1 00:00:30,739 --> 00:00:32,741 Hé, vous me voyez ? 2 00:00:32,824 --> 00:00:35,243 Vous me voyez maintenant ? 3 00:00:35,952 --> 00:00:38,621 Professeur Shin. Vous allez bien ? 4 00:00:38,705 --> 00:00:40,915 Hé, reprends-toi. Cette vermine s'est échappée. 5 00:00:40,999 --> 00:00:42,375 Rattrape-le. Vite ! 6 00:00:44,794 --> 00:00:45,712 Espèce de... 7 00:00:49,215 --> 00:00:50,133 Mademoiselle. 8 00:00:51,259 --> 00:00:53,511 Vous me reconnaissez ? Vous me voyez ? 9 00:00:57,974 --> 00:00:59,184 Mon Dieu. 10 00:01:02,645 --> 00:01:04,731 Si je n'avais pas entendu le sifflet, vous seriez... 11 00:01:15,366 --> 00:01:17,035 Souffle dedans quand il y a du danger 12 00:01:17,118 --> 00:01:18,828 et je viendrai te sauver. 13 00:01:27,045 --> 00:01:28,213 Ce sifflet... 14 00:01:30,632 --> 00:01:33,760 Cette petite fille utilisait toujours son sifflet 15 00:01:33,843 --> 00:01:35,678 quand il lui arrivait quelque chose. 16 00:01:37,889 --> 00:01:38,890 Mademoiselle. 17 00:01:40,058 --> 00:01:41,309 Ce sifflet. 18 00:01:42,477 --> 00:01:43,770 Pourquoi le portez-vous ? 19 00:01:45,730 --> 00:01:46,731 Répondez-moi ! 20 00:01:49,275 --> 00:01:51,611 Qui êtes-vous ? 21 00:01:55,281 --> 00:01:56,574 C'est pas vrai. 22 00:01:57,325 --> 00:01:58,368 Êtes-vous 23 00:01:59,160 --> 00:02:01,496 - Yeon-ho ? - Professeur Shin ! 24 00:02:04,499 --> 00:02:06,417 - Répondez-moi ! - Que s'est-il passé ? 25 00:02:07,418 --> 00:02:09,712 - Qu'est-ce qu'il y a ? Vous allez bien ? - Hé ! 26 00:02:11,297 --> 00:02:13,466 Appelez une ambulance. Dites-leur de faire vite ! 27 00:02:14,926 --> 00:02:15,969 Où est Jung Ho-yeong ? 28 00:03:21,618 --> 00:03:22,869 Espèce d'ordure ! 29 00:04:46,244 --> 00:04:47,578 Lâche-moi ! 30 00:04:49,580 --> 00:04:51,124 Laisse-moi tranquille, enfoiré ! 31 00:04:51,708 --> 00:04:52,792 Je t'ai dit de me lâcher ! 32 00:04:53,501 --> 00:04:55,086 Arrête, connard ! 33 00:04:59,340 --> 00:05:01,926 Lâche-moi, enfoiré ! 34 00:05:04,095 --> 00:05:05,513 Arrête. 35 00:05:07,849 --> 00:05:09,934 Lieutenant Kim, vous avez attrapé cet enfoiré ? 36 00:05:12,228 --> 00:05:15,273 - Lâchez-le ! - Crève ! 37 00:05:15,356 --> 00:05:16,649 - Mon Dieu. - Par ici. 38 00:05:16,733 --> 00:05:17,984 Viens par là, enfoiré. 39 00:05:27,410 --> 00:05:28,661 Lève-toi, ordure. 40 00:05:31,205 --> 00:05:32,790 Je vais le tuer ! 41 00:05:32,874 --> 00:05:34,876 - Je vais te tuer. Crève ! - Arrête. 42 00:05:34,959 --> 00:05:36,461 Arrête, Seon-jae. 43 00:05:37,003 --> 00:05:39,964 Arrête ça ! On l'a eu. 44 00:05:40,506 --> 00:05:43,551 On l'a eu, tout va bien. Calme-toi. 45 00:05:44,093 --> 00:05:45,094 On l'a eu, 46 00:05:46,304 --> 00:05:48,181 tout va bien maintenant. 47 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 Bon sang. 48 00:05:57,482 --> 00:05:59,692 Ça ira ? Elle respire ? 49 00:05:59,776 --> 00:06:01,944 Oui, calmez-vous. On est presque à l'hôpital. 50 00:06:04,864 --> 00:06:06,365 - Excusez-moi ! - On l'emmène où ? 51 00:06:06,449 --> 00:06:08,201 - Par là. - Dépêchez-vous, trouvez un docteur. 52 00:06:16,459 --> 00:06:17,502 Elle va bien ? 53 00:06:17,585 --> 00:06:19,670 Ses yeux étaient ouverts, puis elle s'est évanouie. 54 00:06:21,130 --> 00:06:23,091 Mademoiselle, vous m'entendez ? 55 00:06:23,174 --> 00:06:24,092 Mademoiselle ? 56 00:06:25,009 --> 00:06:26,177 Que s'est-il passé ? 57 00:06:26,260 --> 00:06:27,386 Eh bien... 58 00:06:28,012 --> 00:06:29,222 Docteur, par ici ! 59 00:06:29,972 --> 00:06:30,807 Attendez ici. 60 00:06:31,891 --> 00:06:33,184 Vous voulez que j'attende ? 61 00:06:33,643 --> 00:06:35,311 Elle est inconsciente. 62 00:06:35,394 --> 00:06:36,979 Vous ne devriez pas faire quelque chose ? 63 00:06:37,063 --> 00:06:38,856 - Monsieur... - S'il arrive quelque chose, 64 00:06:38,940 --> 00:06:40,233 vous serez responsable ? 65 00:06:40,316 --> 00:06:42,401 Pourquoi vous la laissez ? Elle est inconsciente ! 66 00:06:42,485 --> 00:06:43,820 Vous êtes docteur. 67 00:06:43,903 --> 00:06:45,571 Vous devriez faire quelque chose ! 68 00:06:46,572 --> 00:06:48,199 Monsieur, veuillez vous calmer. 69 00:06:48,282 --> 00:06:50,743 Où croyez-vous aller ? Vous m'entendez ? 70 00:06:51,160 --> 00:06:52,495 Sauvez-la tout de suite ! 71 00:06:53,121 --> 00:06:54,372 Veuillez garder votre calme. 72 00:06:54,455 --> 00:06:57,166 J'ai tant de choses à lui dire. 73 00:06:58,459 --> 00:07:00,419 Lâchez-moi ! 74 00:07:00,503 --> 00:07:02,588 - Le fameux Jung Ho-yeong, - Lâchez-moi ! 75 00:07:02,672 --> 00:07:06,134 le serial killer, a été arrêté il y a une heure. 76 00:07:06,217 --> 00:07:09,095 Jung Ho-yeong est soupçonné d'avoir tué sept femmes. 77 00:07:09,178 --> 00:07:11,264 Étonnamment, il a été interpellé 78 00:07:11,347 --> 00:07:14,600 alors qu'il passait à nouveau à l'acte. Il est en route 79 00:07:14,684 --> 00:07:16,561 - vers le commissariat de Hwayang. - Le voilà. 80 00:07:16,644 --> 00:07:19,313 Jung Ho-yeong vient d'arriver au commissariat. 81 00:07:19,397 --> 00:07:21,858 Poussez-vous. Mon Dieu. 82 00:07:26,362 --> 00:07:27,572 - Excusez-moi. - Reculez. 83 00:07:27,655 --> 00:07:29,490 Avez-vous des remords pour les victimes ? 84 00:07:31,409 --> 00:07:33,911 - Arrêtez de pousser. Attention. - Comment vous avez pu ? 85 00:07:33,995 --> 00:07:36,372 - Enlevez sa casquette. - Rendez-moi ma fille. 86 00:07:36,456 --> 00:07:38,624 On fera une conférence de presse dès que possible. 87 00:07:38,708 --> 00:07:40,334 Pourquoi avoir tué Seo-yeon ? 88 00:07:40,418 --> 00:07:42,086 Vous croyez être humain ? 89 00:07:42,170 --> 00:07:44,505 Ramenez-la à la vie ! 90 00:07:45,548 --> 00:07:46,841 Comment vous avez pu ? 91 00:07:48,259 --> 00:07:49,177 Avancez. 92 00:07:49,260 --> 00:07:50,636 - Mon Dieu. - Cette ordure. 93 00:07:51,512 --> 00:07:53,681 - Cet enfoiré. - Espèce de merde. 94 00:07:54,557 --> 00:07:57,310 Rendez-la-moi ! 95 00:07:58,561 --> 00:08:00,354 Mon Dieu. 96 00:08:32,136 --> 00:08:33,012 Tournez-vous. 97 00:08:46,776 --> 00:08:47,777 Enfermez-le. 98 00:09:04,043 --> 00:09:06,128 Je peux enfin respirer. 99 00:09:06,879 --> 00:09:08,297 Bon travail, tout le monde. 100 00:09:08,881 --> 00:09:10,800 On n'a rien fait. 101 00:09:11,592 --> 00:09:13,636 - Grâce au professeur Shin... - Honte à vous 102 00:09:13,719 --> 00:09:15,721 qu'un jeune professeur vous ait aidé à conclure. 103 00:09:15,805 --> 00:09:18,474 Ça aurait pu très mal se terminer. 104 00:09:19,892 --> 00:09:21,852 Ça pourrait être un gros problème. 105 00:09:23,145 --> 00:09:26,566 Faisons passer cela comme un coup monté. 106 00:09:27,233 --> 00:09:28,609 Vous voyez ce que je veux dire ? 107 00:09:33,406 --> 00:09:34,907 Gardez le silence. 108 00:09:39,453 --> 00:09:41,581 J'ai bien compris, monsieur. 109 00:09:42,373 --> 00:09:45,084 Commissaire Jeon, il vient de dire "coup monté" ? 110 00:09:45,167 --> 00:09:47,253 Que dirait la presse s'ils apprenaient 111 00:09:47,336 --> 00:09:50,756 qu'on a attrapé le tueur à l'aide d'une psychologue ? 112 00:09:50,840 --> 00:09:53,426 Ils écriraient des tas d'articles sur notre incompétence. 113 00:09:53,509 --> 00:09:57,638 Incroyable qu'elle ait eu le courage d'appâter Jung Ho-yeong. 114 00:09:57,722 --> 00:10:02,101 Je suis surpris qu'il se soit laissé berner. 115 00:10:02,768 --> 00:10:05,688 Le lieutenant Kim était un peu bizarre 116 00:10:05,771 --> 00:10:07,690 quand on a attrapé Jung Ho-yeong, n'est-ce pas ? 117 00:10:07,773 --> 00:10:10,651 Je ne l'ai jamais vu aussi fâché depuis mon arrivée. 118 00:10:11,193 --> 00:10:12,570 Il tient ça de Gwang-ho. 119 00:10:13,154 --> 00:10:15,323 Tu as vu comme il l'étranglait avec fureur ? 120 00:10:15,740 --> 00:10:18,743 Sans l'intervention du commissaire Jeon, il l'aurait tué. 121 00:10:18,826 --> 00:10:22,330 Il ne pensait qu'à attraper Jung Ho-yeong, et il l'a fait. 122 00:10:22,747 --> 00:10:23,998 Il aura sûrement une promotion. 123 00:10:24,081 --> 00:10:26,208 Il y a une autre raison. 124 00:10:26,917 --> 00:10:29,045 Une autre raison ? C'est-à-dire ? 125 00:10:36,385 --> 00:10:38,471 Vous allez bien ? 126 00:10:39,597 --> 00:10:40,514 Oui. 127 00:10:47,188 --> 00:10:48,481 Bon travail. 128 00:10:48,981 --> 00:10:51,192 Mais ce n'est que le début, vous le savez ? 129 00:10:51,859 --> 00:10:54,153 Une affaire se termine quand le coupable est incarcéré. 130 00:10:54,236 --> 00:10:56,697 Mais après leur arrestation, ça se complique encore parfois. 131 00:10:56,781 --> 00:10:58,491 Jung Ho-yeong fait partie de cette catégorie. 132 00:10:58,574 --> 00:11:00,242 Cet enfoiré n'avouera jamais. 133 00:11:01,118 --> 00:11:04,497 Il ose appeler la police et nous proposer un jeu. 134 00:11:04,580 --> 00:11:06,415 Il n'avouera pas facilement. 135 00:11:09,418 --> 00:11:13,130 Il nous faut des preuves qui l'empêcheront de sortir. 136 00:11:13,214 --> 00:11:14,840 La police scientifique est sur place. 137 00:11:14,924 --> 00:11:17,551 Tae-hui et Min-ha. Allez sur place et ramenez 138 00:11:17,968 --> 00:11:21,555 ce qui concerne Jung Ho-yeong, comme des empreintes ou une trace ADN. 139 00:11:21,639 --> 00:11:23,224 Ne loupez pas un cheveu. 140 00:11:23,307 --> 00:11:24,183 Oui, commissaire Jeon. 141 00:11:26,685 --> 00:11:27,978 Seon-jae et Gwang-ho... 142 00:11:29,188 --> 00:11:30,189 Où est Gwang-ho ? 143 00:11:32,525 --> 00:11:33,984 À l'hôpital, je crois. 144 00:11:34,527 --> 00:11:35,778 À l'hôpital ? 145 00:11:35,861 --> 00:11:37,113 Oh, professeur Shin. 146 00:11:39,115 --> 00:11:40,491 Quelqu'un devrait être là-bas. 147 00:11:40,991 --> 00:11:43,994 Vous devriez y aller et prendre la déposition de la victime. 148 00:11:44,078 --> 00:11:45,621 Il nous faut un mandat d'arrêt. 149 00:11:47,081 --> 00:11:49,458 Ne nous relâchons pas parce qu'on l'a arrêté. 150 00:11:49,542 --> 00:11:53,045 Restons concentrés jusqu'à ce qu'il soit derrière les barreaux. Compris ? 151 00:11:53,671 --> 00:11:55,047 Oui, commissaire. 152 00:12:15,359 --> 00:12:16,402 Excusez-moi. 153 00:12:20,239 --> 00:12:22,658 Mis à part l'hématome sur son cou et son poignet, 154 00:12:22,741 --> 00:12:24,201 pas d'autres blessures. 155 00:12:24,285 --> 00:12:25,619 Mais toujours inconsciente ? 156 00:12:26,120 --> 00:12:27,997 Je pense que c'est dû au choc. 157 00:12:28,414 --> 00:12:30,583 C'est commun chez les victimes. 158 00:12:31,125 --> 00:12:33,502 L'expérience en soi peut être traumatisante. 159 00:12:34,128 --> 00:12:36,172 On devra garder un œil sur elle. 160 00:12:36,255 --> 00:12:37,339 Entendu. 161 00:13:00,446 --> 00:13:02,114 Je paie pour lui. Allons-y. 162 00:13:02,198 --> 00:13:03,616 Pourquoi payer pour ça ? 163 00:13:03,699 --> 00:13:04,742 Hé ! 164 00:13:05,701 --> 00:13:07,328 Hé ! Au feu ! 165 00:13:09,121 --> 00:13:11,540 Que faisiez-vous là-dedans ? Vous habitez ici ? 166 00:13:11,624 --> 00:13:12,458 Hé. 167 00:13:13,292 --> 00:13:15,836 Je ne peux pas vivre dans la même maison, vous devriez déménager. 168 00:13:15,920 --> 00:13:17,838 Vous êtes au premier, et moi au rez-de-chaussée. 169 00:13:20,090 --> 00:13:22,551 Vous avez perdu la tête. 170 00:13:22,635 --> 00:13:24,261 Je ne suis pas blessée, arrêtez. 171 00:13:24,345 --> 00:13:25,429 Arrêtez vos bêtises. 172 00:13:26,805 --> 00:13:27,973 Je n'aime pas les raviolis. 173 00:13:28,057 --> 00:13:29,683 Les anciens préfèrent quand on mange bien. 174 00:13:29,767 --> 00:13:32,645 Si vous êtes difficile, ils critiqueront vos parents. 175 00:13:32,728 --> 00:13:34,313 Les victimes, elle s'en fout. 176 00:13:34,396 --> 00:13:37,608 Elle ignore la souffrance des familles. 177 00:13:43,072 --> 00:13:45,324 Je n'arrive pas à croire que tu étais si proche. 178 00:13:52,873 --> 00:13:53,916 Yeon-suk. 179 00:13:54,917 --> 00:13:56,544 Savais-tu 180 00:13:58,504 --> 00:14:00,172 que cette femme était Yeon-ho ? 181 00:14:06,428 --> 00:14:09,014 Si je n'avais pas disparu dans le passé, 182 00:14:11,016 --> 00:14:12,518 tu serais toujours en vie, Yeon-suk. 183 00:14:14,853 --> 00:14:17,690 Et Yeon-ho aurait eu une enfance plus facile. 184 00:14:21,402 --> 00:14:22,736 C'est à cause de moi. 185 00:14:24,738 --> 00:14:25,823 Tout est de ma faute. 186 00:14:51,348 --> 00:14:55,352 Le prochain lieu du crime sera sûrement ici. 187 00:14:55,436 --> 00:14:58,355 Il va probablement tuer quelqu'un près de ce réservoir. 188 00:14:58,439 --> 00:15:01,275 PROFESSEUR SHIN JAE-I UNIVERSITÉ DE HWAYANG 189 00:15:01,692 --> 00:15:03,277 Quelle femme courageuse. 190 00:15:04,737 --> 00:15:06,488 J'espère qu'elle va bien. 191 00:15:54,620 --> 00:15:56,080 On a arrêté Jung Ho-yeong. 192 00:15:57,790 --> 00:15:58,832 Et... 193 00:16:00,626 --> 00:16:01,877 J'ai retrouvé Yeon-ho. 194 00:16:07,132 --> 00:16:08,384 Mais c'est... 195 00:16:09,259 --> 00:16:10,386 J'ai déjà rencontré 196 00:16:11,261 --> 00:16:12,262 Yeon-ho. 197 00:16:14,932 --> 00:16:15,808 Pardon ? 198 00:16:26,360 --> 00:16:27,695 Comment tu as su ? 199 00:16:33,158 --> 00:16:34,702 Ce sifflet... 200 00:16:37,538 --> 00:16:39,248 Yeon-suk me l'a donné. 201 00:16:42,042 --> 00:16:45,879 Je l'ai perdu dans le tunnel quand Jung Ho-yeong m'a frappé à la tête. 202 00:16:46,880 --> 00:16:47,965 Mais... 203 00:16:49,883 --> 00:16:52,344 je ne l'ai jamais vue le porter. 204 00:16:54,304 --> 00:16:56,223 Je me demande si Yeon-suk lui a dit pour moi. 205 00:17:01,353 --> 00:17:03,313 Elle dit avoir oublié toute son enfance. 206 00:17:05,649 --> 00:17:06,817 Elle ne se souvient de rien ? 207 00:17:07,901 --> 00:17:09,194 Même pas de Yeon-suk ? 208 00:17:09,278 --> 00:17:11,196 Elle a vécu avec Yeon-suk jusqu'à ses six ans. 209 00:17:11,280 --> 00:17:13,824 Je ne crois pas qu'elle se souvienne de la Corée. 210 00:17:14,908 --> 00:17:18,454 Après l'accident de Yeon-suk, elle a été adoptée très jeune. 211 00:17:19,830 --> 00:17:21,040 C'est compréhensible. 212 00:17:22,166 --> 00:17:24,001 Elle a traversé beaucoup d'épreuves. 213 00:17:31,842 --> 00:17:33,385 Ses parents adoptifs... 214 00:17:34,261 --> 00:17:37,264 Un gentil couple aurait été fantastique, mais ce n'était pas le cas. 215 00:17:37,347 --> 00:17:40,309 Ils sont morts dans un incendie quand elle avait 15 ans. 216 00:17:42,144 --> 00:17:43,729 On m'a dit que c'est suite à cet accident 217 00:17:44,146 --> 00:17:46,356 qu'elle a rencontré la doyenne Hong pour la première fois. 218 00:17:47,983 --> 00:17:50,819 La police pensait que le professeur Shin avait allumé le feu. 219 00:17:51,361 --> 00:17:54,156 Grâce à la doyenne Hong, rien ne lui est arrivé. 220 00:17:55,157 --> 00:17:58,202 C'est aussi la doyenne Hong qui l'a aidée à devenir professeur en Corée. 221 00:18:01,455 --> 00:18:04,166 C'est pour ça qu'elle n'aime pas parler d'elle-même. 222 00:18:05,793 --> 00:18:08,003 C'est pour ça qu'elle ne dit rien lorsqu'elle a mal. 223 00:18:11,590 --> 00:18:13,342 Elle a lutté 224 00:18:14,676 --> 00:18:16,428 et s'est sentie seule toute sa vie. 225 00:18:25,604 --> 00:18:27,314 Je suis désolé qu'on t'ait laissée seule, 226 00:18:27,898 --> 00:18:29,399 dans la solitude. 227 00:18:35,489 --> 00:18:37,199 Dis-le au professeur Shin. 228 00:18:39,993 --> 00:18:41,495 Regarde-la et dis-lui 229 00:18:41,995 --> 00:18:43,539 que tu es désolé. 230 00:18:43,622 --> 00:18:45,207 Et dis-lui qui tu es. 231 00:18:54,133 --> 00:18:56,385 Comment pourrais-je lui dire ça maintenant ? 232 00:18:58,262 --> 00:19:00,514 Elle a passé 30 années sans moi. 233 00:19:02,933 --> 00:19:06,854 Lorsqu'elle traversait des moments difficiles, je n'étais pas là. 234 00:19:10,941 --> 00:19:12,860 Je ne mérite pas d'être son père. 235 00:19:13,360 --> 00:19:14,528 Gwang-ho. 236 00:19:18,157 --> 00:19:19,449 Je ne peux pas lui dire. 237 00:19:23,412 --> 00:19:25,581 J'ai pu voir son visage avant de repartir, 238 00:19:26,415 --> 00:19:27,875 alors je suis heureux. 239 00:19:59,072 --> 00:20:00,490 Il n'y a rien qu'on puisse utiliser. 240 00:20:00,908 --> 00:20:03,577 Ne fais pas de remarque aussi sinistre. 241 00:20:08,540 --> 00:20:10,876 Regarde ce sale enfoiré. 242 00:20:10,959 --> 00:20:14,338 Est-ce qu'il s'est repenti de ses péchés devant cette croix après avoir tué ? 243 00:20:15,505 --> 00:20:17,299 C'est une croix ? 244 00:20:19,134 --> 00:20:20,844 Ce n'est pas un collier de femme ? 245 00:20:21,386 --> 00:20:24,056 Regarde si l'une des victimes a perdu un collier. 246 00:20:24,973 --> 00:20:25,891 Oui, monsieur. 247 00:20:25,974 --> 00:20:28,435 COMMISSARIAT DE HWAYANG 248 00:20:30,562 --> 00:20:31,647 M. Jung Ho-yeong. 249 00:20:32,272 --> 00:20:35,150 Vous avez été arrêté sur les lieux et accusé de tentative de meurtre. 250 00:20:35,776 --> 00:20:37,027 Reconnaissez-vous les faits ? 251 00:20:40,656 --> 00:20:42,074 Vous connaissez le professeur Shin ? 252 00:20:43,075 --> 00:20:46,495 Vous avez tenté de la tuer par étranglement avec un collant. 253 00:20:48,914 --> 00:20:50,249 Je ne la connais pas. 254 00:20:51,541 --> 00:20:54,503 Je n'ai pas essayé de la tuer. Je l'ai sauvée. 255 00:20:55,087 --> 00:20:58,507 Vous l'avez sauvée ? Alors pourquoi avez-vous fui la scène du crime ? 256 00:20:59,341 --> 00:21:00,425 C'est parce que... 257 00:21:01,802 --> 00:21:04,096 Je savais que vous penseriez que j'essayais de la tuer. 258 00:21:14,856 --> 00:21:17,192 Hé, Seon-jae. Tu as la déclaration de la victime ? 259 00:21:19,695 --> 00:21:21,697 Il ne reconnaît pas les faits, comme prévu. 260 00:21:22,406 --> 00:21:24,032 Tu sais ce que cet enfoiré a dit ? 261 00:21:25,117 --> 00:21:27,244 Qu'il essayait de sauver le professeur Shin. 262 00:21:28,954 --> 00:21:31,290 Au fait, comment va-t-elle ? 263 00:21:31,790 --> 00:21:33,458 Elle n'a pas de blessure importante. 264 00:21:34,334 --> 00:21:36,128 Elle n'est pas encore réveillée. 265 00:21:36,837 --> 00:21:38,630 Je prendrai sa déclaration à son réveil. 266 00:22:11,496 --> 00:22:14,833 Je n'aurai jamais dû lui demander de se pencher sur cette affaire. 267 00:22:16,084 --> 00:22:17,711 Je suis désolé, professeur Shin. 268 00:22:20,213 --> 00:22:22,007 Réveillez-vous, s'il vous plaît. 269 00:22:24,426 --> 00:22:26,219 HÔPITAL UNIVERSITAIRE DE HWAYANG 270 00:22:43,111 --> 00:22:44,529 Qu'est-ce que c'est ? 271 00:22:46,281 --> 00:22:48,825 C'est un cadeau que j'avais fait à ton papa. 272 00:22:48,909 --> 00:22:50,494 Il est pour toi maintenant, Yeon-ho. 273 00:22:51,411 --> 00:22:53,914 Si tu souffles dans ce sifflet lorsque tu es en danger, 274 00:22:53,997 --> 00:22:55,665 je viendrais te secourir. 275 00:23:00,670 --> 00:23:01,671 Alors... 276 00:23:02,297 --> 00:23:05,759 tu as couru pour aider papa quand il était en danger ? 277 00:23:06,676 --> 00:23:07,552 Quoi ? 278 00:23:14,518 --> 00:23:16,812 Est-ce que tu viendras à chaque fois que je siffle ? 279 00:23:20,107 --> 00:23:21,108 Bien sûr. 280 00:23:21,191 --> 00:23:23,068 Je peux tout entendre. 281 00:23:23,652 --> 00:23:25,237 Même si je suis très loin ? 282 00:23:26,905 --> 00:23:27,739 Bien sûr. 283 00:23:38,917 --> 00:23:40,043 Regarde-moi. 284 00:23:40,460 --> 00:23:41,461 Souris. 285 00:23:42,087 --> 00:23:44,047 Souris, ma chérie. 286 00:23:52,097 --> 00:23:54,683 - Oh, chérie. - Tout ira bien. 287 00:23:55,142 --> 00:23:56,852 Ne pleure pas. 288 00:24:19,332 --> 00:24:21,126 Personne ne vient. 289 00:24:23,086 --> 00:24:24,254 Personne. 290 00:24:26,047 --> 00:24:28,800 C'était un mensonge. Un mensonge. 291 00:24:36,725 --> 00:24:38,393 Mademoiselle, vous m'entendez ? 292 00:24:43,648 --> 00:24:44,608 Vous pouvez me voir ? 293 00:24:49,279 --> 00:24:50,322 Vous me reconnaissez ? 294 00:24:50,405 --> 00:24:51,364 Professeur Shin. 295 00:24:51,823 --> 00:24:53,450 Avez-vous attrapé Jung Ho-yeong ? 296 00:24:53,533 --> 00:24:54,451 Bon sang. 297 00:24:55,327 --> 00:24:58,580 C'est la première chose que vous demandez en ouvrant les yeux ? 298 00:24:58,663 --> 00:24:59,998 On l'a attrapé, pas de soucis. 299 00:25:00,081 --> 00:25:01,333 Comment vous sentez-vous ? 300 00:25:03,001 --> 00:25:04,336 Vous pouvez me redresser ? 301 00:25:17,265 --> 00:25:18,099 Au fait, 302 00:25:20,101 --> 00:25:21,978 qu'est-ce que vous faites ici ? 303 00:25:23,146 --> 00:25:25,190 Vous dîtes que vous avez attrapé Jung Ho-yeong. 304 00:25:26,650 --> 00:25:28,568 Alors vous devriez demander un mandat d'arrêt 305 00:25:29,027 --> 00:25:30,695 et trouver des preuves. 306 00:25:30,779 --> 00:25:32,489 C'est si important que ça ? 307 00:25:32,572 --> 00:25:33,907 Vous avez failli mourir. 308 00:25:33,990 --> 00:25:36,201 Je suis vivante grâce à vous, officier Park. 309 00:25:37,535 --> 00:25:39,246 Si Jung Ho-yeong est relâché, 310 00:25:40,038 --> 00:25:42,582 cela n'aura servi à rien. 311 00:25:44,209 --> 00:25:45,794 Prenez la déclaration de la victime. 312 00:25:46,461 --> 00:25:47,963 Je peux le faire plus tard. 313 00:25:48,046 --> 00:25:50,882 - Prenez soin de lui d'abord. - Il sera enfermé avec la déclaration. 314 00:25:52,384 --> 00:25:53,969 Ne vous inquiétez pas. Je vais bien. 315 00:25:54,052 --> 00:25:55,553 Vous n'allez pas bien du tout. 316 00:25:55,637 --> 00:25:57,430 Regardez tous vos hématomes. 317 00:25:57,847 --> 00:25:59,849 Pensez à vous avant de penser à Jung Ho-yeong ! 318 00:25:59,933 --> 00:26:01,393 Prenez ma déclaration, lieutenant. 319 00:26:01,476 --> 00:26:02,894 Vous êtes vraiment... 320 00:26:08,441 --> 00:26:11,027 Hé, Gwang-ho. Gwang-ho. 321 00:26:14,990 --> 00:26:16,241 Ça va vraiment ? 322 00:26:21,162 --> 00:26:23,039 MÉMO VOCAL 323 00:26:39,514 --> 00:26:41,599 Où et quand est-ce que l'incident est arrivé ? 324 00:26:41,683 --> 00:26:43,018 À quelle heure ? 325 00:26:44,019 --> 00:26:47,981 C'était un peu après 22 h. 326 00:26:50,191 --> 00:26:52,694 Je suis déjà allée sur cette route. 327 00:26:54,279 --> 00:26:56,406 C'est près d'un réservoir. 328 00:26:58,783 --> 00:27:01,286 J'y étais allée à cause de Dean Hong. 329 00:27:03,663 --> 00:27:05,999 C'est pour ça que j'ai choisi cet endroit. 330 00:27:08,126 --> 00:27:09,794 Où est-ce que Jung Ho-yeong vous a attaqué ? 331 00:27:10,378 --> 00:27:11,838 Vous vous souvenez de ce moment ? 332 00:27:14,924 --> 00:27:16,885 Juste après que la voiture soit passée, 333 00:27:17,677 --> 00:27:18,887 il m'a attaquée. 334 00:27:24,267 --> 00:27:25,268 Professeur Shin. 335 00:27:28,772 --> 00:27:31,358 Je pensais qu'il m'aborderait en voiture, mais j'avais tort. 336 00:27:34,402 --> 00:27:37,197 J'ai brièvement perdu conscience, alors ma mémoire n'est pas claire. 337 00:27:38,281 --> 00:27:40,450 Je pense qu'il a essayé de m'amener au réservoir. 338 00:27:42,619 --> 00:27:46,414 Mais Jung Ho-yeong m'a parlé. 339 00:27:46,873 --> 00:27:48,208 Qu'est-ce qu'il a dit ? 340 00:27:53,838 --> 00:27:54,798 C'était... 341 00:27:55,882 --> 00:27:57,550 "Je l'ai vu." 342 00:27:58,885 --> 00:28:00,345 J'ai vu votre interview. 343 00:28:01,012 --> 00:28:04,182 C'était un message pour moi, pas vrai ? 344 00:28:04,891 --> 00:28:07,811 Il va probablement tuer quelqu'un près de ce réservoir. 345 00:28:09,312 --> 00:28:12,148 Entendre cette chanson m'a excité. 346 00:28:15,235 --> 00:28:16,403 Vous avez raison. 347 00:28:16,486 --> 00:28:19,572 Je n'ai pas tué Yun Da-yeong et Nam Ju-hui. 348 00:28:19,656 --> 00:28:23,535 Bien entendu, j'ai tué toutes les autres femmes. 349 00:28:24,244 --> 00:28:25,495 Comme ça. 350 00:28:26,329 --> 00:28:27,247 Avec des collants. 351 00:28:27,330 --> 00:28:29,999 Il a vraiment dit ça ? Qu'il les avait tuées ? 352 00:28:30,083 --> 00:28:30,917 Oui. 353 00:28:31,584 --> 00:28:32,836 Et... 354 00:28:33,628 --> 00:28:36,423 Mais vous ne saviez pas... 355 00:28:38,883 --> 00:28:39,801 que j'allais aussi 356 00:28:41,511 --> 00:28:42,971 vous tuer. 357 00:28:43,722 --> 00:28:44,639 Professeur Shin. 358 00:28:50,729 --> 00:28:52,355 Je devrais m'enfuir. 359 00:28:54,733 --> 00:28:56,109 Il me poursuit. 360 00:28:58,027 --> 00:28:58,945 Professeur Shin. 361 00:29:04,075 --> 00:29:05,285 Professeur Shin. 362 00:29:13,918 --> 00:29:16,087 Réveillez-vous ! Hé ! 363 00:29:16,171 --> 00:29:17,422 Il ne peut pas vous poursuivre. 364 00:29:19,215 --> 00:29:20,091 Tout va bien. 365 00:29:21,259 --> 00:29:22,427 Tout va bien. 366 00:29:29,726 --> 00:29:31,019 Je ne vais pas bien. 367 00:29:32,645 --> 00:29:34,105 Je ne vais pas bien. 368 00:29:39,277 --> 00:29:40,570 Ça fait mal. 369 00:29:43,198 --> 00:29:44,783 Ça fait si mal. 370 00:29:53,291 --> 00:29:54,292 Tout ira bien. 371 00:30:17,690 --> 00:30:18,817 Ce salaud. 372 00:30:20,276 --> 00:30:21,861 Je te foutrais en prison 373 00:30:22,695 --> 00:30:24,030 à tout prix 374 00:30:24,614 --> 00:30:26,241 même si je dois en mourir. 375 00:30:38,586 --> 00:30:40,421 Allons le jeter en prison. 376 00:30:42,131 --> 00:30:43,174 Allons-y. 377 00:30:46,594 --> 00:30:47,595 Doyenne Hong. 378 00:30:48,263 --> 00:30:50,682 Comment va le professeur Shin ? Elle va bien ? 379 00:30:50,765 --> 00:30:52,141 Elle s'est remise. 380 00:30:56,396 --> 00:30:57,397 Jae-i. 381 00:30:57,480 --> 00:30:58,523 Professeur. 382 00:30:58,606 --> 00:31:01,401 Qu'est-ce qui vous est arrivé ? 383 00:31:02,485 --> 00:31:04,571 Je n'arrive pas à y croire. 384 00:31:13,621 --> 00:31:16,499 COMMISSARIAT DE HWAYANG 385 00:31:16,583 --> 00:31:19,002 Pourquoi ne répond-il pas au téléphone ? 386 00:31:20,587 --> 00:31:22,046 Tu as trouvé des preuves ? 387 00:31:22,463 --> 00:31:25,508 De quoi tu parles ? 388 00:31:25,592 --> 00:31:27,510 Pourquoi tu ne décroches pas ? Tu étais où ? 389 00:31:27,594 --> 00:31:30,179 Tu as trouvé des preuves pour qu'il ne nous échappe pas ? 390 00:31:31,180 --> 00:31:33,016 Celui qui arrive en dernier parle le plus fort. 391 00:31:33,099 --> 00:31:34,392 Tu ferais quoi si on en avait ? 392 00:31:34,475 --> 00:31:36,436 Sérieux ? Qu'est-ce que tu dis ? 393 00:31:37,020 --> 00:31:39,856 Est-ce que Seon-jae a pris la déposition de la victime ? 394 00:31:41,399 --> 00:31:42,483 Oui. 395 00:31:47,530 --> 00:31:48,698 Alors commençons la réunion. 396 00:31:49,115 --> 00:31:51,993 En dehors des vieilles affaires dont le délai de prescription est dépassé, 397 00:31:52,076 --> 00:31:56,039 on a sept meurtres passibles de poursuites et une tentative de meurtre 398 00:31:56,122 --> 00:31:58,583 qui se sont produits depuis 2009. Mais nous n'avons de preuves 399 00:31:58,666 --> 00:32:00,376 que pour Yang Yu-jin et Lee Seo-yeon. 400 00:32:01,628 --> 00:32:02,921 Seulement deux affaires. 401 00:32:03,713 --> 00:32:06,007 Tae-hui, montre-nous ce que tu as trouvé. 402 00:32:09,677 --> 00:32:10,553 Voilà. 403 00:32:11,220 --> 00:32:13,765 Une victime a perdu son collier. 404 00:32:13,848 --> 00:32:15,433 Comment ? Qui ? 405 00:32:21,940 --> 00:32:23,191 Vous avez raison. 406 00:32:23,983 --> 00:32:25,610 C'est le collier de Seo-yeon, Lucia. 407 00:32:26,486 --> 00:32:28,196 C'est son nom de baptême. 408 00:32:28,613 --> 00:32:31,616 Quand elle a été baptisée, maman lui a donné cela avec son nom gravé. 409 00:32:32,784 --> 00:32:35,078 Elle lui a dit d'éclairer le monde, comme son nom l'indique. 410 00:32:37,413 --> 00:32:39,832 Elle a disparu avant de devenir une source de lumière. 411 00:32:42,001 --> 00:32:43,211 Ce collier 412 00:32:44,087 --> 00:32:45,922 représente la lumière pour nous. 413 00:32:46,631 --> 00:32:50,093 Son ADN a été retrouvé dans les résultats du test d'ADN. 414 00:32:51,010 --> 00:32:52,845 On tient ce salopard. 415 00:32:52,929 --> 00:32:53,930 Quoi d'autre ? 416 00:32:54,013 --> 00:32:56,015 On ne va pas résoudre ça du premier coup. 417 00:32:57,684 --> 00:33:00,061 Commençons avec les deux affaires. 418 00:33:00,144 --> 00:33:02,647 En faisant pression sur lui, il pourrait baisser sa garde. 419 00:33:02,730 --> 00:33:05,149 On pourra toujours s'occuper des autres affaires après ça. 420 00:33:05,233 --> 00:33:06,317 D'accord. 421 00:33:08,611 --> 00:33:09,946 Amenez Jung Ho-yeong. 422 00:33:24,627 --> 00:33:26,587 Vous ne connaissez ni Yang Yu-jin ni Lee Seo-yeon ? 423 00:33:33,052 --> 00:33:34,220 Et ça alors ? 424 00:33:35,096 --> 00:33:37,390 On l'a retrouvé dans votre voiture. Vous le reconnaissez ? 425 00:33:38,891 --> 00:33:41,144 Ah oui. Je l'ai acheté. 426 00:33:41,227 --> 00:33:42,395 Où ? 427 00:33:44,564 --> 00:33:45,898 Peut-être à Jongno. 428 00:33:46,774 --> 00:33:49,652 Non, c'était à Hwanghak-dong. 429 00:33:49,736 --> 00:33:52,155 Le nom Lucia est gravé dessus. 430 00:33:52,780 --> 00:33:54,407 Vous devez en connaître la signification. 431 00:33:57,452 --> 00:33:58,786 Vous ne pouvez pas le savoir. 432 00:34:00,913 --> 00:34:03,249 C'est un cadeau que Lee Seo-yeon a reçu de sa mère. 433 00:34:04,125 --> 00:34:07,628 Lucia était son nom de baptême. Vous le saviez ? 434 00:34:11,132 --> 00:34:12,425 Je me suis trompé. 435 00:34:13,384 --> 00:34:14,552 Je l'ai trouvé dans la rue. 436 00:34:16,429 --> 00:34:18,806 Hé, dites la vérité. 437 00:34:20,308 --> 00:34:23,311 Vous l'avez tuée et avez accroché cela dans votre voiture. 438 00:34:26,397 --> 00:34:29,150 Pourquoi ? Vous vouliez vous souvenir du meurtre ? 439 00:34:33,279 --> 00:34:36,240 Vous avez dû voir trop de films. 440 00:34:37,158 --> 00:34:38,618 Je l'ai trouvé dans la rue, 441 00:34:39,118 --> 00:34:41,662 le collier a une trace du propriétaire, voilà tout. 442 00:34:42,580 --> 00:34:43,998 Je ne l'ai pas tuée. 443 00:34:48,211 --> 00:34:51,964 J'ai tué Lee Seo-yeon mais je n'ai pas tué l'autre. 444 00:34:52,381 --> 00:34:53,633 Vous avez dit vous-même 445 00:34:54,342 --> 00:34:55,343 l'avoir tuée. 446 00:34:56,260 --> 00:34:57,762 Vous avez aussi dit au professeur Shin 447 00:34:57,845 --> 00:35:00,264 que vous aviez tué toutes ces femmes avec des collants. 448 00:35:03,559 --> 00:35:04,977 C'était un mensonge. 449 00:35:08,606 --> 00:35:10,650 Hé. Vous avez dit que c'était un mensonge ? 450 00:35:11,526 --> 00:35:13,694 Vous savez combien de gens vous avez tués ? 451 00:35:18,616 --> 00:35:22,995 J'ai tué personne. 452 00:35:23,079 --> 00:35:24,122 Je le jure. 453 00:35:40,721 --> 00:35:42,140 Une espèce de cinglé. 454 00:35:42,223 --> 00:35:46,144 Il n'aurait pas tué Lee Seo-yeon, mais on a la preuve. 455 00:35:46,227 --> 00:35:47,478 Qu'est-ce qu'on fait ? 456 00:35:47,979 --> 00:35:51,941 Il sait qu'on a besoin des aveux. 457 00:36:00,366 --> 00:36:02,034 Utlilisons le détecteur de mensonges. 458 00:36:02,118 --> 00:36:03,494 Le détecteur de mensonges ? 459 00:36:04,245 --> 00:36:06,414 Même avec ça, on n'aura qu'une preuve circonstancielle. 460 00:36:06,497 --> 00:36:08,541 Mais Jung Ho-yeong s'y laisserait prendre ? 461 00:36:08,624 --> 00:36:10,209 Il ne fait que mentir. 462 00:36:10,835 --> 00:36:12,378 On peut mentir avec des mots, 463 00:36:12,461 --> 00:36:15,173 mais les émotions sortent de toute façon. 464 00:36:16,340 --> 00:36:20,219 Un peu de pression psychologique devrait suffire, dans son cas. 465 00:36:22,847 --> 00:36:23,890 Appelez l'INES. 466 00:36:49,540 --> 00:36:51,334 SYSTÈME VIDÉO ÉLECTRONIQUE 467 00:36:54,462 --> 00:36:57,423 Demandez-moi ce que vous voulez. 468 00:36:57,506 --> 00:37:00,092 Ça dira toujours que je mens. 469 00:37:01,385 --> 00:37:02,303 Quel est votre nom ? 470 00:37:03,387 --> 00:37:04,430 Jung Ho-yeong. 471 00:37:07,975 --> 00:37:11,187 Avez-vous étranglé Lee See-yeon ? 472 00:37:12,438 --> 00:37:13,564 Non. 473 00:37:16,275 --> 00:37:17,610 Avec vos mains ? 474 00:37:20,696 --> 00:37:22,031 Je ne l'ai pas tuée. 475 00:37:23,824 --> 00:37:26,953 Pas avec vos mains, alors avec un collant ? 476 00:37:30,289 --> 00:37:31,374 J'ai dit que non. 477 00:37:32,333 --> 00:37:34,252 Comment l'avez-vous étranglée avec le collant ? 478 00:37:44,220 --> 00:37:45,972 Vous écoutez ou quoi ? 479 00:37:46,055 --> 00:37:47,390 J'ai dit que je n'ai rien fait. 480 00:37:52,144 --> 00:37:55,982 Vous avez aussi essayé de tuer Shin Jae-i comme ça ? 481 00:38:04,282 --> 00:38:05,908 Passons à une autre question. 482 00:38:06,575 --> 00:38:10,413 Vous avez senti quoi, en étranglant votre sœur il y a 30 ans ? 483 00:38:11,122 --> 00:38:12,206 Ça vous a excité ? 484 00:38:15,459 --> 00:38:16,460 Quoi ? 485 00:38:16,877 --> 00:38:20,214 Ou étiez-vous déçu de ne l'avoir pas tuée ? 486 00:38:22,633 --> 00:38:23,884 Avec elle, c'était pas pareil. 487 00:38:26,262 --> 00:38:28,139 Pourquoi essayer de la tuer ? 488 00:38:28,222 --> 00:38:30,182 Elle vous méprisait, car vous n'étiez personne ? 489 00:38:30,266 --> 00:38:32,852 C'est pour ça aussi que vous avez tué votre femme ? 490 00:38:34,812 --> 00:38:35,813 Non. 491 00:38:37,064 --> 00:38:38,190 J'ai dit non. 492 00:38:38,274 --> 00:38:40,234 C'est comme si les victimes se moquaient de vous, 493 00:38:40,318 --> 00:38:43,946 alors les voir vous supplier, ça faisait du bien. 494 00:38:44,488 --> 00:38:45,531 Je me trompe ? 495 00:38:52,163 --> 00:38:54,040 Vous ne savez rien de moi. 496 00:38:54,749 --> 00:38:56,667 Non. C'est faux ! 497 00:39:04,800 --> 00:39:08,179 Sans servir de preuve directe, ça peut aider notre cas. 498 00:39:09,013 --> 00:39:10,389 D'accord. Compris. 499 00:39:18,272 --> 00:39:20,524 HÔPITAL UNIVERSITAIRE DE HWAYANG 500 00:39:34,330 --> 00:39:37,500 Professeur Shin, ça va ? 501 00:39:37,583 --> 00:39:39,126 Comment allez-vous ? 502 00:39:56,352 --> 00:39:58,396 Je pensais m'en tirer 503 00:40:00,773 --> 00:40:02,691 car je connais bien les meurtriers. 504 00:40:03,317 --> 00:40:07,321 Je pensais gérer, quoi qu'il arrive. 505 00:40:09,448 --> 00:40:11,283 Comme disait l'agent Park, 506 00:40:13,828 --> 00:40:17,373 j'avais peur que Jung Ho-yeong tue une autre personne 507 00:40:18,582 --> 00:40:20,209 suite à mes provocations. 508 00:40:22,086 --> 00:40:23,379 Jae-i. 509 00:40:24,588 --> 00:40:26,298 Je voulais vérifier certaines choses 510 00:40:27,007 --> 00:40:28,717 et poser des questions, 511 00:40:29,135 --> 00:40:31,053 mais je suis restée muette. 512 00:40:32,430 --> 00:40:33,681 Muette. 513 00:40:35,808 --> 00:40:37,935 Comme une carpe. 514 00:40:39,437 --> 00:40:41,021 J'avais trop peur. 515 00:40:43,941 --> 00:40:45,025 Je sais. 516 00:40:47,403 --> 00:40:49,238 Tout le monde aurait fait pareil, 517 00:40:49,989 --> 00:40:53,784 y compris moi, le lieutenant Kim, et l'agent Park. 518 00:40:53,868 --> 00:40:55,494 Tout le monde. 519 00:41:18,142 --> 00:41:19,518 Lieutenant Kim. 520 00:41:20,060 --> 00:41:22,271 C'est votre premier dîner. Détendez-vous. 521 00:41:22,354 --> 00:41:24,732 Goûtez-moi ça. 522 00:41:25,274 --> 00:41:27,818 Et le ragoût de porc. 523 00:41:28,402 --> 00:41:29,361 Voilà. 524 00:41:30,362 --> 00:41:32,031 On a attrapé Jung Ho-yeong. 525 00:41:32,114 --> 00:41:34,492 Je sais bien, mais... 526 00:41:34,575 --> 00:41:37,119 C'est bon, il est sous les verrous. 527 00:41:37,995 --> 00:41:39,330 C'est suffisant. 528 00:41:39,747 --> 00:41:41,415 Ce ragoût est délicieux. 529 00:41:41,499 --> 00:41:43,459 Seon-jae, goûte donc. 530 00:41:43,542 --> 00:41:46,170 Ce n'est ni bien ni suffisant. 531 00:41:46,253 --> 00:41:48,839 On ne sait même pas la vérité sur l'affaire d'il y a 30 ans. 532 00:41:48,923 --> 00:41:50,799 Il faut creuser plus. 533 00:41:50,883 --> 00:41:53,219 Parle pas au chef comme ça, Gwang-ho. 534 00:41:53,636 --> 00:41:55,930 - Ça va. - Quand il boit, 535 00:41:56,013 --> 00:41:57,431 il s'attaque au commissaire. 536 00:41:57,515 --> 00:42:00,893 Pas sans raison. Gwang-ho n'a pas tort. 537 00:42:00,976 --> 00:42:03,312 Vous me cherchez ? 538 00:42:03,771 --> 00:42:05,064 Pas du tout. 539 00:42:05,481 --> 00:42:07,525 Toujours cette insolence. 540 00:42:07,608 --> 00:42:09,944 Il est fier d'avoir eu Jung Ho-yeong. 541 00:42:10,027 --> 00:42:12,279 Tae-hui, attention. 542 00:42:12,363 --> 00:42:13,405 Ça suffit. 543 00:42:13,489 --> 00:42:16,075 - Ça suffit pas. - Gwang-ho. 544 00:42:16,158 --> 00:42:18,827 Il te suffit d'être promu pour te sentir bien, hein ? 545 00:42:18,911 --> 00:42:20,538 Sois d'abord un peu humain. 546 00:42:20,621 --> 00:42:23,749 - Détache-moi d'abord. - Bon sang, Lieutenant Kim. 547 00:42:23,832 --> 00:42:26,210 - Du calme. - Bon, je les enlève. Laisse tomber. 548 00:42:26,293 --> 00:42:28,295 - J'ai plus soif. - Bon sang. 549 00:42:28,379 --> 00:42:30,256 - Allez, vite. - Tiens-toi tranquille ! 550 00:42:30,339 --> 00:42:31,840 - Arrête ça. - Bouge pas ! 551 00:42:31,924 --> 00:42:33,676 J'arrive pas à déverrouiller. 552 00:42:33,759 --> 00:42:36,720 Allez, ça suffit ! 553 00:42:36,804 --> 00:42:38,097 J'en peux plus. 554 00:42:38,556 --> 00:42:39,974 C'est une occasion festive. 555 00:42:40,057 --> 00:42:43,060 On l'a perdu, Jung Ho-yeong ? Non, on l'a eu. 556 00:42:43,143 --> 00:42:45,479 On l'a eu. Arrêtez vos chamailleries. 557 00:42:45,563 --> 00:42:47,898 C'est toujours comme ça à table. Je devrais... 558 00:42:55,322 --> 00:42:56,448 J'ai soif. 559 00:43:07,084 --> 00:43:08,460 Comment vous sentez-vous ? 560 00:43:08,544 --> 00:43:09,587 Ça va ? 561 00:43:09,670 --> 00:43:10,504 Oui. 562 00:43:11,422 --> 00:43:13,591 Très bien, ne vous inquiétez pas. 563 00:43:15,467 --> 00:43:18,220 Elle va bien ? Elle n'a besoin de rien ? 564 00:43:18,304 --> 00:43:20,431 Non. Dis-lui qu'on va passer. 565 00:43:20,848 --> 00:43:22,182 On peut passer vous voir ? 566 00:43:22,266 --> 00:43:24,101 Non. Le Pr Hong est là, 567 00:43:24,184 --> 00:43:25,894 et je sors demain. 568 00:43:26,729 --> 00:43:28,439 Et Jung Ho-yeong ? 569 00:43:29,565 --> 00:43:32,443 Il n'a pas avoué, mais les charges sont lourdes. 570 00:43:32,860 --> 00:43:34,320 Et les affaires d'il y a 30 ans ? 571 00:43:34,987 --> 00:43:38,991 Pas encore. Il nie, malgré les preuves. 572 00:43:39,074 --> 00:43:41,577 Il n'avouera pas facilement. 573 00:43:41,660 --> 00:43:43,579 Vous avez vu sa mère ? 574 00:43:44,163 --> 00:43:45,748 - Sa mère ? - Oui. 575 00:43:45,831 --> 00:43:48,292 Vous vous souvenez quand on l'a eu au téléphone ? 576 00:43:48,375 --> 00:43:50,628 Pourquoi les jupes des femmes ? 577 00:43:50,711 --> 00:43:52,421 C'est un interrogatoire, ou de la curiosité ? 578 00:43:52,504 --> 00:43:53,589 C'est à cause de votre mère. 579 00:43:54,673 --> 00:43:56,634 - Quoi ? - Elle portait des jupes ? 580 00:43:56,717 --> 00:43:58,886 - Ou votre sœur ? - Quelle imagination. 581 00:43:58,969 --> 00:44:00,596 Vous ne tuiez pas des étrangères. 582 00:44:00,679 --> 00:44:03,223 Vous tuiez votre mère, n'est-ce pas ? 583 00:44:03,807 --> 00:44:05,559 Il a voulu le cacher, 584 00:44:06,018 --> 00:44:09,772 mais il a appelé en voyant l'interview de sa mère. 585 00:44:09,855 --> 00:44:13,692 Il ne réagit que lorsqu'on lui en parle. 586 00:44:13,776 --> 00:44:14,860 Sa mère... 587 00:44:15,444 --> 00:44:20,366 est peut-être la clé pour le faire avouer. 588 00:44:20,783 --> 00:44:22,368 Elle doit avoir la clé. 589 00:44:23,744 --> 00:44:26,038 J'irai la voir. Merci. 590 00:44:26,455 --> 00:44:28,540 Encore une chose. 591 00:44:28,957 --> 00:44:30,376 Rétablissez-vous vite. 592 00:44:30,793 --> 00:44:32,753 Tu as raccroché ? 593 00:44:33,379 --> 00:44:34,838 Tu aurais pu me laisser parler. 594 00:44:34,922 --> 00:44:35,964 Qu'a-t-elle dit ? 595 00:44:36,548 --> 00:44:37,966 De ne pas s'inquiéter, tout va bien. 596 00:44:38,384 --> 00:44:39,885 Elle sort de l'hôpital demain matin. 597 00:44:40,302 --> 00:44:42,096 Elle sort déjà ? 598 00:44:42,763 --> 00:44:44,807 Elle devrait rester plus longtemps. 599 00:44:44,890 --> 00:44:46,558 Je prendrai soin d'elle, 600 00:44:47,101 --> 00:44:50,729 mais fais aussi attention, comme vous habitez au même endroit. 601 00:44:51,480 --> 00:44:52,481 Moi, prendre soin d'elle ? 602 00:44:52,898 --> 00:44:55,317 Tu rigoles ? Je suis son père. 603 00:44:58,070 --> 00:45:01,365 Attends, il y a quoi entre vous ? 604 00:45:02,533 --> 00:45:04,827 Le commissaire attend. Allons-y. 605 00:45:04,910 --> 00:45:07,413 Ne change pas de sujet. 606 00:45:07,496 --> 00:45:08,956 Que se passe-t-il ? 607 00:45:09,998 --> 00:45:12,668 Je ne le permettrai pas. 608 00:45:12,751 --> 00:45:15,087 Tant que je vis, ça n'arrivera pas. 609 00:45:15,170 --> 00:45:17,256 Compris ? 610 00:45:18,257 --> 00:45:21,552 Donc le facteur de stress, c'est sa mère ? 611 00:45:22,594 --> 00:45:24,721 C'est sa mère qui l'a fait interner 612 00:45:24,805 --> 00:45:27,224 quand il n'avait que 19 ans. 613 00:45:28,892 --> 00:45:30,936 Elle ne lui a jamais rendu visite. 614 00:45:31,895 --> 00:45:35,232 Elle l'a traité d'inhumain. 615 00:45:35,315 --> 00:45:37,776 Les mères normales protègent leur enfant, 616 00:45:38,735 --> 00:45:40,821 mais la mère de Jung Ho-yeong n'était pas comme ça. 617 00:45:41,363 --> 00:45:45,200 L'amour d'une mère pose problème soit s'il est étouffant 618 00:45:46,118 --> 00:45:47,995 soit lorsqu'il est insuffisant. 619 00:45:52,332 --> 00:45:55,752 Je vous ai parlé de déjà-vu. 620 00:45:55,836 --> 00:45:57,212 En effet. 621 00:45:57,796 --> 00:46:00,466 Vous vous rappelez quelque chose ? 622 00:46:01,675 --> 00:46:02,551 Oui. 623 00:46:08,515 --> 00:46:10,142 Il y avait une femme. 624 00:46:10,976 --> 00:46:13,103 Je l'appelais maman. 625 00:46:13,187 --> 00:46:14,229 Maman ? 626 00:46:15,772 --> 00:46:18,525 Je ne me rappelais pas de son visage. 627 00:46:18,609 --> 00:46:21,653 Peut-être que vos souvenirs vous reviennent, 628 00:46:21,737 --> 00:46:23,447 un par un. 629 00:46:24,531 --> 00:46:26,658 Il doit y avoir une raison 630 00:46:26,742 --> 00:46:29,244 pour qu'ils reviennent maintenant. 631 00:46:29,328 --> 00:46:30,496 Une raison ? 632 00:46:30,996 --> 00:46:31,997 Oui. 633 00:46:32,706 --> 00:46:35,751 Peut-être faut-il la rechercher. 634 00:47:01,235 --> 00:47:04,363 J'ai trouvé Yeon-ho, Yeon-suk. 635 00:47:06,365 --> 00:47:08,158 Je l'ai sauvée grâce au sifflet. 636 00:47:09,660 --> 00:47:11,245 Tu l'as sauvée. 637 00:47:16,250 --> 00:47:17,292 Yeon-suk. 638 00:47:18,877 --> 00:47:20,337 Peux-tu m'attendre encore ? 639 00:47:22,256 --> 00:47:25,259 Je rentre dès que je l'aurai capturé. 640 00:47:26,051 --> 00:47:27,219 Ça ne sera pas long. 641 00:47:34,601 --> 00:47:35,978 Je rentrerai 642 00:47:38,438 --> 00:47:40,107 et j'arrangerai tout. 643 00:47:41,942 --> 00:47:43,068 Alors... 644 00:47:44,820 --> 00:47:46,154 Peux-tu 645 00:47:47,656 --> 00:47:49,032 attendre un peu plus ? 646 00:47:50,450 --> 00:47:51,451 D'accord ? 647 00:48:06,675 --> 00:48:08,427 Je peux y aller toute seule. 648 00:48:08,510 --> 00:48:10,053 Il n'y a personne chez vous. 649 00:48:10,470 --> 00:48:11,847 Je veux me reposer. 650 00:48:12,556 --> 00:48:13,974 Je vous appellerai si besoin est. 651 00:48:14,057 --> 00:48:17,019 Alors, rentrez directement. Compris ? 652 00:48:17,436 --> 00:48:18,353 Compris. 653 00:48:38,165 --> 00:48:40,709 Je n'ai pas pu vous voir à l'hôpital. 654 00:48:41,293 --> 00:48:43,086 Le lieutenant Kim m'a dit, désolée. 655 00:48:43,837 --> 00:48:44,838 Merci. 656 00:48:44,921 --> 00:48:45,922 Ce n'est pas grave. 657 00:48:46,423 --> 00:48:49,926 Je me sens responsable, car vous avez agi à cause de mes paroles. 658 00:48:50,552 --> 00:48:52,721 Je n'aurais pas dû dire ça. 659 00:48:53,930 --> 00:48:56,183 Je suis heureux que vous soyez en vie. 660 00:48:56,642 --> 00:48:59,978 Mais on a eu Jung Ho-yeong. 661 00:49:02,189 --> 00:49:05,442 On croirait entendre le lieutenant Kim. 662 00:49:05,525 --> 00:49:06,401 Pardon ? 663 00:49:09,655 --> 00:49:13,325 On était dans la même fac, sans se connaître. 664 00:49:13,408 --> 00:49:16,745 Mon bureau est proche de l'hôpital. On ne se serait jamais vus. 665 00:49:16,828 --> 00:49:19,456 Et je suis toujours coincé ici. 666 00:49:23,669 --> 00:49:25,295 Vous devriez venir jouer aux échecs. 667 00:49:25,962 --> 00:49:29,132 Je dois prendre ma revanche. 668 00:49:29,841 --> 00:49:31,677 Avec plaisir. 669 00:49:32,552 --> 00:49:34,721 COMMISSARIAT DE HWAYANG 670 00:49:36,348 --> 00:49:38,141 Min-ha, ça va ? 671 00:49:40,560 --> 00:49:42,354 "Bordel ! Ça suffit !" 672 00:49:44,314 --> 00:49:45,941 J'ai jamais dit ça. 673 00:49:46,024 --> 00:49:48,485 Tu nous as dit qu'on se chamaillait. 674 00:49:48,568 --> 00:49:50,237 Vous avez bien bu aussi. 675 00:49:50,320 --> 00:49:52,489 "Bordel ! Ça suffit !" 676 00:49:52,572 --> 00:49:56,910 - Il va se transformer. - Bordel. Ça suffit. 677 00:49:56,993 --> 00:49:57,869 Il se transforme. 678 00:49:57,953 --> 00:50:01,832 Le procureur se charge du cas de Jung Ho-yeong. 679 00:50:01,915 --> 00:50:06,002 Mais on n'a même pas touché au dossier d'il y a 30 ans. 680 00:50:06,086 --> 00:50:08,797 Tout le pays suit l'affaire. 681 00:50:08,880 --> 00:50:11,174 Ils disent que ça dépasse la police. 682 00:50:11,258 --> 00:50:13,969 Et l'enquête devait finir aujourd'hui. 683 00:50:14,052 --> 00:50:16,054 Peu importe la date, si on ne résout pas l'affaire, 684 00:50:16,138 --> 00:50:18,014 elle ne le sera jamais. 685 00:50:18,515 --> 00:50:19,850 Donnez-nous plus de temps. 686 00:50:20,267 --> 00:50:22,811 On va la résoudre. C'est sûr. 687 00:50:22,894 --> 00:50:25,605 J'essaierai de gagner du temps jusqu'à demain matin. 688 00:50:25,689 --> 00:50:27,107 Faites votre possible. 689 00:50:27,190 --> 00:50:28,567 Que comptez-vous faire ? 690 00:50:28,650 --> 00:50:31,153 Je vais aller voir sa mère, comme l'a proposé Mlle Shin. 691 00:50:31,236 --> 00:50:32,404 Alors, vite. 692 00:50:32,487 --> 00:50:33,655 Allons-y, Seon-jae. 693 00:50:44,124 --> 00:50:46,126 Sa capture n'a pas suffi ? 694 00:50:46,209 --> 00:50:48,003 Pourquoi venir m'embêter ? 695 00:50:48,086 --> 00:50:51,214 Rencontrez-le et persuadez-le. 696 00:50:51,715 --> 00:50:53,884 Il vous écoutera. 697 00:50:53,967 --> 00:50:56,887 Pensez aux victimes. Vous aviez des enfants aussi. 698 00:50:59,139 --> 00:51:00,307 Et pourquoi je le ferais ? 699 00:51:00,849 --> 00:51:01,808 Pardon ? 700 00:51:01,892 --> 00:51:02,809 Mme Yu. 701 00:51:03,560 --> 00:51:04,394 Merde. 702 00:51:05,645 --> 00:51:07,272 Votre fils a tué 703 00:51:08,482 --> 00:51:09,649 ma mère. 704 00:51:21,912 --> 00:51:22,996 Et merde. 705 00:51:27,042 --> 00:51:28,877 Il y a 30 ans à Hwayang, 706 00:51:29,586 --> 00:51:32,047 Jung Ho-yeong a tué ma mère, une innocente. 707 00:51:37,552 --> 00:51:38,762 Mme Yu. 708 00:51:39,304 --> 00:51:41,139 Pourquoi je suis entré dans la police ? 709 00:51:42,557 --> 00:51:44,810 Pour capturer le criminel qui avait assassiné ma mère. 710 00:51:45,519 --> 00:51:47,187 Et je l'ai fait. 711 00:51:47,270 --> 00:51:49,105 Il est en face de moi. 712 00:51:50,148 --> 00:51:51,942 Mais je ne peux rien faire. 713 00:51:54,486 --> 00:51:55,862 Je vous en supplie. 714 00:51:56,530 --> 00:52:00,116 Rencontrez votre fils, faites-le avouer. 715 00:52:20,345 --> 00:52:21,471 Il... 716 00:52:23,682 --> 00:52:26,810 n'avouera pas. 717 00:52:28,562 --> 00:52:29,437 Mme Yu. 718 00:52:30,188 --> 00:52:31,648 Ouvrez la porte ! 719 00:52:34,067 --> 00:52:35,235 Partons. 720 00:52:47,706 --> 00:52:49,749 Y a-t-il autre chose à faire ? 721 00:52:50,292 --> 00:52:51,751 Ça ne servirait à rien. 722 00:52:52,210 --> 00:52:54,337 Il s'en sortira, quoiqu'il arrive. 723 00:52:56,715 --> 00:52:59,050 Il avait quelque chose d'intéressant à vous raconter. 724 00:52:59,134 --> 00:53:02,596 Vous l'avez peut-être poussé à se rappeler quelque chose qu'il avait oublié. 725 00:53:02,679 --> 00:53:04,306 Il y a 30 ans. 726 00:53:04,389 --> 00:53:06,474 Je crois que vous êtes devenu un déclencheur. 727 00:53:06,558 --> 00:53:09,603 Peut-être qu'il reproduit 728 00:53:10,061 --> 00:53:12,147 les meurtres qu'il a commis il y a 30 ans. 729 00:53:12,981 --> 00:53:14,274 Il nous reste une carte à jouer. 730 00:53:15,525 --> 00:53:16,484 Laquelle ? 731 00:53:16,568 --> 00:53:18,194 - Je peux être l'appât. - Quoi ? 732 00:53:18,695 --> 00:53:22,073 S'il sait que je suis le fils de la femme qu'il a tuée, 733 00:53:22,157 --> 00:53:23,575 cela l'amusera beaucoup. 734 00:53:23,658 --> 00:53:25,285 Il essaiera de me tourmenter. 735 00:53:26,036 --> 00:53:27,746 Commençons avec ça. 736 00:53:27,829 --> 00:53:30,123 Il faut lui donner quelque chose pour obtenir quelque chose. 737 00:53:31,833 --> 00:53:33,793 Cette fois-ci, je serai l'appât. 738 00:53:37,422 --> 00:53:38,882 Vous savez qui est cette femme ? 739 00:53:45,639 --> 00:53:47,223 Qui est-ce ? 740 00:53:56,024 --> 00:53:57,317 Pourquoi avez-vous 741 00:53:58,401 --> 00:53:59,945 sa photo ? 742 00:54:01,780 --> 00:54:03,031 C'est ma mère. 743 00:54:06,159 --> 00:54:07,243 Votre mère ? 744 00:54:08,370 --> 00:54:09,579 C'est... 745 00:54:10,538 --> 00:54:11,998 votre mère ? 746 00:54:12,749 --> 00:54:14,000 Vous l'avez tuée, 747 00:54:15,001 --> 00:54:16,169 n'est-ce pas ? 748 00:54:24,594 --> 00:54:27,889 Comment est-ce possible ? 749 00:54:30,100 --> 00:54:34,312 Elle portait un cardigan ivoire et une jupe grise. 750 00:54:34,396 --> 00:54:36,564 C'était dans la ruelle de la division 18, n'est-ce pas ? 751 00:54:39,985 --> 00:54:43,154 J'ai cherché le meurtrier de ma mère partout. 752 00:54:43,822 --> 00:54:45,156 Je l'ai enfin trouvé. 753 00:54:46,574 --> 00:54:48,368 Il y a prescription, 754 00:54:48,994 --> 00:54:52,122 alors avouez votre crime. Vous l'avez tuée. 755 00:54:59,421 --> 00:55:01,965 Je suis désolé d'apprendre ça. 756 00:55:02,966 --> 00:55:04,217 Je ne l'ai pas tuée. 757 00:55:04,300 --> 00:55:05,844 Espèce de fils de pute. 758 00:55:08,346 --> 00:55:11,349 Comment savais-tu ce que Seo Hui-su portait alors ? 759 00:55:12,017 --> 00:55:13,852 Tu le sais car tu l'as tuée. 760 00:55:16,938 --> 00:55:19,774 Ça m'est juste venu à l'esprit. 761 00:55:20,775 --> 00:55:23,611 J'ai beaucoup d'imagination. 762 00:55:26,197 --> 00:55:27,282 Quoi ? 763 00:55:38,209 --> 00:55:39,252 "Monsieur, 764 00:55:40,920 --> 00:55:42,797 j'ai tué les chiens. 765 00:55:43,339 --> 00:55:45,091 Mais je n'ai jamais tué d'humains." 766 00:55:46,426 --> 00:55:48,428 - "Faut-il une raison..." - ...pour tuer les gens ? 767 00:55:49,304 --> 00:55:50,680 Hé, Jung Ho-yeong. 768 00:55:53,183 --> 00:55:54,476 Tu les as tuées, hein ? 769 00:55:56,311 --> 00:55:58,646 C'est toi, l'ordure qui les a tuées. 770 00:55:59,773 --> 00:56:03,485 Tu mens toujours bien. On se retrouve 30 ans plus tard. 771 00:56:13,411 --> 00:56:14,537 Qui êtes-vous ? 772 00:56:15,455 --> 00:56:17,373 Comment est-ce possible ? 773 00:56:18,666 --> 00:56:20,460 Pourquoi es-tu si surpris ? 774 00:56:20,543 --> 00:56:23,379 J'ai traversé 30 ans pour venir t'attraper, connard. 775 00:56:23,463 --> 00:56:25,673 Comment est-ce que... 776 00:56:25,757 --> 00:56:28,051 Je me demandais qui était ce dingue qui tuait des femmes 777 00:56:28,134 --> 00:56:30,428 et faisait des points sur leur talon. 778 00:56:30,512 --> 00:56:31,596 C'était toi. 779 00:56:31,679 --> 00:56:32,806 Des points ? 780 00:56:32,889 --> 00:56:35,141 Quoi ? Tu vas encore le nier ? 781 00:56:36,267 --> 00:56:37,977 C'est juste que... 782 00:56:38,478 --> 00:56:40,188 Que voulez-vous dire, des points ? 783 00:56:43,441 --> 00:56:44,526 Tu ne sais vraiment pas ? 784 00:56:44,609 --> 00:56:46,903 C'est quoi tout ça, bordel ? 785 00:56:57,664 --> 00:56:58,832 Ce n'est pas lui. 786 00:56:59,916 --> 00:57:01,251 Ce n'est pas ce connard. 787 00:57:06,548 --> 00:57:07,799 Comment ça, ce n'est pas lui ? 788 00:57:07,882 --> 00:57:09,926 Si c'est lui, il sait pour les points. 789 00:57:10,009 --> 00:57:11,594 Tu le crois sur parole ? 790 00:57:11,678 --> 00:57:13,471 Il fait juste semblant de ne pas savoir. 791 00:57:13,555 --> 00:57:16,307 Non, je l'ai vu dans ses yeux, il n'a aucune idée. 792 00:57:16,850 --> 00:57:18,893 Ce n'est pas lui, les meurtres d'il y a 30 ans. 793 00:57:18,977 --> 00:57:22,439 Qui cela peut-il être si ce n'est pas Jung Ho-yeong ? 794 00:57:22,522 --> 00:57:25,358 Je crois qu'elle avait raison. 795 00:57:25,900 --> 00:57:28,361 Elle a dit que Yun Da-yeong et Nam Ju-hui étaient différentes. 796 00:57:28,445 --> 00:57:30,572 Il n'est pas coupable des deux meurtres avec les points. 797 00:57:31,406 --> 00:57:32,866 C'est un autre tueur, c'est sûr. 798 00:57:33,533 --> 00:57:34,742 Il y a un autre meurtrier. 799 00:57:34,826 --> 00:57:37,078 Tu veux dire qu'il y a deux meurtriers ? 800 00:57:37,162 --> 00:57:39,831 Je pensais que c'était fini, qu'est-ce que tu racontes ? 801 00:57:41,749 --> 00:57:44,544 Comment Jung Ho-yeong pouvait-il connaître la ruelle de la division 18 ? 802 00:57:44,627 --> 00:57:47,213 Comment pouvait-il savoir comment Seo Hui-su était habillée ? 803 00:57:47,297 --> 00:57:49,757 - C'est parce que c'est lui ! - Non ! 804 00:57:53,761 --> 00:57:55,555 - Il a dû voir. - Quoi ? 805 00:57:55,638 --> 00:57:58,183 Il n'a pas tué Seo Hui-su mais il a vu le meurtre. 806 00:57:58,600 --> 00:58:01,102 Les vêtements de Seo Hui-su, la ruelle, 807 00:58:01,186 --> 00:58:02,896 et le collant comme arme. Il a dû tout voir. 808 00:58:02,979 --> 00:58:05,106 Il a dû tout voir. C'est comme ça qu'il sait. 809 00:58:05,773 --> 00:58:07,484 Jung Ho-yeong est un témoin. 810 00:58:22,123 --> 00:58:23,333 Que s'est-il passé ? 811 00:58:24,209 --> 00:58:25,376 Où est Jung Ho-yeong ? 812 00:58:25,460 --> 00:58:27,879 Il est avec sa mère. Elle est venue le voir. 813 00:58:27,962 --> 00:58:28,838 Quoi ? 814 00:58:37,096 --> 00:58:38,806 Tu l'as tuée. 815 00:58:43,978 --> 00:58:45,188 Pourquoi avoir fait ça ? 816 00:58:46,231 --> 00:58:47,232 Quoi ? 817 00:58:50,151 --> 00:58:51,611 Pourquoi avoir fait ça ? 818 00:58:51,694 --> 00:58:55,323 C'est tout ce que tu as à dire à ta mère que tu n'as pas vue depuis dix ans ? 819 00:58:56,533 --> 00:58:57,825 Tu veux savoir pourquoi ? 820 00:58:58,618 --> 00:59:02,121 Tu n'aurais pas dû être mon fils. 821 00:59:02,830 --> 00:59:04,916 Ou alors tu aurais dû être normal à la naissance. 822 00:59:04,999 --> 00:59:06,751 Je t'ai fait hospitaliser 823 00:59:08,461 --> 00:59:12,257 pour faire de toi un humain. Tu aurais dû rester enfermé sagement. 824 00:59:12,924 --> 00:59:16,010 Tu continues à me torturer jusqu'à aujourd'hui. 825 00:59:19,180 --> 00:59:20,390 À l'époque, 826 00:59:22,141 --> 00:59:23,685 pourquoi m'avoir fourni un alibi ? 827 00:59:30,817 --> 00:59:34,862 Ce n'était pas pour toi. Je l'ai fait pour moi. 828 00:59:36,614 --> 00:59:39,200 Je voulais cacher le fait 829 00:59:39,284 --> 00:59:41,744 d'avoir donné naissance à un meurtrier comme toi. 830 00:59:43,580 --> 00:59:47,166 Que tu sois mort ou envie, 831 00:59:48,418 --> 00:59:50,336 tu ne sers à rien. 832 00:59:58,261 --> 01:00:00,513 Pourquoi ne pas t'être tué quelque part ? 833 01:00:00,597 --> 01:00:02,807 Pourquoi es-tu toujours en vie ? 834 01:00:12,400 --> 01:00:14,652 Tu as péché, tu dois payer. 835 01:00:29,959 --> 01:00:32,503 Ne sors de là qu'une fois mort. 836 01:00:40,803 --> 01:00:42,055 Kim Seon-jae. 837 01:00:43,222 --> 01:00:44,891 Fais venir l'inspecteur Kim. 838 01:00:49,604 --> 01:00:51,522 Jung Ho-yeong est un témoin ? 839 01:00:52,273 --> 01:00:55,360 Je n'en suis pas encore sûr. Qu'en pensez-vous ? 840 01:00:56,110 --> 01:00:57,028 Eh bien, 841 01:00:58,613 --> 01:01:00,281 qu'a-t-il dit avoir vu ? 842 01:01:00,740 --> 01:01:02,659 Lieutenant Kim. 843 01:01:03,284 --> 01:01:05,870 Jung Ho-yeong dit qu'il veut passer aux aveux. 844 01:01:06,663 --> 01:01:07,497 Quoi ? 845 01:01:10,625 --> 01:01:12,001 Je vous rappelle. 846 01:01:31,396 --> 01:01:33,147 Où est l'inspecteur Kim Seon-jae ? 847 01:01:33,690 --> 01:01:35,233 Il devrait entendre ça. 848 01:01:42,365 --> 01:01:45,076 Vous aviez raison. Je l'ai tuée. 849 01:01:46,577 --> 01:01:48,996 J'ai tué votre mère. 850 01:01:55,044 --> 01:01:56,379 Qu'est-ce que vous dites ? 851 01:01:56,462 --> 01:01:58,214 Lâche-le, Seon-jae. 852 01:01:58,297 --> 01:02:00,883 Répétez ça, un peu. Qu'avez-vous fait ? 853 01:02:00,967 --> 01:02:02,927 - "Laissez-moi vivre." - Jung Ho-yeong. 854 01:02:03,010 --> 01:02:05,346 - "J'ai un enfant." - J'ai un enfant. 855 01:02:06,848 --> 01:02:08,725 - "Un enfant." - Fermez-la ! 856 01:02:13,771 --> 01:02:16,816 Je vais vous massacrer. Je vais vous tuer ! 857 01:02:16,899 --> 01:02:20,069 Seon-jae, arrête. Ne te laisse pas avoir. 858 01:02:20,153 --> 01:02:23,114 J'ai avoué car j'avais de la peine pour vous. 859 01:02:23,197 --> 01:02:24,532 Ce n'est pas trop dur pour moi ? 860 01:02:24,949 --> 01:02:28,035 Il y a prescription de toute façon. 861 01:02:28,745 --> 01:02:30,204 Fils de pute. 862 01:02:30,913 --> 01:02:32,749 Seon-jae ! 863 01:02:40,590 --> 01:02:42,717 Seon-jae, reste dehors un moment. 864 01:02:54,270 --> 01:02:55,104 Gwang-ho, 865 01:02:55,188 --> 01:02:57,356 - les analyses de sang sont là. - Bien. 866 01:03:06,365 --> 01:03:07,950 COTININE : 0 867 01:03:12,955 --> 01:03:14,540 Tu as dit avoir tué Seo Hui-su, hein ? 868 01:03:15,833 --> 01:03:17,168 Je vous l'ai déjà dit. 869 01:03:19,462 --> 01:03:20,922 Tu veux une cigarette ? 870 01:03:27,053 --> 01:03:28,429 Je ne fume pas. 871 01:03:29,555 --> 01:03:32,350 Ça suffit. Je sais que tu fumes. 872 01:03:32,433 --> 01:03:34,101 C'est mauvais pour la santé. 873 01:03:34,519 --> 01:03:37,355 Vous devriez arrêter si vous voulez vivre vieux. 874 01:03:38,356 --> 01:03:39,357 Bien. 875 01:03:39,816 --> 01:03:43,736 Sachant qu'il n'y avait pas de cotinine, le métabolite de la nicotine, 876 01:03:44,153 --> 01:03:45,863 dans ton sang, tu n'as jamais fumé. 877 01:03:46,656 --> 01:03:48,407 - Je vous l'ai dit. - Seo Hui-su. 878 01:03:51,160 --> 01:03:52,411 Tu ne l'as pas tuée, hein ? 879 01:03:53,412 --> 01:03:54,247 Quoi ? 880 01:03:54,330 --> 01:03:55,665 Ce n'est pas toi. 881 01:03:56,916 --> 01:03:59,418 J'ai vu le suspect fumer. 882 01:04:00,002 --> 01:04:03,214 Ça ne peut pas être toi si tu ne fumes pas. 883 01:04:05,383 --> 01:04:06,759 Tu ne l'as pas tuée. 884 01:04:07,385 --> 01:04:08,594 Tu n'as été que le témoin. 885 01:04:16,978 --> 01:04:18,396 C'est quoi, ces histoires ? 886 01:04:19,188 --> 01:04:20,398 Je l'ai tuée. 887 01:04:21,023 --> 01:04:22,608 C'est moi qui l'ai tuée. 888 01:04:24,694 --> 01:04:26,445 Tu as été témoin, n'est-ce pas ? 889 01:04:58,978 --> 01:05:00,271 Ne me tuez pas, je vous en prie. 890 01:05:01,147 --> 01:05:02,398 Je vous en prie. 891 01:05:04,609 --> 01:05:05,860 J'ai un enfant. 892 01:05:06,611 --> 01:05:07,445 Un enfant. 893 01:05:26,797 --> 01:05:27,840 Non. 894 01:05:28,841 --> 01:05:30,009 Je l'ai tuée. 895 01:05:30,927 --> 01:05:32,845 Je l'ai tuée. C'est moi ! 896 01:05:34,138 --> 01:05:35,598 Qu'as-tu vu, salaud ? 897 01:05:36,015 --> 01:05:37,308 Tu as vu le visage du tueur ? 898 01:05:37,391 --> 01:05:38,392 Je l'ai tuée. 899 01:05:38,476 --> 01:05:41,187 N'importe quoi. Qui est le tueur ? 900 01:05:41,270 --> 01:05:42,939 - Qui est-ce ? - C'est moi ! 901 01:05:43,022 --> 01:05:44,607 - Espèce d'ordure. - Je l'ai tuée. 902 01:05:44,690 --> 01:05:46,150 Je l'ai tuée ! 903 01:05:47,443 --> 01:05:48,653 Je l'ai tuée ! 904 01:05:51,656 --> 01:05:52,698 Kim Seon-jae ! 905 01:05:52,782 --> 01:05:54,200 Lâchez-moi ! 906 01:05:54,283 --> 01:05:57,995 Je l'ai tuée, Kim Seon-jae. Je l'ai tuée ! 907 01:05:58,079 --> 01:05:59,580 Je l'ai tuée, Kim Seon-jae. 908 01:06:00,164 --> 01:06:01,207 COMMISSARIAT DE HWAYANG 909 01:06:01,290 --> 01:06:04,543 Le commissariat de Hwayang a envoyé l'affaire Jung Ho-yeong 910 01:06:04,627 --> 01:06:06,671 devant les tribunaux après l'avoir arrêté 911 01:06:06,754 --> 01:06:08,798 pour meurtre et tentative de meurtre. 912 01:06:09,799 --> 01:06:12,426 Il a fermement nié toutes les accusations 913 01:06:12,510 --> 01:06:14,845 mais grâce au témoignage d'une victime, Mlle Lee, 914 01:06:14,929 --> 01:06:17,264 il a été arrêté par la police. 915 01:06:37,284 --> 01:06:40,663 LE SERIAL KILLER JUNG HO-YEONG POURSUIVI EN JUSTICE 916 01:06:52,049 --> 01:06:53,426 Allô. 917 01:06:53,509 --> 01:06:55,553 Qui me cherchait ? 918 01:06:55,636 --> 01:06:56,762 Jae-i ? 919 01:06:58,347 --> 01:06:59,849 Un policier. 920 01:07:00,725 --> 01:07:02,018 Un policier ? 921 01:07:02,435 --> 01:07:05,521 Oui. Je crois que je l'ai noté. Ne quitte pas. 922 01:07:06,355 --> 01:07:08,399 Pourquoi la police serait-elle si... 923 01:07:14,321 --> 01:07:16,741 Détenu numéro 478, vous avez de la visite. 924 01:07:48,272 --> 01:07:49,398 Vous me connaissez ? 925 01:07:51,525 --> 01:07:53,152 Je vous ai entendu comme témoin 926 01:07:53,944 --> 01:07:55,571 d'un incident il y a 30 ans. 927 01:08:04,872 --> 01:08:08,709 Pourquoi tu sors ? Rentre chez toi. 928 01:08:08,793 --> 01:08:11,420 Je m'inquiète aussi. J'ai besoin de la voir. 929 01:08:12,171 --> 01:08:14,590 Espèce de racaille. J'ai dit que je ne le permettrais pas. 930 01:08:14,673 --> 01:08:16,133 Qu'est-ce que tu ne permettras pas ? 931 01:08:16,675 --> 01:08:18,135 - Hé. - Professeur Shin. 932 01:08:18,844 --> 01:08:20,721 - Rentre chez toi. - Lâche-moi. 933 01:08:20,805 --> 01:08:22,431 - Tu es devenu dingue ? - Lâche-moi. 934 01:08:22,515 --> 01:08:23,974 Pourquoi tu m'écoutes pas ? 935 01:08:24,809 --> 01:08:27,978 Comment allez-vous ? Vous pouvez sortir ? 936 01:08:28,062 --> 01:08:29,230 Je vais beaucoup mieux. 937 01:08:29,814 --> 01:08:31,065 Quel soulagement. 938 01:08:31,816 --> 01:08:33,609 Vous voulez manger quelque chose ? 939 01:08:34,610 --> 01:08:35,444 Seon-jae. 940 01:08:36,195 --> 01:08:37,863 Pourquoi lui demander une chose pareille ? 941 01:08:39,115 --> 01:08:40,574 Pourquoi, vous me l'offririez ? 942 01:08:41,200 --> 01:08:42,493 - Quoi ? - Bien sûr. 943 01:08:42,576 --> 01:08:44,161 - Tout ce que vous voudrez. - Hé. 944 01:08:46,705 --> 01:08:47,623 Quoi ? 945 01:08:48,415 --> 01:08:49,583 Espèce de racaille. 946 01:08:50,668 --> 01:08:51,752 Suis-moi. 947 01:08:53,087 --> 01:08:54,088 Pardon. 948 01:08:54,880 --> 01:08:55,881 Qu'est-ce que c'est ? 949 01:08:57,842 --> 01:08:59,176 Allô. Qu'est-ce qu'il y a, gamin ? 950 01:08:59,260 --> 01:09:01,512 Tu as regardé les infos ? 951 01:09:01,595 --> 01:09:03,973 Les infos ? Il s'est passé quelque chose ? 952 01:09:04,515 --> 01:09:06,517 Jung Ho-yeong s'est suicidé. 953 01:09:07,560 --> 01:09:08,394 Quoi ? 954 01:09:14,733 --> 01:09:16,110 Comment est-ce possible ? 955 01:09:44,138 --> 01:09:45,806 Il a reçu de la visite le jour de sa mort ? 956 01:09:45,890 --> 01:09:48,058 Vous êtes venu me demander comment je les ai tuées ? 957 01:09:48,601 --> 01:09:50,394 Jung Ho-yeong t'a laissé une lettre. 958 01:09:50,477 --> 01:09:53,189 Alors vous devez savoir que des femmes ont été tuées ici il y a 30 ans. 959 01:09:53,272 --> 01:09:55,608 Il a très bien pu nous manipuler jusqu'à la fin. 960 01:09:55,691 --> 01:09:57,443 Cache-toi bien. 961 01:09:57,526 --> 01:09:59,695 Le lieutenant Kim voulait me trouver ? 962 01:09:59,778 --> 01:10:02,198 Je suis désolé, Yeon-ho. 963 01:10:02,281 --> 01:10:04,700 Il se peut qu'il ait vu le visage du tueur. 964 01:10:04,783 --> 01:10:06,827 Pourquoi vous être rendu là-bas sans nous le dire ? 965 01:10:06,911 --> 01:10:08,662 Vous m'interrogez ? 966 01:10:11,165 --> 01:10:12,750 C'est un secret pour notre enquête. 967 01:10:13,459 --> 01:10:15,252 Sous-titres : Justine Cathelin