:51:54,486 --> 00:51:55,862
Je vous en supplie.
714
00:51:56,530 --> 00:52:00,116
Rencontrez votre fils, faites-le avouer.
715
00:52:20,345 --> 00:52:21,471
Il...
716
00:52:23,682 --> 00:52:26,810
n'avouera pas.
717
00:52:28,562 --> 00:52:29,437
Mme Yu.
718
00:52:30,188 --> 00:52:31,648
Ouvrez la porte !
719
00:52:34,067 --> 00:52:35,235
Partons.
720
00:52:47,706 --> 00:52:49,749
Y a-t-il autre chose à faire ?
721
00:52:50,292 --> 00:52:51,751
Ça ne servirait à rien.
722
00:52:52,210 --> 00:52:54,337
Il s'en sortira, quoiqu'il arrive.
723
00:52:56,715 --> 00:52:59,050
Il avait quelque chose
d'intéressant à vous raconter.
724
00:52:59,134 --> 00:53:02,596
Vous l'avez peut-être poussé à se rappeler
quelque chose qu'il avait oublié.
725
00:53:02,679 --> 00:53:04,306
Il y a 30 ans.
726
00:53:04,389 --> 00:53:06,474
Je crois
que vous êtes devenu un déclencheur.
727
00:53:06,558 --> 00:53:09,603
Peut-être qu'il reproduit
728
00:53:10,061 --> 00:53:12,147
les meurtres qu'il a commis il y a 30 ans.
729
00:53:12,981 --> 00:53:14,274
Il nous reste une carte à jouer.
730
00:53:15,525 --> 00:53:16,484
Laquelle ?
731
00:53:16,568 --> 00:53:18,194
- Je peux être l'appât.
- Quoi ?
732
00:53:18,695 --> 00:53:22,073
S'il sait que je suis le fils
de la femme qu'il a tuée,
733
00:53:22,157 --> 00:53:23,575
cela l'amusera beaucoup.
734
00:53:23,658 --> 00:53:25,285
Il essaiera de me tourmenter.
735
00:53:26,036 --> 00:53:27,746
Commençons avec ça.
736
00:53:27,829 --> 00:53:30,123
Il faut lui donner quelque chose
pour obtenir quelque chose.
737
00:53:31,833 --> 00:53:33,793
Cette fois-ci, je serai l'appât.
738
00:53:37,422 --> 00:53:38,882
Vous savez qui est cette femme ?
739
00:53:45,639 --> 00:53:47,223
Qui est-ce ?
740
00:53:56,024 --> 00:53:57,317
Pourquoi avez-vous
741
00:53:58,401 --> 00:53:59,945
sa photo ?
742
00:54:01,780 --> 00:54:03,031
C'est ma mère.
743
00:54:06,159 --> 00:54:07,243
Votre mère ?
744
00:54:08,370 --> 00:54:09,579
C'est...
745
00:54:10,538 --> 00:54:11,998
votre mère ?
746
00:54:12,749 --> 00:54:14,000
Vous l'avez tuée,
747
00:54:15,001 --> 00:54:16,169
n'est-ce pas ?
748
00:54:24,594 --> 00:54:27,889
Comment est-ce possible ?
749
00:54:30,100 --> 00:54:34,312
Elle portait
un cardigan ivoire et une jupe grise.
750
00:54:34,396 --> 00:54:36,564
C'était dans la ruelle
de la division 18, n'est-ce pas ?
751
00:54:39,985 --> 00:54:43,154
J'ai cherché
le meurtrier de ma mère partout.
752
00:54:43,822 --> 00:54:45,156
Je l'ai enfin trouvé.
753
00:54:46,574 --> 00:54:48,368
Il y a prescription,
754
00:54:48,994 --> 00:54:52,122
alors avouez votre crime.
Vous l'avez tuée.
755
00:54:59,421 --> 00:55:01,965
Je suis désolé d'apprendre ça.
756
00:55:02,966 --> 00:55:04,217
Je ne l'ai pas tuée.
757
00:55:04,300 --> 00:55:05,844
Espèce de fils de pute.
758
00:55:08,346 --> 00:55:11,349
Comment savais-tu
ce que Seo Hui-su portait alors ?
759
00:55:12,017 --> 00:55:13,852
Tu le sais car tu l'as tuée.
760
00:55:16,938 --> 00:55:19,774
Ça m'est juste venu à l'esprit.
761
00:55:20,775 --> 00:55:23,611
J'ai beaucoup d'imagination.
762
00:55:26,197 --> 00:55:27,282
Quoi ?
763
00:55:38,209 --> 00:55:39,252
"Monsieur,
764
00:55:40,920 --> 00:55:42,797
j'ai tué les chiens.
765
00:55:43,339 --> 00:55:45,091
Mais je n'ai jamais tué d'humains."
766
00:55:46,426 --> 00:55:48,428
- "Faut-il une raison..."
- ...pour tuer les gens ?
767
00:55:49,304 --> 00:55:50,680
Hé, Jung Ho-yeong.
768
00:55:53,183 --> 00:55:54,476
Tu les as tuées, hein ?
769
00:55:56,311 --> 00:55:58,646
C'est toi, l'ordure qui les a tuées.
770
00:55:59,773 --> 00:56:03,485
Tu mens toujours bien.
On se retrouve 30 ans plus tard.
771
00:56:13,411 --> 00:56:14,537
Qui êtes-vous ?
772
00:56:15,455 --> 00:56:17,373
Comment est-ce possible ?
773
00:56:18,666 --> 00:56:20,460
Pourquoi es-tu si surpris ?
774
00:56:20,543 --> 00:56:23,379
J'ai traversé 30 ans
pour venir t'attraper, connard.
775
00:56:23,463 --> 00:56:25,673
Comment est-ce que...
776
00:56:25,757 --> 00:56:28,051
Je me demandais
qui était ce dingue qui tuait des femmes
777
00:56:28,134 --> 00:56:30,428
et faisait des points sur leur talon.
778
00:56:30,512 --> 00:56:31,596
C'était toi.
779
00:56:31,679 --> 00:56:32,806
Des points ?
780
00:56:32,889 --> 00:56:35,141
Quoi ? Tu vas encore le nier ?
781
00:56:36,267 --> 00:56:37,977
C'est juste que...
782
00:56:38,478 --> 00:56:40,188
Que voulez-vous dire, des points ?
783
00:56:43,441 --> 00:56:44,526
Tu ne sais vraiment pas ?
784
00:56:44,609 --> 00:56:46,903
C'est quoi tout ça, bordel ?
785
00:56:57,664 --> 00:56:58,832
Ce n'est pas lui.
786
00:56:59,916 --> 00:57:01,251
Ce n'est pas ce connard.
787
00:57:06,548 --> 00:57:07,799
Comment ça, ce n'est pas lui ?
788
00:57:07,882 --> 00:57:09,926
Si c'est lui, il sait pour les points.
789
00:57:10,009 --> 00:57:11,594
Tu le crois sur parole ?
790
00:57:11,678 --> 00:57:13,471
Il fait juste semblant de ne pas savoir.
791
00:57:13,555 --> 00:57:16,307
Non, je l'ai vu
dans ses yeux, il n'a aucune idée.
792
00:57:16,850 --> 00:57:18,893
Ce n'est pas lui,
les meurtres d'il y a 30 ans.
793
00:57:18,977 --> 00:57:22,439
Qui cela peut-il être
si ce n'est pas Jung Ho-yeong ?
794
00:57:22,522 --> 00:57:25,358
Je crois qu'elle avait raison.
795
00:57:25,900 --> 00:57:28,361
Elle a dit que Yun Da-yeong
et Nam Ju-hui étaient différentes.
796
00:57:28,445 --> 00:57:30,572
Il n'est pas coupable
des deux meurtres avec les points.
797
00:57:31,406 --> 00:57:32,866
C'est un autre tueur, c'est sûr.
798
00:57:33,533 --> 00:57:34,742
Il y a un autre meurtrier.
799
00:57:34,826 --> 00:57:37,078
Tu veux dire qu'il y a deux meurtriers ?
800
00:57:37,162 --> 00:57:39,831
Je pensais que c'était fini,
qu'est-ce que tu racontes ?
801
00:57:41,749 --> 00:57:44,544
Comment Jung Ho-yeong pouvait-il
connaître la ruelle de la division 18 ?
802
00:57:44,627 --> 00:57:47,213
Comment pouvait-il savoir
comment Seo Hui-su était habillée ?
803
00:57:47,297 --> 00:57:49,757
- C'est parce que c'est lui !
- Non !
804
00:57:53,761 --> 00:57:55,555
- Il a dû voir.
- Quoi ?
805
00:57:55,638 --> 00:57:58,183
Il n'a pas tué Seo Hui-su
mais il a vu le meurtre.
806
00:57:58,600 --> 00:58:01,102
Les vêtements de Seo Hui-su, la ruelle,
807
00:58:01,186 --> 00:58:02,896
et le collant comme arme.
Il a dû tout voir.
808
00:58:02,979 --> 00:58:05,106
Il a dû tout voir.
C'est comme ça qu'il sait.
809
00:58:05,773 --> 00:58:07,484
Jung Ho-yeong est un témoin.
810
00:58:22,123 --> 00:58:23,333
Que s'est-il passé ?
811
00:58:24,209 --> 00:58:25,376
Où est Jung Ho-yeong ?
812
00:58:25,460 --> 00:58:27,879
Il est avec sa mère.
Elle est venue le voir.
813
00:58:27,962 --> 00:58:28,838
Quoi ?
814
00:58:37,096 --> 00:58:38,806
Tu l'as tuée.
815
00:58:43,978 --> 00:58:45,188
Pourquoi avoir fait ça ?
816
00:58:46,231 --> 00:58:47,232
Quoi ?
817
00:58:50,151 --> 00:58:51,611
Pourquoi avoir fait ça ?
818
00:58:51,694 --> 00:58:55,323
C'est tout ce que tu as à dire à ta mère
que tu n'as pas vue depuis dix ans ?
819
00:58:56,533 --> 00:58:57,825
Tu veux savoir pourquoi ?
820
00:58:58,618 --> 00:59:02,121
Tu n'aurais pas dû être mon fils.
821
00:59:02,830 --> 00:59:04,916
Ou alors tu aurais dû
être normal à la naissance.
822
00:59:04,999 --> 00:59:06,751
Je t'ai fait hospitaliser
823
00:59:08,461 --> 00:59:12,257
pour faire de toi un humain.
Tu aurais dû rester enfermé sagement.
824
00:59:12,924 --> 00:59:16,010
Tu continues
à me torturer jusqu'à aujourd'hui.
825
00:59:19,180 --> 00:59:20,390
À l'époque,
826
00:59:22,141 --> 00:59:23,685
pourquoi m'avoir fourni un alibi ?
827
00:59:30,817 --> 00:59:34,862
Ce n'était pas pour toi.
Je l'ai fait pour moi.
828
00:59:36,614 --> 00:59:39,200
Je voulais cacher le fait
829
00:59:39,284 --> 00:59:41,744
d'avoir donné naissance
à un meurtrier comme toi.
830
00:59:43,580 --> 00:59:47,166
Que tu sois mort ou envie,
831
00:59:48,418 --> 00:59:50,336
tu ne sers à rien.
832
00:59:58,261 --> 01:00:00,513
Pourquoi ne pas t'être tué quelque part ?
833
01:00:00,597 --> 01:00:02,807
Pourquoi es-tu toujours en vie ?
834
01:00:12,400 --> 01:00:14,652
Tu as péché, tu dois payer.
835
01:00:29,959 --> 01:00:32,503
Ne sors de là qu'une fois mort.
836
01:00:40,803 --> 01:00:42,055
Kim Seon-jae.
837
01:00:43,222 --> 01:00:44,891
Fais venir l'inspecteur Kim.
838
01:00:49,604 --> 01:00:51,522
Jung Ho-yeong est un témoin ?
839
01:00:52,273 --> 01:00:55,360
Je n'en suis pas encore sûr.
Qu'en pensez-vous ?
840
01:00:56,110 --> 01:00:57,028
Eh bien,
841
01:00:58,613 --> 01:01:00,281
qu'a-t-il dit avoir vu ?
842
01:01:00,740 --> 01:01:02,659
Lieutenant Kim.
843
01:01:03,284 --> 01:01:05,870
Jung Ho-yeong dit
qu'il veut passer aux aveux.
844
01:01:06,663 --> 01:01:07,497
Quoi ?
845
01:01:10,625 --> 01:01:12,001
Je vous rappelle.
846
01:01:31,396 --> 01:01:33,147
Où est l'inspecteur Kim Seon-jae ?
847
01:01:33,690 --> 01:01:35,233
Il devrait entendre ça.
848
01:01:42,365 --> 01:01:45,076
Vous aviez raison. Je l'ai tuée.
849
01:01:46,577 --> 01:01:48,996
J'ai tué votre mère.
850
01:01:55,044 --> 01:01:56,379
Qu'est-ce que vous dites ?
851
01:01:56,462 --> 01:01:58,214
Lâche-le, Seon-jae.
852
01:01:58,297 --> 01:02:00,883
Répétez ça, un peu. Qu'avez-vous fait ?
853
01:02:00,967 --> 01:02:02,927
- "Laissez-moi vivre."
- Jung Ho-yeong.
854
01:02:03,010 --> 01:02:05,346
- "J'ai un enfant."
- J'ai un enfant.
855
01:02:06,848 --> 01:02:08,725
- "Un enfant."
- Fermez-la !
856
01:02:13,771 --> 01:02:16,816
Je vais vous massacrer.
Je vais vous tuer !
857
01:02:16,899 --> 01:02:20,069
Seon-jae, arrête. Ne te laisse pas avoir.
858
01:02:20,153 --> 01:02:23,114
J'ai avoué
car j'avais de la peine pour vous.
859
01:02:23,197 --> 01:02:24,532
Ce n'est pas trop dur pour moi ?
860
01:02:24,949 --> 01:02:28,035
Il y a prescription de toute façon.
861
01:02:28,745 --> 01:02:30,204
Fils de pute.
862
01:02:30,913 --> 01:02:32,749
Seon-jae !
863
01:02:40,590 --> 01:02:42,717
Seon-jae, reste dehors un moment.
864
01:02:54,270 --> 01:02:55,104
Gwang-ho,
865
01:02:55,188 --> 01:02:57,356
- les analyses de sang sont là.
- Bien.
866
01:03:06,365 --> 01:03:07,950
COTININE : 0
867
01:03:12,955 --> 01:03:14,540
Tu as dit avoir tué Seo Hui-su, hein ?
868
01:03:15,833 --> 01:03:17,168
Je vous l'ai déjà dit.
869
01:03:19,462 --> 01:03:20,922
Tu veux une cigarette ?
870
01:03:27,053 --> 01:03:28,429
Je ne fume pas.
871
01:03:29,555 --> 01:03:32,350
Ça suffit. Je sais que tu fumes.
872
01:03:32,433 --> 01:03:34,101
C'est mauvais pour la santé.
873
01:03:34,519 --> 01:03:37,355
Vous devriez arrêter
si vous voulez vivre vieux.
874
01:03:38,356 --> 01:03:39,357
Bien.
875
01:03:39,816 --> 01:03:43,736
Sachant qu'il n'y avait pas de cotinine,
le métabolite de la nicotine,
876
01:03:44,153 --> 01:03:45,863
dans ton sang, tu n'as jamais fumé.
877
01:03:46,656 --> 01:03:48,407
- Je vous l'ai dit.
- Seo Hui-su.
878
01:03:51,160 --> 01:03:52,411
Tu ne l'as pas tuée, hein ?
879
01:03:53,412 --> 01:03:54,247
Quoi ?
880
01:03:54,330 --> 01:03:55,665
Ce n'est pas toi.
881
01:03:56,916 --> 01:03:59,418
J'ai vu le suspect fumer.
882
01:04:00,002 --> 01:04:03,214
Ça ne peut pas
être toi si tu ne fumes pas.
883
01:04:05,383 --> 01:04:06,759
Tu ne l'as pas tuée.
884
01:04:07,385 --> 01:04:08,594
Tu n'as été que le témoin.
885
01:04:16,978 --> 01:04:18,396
C'est quoi, ces histoires ?
886
01:04:19,188 --> 01:04:20,398
Je l'ai tuée.
887
01:04:21,023 --> 01:04:22,608
C'est moi qui l'ai tuée.
888
01:04:24,694 --> 01:04:26,445
Tu as été témoin, n'est-ce pas ?
889
01:04:58,978 --> 01:05:00,271
Ne me tuez pas, je vous en prie.
890
01:05:01,147 --> 01:05:02,398
Je vous en prie.
891
01:05:04,609 --> 01:05:05,860
J'ai un enfant.
892
01:05:06,611 --> 01:05:07,445
Un enfant.
893
01:05:26,797 --> 01:05:27,840
Non.
894
01:05:28,841 --> 01:05:30,009
Je l'ai tuée.
895
01:05:30,927 --> 01:05:32,845
Je l'ai tuée. C'est moi !
896
01:05:34,138 --> 01:05:35,598
Qu'as-tu vu, salaud ?
897
01:05:36,015 --> 01:05:37,308
Tu as vu le visage du tueur ?
898
01:05:37,391 --> 01:05:38,392
Je l'ai tuée.
899
01:05:38,476 --> 01:05:41,187
N'importe quoi. Qui est le tueur ?
900
01:05:41,270 --> 01:05:42,939
- Qui est-ce ?
- C'est moi !
901
01:05:43,022 --> 01:05:44,607
- Espèce d'ordure.
- Je l'ai tuée.
902
01:05:44,690 --> 01:05:46,150
Je l'ai tuée !
903
01:05:47,443 --> 01:05:48,653
Je l'ai tuée !
904
01:05:51,656 --> 01:05:52,698
Kim Seon-jae !
905
01:05:52,782 --> 01:05:54,200
Lâchez-moi !
906
01:05:54,283 --> 01:05:57,995
Je l'ai tuée, Kim Seon-jae. Je l'ai tuée !
907
01:05:58,079 --> 01:05:59,580
Je l'ai tuée, Kim Seon-jae.
908
01:06:00,164 --> 01:06:01,207
COMMISSARIAT DE HWAYANG
909
01:06:01,290 --> 01:06:04,543
Le commissariat de Hwayang
a envoyé l'affaire Jung Ho-yeong
910
01:06:04,627 --> 01:06:06,671
devant les tribunaux après l'avoir arrêté
911
01:06:06,754 --> 01:06:08,798
pour meurtre et tentative de meurtre.
912
01:06:09,799 --> 01:06:12,426
Il a fermement nié toutes les accusations
913
01:06:12,510 --> 01:06:14,845
mais grâce au témoignage
d'une victime, Mlle Lee,
914
01:06:14,929 --> 01:06:17,264
il a été arrêté par la police.
915
01:06:37,284 --> 01:06:40,663
LE SERIAL KILLER JUNG HO-YEONG
POURSUIVI EN JUSTICE
916
01:06:52,049 --> 01:06:53,426
Allô.
917
01:06:53,509 --> 01:06:55,553
Qui me cherchait ?
918
01:06:55,636 --> 01:06:56,762
Jae-i ?
919
01:06:58,347 --> 01:06:59,849
Un policier.
920
01:07:00,725 --> 01:07:02,018
Un policier ?
921
01:07:02,435 --> 01:07:05,521
Oui. Je crois
que je l'ai noté. Ne quitte pas.
922
01:07:06,355 --> 01:07:08,399
Pourquoi la police serait-elle si...
923
01:07:14,321 --> 01:07:16,741
Détenu numéro 478, vous avez de la visite.
924
01:07:48,272 --> 01:07:49,398
Vous me connaissez ?
925
01:07:51,525 --> 01:07:53,152
Je vous ai entendu comme témoin
926
01:07:53,944 --> 01:07:55,571
d'un incident il y a 30 ans.
927
01:08:04,872 --> 01:08:08,709
Pourquoi tu sors ? Rentre chez toi.
928
01:08:08,793 --> 01:08:11,420
Je m'inquiète aussi.
J'ai besoin de la voir.
929
01:08:12,171 --> 01:08:14,590
Espèce de racaille.
J'ai dit que je ne le permettrais pas.
930
01:08:14,673 --> 01:08:16,133
Qu'est-ce que tu ne permettras pas ?
931
01:08:16,675 --> 01:08:18,135
- Hé.
- Professeur Shin.
932
01:08:18,844 --> 01:08:20,721
- Rentre chez toi.
- Lâche-moi.
933
01:08:20,805 --> 01:08:22,431
- Tu es devenu dingue ?
- Lâche-moi.
934
01:08:22,515 --> 01:08:23,974
Pourquoi tu m'écoutes pas ?
935
01:08:24,809 --> 01:08:27,978
Comment allez-vous ? Vous pouvez sortir ?
936
01:08:28,062 --> 01:08:29,230
Je vais beaucoup mieux.
937
01:08:29,814 --> 01:08:31,065
Quel soulagement.
938
01:08:31,816 --> 01:08:33,609
Vous voulez manger quelque chose ?
939
01:08:34,610 --> 01:08:35,444
Seon-jae.
940
01:08:36,195 --> 01:08:37,863
Pourquoi lui demander une chose pareille ?
941
01:08:39,115 --> 01:08:40,574
Pourquoi, vous me l'offririez ?
942
01:08:41,200 --> 01:08:42,493
- Quoi ?
- Bien sûr.
943
01:08:42,576 --> 01:08:44,161
- Tout ce que vous voudrez.
- Hé.
944
01:08:46,705 --> 01:08:47,623
Quoi ?
945
01:08:48,415 --> 01:08:49,583
Espèce de racaille.
946
01:08:50,668 --> 01:08:51,752
Suis-moi.
947
01:08:53,087 --> 01:08:54,088
Pardon.
948
01:08:54,880 --> 01:08:55,881
Qu'est-ce que c'est ?
949
01:08:57,842 --> 01:08:59,176
Allô. Qu'est-ce qu'il y a, gamin ?
950
01:08:59,260 --> 01:09:01,512
Tu as regardé les infos ?
951
01:09:01,595 --> 01:09:03,973
Les infos ? Il s'est passé quelque chose ?
952
01:09:04,515 --> 01:09:06,517
Jung Ho-yeong s'est suicidé.
953
01:09:07,560 --> 01:09:08,394
Quoi ?
954
01:09:14,733 --> 01:09:16,110
Comment est-ce possible ?
955
01:09:44,138 --> 01:09:45,806
Il a reçu
de la visite le jour de sa mort ?
956
01:09:45,890 --> 01:09:48,058
Vous êtes venu me demander
comment je les ai tuées ?
957
01:09:48,601 --> 01:09:50,394
Jung Ho-yeong t'a laissé une lettre.
958
01:09:50,477 --> 01:09:53,189
Alors vous devez savoir que des femmes
ont été tuées ici il y a 30 ans.
959
01:09:53,272 --> 01:09:55,608
Il a très bien pu
nous manipuler jusqu'à la fin.
960
01:09:55,691 --> 01:09:57,443
Cache-toi bien.
961
01:09:57,526 --> 01:09:59,695
Le lieutenant Kim voulait me trouver ?
962
01:09:59,778 --> 01:10:02,198
Je suis désolé, Yeon-ho.
963
01:10:02,281 --> 01:10:04,700
Il se peut
qu'il ait vu le visage du tueur.
964
01:10:04,783 --> 01:10:06,827
Pourquoi vous être rendu
là-bas sans nous le dire ?
965
01:10:06,911 --> 01:10:08,662
Vous m'interrogez ?
966
01:10:11,165 --> 01:10:12,750
C'est un secret pour notre enquête.
967
01:10:13,459 --> 01:10:15,252
Sous-titres : Justine Cathelin