1 00:00:30,822 --> 00:00:32,490 Này, cô thấy tôi chứ? 2 00:00:32,824 --> 00:00:34,909 Bây giờ cô thấy tôi không? 3 00:00:35,910 --> 00:00:38,580 Giáo sư Shin. Cô không sao chứ? 4 00:00:38,705 --> 00:00:40,790 Này, bình tĩnh đi. Hắn đi hướng đó. 5 00:00:40,999 --> 00:00:42,500 Bắt hắn đi. Nhanh lên! 6 00:00:44,794 --> 00:00:46,254 Khốn nạn... 7 00:00:49,215 --> 00:00:50,050 Cô à. 8 00:00:51,301 --> 00:00:53,386 Nhận ra tôi chứ? Cô thấy tôi không? 9 00:00:58,058 --> 00:00:59,059 Ôi trời. 10 00:01:02,562 --> 00:01:04,898 Tôi mà không nghe tiếng còi thì cô... 11 00:01:15,158 --> 00:01:16,743 Gặp nguy hiểm hãy thổi nó 12 00:01:16,993 --> 00:01:18,536 và em sẽ đến cứu anh. 13 00:01:26,961 --> 00:01:28,004 Cái còi này… 14 00:01:30,548 --> 00:01:33,676 Bé gái đó luôn thổi còi  15 00:01:33,885 --> 00:01:35,720 mỗi khi có gì xảy ra với nó. 16 00:01:37,847 --> 00:01:38,848 Cô ơi. 17 00:01:40,517 --> 00:01:41,351 Cái còi này. 18 00:01:42,435 --> 00:01:43,812 Sao cô lại đeo cái này? 19 00:01:45,688 --> 00:01:46,523 Nói đi! 20 00:01:49,234 --> 00:01:51,569 Cô là ai? Hả? 21 00:01:55,323 --> 00:01:56,366 Không thể nào… 22 00:01:57,158 --> 00:01:58,201 Cô là 23 00:01:59,119 --> 00:02:01,287 - Yeon Ho à? - Giáo sư Shin! 24 00:02:04,415 --> 00:02:06,417 - Nói đi! - Rốt cuộc là chuyện gì? 25 00:02:07,794 --> 00:02:09,671 - Chyện gì? Anh ổn chứ? - Này! 26 00:02:11,339 --> 00:02:13,466 Gọi cấp cứu đi. Bảo họ nhanh lên! 27 00:02:14,968 --> 00:02:16,052 Jung Ho-yeong đâu? 28 00:03:21,701 --> 00:03:22,827 Đồ cặn bã! 29 00:04:45,994 --> 00:04:47,287 Thả tao ra! 30 00:04:49,289 --> 00:04:50,873 Để tao yên, đồ khốn. 31 00:04:51,541 --> 00:04:52,792 Đã bảo là buông ra! 32 00:04:53,334 --> 00:04:55,044 Thả ra, đồ khốn! 33 00:04:59,299 --> 00:05:01,926 Buông ra, đồ khốn! 34 00:05:04,012 --> 00:05:05,305 Buông ra. 35 00:05:07,849 --> 00:05:09,892 Trung úy Kim, bắt được hắn chưa? 36 00:05:12,145 --> 00:05:15,106 - Thả hắn ra. Thả hắn ra! - Chết này! 37 00:05:15,189 --> 00:05:16,357 - Trời ạ. - Lại đây. 38 00:05:16,691 --> 00:05:17,942 Lại đây, đồ khốn. 39 00:05:27,368 --> 00:05:28,536 Đứng dậy, đồ khốn. 40 00:05:31,122 --> 00:05:32,665 Tôi sẽ giết hắn! 41 00:05:32,957 --> 00:05:34,876 - Tao giết mày. Chết đi! - Thôi. 42 00:05:35,209 --> 00:05:36,419 Thôi đi, Seon-jae. 43 00:05:36,878 --> 00:05:39,922 Dừng lại! Dừng lại. Bắt được hắn rồi. 44 00:05:40,381 --> 00:05:43,343 Ta bắt được hắn rồi, ổn rồi. Bình tĩnh đi. 45 00:05:44,093 --> 00:05:45,094 Ta đã bắt hắn, 46 00:05:46,262 --> 00:05:48,056 bây giờ ổn cả rồi. 47 00:05:56,522 --> 00:05:57,357 Trời ạ. 48 00:05:57,440 --> 00:05:59,609 Con bé ổn chứ? Nó còn thở không? 49 00:05:59,734 --> 00:06:01,944 Còn, bình tĩnh. Sắp tới viện rồi. 50 00:06:04,822 --> 00:06:06,449 - Xin lỗi! - Đẩy đi đâu ạ? 51 00:06:06,532 --> 00:06:08,201 - Lối đó. - Mau gọi bác sĩ. 52 00:06:16,501 --> 00:06:17,502 Cô ấy ổn chứ? 53 00:06:17,585 --> 00:06:19,629 Vừa rồi mở mắt, nhưng đã ngất đi. 54 00:06:21,089 --> 00:06:22,673 Cô ơi, nghe tôi nói không? 55 00:06:23,174 --> 00:06:24,092 Cô ơi? 56 00:06:25,009 --> 00:06:26,094 Là chuyện gì vậy? 57 00:06:26,177 --> 00:06:27,345 À thì... 58 00:06:27,929 --> 00:06:29,180 Bác sĩ, bên này ạ! 59 00:06:30,014 --> 00:06:30,890 Anh đợi ở đây. 60 00:06:31,974 --> 00:06:32,850 Phải đợi à? 61 00:06:34,018 --> 00:06:35,269 Cô ấy đang bất tỉnh. 62 00:06:35,478 --> 00:06:36,938 Anh không làm gì à? 63 00:06:37,021 --> 00:06:38,606 - Anh... - Yeon-ho làm sao, 64 00:06:38,689 --> 00:06:40,066 anh chịu trách nhiệm à? 65 00:06:40,400 --> 00:06:42,235 Sao lại bỏ cô ấy lúc bất tỉnh? 66 00:06:42,443 --> 00:06:43,736 Anh là bác sĩ đấy. 67 00:06:43,820 --> 00:06:45,655 Anh nên làm gì đó đi! 68 00:06:46,572 --> 00:06:48,116 Xin anh hãy bình tĩnh. 69 00:06:48,199 --> 00:06:50,576 Anh đi đâu đấy? Không nghe tôi nói à? 70 00:06:51,077 --> 00:06:52,495 Cứu cô ấy ngay! 71 00:06:53,204 --> 00:06:54,247 Xin anh kiềm chế. 72 00:06:54,497 --> 00:06:57,250 Tôi có rất nhiều điều phải nói với cô ấy. 73 00:06:58,459 --> 00:07:00,253 Bỏ ra. Thả tôi ra! 74 00:07:00,503 --> 00:07:02,672 - Jung Ho-yeong khét tiếng, - Thả ra! 75 00:07:02,755 --> 00:07:06,134 sát nhân hàng loạt, một giờ trước đã bị cảnh sát bắt. 76 00:07:06,217 --> 00:07:08,928 Jung Ho-yeong bị tình nghi đã giết bảy phụ nữ. 77 00:07:09,178 --> 00:07:11,013 Bất ngờ là,hắn bị bắt 78 00:07:11,097 --> 00:07:14,308 khi đang cố giết người lần nữa. Hắn đang bị áp giải 79 00:07:14,392 --> 00:07:16,602 - đến Sở Cảnh sát Hwayang. - Đến rồi. 80 00:07:16,686 --> 00:07:19,272 Jung Ho-yeong vừa đến Sở Cảnh sát. 81 00:07:19,355 --> 00:07:22,066 Tránh ra. Trời ơi. 82 00:07:26,446 --> 00:07:27,572 - Xin lỗi. - Xin lùi lại. 83 00:07:27,655 --> 00:07:30,074 Anh thấy có lỗi với các nạn nhân không? 84 00:07:31,367 --> 00:07:33,995 - Đừng đẩy. Cẩn thận. - Sao mày có thể chứ? 85 00:07:34,078 --> 00:07:36,330 - Bỏ mũ hắn ra. - Trả con gái cho tao. 86 00:07:36,456 --> 00:07:38,666 Chúng tôi sẽ họp báo sớm nhất có thể. 87 00:07:38,749 --> 00:07:40,334 Sao mày lại giết Seo-yeon? 88 00:07:40,418 --> 00:07:41,961 Còn tự nhận là người à? 89 00:07:42,044 --> 00:07:44,338 Trả lại mạng sống cho cô ấy. Trả đi! 90 00:07:45,381 --> 00:07:46,799 Sao mày có thể làm vậy? 91 00:07:48,217 --> 00:07:49,135 Đi tiếp đi. 92 00:07:49,218 --> 00:07:50,553 - Trời ơi. - Đồ cặn bã. 93 00:07:51,512 --> 00:07:53,097 - Thằng khốn nạn. - Cặn bã. 94 00:07:54,515 --> 00:07:56,684 Ta bảo mày trả lại cô ấy đây! 95 00:07:58,644 --> 00:07:59,520 Trời ơi. 96 00:08:32,220 --> 00:08:33,054 Quay lại. 97 00:08:46,692 --> 00:08:47,777 Nhốt hắn lại. 98 00:09:04,043 --> 00:09:05,878 Cuối cùng, tôi cũng được thở. 99 00:09:06,963 --> 00:09:08,297 Mọi người làm tốt lắm. 100 00:09:08,839 --> 00:09:10,633 Chúng tôi chẳng làm gì cả. 101 00:09:11,384 --> 00:09:13,553 - Nhờ Giáo sư Shin, - Cậu nên xấu hổ 102 00:09:13,636 --> 00:09:15,763 khi một giáo sư trẻ dẫn đi phá án. 103 00:09:15,846 --> 00:09:18,140 Chuyện xấu đã có thể xảy ra. 104 00:09:19,850 --> 00:09:21,852 Vụ này có thể gây đau đầu đấy. 105 00:09:22,979 --> 00:09:26,399 Hãy kết thúc vụ này như màn giăng bẫy đi. 106 00:09:27,149 --> 00:09:28,401 Cậu hiểu ý tôi chứ? 107 00:09:33,281 --> 00:09:34,782 Các cậu hãy kín miệng. 108 00:09:39,245 --> 00:09:41,163 Tôi đã hiểu rồi, thưa sếp. 109 00:09:42,248 --> 00:09:44,750 Sếp Jeon, anh ấy nói là "giăng bẫy" à? 110 00:09:44,834 --> 00:09:47,336 Này, hình dung báo chí sẽ nói gì nếu biết 111 00:09:47,420 --> 00:09:50,756 ta có thể bắt được hung thủ dựa vào một nhà tâm lý học. 112 00:09:50,840 --> 00:09:53,467 Họ sẽ viết đủ kiểu bài là ta kém cỏi ra sao. 113 00:09:53,551 --> 00:09:57,471 Mà tôi không tin nổi là cô ấy cả gan dám nhử Jung Ho-yeong đấy. 114 00:09:58,222 --> 00:10:01,934 Tôi lại bất ngờ khi Jung Ho-yeong vào tròng ngay từ đầu. 115 00:10:02,810 --> 00:10:05,771 Có điều, không phải Trung úy Kim hơi kì lạ 116 00:10:05,855 --> 00:10:07,690 khi bắt được Jung Ho-yeong sao? 117 00:10:07,773 --> 00:10:10,192 Chưa thấy anh ấy nổi điên từ khi về đây. 118 00:10:11,027 --> 00:10:12,570 Cậu ta giống Gwang-ho rồi. 119 00:10:12,945 --> 00:10:15,615 Thấy cậu ta hung hãn bóp cổ tên Ho-yeong chứ? 120 00:10:16,073 --> 00:10:18,701 Sếp Jeon mà không cản, cậu ấy giết hắn rồi. 121 00:10:18,784 --> 00:10:22,455 Cậu ấy bị ám ảnh phải bắt Jung Ho-yeong, và giờ thì tóm rồi. 122 00:10:22,622 --> 00:10:23,664 Sẽ lên cấp thôi. 123 00:10:23,998 --> 00:10:26,167 Cậu ấy như thế là có lý do khác. 124 00:10:26,834 --> 00:10:28,753 Lý do khác? Là gì thế? 125 00:10:36,427 --> 00:10:38,471 Cậu không sao chứ? 126 00:10:39,555 --> 00:10:40,431 Vâng. 127 00:10:47,104 --> 00:10:48,314 Cậu vất vả rồi. 128 00:10:49,065 --> 00:10:51,192 Mà cậu biết đây chỉ là khởi đầu chứ? 129 00:10:51,776 --> 00:10:54,153 Đôi khi bắt thủ phạm là vụ án kết thúc. 130 00:10:54,236 --> 00:10:56,572 Có vài tên lại dẫn đến rắc rối lớn hơn. 131 00:10:56,781 --> 00:10:58,532 Ho-yeong là loại thứ hai. 132 00:10:58,949 --> 00:11:00,701 Hắn có lẽ sẽ không thú tội. 133 00:11:00,951 --> 00:11:04,246 Hắn có gan để gọi cảnh sát và mời ta tham gia trò chơi. 134 00:11:04,330 --> 00:11:06,415 Chắc hắn sẽ không nhận tội dễ dàng. 135 00:11:09,293 --> 00:11:12,880 Ta cần bằng chứng để ngăn hắn ra khỏi đây. 136 00:11:13,214 --> 00:11:14,840 Pháp y có lẽ ở hiện trường. 137 00:11:14,924 --> 00:11:17,551 Tae Hui và Min Ha. Cả hai đến đó mang về đây 138 00:11:17,802 --> 00:11:21,389 mọi thứ liên quan đến hung thủ, cho dù là vân tay hay DNA. 139 00:11:21,806 --> 00:11:23,224 Không bỏ lỡ một sợi tóc. 140 00:11:23,307 --> 00:11:24,183 Vâng. 141 00:11:26,686 --> 00:11:27,937 Seon-jae và Gwang... 142 00:11:29,146 --> 00:11:30,147 Gwang-ho đâu? 143 00:11:32,566 --> 00:11:34,235 Tôi nghĩ anh ấy ở bệnh viện. 144 00:11:34,360 --> 00:11:35,319 Bệnh viện? 145 00:11:35,945 --> 00:11:37,071 À, Giáo sư Shin. 146 00:11:38,989 --> 00:11:40,491 Cũng phải có người ở đó. 147 00:11:41,033 --> 00:11:43,911 Cậu nên cùng anh ấy lấy lời khai của nạn nhân. 148 00:11:43,994 --> 00:11:45,579 Chúng ta cần lệnh bắt giữ. 149 00:11:46,956 --> 00:11:49,250 Đừng lơ là chỉ vì đã bắt được hắn. 150 00:11:49,583 --> 00:11:51,961 Hãy tập trung đến khi tống hắn vào tù. 151 00:11:52,044 --> 00:11:52,962 Hiểu chưa? 152 00:11:53,629 --> 00:11:54,463 Vâng. 153 00:12:15,401 --> 00:12:16,360 Xin lỗi. 154 00:12:20,239 --> 00:12:22,491 Ngoài vết bầm trên cổ và cổ tay cô ấy, 155 00:12:22,616 --> 00:12:24,243 không thấy vết thương khác. 156 00:12:24,410 --> 00:12:25,786 Sao cô ấy vẫn bất tỉnh? 157 00:12:25,953 --> 00:12:27,913 Tôi nghĩ là do bị sốc. 158 00:12:28,372 --> 00:12:30,583 Nhiều nạn nhân bị như thế rồi. 159 00:12:31,000 --> 00:12:33,711 Chính trải nghiệm có khi trở thành tổn thương. 160 00:12:34,170 --> 00:12:36,130 Chúng tôi cần theo dõi cô ấy đã. 161 00:12:36,213 --> 00:12:37,173 Được rồi. 162 00:13:00,404 --> 00:13:02,072 Tôi trả cho anh ấy. Đi thôi. 163 00:13:02,198 --> 00:13:03,616 Gì chứ? Sao cô phải trả? 164 00:13:03,783 --> 00:13:04,658 Này cô! 165 00:13:05,534 --> 00:13:07,244 Này! Cháy rồi! 166 00:13:09,205 --> 00:13:11,540 Cô làm gì trong đó? Cô sống ở đây à? 167 00:13:11,665 --> 00:13:12,500 Này cô. 168 00:13:13,459 --> 00:13:15,836 Tôi không ở chung được, cô chuyển ra đi. 169 00:13:15,920 --> 00:13:17,838 Anh ở tầng hai còn tôi tầng một. 170 00:13:20,007 --> 00:13:22,593 Cô gái này chắc mất trí rồi. 171 00:13:22,843 --> 00:13:24,386 Tôi không bị đau, thôi đi. 172 00:13:24,470 --> 00:13:25,429 Cô im thì có. 173 00:13:26,680 --> 00:13:27,807 Tôi ghét bánh bao. 174 00:13:28,098 --> 00:13:29,600 Người lớn ưa người dễ ăn. 175 00:13:29,725 --> 00:13:32,645 Nếu kén chọn đồ ăn, họ sẽ nói bố mẹ cô không tốt. 176 00:13:32,728 --> 00:13:34,313 Cô ta không để ý nạn nhân. 177 00:13:34,396 --> 00:13:37,566 Cô ta không biết các gia đình phải khổ sở thế nào. 178 00:13:43,155 --> 00:13:44,990 Không thể tin là con ở gần thế. 179 00:13:52,790 --> 00:13:53,833 Yeon-suk. 180 00:13:54,959 --> 00:13:56,335 Em đã biết 181 00:13:58,462 --> 00:14:00,005 cô gái này là Yeon-ho sao? 182 00:14:06,428 --> 00:14:08,848 Nếu anh không biến mất khỏi quá khứ, 183 00:14:10,975 --> 00:14:12,601 em sẽ không chết, Yeon-suk. 184 00:14:14,728 --> 00:14:17,690 Còn Yeon-ho sẽ không có tuổi thơ khó khăn như vậy. 185 00:14:21,402 --> 00:14:22,278 Đều tại anh. 186 00:14:24,655 --> 00:14:25,739 Đều tại anh. 187 00:14:51,307 --> 00:14:54,894 Vì vậy, hiện trường tiếp theo của hắn có lẽ sẽ ở đây. 188 00:14:55,311 --> 00:14:58,314 Hắn có thể sẽ gây án gần hồ chứa này. 189 00:14:58,397 --> 00:15:01,275 GIÁO SƯ SHIN JAE-I, ĐẠI HỌC HWAYANG 190 00:15:01,567 --> 00:15:03,110 Một cô gái thật dũng cảm. 191 00:15:04,695 --> 00:15:06,447 Hy vọng cô ấy không sao. 192 00:15:54,536 --> 00:15:56,038 Đã bắt Jung Ho-yeong rồi. 193 00:15:57,623 --> 00:15:58,582 Và... 194 00:16:00,626 --> 00:16:01,961 tôi đã tìm ra Yeon-ho. 195 00:16:07,132 --> 00:16:08,342 Nhưng cô ấy… 196 00:16:09,176 --> 00:16:10,344 Tôi đã gặp 197 00:16:11,261 --> 00:16:12,096 Yeon-ho. 198 00:16:14,848 --> 00:16:15,766 Gì chứ? 199 00:16:26,443 --> 00:16:27,653 Sao anh biết được? 200 00:16:33,200 --> 00:16:34,660 Cái còi này… 201 00:16:37,496 --> 00:16:39,206 là Yeon-suk đưa cho tôi. 202 00:16:42,001 --> 00:16:45,838 Tôi làm mất trong đường hầm khi bị Jung Ho-yeong đánh vào đầu. 203 00:16:46,797 --> 00:16:47,631 Nhưng mà... 204 00:16:49,717 --> 00:16:52,344 trước giờ chưa thấy con bé đeo cái này. 205 00:16:54,179 --> 00:16:56,515 Không biết Yeon-suk có kể về tôi không. 206 00:17:01,437 --> 00:17:03,313 Cô ấy nói không nhớ tuổi thơ. 207 00:17:05,482 --> 00:17:06,817 Con bé không nhớ gì à? 208 00:17:07,818 --> 00:17:09,153 Không nhớ cả Yeon-suk? 209 00:17:09,319 --> 00:17:11,155 Nó ở với Yeon-suk đến sáu tuổi. 210 00:17:11,280 --> 00:17:13,824 Tôi nghĩ cô ấy không có ký ức ở Hàn Quốc. 211 00:17:14,825 --> 00:17:16,452 Sau tai nạn của Yeon-suk, 212 00:17:16,535 --> 00:17:18,245 cô ấy được nhận nuôi từ nhỏ. 213 00:17:19,747 --> 00:17:20,998 Cũng dễ hiểu mà. 214 00:17:22,124 --> 00:17:24,001 Cô ấy đã trải qua nhiều chuyện. 215 00:17:31,800 --> 00:17:33,594 Bố mẹ nuôi của Giáo sư Shin... 216 00:17:34,261 --> 00:17:37,222 Nếu họ là người tốt thì tuyệt vời, nhưng không. 217 00:17:37,347 --> 00:17:40,184 Khi cô ấy 15 tuổi, cả hai qua đời vì hỏa hoạn. 218 00:17:42,061 --> 00:17:43,479 Nghe nói, vì tai nạn đó, 219 00:17:44,146 --> 00:17:46,273 cô ấy bắt đầu gặp Trưởng khoa Hong. 220 00:17:47,900 --> 00:17:50,861 Cảnh sát cho rằng Giáo sư Shin phóng hỏa. 221 00:17:51,320 --> 00:17:54,114 Nhờ Trưởng khoa Hong, cô ấy không làm sao. 222 00:17:55,074 --> 00:17:58,202 Chính Trưởng khoa Hong giúp cô ấy về Hàn dạy học. 223 00:18:01,455 --> 00:18:04,083 Bởi vậy cô ấy không thích nói về bản thân. 224 00:18:05,542 --> 00:18:07,753 Nên cô ấy không nói ra khi bị thương. 225 00:18:11,590 --> 00:18:13,092 Cô ấy đã chống chọi 226 00:18:14,676 --> 00:18:16,136 và cô độc đến bây giờ. 227 00:18:25,562 --> 00:18:27,272 Xin lỗi vì để con một mình, 228 00:18:27,856 --> 00:18:29,358 và khiến con cô độc. 229 00:18:35,405 --> 00:18:37,157 Anh nói với Giáo sư Shin đi. 230 00:18:39,952 --> 00:18:41,453 Đối mặt với cô ấy và nói 231 00:18:41,829 --> 00:18:43,372 rằng anh rất tiếc. 232 00:18:43,497 --> 00:18:44,915 Chỉ cần nói anh là ai. 233 00:18:54,049 --> 00:18:56,343 Sao có thể nói thế với con bé chứ? 234 00:18:58,095 --> 00:19:00,222 Nó đã trải qua 30 năm không có tôi. 235 00:19:02,891 --> 00:19:06,770 Lúc nó vật lộn sống một mình, tôi chưa bao giờ ở bên cạnh. 236 00:19:10,816 --> 00:19:12,651 Tôi không xứng làm bố con bé. 237 00:19:13,318 --> 00:19:14,153 Gwang-ho à. 238 00:19:18,240 --> 00:19:19,366 Tôi không nói được. 239 00:19:23,495 --> 00:19:25,539 Được nhìn mặt nó trước khi trở về, 240 00:19:26,373 --> 00:19:27,624 là tôi hạnh phúc rồi. 241 00:19:59,072 --> 00:20:00,449 Không phát hiện gì cả. 242 00:20:00,991 --> 00:20:03,577 Không, đừng kết luận đáng ngại như thế. 243 00:20:08,498 --> 00:20:10,292 Nhìn thằng điên này đi. 244 00:20:10,876 --> 00:20:14,296 Hắn sám hối trước thánh giá sau khi giết người sao? 245 00:20:15,422 --> 00:20:16,840 Đấy là thánh giá à? 246 00:20:19,134 --> 00:20:20,802 Không phải dây chuyền nữ à? 247 00:20:21,094 --> 00:20:24,014 Kiểm tra có nạn nhân nào mất dây chuyền không. 248 00:20:24,973 --> 00:20:25,807 Vâng. 249 00:20:25,974 --> 00:20:28,352 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 250 00:20:30,562 --> 00:20:31,647 Anh Jung Ho-yeong. 251 00:20:32,064 --> 00:20:35,025 Anh bị bắt tại hiện trường vì tội cố sát. 252 00:20:35,609 --> 00:20:36,902 Anh nhận tội không? 253 00:20:40,572 --> 00:20:42,074 Anh biết Giáo sư Shin? 254 00:20:43,033 --> 00:20:46,453 Anh đã cố siết cổ cô ấy bằng tất chân. 255 00:20:48,789 --> 00:20:50,207 Tôi không biết cô ấy. 256 00:20:51,458 --> 00:20:53,043 Tôi không cố giết cô ấy. 257 00:20:53,377 --> 00:20:54,753 Tôi cứu cô ấy thì có. 258 00:20:54,962 --> 00:20:55,963 Anh cứu cô ấy à? 259 00:20:56,046 --> 00:20:58,507 Vậy sao anh lại chạy khỏi hiện trường? 260 00:20:59,216 --> 00:21:00,384 Là vì... 261 00:21:01,843 --> 00:21:04,054 tôi biết các anh sẽ nghĩ là tôi làm. 262 00:21:14,731 --> 00:21:17,109 Seon-jae. Lấy lời khai nạn nhân chưa? 263 00:21:19,695 --> 00:21:21,655 Hắn không nhận tội, như đã nói. 264 00:21:22,322 --> 00:21:23,699 Biết nó nói gì không? 265 00:21:24,992 --> 00:21:26,952 Hắn đang cố cứu Giáo sư Shin. 266 00:21:28,870 --> 00:21:30,956 À, Giáo sư Shin thế nào rồi? 267 00:21:31,665 --> 00:21:33,292 Không bị thương nặng. 268 00:21:34,251 --> 00:21:35,752 Cô ấy vẫn chưa tỉnh lại. 269 00:21:36,753 --> 00:21:38,380 Tôi sẽ chờ để lấy lời khai. 270 00:22:11,455 --> 00:22:14,958 Ngay từ đầu mình không nên nhờ cô ấy cố vấn vụ án này. 271 00:22:16,168 --> 00:22:17,544 Xin lỗi, Giáo sư Shin. 272 00:22:20,047 --> 00:22:21,965 Làm ơn tỉnh lại đi. 273 00:22:24,426 --> 00:22:26,178 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC HWAYANG 274 00:22:43,111 --> 00:22:44,363 Đây là gì ạ? 275 00:22:46,239 --> 00:22:48,742 Đây là món quà mẹ đã tặng bố. 276 00:22:48,950 --> 00:22:50,494 Giờ mẹ tặng con, Yeon-ho. 277 00:22:51,411 --> 00:22:53,789 Nếu con thổi còi khi gặp nguy hiểm, 278 00:22:53,997 --> 00:22:55,457 mẹ sẽ đến cứu con. 279 00:23:00,754 --> 00:23:01,671 Vậy thì... 280 00:23:02,339 --> 00:23:05,384 mẹ có đến bên bố khi bố gặp nguy hiểm không? 281 00:23:06,551 --> 00:23:07,386 Sao? 282 00:23:14,518 --> 00:23:16,520 Mẹ sẽ đến mỗi khi con thổi còi à? 283 00:23:20,065 --> 00:23:20,982 Tất nhiên. 284 00:23:21,191 --> 00:23:23,026 Mẹ có thể nghe thấy mọi thứ. 285 00:23:23,610 --> 00:23:25,195 Kể cả nếu con ở rất xa? 286 00:23:26,947 --> 00:23:27,781 Ừ. 287 00:23:38,875 --> 00:23:40,127 Nhìn bố này. 288 00:23:40,419 --> 00:23:41,461 Cười lên nào. 289 00:23:42,212 --> 00:23:43,630 Cười lên, con yêu. 290 00:23:52,055 --> 00:23:54,641 - Ôi, con yêu. - Sẽ ổn cả thôi. 291 00:23:55,100 --> 00:23:56,768 Đừng khóc mà. 292 00:24:19,416 --> 00:24:20,876 Không ai đến. 293 00:24:23,003 --> 00:24:24,212 Không ai cả. 294 00:24:26,006 --> 00:24:28,341 Toàn là nói dối. Nói dối. 295 00:24:36,600 --> 00:24:38,351 Cô ơi, nghe tôi nói không? 296 00:24:43,648 --> 00:24:44,608 Cô thấy tôi chứ? 297 00:24:49,321 --> 00:24:50,405 Nhận ra tôi không? 298 00:24:50,489 --> 00:24:51,364 Giáo sư Shin. 299 00:24:51,448 --> 00:24:52,866 Bắt Jung Ho-yeong chưa? 300 00:24:53,617 --> 00:24:54,451 Trời ạ. 301 00:24:55,285 --> 00:24:58,413 Đó là câu đầu tiên cô nói khi tỉnh lại à? 302 00:24:58,497 --> 00:24:59,873 Bắt rồi, cô đừng lo. 303 00:25:00,040 --> 00:25:01,124 Cô thấy thế nào? 304 00:25:03,001 --> 00:25:04,753 Đỡ tôi dậy được không? 305 00:25:17,307 --> 00:25:18,308 Nhưng mà, 306 00:25:20,018 --> 00:25:21,561 sao hai người lại ở đây? 307 00:25:23,563 --> 00:25:25,273 Anh nói Jung Ho-yeong bị bắt. 308 00:25:26,566 --> 00:25:28,276 Vậy phải xin lệnh giam giữ 309 00:25:28,985 --> 00:25:30,737 và tìm chứng cứ để buộc tội. 310 00:25:30,820 --> 00:25:32,405 Chuyện đó quan trọng sao? 311 00:25:32,614 --> 00:25:33,949 Cô suýt mất mạng đấy. 312 00:25:34,032 --> 00:25:36,159 Tôi sống là nhờ anh, Cảnh sát Park. 313 00:25:37,577 --> 00:25:39,204 Nếu Jung Ho-yeong được thả, 314 00:25:40,080 --> 00:25:42,541 tất cả chuyện này sẽ vô nghĩa. 315 00:25:44,626 --> 00:25:45,794 Lấy lời khai đi. 316 00:25:46,336 --> 00:25:47,671 Tôi làm sau cũng được. 317 00:25:48,129 --> 00:25:50,882 - Lo cho cô đã. - Lời khai sẽ bắt giam hắn. 318 00:25:52,259 --> 00:25:53,802 Đừng lo. Tôi ổn mà. 319 00:25:54,052 --> 00:25:55,470 Cô không ổn chút nào. 320 00:25:55,554 --> 00:25:57,681 Nhìn cô bầm tím thế nào kìa. 321 00:25:57,764 --> 00:25:59,808 Nghĩ cho mình trước hung thủ đi! 322 00:25:59,891 --> 00:26:01,351 Anh lấy lời khai đi. 323 00:26:01,434 --> 00:26:02,686 Cô thật là... 324 00:26:08,525 --> 00:26:09,526 Park Gwang-ho. 325 00:26:09,609 --> 00:26:10,777 Gwang-ho à. 326 00:26:14,781 --> 00:26:16,157 Cô không sao thật chứ? 327 00:26:20,662 --> 00:26:22,539 GHI ÂM 328 00:26:39,514 --> 00:26:41,600 Vụ việc xảy ra ở đâu và khi nào? 329 00:26:41,683 --> 00:26:42,851 Cô nhớ mấy giờ chứ? 330 00:26:43,935 --> 00:26:47,939 À, khoảng sau 10 giờ tối. 331 00:26:50,150 --> 00:26:52,652 Trước đây tôi đã đến con đường đó. 332 00:26:54,362 --> 00:26:56,364 Có một hồ chứa gần đấy. 333 00:26:58,575 --> 00:27:01,077 Tôi đã đến đó gặp Trưởng khoa Hong. 334 00:27:03,747 --> 00:27:05,832 Thế nên tôi đã chọn chỗ đó. 335 00:27:08,043 --> 00:27:09,836 Hắn tấn công cô ở đâu? 336 00:27:10,295 --> 00:27:11,630 Cô nhớ lúc đó chứ? 337 00:27:14,924 --> 00:27:16,843 Ngay sau khi chiếc xe đó đi qua, 338 00:27:17,677 --> 00:27:18,845 thì hắn tấn công. 339 00:27:24,351 --> 00:27:25,226 Giáo sư Shin. 340 00:27:28,772 --> 00:27:31,232 Tôi đoán hắn đến bằng xe, nhưng tôi nhầm. 341 00:27:34,235 --> 00:27:37,155 Tôi đã ngất đi một lúc, nên nhớ không rõ. 342 00:27:38,156 --> 00:27:40,408 Tôi nghĩ hắn cố đưa tôi đến hồ nước. 343 00:27:42,535 --> 00:27:45,955 Nhưng mà, Jung Ho-yeong đã nói chuyện với tôi. 344 00:27:46,956 --> 00:27:47,874 Hắn đã nói gì? 345 00:27:53,755 --> 00:27:54,798 Hắn nói… 346 00:27:55,799 --> 00:27:57,550 "Tôi đã xem rồi." 347 00:27:58,802 --> 00:28:00,595 Tôi đã xem phỏng vấn của cô. 348 00:28:00,887 --> 00:28:04,057 Đó là thông điệp cho tôi, đúng không? 349 00:28:05,016 --> 00:28:07,686 Hắn có thể sẽ gây án gần hồ chứa này. 350 00:28:09,312 --> 00:28:12,107 Nghe bài hát đó làm tôi phấn khích. 351 00:28:15,318 --> 00:28:16,361 Cô nói đúng. 352 00:28:16,486 --> 00:28:19,447 Tôi không giết Yun Da-yeong hay Nam Ju-hui. 353 00:28:19,572 --> 00:28:23,451 Tất nhiên tôi đã giết những phụ nữ khác. 354 00:28:23,993 --> 00:28:25,036 Như thế này. 355 00:28:26,162 --> 00:28:27,205 Bằng tất da chân. 356 00:28:27,330 --> 00:28:30,041 Hắn nói vậy thật à? Rằng hắn đã giết họ. 357 00:28:30,166 --> 00:28:31,000 Phải. 358 00:28:31,543 --> 00:28:32,377 Và... 359 00:28:33,503 --> 00:28:34,337 Nhưng mà 360 00:28:35,004 --> 00:28:36,381 cô không biết.. 361 00:28:38,842 --> 00:28:39,843 Tôi cũng sẽ 362 00:28:41,302 --> 00:28:42,470 giết cô đấy. 363 00:28:43,805 --> 00:28:44,681 Giáo sư Shin. 364 00:28:50,854 --> 00:28:52,188 Tôi đã phải chạy trốn. 365 00:28:54,441 --> 00:28:55,775 Hắn sẽ đến bắt tôi. 366 00:28:57,861 --> 00:28:58,903 Giáo sư Shin. 367 00:29:04,033 --> 00:29:05,285 Giáo sư Shin. 368 00:29:14,002 --> 00:29:15,462 Tỉnh dậy! Này! 369 00:29:16,296 --> 00:29:17,505 Hắn không đến đâu. 370 00:29:18,882 --> 00:29:19,883 Cô ổn mà. 371 00:29:21,134 --> 00:29:21,968 Cô ổn mà. 372 00:29:29,684 --> 00:29:30,769 Tôi không ổn. 373 00:29:32,395 --> 00:29:33,772 Tôi không ổn đâu. 374 00:29:39,277 --> 00:29:40,320 Đau quá. 375 00:29:43,156 --> 00:29:44,365 Rất là đau. 376 00:29:53,291 --> 00:29:54,209 Cô sẽ ổn thôi. 377 00:30:17,732 --> 00:30:18,650 Thằng khốn đó. 378 00:30:20,276 --> 00:30:21,820 Mình sẽ tống hắn vào tù 379 00:30:22,529 --> 00:30:23,988 bằng mọi cách 380 00:30:24,572 --> 00:30:25,907 cho dù mình phải chết. 381 00:30:38,670 --> 00:30:40,088 Hãy tống hắn vào tù. 382 00:30:42,006 --> 00:30:42,841 Đi thôi. 383 00:30:46,636 --> 00:30:47,720 Trưởng khoa Hong. 384 00:30:48,096 --> 00:30:50,348 Giáo sư Shin sao rồi? Cô ấy ổn chứ? 385 00:30:50,473 --> 00:30:51,808 Cô ấy tỉnh lại rồi. 386 00:30:56,354 --> 00:30:57,355 Jae-i. 387 00:30:57,480 --> 00:30:58,481 Trưởng khoa. 388 00:30:58,606 --> 00:31:01,568 Chuyện gì đã xảy ra với cháu vậy? 389 00:31:02,569 --> 00:31:04,529 Không thể tin là có chuyện này. 390 00:31:13,621 --> 00:31:16,416 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG. 391 00:31:16,583 --> 00:31:19,002 Ôi trời, sao anh ấy không bắt máy? 392 00:31:20,461 --> 00:31:21,796 Có bằng chứng chưa? 393 00:31:22,130 --> 00:31:25,216 Cậu đang nói gì vậy? 394 00:31:25,675 --> 00:31:27,510 Sao không nghe máy? Cậu ở đâu? 395 00:31:27,594 --> 00:31:30,013 Có chứng cứ nào ngăn hắn ra ngoài không? 396 00:31:31,264 --> 00:31:33,016 Đến muộn còn to mồm. 397 00:31:33,099 --> 00:31:34,350 Cậu làm gì nếu có chứng cứ? 398 00:31:34,434 --> 00:31:36,436 Thật sao? Là cái gì thế? 399 00:31:36,936 --> 00:31:39,814 Seon Jae lấy lời khai nạn nhân rồi à? 400 00:31:41,232 --> 00:31:42,066 Tôi làm rồi. 401 00:31:47,572 --> 00:31:48,656 Bắt đầu họp thôi. 402 00:31:49,032 --> 00:31:51,951 Ngoài những vụ 30 năm đã hết hạn tố tụng, 403 00:31:52,035 --> 00:31:55,872 có bảy vụ cáo cuộc giết người và một vụ mưu sát 404 00:31:56,122 --> 00:31:58,625 xảy ra từ 2009. Nhưng chứng cứ tìm thấy 405 00:31:58,708 --> 00:32:00,376 chỉ có ở vụ Yu-jin và Seo-yeon. 406 00:32:01,961 --> 00:32:02,921 Chỉ có hai vụ. 407 00:32:03,796 --> 00:32:05,965 Tae-hui, cho xem cậu tìm được gì. 408 00:32:09,594 --> 00:32:10,511 Chính là nó. 409 00:32:11,179 --> 00:32:13,473 Có một nạn nhân đã mất dây chuyền. 410 00:32:13,556 --> 00:32:15,391 Cái gì? Ai thế? 411 00:32:18,394 --> 00:32:20,563 LUCIA 412 00:32:22,023 --> 00:32:23,107 Anh nói đúng. 413 00:32:23,900 --> 00:32:25,610 Dây của Seo-yeon, Lucia. 414 00:32:26,903 --> 00:32:28,237 Tên thánh của cô ấy. 415 00:32:28,571 --> 00:32:31,616 Lúc rửa tội, mẹ đã đeo dây có khắc tên cho cô ấy. 416 00:32:32,825 --> 00:32:35,078 Bà nói tên này là ánh sáng thế giới. 417 00:32:37,330 --> 00:32:39,874 Chưa trở thành ánh sáng, cô ấy đã biến mất. 418 00:32:42,001 --> 00:32:43,211 Dây chuyền này 419 00:32:44,087 --> 00:32:45,922 là ánh sáng cho chúng ta. 420 00:32:46,547 --> 00:32:50,051 DNA của cô ấy được tìm thấy trong kết quả xét nghiệm. 421 00:32:50,969 --> 00:32:52,804 Thằng khốn đó bị bắt thóp rồi. 422 00:32:52,929 --> 00:32:53,888 Còn gì không? 423 00:32:54,013 --> 00:32:55,890 Không thể phá án từ bước đầu. 424 00:32:57,767 --> 00:32:59,519 Hãy làm hai vụ này trước. 425 00:33:00,186 --> 00:33:02,605 Bị gây áp lực, hắn có thể mất cảnh giác. 426 00:33:02,730 --> 00:33:05,108 Sau đó xử lý các vụ khác cũng chưa muộn. 427 00:33:05,274 --> 00:33:06,275 Được. 428 00:33:08,528 --> 00:33:09,904 Đưa Jung Ho-yeong đến. 429 00:33:24,711 --> 00:33:26,546 Không biết Yu-jin và Seo-yeon? 430 00:33:33,136 --> 00:33:34,095 Còn cái này? 431 00:33:35,138 --> 00:33:37,348 Treo trong xe anh. Không nhận ra à? 432 00:33:38,725 --> 00:33:41,144 Ồ, phải rồi. Tôi đã mua cái này. 433 00:33:41,227 --> 00:33:42,186 Anh mua ở đâu? 434 00:33:44,522 --> 00:33:45,857 Có lẽ là ở Jongno. 435 00:33:46,691 --> 00:33:49,652 Không, là ở Hwanghak-dong. 436 00:33:49,819 --> 00:33:52,113 Cái tên Lucia khắc trên đó. 437 00:33:52,822 --> 00:33:54,365 Chắc anh biết ý nghĩa. 438 00:33:57,160 --> 00:33:58,369 Anh biết sao được. 439 00:34:00,913 --> 00:34:02,790 Seo-Yeon được mẹ tặng cái này. 440 00:34:04,083 --> 00:34:05,960 Lucia là tên thánh của cô ấy. 441 00:34:06,377 --> 00:34:07,211 Không biết à? 442 00:34:11,007 --> 00:34:12,216 Tôi đã nhầm. 443 00:34:13,468 --> 00:34:14,761 Tôi thấy nó trên phố. 444 00:34:16,387 --> 00:34:18,473 Này, nói thật đi. 445 00:34:20,308 --> 00:34:23,269 Anh đã giết cô ấy và treo nó trong xe anh. 446 00:34:26,355 --> 00:34:29,150 Tại sao? Muốn nhớ lại vụ giết người không? 447 00:34:33,362 --> 00:34:36,199 Có lẽ anh xem quá nhiều phim rồi. 448 00:34:37,200 --> 00:34:38,659 Vì tôi thấy nó trên phố, 449 00:34:39,160 --> 00:34:41,662 dây chuyền phải có dấu vết chủ nhân chứ. 450 00:34:42,538 --> 00:34:43,956 Tôi không giết cô ấy. 451 00:34:48,169 --> 00:34:51,631 Tôi đã giết Lee Seo-yeon, nhưng không giết người kia. 452 00:34:52,298 --> 00:34:53,257 Chính anh nói 453 00:34:54,425 --> 00:34:55,259 đã giết cô ấy. 454 00:34:56,219 --> 00:34:57,762 Anh cũng bảo Giáo sư Shin 455 00:34:57,845 --> 00:35:00,223 là anh giết những phụ nữ đó bằng tất. 456 00:35:03,643 --> 00:35:04,602 Nói láo đấy. 457 00:35:08,564 --> 00:35:10,274 Này. Nói láo à? 458 00:35:11,567 --> 00:35:13,111 Mày giết bao nhiêu mạng? 459 00:35:18,616 --> 00:35:19,826 Chưa. 460 00:35:20,243 --> 00:35:22,578 Tôi chưa từng giết ai. 461 00:35:23,079 --> 00:35:24,080 Tôi thề. 462 00:35:40,721 --> 00:35:42,140 Nhìn thằng điên đó kìa. 463 00:35:42,223 --> 00:35:46,102 Hắn vờ vịt không giết Lee Seo-yeon kể cả khi ta có bằng chứng. 464 00:35:46,227 --> 00:35:47,228 Làm gì đây sếp? 465 00:35:47,937 --> 00:35:50,231 Hắn biết rất khó xác định tội danh 466 00:35:50,356 --> 00:35:51,858 nếu hắn không thú nhận. 467 00:36:00,324 --> 00:36:01,701 Đùng máy dò nói dối đi. 468 00:36:02,201 --> 00:36:03,161 Máy dò nói dối? 469 00:36:04,287 --> 00:36:06,414 Thế cũng chỉ là chứng cứ gián tiếp. 470 00:36:06,497 --> 00:36:08,541 Anh nghĩ Ho-yeong sẽ đầu hàng à? 471 00:36:08,624 --> 00:36:10,209 Hắn cứ nói dối thôi. 472 00:36:10,668 --> 00:36:12,378 Có thể lừa người ta bằng lời, 473 00:36:12,461 --> 00:36:15,006 nhưng cảm xúc sẽ  xuất hiện dù không muốn. 474 00:36:16,090 --> 00:36:19,969 Tôi nghĩ nếu ta gây áp lực tâm lý lên hắn thì có cơ hội đấy. 475 00:36:22,805 --> 00:36:23,890 Gọi NISI đi. 476 00:36:49,582 --> 00:36:51,334 MÀN HÌNH MÁY TÍNH KẾT NỐI RF 477 00:36:54,086 --> 00:36:57,298 Muốn hỏi gì thì hỏi đi. 478 00:36:57,506 --> 00:37:00,051 Dù có nói gì, cũng sẽ là nói dối. 479 00:37:01,344 --> 00:37:02,261 Tên anh là gì? 480 00:37:03,346 --> 00:37:04,222 Jung Ho-yeong. 481 00:37:08,017 --> 00:37:10,937 Anh đã bóp cổ Lee Seo-yeon đên chết? 482 00:37:12,396 --> 00:37:13,231 Không. 483 00:37:16,400 --> 00:37:17,610 Anh làm bằng tay à? 484 00:37:20,655 --> 00:37:21,989 Tôi không giết cô ấy. 485 00:37:23,866 --> 00:37:26,869 Nếu không phải tay, thi anh dùng tất à? 486 00:37:30,373 --> 00:37:31,374 Tôi nói là không. 487 00:37:32,291 --> 00:37:34,085 Anh siết bằng tất như thế nào? 488 00:37:44,136 --> 00:37:45,888 Anh có nghe tôi nói không? 489 00:37:46,055 --> 00:37:47,348 Tôi nói là không làm. 490 00:37:52,103 --> 00:37:55,856 Anh cố giết Shin Jae-i vẫn bằng cách đó à? 491 00:38:04,198 --> 00:38:05,950 Tôi sẽ đổi câu hỏi. 492 00:38:06,575 --> 00:38:10,454 Anh cảm thấy thế nào khi bóp cổ em gái 30 năm trước? 493 00:38:11,038 --> 00:38:12,248 Anh phấn khích chưa? 494 00:38:15,459 --> 00:38:16,460 Sao? 495 00:38:16,711 --> 00:38:19,797 Hay anh thất vọng vì không thể giết em mình? 496 00:38:22,591 --> 00:38:23,968 Không, cô ấy thì không. 497 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 Sao anh lại muốn giết cô ấy? 498 00:38:28,222 --> 00:38:30,057 Cô ấy khinh anh vô dụng à? 499 00:38:30,266 --> 00:38:32,435 Thế nên anh cũng giết vợ mình? 500 00:38:34,895 --> 00:38:35,730 Không. 501 00:38:36,939 --> 00:38:37,940 Tôi nói là không. 502 00:38:38,190 --> 00:38:40,151 Cứ tưởng nạn nhân nhạo báng anh, 503 00:38:40,234 --> 00:38:43,946 nên anh cảm thấy ngạo nghễ khi họ cầu xin anh đừng giết. 504 00:38:44,363 --> 00:38:45,239 Tôi sai à? 505 00:38:51,746 --> 00:38:53,622 Mày chẳng biết gì về tao cả. 506 00:38:54,665 --> 00:38:56,667 Không. Không đúng! 507 00:39:04,592 --> 00:39:08,012 Dù không thể dùng làm chứng cứ, nó củng cố chứng cứ ta có. 508 00:39:08,846 --> 00:39:10,097 Được rồi. Đủ rồi. 509 00:39:18,272 --> 00:39:20,483 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC HWAYANG 510 00:39:34,288 --> 00:39:37,333 Giáo sư Shin, cháu không sao chứ? 511 00:39:37,416 --> 00:39:38,250 Không sao chứ? 512 00:39:56,227 --> 00:39:58,229 Cháu tưởng mình sẽ không sao 513 00:40:00,773 --> 00:40:02,400 vì cháu biết rõ hung thủ. 514 00:40:03,275 --> 00:40:07,279 Cháu tưởng sẽ xử lý tốt dù có chuyện gì xảy ra. 515 00:40:09,865 --> 00:40:11,409 Như cảnh sát Park đã nói, 516 00:40:13,786 --> 00:40:17,331 cháu sợ Jung Ho-yeong có thể giết người khác 517 00:40:18,666 --> 00:40:20,084 vì cháu khiêu khích hắn. 518 00:40:22,002 --> 00:40:23,087 Jae-i. 519 00:40:24,463 --> 00:40:26,257 Cháu muốn xác nhận nhiều thứ 520 00:40:26,924 --> 00:40:28,717 và muốn hỏi hắn rất nhiều câu, 521 00:40:28,968 --> 00:40:30,970 nhưng cháu không nói nổi một lời. 522 00:40:32,304 --> 00:40:33,431 Một từ cũng không. 523 00:40:35,891 --> 00:40:37,726 Cháu đã không nói được gì. 524 00:40:39,478 --> 00:40:40,855 Cháu đã quá sợ hãi. 525 00:40:43,649 --> 00:40:44,483 Ta hiểu. 526 00:40:47,736 --> 00:40:49,196 Ai cũng sẽ cảm thấy thế 527 00:40:49,905 --> 00:40:53,742 kể cả ta, Trung úy Kim và cảnh sát Park. 528 00:40:53,868 --> 00:40:55,035 Ai cũng vậy thôi. 529 00:41:17,933 --> 00:41:19,351 Trung úy Kim này. 530 00:41:20,144 --> 00:41:22,605 Lần đầu anh ăn tối cùng đội. Thư giãn đi. 531 00:41:22,688 --> 00:41:24,565 Đây. Ăn cái này đi. 532 00:41:25,191 --> 00:41:27,735 Xương lợn hầm nữa này. 533 00:41:28,486 --> 00:41:29,612 Của anh đây. 534 00:41:30,446 --> 00:41:31,739 Bắt hung thủ rồi mà. 535 00:41:31,822 --> 00:41:34,116 Biết thế. Bắt được hắn rồi, nhưng... 536 00:41:34,283 --> 00:41:37,077 Chỉ cần bắt được hắn là tốt rồi. 537 00:41:37,912 --> 00:41:39,455 Thế là được rồi. 538 00:41:39,538 --> 00:41:41,332 Canh xương hầm ngon quá. 539 00:41:41,415 --> 00:41:43,250 Seon-jae. Thử một chút đi. 540 00:41:43,584 --> 00:41:45,920 Chưa ổn và chưa được đâu. 541 00:41:46,212 --> 00:41:48,756 Còn chưa phá được vụ án 30 năm trước. 542 00:41:48,923 --> 00:41:50,883 Anh phải làm việc kỹ lưỡng hơn. 543 00:41:50,966 --> 00:41:53,093 Đừng nói vậy với sếp, Gwang-ho. 544 00:41:53,802 --> 00:41:56,096 - Không sao. - Cậu ấy cứ uống rượu, 545 00:41:56,180 --> 00:41:57,515 là lại chống đối sếp. 546 00:41:57,598 --> 00:42:00,893 Anh ấy có lý do chính đáng. Gwang-ho nói không sai. 547 00:42:00,976 --> 00:42:02,895 Cậu muốn gây sự với tôi đấy à? 548 00:42:03,604 --> 00:42:05,022 Tôi không muốn. 549 00:42:05,564 --> 00:42:07,483 Thấy chưa? Lúc nào cũng cãi tôi. 550 00:42:07,566 --> 00:42:09,860 Ỷ mình bắt được Jung Ho-yeong mà. 551 00:42:10,027 --> 00:42:12,029 Đừng làm thế, Tae-hui. 552 00:42:12,446 --> 00:42:13,405 Đủ rồi đấy. 553 00:42:13,489 --> 00:42:14,615 Đủ gì mà đủ. 554 00:42:14,990 --> 00:42:16,075 Gwang-ho à. 555 00:42:16,158 --> 00:42:18,869 Được thăng chức cậu mới thoải mái chứ gì? 556 00:42:18,953 --> 00:42:20,621 Làm người tử tế trước đi đã. 557 00:42:20,704 --> 00:42:23,832 - Mở khóa còng trước đi. - Trời ơi, Trung úy Kim. 558 00:42:23,916 --> 00:42:26,210 - Bình tĩnh. - Được. Tôi mở. Biến đi. 559 00:42:26,293 --> 00:42:28,295 - Biến. Không uống với cậu. - Trời. 560 00:42:28,379 --> 00:42:30,214 - Mau lên. - Ngồi yên, đồ khốn! 561 00:42:30,422 --> 00:42:32,049 - Thôi nào. - Không được đi! 562 00:42:32,132 --> 00:42:33,676 Không mở được. Ngồi yên. 563 00:42:33,759 --> 00:42:36,679 Chết tiệt! Thôi đi! 564 00:42:36,845 --> 00:42:38,472 Tôi không chịu nổi nữa. 565 00:42:38,639 --> 00:42:40,099 Một dịp vui vẻ vậy mà. 566 00:42:40,182 --> 00:42:43,018 Ta để sổng Jung Ho-yeong à? Bắt được hắn mà. 567 00:42:43,102 --> 00:42:45,437 Bắt rồi. Sao cứ cãi như con nít vậy? 568 00:42:45,521 --> 00:42:47,856 Lần nào đi ăn cũng thế. Tôi cứ phải... 569 00:42:55,406 --> 00:42:56,448 Tôi khát quá. 570 00:43:06,959 --> 00:43:08,210 Cô thấy thế nào rồi? 571 00:43:08,544 --> 00:43:09,545 Cô ổn chứ? 572 00:43:09,628 --> 00:43:10,462 Vâng. 573 00:43:11,380 --> 00:43:13,549 Tôi rất ổn. Đừng lo lắng quá. 574 00:43:15,426 --> 00:43:17,803 Con bé ổn chứ? Hỏi xem nó cần gì không. 575 00:43:18,137 --> 00:43:20,055 Không. Bảo là mình sẽ đến thăm. 576 00:43:20,723 --> 00:43:21,765 Bọn tôi đến nhé? 577 00:43:22,182 --> 00:43:24,101 Không. Giáo sư Hong đang ở đây, 578 00:43:24,184 --> 00:43:25,853 và sáng mai tôi ra viện rồi. 579 00:43:26,562 --> 00:43:28,355 Còn Jung Ho-yeong thế nào rồi? 580 00:43:29,398 --> 00:43:32,484 Hắn chưa nhận, nhưng đã xác minh tội danh của hắn. 581 00:43:32,776 --> 00:43:34,320 Còn vụ án 30 năm trước? 582 00:43:34,862 --> 00:43:38,991 Chưa đâu. Hắn còn phủ nhận cáo buộc ngay cả khi chúng ta có chứng cứ. 583 00:43:39,074 --> 00:43:41,452 Tôi nghĩ hắn sẽ không thú nhận dễ dàng. 584 00:43:41,660 --> 00:43:43,579 Sao không đi gặp mẹ hắn? 585 00:43:43,996 --> 00:43:45,748 - Mẹ hắn à? - Phải. 586 00:43:45,831 --> 00:43:48,459 Nhớ lần trước hắn nói qua điện thoại chứ? 587 00:43:48,542 --> 00:43:50,753 Sao anh ám ảnh với phụ nữ mặc váy? 588 00:43:50,836 --> 00:43:52,463 Thẩm vấn tôi hay chỉ tò mò? 589 00:43:52,546 --> 00:43:53,464 Là vì mẹ anh. 590 00:43:54,632 --> 00:43:56,592 - Sao? - Mẹ anh hay mặc váy không? 591 00:43:56,675 --> 00:43:58,677 - Hay em anh? - Cô đang cố quá đấy. 592 00:43:58,886 --> 00:44:00,679 Khi đó, anh đâu giết người lạ. 593 00:44:00,763 --> 00:44:02,931 Chỉ liên tục giết mẹ, phải không? 594 00:44:03,724 --> 00:44:05,643 Hắn cố che giấu điều đó, 595 00:44:05,934 --> 00:44:09,730 nhưng anh ta gọi anh vì thấy mẹ hắn trong buổi phỏng vấn. 596 00:44:09,813 --> 00:44:13,651 Hắn chỉ phản ứng khi chúng ta nói đến mẹ hắn. 597 00:44:13,776 --> 00:44:14,860 Mẹ hắn... 598 00:44:15,361 --> 00:44:20,199 có thể có bí quyết khiến con trai bà ấy thú nhận. 599 00:44:20,532 --> 00:44:22,117 Mẹ hắn có thể có bí quyết. 600 00:44:23,619 --> 00:44:25,704 Tôi sẽ đi gặp bà ấy. Cảm ơn cô. 601 00:44:26,330 --> 00:44:28,332 Chà. Còn một chuyện. 602 00:44:28,624 --> 00:44:30,376 Hy vọng cô sẽ sớm khỏe lại. 603 00:44:30,751 --> 00:44:32,544 Khoan. Cúp máy rồi à? 604 00:44:33,337 --> 00:44:34,838 Lẽ ra nên để tôi nói nữa. 605 00:44:34,922 --> 00:44:35,964 Con bé nói gì? 606 00:44:36,423 --> 00:44:38,092 Bảo tôi đừng lo. Cô ấy ổn. 607 00:44:38,300 --> 00:44:39,843 Sáng mai cô ấy sẽ ra viện. 608 00:44:40,260 --> 00:44:41,929 Nó sẽ được xuất viện sao? 609 00:44:42,721 --> 00:44:44,515 Nó nên ở thêm chứ. 610 00:44:44,890 --> 00:44:46,642 Tôi sẽ chăm sóc cô ấy, 611 00:44:47,059 --> 00:44:50,437 nhưng anh đang sống cùng nhà, xin hãy chăm sóc cô ấy. 612 00:44:51,730 --> 00:44:52,606 Chăm sóc? 613 00:44:52,815 --> 00:44:55,234 Cậu là ai mà nói vậy? Tôi là bố nó đấy. 614 00:44:58,070 --> 00:45:01,323 Khoan đã, hai người đang có gì à? 615 00:45:02,616 --> 00:45:04,743 Sếp chắc đang đợi đấy. Đi thôi. 616 00:45:04,952 --> 00:45:07,413 Đừng cố thay đổi chủ đề. 617 00:45:07,496 --> 00:45:08,831 Có chuyện gì vậy? 618 00:45:09,915 --> 00:45:12,584 Khoan, tôi không cho phép đâu. 619 00:45:12,793 --> 00:45:15,087 Còn tôi đây, tôi sẽ không cho phép. 620 00:45:15,170 --> 00:45:16,046 Nghe rõ chưa? 621 00:45:18,298 --> 00:45:21,510 Vậy yếu tố căng thẳng của Jung Ho-yeong là mẹ hắn? 622 00:45:22,553 --> 00:45:24,680 Mẹ là người đưa Jung Ho-yeong 623 00:45:24,763 --> 00:45:27,182 vào bệnh viện tâm thần khi hắn 19 tuổi. 624 00:45:28,851 --> 00:45:30,894 Bà ấy chưa bao giờ thăm hắn. 625 00:45:31,854 --> 00:45:35,107 Bà ấy bảo con trai mình không phải là con người. 626 00:45:35,357 --> 00:45:37,735 Các bà mẹ bình thường thì cố bảo vệ con, 627 00:45:38,652 --> 00:45:40,779 mẹ Jung Ho-yeoung chưa từng làm vậy. 628 00:45:41,155 --> 00:45:45,075 Tình yêu của mẹ có thể gây rắc rối nếu đi quá đà 629 00:45:46,118 --> 00:45:47,703 và cả khi thiếu thốn. 630 00:45:52,291 --> 00:45:55,753 Có lần cháu nói về hiện tượng Dejavu với Trưởng khoa. 631 00:45:55,878 --> 00:45:57,212 Đúng thế. 632 00:45:57,713 --> 00:46:00,215 Sao vậy? Cháu nhớ ra gì à? 633 00:46:01,550 --> 00:46:02,593 Vâng. 634 00:46:08,515 --> 00:46:10,100 Có một phụ nữ. 635 00:46:10,851 --> 00:46:12,978 mà cháu gọi là mẹ. 636 00:46:13,187 --> 00:46:14,188 Mẹ à? 637 00:46:15,606 --> 00:46:18,609 Trước đây cháu chưa từng nhớ ra khuôn mặt bà ấy. 638 00:46:18,984 --> 00:46:21,612 Có lẽ ký ức của cháu đang quay về 639 00:46:21,695 --> 00:46:23,655 từng chút một. 640 00:46:24,364 --> 00:46:26,617 Và chắc phải có lý do 641 00:46:26,742 --> 00:46:29,077 thì bây giờ nó mới quay lại với cháu. 642 00:46:29,328 --> 00:46:30,454 Lý do? 643 00:46:30,871 --> 00:46:31,872 Phải. 644 00:46:32,539 --> 00:46:35,584 Có lẽ đã đến lúc cháu nên tìm bà ấy. 645 00:47:01,151 --> 00:47:04,321 Anh tìm thấy Yeon-ho rồi, Yeon-suk à. 646 00:47:06,281 --> 00:47:08,116 Anh đã cứu con bé nhờ cái còi. 647 00:47:09,576 --> 00:47:10,869 Là em đã cứu con bé. 648 00:47:16,041 --> 00:47:17,084 Yeon-suk à. 649 00:47:18,836 --> 00:47:20,212 Em đợi thêm chút nhé? 650 00:47:22,256 --> 00:47:25,050 Anh sẽ quay lại ngay sau khi bắt được hắn. 651 00:47:26,134 --> 00:47:27,177 Sẽ không lâu đâu. 652 00:47:34,560 --> 00:47:35,936 Anh sẽ trở về 653 00:47:38,397 --> 00:47:39,857 và sửa sai mọi thứ. 654 00:47:41,900 --> 00:47:43,068 Vậy cho nên... 655 00:47:44,820 --> 00:47:46,113 em có thể nào 656 00:47:47,573 --> 00:47:48,991 chờ thêm chút nữa không? 657 00:47:50,450 --> 00:47:51,410 Được chứ? 658 00:48:06,675 --> 00:48:08,343 Cháu tự đi được rồi. 659 00:48:08,594 --> 00:48:10,137 Ở nhà không có ai. 660 00:48:10,262 --> 00:48:11,638 Cháu muốn nghỉ ngơi. 661 00:48:12,598 --> 00:48:13,974 Tôi sẽ gọi nếu cần ạ. 662 00:48:14,057 --> 00:48:17,019 Vậy thì, về thẳng nhà. Được chứ? 663 00:48:17,102 --> 00:48:18,103 Vâng. 664 00:48:38,206 --> 00:48:40,918 Tôi xin lỗi không thể gặp anh lúc ở bệnh viện. 665 00:48:41,293 --> 00:48:43,086 Trung úy Kim đã nói với tôi. 666 00:48:43,837 --> 00:48:44,838 Cảm ơn anh. 667 00:48:44,963 --> 00:48:45,923 Có gì đâu. 668 00:48:46,298 --> 00:48:49,843 Tôi chịu một phần trách nhiệm khi cô làm thế vì lời tôi nói. 669 00:48:50,469 --> 00:48:52,679 Lẽ ra tôi không nên nói thế. 670 00:48:53,805 --> 00:48:56,224 Tôi rất biết ơn vì cô còn sống đến đây. 671 00:48:56,391 --> 00:48:59,686 Nhưng chúng ta đã bắt được Jung Ho-yeong. 672 00:49:02,230 --> 00:49:05,484 Cô nói y như Trung úy Kim. 673 00:49:05,567 --> 00:49:06,401 Sao cơ? 674 00:49:09,488 --> 00:49:13,116 Chúng tôi đã học cùng trường, nhưng không quen nhau. 675 00:49:13,492 --> 00:49:16,662 Văn phòng tôi gần viện hơn. Hai ta chắc sẽ không gặp. 676 00:49:16,870 --> 00:49:19,414 Và tôi luôn ngồi lì trong văn phòng. 677 00:49:23,752 --> 00:49:25,295 Lúc nào đến chơi cờ nhé. 678 00:49:25,837 --> 00:49:28,966 Tôi muốn trả thù ván trước. 679 00:49:29,758 --> 00:49:31,551 Vâng, chắc chắn. 680 00:49:32,552 --> 00:49:34,638 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 681 00:49:36,390 --> 00:49:38,100 Min-ha, cậu ổn không đấy? 682 00:49:40,936 --> 00:49:42,354 "Chết tiệt! Thôi đi! " 683 00:49:44,773 --> 00:49:45,899 Tôi không nói thế. 684 00:49:46,024 --> 00:49:48,485 Cậu hỏi sao bọn tôi cứ cãi như con nít. 685 00:49:48,568 --> 00:49:50,195 Cậu uống được lắm. 686 00:49:50,570 --> 00:49:52,406 "Chết tiệt! Thôi đi! " 687 00:49:52,572 --> 00:49:56,743 - Không biết khi nào cậu ta mới biến hình. - Chết tiệt. Thôi đi. 688 00:49:57,035 --> 00:49:57,869 Đang biến đấy. 689 00:49:57,953 --> 00:50:01,665 Bên công tố sẽ làm vụ Jung Ho-yeong. 690 00:50:01,915 --> 00:50:02,749 Sao cơ? 691 00:50:02,958 --> 00:50:06,003 Ta còn chưa mở vụ án 30 năm trước. 692 00:50:06,086 --> 00:50:08,547 Cả nước quan tâm đến vụ này. 693 00:50:08,630 --> 00:50:10,841 Họ nghĩ cảnh sát không làm được. 694 00:50:11,174 --> 00:50:13,927 Và hạn chót điều tra là hôm nay. 695 00:50:14,136 --> 00:50:16,555 Mặc kệ hạn chót, nếu ta không làm vụ này, 696 00:50:16,638 --> 00:50:18,098 nó sẽ bị treo mãi mãi. 697 00:50:18,598 --> 00:50:19,891 Gia hạn đi sếp. 698 00:50:19,975 --> 00:50:22,352 Ta có thể xử lý vụ này. Sẽ làm được. 699 00:50:22,894 --> 00:50:25,564 Tôi sẽ cố xin thêm cho đội đến sáng mai. 700 00:50:25,731 --> 00:50:26,898 Cố hết sức mà làm. 701 00:50:27,232 --> 00:50:28,567 Cậu có kế hoạch gì? 702 00:50:28,650 --> 00:50:30,944 Theo Giáo sư Shin, tôi sẽ gặp mẹ hắn. 703 00:50:31,319 --> 00:50:32,404 Vậy thì nhanh lên. 704 00:50:32,487 --> 00:50:33,655 Seon-jae, đi thôi. 705 00:50:44,124 --> 00:50:46,126 Bắt được nó rồi. Thế chưa đủ sao? 706 00:50:46,209 --> 00:50:48,003 Sao còn muốn làm phiền tôi? 707 00:50:48,086 --> 00:50:51,131 Bà nên gặp Jung Ho-yeong và thuyết phục anh ta. 708 00:50:51,590 --> 00:50:53,800 Anh ta sẽ nghe lời bà. 709 00:50:53,967 --> 00:50:56,887 Hãy nghĩ đến các nạn nhân. Bà cũng nuôi con mà. 710 00:50:59,097 --> 00:51:00,265 Sao tôi phải làm? 711 00:51:00,807 --> 00:51:01,641 Bà nói gì cơ? 712 00:51:01,933 --> 00:51:02,809 Bà Yu. 713 00:51:03,560 --> 00:51:04,394 Trời ạ. 714 00:51:05,604 --> 00:51:07,230 Con trai bà đã giết 715 00:51:08,482 --> 00:51:09,441 mẹ của tôi. 716 00:51:21,912 --> 00:51:22,913 Trời ơi. 717 00:51:27,000 --> 00:51:28,710 Cách đây 30 năm ở Hwayang, 718 00:51:29,628 --> 00:51:32,172 Ho-yeong đã giết mẹ tôi, một người vô tội. 719 00:51:37,552 --> 00:51:38,512 Bà Yu. 720 00:51:39,221 --> 00:51:41,431 Bà biết lý do tôi làm cảnh sát không? 721 00:51:42,557 --> 00:51:44,893 Tôi muốn bắt tên tội phạm giết mẹ tôi. 722 00:51:45,435 --> 00:51:46,895 Và tôi đã làm được. 723 00:51:47,270 --> 00:51:48,897 Hắn ở ngay trước mắt tôi. 724 00:51:50,023 --> 00:51:51,817 Nhưng tôi không thể làm gì cả. 725 00:51:54,402 --> 00:51:55,654 Tôi xin bà đấy. 726 00:51:56,571 --> 00:51:57,739 Hãy gặp con trai bà 727 00:51:58,657 --> 00:51:59,908 và thuyết phục hắn. 728 00:52:20,387 --> 00:52:21,471 Thằng đó... 729 00:52:23,682 --> 00:52:26,226 không thể thuyết phục được. 730 00:52:28,228 --> 00:52:29,104 Bà Yu. 731 00:52:30,147 --> 00:52:31,648 Làm ơn mở cửa ra! 732 00:52:34,067 --> 00:52:35,068 Đi thôi. 733 00:52:47,664 --> 00:52:49,541 Chúng ta còn cách nào không? 734 00:52:50,125 --> 00:52:51,710 Kể cả có, cũng vô dụng. 735 00:52:52,085 --> 00:52:54,212 Hắn sẽ chối bay chối biến. 736 00:52:56,631 --> 00:52:59,009 Hắn bảo sẽ cho anh biết một điều thú vị. 737 00:52:59,134 --> 00:53:02,596 Có thể anh đã kích động hắn nhớ lại điều hắn đã quên 738 00:53:02,679 --> 00:53:04,014 từ 30 năm trước. 739 00:53:04,472 --> 00:53:06,474 Tôi nghĩ anh đã kích động hắn. 740 00:53:06,725 --> 00:53:09,561 Hắn có thể đang tái hiện những vụ án mạng 741 00:53:09,811 --> 00:53:12,022 hắn đã làm 30 năm trước. 742 00:53:13,148 --> 00:53:14,232 Còn một cách nữa. 743 00:53:15,525 --> 00:53:16,484 Gì vậy? 744 00:53:16,568 --> 00:53:18,153 - Tôi là mồi nhử. - Cái gì? 745 00:53:18,820 --> 00:53:21,948 Nếu biết tôi là con trai một phụ nữ hắn đã giết, 746 00:53:22,157 --> 00:53:23,533 hắn sẽ rất thích thú. 747 00:53:23,658 --> 00:53:25,243 Hắn sẽ cố gây sự với tôi. 748 00:53:26,077 --> 00:53:27,787 Chúng ta sẽ bắt đầu từ đó. 749 00:53:27,871 --> 00:53:30,081 Phải cho hắn một thứ để đạt mục đích. 750 00:53:31,791 --> 00:53:33,793 Lần này tôi sẽ là mồi nhử. 751 00:53:37,505 --> 00:53:39,090 Biết người phụ nữ này chứ? 752 00:53:45,639 --> 00:53:47,182 Cô ấy là ai? 753 00:53:56,066 --> 00:53:57,275 Tại sao cậu 754 00:53:58,276 --> 00:53:59,903 có ảnh của cô ấy? 755 00:54:01,780 --> 00:54:02,864 Bà ấy là mẹ tôi. 756 00:54:06,159 --> 00:54:07,202 Mẹ? 757 00:54:08,411 --> 00:54:09,579 Cố ấy là... 758 00:54:10,455 --> 00:54:11,706 mẹ cậu à? 759 00:54:12,707 --> 00:54:13,959 Mày đã giết bà ấy, 760 00:54:15,085 --> 00:54:16,044 phải không? 761 00:54:24,552 --> 00:54:27,555 Sao lại có chuyện thế này chứ? 762 00:54:30,058 --> 00:54:34,104 Cô ấy mặc áo len màu ngà và váy xám. 763 00:54:34,396 --> 00:54:36,564 Đó là hẻm tối om Khu 18, phải không? 764 00:54:39,943 --> 00:54:43,113 Tao đã tìm khắp nơi kẻ đã giết mẹ. 765 00:54:43,613 --> 00:54:45,115 Cuối cùng cũng gặp hắn. 766 00:54:46,616 --> 00:54:48,326 Thời hạn khởi tố đã hết, 767 00:54:48,952 --> 00:54:50,287 nên mày thú tội đi. 768 00:54:50,912 --> 00:54:52,122 Mày đã giết bà ấy. 769 00:54:59,379 --> 00:55:01,715 Rất tiếc khi nghe điều đó. 770 00:55:02,882 --> 00:55:03,925 Không phải tôi. 771 00:55:04,009 --> 00:55:05,593 Thằng chó đẻ. 772 00:55:08,346 --> 00:55:11,308 Vậy sao mày biết Seo Hui-su đã mặc gì? 773 00:55:12,017 --> 00:55:13,810 Mày biết vì mày đã giết cô ấy. 774 00:55:17,022 --> 00:55:19,733 Tôi chỉ nói điều nảy ra trong đầu thôi. 775 00:55:20,692 --> 00:55:23,570 Tôi rất giàu trí tưởng tượng. 776 00:55:26,197 --> 00:55:27,032 Sao? 777 00:55:38,168 --> 00:55:39,169 "Chú à, 778 00:55:40,879 --> 00:55:42,922 Tôi đã giết lũ chó. 779 00:55:43,298 --> 00:55:45,050 Nhưng tôi không giết người." 780 00:55:46,384 --> 00:55:48,428 - "Cần lý do.." - ...để giết người? 781 00:55:49,262 --> 00:55:50,597 Này, Jung Ho-yeong. 782 00:55:53,224 --> 00:55:54,476 Mày đã giết chúng? 783 00:55:56,394 --> 00:55:58,605 Chính mày đã giết chúng, đồ rác rưởi. 784 00:55:59,981 --> 00:56:03,443 Mày vẫn giỏi nói láo. Ta đang gặp nhau sau 30 năm đấy. 785 00:56:13,411 --> 00:56:14,496 Anh là ai? 786 00:56:15,497 --> 00:56:17,082 Sao lại có chuyện này chứ? 787 00:56:18,625 --> 00:56:20,335 Sao mày lại ngạc nhiên vậy? 788 00:56:20,543 --> 00:56:23,421 Tao vượt qua 30 năm đến đây bắt mày, đồ khốn. 789 00:56:23,505 --> 00:56:25,548 Sao lại thế này… 790 00:56:25,673 --> 00:56:28,009 Tao tự hỏi thằng điên nào giết phụ nữ 791 00:56:28,134 --> 00:56:30,011 rồi chấm lên gót chân họ. 792 00:56:30,512 --> 00:56:31,429 Là mày. 793 00:56:31,763 --> 00:56:32,764 Chấm à? 794 00:56:32,972 --> 00:56:35,016 Sao? Mày lại định chối hả? 795 00:56:36,226 --> 00:56:37,894 Ờ, tôi chỉ... 796 00:56:38,395 --> 00:56:40,146 Anh nói các dấu chấm là sao? 797 00:56:43,358 --> 00:56:44,484 Thật sự không biết? 798 00:56:44,609 --> 00:56:46,861 Đó là cái quái gì vậy? 799 00:56:57,664 --> 00:56:58,790 Không phải hắn. 800 00:56:59,958 --> 00:57:01,334 Không phải tên khốn đó. 801 00:57:06,589 --> 00:57:07,799 Không phải là sao? 802 00:57:07,882 --> 00:57:09,926 Nếu đúng, hắn phải biết dấu chấm. 803 00:57:10,093 --> 00:57:11,344 Anh tin lời hắn à? 804 00:57:11,761 --> 00:57:13,471 Hắn chỉ giả vờ không biết! 805 00:57:13,555 --> 00:57:16,182 Không, mắt hắn thể hiện là hắn không biết. 806 00:57:16,808 --> 00:57:18,935 Hắn không phải hung thủ 30 năm. 807 00:57:19,018 --> 00:57:22,313 Có thể là ai nếu không phải Jung Ho-yeong? 808 00:57:22,397 --> 00:57:25,108 Tôi nghĩ cô ấy nói đúng. 809 00:57:25,900 --> 00:57:28,319 Cô ấy nói vụ Da-yeong và Ju-hui khác hẳn. 810 00:57:28,445 --> 00:57:30,530 Hắn không làm hai vụ có dấu chấm. 811 00:57:31,489 --> 00:57:32,907 Chắc chắn có người nữa. 812 00:57:33,491 --> 00:57:34,868 Còn một hung thủ nữa. 813 00:57:34,951 --> 00:57:37,036 Ý anh là có hai kẻ giết người? 814 00:57:37,120 --> 00:57:39,581 Tôi tưởng xong rồi, anh đang nói gì vậy? 815 00:57:41,833 --> 00:57:44,544 Nhưng sao Jung Ho-yeong biết hẻm tối Khu 18? 816 00:57:44,669 --> 00:57:47,255 Sao hắn biết Seo Hui-su mặc quần áo gì? 817 00:57:47,338 --> 00:57:49,716 - Vì hắn là hung thủ! - Không phải! 818 00:57:53,720 --> 00:57:55,597 - Hẳn đã nhìn thấy. - Sao? 819 00:57:55,680 --> 00:57:58,141 Hắn không giết Seo Hui-su, mà chứng kiến. 820 00:57:58,558 --> 00:58:00,810 Quần áo Seo Hui-su mặc, con hẻm, 821 00:58:00,894 --> 00:58:02,854 và hung khí là tất. Hắn thấy hết. 822 00:58:03,021 --> 00:58:05,190 Hẳn đã thấy hết. Nên hắn biết rõ. 823 00:58:05,773 --> 00:58:07,525 Jung Ho-yeong là nhân chứng. 824 00:58:21,956 --> 00:58:23,082 Gì vậy? 825 00:58:24,167 --> 00:58:25,293 Jung Ho-yeong đâu? 826 00:58:25,543 --> 00:58:27,879 Hắn đang gặp mẹ. Bà ấy đến gặp hắn. 827 00:58:28,087 --> 00:58:28,922 Sao? 828 00:58:37,138 --> 00:58:38,765 Mày đã giết cô ấy. 829 00:58:44,020 --> 00:58:45,271 Sao bà lại làm thế? 830 00:58:46,314 --> 00:58:47,232 Cái gì? 831 00:58:49,943 --> 00:58:51,110 Sao bà lại làm thế? 832 00:58:51,653 --> 00:58:55,073 Mày chỉ nói được thế khi gặp lại mẹ sau 10 năm à? 833 00:58:56,491 --> 00:58:57,825 Muốn biết lý do không? 834 00:58:58,535 --> 00:59:02,080 Lẽ ra mày không nên sinh ra làm con trai tao. 835 00:59:02,705 --> 00:59:04,791 Hoặc mày nên sinh ra bình thường. 836 00:59:05,083 --> 00:59:06,626 Để biến mày thành người, 837 00:59:08,461 --> 00:59:12,215 tao đưa mày vào bệnh viện tâm thần. Lẽ ra mày nên ở yên đó. 838 00:59:12,840 --> 00:59:15,593 Đến tận hôm nay mày vẫn đang hành hạ tao. 839 00:59:19,097 --> 00:59:20,223 Hồi đó, 840 00:59:22,141 --> 00:59:23,810 sao bà làm chứng ngoại phạm? 841 00:59:30,692 --> 00:59:34,362 Không phải vì mày. Là vì chính tao. 842 00:59:36,656 --> 00:59:38,533 Tôi muốn che giấu sự thật 843 00:59:38,616 --> 00:59:41,286 là đã sinh ra một kẻ giết người như mày. 844 00:59:43,580 --> 00:59:46,791 Dù chết hay còn sống, 845 00:59:48,293 --> 00:59:50,336 mày vẫn vô dụng. 846 00:59:58,261 --> 01:00:00,179 Sao mày không tự sát ở đâu đó? 847 01:00:00,638 --> 01:00:02,557 Sao mày vẫn sống nhỉ? 848 01:00:12,358 --> 01:00:14,485 Mày đã phạm tội, hãy trả giá cho họ. 849 01:00:30,043 --> 01:00:32,295 Đừng ra khỏi đây cho đến khi mày chết. 850 01:00:40,803 --> 01:00:42,013 Kim Seon-jae. 851 01:00:43,181 --> 01:00:44,807 Gọi Thanh tra Kim Seon-jae. 852 01:00:49,604 --> 01:00:51,397 Jung Ho-yeong là nhân chứng à? 853 01:00:52,106 --> 01:00:53,650 Tôi vẫn chưa chắc. 854 01:00:53,775 --> 01:00:55,193 Anh nghĩ sao? 855 01:00:55,985 --> 01:00:56,944 À, 856 01:00:58,529 --> 01:01:00,156 hắn nói đã nhìn thấy gì? 857 01:01:00,740 --> 01:01:02,700 Trung úy Kim. 858 01:01:03,242 --> 01:01:05,828 Jung Ho-yeong nói muốn thú tội. 859 01:01:06,788 --> 01:01:07,747 Sao? 860 01:01:10,541 --> 01:01:11,959 Tôi sẽ gọi lại cho anh. 861 01:01:31,396 --> 01:01:33,022 Thanh tra Kim Seon Jae đâu? 862 01:01:33,606 --> 01:01:35,149 Cậu ấy nên nghe trực tiếp. 863 01:01:42,323 --> 01:01:44,701 Cậu nói đúng. Tôi đã giết cô ấy. 864 01:01:46,452 --> 01:01:47,537 Mẹ của cậu 865 01:01:47,745 --> 01:01:48,830 là do tôi giết. 866 01:01:55,128 --> 01:01:55,962 Mày nói gì? 867 01:01:56,504 --> 01:01:58,172 Thả hắn ra, Seon-jae. 868 01:01:58,339 --> 01:02:00,758 Nói lại đi. Mày đã làm gì? 869 01:02:00,967 --> 01:02:02,885 - "Để tôi sống." - Jung Ho-yeong. 870 01:02:03,010 --> 01:02:05,179 - "Tôi có con nhỏ." - Tôi có con nhỏ. 871 01:02:06,889 --> 01:02:08,683 - "Con nhỏ." - Im miệng đi! 872 01:02:13,646 --> 01:02:16,816 Tao sẽ hủy hoại mày. Tao sẽ giết mày! 873 01:02:16,899 --> 01:02:18,401 Kim Seon-jae, dừng lại. 874 01:02:18,484 --> 01:02:20,111 Đừng bị hắn lừa. 875 01:02:20,194 --> 01:02:23,156 Tôi đã thú nhận vì thấy có lỗi với cậu. 876 01:02:23,239 --> 01:02:24,615 Quá khó cho tôi còn gì? 877 01:02:24,991 --> 01:02:27,827 Dù sao thời hạn tố tụng đã hết. 878 01:02:28,745 --> 01:02:29,871 Đồ khốn. 879 01:02:30,955 --> 01:02:32,540 Seon-jae. Seon-jae! 880 01:02:40,548 --> 01:02:42,216 Seon Jae, ra ngoài một chút. 881 01:02:54,353 --> 01:02:55,188 Gwang Ho, 882 01:02:55,271 --> 01:02:57,398 - kết quả giám định máu. - Được rồi. 883 01:03:06,365 --> 01:03:07,909 NỒNG ĐỘ COTININE: 0 884 01:03:12,955 --> 01:03:14,540 mày nói đã giết Hui-su? 885 01:03:15,833 --> 01:03:17,001 Tôi đã nói rồi. 886 01:03:19,545 --> 01:03:20,671 Hút thuốc không? 887 01:03:27,178 --> 01:03:28,429 Tôi không hút thuốc. 888 01:03:29,555 --> 01:03:32,225 Đừng tự lừa mình. Tao biết mày có hút. 889 01:03:32,433 --> 01:03:34,018 Nó không tốt cho cơ thể. 890 01:03:34,185 --> 01:03:36,938 Anh nên bỏ thuốc lá nếu muốn sống lâu. 891 01:03:38,397 --> 01:03:39,232 Được rồi. 892 01:03:39,899 --> 01:03:43,778 Không tìm thấy cotinine, chất chuyển hóa nicotine trong máu, 893 01:03:44,028 --> 01:03:45,822 mày chưa bao giờ hút thuốc. 894 01:03:46,614 --> 01:03:48,241 - Tôi nói rồi. - Seo Hui-Su. 895 01:03:51,202 --> 01:03:52,453 Mày không giết cô ấy. 896 01:03:53,371 --> 01:03:54,247 Sao? 897 01:03:54,330 --> 01:03:55,498 Không phải do mày. 898 01:03:56,833 --> 01:03:59,502 Tao đã bắt gặp nghi phạm hút thuốc. 899 01:03:59,710 --> 01:04:02,839 Mày không thể là hung thủ nếu không hút thuốc. 900 01:04:05,216 --> 01:04:06,759 Mày không giết cô ấy. 901 01:04:07,468 --> 01:04:08,469 Mày chỉ thấy. 902 01:04:16,853 --> 01:04:18,312 Chuyện vớ vẩn gì đây? 903 01:04:19,230 --> 01:04:20,314 Tôi đã giết cô ấy. 904 01:04:20,982 --> 01:04:22,567 Tôi là người giết cô ấy. 905 01:04:24,735 --> 01:04:26,487 Mày là nhân chứng đúng không? 906 01:04:59,061 --> 01:05:00,271 Xin đừng giết tôi. 907 01:05:01,022 --> 01:05:02,064 Làm ơn. 908 01:05:04,400 --> 01:05:05,860 Tôi có con nhỏ. 909 01:05:06,569 --> 01:05:07,403 Con nhỏ. 910 01:05:26,839 --> 01:05:27,798 Không. 911 01:05:28,925 --> 01:05:30,092 Tôi đã giết cô ấy. 912 01:05:30,760 --> 01:05:32,511 Tôi giết cô ấy. Là tôi làm! 913 01:05:34,221 --> 01:05:35,723 Mày thấy gì, thằng khốn? 914 01:05:35,973 --> 01:05:37,016 Thấy mặt không? 915 01:05:37,099 --> 01:05:38,392 Tôi đã giết cô ấy. 916 01:05:38,476 --> 01:05:40,937 Vô lý. Hung thủ là ai? 917 01:05:41,020 --> 01:05:42,730 - Là ai? - Là tôi! 918 01:05:42,939 --> 01:05:44,690 - Cặn bã. - Tôi đã giết cô ấy. 919 01:05:44,774 --> 01:05:46,025 Tôi đã giết cô ấy! 920 01:05:47,276 --> 01:05:48,694 Tôi đã giết cô ấy! 921 01:05:51,530 --> 01:05:52,615 Kim Seon-jae! 922 01:05:52,740 --> 01:05:53,950 Thả tôi ra! 923 01:05:54,200 --> 01:05:57,828 Tôi đã giết cô ấy, Kim Seon-jae. Tôi đã giết cô ấy! 924 01:05:57,954 --> 01:05:59,622 Tôi đã giết cô ấy, Seon-jae. 925 01:06:00,164 --> 01:06:01,332 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 926 01:06:01,415 --> 01:06:04,585 Sở cảnh sát Hwayang đã gửi vụ án Jung Ho-yeong 927 01:06:04,669 --> 01:06:06,712 lên phòng công tố sau khi bắt hắn 928 01:06:06,796 --> 01:06:08,839 vì tội giết người và mưu sát. 929 01:06:09,799 --> 01:06:12,426 Hắn đã mạnh mẽ phủ nhận mọi cáo buộc, 930 01:06:12,510 --> 01:06:14,971 nhưng lời khai của một nạn nhân, cô Lee, 931 01:06:15,054 --> 01:06:17,223 hắn đã bị cảnh sát bắt giam. 932 01:06:37,284 --> 01:06:40,621 SÁT NHÂN HÀNG LOẠT JUNG HO-YEONG ĐẾN PHÒNG CÔNG TỐ 933 01:06:45,960 --> 01:06:47,795 KATE 934 01:06:52,508 --> 01:06:53,384 A lô. 935 01:06:53,467 --> 01:06:55,386 Ai đã tìm tôi vậy? 936 01:06:55,720 --> 01:06:56,804 Jae-i? 937 01:06:58,264 --> 01:06:59,807 Là một cảnh sát. 938 01:07:00,683 --> 01:07:02,059 Cảnh sát sao? 939 01:07:02,268 --> 01:07:05,396 Ừ. Tôi có ghi lại đấy. Chờ chút. 940 01:07:06,272 --> 01:07:08,149 Tại sao cảnh sát lại... 941 01:07:14,405 --> 01:07:16,699 Tù nhân 478, anh có khách. 942 01:07:48,189 --> 01:07:49,356 Anh biết tôi à? 943 01:07:51,525 --> 01:07:53,110 Nghe nói anh là nhân chứng 944 01:07:53,903 --> 01:07:55,529 của vụ án 30 năm trước. 945 01:08:05,915 --> 01:08:07,124 Sao lại ra ngoài? 946 01:08:07,458 --> 01:08:08,459 Về nhà đi. 947 01:08:08,793 --> 01:08:09,919 Tôi cũng lo mà. 948 01:08:10,002 --> 01:08:11,253 Tôi cần gặp cô ấy. 949 01:08:12,171 --> 01:08:14,548 Ranh con. Đã nói tôi không cho phép. 950 01:08:14,632 --> 01:08:16,133 Không cho phép cái gì? 951 01:08:16,300 --> 01:08:17,802 - Chào. - Giáo sư Shin. 952 01:08:18,803 --> 01:08:20,763 - Về nhà đi. - Bỏ ra. 953 01:08:20,846 --> 01:08:22,473 - Cậu điên à? - Bỏ ra. 954 01:08:22,556 --> 01:08:24,100 Không nghe tôi à? 955 01:08:24,767 --> 01:08:26,268 Cô khỏe không? 956 01:08:26,352 --> 01:08:27,937 Đi ra ngoài được chứ? 957 01:08:28,062 --> 01:08:29,188 Tôi khỏe nhiều rồi. 958 01:08:29,772 --> 01:08:30,940 An tâm rồi. 959 01:08:31,857 --> 01:08:33,567 Cô muốn ăn gì không? 960 01:08:34,777 --> 01:08:35,736 Seon-jae. 961 01:08:36,403 --> 01:08:37,947 Sao cậu lại hỏi thế? 962 01:08:39,156 --> 01:08:40,533 Nếu có, anh sẽ mua chứ? 963 01:08:41,075 --> 01:08:42,409 - Sao? - Tất nhiên. 964 01:08:42,576 --> 01:08:44,161 - Bất kể điều gì. - Này. 965 01:08:46,664 --> 01:08:47,540 Sao? 966 01:08:48,415 --> 01:08:49,375 Ranh con. 967 01:08:50,626 --> 01:08:51,752 Đi theo tôi. 968 01:08:53,254 --> 01:08:54,130 Xin lỗi. 969 01:08:54,922 --> 01:08:55,881 Gì đây? 970 01:08:57,800 --> 01:08:59,135 A lô. Gì thế, em út? 971 01:08:59,260 --> 01:09:01,554 Tiền bối, anh xem tin tức chưa? 972 01:09:01,637 --> 01:09:03,806 Tin tức? Có chuyện gì à? 973 01:09:04,306 --> 01:09:06,350 Jung Ho-yeong đã tự sát. 974 01:09:07,476 --> 01:09:08,394 Sao? 975 01:09:14,775 --> 01:09:16,068 Sao lại như vậy chứ? 976 01:09:44,138 --> 01:09:45,848 Khách thăm ngày hắn chết à? 977 01:09:45,931 --> 01:09:47,808 Đến hỏi tôi giết họ thế nào à? 978 01:09:48,684 --> 01:09:50,477 Ho-yeong để lại thư cho anh. 979 01:09:50,561 --> 01:09:53,147 Chắc anh biết vụ giết phụ nữ 30 năm trước? 980 01:09:53,272 --> 01:09:55,524 Có lẽ hắn sẽ chơi đến phút cuối. 981 01:09:55,816 --> 01:09:57,401 Trốn cho kĩ vào. 982 01:09:57,526 --> 01:09:59,653 Trung úy Kim muốn tìm tôi sao? 983 01:09:59,862 --> 01:10:02,198 Xin lỗi con, Yeon-ho. 984 01:10:02,281 --> 01:10:04,658 Có thể hắn đã thấy mặt hung thủ. 985 01:10:04,867 --> 01:10:06,785 Sao đến đó không bảo chúng tôi? 986 01:10:06,911 --> 01:10:08,662 Đang thẩm vấn tôi đấy à? 987 01:10:11,373 --> 01:10:12,708 Đó là bí mật điều tra.