1
00:00:30,822 --> 00:00:32,490
Này, cô thấy tôi chứ?
2
00:00:32,824 --> 00:00:34,909
Bây giờ cô thấy tôi không?
3
00:00:35,910 --> 00:00:38,580
Giáo sư Shin. Cô không sao chứ?
4
00:00:38,705 --> 00:00:40,790
Này, bình tĩnh đi. Hắn đi hướng đó.
5
00:00:40,999 --> 00:00:42,500
Bắt hắn đi. Nhanh lên!
6
00:00:44,794 --> 00:00:46,254
Khốn nạn...
7
00:00:49,215 --> 00:00:50,050
Cô à.
8
00:00:51,301 --> 00:00:53,386
Nhận ra tôi chứ? Cô thấy tôi không?
9
00:00:58,058 --> 00:00:59,059
Ôi trời.
10
00:01:02,562 --> 00:01:04,898
Tôi mà không nghe tiếng còi thì cô...
11
00:01:15,158 --> 00:01:16,743
Gặp nguy hiểm hãy thổi nó
12
00:01:16,993 --> 00:01:18,536
và em sẽ đến cứu anh.
13
00:01:26,961 --> 00:01:28,004
Cái còi này…
14
00:01:30,548 --> 00:01:33,676
Bé gái đó luôn thổi còi
15
00:01:33,885 --> 00:01:35,720
mỗi khi có gì xảy ra với nó.
16
00:01:37,847 --> 00:01:38,848
Cô ơi.
17
00:01:40,517 --> 00:01:41,351
Cái còi này.
18
00:01:42,435 --> 00:01:43,812
Sao cô lại đeo cái này?
19
00:01:45,688 --> 00:01:46,523
Nói đi!
20
00:01:49,234 --> 00:01:51,569
Cô là ai? Hả?
21
00:01:55,323 --> 00:01:56,366
Không thể nào…
22
00:01:57,158 --> 00:01:58,201
Cô là
23
00:01:59,119 --> 00:02:01,287
- Yeon Ho à?
- Giáo sư Shin!
24
00:02:04,415 --> 00:02:06,417
- Nói đi!
- Rốt cuộc là chuyện gì?
25
00:02:07,794 --> 00:02:09,671
- Chyện gì? Anh ổn chứ?
- Này!
26
00:02:11,339 --> 00:02:13,466
Gọi cấp cứu đi. Bảo họ nhanh lên!
27
00:02:14,968 --> 00:02:16,052
Jung Ho-yeong đâu?
28
00:03:21,701 --> 00:03:22,827
Đồ cặn bã!
29
00:04:45,994 --> 00:04:47,287
Thả tao ra!
30
00:04:49,289 --> 00:04:50,873
Để tao yên, đồ khốn.
31
00:04:51,541 --> 00:04:52,792
Đã bảo là buông ra!
32
00:04:53,334 --> 00:04:55,044
Thả ra, đồ khốn!
33
00:04:59,299 --> 00:05:01,926
Buông ra, đồ khốn!
34
00:05:04,012 --> 00:05:05,305
Buông ra.
35
00:05:07,849 --> 00:05:09,892
Trung úy Kim, bắt được hắn chưa?
36
00:05:12,145 --> 00:05:15,106
- Thả hắn ra. Thả hắn ra!
- Chết này!
37
00:05:15,189 --> 00:05:16,357
- Trời ạ.
- Lại đây.
38
00:05:16,691 --> 00:05:17,942
Lại đây, đồ khốn.
39
00:05:27,368 --> 00:05:28,536
Đứng dậy, đồ khốn.
40
00:05:31,122 --> 00:05:32,665
Tôi sẽ giết hắn!
41
00:05:32,957 --> 00:05:34,876
- Tao giết mày. Chết đi!
- Thôi.
42
00:05:35,209 --> 00:05:36,419
Thôi đi, Seon-jae.
43
00:05:36,878 --> 00:05:39,922
Dừng lại! Dừng lại. Bắt được hắn rồi.
44
00:05:40,381 --> 00:05:43,343
Ta bắt được hắn rồi, ổn rồi. Bình tĩnh đi.
45
00:05:44,093 --> 00:05:45,094
Ta đã bắt hắn,
46
00:05:46,262 --> 00:05:48,056
bây giờ ổn cả rồi.
47
00:05:56,522 --> 00:05:57,357
Trời ạ.
48
00:05:57,440 --> 00:05:59,609
Con bé ổn chứ? Nó còn thở không?
49
00:05:59,734 --> 00:06:01,944
Còn, bình tĩnh. Sắp tới viện rồi.
50
00:06:04,822 --> 00:06:06,449
- Xin lỗi!
- Đẩy đi đâu ạ?
51
00:06:06,532 --> 00:06:08,201
- Lối đó.
- Mau gọi bác sĩ.
52
00:06:16,501 --> 00:06:17,502
Cô ấy ổn chứ?
53
00:06:17,585 --> 00:06:19,629
Vừa rồi mở mắt, nhưng đã ngất đi.
54
00:06:21,089 --> 00:06:22,673
Cô ơi, nghe tôi nói không?
55
00:06:23,174 --> 00:06:24,092
Cô ơi?
56
00:06:25,009 --> 00:06:26,094
Là chuyện gì vậy?
57
00:06:26,177 --> 00:06:27,345
À thì...
58
00:06:27,929 --> 00:06:29,180
Bác sĩ, bên này ạ!
59
00:06:30,014 --> 00:06:30,890
Anh đợi ở đây.
60
00:06:31,974 --> 00:06:32,850
Phải đợi à?
61
00:06:34,018 --> 00:06:35,269
Cô ấy đang bất tỉnh.
62
00:06:35,478 --> 00:06:36,938
Anh không làm gì à?
63
00:06:37,021 --> 00:06:38,606
- Anh...
- Yeon-ho làm sao,
64
00:06:38,689 --> 00:06:40,066
anh chịu trách nhiệm à?
65
00:06:40,400 --> 00:06:42,235
Sao lại bỏ cô ấy lúc bất tỉnh?
66
00:06:42,443 --> 00:06:43,736
Anh là bác sĩ đấy.
67
00:06:43,820 --> 00:06:45,655
Anh nên làm gì đó đi!
68
00:06:46,572 --> 00:06:48,116
Xin anh hãy bình tĩnh.
69
00:06:48,199 --> 00:06:50,576
Anh đi đâu đấy? Không nghe tôi nói à?
70
00:06:51,077 --> 00:06:52,495
Cứu cô ấy ngay!
71
00:06:53,204 --> 00:06:54,247
Xin anh kiềm chế.
72
00:06:54,497 --> 00:06:57,250
Tôi có rất nhiều điều phải nói với cô ấy.
73
00:06:58,459 --> 00:07:00,253
Bỏ ra. Thả tôi ra!
74
00:07:00,503 --> 00:07:02,672
- Jung Ho-yeong khét tiếng,
- Thả ra!
75
00:07:02,755 --> 00:07:06,134
sát nhân hàng loạt,
một giờ trước đã bị cảnh sát bắt.
76
00:07:06,217 --> 00:07:08,928
Jung Ho-yeong bị tình nghi
đã giết bảy phụ nữ.
77
00:07:09,178 --> 00:07:11,013
Bất ngờ là,hắn bị bắt
78
00:07:11,097 --> 00:07:14,308
khi đang cố giết người lần nữa.
Hắn đang bị áp giải
79
00:07:14,392 --> 00:07:16,602
- đến Sở Cảnh sát Hwayang.
- Đến rồi.
80
00:07:16,686 --> 00:07:19,272
Jung Ho-yeong vừa đến Sở Cảnh sát.
81
00:07:19,355 --> 00:07:22,066
Tránh ra. Trời ơi.
82
00:07:26,446 --> 00:07:27,572
- Xin lỗi.
- Xin lùi lại.
83
00:07:27,655 --> 00:07:30,074
Anh thấy có lỗi với các nạn nhân không?
84
00:07:31,367 --> 00:07:33,995
- Đừng đẩy. Cẩn thận.
- Sao mày có thể chứ?
85
00:07:34,078 --> 00:07:36,330
- Bỏ mũ hắn ra.
- Trả con gái cho tao.
86
00:07:36,456 --> 00:07:38,666
Chúng tôi sẽ họp báo sớm nhất có thể.
87
00:07:38,749 --> 00:07:40,334
Sao mày lại giết Seo-yeon?
88
00:07:40,418 --> 00:07:41,961
Còn tự nhận là người à?
89
00:07:42,044 --> 00:07:44,338
Trả lại mạng sống cho cô ấy. Trả đi!
90
00:07:45,381 --> 00:07:46,799
Sao mày có thể làm vậy?
91
00:07:48,217 --> 00:07:49,135
Đi tiếp đi.
92
00:07:49,218 --> 00:07:50,553
- Trời ơi.
- Đồ cặn bã.
93
00:07:51,512 --> 00:07:53,097
- Thằng khốn nạn.
- Cặn bã.
94
00:07:54,515 --> 00:07:56,684
Ta bảo mày trả lại cô ấy đây!
95
00:07:58,644 --> 00:07:59,520
Trời ơi.
96
00:08:32,220 --> 00:08:33,054
Quay lại.
97
00:08:46,692 --> 00:08:47,777
Nhốt hắn lại.
98
00:09:04,043 --> 00:09:05,878
Cuối cùng, tôi cũng được thở.
99
00:09:06,963 --> 00:09:08,297
Mọi người làm tốt lắm.
100
00:09:08,839 --> 00:09:10,633
Chúng tôi chẳng làm gì cả.
101
00:09:11,384 --> 00:09:13,553
- Nhờ Giáo sư Shin,
- Cậu nên xấu hổ
102
00:09:13,636 --> 00:09:15,763
khi một giáo sư trẻ dẫn đi phá án.
103
00:09:15,846 --> 00:09:18,140
Chuyện xấu đã có thể xảy ra.
104
00:09:19,850 --> 00:09:21,852
Vụ này có thể gây đau đầu đấy.
105
00:09:22,979 --> 00:09:26,399
Hãy kết thúc vụ này như màn giăng bẫy đi.
106
00:09:27,149 --> 00:09:28,401
Cậu hiểu ý tôi chứ?
107
00:09:33,281 --> 00:09:34,782
Các cậu hãy kín miệng.
108
00:09:39,245 --> 00:09:41,163
Tôi đã hiểu rồi, thưa sếp.
109
00:09:42,248 --> 00:09:44,750
Sếp Jeon, anh ấy nói là "giăng bẫy" à?
110
00:09:44,834 --> 00:09:47,336
Này, hình dung báo chí sẽ nói gì nếu biết
111
00:09:47,420 --> 00:09:50,756
ta có thể bắt được hung thủ
dựa vào một nhà tâm lý học.
112
00:09:50,840 --> 00:09:53,467
Họ sẽ viết đủ kiểu bài
là ta kém cỏi ra sao.
113
00:09:53,551 --> 00:09:57,471
Mà tôi không tin nổi là cô ấy cả gan
dám nhử Jung Ho-yeong đấy.
114
00:09:58,222 --> 00:10:01,934
Tôi lại bất ngờ khi Jung Ho-yeong
vào tròng ngay từ đầu.
115
00:10:02,810 --> 00:10:05,771
Có điều, không phải Trung úy Kim hơi kì lạ
116
00:10:05,855 --> 00:10:07,690
khi bắt được Jung Ho-yeong sao?
117
00:10:07,773 --> 00:10:10,192
Chưa thấy anh ấy nổi điên từ khi về đây.
118
00:10:11,027 --> 00:10:12,570
Cậu ta giống Gwang-ho rồi.
119
00:10:12,945 --> 00:10:15,615
Thấy cậu ta hung hãn
bóp cổ tên Ho-yeong chứ?
120
00:10:16,073 --> 00:10:18,701
Sếp Jeon mà không cản,
cậu ấy giết hắn rồi.
121
00:10:18,784 --> 00:10:22,455
Cậu ấy bị ám ảnh phải bắt Jung Ho-yeong,
và giờ thì tóm rồi.
122
00:10:22,622 --> 00:10:23,664
Sẽ lên cấp thôi.
123
00:10:23,998 --> 00:10:26,167
Cậu ấy như thế là có lý do khác.
124
00:10:26,834 --> 00:10:28,753
Lý do khác? Là gì thế?
125
00:10:36,427 --> 00:10:38,471
Cậu không sao chứ?
126
00:10:39,555 --> 00:10:40,431
Vâng.
127
00:10:47,104 --> 00:10:48,314
Cậu vất vả rồi.
128
00:10:49,065 --> 00:10:51,192
Mà cậu biết đây chỉ là khởi đầu chứ?
129
00:10:51,776 --> 00:10:54,153
Đôi khi bắt thủ phạm là vụ án kết thúc.
130
00:10:54,236 --> 00:10:56,572
Có vài tên lại dẫn đến rắc rối lớn hơn.
131
00:10:56,781 --> 00:10:58,532
Ho-yeong là loại thứ hai.
132
00:10:58,949 --> 00:11:00,701
Hắn có lẽ sẽ không thú tội.
133
00:11:00,951 --> 00:11:04,246
Hắn có gan để gọi cảnh sát
và mời ta tham gia trò chơi.
134
00:11:04,330 --> 00:11:06,415
Chắc hắn sẽ không nhận tội dễ dàng.
135
00:11:09,293 --> 00:11:12,880
Ta cần bằng chứng để ngăn hắn ra khỏi đây.
136
00:11:13,214 --> 00:11:14,840
Pháp y có lẽ ở hiện trường.
137
00:11:14,924 --> 00:11:17,551
Tae Hui và Min Ha.
Cả hai đến đó mang về đây
138
00:11:17,802 --> 00:11:21,389
mọi thứ liên quan đến hung thủ,
cho dù là vân tay hay DNA.
139
00:11:21,806 --> 00:11:23,224
Không bỏ lỡ một sợi tóc.
140
00:11:23,307 --> 00:11:24,183
Vâng.
141
00:11:26,686 --> 00:11:27,937
Seon-jae và Gwang...
142
00:11:29,146 --> 00:11:30,147
Gwang-ho đâu?
143
00:11:32,566 --> 00:11:34,235
Tôi nghĩ anh ấy ở bệnh viện.
144
00:11:34,360 --> 00:11:35,319
Bệnh viện?
145
00:11:35,945 --> 00:11:37,071
À, Giáo sư Shin.
146
00:11:38,989 --> 00:11:40,491
Cũng phải có người ở đó.
147
00:11:41,033 --> 00:11:43,911
Cậu nên cùng anh ấy
lấy lời khai của nạn nhân.
148
00:11:43,994 --> 00:11:45,579
Chúng ta cần lệnh bắt giữ.
149
00:11:46,956 --> 00:11:49,250
Đừng lơ là chỉ vì đã bắt được hắn.
150
00:11:49,583 --> 00:11:51,961
Hãy tập trung đến khi tống hắn vào tù.
151
00:11:52,044 --> 00:11:52,962
Hiểu chưa?
152
00:11:53,629 --> 00:11:54,463
Vâng.
153
00:12:15,401 --> 00:12:16,360
Xin lỗi.
154
00:12:20,239 --> 00:12:22,491
Ngoài vết bầm trên cổ và cổ tay cô ấy,
155
00:12:22,616 --> 00:12:24,243
không thấy vết thương khác.
156
00:12:24,410 --> 00:12:25,786
Sao cô ấy vẫn bất tỉnh?
157
00:12:25,953 --> 00:12:27,913
Tôi nghĩ là do bị sốc.
158
00:12:28,372 --> 00:12:30,583
Nhiều nạn nhân bị như thế rồi.
159
00:12:31,000 --> 00:12:33,711
Chính trải nghiệm có khi
trở thành tổn thương.
160
00:12:34,170 --> 00:12:36,130
Chúng tôi cần theo dõi cô ấy đã.
161
00:12:36,213 --> 00:12:37,173
Được rồi.
162
00:13:00,404 --> 00:13:02,072
Tôi trả cho anh ấy. Đi thôi.
163
00:13:02,198 --> 00:13:03,616
Gì chứ? Sao cô phải trả?
164
00:13:03,783 --> 00:13:04,658
Này cô!
165
00:13:05,534 --> 00:13:07,244
Này! Cháy rồi!
166
00:13:09,205 --> 00:13:11,540
Cô làm gì trong đó? Cô sống ở đây à?
167
00:13:11,665 --> 00:13:12,500
Này cô.
168
00:13:13,459 --> 00:13:15,836
Tôi không ở chung được, cô chuyển ra đi.
169
00:13:15,920 --> 00:13:17,838
Anh ở tầng hai còn tôi tầng một.
170
00:13:20,007 --> 00:13:22,593
Cô gái này chắc mất trí rồi.
171
00:13:22,843 --> 00:13:24,386
Tôi không bị đau, thôi đi.
172
00:13:24,470 --> 00:13:25,429
Cô im thì có.
173
00:13:26,680 --> 00:13:27,807
Tôi ghét bánh bao.
174
00:13:28,098 --> 00:13:29,600
Người lớn ưa người dễ ăn.
175
00:13:29,725 --> 00:13:32,645
Nếu kén chọn đồ ăn,
họ sẽ nói bố mẹ cô không tốt.
176
00:13:32,728 --> 00:13:34,313
Cô ta không để ý nạn nhân.
177
00:13:34,396 --> 00:13:37,566
Cô ta không biết các gia đình
phải khổ sở thế nào.
178
00:13:43,155 --> 00:13:44,990
Không thể tin là con ở gần thế.
179
00:13:52,790 --> 00:13:53,833
Yeon-suk.
180
00:13:54,959 --> 00:13:56,335
Em đã biết
181
00:13:58,462 --> 00:14:00,005
cô gái này là Yeon-ho sao?
182
00:14:06,428 --> 00:14:08,848
Nếu anh không biến mất khỏi quá khứ,
183
00:14:10,975 --> 00:14:12,601
em sẽ không chết, Yeon-suk.
184
00:14:14,728 --> 00:14:17,690
Còn Yeon-ho sẽ không có tuổi thơ
khó khăn như vậy.
185
00:14:21,402 --> 00:14:22,278
Đều tại anh.
186
00:14:24,655 --> 00:14:25,739
Đều tại anh.
187
00:14:51,307 --> 00:14:54,894
Vì vậy, hiện trường tiếp theo của hắn
có lẽ sẽ ở đây.
188
00:14:55,311 --> 00:14:58,314
Hắn có thể sẽ gây án gần hồ chứa này.
189
00:14:58,397 --> 00:15:01,275
GIÁO SƯ SHIN JAE-I, ĐẠI HỌC HWAYANG
190
00:15:01,567 --> 00:15:03,110
Một cô gái thật dũng cảm.
191
00:15:04,695 --> 00:15:06,447
Hy vọng cô ấy không sao.
192
00:15:54,536 --> 00:15:56,038
Đã bắt Jung Ho-yeong rồi.
193
00:15:57,623 --> 00:15:58,582
Và...
194
00:16:00,626 --> 00:16:01,961
tôi đã tìm ra Yeon-ho.
195
00:16:07,132 --> 00:16:08,342
Nhưng cô ấy…
196
00:16:09,176 --> 00:16:10,344
Tôi đã gặp
197
00:16:11,261 --> 00:16:12,096
Yeon-ho.
198
00:16:14,848 --> 00:16:15,766
Gì chứ?
199
00:16:26,443 --> 00:16:27,653
Sao anh biết được?
200
00:16:33,200 --> 00:16:34,660
Cái còi này…
201
00:16:37,496 --> 00:16:39,206
là Yeon-suk đưa cho tôi.
202
00:16:42,001 --> 00:16:45,838
Tôi làm mất trong đường hầm
khi bị Jung Ho-yeong đánh vào đầu.
203
00:16:46,797 --> 00:16:47,631
Nhưng mà...
204
00:16:49,717 --> 00:16:52,344
trước giờ chưa thấy con bé đeo cái này.
205
00:16:54,179 --> 00:16:56,515
Không biết Yeon-suk có kể về tôi không.
206
00:17:01,437 --> 00:17:03,313
Cô ấy nói không nhớ tuổi thơ.
207
00:17:05,482 --> 00:17:06,817
Con bé không nhớ gì à?
208
00:17:07,818 --> 00:17:09,153
Không nhớ cả Yeon-suk?
209
00:17:09,319 --> 00:17:11,155
Nó ở với Yeon-suk đến sáu tuổi.
210
00:17:11,280 --> 00:17:13,824
Tôi nghĩ cô ấy không có ký ức ở Hàn Quốc.
211
00:17:14,825 --> 00:17:16,452
Sau tai nạn của Yeon-suk,
212
00:17:16,535 --> 00:17:18,245
cô ấy được nhận nuôi từ nhỏ.
213
00:17:19,747 --> 00:17:20,998
Cũng dễ hiểu mà.
214
00:17:22,124 --> 00:17:24,001
Cô ấy đã trải qua nhiều chuyện.
215
00:17:31,800 --> 00:17:33,594
Bố mẹ nuôi của Giáo sư Shin...
216
00:17:34,261 --> 00:17:37,222
Nếu họ là người tốt thì tuyệt vời,
nhưng không.
217
00:17:37,347 --> 00:17:40,184
Khi cô ấy 15 tuổi,
cả hai qua đời vì hỏa hoạn.
218
00:17:42,061 --> 00:17:43,479
Nghe nói, vì tai nạn đó,
219
00:17:44,146 --> 00:17:46,273
cô ấy bắt đầu gặp Trưởng khoa Hong.
220
00:17:47,900 --> 00:17:50,861
Cảnh sát cho rằng Giáo sư Shin phóng hỏa.
221
00:17:51,320 --> 00:17:54,114
Nhờ Trưởng khoa Hong, cô ấy không làm sao.
222
00:17:55,074 --> 00:17:58,202
Chính Trưởng khoa Hong giúp cô ấy
về Hàn dạy học.
223
00:18:01,455 --> 00:18:04,083
Bởi vậy cô ấy không thích nói về bản thân.
224
00:18:05,542 --> 00:18:07,753
Nên cô ấy không nói ra khi bị thương.
225
00:18:11,590 --> 00:18:13,092
Cô ấy đã chống chọi
226
00:18:14,676 --> 00:18:16,136
và cô độc đến bây giờ.
227
00:18:25,562 --> 00:18:27,272
Xin lỗi vì để con một mình,
228
00:18:27,856 --> 00:18:29,358
và khiến con cô độc.
229
00:18:35,405 --> 00:18:37,157
Anh nói với Giáo sư Shin đi.
230
00:18:39,952 --> 00:18:41,453
Đối mặt với cô ấy và nói
231
00:18:41,829 --> 00:18:43,372
rằng anh rất tiếc.
232
00:18:43,497 --> 00:18:44,915
Chỉ cần nói anh là ai.
233
00:18:54,049 --> 00:18:56,343
Sao có thể nói thế với con bé chứ?
234
00:18:58,095 --> 00:19:00,222
Nó đã trải qua 30 năm không có tôi.
235
00:19:02,891 --> 00:19:06,770
Lúc nó vật lộn sống một mình,
tôi chưa bao giờ ở bên cạnh.
236
00:19:10,816 --> 00:19:12,651
Tôi không xứng làm bố con bé.
237
00:19:13,318 --> 00:19:14,153
Gwang-ho à.
238
00:19:18,240 --> 00:19:19,366
Tôi không nói được.
239
00:19:23,495 --> 00:19:25,539
Được nhìn mặt nó trước khi trở về,
240
00:19:26,373 --> 00:19:27,624
là tôi hạnh phúc rồi.
241
00:19:59,072 --> 00:20:00,449
Không phát hiện gì cả.
242
00:20:00,991 --> 00:20:03,577
Không, đừng kết luận đáng ngại như thế.
243
00:20:08,498 --> 00:20:10,292
Nhìn thằng điên này đi.
244
00:20:10,876 --> 00:20:14,296
Hắn sám hối trước thánh giá
sau khi giết người sao?
245
00:20:15,422 --> 00:20:16,840
Đấy là thánh giá à?
246
00:20:19,134 --> 00:20:20,802
Không phải dây chuyền nữ à?
247
00:20:21,094 --> 00:20:24,014
Kiểm tra có nạn nhân nào
mất dây chuyền không.
248
00:20:24,973 --> 00:20:25,807
Vâng.
249
00:20:25,974 --> 00:20:28,352
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
250
00:20:30,562 --> 00:20:31,647
Anh Jung Ho-yeong.
251
00:20:32,064 --> 00:20:35,025
Anh bị bắt tại hiện trường vì tội cố sát.
252
00:20:35,609 --> 00:20:36,902
Anh nhận tội không?
253
00:20:40,572 --> 00:20:42,074
Anh biết Giáo sư Shin?
254
00:20:43,033 --> 00:20:46,453
Anh đã cố siết cổ cô ấy bằng tất chân.
255
00:20:48,789 --> 00:20:50,207
Tôi không biết cô ấy.
256
00:20:51,458 --> 00:20:53,043
Tôi không cố giết cô ấy.
257
00:20:53,377 --> 00:20:54,753
Tôi cứu cô ấy thì có.
258
00:20:54,962 --> 00:20:55,963
Anh cứu cô ấy à?
259
00:20:56,046 --> 00:20:58,507
Vậy sao anh lại chạy khỏi hiện trường?
260
00:20:59,216 --> 00:21:00,384
Là vì...
261
00:21:01,843 --> 00:21:04,054
tôi biết các anh sẽ nghĩ là tôi làm.
262
00:21:14,731 --> 00:21:17,109
Seon-jae. Lấy lời khai nạn nhân chưa?
263
00:21:19,695 --> 00:21:21,655
Hắn không nhận tội, như đã nói.
264
00:21:22,322 --> 00:21:23,699
Biết nó nói gì không?
265
00:21:24,992 --> 00:21:26,952
Hắn đang cố cứu Giáo sư Shin.
266
00:21:28,870 --> 00:21:30,956
À, Giáo sư Shin thế nào rồi?
267
00:21:31,665 --> 00:21:33,292
Không bị thương nặng.
268
00:21:34,251 --> 00:21:35,752
Cô ấy vẫn chưa tỉnh lại.
269
00:21:36,753 --> 00:21:38,380
Tôi sẽ chờ để lấy lời khai.
270
00:22:11,455 --> 00:22:14,958
Ngay từ đầu mình không nên nhờ cô ấy
cố vấn vụ án này.
271
00:22:16,168 --> 00:22:17,544
Xin lỗi, Giáo sư Shin.
272
00:22:20,047 --> 00:22:21,965
Làm ơn tỉnh lại đi.
273
00:22:24,426 --> 00:22:26,178
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC HWAYANG
274
00:22:43,111 --> 00:22:44,363
Đây là gì ạ?
275
00:22:46,239 --> 00:22:48,742
Đây là món quà mẹ đã tặng bố.
276
00:22:48,950 --> 00:22:50,494
Giờ mẹ tặng con, Yeon-ho.
277
00:22:51,411 --> 00:22:53,789
Nếu con thổi còi khi gặp nguy hiểm,
278
00:22:53,997 --> 00:22:55,457
mẹ sẽ đến cứu con.
279
00:23:00,754 --> 00:23:01,671
Vậy thì...
280
00:23:02,339 --> 00:23:05,384
mẹ có đến bên bố
khi bố gặp nguy hiểm không?
281
00:23:06,551 --> 00:23:07,386
Sao?
282
00:23:14,518 --> 00:23:16,520
Mẹ sẽ đến mỗi khi con thổi còi à?
283
00:23:20,065 --> 00:23:20,982
Tất nhiên.
284
00:23:21,191 --> 00:23:23,026
Mẹ có thể nghe thấy mọi thứ.
285
00:23:23,610 --> 00:23:25,195
Kể cả nếu con ở rất xa?
286
00:23:26,947 --> 00:23:27,781
Ừ.
287
00:23:38,875 --> 00:23:40,127
Nhìn bố này.
288
00:23:40,419 --> 00:23:41,461
Cười lên nào.
289
00:23:42,212 --> 00:23:43,630
Cười lên, con yêu.
290
00:23:52,055 --> 00:23:54,641
- Ôi, con yêu.
- Sẽ ổn cả thôi.
291
00:23:55,100 --> 00:23:56,768
Đừng khóc mà.
292
00:24:19,416 --> 00:24:20,876
Không ai đến.
293
00:24:23,003 --> 00:24:24,212
Không ai cả.
294
00:24:26,006 --> 00:24:28,341
Toàn là nói dối. Nói dối.
295
00:24:36,600 --> 00:24:38,351
Cô ơi, nghe tôi nói không?
296
00:24:43,648 --> 00:24:44,608
Cô thấy tôi chứ?
297
00:24:49,321 --> 00:24:50,405
Nhận ra tôi không?
298
00:24:50,489 --> 00:24:51,364
Giáo sư Shin.
299
00:24:51,448 --> 00:24:52,866
Bắt Jung Ho-yeong chưa?
300
00:24:53,617 --> 00:24:54,451
Trời ạ.
301
00:24:55,285 --> 00:24:58,413
Đó là câu đầu tiên cô nói khi tỉnh lại à?
302
00:24:58,497 --> 00:24:59,873
Bắt rồi, cô đừng lo.
303
00:25:00,040 --> 00:25:01,124
Cô thấy thế nào?
304
00:25:03,001 --> 00:25:04,753
Đỡ tôi dậy được không?
305
00:25:17,307 --> 00:25:18,308
Nhưng mà,
306
00:25:20,018 --> 00:25:21,561
sao hai người lại ở đây?
307
00:25:23,563 --> 00:25:25,273
Anh nói Jung Ho-yeong bị bắt.
308
00:25:26,566 --> 00:25:28,276
Vậy phải xin lệnh giam giữ
309
00:25:28,985 --> 00:25:30,737
và tìm chứng cứ để buộc tội.
310
00:25:30,820 --> 00:25:32,405
Chuyện đó quan trọng sao?
311
00:25:32,614 --> 00:25:33,949
Cô suýt mất mạng đấy.
312
00:25:34,032 --> 00:25:36,159
Tôi sống là nhờ anh, Cảnh sát Park.
313
00:25:37,577 --> 00:25:39,204
Nếu Jung Ho-yeong được thả,
314
00:25:40,080 --> 00:25:42,541
tất cả chuyện này sẽ vô nghĩa.
315
00:25:44,626 --> 00:25:45,794
Lấy lời khai đi.
316
00:25:46,336 --> 00:25:47,671
Tôi làm sau cũng được.
317
00:25:48,129 --> 00:25:50,882
- Lo cho cô đã.
- Lời khai sẽ bắt giam hắn.
318
00:25:52,259 --> 00:25:53,802
Đừng lo. Tôi ổn mà.
319
00:25:54,052 --> 00:25:55,470
Cô không ổn chút nào.
320
00:25:55,554 --> 00:25:57,681
Nhìn cô bầm tím thế nào kìa.
321
00:25:57,764 --> 00:25:59,808
Nghĩ cho mình trước hung thủ đi!
322
00:25:59,891 --> 00:26:01,351
Anh lấy lời khai đi.
323
00:26:01,434 --> 00:26:02,686
Cô thật là...
324
00:26:08,525 --> 00:26:09,526
Park Gwang-ho.
325
00:26:09,609 --> 00:26:10,777
Gwang-ho à.
326
00:26:14,781 --> 00:26:16,157
Cô không sao thật chứ?
327
00:26:20,662 --> 00:26:22,539
GHI ÂM
328
00:26:39,514 --> 00:26:41,600
Vụ việc xảy ra ở đâu và khi nào?
329
00:26:41,683 --> 00:26:42,851
Cô nhớ mấy giờ chứ?
330
00:26:43,935 --> 00:26:47,939
À, khoảng sau 10 giờ tối.
331
00:26:50,150 --> 00:26:52,652
Trước đây tôi đã đến con đường đó.
332
00:26:54,362 --> 00:26:56,364
Có một hồ chứa gần đấy.
333
00:26:58,575 --> 00:27:01,077
Tôi đã đến đó gặp Trưởng khoa Hong.
334
00:27:03,747 --> 00:27:05,832
Thế nên tôi đã chọn chỗ đó.
335
00:27:08,043 --> 00:27:09,836
Hắn tấn công cô ở đâu?
336
00:27:10,295 --> 00:27:11,630
Cô nhớ lúc đó chứ?
337
00:27:14,924 --> 00:27:16,843
Ngay sau khi chiếc xe đó đi qua,
338
00:27:17,677 --> 00:27:18,845
thì hắn tấn công.
339
00:27:24,351 --> 00:27:25,226
Giáo sư Shin.
340
00:27:28,772 --> 00:27:31,232
Tôi đoán hắn đến bằng xe, nhưng tôi nhầm.
341
00:27:34,235 --> 00:27:37,155
Tôi đã ngất đi một lúc, nên nhớ không rõ.
342
00:27:38,156 --> 00:27:40,408
Tôi nghĩ hắn cố đưa tôi đến hồ nước.
343
00:27:42,535 --> 00:27:45,955
Nhưng mà,
Jung Ho-yeong đã nói chuyện với tôi.
344
00:27:46,956 --> 00:27:47,874
Hắn đã nói gì?
345
00:27:53,755 --> 00:27:54,798
Hắn nói…
346
00:27:55,799 --> 00:27:57,550
"Tôi đã xem rồi."
347
00:27:58,802 --> 00:28:00,595
Tôi đã xem phỏng vấn của cô.
348
00:28:00,887 --> 00:28:04,057
Đó là thông điệp cho tôi, đúng không?
349
00:28:05,016 --> 00:28:07,686
Hắn có thể sẽ gây án gần hồ chứa này.
350
00:28:09,312 --> 00:28:12,107
Nghe bài hát đó làm tôi phấn khích.
351
00:28:15,318 --> 00:28:16,361
Cô nói đúng.
352
00:28:16,486 --> 00:28:19,447
Tôi không giết Yun Da-yeong
hay Nam Ju-hui.
353
00:28:19,572 --> 00:28:23,451
Tất nhiên tôi đã giết những phụ nữ khác.
354
00:28:23,993 --> 00:28:25,036
Như thế này.
355
00:28:26,162 --> 00:28:27,205
Bằng tất da chân.
356
00:28:27,330 --> 00:28:30,041
Hắn nói vậy thật à? Rằng hắn đã giết họ.
357
00:28:30,166 --> 00:28:31,000
Phải.
358
00:28:31,543 --> 00:28:32,377
Và...
359
00:28:33,503 --> 00:28:34,337
Nhưng mà
360
00:28:35,004 --> 00:28:36,381
cô không biết..
361
00:28:38,842 --> 00:28:39,843
Tôi cũng sẽ
362
00:28:41,302 --> 00:28:42,470
giết cô đấy.
363
00:28:43,805 --> 00:28:44,681
Giáo sư Shin.
364
00:28:50,854 --> 00:28:52,188
Tôi đã phải chạy trốn.
365
00:28:54,441 --> 00:28:55,775
Hắn sẽ đến bắt tôi.
366
00:28:57,861 --> 00:28:58,903
Giáo sư Shin.
367
00:29:04,033 --> 00:29:05,285
Giáo sư Shin.
368
00:29:14,002 --> 00:29:15,462
Tỉnh dậy! Này!
369
00:29:16,296 --> 00:29:17,505
Hắn không đến đâu.
370
00:29:18,882 --> 00:29:19,883
Cô ổn mà.
371
00:29:21,134 --> 00:29:21,968
Cô ổn mà.
372
00:29:29,684 --> 00:29:30,769
Tôi không ổn.
373
00:29:32,395 --> 00:29:33,772
Tôi không ổn đâu.
374
00:29:39,277 --> 00:29:40,320
Đau quá.
375
00:29:43,156 --> 00:29:44,365
Rất là đau.
376
00:29:53,291 --> 00:29:54,209
Cô sẽ ổn thôi.
377
00:30:17,732 --> 00:30:18,650
Thằng khốn đó.
378
00:30:20,276 --> 00:30:21,820
Mình sẽ tống hắn vào tù
379
00:30:22,529 --> 00:30:23,988
bằng mọi cách
380
00:30:24,572 --> 00:30:25,907
cho dù mình phải chết.
381
00:30:38,670 --> 00:30:40,088
Hãy tống hắn vào tù.
382
00:30:42,006 --> 00:30:42,841
Đi thôi.
383
00:30:46,636 --> 00:30:47,720
Trưởng khoa Hong.
384
00:30:48,096 --> 00:30:50,348
Giáo sư Shin sao rồi? Cô ấy ổn chứ?
385
00:30:50,473 --> 00:30:51,808
Cô ấy tỉnh lại rồi.
386
00:30:56,354 --> 00:30:57,355
Jae-i.
387
00:30:57,480 --> 00:30:58,481
Trưởng khoa.
388
00:30:58,606 --> 00:31:01,568
Chuyện gì đã xảy ra với cháu vậy?
389
00:31:02,569 --> 00:31:04,529
Không thể tin là có chuyện này.
390
00:31:13,621 --> 00:31:16,416
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG.
391
00:31:16,583 --> 00:31:19,002
Ôi trời, sao anh ấy không bắt máy?
392
00:31:20,461 --> 00:31:21,796
Có bằng chứng chưa?
393
00:31:22,130 --> 00:31:25,216
Cậu đang nói gì vậy?
394
00:31:25,675 --> 00:31:27,510
Sao không nghe máy? Cậu ở đâu?
395
00:31:27,594 --> 00:31:30,013
Có chứng cứ nào ngăn hắn ra ngoài không?
396
00:31:31,264 --> 00:31:33,016
Đến muộn còn to mồm.
397
00:31:33,099 --> 00:31:34,350
Cậu làm gì nếu có chứng cứ?
398
00:31:34,434 --> 00:31:36,436
Thật sao? Là cái gì thế?
399
00:31:36,936 --> 00:31:39,814
Seon Jae lấy lời khai nạn nhân rồi à?
400
00:31:41,232 --> 00:31:42,066
Tôi làm rồi.
401
00:31:47,572 --> 00:31:48,656
Bắt đầu họp thôi.
402
00:31:49,032 --> 00:31:51,951
Ngoài những vụ 30 năm đã hết hạn tố tụng,
403
00:31:52,035 --> 00:31:55,872
có bảy vụ cáo cuộc giết người
và một vụ mưu sát
404
00:31:56,122 --> 00:31:58,625
xảy ra từ 2009. Nhưng chứng cứ tìm thấy
405
00:31:58,708 --> 00:32:00,376
chỉ có ở vụ Yu-jin và Seo-yeon.
406
00:32:01,961 --> 00:32:02,921
Chỉ có hai vụ.
407
00:32:03,796 --> 00:32:05,965
Tae-hui, cho xem cậu tìm được gì.
408
00:32:09,594 --> 00:32:10,511
Chính là nó.
409
00:32:11,179 --> 00:32:13,473
Có một nạn nhân đã mất dây chuyền.
410
00:32:13,556 --> 00:32:15,391
Cái gì? Ai thế?
411
00:32:18,394 --> 00:32:20,563
LUCIA
412
00:32:22,023 --> 00:32:23,107
Anh nói đúng.
413
00:32:23,900 --> 00:32:25,610
Dây của Seo-yeon, Lucia.
414
00:32:26,903 --> 00:32:28,237
Tên thánh của cô ấy.
415
00:32:28,571 --> 00:32:31,616
Lúc rửa tội, mẹ đã đeo dây
có khắc tên cho cô ấy.
416
00:32:32,825 --> 00:32:35,078
Bà nói tên này là ánh sáng thế giới.
417
00:32:37,330 --> 00:32:39,874
Chưa trở thành ánh sáng,
cô ấy đã biến mất.
418
00:32:42,001 --> 00:32:43,211
Dây chuyền này
419
00:32:44,087 --> 00:32:45,922
là ánh sáng cho chúng ta.
420
00:32:46,547 --> 00:32:50,051
DNA của cô ấy được tìm thấy
trong kết quả xét nghiệm.
421
00:32:50,969 --> 00:32:52,804
Thằng khốn đó bị bắt thóp rồi.
422
00:32:52,929 --> 00:32:53,888
Còn gì không?
423
00:32:54,013 --> 00:32:55,890
Không thể phá án từ bước đầu.
424
00:32:57,767 --> 00:32:59,519
Hãy làm hai vụ này trước.
425
00:33:00,186 --> 00:33:02,605
Bị gây áp lực, hắn có thể mất cảnh giác.
426
00:33:02,730 --> 00:33:05,108
Sau đó xử lý các vụ khác cũng chưa muộn.
427
00:33:05,274 --> 00:33:06,275
Được.
428
00:33:08,528 --> 00:33:09,904
Đưa Jung Ho-yeong đến.
429
00:33:24,711 --> 00:33:26,546
Không biết Yu-jin và Seo-yeon?
430
00:33:33,136 --> 00:33:34,095
Còn cái này?
431
00:33:35,138 --> 00:33:37,348
Treo trong xe anh. Không nhận ra à?
432
00:33:38,725 --> 00:33:41,144
Ồ, phải rồi. Tôi đã mua cái này.
433
00:33:41,227 --> 00:33:42,186
Anh mua ở đâu?
434
00:33:44,522 --> 00:33:45,857
Có lẽ là ở Jongno.
435
00:33:46,691 --> 00:33:49,652
Không, là ở Hwanghak-dong.
436
00:33:49,819 --> 00:33:52,113
Cái tên Lucia khắc trên đó.
437
00:33:52,822 --> 00:33:54,365
Chắc anh biết ý nghĩa.
438
00:33:57,160 --> 00:33:58,369
Anh biết sao được.
439
00:34:00,913 --> 00:34:02,790
Seo-Yeon được mẹ tặng cái này.
440
00:34:04,083 --> 00:34:05,960
Lucia là tên thánh của cô ấy.
441
00:34:06,377 --> 00:34:07,211
Không biết à?
442
00:34:11,007 --> 00:34:12,216
Tôi đã nhầm.
443
00:34:13,468 --> 00:34:14,761
Tôi thấy nó trên phố.
444
00:34:16,387 --> 00:34:18,473
Này, nói thật đi.
445
00:34:20,308 --> 00:34:23,269
Anh đã giết cô ấy và treo nó trong xe anh.
446
00:34:26,355 --> 00:34:29,150
Tại sao? Muốn nhớ lại vụ giết người không?
447
00:34:33,362 --> 00:34:36,199
Có lẽ anh xem quá nhiều phim rồi.
448
00:34:37,200 --> 00:34:38,659
Vì tôi thấy nó trên phố,
449
00:34:39,160 --> 00:34:41,662
dây chuyền phải có dấu vết chủ nhân chứ.
450
00:34:42,538 --> 00:34:43,956
Tôi không giết cô ấy.
451
00:34:48,169 --> 00:34:51,631
Tôi đã giết Lee Seo-yeon,
nhưng không giết người kia.
452
00:34:52,298 --> 00:34:53,257
Chính anh nói
453
00:34:54,425 --> 00:34:55,259
đã giết cô ấy.
454
00:34:56,219 --> 00:34:57,762
Anh cũng bảo Giáo sư Shin
455
00:34:57,845 --> 00:35:00,223
là anh giết những phụ nữ đó bằng tất.
456
00:35:03,643 --> 00:35:04,602
Nói láo đấy.
457
00:35:08,564 --> 00:35:10,274
Này. Nói láo à?
458
00:35:11,567 --> 00:35:13,111
Mày giết bao nhiêu mạng?
459
00:35:18,616 --> 00:35:19,826
Chưa.
460
00:35:20,243 --> 00:35:22,578
Tôi chưa từng giết ai.
461
00:35:23,079 --> 00:35:24,080
Tôi thề.
462
00:35:40,721 --> 00:35:42,140
Nhìn thằng điên đó kìa.
463
00:35:42,223 --> 00:35:46,102
Hắn vờ vịt không giết Lee Seo-yeon
kể cả khi ta có bằng chứng.
464
00:35:46,227 --> 00:35:47,228
Làm gì đây sếp?
465
00:35:47,937 --> 00:35:50,231
Hắn biết rất khó xác định tội danh
466
00:35:50,356 --> 00:35:51,858
nếu hắn không thú nhận.
467
00:36:00,324 --> 00:36:01,701
Đùng máy dò nói dối đi.
468
00:36:02,201 --> 00:36:03,161
Máy dò nói dối?
469
00:36:04,287 --> 00:36:06,414
Thế cũng chỉ là chứng cứ gián tiếp.
470
00:36:06,497 --> 00:36:08,541
Anh nghĩ Ho-yeong sẽ đầu hàng à?
471
00:36:08,624 --> 00:36:10,209
Hắn cứ nói dối thôi.
472
00:36:10,668 --> 00:36:12,378
Có thể lừa người ta bằng lời,
473
00:36:12,461 --> 00:36:15,006
nhưng cảm xúc sẽ xuất hiện dù không muốn.
474
00:36:16,090 --> 00:36:19,969
Tôi nghĩ nếu ta gây áp lực tâm lý lên hắn
thì có cơ hội đấy.
475
00:36:22,805 --> 00:36:23,890
Gọi NISI đi.
476
00:36:49,582 --> 00:36:51,334
MÀN HÌNH MÁY TÍNH KẾT NỐI RF
477
00:36:54,086 --> 00:36:57,298
Muốn hỏi gì thì hỏi đi.
478
00:36:57,506 --> 00:37:00,051
Dù có nói gì, cũng sẽ là nói dối.
479
00:37:01,344 --> 00:37:02,261
Tên anh là gì?
480
00:37:03,346 --> 00:37:04,222
Jung Ho-yeong.
481
00:37:08,017 --> 00:37:10,937
Anh đã bóp cổ Lee Seo-yeon đên chết?
482
00:37:12,396 --> 00:37:13,231
Không.
483
00:37:16,400 --> 00:37:17,610
Anh làm bằng tay à?
484
00:37:20,655 --> 00:37:21,989
Tôi không giết cô ấy.
485
00:37:23,866 --> 00:37:26,869
Nếu không phải tay, thi anh dùng tất à?
486
00:37:30,373 --> 00:37:31,374
Tôi nói là không.
487
00:37:32,291 --> 00:37:34,085
Anh siết bằng tất như thế nào?
488
00:37:44,136 --> 00:37:45,888
Anh có nghe tôi nói không?
489
00:37:46,055 --> 00:37:47,348
Tôi nói là không làm.
490
00:37:52,103 --> 00:37:55,856
Anh cố giết Shin Jae-i vẫn bằng cách đó à?
491
00:38:04,198 --> 00:38:05,950
Tôi sẽ đổi câu hỏi.
492
00:38:06,575 --> 00:38:10,454
Anh cảm thấy thế nào
khi bóp cổ em gái 30 năm trước?
493
00:38:11,038 --> 00:38:12,248
Anh phấn khích chưa?
494
00:38:15,459 --> 00:38:16,460
Sao?
495
00:38:16,711 --> 00:38:19,797
Hay anh thất vọng
vì không thể giết em mình?
496
00:38:22,591 --> 00:38:23,968
Không, cô ấy thì không.
497
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
Sao anh lại muốn giết cô ấy?
498
00:38:28,222 --> 00:38:30,057
Cô ấy khinh anh vô dụng à?
499
00:38:30,266 --> 00:38:32,435
Thế nên anh cũng giết vợ mình?
500
00:38:34,895 --> 00:38:35,730
Không.
501
00:38:36,939 --> 00:38:37,940
Tôi nói là không.
502
00:38:38,190 --> 00:38:40,151
Cứ tưởng nạn nhân nhạo báng anh,
503
00:38:40,234 --> 00:38:43,946
nên anh cảm thấy ngạo nghễ
khi họ cầu xin anh đừng giết.
504
00:38:44,363 --> 00:38:45,239
Tôi sai à?
505
00:38:51,746 --> 00:38:53,622
Mày chẳng biết gì về tao cả.
506
00:38:54,665 --> 00:38:56,667
Không. Không đúng!
507
00:39:04,592 --> 00:39:08,012
Dù không thể dùng làm chứng cứ,
nó củng cố chứng cứ ta có.
508
00:39:08,846 --> 00:39:10,097
Được rồi. Đủ rồi.
509
00:39:18,272 --> 00:39:20,483
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC HWAYANG
510
00:39:34,288 --> 00:39:37,333
Giáo sư Shin, cháu không sao chứ?
511
00:39:37,416 --> 00:39:38,250
Không sao chứ?
512
00:39:56,227 --> 00:39:58,229
Cháu tưởng mình sẽ không sao
513
00:40:00,773 --> 00:40:02,400
vì cháu biết rõ hung thủ.
514
00:40:03,275 --> 00:40:07,279
Cháu tưởng sẽ xử lý tốt
dù có chuyện gì xảy ra.
515
00:40:09,865 --> 00:40:11,409
Như cảnh sát Park đã nói,
516
00:40:13,786 --> 00:40:17,331
cháu sợ Jung Ho-yeong
có thể giết người khác
517
00:40:18,666 --> 00:40:20,084
vì cháu khiêu khích hắn.
518
00:40:22,002 --> 00:40:23,087
Jae-i.
519
00:40:24,463 --> 00:40:26,257
Cháu muốn xác nhận nhiều thứ
520
00:40:26,924 --> 00:40:28,717
và muốn hỏi hắn rất nhiều câu,
521
00:40:28,968 --> 00:40:30,970
nhưng cháu không nói nổi một lời.
522
00:40:32,304 --> 00:40:33,431
Một từ cũng không.
523
00:40:35,891 --> 00:40:37,726
Cháu đã không nói được gì.
524
00:40:39,478 --> 00:40:40,855
Cháu đã quá sợ hãi.
525
00:40:43,649 --> 00:40:44,483
Ta hiểu.
526
00:40:47,736 --> 00:40:49,196
Ai cũng sẽ cảm thấy thế
527
00:40:49,905 --> 00:40:53,742
kể cả ta, Trung úy Kim và cảnh sát Park.
528
00:40:53,868 --> 00:40:55,035
Ai cũng vậy thôi.
529
00:41:17,933 --> 00:41:19,351
Trung úy Kim này.
530
00:41:20,144 --> 00:41:22,605
Lần đầu anh ăn tối cùng đội. Thư giãn đi.
531
00:41:22,688 --> 00:41:24,565
Đây. Ăn cái này đi.
532
00:41:25,191 --> 00:41:27,735
Xương lợn hầm nữa này.
533
00:41:28,486 --> 00:41:29,612
Của anh đây.
534
00:41:30,446 --> 00:41:31,739
Bắt hung thủ rồi mà.
535
00:41:31,822 --> 00:41:34,116
Biết thế. Bắt được hắn rồi, nhưng...
536
00:41:34,283 --> 00:41:37,077
Chỉ cần bắt được hắn là tốt rồi.
537
00:41:37,912 --> 00:41:39,455
Thế là được rồi.
538
00:41:39,538 --> 00:41:41,332
Canh xương hầm ngon quá.
539
00:41:41,415 --> 00:41:43,250
Seon-jae. Thử một chút đi.
540
00:41:43,584 --> 00:41:45,920
Chưa ổn và chưa được đâu.
541
00:41:46,212 --> 00:41:48,756
Còn chưa phá được vụ án 30 năm trước.
542
00:41:48,923 --> 00:41:50,883
Anh phải làm việc kỹ lưỡng hơn.
543
00:41:50,966 --> 00:41:53,093
Đừng nói vậy với sếp, Gwang-ho.
544
00:41:53,802 --> 00:41:56,096
- Không sao.
- Cậu ấy cứ uống rượu,
545
00:41:56,180 --> 00:41:57,515
là lại chống đối sếp.
546
00:41:57,598 --> 00:42:00,893
Anh ấy có lý do chính đáng.
Gwang-ho nói không sai.
547
00:42:00,976 --> 00:42:02,895
Cậu muốn gây sự với tôi đấy à?
548
00:42:03,604 --> 00:42:05,022
Tôi không muốn.
549
00:42:05,564 --> 00:42:07,483
Thấy chưa? Lúc nào cũng cãi tôi.
550
00:42:07,566 --> 00:42:09,860
Ỷ mình bắt được Jung Ho-yeong mà.
551
00:42:10,027 --> 00:42:12,029
Đừng làm thế, Tae-hui.
552
00:42:12,446 --> 00:42:13,405
Đủ rồi đấy.
553
00:42:13,489 --> 00:42:14,615
Đủ gì mà đủ.
554
00:42:14,990 --> 00:42:16,075
Gwang-ho à.
555
00:42:16,158 --> 00:42:18,869
Được thăng chức cậu mới thoải mái chứ gì?
556
00:42:18,953 --> 00:42:20,621
Làm người tử tế trước đi đã.
557
00:42:20,704 --> 00:42:23,832
- Mở khóa còng trước đi.
- Trời ơi, Trung úy Kim.
558
00:42:23,916 --> 00:42:26,210
- Bình tĩnh.
- Được. Tôi mở. Biến đi.
559
00:42:26,293 --> 00:42:28,295
- Biến. Không uống với cậu.
- Trời.
560
00:42:28,379 --> 00:42:30,214
- Mau lên.
- Ngồi yên, đồ khốn!
561
00:42:30,422 --> 00:42:32,049
- Thôi nào.
- Không được đi!
562
00:42:32,132 --> 00:42:33,676
Không mở được. Ngồi yên.
563
00:42:33,759 --> 00:42:36,679
Chết tiệt! Thôi đi!
564
00:42:36,845 --> 00:42:38,472
Tôi không chịu nổi nữa.
565
00:42:38,639 --> 00:42:40,099
Một dịp vui vẻ vậy mà.
566
00:42:40,182 --> 00:42:43,018
Ta để sổng Jung Ho-yeong à?
Bắt được hắn mà.
567
00:42:43,102 --> 00:42:45,437
Bắt rồi. Sao cứ cãi như con nít vậy?
568
00:42:45,521 --> 00:42:47,856
Lần nào đi ăn cũng thế. Tôi cứ phải...
569
00:42:55,406 --> 00:42:56,448
Tôi khát quá.
570
00:43:06,959 --> 00:43:08,210
Cô thấy thế nào rồi?
571
00:43:08,544 --> 00:43:09,545
Cô ổn chứ?
572
00:43:09,628 --> 00:43:10,462
Vâng.
573
00:43:11,380 --> 00:43:13,549
Tôi rất ổn. Đừng lo lắng quá.
574
00:43:15,426 --> 00:43:17,803
Con bé ổn chứ? Hỏi xem nó cần gì không.
575
00:43:18,137 --> 00:43:20,055
Không. Bảo là mình sẽ đến thăm.
576
00:43:20,723 --> 00:43:21,765
Bọn tôi đến nhé?
577
00:43:22,182 --> 00:43:24,101
Không. Giáo sư Hong đang ở đây,
578
00:43:24,184 --> 00:43:25,853
và sáng mai tôi ra viện rồi.
579
00:43:26,562 --> 00:43:28,355
Còn Jung Ho-yeong thế nào rồi?
580
00:43:29,398 --> 00:43:32,484
Hắn chưa nhận,
nhưng đã xác minh tội danh của hắn.
581
00:43:32,776 --> 00:43:34,320
Còn vụ án 30 năm trước?
582
00:43:34,862 --> 00:43:38,991
Chưa đâu. Hắn còn phủ nhận cáo buộc
ngay cả khi chúng ta có chứng cứ.
583
00:43:39,074 --> 00:43:41,452
Tôi nghĩ hắn sẽ không thú nhận dễ dàng.
584
00:43:41,660 --> 00:43:43,579
Sao không đi gặp mẹ hắn?
585
00:43:43,996 --> 00:43:45,748
- Mẹ hắn à?
- Phải.
586
00:43:45,831 --> 00:43:48,459
Nhớ lần trước hắn nói qua điện thoại chứ?
587
00:43:48,542 --> 00:43:50,753
Sao anh ám ảnh với phụ nữ mặc váy?
588
00:43:50,836 --> 00:43:52,463
Thẩm vấn tôi hay chỉ tò mò?
589
00:43:52,546 --> 00:43:53,464
Là vì mẹ anh.
590
00:43:54,632 --> 00:43:56,592
- Sao?
- Mẹ anh hay mặc váy không?
591
00:43:56,675 --> 00:43:58,677
- Hay em anh?
- Cô đang cố quá đấy.
592
00:43:58,886 --> 00:44:00,679
Khi đó, anh đâu giết người lạ.
593
00:44:00,763 --> 00:44:02,931
Chỉ liên tục giết mẹ, phải không?
594
00:44:03,724 --> 00:44:05,643
Hắn cố che giấu điều đó,
595
00:44:05,934 --> 00:44:09,730
nhưng anh ta gọi anh vì thấy mẹ hắn
trong buổi phỏng vấn.
596
00:44:09,813 --> 00:44:13,651
Hắn chỉ phản ứng
khi chúng ta nói đến mẹ hắn.
597
00:44:13,776 --> 00:44:14,860
Mẹ hắn...
598
00:44:15,361 --> 00:44:20,199
có thể có bí quyết
khiến con trai bà ấy thú nhận.
599
00:44:20,532 --> 00:44:22,117
Mẹ hắn có thể có bí quyết.
600
00:44:23,619 --> 00:44:25,704
Tôi sẽ đi gặp bà ấy. Cảm ơn cô.
601
00:44:26,330 --> 00:44:28,332
Chà. Còn một chuyện.
602
00:44:28,624 --> 00:44:30,376
Hy vọng cô sẽ sớm khỏe lại.
603
00:44:30,751 --> 00:44:32,544
Khoan. Cúp máy rồi à?
604
00:44:33,337 --> 00:44:34,838
Lẽ ra nên để tôi nói nữa.
605
00:44:34,922 --> 00:44:35,964
Con bé nói gì?
606
00:44:36,423 --> 00:44:38,092
Bảo tôi đừng lo. Cô ấy ổn.
607
00:44:38,300 --> 00:44:39,843
Sáng mai cô ấy sẽ ra viện.
608
00:44:40,260 --> 00:44:41,929
Nó sẽ được xuất viện sao?
609
00:44:42,721 --> 00:44:44,515
Nó nên ở thêm chứ.
610
00:44:44,890 --> 00:44:46,642
Tôi sẽ chăm sóc cô ấy,
611
00:44:47,059 --> 00:44:50,437
nhưng anh đang sống cùng nhà,
xin hãy chăm sóc cô ấy.
612
00:44:51,730 --> 00:44:52,606
Chăm sóc?
613
00:44:52,815 --> 00:44:55,234
Cậu là ai mà nói vậy? Tôi là bố nó đấy.
614
00:44:58,070 --> 00:45:01,323
Khoan đã, hai người đang có gì à?
615
00:45:02,616 --> 00:45:04,743
Sếp chắc đang đợi đấy. Đi thôi.
616
00:45:04,952 --> 00:45:07,413
Đừng cố thay đổi chủ đề.
617
00:45:07,496 --> 00:45:08,831
Có chuyện gì vậy?
618
00:45:09,915 --> 00:45:12,584
Khoan, tôi không cho phép đâu.
619
00:45:12,793 --> 00:45:15,087
Còn tôi đây, tôi sẽ không cho phép.
620
00:45:15,170 --> 00:45:16,046
Nghe rõ chưa?
621
00:45:18,298 --> 00:45:21,510
Vậy yếu tố căng thẳng
của Jung Ho-yeong là mẹ hắn?
622
00:45:22,553 --> 00:45:24,680
Mẹ là người đưa Jung Ho-yeong
623
00:45:24,763 --> 00:45:27,182
vào bệnh viện tâm thần khi hắn 19 tuổi.
624
00:45:28,851 --> 00:45:30,894
Bà ấy chưa bao giờ thăm hắn.
625
00:45:31,854 --> 00:45:35,107
Bà ấy bảo con trai mình
không phải là con người.
626
00:45:35,357 --> 00:45:37,735
Các bà mẹ bình thường thì cố bảo vệ con,
627
00:45:38,652 --> 00:45:40,779
mẹ Jung Ho-yeoung chưa từng làm vậy.
628
00:45:41,155 --> 00:45:45,075
Tình yêu của mẹ có thể gây rắc rối
nếu đi quá đà
629
00:45:46,118 --> 00:45:47,703
và cả khi thiếu thốn.
630
00:45:52,291 --> 00:45:55,753
Có lần cháu nói về hiện tượng Dejavu
với Trưởng khoa.
631
00:45:55,878 --> 00:45:57,212
Đúng thế.
632
00:45:57,713 --> 00:46:00,215
Sao vậy? Cháu nhớ ra gì à?
633
00:46:01,550 --> 00:46:02,593
Vâng.
634
00:46:08,515 --> 00:46:10,100
Có một phụ nữ.
635
00:46:10,851 --> 00:46:12,978
mà cháu gọi là mẹ.
636
00:46:13,187 --> 00:46:14,188
Mẹ à?
637
00:46:15,606 --> 00:46:18,609
Trước đây cháu chưa từng nhớ ra
khuôn mặt bà ấy.
638
00:46:18,984 --> 00:46:21,612
Có lẽ ký ức của cháu đang quay về
639
00:46:21,695 --> 00:46:23,655
từng chút một.
640
00:46:24,364 --> 00:46:26,617
Và chắc phải có lý do
641
00:46:26,742 --> 00:46:29,077
thì bây giờ nó mới quay lại với cháu.
642
00:46:29,328 --> 00:46:30,454
Lý do?
643
00:46:30,871 --> 00:46:31,872
Phải.
644
00:46:32,539 --> 00:46:35,584
Có lẽ đã đến lúc cháu nên tìm bà ấy.
645
00:47:01,151 --> 00:47:04,321
Anh tìm thấy Yeon-ho rồi, Yeon-suk à.
646
00:47:06,281 --> 00:47:08,116
Anh đã cứu con bé nhờ cái còi.
647
00:47:09,576 --> 00:47:10,869
Là em đã cứu con bé.
648
00:47:16,041 --> 00:47:17,084
Yeon-suk à.
649
00:47:18,836 --> 00:47:20,212
Em đợi thêm chút nhé?
650
00:47:22,256 --> 00:47:25,050
Anh sẽ quay lại ngay sau khi bắt được hắn.
651
00:47:26,134 --> 00:47:27,177
Sẽ không lâu đâu.
652
00:47:34,560 --> 00:47:35,936
Anh sẽ trở về
653
00:47:38,397 --> 00:47:39,857
và sửa sai mọi thứ.
654
00:47:41,900 --> 00:47:43,068
Vậy cho nên...
655
00:47:44,820 --> 00:47:46,113
em có thể nào
656
00:47:47,573 --> 00:47:48,991
chờ thêm chút nữa không?
657
00:47:50,450 --> 00:47:51,410
Được chứ?
658
00:48:06,675 --> 00:48:08,343
Cháu tự đi được rồi.
659
00:48:08,594 --> 00:48:10,137
Ở nhà không có ai.
660
00:48:10,262 --> 00:48:11,638
Cháu muốn nghỉ ngơi.
661
00:48:12,598 --> 00:48:13,974
Tôi sẽ gọi nếu cần ạ.
662
00:48:14,057 --> 00:48:17,019
Vậy thì, về thẳng nhà. Được chứ?
663
00:48:17,102 --> 00:48:18,103
Vâng.
664
00:48:38,206 --> 00:48:40,918
Tôi xin lỗi không thể gặp anh
lúc ở bệnh viện.
665
00:48:41,293 --> 00:48:43,086
Trung úy Kim đã nói với tôi.
666
00:48:43,837 --> 00:48:44,838
Cảm ơn anh.
667
00:48:44,963 --> 00:48:45,923
Có gì đâu.
668
00:48:46,298 --> 00:48:49,843
Tôi chịu một phần trách nhiệm
khi cô làm thế vì lời tôi nói.
669
00:48:50,469 --> 00:48:52,679
Lẽ ra tôi không nên nói thế.
670
00:48:53,805 --> 00:48:56,224
Tôi rất biết ơn vì cô còn sống đến đây.
671
00:48:56,391 --> 00:48:59,686
Nhưng chúng ta đã bắt được Jung Ho-yeong.
672
00:49:02,230 --> 00:49:05,484
Cô nói y như Trung úy Kim.
673
00:49:05,567 --> 00:49:06,401
Sao cơ?
674
00:49:09,488 --> 00:49:13,116
Chúng tôi đã học cùng trường,
nhưng không quen nhau.
675
00:49:13,492 --> 00:49:16,662
Văn phòng tôi gần viện hơn.
Hai ta chắc sẽ không gặp.
676
00:49:16,870 --> 00:49:19,414
Và tôi luôn ngồi lì trong văn phòng.
677
00:49:23,752 --> 00:49:25,295
Lúc nào đến chơi cờ nhé.
678
00:49:25,837 --> 00:49:28,966
Tôi muốn trả thù ván trước.
679
00:49:29,758 --> 00:49:31,551
Vâng, chắc chắn.
680
00:49:32,552 --> 00:49:34,638
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
681
00:49:36,390 --> 00:49:38,100
Min-ha, cậu ổn không đấy?
682
00:49:40,936 --> 00:49:42,354
"Chết tiệt! Thôi đi! "
683
00:49:44,773 --> 00:49:45,899
Tôi không nói thế.
684
00:49:46,024 --> 00:49:48,485
Cậu hỏi sao bọn tôi cứ cãi như con nít.
685
00:49:48,568 --> 00:49:50,195
Cậu uống được lắm.
686
00:49:50,570 --> 00:49:52,406
"Chết tiệt! Thôi đi! "
687
00:49:52,572 --> 00:49:56,743
- Không biết khi nào cậu ta mới biến hình.
- Chết tiệt. Thôi đi.
688
00:49:57,035 --> 00:49:57,869
Đang biến đấy.
689
00:49:57,953 --> 00:50:01,665
Bên công tố sẽ làm vụ Jung Ho-yeong.
690
00:50:01,915 --> 00:50:02,749
Sao cơ?
691
00:50:02,958 --> 00:50:06,003
Ta còn chưa mở vụ án 30 năm trước.
692
00:50:06,086 --> 00:50:08,547
Cả nước quan tâm đến vụ này.
693
00:50:08,630 --> 00:50:10,841
Họ nghĩ cảnh sát không làm được.
694
00:50:11,174 --> 00:50:13,927
Và hạn chót điều tra là hôm nay.
695
00:50:14,136 --> 00:50:16,555
Mặc kệ hạn chót, nếu ta không làm vụ này,
696
00:50:16,638 --> 00:50:18,098
nó sẽ bị treo mãi mãi.
697
00:50:18,598 --> 00:50:19,891
Gia hạn đi sếp.
698
00:50:19,975 --> 00:50:22,352
Ta có thể xử lý vụ này. Sẽ làm được.
699
00:50:22,894 --> 00:50:25,564
Tôi sẽ cố xin thêm cho đội đến sáng mai.
700
00:50:25,731 --> 00:50:26,898
Cố hết sức mà làm.
701
00:50:27,232 --> 00:50:28,567
Cậu có kế hoạch gì?
702
00:50:28,650 --> 00:50:30,944
Theo Giáo sư Shin, tôi sẽ gặp mẹ hắn.
703
00:50:31,319 --> 00:50:32,404
Vậy thì nhanh lên.
704
00:50:32,487 --> 00:50:33,655
Seon-jae, đi thôi.
705
00:50:44,124 --> 00:50:46,126
Bắt được nó rồi. Thế chưa đủ sao?
706
00:50:46,209 --> 00:50:48,003
Sao còn muốn làm phiền tôi?
707
00:50:48,086 --> 00:50:51,131
Bà nên gặp Jung Ho-yeong
và thuyết phục anh ta.
708
00:50:51,590 --> 00:50:53,800
Anh ta sẽ nghe lời bà.
709
00:50:53,967 --> 00:50:56,887
Hãy nghĩ đến các nạn nhân.
Bà cũng nuôi con mà.
710
00:50:59,097 --> 00:51:00,265
Sao tôi phải làm?
711
00:51:00,807 --> 00:51:01,641
Bà nói gì cơ?
712
00:51:01,933 --> 00:51:02,809
Bà Yu.
713
00:51:03,560 --> 00:51:04,394
Trời ạ.
714
00:51:05,604 --> 00:51:07,230
Con trai bà đã giết
715
00:51:08,482 --> 00:51:09,441
mẹ của tôi.
716
00:51:21,912 --> 00:51:22,913
Trời ơi.
717
00:51:27,000 --> 00:51:28,710
Cách đây 30 năm ở Hwayang,
718
00:51:29,628 --> 00:51:32,172
Ho-yeong đã giết mẹ tôi, một người vô tội.
719
00:51:37,552 --> 00:51:38,512
Bà Yu.
720
00:51:39,221 --> 00:51:41,431
Bà biết lý do tôi làm cảnh sát không?
721
00:51:42,557 --> 00:51:44,893
Tôi muốn bắt tên tội phạm giết mẹ tôi.
722
00:51:45,435 --> 00:51:46,895
Và tôi đã làm được.
723
00:51:47,270 --> 00:51:48,897
Hắn ở ngay trước mắt tôi.
724
00:51:50,023 --> 00:51:51,817
Nhưng tôi không thể làm gì cả.
725
00:51:54,402 --> 00:51:55,654
Tôi xin bà đấy.
726
00:51:56,571 --> 00:51:57,739
Hãy gặp con trai bà
727
00:51:58,657 --> 00:51:59,908
và thuyết phục hắn.
728
00:52:20,387 --> 00:52:21,471
Thằng đó...
729
00:52:23,682 --> 00:52:26,226
không thể thuyết phục được.
730
00:52:28,228 --> 00:52:29,104
Bà Yu.
731
00:52:30,147 --> 00:52:31,648
Làm ơn mở cửa ra!
732
00:52:34,067 --> 00:52:35,068
Đi thôi.
733
00:52:47,664 --> 00:52:49,541
Chúng ta còn cách nào không?
734
00:52:50,125 --> 00:52:51,710
Kể cả có, cũng vô dụng.
735
00:52:52,085 --> 00:52:54,212
Hắn sẽ chối bay chối biến.
736
00:52:56,631 --> 00:52:59,009
Hắn bảo sẽ cho anh biết một điều thú vị.
737
00:52:59,134 --> 00:53:02,596
Có thể anh đã kích động hắn
nhớ lại điều hắn đã quên
738
00:53:02,679 --> 00:53:04,014
từ 30 năm trước.
739
00:53:04,472 --> 00:53:06,474
Tôi nghĩ anh đã kích động hắn.
740
00:53:06,725 --> 00:53:09,561
Hắn có thể đang tái hiện những vụ án mạng
741
00:53:09,811 --> 00:53:12,022
hắn đã làm 30 năm trước.
742
00:53:13,148 --> 00:53:14,232
Còn một cách nữa.
743
00:53:15,525 --> 00:53:16,484
Gì vậy?
744
00:53:16,568 --> 00:53:18,153
- Tôi là mồi nhử.
- Cái gì?
745
00:53:18,820 --> 00:53:21,948
Nếu biết tôi là con trai
một phụ nữ hắn đã giết,
746
00:53:22,157 --> 00:53:23,533
hắn sẽ rất thích thú.
747
00:53:23,658 --> 00:53:25,243
Hắn sẽ cố gây sự với tôi.
748
00:53:26,077 --> 00:53:27,787
Chúng ta sẽ bắt đầu từ đó.
749
00:53:27,871 --> 00:53:30,081
Phải cho hắn một thứ để đạt mục đích.
750
00:53:31,791 --> 00:53:33,793
Lần này tôi sẽ là mồi nhử.
751
00:53:37,505 --> 00:53:39,090
Biết người phụ nữ này chứ?
752
00:53:45,639 --> 00:53:47,182
Cô ấy là ai?
753
00:53:56,066 --> 00:53:57,275
Tại sao cậu
754
00:53:58,276 --> 00:53:59,903
có ảnh của cô ấy?
755
00:54:01,780 --> 00:54:02,864
Bà ấy là mẹ tôi.
756
00:54:06,159 --> 00:54:07,202
Mẹ?
757
00:54:08,411 --> 00:54:09,579
Cố ấy là...
758
00:54:10,455 --> 00:54:11,706
mẹ cậu à?
759
00:54:12,707 --> 00:54:13,959
Mày đã giết bà ấy,
760
00:54:15,085 --> 00:54:16,044
phải không?
761
00:54:24,552 --> 00:54:27,555
Sao lại có chuyện thế này chứ?
762
00:54:30,058 --> 00:54:34,104
Cô ấy mặc áo len màu ngà và váy xám.
763
00:54:34,396 --> 00:54:36,564
Đó là hẻm tối om Khu 18, phải không?
764
00:54:39,943 --> 00:54:43,113
Tao đã tìm khắp nơi kẻ đã giết mẹ.
765
00:54:43,613 --> 00:54:45,115
Cuối cùng cũng gặp hắn.
766
00:54:46,616 --> 00:54:48,326
Thời hạn khởi tố đã hết,
767
00:54:48,952 --> 00:54:50,287
nên mày thú tội đi.
768
00:54:50,912 --> 00:54:52,122
Mày đã giết bà ấy.
769
00:54:59,379 --> 00:55:01,715
Rất tiếc khi nghe điều đó.
770
00:55:02,882 --> 00:55:03,925
Không phải tôi.
771
00:55:04,009 --> 00:55:05,593
Thằng chó đẻ.
772
00:55:08,346 --> 00:55:11,308
Vậy sao mày biết Seo Hui-su đã mặc gì?
773
00:55:12,017 --> 00:55:13,810
Mày biết vì mày đã giết cô ấy.
774
00:55:17,022 --> 00:55:19,733
Tôi chỉ nói điều nảy ra trong đầu thôi.
775
00:55:20,692 --> 00:55:23,570
Tôi rất giàu trí tưởng tượng.
776
00:55:26,197 --> 00:55:27,032
Sao?
777
00:55:38,168 --> 00:55:39,169
"Chú à,
778
00:55:40,879 --> 00:55:42,922
Tôi đã giết lũ chó.
779
00:55:43,298 --> 00:55:45,050
Nhưng tôi không giết người."
780
00:55:46,384 --> 00:55:48,428
- "Cần lý do.."
- ...để giết người?
781
00:55:49,262 --> 00:55:50,597
Này, Jung Ho-yeong.
782
00:55:53,224 --> 00:55:54,476
Mày đã giết chúng?
783
00:55:56,394 --> 00:55:58,605
Chính mày đã giết chúng, đồ rác rưởi.
784
00:55:59,981 --> 00:56:03,443
Mày vẫn giỏi nói láo.
Ta đang gặp nhau sau 30 năm đấy.
785
00:56:13,411 --> 00:56:14,496
Anh là ai?
786
00:56:15,497 --> 00:56:17,082
Sao lại có chuyện này chứ?
787
00:56:18,625 --> 00:56:20,335
Sao mày lại ngạc nhiên vậy?
788
00:56:20,543 --> 00:56:23,421
Tao vượt qua 30 năm
đến đây bắt mày, đồ khốn.
789
00:56:23,505 --> 00:56:25,548
Sao lại thế này…
790
00:56:25,673 --> 00:56:28,009
Tao tự hỏi thằng điên nào giết phụ nữ
791
00:56:28,134 --> 00:56:30,011
rồi chấm lên gót chân họ.
792
00:56:30,512 --> 00:56:31,429
Là mày.
793
00:56:31,763 --> 00:56:32,764
Chấm à?
794
00:56:32,972 --> 00:56:35,016
Sao? Mày lại định chối hả?
795
00:56:36,226 --> 00:56:37,894
Ờ, tôi chỉ...
796
00:56:38,395 --> 00:56:40,146
Anh nói các dấu chấm là sao?
797
00:56:43,358 --> 00:56:44,484
Thật sự không biết?
798
00:56:44,609 --> 00:56:46,861
Đó là cái quái gì vậy?
799
00:56:57,664 --> 00:56:58,790
Không phải hắn.
800
00:56:59,958 --> 00:57:01,334
Không phải tên khốn đó.
801
00:57:06,589 --> 00:57:07,799
Không phải là sao?
802
00:57:07,882 --> 00:57:09,926
Nếu đúng, hắn phải biết dấu chấm.
803
00:57:10,093 --> 00:57:11,344
Anh tin lời hắn à?
804
00:57:11,761 --> 00:57:13,471
Hắn chỉ giả vờ không biết!
805
00:57:13,555 --> 00:57:16,182
Không, mắt hắn thể hiện là hắn không biết.
806
00:57:16,808 --> 00:57:18,935
Hắn không phải hung thủ 30 năm.
807
00:57:19,018 --> 00:57:22,313
Có thể là ai nếu không phải Jung Ho-yeong?
808
00:57:22,397 --> 00:57:25,108
Tôi nghĩ cô ấy nói đúng.
809
00:57:25,900 --> 00:57:28,319
Cô ấy nói vụ Da-yeong và Ju-hui khác hẳn.
810
00:57:28,445 --> 00:57:30,530
Hắn không làm hai vụ có dấu chấm.
811
00:57:31,489 --> 00:57:32,907
Chắc chắn có người nữa.
812
00:57:33,491 --> 00:57:34,868
Còn một hung thủ nữa.
813
00:57:34,951 --> 00:57:37,036
Ý anh là có hai kẻ giết người?
814
00:57:37,120 --> 00:57:39,581
Tôi tưởng xong rồi, anh đang nói gì vậy?
815
00:57:41,833 --> 00:57:44,544
Nhưng sao Jung Ho-yeong
biết hẻm tối Khu 18?
816
00:57:44,669 --> 00:57:47,255
Sao hắn biết Seo Hui-su mặc quần áo gì?
817
00:57:47,338 --> 00:57:49,716
- Vì hắn là hung thủ!
- Không phải!
818
00:57:53,720 --> 00:57:55,597
- Hẳn đã nhìn thấy.
- Sao?
819
00:57:55,680 --> 00:57:58,141
Hắn không giết Seo Hui-su, mà chứng kiến.
820
00:57:58,558 --> 00:58:00,810
Quần áo Seo Hui-su mặc, con hẻm,
821
00:58:00,894 --> 00:58:02,854
và hung khí là tất. Hắn thấy hết.
822
00:58:03,021 --> 00:58:05,190
Hẳn đã thấy hết. Nên hắn biết rõ.
823
00:58:05,773 --> 00:58:07,525
Jung Ho-yeong là nhân chứng.
824
00:58:21,956 --> 00:58:23,082
Gì vậy?
825
00:58:24,167 --> 00:58:25,293
Jung Ho-yeong đâu?
826
00:58:25,543 --> 00:58:27,879
Hắn đang gặp mẹ. Bà ấy đến gặp hắn.
827
00:58:28,087 --> 00:58:28,922
Sao?
828
00:58:37,138 --> 00:58:38,765
Mày đã giết cô ấy.
829
00:58:44,020 --> 00:58:45,271
Sao bà lại làm thế?
830
00:58:46,314 --> 00:58:47,232
Cái gì?
831
00:58:49,943 --> 00:58:51,110
Sao bà lại làm thế?
832
00:58:51,653 --> 00:58:55,073
Mày chỉ nói được thế khi gặp lại mẹ
sau 10 năm à?
833
00:58:56,491 --> 00:58:57,825
Muốn biết lý do không?
834
00:58:58,535 --> 00:59:02,080
Lẽ ra mày không nên sinh ra
làm con trai tao.
835
00:59:02,705 --> 00:59:04,791
Hoặc mày nên sinh ra bình thường.
836
00:59:05,083 --> 00:59:06,626
Để biến mày thành người,
837
00:59:08,461 --> 00:59:12,215
tao đưa mày vào bệnh viện tâm thần.
Lẽ ra mày nên ở yên đó.
838
00:59:12,840 --> 00:59:15,593
Đến tận hôm nay mày vẫn đang hành hạ tao.
839
00:59:19,097 --> 00:59:20,223
Hồi đó,
840
00:59:22,141 --> 00:59:23,810
sao bà làm chứng ngoại phạm?
841
00:59:30,692 --> 00:59:34,362
Không phải vì mày. Là vì chính tao.
842
00:59:36,656 --> 00:59:38,533
Tôi muốn che giấu sự thật
843
00:59:38,616 --> 00:59:41,286
là đã sinh ra một kẻ giết người như mày.
844
00:59:43,580 --> 00:59:46,791
Dù chết hay còn sống,
845
00:59:48,293 --> 00:59:50,336
mày vẫn vô dụng.
846
00:59:58,261 --> 01:00:00,179
Sao mày không tự sát ở đâu đó?
847
01:00:00,638 --> 01:00:02,557
Sao mày vẫn sống nhỉ?
848
01:00:12,358 --> 01:00:14,485
Mày đã phạm tội, hãy trả giá cho họ.
849
01:00:30,043 --> 01:00:32,295
Đừng ra khỏi đây cho đến khi mày chết.
850
01:00:40,803 --> 01:00:42,013
Kim Seon-jae.
851
01:00:43,181 --> 01:00:44,807
Gọi Thanh tra Kim Seon-jae.
852
01:00:49,604 --> 01:00:51,397
Jung Ho-yeong là nhân chứng à?
853
01:00:52,106 --> 01:00:53,650
Tôi vẫn chưa chắc.
854
01:00:53,775 --> 01:00:55,193
Anh nghĩ sao?
855
01:00:55,985 --> 01:00:56,944
À,
856
01:00:58,529 --> 01:01:00,156
hắn nói đã nhìn thấy gì?
857
01:01:00,740 --> 01:01:02,700
Trung úy Kim.
858
01:01:03,242 --> 01:01:05,828
Jung Ho-yeong nói muốn thú tội.
859
01:01:06,788 --> 01:01:07,747
Sao?
860
01:01:10,541 --> 01:01:11,959
Tôi sẽ gọi lại cho anh.
861
01:01:31,396 --> 01:01:33,022
Thanh tra Kim Seon Jae đâu?
862
01:01:33,606 --> 01:01:35,149
Cậu ấy nên nghe trực tiếp.
863
01:01:42,323 --> 01:01:44,701
Cậu nói đúng. Tôi đã giết cô ấy.
864
01:01:46,452 --> 01:01:47,537
Mẹ của cậu
865
01:01:47,745 --> 01:01:48,830
là do tôi giết.
866
01:01:55,128 --> 01:01:55,962
Mày nói gì?
867
01:01:56,504 --> 01:01:58,172
Thả hắn ra, Seon-jae.
868
01:01:58,339 --> 01:02:00,758
Nói lại đi. Mày đã làm gì?
869
01:02:00,967 --> 01:02:02,885
- "Để tôi sống."
- Jung Ho-yeong.
870
01:02:03,010 --> 01:02:05,179
- "Tôi có con nhỏ."
- Tôi có con nhỏ.
871
01:02:06,889 --> 01:02:08,683
- "Con nhỏ."
- Im miệng đi!
872
01:02:13,646 --> 01:02:16,816
Tao sẽ hủy hoại mày. Tao sẽ giết mày!
873
01:02:16,899 --> 01:02:18,401
Kim Seon-jae, dừng lại.
874
01:02:18,484 --> 01:02:20,111
Đừng bị hắn lừa.
875
01:02:20,194 --> 01:02:23,156
Tôi đã thú nhận vì thấy có lỗi với cậu.
876
01:02:23,239 --> 01:02:24,615
Quá khó cho tôi còn gì?
877
01:02:24,991 --> 01:02:27,827
Dù sao thời hạn tố tụng đã hết.
878
01:02:28,745 --> 01:02:29,871
Đồ khốn.
879
01:02:30,955 --> 01:02:32,540
Seon-jae. Seon-jae!
880
01:02:40,548 --> 01:02:42,216
Seon Jae, ra ngoài một chút.
881
01:02:54,353 --> 01:02:55,188
Gwang Ho,
882
01:02:55,271 --> 01:02:57,398
- kết quả giám định máu.
- Được rồi.
883
01:03:06,365 --> 01:03:07,909
NỒNG ĐỘ COTININE: 0
884
01:03:12,955 --> 01:03:14,540
mày nói đã giết Hui-su?
885
01:03:15,833 --> 01:03:17,001
Tôi đã nói rồi.
886
01:03:19,545 --> 01:03:20,671
Hút thuốc không?
887
01:03:27,178 --> 01:03:28,429
Tôi không hút thuốc.
888
01:03:29,555 --> 01:03:32,225
Đừng tự lừa mình. Tao biết mày có hút.
889
01:03:32,433 --> 01:03:34,018
Nó không tốt cho cơ thể.
890
01:03:34,185 --> 01:03:36,938
Anh nên bỏ thuốc lá nếu muốn sống lâu.
891
01:03:38,397 --> 01:03:39,232
Được rồi.
892
01:03:39,899 --> 01:03:43,778
Không tìm thấy cotinine,
chất chuyển hóa nicotine trong máu,
893
01:03:44,028 --> 01:03:45,822
mày chưa bao giờ hút thuốc.
894
01:03:46,614 --> 01:03:48,241
- Tôi nói rồi.
- Seo Hui-Su.
895
01:03:51,202 --> 01:03:52,453
Mày không giết cô ấy.
896
01:03:53,371 --> 01:03:54,247
Sao?
897
01:03:54,330 --> 01:03:55,498
Không phải do mày.
898
01:03:56,833 --> 01:03:59,502
Tao đã bắt gặp nghi phạm hút thuốc.
899
01:03:59,710 --> 01:04:02,839
Mày không thể là hung thủ
nếu không hút thuốc.
900
01:04:05,216 --> 01:04:06,759
Mày không giết cô ấy.
901
01:04:07,468 --> 01:04:08,469
Mày chỉ thấy.
902
01:04:16,853 --> 01:04:18,312
Chuyện vớ vẩn gì đây?
903
01:04:19,230 --> 01:04:20,314
Tôi đã giết cô ấy.
904
01:04:20,982 --> 01:04:22,567
Tôi là người giết cô ấy.
905
01:04:24,735 --> 01:04:26,487
Mày là nhân chứng đúng không?
906
01:04:59,061 --> 01:05:00,271
Xin đừng giết tôi.
907
01:05:01,022 --> 01:05:02,064
Làm ơn.
908
01:05:04,400 --> 01:05:05,860
Tôi có con nhỏ.
909
01:05:06,569 --> 01:05:07,403
Con nhỏ.
910
01:05:26,839 --> 01:05:27,798
Không.
911
01:05:28,925 --> 01:05:30,092
Tôi đã giết cô ấy.
912
01:05:30,760 --> 01:05:32,511
Tôi giết cô ấy. Là tôi làm!
913
01:05:34,221 --> 01:05:35,723
Mày thấy gì, thằng khốn?
914
01:05:35,973 --> 01:05:37,016
Thấy mặt không?
915
01:05:37,099 --> 01:05:38,392
Tôi đã giết cô ấy.
916
01:05:38,476 --> 01:05:40,937
Vô lý. Hung thủ là ai?
917
01:05:41,020 --> 01:05:42,730
- Là ai?
- Là tôi!
918
01:05:42,939 --> 01:05:44,690
- Cặn bã.
- Tôi đã giết cô ấy.
919
01:05:44,774 --> 01:05:46,025
Tôi đã giết cô ấy!
920
01:05:47,276 --> 01:05:48,694
Tôi đã giết cô ấy!
921
01:05:51,530 --> 01:05:52,615
Kim Seon-jae!
922
01:05:52,740 --> 01:05:53,950
Thả tôi ra!
923
01:05:54,200 --> 01:05:57,828
Tôi đã giết cô ấy, Kim Seon-jae.
Tôi đã giết cô ấy!
924
01:05:57,954 --> 01:05:59,622
Tôi đã giết cô ấy, Seon-jae.
925
01:06:00,164 --> 01:06:01,332
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
926
01:06:01,415 --> 01:06:04,585
Sở cảnh sát Hwayang
đã gửi vụ án Jung Ho-yeong
927
01:06:04,669 --> 01:06:06,712
lên phòng công tố sau khi bắt hắn
928
01:06:06,796 --> 01:06:08,839
vì tội giết người và mưu sát.
929
01:06:09,799 --> 01:06:12,426
Hắn đã mạnh mẽ phủ nhận mọi cáo buộc,
930
01:06:12,510 --> 01:06:14,971
nhưng lời khai của một nạn nhân, cô Lee,
931
01:06:15,054 --> 01:06:17,223
hắn đã bị cảnh sát bắt giam.
932
01:06:37,284 --> 01:06:40,621
SÁT NHÂN HÀNG LOẠT JUNG HO-YEONG
ĐẾN PHÒNG CÔNG TỐ
933
01:06:45,960 --> 01:06:47,795
KATE
934
01:06:52,508 --> 01:06:53,384
A lô.
935
01:06:53,467 --> 01:06:55,386
Ai đã tìm tôi vậy?
936
01:06:55,720 --> 01:06:56,804
Jae-i?
937
01:06:58,264 --> 01:06:59,807
Là một cảnh sát.
938
01:07:00,683 --> 01:07:02,059
Cảnh sát sao?
939
01:07:02,268 --> 01:07:05,396
Ừ. Tôi có ghi lại đấy. Chờ chút.
940
01:07:06,272 --> 01:07:08,149
Tại sao cảnh sát lại...
941
01:07:14,405 --> 01:07:16,699
Tù nhân 478, anh có khách.
942
01:07:48,189 --> 01:07:49,356
Anh biết tôi à?
943
01:07:51,525 --> 01:07:53,110
Nghe nói anh là nhân chứng
944
01:07:53,903 --> 01:07:55,529
của vụ án 30 năm trước.
945
01:08:05,915 --> 01:08:07,124
Sao lại ra ngoài?
946
01:08:07,458 --> 01:08:08,459
Về nhà đi.
947
01:08:08,793 --> 01:08:09,919
Tôi cũng lo mà.
948
01:08:10,002 --> 01:08:11,253
Tôi cần gặp cô ấy.
949
01:08:12,171 --> 01:08:14,548
Ranh con. Đã nói tôi không cho phép.
950
01:08:14,632 --> 01:08:16,133
Không cho phép cái gì?
951
01:08:16,300 --> 01:08:17,802
- Chào.
- Giáo sư Shin.
952
01:08:18,803 --> 01:08:20,763
- Về nhà đi.
- Bỏ ra.
953
01:08:20,846 --> 01:08:22,473
- Cậu điên à?
- Bỏ ra.
954
01:08:22,556 --> 01:08:24,100
Không nghe tôi à?
955
01:08:24,767 --> 01:08:26,268
Cô khỏe không?
956
01:08:26,352 --> 01:08:27,937
Đi ra ngoài được chứ?
957
01:08:28,062 --> 01:08:29,188
Tôi khỏe nhiều rồi.
958
01:08:29,772 --> 01:08:30,940
An tâm rồi.
959
01:08:31,857 --> 01:08:33,567
Cô muốn ăn gì không?
960
01:08:34,777 --> 01:08:35,736
Seon-jae.
961
01:08:36,403 --> 01:08:37,947
Sao cậu lại hỏi thế?
962
01:08:39,156 --> 01:08:40,533
Nếu có, anh sẽ mua chứ?
963
01:08:41,075 --> 01:08:42,409
- Sao?
- Tất nhiên.
964
01:08:42,576 --> 01:08:44,161
- Bất kể điều gì.
- Này.
965
01:08:46,664 --> 01:08:47,540
Sao?
966
01:08:48,415 --> 01:08:49,375
Ranh con.
967
01:08:50,626 --> 01:08:51,752
Đi theo tôi.
968
01:08:53,254 --> 01:08:54,130
Xin lỗi.
969
01:08:54,922 --> 01:08:55,881
Gì đây?
970
01:08:57,800 --> 01:08:59,135
A lô. Gì thế, em út?
971
01:08:59,260 --> 01:09:01,554
Tiền bối, anh xem tin tức chưa?
972
01:09:01,637 --> 01:09:03,806
Tin tức? Có chuyện gì à?
973
01:09:04,306 --> 01:09:06,350
Jung Ho-yeong đã tự sát.
974
01:09:07,476 --> 01:09:08,394
Sao?
975
01:09:14,775 --> 01:09:16,068
Sao lại như vậy chứ?
976
01:09:44,138 --> 01:09:45,848
Khách thăm ngày hắn chết à?
977
01:09:45,931 --> 01:09:47,808
Đến hỏi tôi giết họ thế nào à?
978
01:09:48,684 --> 01:09:50,477
Ho-yeong để lại thư cho anh.
979
01:09:50,561 --> 01:09:53,147
Chắc anh biết vụ giết phụ nữ 30 năm trước?
980
01:09:53,272 --> 01:09:55,524
Có lẽ hắn sẽ chơi đến phút cuối.
981
01:09:55,816 --> 01:09:57,401
Trốn cho kĩ vào.
982
01:09:57,526 --> 01:09:59,653
Trung úy Kim muốn tìm tôi sao?
983
01:09:59,862 --> 01:10:02,198
Xin lỗi con, Yeon-ho.
984
01:10:02,281 --> 01:10:04,658
Có thể hắn đã thấy mặt hung thủ.
985
01:10:04,867 --> 01:10:06,785
Sao đến đó không bảo chúng tôi?
986
01:10:06,911 --> 01:10:08,662
Đang thẩm vấn tôi đấy à?
987
01:10:11,373 --> 01:10:12,708
Đó là bí mật điều tra.