1 00:00:35,326 --> 00:00:37,662 ‫السجين 478، لديك زائر.‬ 2 00:01:08,902 --> 00:01:09,903 ‫هل تعرفني؟‬ 3 00:01:12,363 --> 00:01:13,823 ‫سمعت أنك شهدت‬ 4 00:01:14,574 --> 00:01:16,367 ‫الجريمة التي حدثت منذ 30 عامًا.‬ 5 00:01:17,577 --> 00:01:18,828 ‫لا.‬ 6 00:01:22,290 --> 00:01:23,291 ‫هل أنت صحافيّ؟‬ 7 00:01:24,584 --> 00:01:25,668 ‫ماذا تريد أن تعرف؟‬ 8 00:01:25,960 --> 00:01:28,713 ‫هل أتيت لتسألني كيف قتلتهن؟‬ 9 00:01:33,760 --> 00:01:36,221 ‫نعم. كيف قتلتهن؟‬ 10 00:01:36,888 --> 00:01:39,224 ‫أولًا، قمت بتكميمهن.‬ 11 00:01:39,516 --> 00:01:41,226 ‫لم تكن تحبّ أن يصدرن ضجة.‬ 12 00:01:41,726 --> 00:01:42,727 ‫وبعد ذلك؟‬ 13 00:01:43,520 --> 00:01:44,646 ‫ربطت أيديهن وأرجلهن.‬ 14 00:01:45,438 --> 00:01:46,523 ‫بالجوارب.‬ 15 00:01:47,649 --> 00:01:48,733 ‫تعرف جيدًا.‬ 16 00:01:50,360 --> 00:01:52,904 ‫إنها مرنة، لذا يمكن أن تتمدد جيدًا.‬ 17 00:01:53,154 --> 00:01:55,949 ‫قمت بخنقهن بالجوارب.‬ 18 00:01:56,157 --> 00:01:58,910 ‫خنقتهن مرة و2 و3.‬ 19 00:01:59,410 --> 00:02:00,578 ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 20 00:02:00,662 --> 00:02:02,580 ‫كنّ يُخنقنّ من أول مرة.‬ 21 00:02:04,040 --> 00:02:06,334 ‫نعم، كانت من أول مرة.‬ 22 00:02:20,598 --> 00:02:21,850 ‫إنه أنت.‬ 23 00:02:30,483 --> 00:02:34,404 ‫اختبئ جيدًا بحرص. يمكنني رؤيتك.‬ 24 00:02:37,824 --> 00:02:39,617 ‫من سيتعرف على الآخر أولًا؟‬ 25 00:02:39,784 --> 00:02:42,912 ‫ومن سيمسك بالآخر أولًا؟‬ 26 00:02:44,289 --> 00:02:47,208 ‫يا إلهي، أشعر بالفضول حقًا.‬ 27 00:02:52,463 --> 00:02:54,799 ‫دعني أخبرك بقصة غريبة.‬ 28 00:02:57,677 --> 00:02:58,845 ‫قصة غريبة؟‬ 29 00:02:59,804 --> 00:03:00,805 ‫أنت...‬ 30 00:03:01,514 --> 00:03:04,475 ‫قُبض عليك لقتل 7 نساء.‬ 31 00:03:04,767 --> 00:03:06,728 ‫حتى إذا أنكرت التهم،‬ 32 00:03:07,937 --> 00:03:11,691 ‫حتى إذا لم يثبت المدعي العام أنك القاتل،‬ 33 00:03:13,193 --> 00:03:16,529 ‫سُتثبت عليك على الأقل تهمة أو 2.‬ 34 00:03:17,322 --> 00:03:18,781 ‫إذًا هل ستكون العقوبة 25 عامًا؟‬ 35 00:03:19,407 --> 00:03:20,408 ‫30 عامًا؟‬ 36 00:03:21,951 --> 00:03:24,537 ‫لا. ستظل هنا حتى نهاية حياتك.‬ 37 00:03:26,414 --> 00:03:28,625 ‫هذا يعني أنك يجب أن تُحبس،‬ 38 00:03:29,250 --> 00:03:31,252 ‫كما كنت تمامًا في مستشفى الأمراض العقلية.‬ 39 00:03:35,798 --> 00:03:39,844 ‫ستكون محبوسًا في الحبس الانفراديّ‬ ‫في زنزانة صغيرة لا تتجاوز 3 أمتار.‬ 40 00:03:44,933 --> 00:03:47,310 ‫في تلك الغرفة الصغيرة، ستأكل،‬ 41 00:03:51,981 --> 00:03:53,024 ‫تنام،‬ 42 00:03:53,483 --> 00:03:56,903 ‫تأكل، ثم تنام مجددًا.‬ 43 00:03:57,654 --> 00:03:58,947 ‫لن تتمكن من الهرب‬ 44 00:04:03,368 --> 00:04:04,827 ‫حتى حين تغمض عينيك‬ 45 00:04:07,705 --> 00:04:09,457 ‫أو في أحلامك.‬ 46 00:04:11,292 --> 00:04:12,335 ‫من أنت؟‬ 47 00:04:15,463 --> 00:04:16,714 ‫لكي تصبح إنسانًا،‬ 48 00:04:16,798 --> 00:04:19,842 ‫وضعتك في مستشفى الأمراض العقلية.‬ ‫كان يجب أن تمكث هناك طوال حياتك.‬ 49 00:04:19,926 --> 00:04:21,719 ‫لا بأس.‬ 50 00:04:22,387 --> 00:04:23,221 ‫إنه...‬ 51 00:04:31,020 --> 00:04:32,105 ‫هل هذا ذكّرك بشيء؟‬ 52 00:04:32,689 --> 00:04:33,940 ‫هل ستتمكن من الاحتمال؟‬ 53 00:04:34,691 --> 00:04:36,651 ‫لقد اقترفت الذنوب، لذا ادفع ثمنها.‬ 54 00:04:36,901 --> 00:04:39,904 ‫أبانا الذي في السماوات، ليتقدس اسمك.‬ 55 00:04:41,614 --> 00:04:43,658 ‫كيف تفعل هذا بابنها الوحيد؟‬ 56 00:04:47,578 --> 00:04:51,791 ‫لن تتمكن من الخروج من الحبس الانفرادي‬ 57 00:04:52,667 --> 00:04:55,712 ‫حيث لن تشعر بالشمس أو الرياح.‬ 58 00:04:56,879 --> 00:04:58,548 ‫لا تخرج من من هنا حتى تموت.‬ 59 00:05:04,095 --> 00:05:05,930 ‫افتحوا الباب رجاءً.‬ 60 00:05:06,097 --> 00:05:07,724 ‫افتحوا الباب رجاءً.‬ 61 00:05:07,932 --> 00:05:09,058 ‫هل هناك أحد؟‬ 62 00:05:13,187 --> 00:05:14,355 ‫صحيح.‬ 63 00:05:16,107 --> 00:05:17,817 ‫يمكنك الخروج من هنا بعد أن تموت.‬ 64 00:06:09,327 --> 00:06:11,329 ‫لا يمكنني ترك هدية واحدة فقط.‬ 65 00:06:11,996 --> 00:06:13,664 ‫يجب أن تكون اللعبة عادلة.‬ 66 00:06:31,265 --> 00:06:34,685 ‫انتحر القاتل المتسلسل "جونغ هو يونغ"‬ ‫في زنزانته.‬ 67 00:06:35,436 --> 00:06:39,399 ‫انتحر في زنزانته في الحبس الانفرادي‬ 68 00:06:39,482 --> 00:06:41,526 ‫في سجن "سوجيونغ" في الـ9:20 مساءً اليوم.‬ 69 00:06:42,068 --> 00:06:44,320 ‫وجده عامل دورية في السجن‬ 70 00:06:44,404 --> 00:06:46,531 ‫وحاول القيام بإنعاش قلبيّ له.‬ 71 00:06:46,614 --> 00:06:49,951 ‫تمّ إرساله إلى المستشفى،‬ ‫لكنه مات بعد 30 دقيقة.‬ 72 00:06:50,159 --> 00:06:52,036 ‫لم يترك أيّ وصية،‬ 73 00:06:52,161 --> 00:06:53,996 ‫لكن يبدو أنّه كان تحت ضغط‬ 74 00:06:54,414 --> 00:06:57,834 ‫قبل أن يتم التحقيق معه من قبل المدعي العام‬ ‫وقام بالانتحار.‬ 75 00:06:57,917 --> 00:07:00,128 ‫تبحث الشرطة لمعرفة سبب الوفاة.‬ 76 00:07:08,803 --> 00:07:09,846 ‫ماذا حدث؟‬ 77 00:07:13,516 --> 00:07:15,059 ‫بروفيسورة "شين"، لم أنت هنا؟‬ 78 00:07:15,268 --> 00:07:16,144 ‫هل أنت بخير؟‬ 79 00:07:16,853 --> 00:07:18,604 ‫أعتذر عن عدم زيارتي لك في المستشفى.‬ 80 00:07:18,729 --> 00:07:20,481 ‫أشعر بالراحة لرؤيتي لك على ما يُرام.‬ 81 00:07:24,819 --> 00:07:25,945 ‫ما الذي لدينا؟‬ 82 00:07:26,529 --> 00:07:28,656 ‫- هل أنت متأكد أنّه انتحار؟‬ ‫- نعم، كان انتحارًا.‬ 83 00:07:30,533 --> 00:07:33,578 ‫سبب الوفاة هو نقص الأكسجين وأزمة قلبية.‬ 84 00:07:34,662 --> 00:07:36,372 ‫للمزيد من التفاصيل،‬ 85 00:07:36,456 --> 00:07:38,708 ‫ستُرسل الجثة للبحث الجنائي لإجراء التشريح.‬ 86 00:07:39,083 --> 00:07:41,377 ‫هل حدث شيء في السجن؟‬ 87 00:07:41,502 --> 00:07:42,712 ‫لا يُوجد سبب لانتحاره.‬ 88 00:07:43,004 --> 00:07:44,672 ‫لقد كان في حبس انفراديّ.‬ 89 00:07:45,006 --> 00:07:46,340 ‫ما الذي قد حدث؟‬ 90 00:07:46,799 --> 00:07:50,636 ‫سمعت أنّه لم يترك وصية. ألم يترك أيّ ملاحظة؟‬ 91 00:07:51,429 --> 00:07:54,432 ‫صحيح. كنت سأجري اتصالًا.‬ 92 00:07:54,807 --> 00:07:56,726 ‫من فيكم المحقق "بارك غوانغ هو"؟‬ 93 00:07:56,851 --> 00:07:57,977 ‫إنه أنا. لماذا؟‬ 94 00:07:58,102 --> 00:08:00,771 ‫ترك "جونغ هو يونغ" خطابًا لك.‬ 95 00:08:00,938 --> 00:08:02,607 ‫المعذرة؟ خطاب؟‬ 96 00:08:02,773 --> 00:08:04,817 ‫لم قد يترك خطابًا للضابط "بارك"؟‬ 97 00:08:05,151 --> 00:08:06,652 ‫بحسب العامل الذي وجده،‬ 98 00:08:06,903 --> 00:08:08,571 ‫كان يمسك به بشدة.‬ 99 00:08:14,327 --> 00:08:15,495 ‫ما هذا؟‬ 100 00:08:15,578 --> 00:08:16,537 ‫"(نويل)"‬ 101 00:08:16,662 --> 00:08:17,705 ‫"(نويل)"؟‬ 102 00:08:18,080 --> 00:08:19,081 ‫"(نويل)."‬ 103 00:08:26,923 --> 00:08:28,382 ‫المعذرة. لحظة.‬ 104 00:08:33,846 --> 00:08:35,264 ‫تبًا.‬ 105 00:09:03,000 --> 00:09:04,252 ‫يبدو أنك سعيد.‬ 106 00:09:05,378 --> 00:09:07,880 ‫نعم. لأن الطقس رائع.‬ 107 00:09:08,714 --> 00:09:09,966 ‫لم أتيت إلى هنا باكرًا؟‬ 108 00:09:14,470 --> 00:09:16,472 ‫حيث أنّ "جونغ هو يونغ" انتحر بدون مقدّمات،‬ 109 00:09:16,764 --> 00:09:18,391 ‫من المستحيل أن نعرف ما الذي رآه.‬ 110 00:09:19,725 --> 00:09:22,478 ‫هناك احتمالية أن يكون قد رأى وجه القاتل.‬ 111 00:09:22,603 --> 00:09:24,438 ‫هذا صحيح.‬ 112 00:09:26,482 --> 00:09:29,443 ‫على أيّ حال،‬ ‫كيف علمت أن "جونغ هو يونغ" شاهد؟‬ 113 00:09:29,735 --> 00:09:30,987 ‫هل تفاخر بذلك؟‬ 114 00:09:31,988 --> 00:09:32,989 ‫لا.‬ 115 00:09:33,406 --> 00:09:35,658 ‫أصرّ "جونغ هو يونغ" أنّه القاتل حتى النهاية.‬ 116 00:09:38,286 --> 00:09:39,412 ‫لست شاهدًا.‬ 117 00:09:41,831 --> 00:09:43,583 ‫الشخص الذي عرف أنّه كان شاهدًا للحادث‬ 118 00:09:44,333 --> 00:09:45,167 ‫هو "غوانغ هو".‬ 119 00:09:46,711 --> 00:09:47,628 ‫هل كان الضابط "بارك"؟‬ 120 00:09:47,712 --> 00:09:50,047 ‫قال إنّ القاتل الحقيقي‬ ‫كان يدخن سيجارة في النفق،‬ 121 00:09:50,381 --> 00:09:52,633 ‫لكن "جونغ هو يونغ"‬ ‫لم يدخّن سيجارة طوال حياته.‬ 122 00:09:52,925 --> 00:09:55,094 ‫هكذا عرف أنّ "جونغ هو يونغ" ليس القاتل.‬ 123 00:09:57,972 --> 00:10:00,516 ‫كيف علم الضابط "بارك" أنّ القاتل‬ 124 00:10:01,100 --> 00:10:02,935 ‫كان يدخّن سيجارة في النفق؟‬ 125 00:10:03,269 --> 00:10:04,520 ‫لقد حدث هذا منذ 30 عامًا.‬ 126 00:10:07,898 --> 00:10:08,899 ‫هذا...‬ 127 00:10:09,734 --> 00:10:12,695 ‫أنا وذلك المحقق فقط من نعلم ذلك.‬ 128 00:10:13,112 --> 00:10:17,116 ‫اختبئ جيدًا. يمكنني أن أراك.‬ 129 00:10:17,825 --> 00:10:20,161 ‫من سيتعرف على الآخر أولًا؟‬ 130 00:10:20,703 --> 00:10:23,873 ‫ومن سيمسك بالآخر أولًا؟‬ 131 00:10:27,084 --> 00:10:28,461 ‫أشعر بالفضول حقًا.‬ 132 00:10:29,045 --> 00:10:33,090 ‫"من سيتعرف على الآخر أولًا؟"‬ 133 00:10:36,093 --> 00:10:37,178 ‫مرحبًا.‬ 134 00:10:37,428 --> 00:10:39,096 ‫"سيون جاي". أريد أن أتحدّث إليك.‬ 135 00:10:44,685 --> 00:10:45,770 ‫أيها الوغد!‬ 136 00:10:47,730 --> 00:10:48,731 ‫أنت!‬ 137 00:10:53,069 --> 00:10:54,153 ‫هل كان أنت؟‬ 138 00:10:55,196 --> 00:10:57,114 ‫هل أنت ذلك المحقق منذ 30 عامًا؟‬ 139 00:10:59,700 --> 00:11:01,035 ‫كيف حدث هذا؟‬ 140 00:11:04,664 --> 00:11:05,998 ‫ما الأمر؟ هل تريد قول شيء؟‬ 141 00:11:07,291 --> 00:11:09,126 ‫لا، لا أريد.‬ 142 00:11:11,253 --> 00:11:13,756 ‫- سأذهب يا بروفيسور.‬ ‫- حسنًا.‬ 143 00:11:21,263 --> 00:11:24,642 ‫هل أخبرت البروفيسور "موك"‬ ‫أنني أتيت من الماضي؟‬ 144 00:11:25,309 --> 00:11:26,227 ‫ماذا؟‬ 145 00:11:26,310 --> 00:11:28,479 ‫إنه من قام بتشريح جثة "بارك غوانغ هو".‬ 146 00:11:28,688 --> 00:11:29,939 ‫ماذا أخبرته؟‬ 147 00:11:30,439 --> 00:11:32,233 ‫أخبرته أنني سأخبره بكل شيء لاحقًا.‬ 148 00:11:32,358 --> 00:11:33,359 ‫هل صدّقك؟‬ 149 00:11:34,819 --> 00:11:36,153 ‫لا تقلق بشأنه.‬ 150 00:11:36,612 --> 00:11:38,197 ‫هيا. يجب ألّا نتأخر عن الاجتماع.‬ 151 00:11:45,121 --> 00:11:47,289 ‫ظننت أنّه مات آنذاك.‬ 152 00:12:09,979 --> 00:12:12,106 ‫"استديو تصوير (هيونداي)"‬ 153 00:12:17,236 --> 00:12:19,488 ‫"حركة تنقلات كبيرة لموظفين‬ ‫قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 154 00:12:24,493 --> 00:12:25,494 ‫ماذا بحق السماء...‬ 155 00:12:26,829 --> 00:12:30,833 ‫هل لذلك لم يخبرني الملازم "كيم"‬ ‫من كان الضابط "بارك"؟‬ 156 00:12:40,760 --> 00:12:42,428 ‫سُررت بلقائك مجددًا.‬ 157 00:12:44,054 --> 00:12:45,639 ‫هل مضى 30 عامًا؟‬ 158 00:12:48,058 --> 00:12:49,477 ‫"جامعة (هوايانغ)"‬ 159 00:12:49,560 --> 00:12:52,229 ‫هل كان "جونغ هو يونغ" شاهدًا؟‬ 160 00:12:52,563 --> 00:12:55,816 ‫نعم، إنها النقطة التي افتقدتها.‬ 161 00:12:56,776 --> 00:12:58,819 ‫لهذا كانت الضحايا من نفس المجموعة.‬ 162 00:12:58,903 --> 00:13:01,071 ‫هذا يفسّر تشابه الأدوات.‬ 163 00:13:01,906 --> 00:13:03,991 ‫سبب هوس "جونغ هو يونغ" بالتنّورات‬ 164 00:13:04,074 --> 00:13:06,452 ‫واستخدامه للجوارب كوسيلة لقتله‬ 165 00:13:06,535 --> 00:13:10,122 ‫هو أنها كانت الأدوات‬ ‫التي استخدمها القاتل الذي شهده.‬ 166 00:13:10,581 --> 00:13:14,001 ‫قمع "جونغ هو يونغ" والتغيير العنيف‬ ‫الذي تعرّض له في الـ18 من عمره‬ 167 00:13:14,877 --> 00:13:16,420 ‫ربما أثاره آنذاك.‬ 168 00:13:16,796 --> 00:13:19,799 ‫أراهن أنّ القاتل كان لحظة مصيرية‬ ‫لـ"جونغ هو يونغ".‬ 169 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 ‫مشاهدة جريمة أثّرت فيه؟‬ 170 00:13:23,803 --> 00:13:27,139 ‫لقد كان يقوم بالتقليد.‬ 171 00:13:27,807 --> 00:13:30,351 ‫حدسك أنّه قد يكون هناك‬ 172 00:13:30,851 --> 00:13:33,771 ‫قاتل آخر صحيح.‬ 173 00:13:34,104 --> 00:13:36,357 ‫- لكن هناك شيء غريب.‬ ‫- ما هو؟‬ 174 00:13:36,440 --> 00:13:40,027 ‫لم يكن من المجرمين الذين يميلون للانتحار.‬ 175 00:13:40,903 --> 00:13:43,489 ‫حتى إن كان يخطط لإنهاء حياته طوعًا،‬ 176 00:13:43,572 --> 00:13:45,115 ‫كان سيفعل ذلك قبل أن يُعتقل.‬ 177 00:13:46,534 --> 00:13:48,661 ‫لكنه انتحر بعد تحقيقات الشرطة‬ 178 00:13:48,744 --> 00:13:51,038 ‫حين اكتشفوا أنّه شاهد.‬ 179 00:13:51,956 --> 00:13:53,290 ‫هل يمكن أن يكون هذا السبب؟‬ 180 00:13:53,499 --> 00:13:56,460 ‫هل يمكن أن يكون لعب اللعبة حتى النهاية؟‬ 181 00:13:57,378 --> 00:14:00,381 ‫لقد انتحر بدون قول أيّ شيء.‬ 182 00:14:00,673 --> 00:14:02,842 ‫إذا كانت القضية كذلك،‬ ‫كان يجب ألّا يترك شيئًا.‬ 183 00:14:02,925 --> 00:14:04,593 ‫لكنه ترك ملحوظة.‬ 184 00:14:05,010 --> 00:14:06,053 ‫ماذا؟‬ 185 00:14:06,804 --> 00:14:08,806 ‫لماذا ترك ملحوظة بحق السماء؟‬ 186 00:14:09,056 --> 00:14:12,977 ‫ولماذا تركها للضابط "بارك"؟‬ 187 00:14:22,152 --> 00:14:24,280 ‫لماذا انتحر "جونغ هو يونغ" في ظنّك؟‬ 188 00:14:25,489 --> 00:14:26,365 ‫حسنًا...‬ 189 00:14:26,866 --> 00:14:30,578 ‫لست متأكدًا، لكنني سمعت من محام‬ 190 00:14:30,661 --> 00:14:32,079 ‫يزور السجون كثيرًا.‬ 191 00:14:32,496 --> 00:14:34,456 ‫بعض المساجين‬ 192 00:14:34,623 --> 00:14:37,001 ‫لا يمكنهم احتمال الحبس في زنزانة.‬ 193 00:14:38,168 --> 00:14:39,753 ‫يتوسّل أولئك المساجين محامينهم‬ 194 00:14:39,837 --> 00:14:41,964 ‫ويترجونهم للخروج من الزنزانة بسرعة.‬ 195 00:14:42,506 --> 00:14:43,924 ‫بعضهم يجرح نفسه.‬ 196 00:14:46,010 --> 00:14:48,721 ‫أعتقد أنّه كان من أولئك المساجين.‬ 197 00:14:50,055 --> 00:14:51,140 ‫بحسب السجلات،‬ 198 00:14:51,765 --> 00:14:53,726 ‫لقد أُودع في مستشفى للأمراض العقلية.‬ 199 00:14:54,977 --> 00:14:56,562 ‫حين ذهب فيها إلى السجن،‬ 200 00:14:56,812 --> 00:15:00,190 ‫قد يكون ذلك أعاد له ذاكرته.‬ 201 00:15:01,442 --> 00:15:03,110 ‫كان الموت هو سبيله الوحيد للخروج.‬ 202 00:15:06,071 --> 00:15:07,865 ‫لم يحتمل أن يكون مسجونًا.‬ 203 00:15:08,741 --> 00:15:10,492 ‫لهذا أنهى حياته بيديه.‬ 204 00:15:14,705 --> 00:15:18,208 ‫أحيانًا، قد تلتهم الذكريات المرء.‬ 205 00:15:19,501 --> 00:15:21,170 ‫ألم يحدث هذا معك يا بروفيسورة "شين"؟‬ 206 00:15:25,674 --> 00:15:27,718 ‫أتمنى أن تكون لديّ ذكرى لأبدأ بها.‬ 207 00:15:30,930 --> 00:15:32,473 ‫ليست لديّ أيّة ذكريات لطفولتي.‬ 208 00:15:33,557 --> 00:15:36,101 ‫لقد تُبنيت حين كنت في الـ6 وغادرت "كوريا".‬ 209 00:15:37,728 --> 00:15:38,729 ‫مع ذلك،‬ 210 00:15:39,980 --> 00:15:41,607 ‫سمعت أنّ شخصًا ما يبحث عنّي.‬ 211 00:15:43,609 --> 00:15:44,860 ‫إذا كنت أتذكّر،‬ 212 00:15:45,653 --> 00:15:47,696 ‫كنت سأعرف من يبحث عنّي.‬ 213 00:15:49,657 --> 00:15:51,700 ‫ليست لديّ أدنى فكرة عمّن يكون يبحث عنّي.‬ 214 00:15:56,914 --> 00:15:58,374 ‫لا تحاولي كثيرًا.‬ 215 00:15:59,708 --> 00:16:01,377 ‫ليس عليك القيام بذاك‬ 216 00:16:02,461 --> 00:16:04,380 ‫لأنه ستأتي إليك في الوقت المناسب.‬ 217 00:16:05,965 --> 00:16:07,007 ‫حقًا؟‬ 218 00:16:09,093 --> 00:16:11,053 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 219 00:16:13,764 --> 00:16:16,725 ‫"آخر رسالة تركها (جونغ هو يونغ)‬ ‫للضابط (بارك)، (نويل)"‬ 220 00:16:21,313 --> 00:16:23,732 ‫القاتل، (جونغ هو يونغ)، ينتحر في زنزانته"‬ 221 00:16:25,526 --> 00:16:27,403 ‫حيث أنّ المشتبه به قد انتحر،‬ 222 00:16:27,528 --> 00:16:31,573 ‫سيرفض المدعي العام القضايا الـ7‬ ‫حيث أنّه لا يُوجد دليل اتهام.‬ 223 00:16:31,657 --> 00:16:33,826 ‫القاتل الحقيقي لـ"يون دا يونغ"‬ ‫و"نام جو هوي"‬ 224 00:16:33,909 --> 00:16:35,035 ‫لم يُقبض عليه بعد.‬ 225 00:16:35,911 --> 00:16:37,246 ‫يجب أن نبدأ من جديد.‬ 226 00:16:37,621 --> 00:16:39,873 ‫لقد تم إحلال فرق البحث في القضايا بالفعل.‬ 227 00:16:39,957 --> 00:16:41,500 ‫ماذا إذًا؟ هل تعني أننا سننسحب؟‬ 228 00:16:41,834 --> 00:16:45,379 ‫أعني أنّ علينا أن نقوم بالتحقيق بشكل سرّيّ.‬ 229 00:16:46,005 --> 00:16:49,299 ‫تأكدوا من ألّا تجعلوا رؤساءنا يعرفون.‬ ‫مفهوم؟‬ 230 00:16:50,009 --> 00:16:52,511 ‫إنها قضية نساء بريئات قُتلن منذ 30 عامًا.‬ 231 00:16:52,761 --> 00:16:53,929 ‫علينا إنهاء هذه القضية.‬ 232 00:16:54,263 --> 00:16:55,514 ‫يجب أن نحلّ القضية‬ 233 00:16:57,766 --> 00:16:59,560 ‫ليعود الجميع إلى حياتهم الطبيعية.‬ 234 00:17:01,770 --> 00:17:04,523 ‫لدينا الشاهد والضحايا،‬ 235 00:17:04,815 --> 00:17:06,358 ‫لكن ليس لدينا المجرم.‬ 236 00:17:09,611 --> 00:17:10,863 ‫بم يجب أن نبدأ؟‬ 237 00:17:13,490 --> 00:17:15,993 ‫"نفق (هوايانغ ري)"‬ 238 00:17:20,080 --> 00:17:22,499 ‫أولًا، علينا أن ندرس قضايا الماضي بالتدقيق.‬ 239 00:17:22,583 --> 00:17:24,543 ‫هكذا سنعرف شخصية المجرم‬ 240 00:17:24,626 --> 00:17:27,463 ‫ونجد التشابهات مع القضايا الحديثة.‬ 241 00:17:27,713 --> 00:17:30,007 ‫سيقوم الصغير بإعداد موجز‬ ‫وليس أنت أيها الرئيس؟‬ 242 00:17:30,090 --> 00:17:32,551 ‫قال الصغير إنه سمع هذا من الرئيس ذات يوم.‬ 243 00:17:33,594 --> 00:17:35,220 ‫هذا ما قاله "جونغ هو يونغ".‬ 244 00:17:35,387 --> 00:17:38,515 ‫"هذه القضية التي لا يعرف أحد شيئًا عنها‬ ‫ولا تُوجد سجلات لها."‬ 245 00:17:38,807 --> 00:17:40,184 ‫أخبره أن يتوقف عن الترهات.‬ 246 00:17:40,517 --> 00:17:42,436 ‫الضحايا، العائلات،‬ 247 00:17:43,103 --> 00:17:45,898 ‫والرئيس يعرفون. وأنا أيضًا.‬ 248 00:17:46,523 --> 00:17:49,151 ‫سنمسك بذلك الوغد هذه المرة بالتأكيد.‬ 249 00:17:51,403 --> 00:17:55,783 ‫عام 1985، أول ضحية وُجدت في "سوجيونغ ري"،‬ ‫"بانغجوك غيل"، "هوايانغ يوب".‬ 250 00:17:56,700 --> 00:17:59,119 ‫"لي جيونغ سوك".‬ ‫كانت عاملة في مصنع "دونغهاي" للنسيج.‬ 251 00:17:59,203 --> 00:18:01,038 ‫قُتلت في طريق عودتها إلى المنزل.‬ 252 00:18:01,121 --> 00:18:03,207 ‫جريمة القتل الثانية حدثت‬ ‫بعد مرور أقلّ من 15 يومًا.‬ 253 00:18:03,290 --> 00:18:04,958 ‫"كيم غيونغ سان". كانت في الـ20 من عمرها.‬ 254 00:18:05,292 --> 00:18:07,127 ‫اختفت حين كانت عائدة من "سول".‬ 255 00:18:07,753 --> 00:18:08,962 ‫عُثر عليها في اليوم التالي.‬ 256 00:18:09,046 --> 00:18:11,590 ‫تمامًا مثل "لي جيونغ سوك"،‬ ‫كانت مخنوقة بجوارب.‬ 257 00:18:11,673 --> 00:18:13,133 ‫كانت يداها ورجلاها مقيدة.‬ 258 00:18:13,717 --> 00:18:15,761 ‫"هوانغ تشوي هوي" هي الضحية الثالثة.‬ 259 00:18:16,095 --> 00:18:17,387 ‫"هوانغ تشون هوي"؟‬ 260 00:18:19,598 --> 00:18:20,974 ‫كانت تعمل في مقهى "جانغمي".‬ 261 00:18:21,141 --> 00:18:23,143 ‫اختفت أثناء قيامها بتوصيل طلب.‬ 262 00:18:23,268 --> 00:18:25,479 ‫في اليوم التالي، عُثر على جثتها‬ ‫في حقل للقصب.‬ 263 00:18:25,562 --> 00:18:26,939 ‫كانت طريقة القتل متطابقة.‬ 264 00:18:27,022 --> 00:18:28,774 ‫لم يترك دليلًا واحدًا.‬ 265 00:18:28,857 --> 00:18:29,691 ‫و...‬ 266 00:18:35,072 --> 00:18:37,908 ‫الضحية الرابعة كانت "سيو هوي سو".‬ 267 00:18:41,787 --> 00:18:43,831 ‫كانت ربة منزل في الـ26 من عمرها.‬ 268 00:18:45,082 --> 00:18:47,334 ‫كان "جونغ هو يونغ" شاهدًا لهذه الجريمة.‬ 269 00:18:47,835 --> 00:18:49,795 ‫قُتلت بنفس الطريقة التي يستخدمها المجرم،‬ 270 00:18:50,212 --> 00:18:52,589 ‫لهذا ظننا أنّ المجرم هو "جونغ هو يونغ".‬ 271 00:18:53,257 --> 00:18:55,551 ‫الضحية الخامسة والناجية‬ ‫كانت "كيم يونغ جا".‬ 272 00:18:59,847 --> 00:19:00,681 ‫ما هذا؟‬ 273 00:19:00,889 --> 00:19:02,766 ‫كانت طالبة ثانوية في الـ18 من عمرها.‬ 274 00:19:02,975 --> 00:19:04,852 ‫أخيرًا، "جين سيون مي"، الضحية السادسة‬ 275 00:19:04,935 --> 00:19:06,478 ‫التي وُجدت في النفق.‬ 276 00:19:06,562 --> 00:19:07,855 ‫كانت في الـ19 من عمرها.‬ 277 00:19:08,147 --> 00:19:11,692 ‫هذا حين علمنا‬ ‫أنّ جميعها ارتُكبت من قبل نفس المجرم.‬ 278 00:19:13,777 --> 00:19:16,947 ‫لأكون صادقًا، كانت التحقيقات فشلًا ذريعًا.‬ 279 00:19:18,657 --> 00:19:20,784 ‫علمنا متأخرًا جدًا‬ 280 00:19:21,201 --> 00:19:22,786 ‫أنها جريمة قتل متسلسل.‬ 281 00:19:23,954 --> 00:19:25,414 ‫البحث عن مجرمين في الحيّ‬ 282 00:19:25,497 --> 00:19:27,791 ‫ومعارف الضحايا لم يكونا كافيين.‬ 283 00:19:28,083 --> 00:19:31,170 ‫ربما نكون متأخرين قليلًا،‬ ‫لكن ما زال بإمكاننا القبض عليه.‬ 284 00:19:32,004 --> 00:19:33,964 ‫ما المشترك بين الضحايا؟‬ 285 00:19:34,256 --> 00:19:36,633 ‫كانت الضحايا إما مراهقات‬ ‫أو نساء في العشرينيات.‬ 286 00:19:36,842 --> 00:19:38,677 ‫خُنقن جميعهن بجوارب.‬ 287 00:19:38,802 --> 00:19:40,554 ‫وجميعهن كان لديهن نقاط في كعوبهن.‬ 288 00:19:40,804 --> 00:19:43,640 ‫الوقت المقدّر للوفاة كان نحو الـ9 مساءً.‬ 289 00:19:43,765 --> 00:19:47,394 ‫كنا نذهب دائمًا إلى موقع الجريمة‬ ‫في الوقت المقدّر بمصابيح.‬ 290 00:19:47,477 --> 00:19:48,604 ‫هل ذهبت إلى موقع الجريمة؟‬ 291 00:19:48,687 --> 00:19:50,856 ‫يعني أنّ الرئيس ذهب إلى هناك.‬ 292 00:19:50,939 --> 00:19:52,065 ‫- فهمت.‬ ‫- لنركّز.‬ 293 00:19:52,149 --> 00:19:53,567 ‫وبعد 30 عامًا،‬ 294 00:19:53,650 --> 00:19:55,819 ‫أصبحت "يون دا يونغ" هي الضحية السابعة.‬ 295 00:19:55,903 --> 00:19:57,571 ‫"نام جو هوي" هي الثامنة.‬ 296 00:19:57,905 --> 00:19:59,573 ‫جميعها تشبه جرائم القتل السابقة.‬ 297 00:19:59,823 --> 00:20:02,075 ‫حتى حقيقة أنّه لم يدفن الجثث.‬ 298 00:20:02,159 --> 00:20:03,702 ‫الآن حين أفكّر في الأمر،‬ 299 00:20:04,119 --> 00:20:07,080 ‫كلا الجثتين السادسة والسابعة‬ ‫وُجدتا بعيدًا عن الطريق،‬ 300 00:20:07,623 --> 00:20:09,374 ‫وهو مختلف عن طريقة "جونغ هو يونغ".‬ 301 00:20:09,791 --> 00:20:11,835 ‫هذا يعني أنّ المجرم قد ترجّل بالتأكيد‬ 302 00:20:12,211 --> 00:20:13,629 ‫لإيجاد الضحايا.‬ 303 00:20:13,837 --> 00:20:15,547 ‫هذا بالضبط ما حدث منذ 30 عامًا.‬ 304 00:20:15,631 --> 00:20:19,426 ‫علينا أن نعرف أين كانت "يون  دا يونغ"‬ ‫و"نام جو هوي" في يوم الحادث.‬ 305 00:20:19,718 --> 00:20:21,345 ‫يجب أن نعرف‬ 306 00:20:21,470 --> 00:20:23,055 ‫أين تمّت رؤيتهما من قبل المجرم.‬ 307 00:20:24,556 --> 00:20:26,725 ‫"(لي جيونغ سيك)، (كيم غيونغ سون)،‬ ‫(هوانغ تشون هوي)، (سيو هوي سو)"‬ 308 00:20:28,352 --> 00:20:30,395 ‫جمعيهن كنّ عائدات إلى المنزل.‬ 309 00:20:33,315 --> 00:20:34,983 ‫كان يجب أن يعدن إلى المنزل بأمان.‬ 310 00:20:36,610 --> 00:20:37,694 ‫لكن لماذا تظنّون‬ 311 00:20:38,028 --> 00:20:41,156 ‫أنّه عاود ارتكاب الجرائم مجددًا منذ 30 عامًا؟‬ 312 00:20:41,406 --> 00:20:43,951 ‫أليس هذا غريبًا؟‬ ‫لقد أُسقطت القضايا بالتقادم.‬ 313 00:20:44,368 --> 00:20:47,663 ‫كان يمكن أن يظلّ صامتًا.‬ ‫لكن لماذا جازف بالقبض عليه مجددًا؟‬ 314 00:20:47,746 --> 00:20:50,415 ‫من المؤكد أنّ ذلك الوغد قد التقى بشيء‬ ‫غيّر له تفكيره.‬ 315 00:20:50,707 --> 00:20:51,541 ‫مثير.‬ 316 00:20:51,959 --> 00:20:54,419 ‫شيء أثار المجرم.‬ 317 00:20:54,503 --> 00:20:57,506 ‫وإلا لا يُوجد ما يجعله يظهر مجددًا‬ ‫بعد أن اختبأ لمدة 30 عامًا.‬ 318 00:20:57,589 --> 00:20:59,424 ‫هل هذا بسبب "بارك غوانغ هو" الميت؟‬ 319 00:20:59,549 --> 00:21:00,592 ‫ماذا؟ من مات؟‬ 320 00:21:00,676 --> 00:21:03,512 ‫أولًا، لنركز على الدلائل.‬ 321 00:21:03,887 --> 00:21:07,349 ‫هناك ملحوظة "نويل" تركها "جونغ هو يونغ"،‬ ‫الشاهد. و...‬ 322 00:21:07,432 --> 00:21:10,394 ‫نعرف أنّ الحبر المستخدم‬ ‫لتعليم الضحايا بالنقاط‬ 323 00:21:10,477 --> 00:21:12,104 ‫كان من تصنيع كيماويات "شينهاي".‬ 324 00:21:12,521 --> 00:21:15,399 ‫أخيرًا، علينا أن نكتشف‬ ‫أين كانت "يون دا يونغ" و"نام جو هوي"‬ 325 00:21:15,482 --> 00:21:17,609 ‫في يوم الحادث.‬ 326 00:21:17,776 --> 00:21:19,444 ‫"تاي هوي" و"مين ها".‬ 327 00:21:19,528 --> 00:21:21,613 ‫اذهبا لزيارة عائلة "يون دا يونغ"‬ ‫و"نام جو هوي".‬ 328 00:21:21,697 --> 00:21:23,282 ‫واسألاهم إن كانوا يعرفون أين كانوا.‬ 329 00:21:24,324 --> 00:21:26,410 ‫"سيون جاي" و"غوانغ هو". أنتما الـ2 ركّزا‬ 330 00:21:26,493 --> 00:21:27,995 ‫على اكتشاف معنى "نويل".‬ 331 00:21:28,912 --> 00:21:32,791 ‫سأبحث في الحبر المصنوع‬ ‫من قبل كيماويات "شينهاي".‬ 332 00:21:32,874 --> 00:21:35,711 ‫أنا متأكد أنّ الأمر له علاقة بأداة الجريمة.‬ 333 00:21:35,877 --> 00:21:39,006 ‫سأمسك به مهما تطلّب الأمر هذه المرة.‬ 334 00:21:39,589 --> 00:21:40,632 ‫هيا بنا.‬ 335 00:21:41,091 --> 00:21:43,802 ‫- أحتاج إلى الحديث إليكما.‬ ‫- المعذرة؟‬ 336 00:21:48,682 --> 00:21:49,599 ‫ما الخطب يا سيدي؟‬ 337 00:21:49,975 --> 00:21:52,644 ‫- أظنّ أنّ هذا بسبب "بارك غوانغ هو" الميت.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 338 00:21:52,894 --> 00:21:55,063 ‫لهذا عاد المجرم للقتل من جديد.‬ 339 00:21:55,397 --> 00:21:56,440 ‫ماذا؟‬ 340 00:21:57,274 --> 00:22:00,152 ‫ظننت أنّه من قتل "بارك غوانغ هو" الآخر.‬ 341 00:22:00,736 --> 00:22:02,029 ‫هذا ليس منطقيًا.‬ 342 00:22:02,112 --> 00:22:04,531 ‫لقد تخلّص ممن أزعجه. لماذا عاد للقتل مجددًا؟‬ 343 00:22:04,823 --> 00:22:06,116 ‫إنه محق.‬ 344 00:22:06,616 --> 00:22:08,744 ‫أظنّ أنّ شيئًا ما أثار القاتل.‬ 345 00:22:09,661 --> 00:22:12,581 ‫إذا عرفنا ما هو، سنتمكن من معرفة شخصيته.‬ 346 00:22:13,582 --> 00:22:15,083 ‫يمكننا سؤال البروفيسورة "شين".‬ 347 00:22:15,417 --> 00:22:17,919 ‫ماذا؟ مستحيل. لن أسمح بذلك.‬ 348 00:22:18,003 --> 00:22:19,671 ‫لماذا لن تسمح بذلك؟‬ 349 00:22:19,755 --> 00:22:21,882 ‫- أيها الرئيس.‬ ‫- ماذا؟‬ 350 00:22:23,342 --> 00:22:24,176 ‫في الواقع،‬ 351 00:22:26,094 --> 00:22:28,430 ‫- البروفيسورة "شين" هي...‬ ‫- ماذا؟‬ 352 00:22:30,640 --> 00:22:33,602 ‫لم أكن أعتقد أنّ هناك ما يمكن أن يفاجئني.‬ 353 00:22:34,644 --> 00:22:35,979 ‫بروفيسورة "شين"‬ 354 00:22:36,605 --> 00:22:37,731 ‫هي "يون هو"؟‬ 355 00:22:37,939 --> 00:22:39,649 ‫لهذا لن أسمح بذلك.‬ 356 00:22:40,650 --> 00:22:44,738 ‫حين أفكّر في الأمر، أجدها تشبهك.‬ 357 00:22:44,821 --> 00:22:47,032 ‫لكن حين أفكّر مجددًا، أجدها ليست كذلك.‬ 358 00:22:48,158 --> 00:22:51,536 ‫لكن ما زلنا نحتاج إلى مساعدة‬ ‫بروفيسورة "شين".‬ 359 00:22:51,620 --> 00:22:52,913 ‫أيها...‬ 360 00:22:53,914 --> 00:22:55,999 ‫- "غوانغ هو".‬ ‫- ألم تسمعني؟‬ 361 00:22:56,458 --> 00:22:59,002 ‫من أجل هذه القضايا الغير محلولة‬ ‫التي لا نمتلك أدلة لها،‬ 362 00:22:59,086 --> 00:23:01,713 ‫من المهمّ أن نحلّل شخصيته بشكل صحيح.‬ 363 00:23:01,963 --> 00:23:04,591 ‫كلما أسرعنا في الإمساك به،‬ ‫كلما عدت إلى منزلك شريعًا.‬ 364 00:23:04,883 --> 00:23:07,886 ‫حتى متى ستظل هنا؟‬ 365 00:23:08,178 --> 00:23:09,554 ‫أيها الوغد الصغير.‬ 366 00:23:09,638 --> 00:23:11,473 ‫لنستمع إليه يا "غوانغ هو".‬ 367 00:23:11,765 --> 00:23:14,101 ‫"سيون جاي". ما خطبك؟‬ 368 00:23:19,022 --> 00:23:20,273 ‫يا إلهي.‬ 369 00:23:21,525 --> 00:23:23,819 ‫إذًا، هل تريد منّي تحليل إجراميّ.‬ 370 00:23:24,653 --> 00:23:27,697 ‫لا تُوجد أيّ سجلّات عمّا حدث.‬ ‫كلّ ما يمكنني أن أعطيه لك في البريد.‬ 371 00:23:28,156 --> 00:23:30,867 ‫سيكون عليك استخدام المقال الصحفي‬ ‫الذي وجدته كمرجع.‬ 372 00:23:33,036 --> 00:23:33,954 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 373 00:23:36,873 --> 00:23:38,458 ‫"العثور على جثة في نفق"‬ 374 00:23:39,501 --> 00:23:40,669 ‫هناك أمر أخير.‬ 375 00:23:41,670 --> 00:23:44,548 ‫سمعت أنّ الرئيس شارك في التحقيقات‬ ‫منذ 30 عامًا.‬ 376 00:23:45,048 --> 00:23:48,051 ‫هل يمكنني الحصول على معلومات محددة‬ ‫عن الضحايا؟‬ 377 00:23:48,176 --> 00:23:49,970 ‫- الضحايا؟‬ ‫- نعم.‬ 378 00:23:50,554 --> 00:23:52,764 ‫لديّ خبرة كبيرة في تحليل الجرائم.‬ 379 00:23:53,348 --> 00:23:55,350 ‫أريد رؤية صور الضحايا أثناء البحث.‬ 380 00:23:56,059 --> 00:24:00,021 ‫يبدو أن الضحايا قد يصبحن دليلًا هامًا‬ ‫في العثور على المجرم.‬ 381 00:24:00,355 --> 00:24:02,691 ‫هل هذا بسبب ما حلّ بك آخر مرة؟‬ 382 00:24:03,650 --> 00:24:07,028 ‫لا يمكنني القول إنّ هذا لا علاقة له بالأمر.‬ 383 00:24:08,071 --> 00:24:10,323 ‫آسف. لقد خرجت للتو من المستشفى.‬ 384 00:24:10,615 --> 00:24:12,075 ‫إذا كنت آسفًا، فلا تسأل إذًا.‬ 385 00:24:12,701 --> 00:24:14,494 ‫أريد إنهاء هذه القضية.‬ 386 00:24:15,495 --> 00:24:17,914 ‫- سأنهي المكالمة الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 387 00:24:20,083 --> 00:24:21,376 ‫ماذا قالت "يون هو"؟‬ 388 00:24:22,043 --> 00:24:23,670 ‫تريد معلومات محددة.‬ 389 00:24:23,879 --> 00:24:25,505 ‫أصغر الأشياء ستفيد،‬ 390 00:24:25,755 --> 00:24:28,550 ‫لذا اكتب كلّ شيء‬ ‫لنرسله إلى البروفيسورة "شين".‬ 391 00:24:29,050 --> 00:24:30,343 ‫حسنًا.‬ 392 00:24:33,138 --> 00:24:34,306 ‫"آخر رسالة من (جونغ هو يونغ)، (نويل)"‬ 393 00:24:34,806 --> 00:24:35,891 ‫"(نويل)."‬ 394 00:24:36,975 --> 00:24:38,018 ‫"(نويل)."‬ 395 00:24:42,230 --> 00:24:43,815 ‫"آخر رسالة من (جونغ هو يونغ)، (نويل)"‬ 396 00:24:43,899 --> 00:24:44,983 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 397 00:24:47,110 --> 00:24:49,738 ‫ظننت أنّكم أمسكتم بالمجرم.‬ 398 00:24:49,821 --> 00:24:51,781 ‫نحتاج إلى تفقّد بعض الأشياء.‬ 399 00:24:51,948 --> 00:24:54,534 ‫تقول السجلّات إنّ "يون دا يونغ"‬ 400 00:24:54,618 --> 00:24:57,996 ‫ذهبت إلى نهر "هان" في يوم الحادث.‬ ‫هل تعرفين سبب ذهابها إلى هناك؟‬ 401 00:24:58,205 --> 00:24:59,998 ‫هل تظنّ إنها كانت ستظلّ حية‬ 402 00:25:00,707 --> 00:25:02,584 ‫إذا لم تذهب إلى هناك بمفردها؟‬ 403 00:25:03,627 --> 00:25:05,670 ‫كانت تذهب إلى هناك أينما شعرت بالإحباط.‬ 404 00:25:06,546 --> 00:25:09,049 ‫كان ذلك في الغالب لأنّها‬ ‫كانت تضطر أن تتعامل مع زبائن وقحين.‬ 405 00:25:09,716 --> 00:25:11,259 ‫كان تذهب إلى هناك ليلًا للقيام بجولة.‬ 406 00:25:11,927 --> 00:25:13,929 ‫اتصلت بي في طريق عودتها.‬ 407 00:25:14,846 --> 00:25:16,473 ‫قالت إنها تريد الاستقالة.‬ 408 00:25:16,765 --> 00:25:18,475 ‫كانت تلك آخر مرة أتحدّث إليها فيها.‬ 409 00:25:18,934 --> 00:25:21,478 ‫ودّعنا بعضنا مبكرًا ذلك اليوم.‬ 410 00:25:21,561 --> 00:25:22,729 ‫لا نذاكر عادةً،‬ 411 00:25:22,812 --> 00:25:25,982 ‫لكن حيث كان لدينا امتحان في اليوم التالي،‬ ‫عدنا إلى المنزل مبكرًا.‬ 412 00:25:26,066 --> 00:25:28,485 ‫قالت "جو هوي"‬ ‫إنها ستظلّ في الحديقة لوقت أطول.‬ 413 00:25:28,777 --> 00:25:30,278 ‫لم تكن تريد العودة إلى المنزل.‬ 414 00:25:30,362 --> 00:25:31,613 ‫هل رأيتما‬ 415 00:25:32,030 --> 00:25:33,740 ‫أيّ شخص في الجوار؟‬ 416 00:25:41,122 --> 00:25:43,750 ‫نعم. كنت أعمل في كيماويات "شينهاي".‬ 417 00:25:44,000 --> 00:25:45,252 ‫لكن ما سبب قدومك؟‬ 418 00:25:46,503 --> 00:25:50,423 ‫هذا الحبر صُنع من قبل كيماويات "شينهاي"‬ ‫منذ 30 عامًا.‬ 419 00:25:50,966 --> 00:25:53,426 ‫هل يمكن أن نعرف فيم كان يُستخدم؟‬ 420 00:25:53,510 --> 00:25:55,136 ‫إنه حبر ملوّن.‬ 421 00:25:55,637 --> 00:25:58,640 ‫كنا أول من قام بتصنيعه في "كوريا".‬ 422 00:25:59,182 --> 00:26:01,726 ‫لكن لهذا اضطررنا لإغلاق المصنع.‬ 423 00:26:02,018 --> 00:26:07,023 ‫كان يُستخدم في طلاء الحوائط، طلاء الأظافر،‬ ‫الإطارات، الأقلام الحبر، والأقلام الجافة.‬ 424 00:26:07,482 --> 00:26:09,109 ‫كان يدخل في العديد من الصناعات.‬ 425 00:26:09,192 --> 00:26:10,777 ‫الأقلام الجافة والحبر؟‬ 426 00:26:11,027 --> 00:26:14,739 ‫نعم. آنذاك، كان يمكن بسهولة‬ ‫إيجاد هذا الحبر في معدات الكتابة.‬ 427 00:26:18,910 --> 00:26:20,579 ‫"عيد الميلاد، الاسم، سنة الميلاد"‬ 428 00:26:23,164 --> 00:26:24,499 ‫"اسم المكان: (نويل هايتس)"‬ 429 00:26:28,044 --> 00:26:31,131 ‫"آخر رسالة تركها (جونغ هو يونغ)‬ ‫للضابط (بارك)، (نويل)"‬ 430 00:26:31,214 --> 00:26:32,632 ‫"عيد الميلاد."‬ 431 00:26:33,466 --> 00:26:34,551 ‫"سنة الميلاد."‬ 432 00:26:35,468 --> 00:26:36,469 ‫"الاسم."‬ 433 00:26:41,891 --> 00:26:44,978 ‫إنها قلادة "سيو يون"، "لوشيا".‬ ‫كان اسم معموديتها.‬ 434 00:26:46,396 --> 00:26:47,647 ‫"(نويل) (بارك غوانغ هو)"‬ 435 00:26:47,731 --> 00:26:49,941 ‫مهلًا. انتظر.‬ 436 00:26:51,735 --> 00:26:53,903 ‫- إنه اسم معمودية.‬ ‫- ماذا؟‬ 437 00:26:54,112 --> 00:26:56,781 ‫إنه اسم معمودية، مثل الاسم‬ ‫الذي كان على قلادة "لي سيو يون".‬ 438 00:26:58,366 --> 00:26:59,826 ‫هل هذا يعني إذًا أنّ "نويل"‬ 439 00:27:00,285 --> 00:27:01,870 ‫هو اسم المعمودية الخاص بالمجرم؟‬ 440 00:27:01,953 --> 00:27:04,998 ‫يعرف "جونغ هو يونغ" المجرم.‬ 441 00:27:05,874 --> 00:27:07,834 ‫كم عدد الكاتدرائيات الموجودة في "هوايانغ"؟‬ 442 00:27:07,917 --> 00:27:11,087 ‫أنا أتحدّث عن الكاتدرائيات‬ ‫التي كانت موجودة أيضًا في 1986.‬ 443 00:27:11,796 --> 00:27:13,506 ‫لا تُوجد سوى 5 كاتدرائيات‬ 444 00:27:13,590 --> 00:27:16,384 ‫كانت موجودة أيضًا في عام 1986.‬ 445 00:27:16,801 --> 00:27:18,553 ‫الأولى هي كاتدرائية "يونجاي دونغ".‬ 446 00:27:21,431 --> 00:27:24,017 ‫حضرة القس. نحتاج إلى طرح سؤال عليك.‬ 447 00:27:26,269 --> 00:27:29,648 ‫هل هناك شخص مسيحيّ في هذه الكاتدرائية‬ ‫يُدعى "نويل"؟‬ 448 00:27:29,731 --> 00:27:30,649 ‫"نويل"؟‬ 449 00:27:30,732 --> 00:27:33,610 ‫من المؤكد أنّه في أواخر الأربعينيات‬ ‫أو أوائل الخمسينيات.‬ 450 00:27:33,693 --> 00:27:34,527 ‫ألا تعرفه؟‬ 451 00:27:34,611 --> 00:27:36,821 ‫هل يمكنك أن ترينا قائمة‬ ‫بكل من يأتوا إلى هنا؟‬ 452 00:27:44,287 --> 00:27:46,665 ‫"قائمة بأسماء المؤمنين المعتمدين"‬ 453 00:27:54,756 --> 00:27:55,715 ‫"(كيم بيونغ تشيول)، وُلد عام 1968"‬ 454 00:27:58,426 --> 00:27:59,469 ‫من أنتما؟‬ 455 00:27:59,552 --> 00:28:01,096 ‫هل هذا منزل "كيم بيونغ تشيول"؟‬ 456 00:28:01,680 --> 00:28:02,806 ‫عزيزي.‬ 457 00:28:03,515 --> 00:28:05,600 ‫نعم. هل هناك أحد؟‬ 458 00:28:10,980 --> 00:28:12,190 ‫"(كيم غيونغ تاي)، وُلد عام 1968"‬ 459 00:28:12,482 --> 00:28:13,441 ‫إنه آخر اسم، صحيح؟‬ 460 00:28:17,862 --> 00:28:19,781 ‫مرحبًا.‬ 461 00:28:29,874 --> 00:28:31,543 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 462 00:28:33,670 --> 00:28:36,005 ‫يا إلهي، مضى وقت طويل‬ ‫منذ أن سمعت اسم معموديتي.‬ 463 00:28:36,506 --> 00:28:38,842 ‫لقد نسيته حيث أنني كنت مشغولًا بكسب عيشي.‬ 464 00:28:39,008 --> 00:28:40,218 ‫أنت من هذا الحي، صحيح؟‬ 465 00:28:40,427 --> 00:28:42,887 ‫نعم. هذا صحيح. لقد وُلدت وترعرعت هنا.‬ 466 00:28:43,430 --> 00:28:46,349 ‫لقد سمعت إذًا عن مقتل نساء هنا منذ 30 عامًا.‬ 467 00:28:47,517 --> 00:28:48,351 ‫حسنًا...‬ 468 00:28:49,227 --> 00:28:50,520 ‫ماذا تعني؟‬ 469 00:28:51,563 --> 00:28:52,564 ‫هل تدخّن؟‬ 470 00:28:54,023 --> 00:28:55,984 ‫نعم، لكن لماذا تسأل؟‬ 471 00:28:56,317 --> 00:28:59,320 ‫أرجوك أعطنا عذرًا لغيابك‬ ‫يومي 13 يناير و24 أبريل.‬ 472 00:29:05,493 --> 00:29:06,494 ‫انظر.‬ 473 00:29:07,328 --> 00:29:08,997 ‫لا أغادر المتجر أبدًا.‬ 474 00:29:11,624 --> 00:29:12,834 ‫ربما لم يكن اسم معمودية؟‬ 475 00:29:14,335 --> 00:29:17,881 ‫لماذا تبحثان عن شخص باسم معموديته؟‬ 476 00:29:18,923 --> 00:29:20,550 ‫شكرًا على تعاونك.‬ 477 00:29:21,676 --> 00:29:23,595 ‫اسم معموديته‬ 478 00:29:23,803 --> 00:29:24,971 ‫كان "نويل".‬ 479 00:29:25,221 --> 00:29:26,264 ‫آسف؟‬ 480 00:29:26,931 --> 00:29:30,518 ‫كان هناك شخص آخر في الكاتدرائية بنفس الاسم‬ ‫في الكاتدرائية التي كنت أذهب إليها.‬ 481 00:29:30,935 --> 00:29:34,105 ‫كنت الوحيد الذي في القائمة. ما اسمه إذًا؟‬ 482 00:29:35,482 --> 00:29:38,109 ‫لقد مضى وقت طويل. كان اسمه...‬ 483 00:29:39,110 --> 00:29:41,529 ‫لا أتذكّر اسمه، لكنه كان غريبًا.‬ 484 00:29:41,613 --> 00:29:42,572 ‫ما الغريب؟‬ 485 00:29:44,199 --> 00:29:48,536 ‫كان السيد "تشيون" في كاتدرائيتي.‬ ‫كان جنديًا شارك في حرب "فيتنام".‬ 486 00:29:48,870 --> 00:29:51,581 ‫كان يجمع الأطفال‬ 487 00:29:51,664 --> 00:29:53,875 ‫ويتباهى بعدد الذين قتلهم.‬ 488 00:29:54,667 --> 00:29:56,628 ‫قال إنه كان عليه أن يقتل الناس القذرين.‬ 489 00:29:56,711 --> 00:30:00,799 ‫لقد تحدّث عن كيف قطع رؤوسهم ونحر رقابهم.‬ 490 00:30:00,924 --> 00:30:03,426 ‫كما قد أرانا الوشم الذي على رجله.‬ 491 00:30:03,510 --> 00:30:06,346 ‫أخبرنا أنّ هذا الوشم‬ ‫يشير إلى عدد الذين قتلهم.‬ 492 00:30:06,429 --> 00:30:08,431 ‫- وشم؟‬ ‫- نعم.‬ 493 00:30:08,765 --> 00:30:12,769 ‫الأمر هو أنّه كان الوحيد الذي يستمع إليه.‬ 494 00:30:13,478 --> 00:30:16,231 ‫أين يمكننا أن نلتقي بالسيد "تشيون"؟‬ 495 00:30:17,232 --> 00:30:18,900 ‫لا يمكنكما. لقد مات منذ زمن بعيد.‬ 496 00:30:19,317 --> 00:30:21,820 ‫ذات يوم، توقّف عن القدوم إلى الكاتدرائية.‬ 497 00:30:22,278 --> 00:30:23,446 ‫سمعت أنّه قد مات.‬ 498 00:30:24,781 --> 00:30:27,742 ‫بعد وفاة السيد "تشيون"،‬ ‫توقّف ذلك الشخص عن القدوم أيضًا.‬ 499 00:30:28,159 --> 00:30:30,161 ‫هل هناك أحد يمكن أن يعرف مكان ذلك الرجل؟‬ 500 00:30:31,287 --> 00:30:33,665 ‫حسنًا، لقد حدث هذا منذ زمن بعيد.‬ 501 00:30:35,250 --> 00:30:36,334 ‫لا أظنّ ذلك.‬ 502 00:30:57,313 --> 00:30:59,649 ‫لهذا ليس لديه أيّ سجلّات‬ 503 00:31:00,775 --> 00:31:03,361 ‫أو بصمات مسجّلة.‬ 504 00:31:07,323 --> 00:31:11,578 ‫ابن "سيو هوي سو" والمحقق منذ 30 عامًا.‬ 505 00:31:18,501 --> 00:31:23,214 ‫لم أتخيّل أنّ لعبة كهذا ستُنصب لي.‬ 506 00:31:26,301 --> 00:31:27,343 ‫شكرًا.‬ 507 00:31:28,636 --> 00:31:30,847 ‫سأشارك في هذه اللعبة بسرور.‬ 508 00:31:35,852 --> 00:31:36,769 ‫"جبل (أوجيونغ)"‬ 509 00:31:36,895 --> 00:31:37,937 ‫"طالب جامعيّ"‬ 510 00:31:38,897 --> 00:31:39,939 ‫"الضحية الأولى والثانية"‬ 511 00:31:41,149 --> 00:31:42,650 ‫"(يون دا يونغ)، (نام جو هوي)"‬ 512 00:31:44,027 --> 00:31:45,111 ‫"(يون دا يونغ) خُنقت حتى الموت"‬ 513 00:31:45,194 --> 00:31:46,321 ‫"(نام جو هيوهاد)، 8 نقاط على كعبها"‬ 514 00:31:47,822 --> 00:31:48,990 ‫"(جونغ هو يونغ)، انتحر"‬ 515 00:31:54,203 --> 00:31:56,664 ‫"(جونغ هو يونغ)، الشاهد"‬ 516 00:31:57,874 --> 00:31:59,834 ‫طريقة قتل "جونغ هو يونغ"‬ 517 00:31:59,918 --> 00:32:01,920 ‫كانت مستمدّة من القاتل الحقيقي.‬ 518 00:32:02,420 --> 00:32:04,756 ‫الشيء الوحيد المختلف هو التوقيع.‬ 519 00:32:11,471 --> 00:32:12,555 ‫"كانت هناك نقاط على الكعوب"‬ 520 00:32:12,639 --> 00:32:13,598 ‫نقاط.‬ 521 00:32:15,725 --> 00:32:18,478 ‫لماذا قام بتعليم الضحايا؟‬ 522 00:32:19,938 --> 00:32:22,440 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 523 00:32:26,444 --> 00:32:29,447 ‫إذًا "نويل" هو اسم معمودية؟‬ 524 00:32:29,572 --> 00:32:31,783 ‫لقد بحثنا في كل كاتدرائية "هوايانغ".‬ 525 00:32:32,283 --> 00:32:34,327 ‫لا يُوجد أيّ مشتبه به.‬ 526 00:32:34,452 --> 00:32:37,413 ‫مهلًا، لماذا تجاهلت ذلك الرجل‬ ‫الذي أخبرنا عنه حارس المتجر؟‬ 527 00:32:37,914 --> 00:32:39,165 ‫ماذا تعني؟‬ 528 00:32:39,916 --> 00:32:41,709 ‫إنه غير موجود في السجلّات.‬ 529 00:32:41,793 --> 00:32:44,128 ‫لا يُوجد سوى شخص واحد يمكننا الالتقاء به.‬ 530 00:32:44,671 --> 00:32:46,381 ‫حقًا؟ من؟‬ 531 00:32:47,340 --> 00:32:48,508 ‫يجب أن نكتشف ذلك.‬ 532 00:32:48,716 --> 00:32:49,717 ‫حقًا؟‬ 533 00:32:50,134 --> 00:32:54,180 ‫هل عرفتما شيئًا مفيدًا عن خط سير‬ ‫"يون دا يونغ" و"نام جو هوي" في يوم الحادث؟‬ 534 00:32:54,472 --> 00:32:56,641 ‫لقد تفقّدنا تسجيلات كاميرات الأمن مرة أخرى.‬ 535 00:32:56,724 --> 00:32:58,851 ‫لم يظهر أحد في تسجيلات الأمن.‬ 536 00:32:59,435 --> 00:33:01,145 ‫كما تعلمون من ملاحظة مسرح الجريمة،‬ 537 00:33:01,437 --> 00:33:04,607 ‫لم تكن هناك كاميرات مراقبة قرب نهر "هان"‬ ‫والحديقة.‬ 538 00:33:05,733 --> 00:33:07,694 ‫القاتل الحقيقي تتبّعهما بشكل ما.‬ 539 00:33:08,361 --> 00:33:11,280 ‫كان يتحين اللحظة المواتية‬ ‫التي كانت فيها الضحيتان بمفردهما.‬ 540 00:33:11,823 --> 00:33:16,285 ‫باختصار،‬ ‫لا يمكن معرفة متى بدأ المجرم بملاحقتهما.‬ 541 00:33:16,828 --> 00:33:18,955 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- يا إلهي.‬ 542 00:33:19,414 --> 00:33:20,623 ‫بالمناسبة أيها الرئيس،‬ 543 00:33:20,790 --> 00:33:23,835 ‫لا أظنّ أنّ القاتل تتبعهما لوقت طويل.‬ 544 00:33:23,918 --> 00:33:26,129 ‫إذا كان قد فعل،‬ ‫فمن المؤكد أن شخص آخر قد رآه.‬ 545 00:33:26,212 --> 00:33:28,881 ‫أو أنّه كان في التسجيلات، لا تُوجد آثار له.‬ 546 00:33:29,549 --> 00:33:31,259 ‫لا أعلم أين كان يختبئ.‬ 547 00:33:31,676 --> 00:33:32,844 ‫هل تفعلون شيئًا يا رفاق؟‬ 548 00:33:33,469 --> 00:33:34,721 ‫بسرعة.‬ 549 00:33:35,805 --> 00:33:36,973 ‫ألم تعد إلى المنزل بعد؟‬ 550 00:33:38,433 --> 00:33:39,851 ‫اطرق الباب في المرة القادمة.‬ 551 00:33:40,309 --> 00:33:41,602 ‫أطرق؟ أنت أحمق.‬ 552 00:33:41,686 --> 00:33:43,730 ‫هل يُوجد باب؟‬ 553 00:33:44,272 --> 00:33:46,899 ‫كما أنّ الجميع قد خرجوا‬ ‫لمداهمة مؤسسة المقامرة.‬ 554 00:33:46,983 --> 00:33:48,526 ‫لماذا أنتم هنا؟‬ 555 00:33:49,277 --> 00:33:53,239 ‫هل لأنّكم قبضتم على قاتل متسلسل‬ ‫تظنّون أنّ المقامرة أمر هيّن بالنسبة لكم؟‬ 556 00:33:53,448 --> 00:33:56,534 ‫يجب أن نستريح أيضًا.‬ 557 00:33:56,868 --> 00:33:59,537 ‫نستحق إجازة كمكافأة، وليس توبيخًا منك.‬ 558 00:33:59,954 --> 00:34:02,832 ‫لقد مات المشتبه به.‬ ‫ماذا تعني بأنكم تحتاجون إلى إجازة؟‬ 559 00:34:03,416 --> 00:34:05,877 ‫على أيّ حال، قوموا بالدعم.‬ 560 00:34:07,628 --> 00:34:08,755 ‫هذا أمر.‬ 561 00:34:09,338 --> 00:34:10,339 ‫حسنًا.‬ 562 00:34:16,429 --> 00:34:18,848 ‫هل غلطتنا أنّ "جونغ هو يونغ" ميت؟‬ 563 00:34:19,599 --> 00:34:21,100 ‫نحن أكثر المحبطين لأنه مات.‬ 564 00:34:21,601 --> 00:34:23,770 ‫يجب أن يبدو أننا نقوم بالمساعدة على الأقل.‬ 565 00:34:24,812 --> 00:34:27,148 ‫"تاي هو" و"مين ها". ستأتيان معي للدعم.‬ 566 00:34:27,482 --> 00:34:29,025 ‫حسنًا. خذ.‬ 567 00:34:29,358 --> 00:34:33,029 ‫ألق نظرة على قائمة المنتجات التي استخدمت‬ ‫حبر كيماويات "شينهاي".‬ 568 00:34:35,740 --> 00:34:37,075 ‫أخبرني إن حصلت على أيّ خيط.‬ 569 00:34:37,283 --> 00:34:38,117 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 570 00:34:38,951 --> 00:34:40,620 ‫اذهبا في الحال.‬ 571 00:34:40,703 --> 00:34:42,872 ‫- لم علينا الذهاب؟‬ ‫- اذهبا فحسب رجاءً.‬ 572 00:34:43,873 --> 00:34:46,417 ‫- حسنًا، لنذهب فحسب!‬ ‫- لم لا تتكلّم؟‬ 573 00:34:46,501 --> 00:34:47,335 ‫اذهبا رجاءً.‬ 574 00:34:48,377 --> 00:34:49,212 ‫سأذهب.‬ 575 00:34:50,505 --> 00:34:51,339 ‫أين؟‬ 576 00:34:51,631 --> 00:34:52,882 ‫إلى المنزل.‬ 577 00:34:53,758 --> 00:34:54,759 ‫المنزل؟‬ 578 00:34:55,301 --> 00:34:56,385 ‫لا تتبعني.‬ 579 00:34:57,345 --> 00:34:58,513 ‫أخبرتك ألّا تفعل ذلك.‬ 580 00:34:58,888 --> 00:34:59,931 ‫حسنًا.‬ 581 00:35:00,973 --> 00:35:02,475 ‫أخبرتك ألّا تتبعني.‬ 582 00:35:02,725 --> 00:35:03,768 ‫حسنًا.‬ 583 00:35:04,644 --> 00:35:05,978 ‫أنت ماكر جدًا.‬ 584 00:35:09,857 --> 00:35:10,858 ‫مهلًا.‬ 585 00:35:11,818 --> 00:35:12,860 ‫لم أتيت إلى هنا؟‬ 586 00:35:13,361 --> 00:35:14,487 ‫لقد مررت بالمكان فحسب.‬ 587 00:35:14,987 --> 00:35:15,947 ‫بروفيسور.‬ 588 00:35:31,504 --> 00:35:32,797 ‫هل هناك قضية جديدة؟‬ 589 00:35:33,047 --> 00:35:34,048 ‫لا.‬ 590 00:35:34,549 --> 00:35:37,552 ‫نريد أن نكشف القاتل الحقيقي منذ 30 عامًا.‬ 591 00:35:37,927 --> 00:35:39,762 ‫أيضًا، لقد عاد للقتل مجددًا.‬ 592 00:35:39,887 --> 00:35:41,472 ‫علينا حقًا أن نمسك به هذه المرة.‬ 593 00:35:42,765 --> 00:35:45,935 ‫لكن ألا تحتاجون إلى دليل‬ ‫للقضايا التي حدثت منذ 30 عامًا‬ 594 00:35:46,018 --> 00:35:48,563 ‫والجديدة أيضًا؟‬ 595 00:36:05,246 --> 00:36:06,664 ‫إنه سرّ خاص بتحقيقنا.‬ 596 00:36:10,209 --> 00:36:12,211 ‫أرجوكما أعلماني إن كان بإمكاني المساعدة.‬ 597 00:36:16,215 --> 00:36:17,717 ‫سأذهب الآن.‬ 598 00:36:19,302 --> 00:36:20,761 ‫بالتوفيق أيها الملازم "كيم".‬ 599 00:36:22,722 --> 00:36:24,265 ‫لم لا تتناول معنا القهوة؟‬ 600 00:36:26,809 --> 00:36:28,644 ‫لا أظنّ أنّه عرفني.‬ 601 00:36:28,728 --> 00:36:30,146 ‫هل كان هذا حدسه؟‬ 602 00:36:32,356 --> 00:36:33,191 ‫مهلًا.‬ 603 00:36:33,983 --> 00:36:36,736 ‫ألا ترى أنّ علينا مشاركة المعلومات‬ ‫للحصول على بعض المساعدة؟‬ 604 00:36:37,195 --> 00:36:39,071 ‫ألم تسمع ما قاله الرئيس؟‬ 605 00:36:39,822 --> 00:36:41,073 ‫سأذهب الآن.‬ 606 00:36:43,159 --> 00:36:44,452 ‫لا تتبعني. أنا جادّ.‬ 607 00:36:48,831 --> 00:36:49,832 ‫آنسة.‬ 608 00:36:57,340 --> 00:36:58,633 ‫ماذا يجري؟ الأنوار مضاءة.‬ 609 00:37:00,218 --> 00:37:01,719 ‫هل حلّ شيء بها؟‬ 610 00:37:03,346 --> 00:37:04,347 ‫آنسة!‬ 611 00:37:05,431 --> 00:37:06,515 ‫آنسة!‬ 612 00:37:09,018 --> 00:37:10,436 ‫هل ستكسر النافذة مرة أخرى؟‬ 613 00:37:10,561 --> 00:37:12,772 ‫لماذا لم تردّي عليّ إذا كنت بالمنزل؟‬ 614 00:37:12,855 --> 00:37:13,856 ‫كنت قلقًا.‬ 615 00:37:42,468 --> 00:37:43,469 ‫آنسة.‬ 616 00:37:44,804 --> 00:37:45,805 ‫تلك القلادة...‬ 617 00:37:47,265 --> 00:37:48,683 ‫لماذا ترتدينها؟‬ 618 00:37:50,184 --> 00:37:52,353 ‫من أنت؟ أجيبيني.‬ 619 00:37:56,816 --> 00:37:57,858 ‫الضابط "بارك".‬ 620 00:37:58,442 --> 00:37:59,443 ‫نعم.‬ 621 00:38:00,903 --> 00:38:02,029 ‫هل تعرف‬ 622 00:38:03,864 --> 00:38:05,241 ‫تلك القلادة؟‬ 623 00:38:05,408 --> 00:38:07,827 ‫- ماذا؟‬ ‫- حين أنقذتني،‬ 624 00:38:07,910 --> 00:38:09,829 ‫سألتني من أنا بسبب القلادة.‬ 625 00:38:10,830 --> 00:38:12,456 ‫لا، لم أفعل.‬ 626 00:38:12,540 --> 00:38:13,874 ‫من المؤكد أنك أخطأت السمع.‬ 627 00:38:13,958 --> 00:38:16,419 ‫- لكنك فعلت.‬ ‫- لم أفعل.‬ 628 00:38:16,669 --> 00:38:17,712 ‫اذهبي لتنامي.‬ 629 00:38:39,608 --> 00:38:40,735 ‫ماذا يمكنني‬ 630 00:38:42,778 --> 00:38:44,280 ‫أن أقول لك الآن؟‬ 631 00:38:47,867 --> 00:38:48,826 ‫أنا آسف،‬ 632 00:38:49,577 --> 00:38:50,453 ‫يا "يون هو".‬ 633 00:39:05,926 --> 00:39:07,386 ‫إنه سجن "سوجيونغ".‬ 634 00:39:07,636 --> 00:39:09,555 ‫نتصل لنخبركم بانتهاء تحقيقنا.‬ 635 00:39:09,847 --> 00:39:12,183 ‫أثبت التشريح أنّه انتحار.‬ 636 00:39:13,351 --> 00:39:17,104 ‫لكن هناك من زاره يوم وفاته.‬ 637 00:39:17,521 --> 00:39:20,066 ‫كان هناك زائر يوم وفاته؟ من؟‬ 638 00:39:22,234 --> 00:39:23,235 ‫هذا الشخص.‬ 639 00:39:25,154 --> 00:39:27,281 ‫"(موك جين يو)"‬ 640 00:39:27,365 --> 00:39:28,407 ‫"موك جين يو"؟‬ 641 00:39:32,620 --> 00:39:34,080 ‫لماذا أتى البروفيسور إلى هنا؟‬ 642 00:39:35,623 --> 00:39:37,291 ‫لم يذكر أيّ شيء عن الأمر.‬ 643 00:39:40,294 --> 00:39:42,463 ‫نعم، ذهبت لألتقي به.‬ 644 00:39:43,005 --> 00:39:45,549 ‫لماذا؟ لماذا التقيت به؟‬ 645 00:39:45,925 --> 00:39:48,302 ‫- كنت أشعور بالفضول بشأن أمر ما.‬ ‫- ما هو؟‬ 646 00:39:50,262 --> 00:39:52,306 ‫هل تستجوبانني؟‬ 647 00:39:57,228 --> 00:39:59,230 ‫لقد سبق وأخبرتكما.‬ 648 00:39:59,855 --> 00:40:02,108 ‫هناك اختلاف واحد‬ ‫بين جثّة "دايونغ هو" التي وُجدت‬ 649 00:40:02,191 --> 00:40:05,694 ‫بالقرب من نهر "هان" وجثّة "لي سيو يون"‬ ‫التي وُجدت على الطريق.‬ 650 00:40:05,861 --> 00:40:09,657 ‫خُنقت "لي سيو يون" عدة مرات،‬ ‫مما سبب احتقان على وجهها.‬ 651 00:40:10,324 --> 00:40:13,160 ‫"يون دا يونغ" قُتلت من أول مرة.‬ 652 00:40:14,620 --> 00:40:16,288 ‫ذهبت لأسأله بشأن الأمر.‬ 653 00:40:16,580 --> 00:40:18,457 ‫أردت أن أعرف إن كنت محقًا.‬ 654 00:40:21,752 --> 00:40:23,462 ‫ماذا قال؟‬ 655 00:40:23,587 --> 00:40:27,174 ‫كنت محقًا. أخبرني أنّه حين قتل "لي سيو يون"،‬ 656 00:40:27,258 --> 00:40:29,343 ‫خنقها أكثر من مرة.‬ 657 00:40:29,593 --> 00:40:33,764 ‫باختصار، افتراضي‬ ‫أن هناك قتلة آخرين كان صحيحًا.‬ 658 00:40:34,515 --> 00:40:38,477 ‫وقد أنتحر بعد زيارتك مباشرةً.‬ 659 00:40:40,646 --> 00:40:44,316 ‫- "بارك غوانغ هو".‬ ‫- لماذا ذهبت إلى هناك سرًا؟‬ 660 00:40:46,193 --> 00:40:47,862 ‫هذا قاس قليلًا أيها الضابط "بارك".‬ 661 00:40:48,612 --> 00:40:50,865 ‫هل عليّ أن أبلغك بكل شيء؟‬ 662 00:40:53,576 --> 00:40:54,660 ‫ماذا تريد أن تقول؟‬ 663 00:40:54,869 --> 00:40:57,997 ‫لماذا كان هو من التقى به "جونغ هو يونغ"‬ 664 00:40:58,080 --> 00:40:59,748 ‫قبل أن يموت؟‬ 665 00:41:07,631 --> 00:41:08,966 ‫سنذهب.‬ 666 00:41:10,217 --> 00:41:11,135 ‫هيا بنا.‬ 667 00:41:16,307 --> 00:41:17,516 ‫هيا.‬ 668 00:41:33,741 --> 00:41:36,160 ‫هناك مجرم "أ".‬ 669 00:41:36,660 --> 00:41:40,164 ‫بعد عام 1986، لم يعد يقتل.‬ 670 00:41:40,623 --> 00:41:43,626 ‫عاش كشخص عادي لـ30 عامًا.‬ 671 00:41:44,418 --> 00:41:47,838 ‫لكن ذات يوم، عاد يقتل من جديد.‬ 672 00:41:48,464 --> 00:41:49,507 ‫لم قد يفعل ذلك؟‬ 673 00:41:49,924 --> 00:41:52,384 ‫هل هناك احتمالية‬ ‫أنّه كان في السجن لـ30 عامًا؟‬ 674 00:41:52,468 --> 00:41:53,886 ‫وعاد يقتل بمجرد أن خرج؟‬ 675 00:41:53,969 --> 00:41:56,388 ‫لقد أخبرتنا البروفيسورة أنّه عاش كشخص عادي.‬ 676 00:41:56,722 --> 00:41:59,308 ‫أظنّ أنّ هذا سيختلف‬ ‫بمعرفة أيّ نوع من القتلة هو.‬ 677 00:41:59,975 --> 00:42:03,145 ‫من المؤكّد أنّ هناك سببًا هامًا له‬ 678 00:42:03,646 --> 00:42:05,231 ‫ليعود للقتل بعد 30 عامًا.‬ 679 00:42:05,397 --> 00:42:07,149 ‫هذا صحيح. السبب.‬ 680 00:42:08,609 --> 00:42:11,320 ‫القتلة لا يُولدون بين ليلة وضحاها.‬ 681 00:42:11,612 --> 00:42:15,157 ‫ولا يرتكبون جرائم القتل‬ ‫بين ليلة وضحاها بدون سبب.‬ 682 00:42:16,075 --> 00:42:18,661 ‫هناك تعبير يُدعى قتل بدون سبب.‬ 683 00:42:18,786 --> 00:42:21,413 ‫يعتقد البعض أنها سمة القتلة المتسلسلين.‬ 684 00:42:22,414 --> 00:42:24,208 ‫مع ذلك، لا تُوجد جرائم قتل بدون سبب.‬ 685 00:42:24,792 --> 00:42:27,836 ‫إذا التقيتم بقتلة، فجميعهم لديهم أسبابهم.‬ 686 00:42:28,337 --> 00:42:31,257 ‫إذا كان لديهم سبب،‬ ‫هل يمكن أن يقتلوا الآخرين؟‬ 687 00:42:32,216 --> 00:42:35,553 ‫قلت إنّ لديهم أسبابهم.‬ ‫لم أقلّ إنه لا بأس بأن يقتلوا.‬ 688 00:42:37,221 --> 00:42:39,390 ‫قتل بدون سبب‬ 689 00:42:39,848 --> 00:42:41,225 ‫أمر غير منطقيّ.‬ 690 00:42:41,392 --> 00:42:42,810 ‫جميعهم لديهم أسبابهم.‬ 691 00:42:44,895 --> 00:42:47,731 ‫لكننا لم نكتشفها بعد.‬ 692 00:42:49,817 --> 00:42:53,320 ‫لماذا يعاود القتل فجأة بعد 30 عامًا؟‬ 693 00:42:54,697 --> 00:42:55,823 ‫لماذا الآن؟‬ 694 00:42:55,906 --> 00:42:57,241 ‫"1 يناير، 2017"‬ 695 00:42:58,117 --> 00:42:59,076 ‫"13 يناير، 2017"‬ 696 00:43:03,706 --> 00:43:06,333 ‫بعد العثور على أجزاء قدم "كيم يونغ جا"،‬ 697 00:43:11,213 --> 00:43:13,173 ‫قُتلت "دا يونغ" خلال أسبوعين.‬ 698 00:43:17,094 --> 00:43:19,263 ‫لم يكن المجرم يعلم‬ 699 00:43:19,597 --> 00:43:21,390 ‫أنّ "كيم يونغ جا" على قيد الحياة.‬ 700 00:43:22,975 --> 00:43:25,019 ‫هل قد يكون هذا أثار المجرم؟‬ 701 00:43:25,561 --> 00:43:28,772 ‫لكن إن كان يعرف أنّ "يونغ جا"‬ ‫ماتت مؤخّرًا فقط،‬ 702 00:43:30,190 --> 00:43:32,151 ‫هذا يعني أنّه قريب جدًا منا.‬ 703 00:43:36,822 --> 00:43:38,365 ‫"الملازم (كيم)"‬ 704 00:43:40,784 --> 00:43:42,828 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 705 00:43:47,499 --> 00:43:48,667 ‫لقد أتيت.‬ 706 00:43:50,628 --> 00:43:53,631 ‫لماذا لم تجب على اتصالاتي؟ أين كنت؟‬ 707 00:43:54,048 --> 00:43:55,382 ‫ماذا حدث؟‬ 708 00:43:55,466 --> 00:43:58,802 ‫أظن أنّ البروفيسورة "شين"‬ ‫اكتشفت لماذا عاد للقتل.‬ 709 00:43:59,386 --> 00:44:00,220 ‫ماذا؟‬ 710 00:44:06,810 --> 00:44:07,853 ‫ما كلّ هذا؟‬ 711 00:44:08,145 --> 00:44:11,023 ‫هذه قائمة ضباط الشرطة‬ ‫الذين عملوا على قضية "كيم يونغ جا".‬ 712 00:44:11,440 --> 00:44:14,276 ‫البروفيسورة "شين"‬ ‫تظنّ أنّ القضية أثارت المجرم.‬ 713 00:44:15,277 --> 00:44:19,365 ‫قُتلت "يون دا يونغ" بعد أسبوعين‬ ‫من العثور على جثة "كيم يونغ جا".‬ 714 00:44:19,907 --> 00:44:21,200 ‫ماذا تعني؟‬ 715 00:44:21,283 --> 00:44:24,495 ‫ماذا إذا كان المجرم الذي وضع النقاط‬ ‫على الضحايا، اكتشف‬ 716 00:44:24,912 --> 00:44:29,208 ‫أن "كيم يونغ جا"، التي ظنّ أنها قُتلت،‬ ‫كانت حية؟‬ 717 00:44:29,291 --> 00:44:30,417 ‫ماذا؟‬ 718 00:44:32,378 --> 00:44:35,714 ‫هل تعني أنّ المجرم أحدهم؟‬ 719 00:44:36,423 --> 00:44:39,259 ‫ضباط الشرطة فقط ممن شاركوا في القضية‬ 720 00:44:39,468 --> 00:44:41,428 ‫هم من عرفوا بمقتل "كيم يونغ جا".‬ 721 00:44:42,596 --> 00:44:44,348 ‫لم تنشر الصحف هذا الخبر.‬ 722 00:44:46,642 --> 00:44:49,186 ‫لا يمكن أن نكون متأكدين من ذلك‬ ‫يا "كيم سيون جاي".‬ 723 00:44:49,436 --> 00:44:52,147 ‫ألا تعرف أننا قد نحدث المزيد من المشاكل‬ 724 00:44:52,272 --> 00:44:54,149 ‫إذا بحثنا في هذا بدون دليل؟‬ 725 00:44:54,525 --> 00:44:55,442 ‫هذا ما أعنيه.‬ 726 00:44:55,526 --> 00:44:57,653 ‫لماذا قد يقتل ضابط أحدًا؟‬ 727 00:44:58,862 --> 00:45:00,531 ‫إنه يقول كلام غير منطقيّ.‬ 728 00:45:01,782 --> 00:45:03,492 ‫لنبدأ بالبحث في خلفية القضية أولًا.‬ 729 00:45:03,742 --> 00:45:05,869 ‫لقد ارتكب جريمة قتل منذ 30 عامًا.‬ 730 00:45:06,245 --> 00:45:07,621 ‫يمكننا أن نبدأ بعمره.‬ 731 00:45:08,038 --> 00:45:09,790 ‫يمكننا أن نحلّ اللغز‬ 732 00:45:10,165 --> 00:45:11,542 ‫بالدليل الذي لدينا.‬ 733 00:45:11,625 --> 00:45:13,711 ‫الملازم "كيم" محق.‬ 734 00:45:13,836 --> 00:45:15,587 ‫يجب أن نحاول القيام بشيء على الأقل.‬ 735 00:45:16,130 --> 00:45:17,464 ‫يا إلهي.‬ 736 00:45:18,340 --> 00:45:20,426 ‫لا تحاول مواجهتهم أولًا.‬ 737 00:45:20,509 --> 00:45:24,263 ‫لنحاول أولًا أن نكتشف‬ ‫إن كان هناك من يطابق استنتاجاتنا.‬ 738 00:45:25,514 --> 00:45:26,348 ‫لننه الاجتماع.‬ 739 00:45:30,185 --> 00:45:33,188 ‫قام البروفيسور "موك" بتشريح قدم "يونغ جا".‬ 740 00:45:35,816 --> 00:45:39,778 ‫لنستبعد من هم في العشرينيات والثلاثينيات.‬ 741 00:45:45,367 --> 00:45:46,827 ‫لنعرف محل إقامتهم.‬ 742 00:45:48,871 --> 00:45:49,705 ‫"سجلّ الضباط"‬ 743 00:45:49,788 --> 00:45:52,332 ‫- اعرفوا متى أتوا إلى هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 744 00:45:52,458 --> 00:45:55,127 ‫ركزوا على أوائل ومنتصف الثمانينيات.‬ 745 00:45:59,173 --> 00:46:00,299 ‫"قائمة الضباط الذين عملو على القضية"‬ 746 00:46:06,263 --> 00:46:08,849 ‫"في قضية (كيم يونغ جا)"‬ 747 00:46:11,727 --> 00:46:13,812 ‫ماذا علينا أن نفعل الآن أيها الرئيس؟‬ 748 00:46:15,063 --> 00:46:16,523 ‫"(كيم دونغ وون)، 38 عامًا"‬ 749 00:46:16,648 --> 00:46:18,108 ‫"(مون هيونغ بيو)، 45 عامًا"‬ 750 00:46:18,400 --> 00:46:19,526 ‫يجب أن نلتقي بهم.‬ 751 00:46:23,697 --> 00:46:26,241 ‫ماذا تفعل في منتصف الليل يا "سيونغ سيك"؟‬ 752 00:46:27,326 --> 00:46:28,327 ‫لنلق التحية.‬ 753 00:46:28,660 --> 00:46:29,495 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 754 00:46:31,330 --> 00:46:32,664 ‫أتريد أن تعرف أين كنت؟‬ 755 00:46:33,540 --> 00:46:36,835 ‫ما الأمر أيها الملازم "كيم"؟‬ ‫هل طلب منك الرئيس "جيون" أن تفعل ذلك؟‬ 756 00:46:36,919 --> 00:46:39,838 ‫ليس هناك ما يدعو للانزعاج.‬ ‫أخبرني أين كنت فحسب.‬ 757 00:46:39,922 --> 00:46:42,549 ‫لم عليّ أن أخبرك بذلك؟‬ 758 00:46:42,633 --> 00:46:44,468 ‫أُغلقت قضية "جونغ هو يونغ" منذ زمن.‬ 759 00:46:55,604 --> 00:46:57,397 ‫"(نويل)."‬ 760 00:47:05,781 --> 00:47:07,699 ‫قائمة المنتجات‬ ‫التي تستخدم حبر كيماويات (شينهاي)"‬ 761 00:47:09,827 --> 00:47:13,413 ‫"تُستخدم في الأقلام الحبر"‬ 762 00:47:15,415 --> 00:47:16,416 ‫الأقلام الحبر؟‬ 763 00:47:18,752 --> 00:47:19,586 ‫سأذهب الآن.‬ 764 00:47:24,216 --> 00:47:26,468 ‫المحقق "كيم". هلا تسديني معروفًا؟‬ 765 00:47:27,261 --> 00:47:28,762 ‫انتقل إلى "هوايانغ" في 1980؟‬ 766 00:47:30,597 --> 00:47:32,182 ‫هل كان يعيش هناك في عام 1986؟‬ 767 00:47:32,599 --> 00:47:33,642 ‫ماذا عن عام 1986؟‬ 768 00:47:34,977 --> 00:47:36,812 ‫فهمت. كان يعيش في "هوايانغ".‬ 769 00:47:44,403 --> 00:47:45,487 ‫لقد كان ذلك الوغد.‬ 770 00:47:53,912 --> 00:47:55,873 ‫قد يكون المجرم شخصًا آخر.‬ 771 00:47:57,666 --> 00:48:00,919 ‫هناك 7 نقاط في كعب "يون دا يونغ"، الضحية.‬ 772 00:48:01,920 --> 00:48:04,631 ‫بشأن النقاط.‬ ‫ما الذي قد يكون استخدمه لتعليمهن؟‬ 773 00:48:04,965 --> 00:48:06,842 ‫حسنًا، بالنظر إلى الحجم والشكل،‬ 774 00:48:07,050 --> 00:48:09,136 ‫أظنّ أنّه استخدم إبرة وشم.‬ 775 00:48:09,595 --> 00:48:11,013 ‫قد يكون استخدم قلمًا‬ 776 00:48:12,014 --> 00:48:13,765 ‫أو شيئا مثل قلم حبر.‬ 777 00:48:23,650 --> 00:48:25,027 ‫كان ذلك الوغد يلعب معنا.‬ 778 00:48:25,777 --> 00:48:27,529 ‫كان يتابع كلّ تحرّكاتنا.‬ 779 00:48:35,537 --> 00:48:36,371 ‫"(كيم يونغ جا)"‬ 780 00:48:38,999 --> 00:48:39,833 ‫"(يون دا يونغ)"‬ 781 00:48:40,792 --> 00:48:41,627 ‫"(يون دا يونغ)"‬ 782 00:48:42,252 --> 00:48:43,921 ‫"(نيم جو هوي)"‬ 783 00:48:45,923 --> 00:48:48,550 ‫لماذا قام بوضع نقاط على جثث الضحايا؟‬ 784 00:48:57,726 --> 00:48:58,894 ‫كلّ هذا بسببي.‬ 785 00:49:00,979 --> 00:49:02,397 ‫إنها غلطتي.‬ 786 00:49:03,482 --> 00:49:05,108 ‫لماذا قال إنها غلطته؟‬ 787 00:49:07,778 --> 00:49:09,363 ‫أتساءل لماذا اعتذر؟‬ 788 00:49:18,372 --> 00:49:19,414 ‫مرحبًا؟‬ 789 00:49:19,748 --> 00:49:21,166 ‫لقد وجدت ملحوظة.‬ 790 00:49:21,249 --> 00:49:23,168 ‫إنه الضابط الذي كان يبحث عنك.‬ 791 00:50:07,462 --> 00:50:08,505 ‫"جامعة (هوايانغ)"‬ 792 00:50:12,801 --> 00:50:14,094 ‫"(نويل)"‬ 793 00:50:32,988 --> 00:50:35,615 ‫أعلم من تكون.‬ 794 00:50:36,324 --> 00:50:38,869 ‫أعتقد أنك علمت من أكون.‬ 795 00:50:39,411 --> 00:50:42,622 ‫لقد كنت تختبئ قريبًا جدًا منّي. أيها الوغد.‬ 796 00:50:44,166 --> 00:50:48,003 ‫من كان يظن‬ ‫أنك كنت الشرطي الذي كان يطاردني في النفق؟‬ 797 00:50:48,211 --> 00:50:50,130 ‫أنا وأنت بيننا رابط مثير للاهتمام.‬ ‫ألا تظنّ ذلك؟‬ 798 00:50:50,255 --> 00:50:53,467 ‫ماذا؟ هل تجد هذا مثيرًا للاهتمام؟‬ ‫هل هذا مثير للاهتمام بالنسبة لك؟‬ 799 00:50:56,053 --> 00:50:57,429 ‫اهدأ.‬ 800 00:50:57,971 --> 00:51:00,682 ‫لا أظنّ أنك في وضع يسمح لك أن تصيح فيّ هكذا.‬ 801 00:51:00,766 --> 00:51:02,517 ‫لا يمكنك تخيّل كم كنت أود القبض عليك.‬ 802 00:51:02,851 --> 00:51:06,438 ‫اسمع. توقّف عن الاختباء كجرذ صغير واظهر.‬ 803 00:51:06,521 --> 00:51:07,522 ‫أين أنت؟‬ 804 00:51:07,814 --> 00:51:08,982 ‫أين أنت أيها الوغد؟‬ 805 00:51:09,149 --> 00:51:10,442 ‫تعال إلى النفق في الحال.‬ 806 00:51:10,734 --> 00:51:12,778 ‫- ماذا؟‬ ‫- علينا تسوية بعض الأمور‬ 807 00:51:13,195 --> 00:51:14,821 ‫حيث التقينا لأول مرة، أليس كذلك؟‬ 808 00:51:15,280 --> 00:51:16,615 ‫وإذا كنت لا تريد الملازم "كيم"‬ 809 00:51:16,865 --> 00:51:20,577 ‫وبروفيسورة "شين" التي تعيش في الطابق الأول‬ ‫أن يتأذّيا، تعال بمفردك.‬ 810 00:51:20,786 --> 00:51:23,747 ‫لا أريد أن أقتل شخصًا آخر بسببك.‬ 811 00:51:24,331 --> 00:51:26,041 ‫إذا لمست أيًّا منهما،‬ 812 00:51:27,334 --> 00:51:28,543 ‫سأقتلك.‬ 813 00:51:29,628 --> 00:51:31,505 ‫سأقطّعك إربًا.‬ 814 00:51:32,005 --> 00:51:32,839 ‫أيها...‬ 815 00:51:34,382 --> 00:51:35,383 ‫ذلك الوغد!‬ 816 00:51:45,352 --> 00:51:47,687 ‫"نحن دائمًا في عون سكّاننا‬ ‫شرطة (يونجو) الودودة"‬ 817 00:51:51,691 --> 00:51:55,320 ‫كان في فريق البحث عن المفقودين‬ ‫بقسم شرطة "يونجو". اسمه "جونغ جاي هيونغ".‬ 818 00:51:56,613 --> 00:51:57,906 ‫أتساءل من يبحث عنّي.‬ 819 00:52:01,409 --> 00:52:02,452 ‫هل أنت الآنسة "شين جاي آي"؟‬ 820 00:52:06,998 --> 00:52:09,084 ‫هل طلب منك الملازم "كيم" البحث عنّي؟‬ 821 00:52:09,251 --> 00:52:12,754 ‫نعم. هل تعرفان بعضكما البعض؟‬ 822 00:52:14,047 --> 00:52:16,049 ‫لقد أخبرته بالفعل. هذا غريب.‬ 823 00:52:16,591 --> 00:52:19,594 ‫لم قد يريد الملازم "كيم"...‬ 824 00:52:19,803 --> 00:52:22,097 ‫لأكون دقيقًا،‬ ‫طلب منّي البحث عن "بارك يون هو".‬ 825 00:52:22,472 --> 00:52:25,767 ‫قال إنّ هذا لا علاقة له بأيّ قضية‬ ‫وإنه مجرد معروف شخصيّ.‬ 826 00:52:27,644 --> 00:52:28,687 ‫سأذهب.‬ 827 00:52:38,864 --> 00:52:41,575 ‫الرقم الذي اتصلت به غير متاح. سيتم...‬ 828 00:52:42,450 --> 00:52:44,452 ‫ماذا سيفعل "بارك غوانغ هو" بحق السماء؟‬ 829 00:52:49,457 --> 00:52:50,417 ‫نعم أيها الرئيس.‬ 830 00:52:50,625 --> 00:52:51,751 ‫كيف تسير الأمور عندك؟‬ 831 00:52:52,043 --> 00:52:53,837 ‫أظن أننا أخطأنا التخمين.‬ 832 00:52:54,921 --> 00:52:57,883 ‫حسنًا. دعنا لا نقلق بشأن هذا الآن.‬ 833 00:53:05,724 --> 00:53:06,683 ‫بروفيسورة "شين".‬ 834 00:53:06,766 --> 00:53:08,935 ‫هل يمكن أن نلتقي في الحال؟‬ 835 00:54:05,951 --> 00:54:08,828 ‫سُررت برؤيتك أيها المحقق "بارك غوانغ هو".‬ 836 00:54:09,454 --> 00:54:10,497 ‫ماذا؟‬ 837 00:54:11,248 --> 00:54:13,166 ‫أظن أنني سعيد لرؤيتك أيضًا أيها الوغد.‬ 838 00:54:18,380 --> 00:54:19,673 ‫هل كنت تختبئ هنا؟‬ 839 00:54:20,340 --> 00:54:22,884 ‫هذا ما أردت أن أسألك عنه.‬ 840 00:54:25,011 --> 00:54:26,721 ‫كيف تمكنت من القدوم إلى هنا؟‬ 841 00:54:29,641 --> 00:54:31,851 ‫هل سافرت حقًا عبر الزمن من الماضي؟‬ 842 00:54:32,560 --> 00:54:33,561 ‫هذا صحيح.‬ 843 00:54:34,312 --> 00:54:35,981 ‫أتيت إلى هنا لأمسك بك أيها الوغد.‬ 844 00:54:37,649 --> 00:54:39,734 ‫هذا خبر سارّ بالنسبة لي.‬ 845 00:54:40,944 --> 00:54:42,070 ‫حيث أنك من الماضي،‬ 846 00:54:43,071 --> 00:54:46,616 ‫لن تكون في السجلات. حتى إن مت،‬ 847 00:54:47,367 --> 00:54:49,077 ‫لن يتغيّر شيء.‬ 848 00:54:49,869 --> 00:54:52,872 ‫سيظن الناس أن "بارك غوانغ هو" الحقيقي مات.‬ 849 00:54:55,583 --> 00:54:56,793 ‫هل هكذا‬ 850 00:54:57,836 --> 00:55:00,422 ‫استدعيت "بارك غوانغ هو" الحقيقي وقتلته؟‬ 851 00:55:01,006 --> 00:55:02,090 ‫لا.‬ 852 00:55:03,133 --> 00:55:05,635 ‫لقد قمت بتحذيره.‬ 853 00:55:08,888 --> 00:55:10,140 ‫أخبرته ألّا يتمادى كثيرًا.‬ 854 00:55:19,816 --> 00:55:20,734 ‫هل تبحث عن شخص ما؟‬ 855 00:55:24,946 --> 00:55:27,115 ‫لا يُفترض أن تكون هنا فقط لإلقاء نظرة.‬ 856 00:55:27,198 --> 00:55:29,951 ‫- لماذا أنت هنا؟‬ ‫- هل تعرف رجلًا عجوزًا يُدعى "كيم بيل يو"؟‬ 857 00:55:32,454 --> 00:55:34,789 ‫حين تطوّعت في مركز الرعاية‬ ‫في "سيونغيو دونغ"،‬ 858 00:55:35,540 --> 00:55:37,125 ‫قمت بالكشف عليه.‬ 859 00:55:38,835 --> 00:55:40,587 ‫مرحبًا. هل يمكنني مساعدتكما؟‬ 860 00:55:40,795 --> 00:55:42,547 ‫سمعنا إنّ ثمة عيادة مجانية هنا.‬ 861 00:55:58,021 --> 00:55:59,022 ‫نعم.‬ 862 00:55:59,689 --> 00:56:00,690 ‫أتذكّره.‬ 863 00:56:00,774 --> 00:56:05,487 ‫مات السيد "كيم بيل سو" في اليوم التالي.‬ 864 00:56:10,867 --> 00:56:13,870 ‫أعطيته حقنة فيتامين حتى يتحسّن.‬ 865 00:56:14,746 --> 00:56:15,580 ‫آسف لسماعي ذلك.‬ 866 00:56:18,541 --> 00:56:22,295 ‫هل أنت متأكد أن ما حقنته به هو فيتامين؟‬ 867 00:56:27,634 --> 00:56:29,886 ‫لقد كان رجلًا عفيًّا، لكنه مات فجأةً.‬ 868 00:56:30,887 --> 00:56:31,930 ‫لذا أثارني الفضول.‬ 869 00:56:35,350 --> 00:56:36,393 ‫أثارك الفضول؟‬ 870 00:56:38,978 --> 00:56:40,688 ‫تحتاج إلى مذكرة.‬ 871 00:56:41,398 --> 00:56:42,774 ‫أريد فقط تفقّد‬ 872 00:56:42,857 --> 00:56:45,235 ‫ما أحضره إلى الخدمة التطوعية.‬ 873 00:56:45,568 --> 00:56:47,821 ‫هل هناك عقار اختفى فجأةً؟‬ 874 00:56:47,904 --> 00:56:49,948 ‫مهما كان الأمر، تحتاج إلى مذكرة.‬ 875 00:57:18,601 --> 00:57:19,936 ‫في هذا العالم،‬ 876 00:57:20,854 --> 00:57:23,022 ‫هناك بعض الطرق التي يجب عليك عدم اجتيازها.‬ 877 00:57:23,690 --> 00:57:24,691 ‫ماذا؟‬ 878 00:57:24,774 --> 00:57:27,819 ‫"كيم بوك سون"، جدتك التي قامت بتربيتك.‬ 879 00:57:28,653 --> 00:57:30,572 ‫هل تريد أن أقتلها؟‬ 880 00:57:31,990 --> 00:57:34,284 ‫يُجدر بك القدوم بمفردك.‬ 881 00:57:34,492 --> 00:57:36,453 ‫إنها الطريقة الوحيدة لتظلّ حية.‬ 882 00:57:36,536 --> 00:57:39,038 ‫مرحبًا؟‬ 883 00:57:44,419 --> 00:57:45,462 ‫جدتي!‬ 884 00:58:05,482 --> 00:58:06,649 ‫ابتعد!‬ 885 00:59:11,923 --> 00:59:13,883 ‫حين رأيتك في أول مرة،‬ 886 00:59:14,968 --> 00:59:16,219 ‫كنت متفاجئًا‬ 887 00:59:16,719 --> 00:59:19,472 ‫لدرجة أنني كدت أنفجر في الضحك.‬ 888 00:59:21,641 --> 00:59:22,934 ‫لأنني كنت متأكدًا‬ 889 00:59:23,601 --> 00:59:25,770 ‫أنني قتلت "بارك غوانغ هو".‬ 890 00:59:27,939 --> 00:59:29,649 ‫لكن ظهر "بارك غوانغ هو" بعد ذلك.‬ 891 00:59:32,652 --> 00:59:34,404 ‫لقد قتلته،‬ 892 00:59:34,862 --> 00:59:36,573 ‫ثم أجريت تشريحًا عليه؟‬ 893 00:59:37,615 --> 00:59:39,367 ‫لا تسئ الفهم.‬ 894 00:59:39,951 --> 00:59:42,370 ‫كان يمكن أن أتلاعب في سبب الوفاة.‬ 895 00:59:43,246 --> 00:59:44,289 ‫لكنني لم أفعل.‬ 896 00:59:45,915 --> 00:59:50,545 ‫لست وقحًا وجبانًا كما تظنّ‬ 897 00:59:50,837 --> 00:59:52,463 ‫أيها المحقق "بارك".‬ 898 00:59:59,012 --> 01:00:01,389 ‫اخرس أيها الحثالة.‬ 899 01:00:04,601 --> 01:00:06,311 ‫ماذا تريدين أن تقولي لي؟‬ 900 01:00:06,978 --> 01:00:08,896 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 901 01:00:09,897 --> 01:00:10,732 ‫المعذرة؟‬ 902 01:00:11,566 --> 01:00:14,319 ‫تعرف اسمي الحقيقي "بارك يون هو".‬ 903 01:00:14,485 --> 01:00:16,195 ‫حسنًا...‬ 904 01:00:16,279 --> 01:00:18,406 ‫لم أستطع أن أعرف لماذا كنت تبحث عنّي،‬ 905 01:00:18,823 --> 01:00:22,452 ‫وكيف علمت اسمي الحقيقي.‬ 906 01:00:23,620 --> 01:00:26,748 ‫لماذا كنت تبحث عنّي؟ ماذا تعرف‬ 907 01:00:27,540 --> 01:00:28,666 ‫عن ماضيّ؟‬ 908 01:00:34,464 --> 01:00:36,966 ‫لا أظنّ أنّ من المفترض أن أكون أنا‬ ‫من يجيب على سؤالك.‬ 909 01:00:40,553 --> 01:00:41,888 ‫من إذًا؟‬ 910 01:00:47,352 --> 01:00:48,811 ‫تعال هنا أيها الوغد.‬ 911 01:00:59,030 --> 01:01:00,323 ‫لم أنته من أمرك.‬ 912 01:01:11,793 --> 01:01:13,127 ‫عمّ تتحدث؟‬ 913 01:01:13,878 --> 01:01:16,297 ‫لم عليّ أن أسأل الضابط "بارك" عن هذا؟‬ 914 01:01:17,048 --> 01:01:18,424 ‫لأنّ...‬ 915 01:01:19,634 --> 01:01:20,927 ‫هو...‬ 916 01:01:22,470 --> 01:01:23,721 ‫أبوك.‬ 917 01:01:24,055 --> 01:01:25,014 ‫ماذا؟‬ 918 01:01:25,431 --> 01:01:27,684 ‫أخبرني ألّا أخبرك.‬ 919 01:01:28,685 --> 01:01:30,061 ‫لكن أظنّ أنّ عليّ أن أخبرك.‬ 920 01:01:32,897 --> 01:01:34,065 ‫"غوانغ هو"...‬ 921 01:01:34,524 --> 01:01:35,942 ‫هو أبوك.‬ 922 01:01:40,446 --> 01:01:41,823 ‫ما هذا الكلام غير المنطقيّ؟‬ 923 01:01:43,157 --> 01:01:44,409 ‫من أبي؟‬ 924 01:01:45,451 --> 01:01:47,203 ‫إنه أصغر منّي. كيف يمكن...‬ 925 01:01:47,286 --> 01:01:48,413 ‫"غوانغ هو"...‬ 926 01:01:49,539 --> 01:01:50,915 ‫أتى من الماضي.‬ 927 01:01:52,291 --> 01:01:53,251 ‫ماذا؟‬ 928 01:02:35,585 --> 01:02:36,711 ‫أين ذهب ذلك الوغد؟‬ 929 01:02:36,961 --> 01:02:38,171 ‫"بارك غوانغ هو"!‬ 930 01:02:56,939 --> 01:02:58,191 ‫ماذا؟‬ 931 01:03:15,541 --> 01:03:16,667 ‫مهلًا.‬ 932 01:03:16,751 --> 01:03:17,919 ‫ماذا يجري؟‬ 933 01:03:20,880 --> 01:03:21,839 ‫مستحيل...‬ 934 01:03:22,548 --> 01:03:23,716 ‫هل...‬ 935 01:03:24,425 --> 01:03:25,718 ‫عدت إلى الماضي؟‬ 936 01:03:47,448 --> 01:03:48,783 ‫- مفاجأة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 937 01:03:49,325 --> 01:03:50,535 ‫هذا يبدو رائعًا.‬ 938 01:03:50,618 --> 01:03:51,828 ‫ومذاقه سيكون رائعًا أيضًا.‬ 939 01:03:56,499 --> 01:03:57,542 ‫هل أعجبك؟‬ 940 01:03:57,959 --> 01:03:59,877 ‫- لا يمكنك أكله.‬ ‫- يا إلهي.‬ 941 01:04:10,137 --> 01:04:13,099 ‫فقط عد إلى المنزل مهما تأخرت.‬ 942 01:04:13,266 --> 01:04:15,268 ‫ترجمة "مدحت عيد"‬