1 00:00:35,326 --> 00:00:37,662 Tù nhân 478, anh có khách. 2 00:01:09,110 --> 00:01:10,320 Quen tôi à? 3 00:01:12,447 --> 00:01:13,990 Nghe nói anh là nhân chứng 4 00:01:14,783 --> 00:01:16,367 của vụ án 30 năm trước. 5 00:01:17,660 --> 00:01:19,162 Nhân chứng gì chứ. 6 00:01:22,415 --> 00:01:23,792 Anh là phóng viên à? 7 00:01:24,709 --> 00:01:25,752 Anh muốn biết gì? 8 00:01:26,211 --> 00:01:28,755 Anh đến hỏi tôi đã giết họ như thế nào à? 9 00:01:33,927 --> 00:01:36,387 Phải. Anh đã giết họ như thế nào? 10 00:01:37,138 --> 00:01:39,224 Đầu tiên, tôi bịt miệng họ. 11 00:01:39,516 --> 00:01:41,226 Anh không thích họ la hét. 12 00:01:41,935 --> 00:01:42,769 Rồi sao? 13 00:01:43,561 --> 00:01:45,063 Tôi trói tay chân của họ. 14 00:01:45,438 --> 00:01:46,481 Bằng tất da chân. 15 00:01:47,816 --> 00:01:48,942 Anh thừa biết rồi. 16 00:01:50,360 --> 00:01:52,821 Nó đàn hồi, nên dễ kéo giãn. 17 00:01:53,154 --> 00:01:55,782 Tôi siết cổ họ bằng tất. 18 00:01:56,157 --> 00:01:59,285 Tôi siết một lần, hai lần rồi ba lần. 19 00:01:59,410 --> 00:02:00,578 Lặp lại nhiều lần. 20 00:02:00,662 --> 00:02:02,580 Họ bị siết cổ một lần. 21 00:02:04,040 --> 00:02:06,334 Đúng vậy, siết một lần. 22 00:02:20,598 --> 00:02:21,850 Chính là mày. 23 00:02:30,567 --> 00:02:34,404 Trốn thật kĩ vào. Tao nhìn thấy mày đấy. 24 00:02:37,824 --> 00:02:39,409 Ai sẽ nhận ra ai trước? 25 00:02:39,784 --> 00:02:42,787 Còn nữa, ai sẽ bắt ai trước? 26 00:02:44,289 --> 00:02:46,958 Trời ạ, tao tò mò quá. 27 00:02:52,463 --> 00:02:54,799 Để tôi kể anh nghe một chuyện cười. 28 00:02:57,844 --> 00:02:59,012 Chuyện cười à? 29 00:02:59,804 --> 00:03:00,805 Anh... 30 00:03:01,472 --> 00:03:04,100 bị bắt vì đã giết bảy phụ nữ. 31 00:03:04,893 --> 00:03:07,020 Kể cả anh phủ nhận cáo buộc, 32 00:03:08,062 --> 00:03:11,691 kể cả công tố viên không thể chứng minh anh là hung thủ, 33 00:03:13,193 --> 00:03:16,321 anh vẫn bị buộc tội ít nhất một, hai vụ. 34 00:03:17,405 --> 00:03:18,489 Thụ án 25 năm? 35 00:03:19,199 --> 00:03:20,200 Là 30 năm? 36 00:03:22,160 --> 00:03:24,537 Không. Anh sẽ vĩnh viễn bị giam ở đây.. 37 00:03:26,414 --> 00:03:28,541 Nghĩa là anh phải bị nhốt, 38 00:03:29,375 --> 00:03:31,502 như ở bệnh viện tâm thần. 39 00:03:35,840 --> 00:03:37,467 Anh sẽ bị nhốt 40 00:03:37,550 --> 00:03:40,303 ở phòng biệt giam bé xíu có ba mét vuông . 41 00:03:45,099 --> 00:03:47,310 Trong căn phòng bé xíu đó, anh sẽ ăn, 42 00:03:52,065 --> 00:03:53,024 ngủ, 43 00:03:53,483 --> 00:03:56,903 ăn, rồi lại ngủ. 44 00:03:57,779 --> 00:03:58,947 Không thể thoát ra 45 00:04:03,451 --> 00:04:04,827 thậm chí nhắm mắt lại 46 00:04:07,789 --> 00:04:09,457 hoặc có nằm mơ. 47 00:04:11,292 --> 00:04:12,335 Mày là ai? 48 00:04:15,463 --> 00:04:16,714 Để cho mày làm người, 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,842 tao đưa vào nhà thương điên. Lẽ ra cứ ở đó. 50 00:04:19,926 --> 00:04:21,719 Không sao. 51 00:04:22,345 --> 00:04:23,221 Nó… 52 00:04:31,020 --> 00:04:32,063 Chưa bị hạ gục à? 53 00:04:32,689 --> 00:04:34,023 Mày có chịu nổi không? 54 00:04:34,524 --> 00:04:36,651 Mày nhận tội, rồi trả giá cho họ đi. 55 00:04:36,901 --> 00:04:39,946 Lạy Cha trên trời, Nguyện Danh Cha được tôn thánh. 56 00:04:41,447 --> 00:04:44,075 Sao bà ta làm vậy với con trai duy nhất chứ? 57 00:04:47,537 --> 00:04:51,791 Anh sẽ không bao giờ có thể thoát khỏi phòng biệt giam 58 00:04:52,583 --> 00:04:55,712 một nơi không thể cảm nhận được ánh nắng hay gió. 59 00:04:56,879 --> 00:04:59,132 Trước khi chết thì đừng ra khỏi đây. 60 00:05:04,178 --> 00:05:05,930 Làm ơn mở cửa ra. 61 00:05:06,097 --> 00:05:07,724 Làm ơn mở cửa ra. 62 00:05:07,932 --> 00:05:09,017 Có ai ở đó không? 63 00:05:13,313 --> 00:05:14,355 Đúng rồi. 64 00:05:16,190 --> 00:05:18,318 Anh có thể ra khỏi đây sau khi chết. 65 00:06:09,202 --> 00:06:11,162 Không thể chỉ để lại một món quà. 66 00:06:12,121 --> 00:06:13,664 Trò chơi phải công bằng. 67 00:06:31,265 --> 00:06:35,061 Kẻ sát nhân hàng loạt Jung Ho-yeong đã tự sát trong phòng giam. 68 00:06:35,436 --> 00:06:39,399 Hắn tự sát trong khi bị giam biệt lập 69 00:06:39,607 --> 00:06:41,818 tại nhà tù Sujeong lúc 21:20 hôm nay. 70 00:06:42,110 --> 00:06:44,362 Một quản giáo đã phát hiện khi đi tuần 71 00:06:44,529 --> 00:06:46,531 và đã cố hồi sức để cứu hắn. 72 00:06:46,614 --> 00:06:50,034 Được đưa đến bệnh viện, nhưng hắn chết trong vòng 30 phút. 73 00:06:50,159 --> 00:06:51,953 Hắn không để lại di thư nào, 74 00:06:52,161 --> 00:06:53,996 nhưng có vẻ hắn bị nhiều áp lực 75 00:06:54,330 --> 00:06:57,792 trước khi bên công tố thẩm vấn nên đã tự sát. 76 00:06:57,917 --> 00:07:00,169 Cảnh sát đang tìm nguyên nhân tử vong. 77 00:07:08,803 --> 00:07:10,138 Đã có chuyện gì vậy? 78 00:07:13,724 --> 00:07:15,309 Giáo sư Shin sao lại đến? 79 00:07:15,393 --> 00:07:16,644 Cô khỏe chưa? 80 00:07:17,019 --> 00:07:18,771 Xin lỗi chưa thăm cô ở viện. 81 00:07:18,855 --> 00:07:20,648 Thấy cô khỏe tôi yên tâm rồi. 82 00:07:24,944 --> 00:07:25,945 Có tin gì rồi? 83 00:07:26,571 --> 00:07:28,656 - Chắc chắn tự sát à? - Đúng thế. 84 00:07:30,533 --> 00:07:33,578 Nguyên nhân tử vong là thiếu oxy và sốc tim. 85 00:07:34,620 --> 00:07:36,372 Để phân tích chi tiết hơn, 86 00:07:36,497 --> 00:07:38,708 sẽ đưa xác đến NISI làm pháp y. 87 00:07:39,167 --> 00:07:41,252 Có chuyện gì xảy ra trong tù à? 88 00:07:41,502 --> 00:07:42,837 Chả có lý gì mà chết. 89 00:07:42,920 --> 00:07:44,589 Hắn bị biệt giam. 90 00:07:45,131 --> 00:07:46,340 Có thể là chuyện gì? 91 00:07:46,799 --> 00:07:48,634 Nghe nói không để lại di thư. 92 00:07:48,926 --> 00:07:50,720 Cũng không có ghi chú gì sao? 93 00:07:51,429 --> 00:07:54,223 À, tôi đã định gọi điện báo. 94 00:07:54,849 --> 00:07:56,726 Thanh tra Park Gwang-ho là ai? 95 00:07:56,851 --> 00:07:57,977 Tôi đây. Chuyện gì? 96 00:07:58,102 --> 00:08:00,855 Jung Ho-yeong để lại một lá thư cho anh. 97 00:08:00,938 --> 00:08:02,648 Sao cơ? Thư à? 98 00:08:02,773 --> 00:08:04,817 Sao lại có thư cho Cảnh sát Park? 99 00:08:05,276 --> 00:08:06,819 Lúc quản giáo phát hiện, 100 00:08:06,903 --> 00:08:08,529 tay hắn nắm chặt cái này. 101 00:08:14,452 --> 00:08:15,328 Gì đây? 102 00:08:15,411 --> 00:08:16,537 NOEL 103 00:08:16,913 --> 00:08:17,747 "Noel"? 104 00:08:18,247 --> 00:08:19,081 "Noel". 105 00:08:26,923 --> 00:08:28,216 Xin lỗi. Chờ chút. 106 00:08:34,388 --> 00:08:35,264 Chết tiệt. 107 00:09:03,334 --> 00:09:04,585 Có vẻ anh đang vui. 108 00:09:05,419 --> 00:09:07,880 Ừ. Vì thời tiết đẹp quá. 109 00:09:08,798 --> 00:09:10,007 Sao cậu đến sớm vậy? 110 00:09:14,554 --> 00:09:16,514 Vì Jung Ho-yeong đột ngột tự sát, 111 00:09:16,681 --> 00:09:18,766 hết cách tìm ra hắn đã thấy gì. 112 00:09:19,725 --> 00:09:22,436 Có khả năng hắn đã thấy mặt tên sát nhân. 113 00:09:22,520 --> 00:09:24,605 Đúng vậy. Thất vọng quá. 114 00:09:26,482 --> 00:09:29,443 À phải, sao cậu biết Jung Ho-yeong là nhân chứng? 115 00:09:29,527 --> 00:09:30,987 Hắn khoe khoang à? 116 00:09:32,196 --> 00:09:33,072 Không. 117 00:09:33,406 --> 00:09:35,866 Ho-yeong khẳng định là thủ phạm đến cùng. 118 00:09:38,244 --> 00:09:39,787 Tôi không phải nhân chứng. 119 00:09:41,747 --> 00:09:43,583 Người tìm ra hắn là nhân chứng 120 00:09:44,333 --> 00:09:45,167 là Gwang-ho. 121 00:09:46,711 --> 00:09:47,628 Cảnh sát Park? 122 00:09:47,712 --> 00:09:50,298 Anh ấy nói thủ phạm hút thuốc ở đường hầm, 123 00:09:50,381 --> 00:09:52,633 nhưng Ho-yeong cả đời không hút thuốc. 124 00:09:53,217 --> 00:09:55,094 Ho-yeong không phải thủ phạm. 125 00:09:58,055 --> 00:10:00,516 Làm sao Cảnh sát Park biết thủ phạm 126 00:10:01,225 --> 00:10:02,935 hút thuốc trong đường hầm? 127 00:10:03,269 --> 00:10:04,520 Chuyện đã 30 năm rồi. 128 00:10:08,024 --> 00:10:08,899 Đó là… 129 00:10:09,817 --> 00:10:12,695 Chỉ có tên thanh tra đó và mình biết điều đó. 130 00:10:13,237 --> 00:10:17,116 Trốn thật kĩ vào. Tao nhìn thấy mày đấy. 131 00:10:17,825 --> 00:10:20,161 Ai sẽ nhận ra ai trước? 132 00:10:20,661 --> 00:10:23,873 Còn nữa, ai sẽ bắt ai trước? 133 00:10:27,084 --> 00:10:28,461 Trời ạ, tao tò mò quá. 134 00:10:28,919 --> 00:10:33,007 "Ai sẽ nhận ra ai trước?" 135 00:10:36,177 --> 00:10:37,011 Xin chào. 136 00:10:37,428 --> 00:10:39,138 Này, Seon-jae. Nói chuyện đi. 137 00:10:44,560 --> 00:10:45,770 Thằng khốn! 138 00:10:47,730 --> 00:10:48,731 Này! 139 00:10:53,069 --> 00:10:54,153 Là anh à? 140 00:10:55,196 --> 00:10:57,114 Anh là thanh tra 30 năm trước? 141 00:10:59,492 --> 00:11:01,035 Sao lại có chuyện này chứ? 142 00:11:04,622 --> 00:11:06,040 Gì vậy? Anh muốn nói gì? 143 00:11:07,249 --> 00:11:09,126 Không, không có. 144 00:11:11,337 --> 00:11:13,673 - Tôi đi đây, Giáo sư. - Được rồi. 145 00:11:21,514 --> 00:11:24,642 Cậu bảo Giáo sư Mok tôi đến từ quá khứ à? 146 00:11:25,309 --> 00:11:26,227 Sao? 147 00:11:26,352 --> 00:11:28,854 Anh ta khám nghiệm Gwang-ho đã chết đấy. 148 00:11:28,979 --> 00:11:30,106 Cậu đã nói gì rồi? 149 00:11:30,314 --> 00:11:32,233 Tôi bảo sau này sẽ nói tất cả. 150 00:11:32,400 --> 00:11:33,442 Ông ấy tin cậu à? 151 00:11:34,985 --> 00:11:36,237 Không cần lo ông ấy. 152 00:11:36,696 --> 00:11:38,197 Đi thôi. Ta muộn họp mất. 153 00:11:44,995 --> 00:11:47,289 Mình tưởng hồi đó hắn chết rồi. 154 00:12:09,979 --> 00:12:11,897 HIỆU ẢNH HYUNDAE 155 00:12:17,236 --> 00:12:19,363 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG THAY ĐỔI NHÂN SỰ 156 00:12:24,493 --> 00:12:25,494 Cái quái gì... 157 00:12:26,912 --> 00:12:30,750 Hay đó là lý do Trung úy Kim không nói Cảnh sát Park là ai? 158 00:12:40,718 --> 00:12:42,428 Rất vui được gặp lại mày. 159 00:12:44,180 --> 00:12:45,639 Đã 30 năm rồi nhỉ? 160 00:12:48,058 --> 00:12:49,226 ĐẠI HỌC HWAYANG 161 00:12:49,393 --> 00:12:52,146 Jung Ho-yeong là nhân chứng à? 162 00:12:52,563 --> 00:12:55,775 Vâng, đó là điểm cháu đã bỏ qua. 163 00:12:56,692 --> 00:12:58,819 Nên các nạn nhân mới có điểm chung. 164 00:12:59,153 --> 00:13:01,280 Nên hắn mới dùng một loại hung khí. 165 00:13:01,906 --> 00:13:03,991 Lý do Ho-yeong bị ám ảnh váy và tất 166 00:13:04,074 --> 00:13:06,410 và dùng tất làm hung khí là vì 167 00:13:06,494 --> 00:13:09,955 chúng là đặc điểm của vụ án mạng ắn đã chứng kiến. 168 00:13:10,539 --> 00:13:14,084 Việc Ho-yeong bị đàn áp, có khuynh hướng bạo lực lúc 18 tuổi 169 00:13:14,794 --> 00:13:16,420 có thể manh nha từ lúc đó. 170 00:13:16,796 --> 00:13:19,799 Chắc chắn vụ án mạng là thời điểm mấu chốt với hắn. 171 00:13:20,174 --> 00:13:23,511 Chứng kiến vụ án mạng là ngòi nổ sao? 172 00:13:23,844 --> 00:13:27,640 Hắn là kiểu tội phạm bắt chước rồi. 173 00:13:27,723 --> 00:13:30,226 Cháu phỏng đoán có thể có 174 00:13:30,935 --> 00:13:33,771 một tên sát nhân nữa đã đúng. 175 00:13:34,104 --> 00:13:35,981 - Nhưng có điểm kì lạ. - Gì vậy? 176 00:13:36,440 --> 00:13:40,027 Hắn không phải kiểu tội phạm dễ tự sát. 177 00:13:40,903 --> 00:13:43,489 Kể cả là chủ định tự kết liễu đời mình, 178 00:13:43,572 --> 00:13:45,324 hắn sẽ làm trước khi bị bắt. 179 00:13:46,492 --> 00:13:48,661 Nhưng hắn đã tự sát sau khi điều tra 180 00:13:48,744 --> 00:13:51,038 và họ phát hiện hắn là nhân chứng. 181 00:13:52,081 --> 00:13:53,249 Lý do là gì chứ? 182 00:13:53,332 --> 00:13:56,293 Hắn có thể giở trò đến cùng không nhỉ? 183 00:13:57,336 --> 00:14:00,381 Hắn tự tử khi chưa nói gì với chúng ta. 184 00:14:00,673 --> 00:14:02,800 Thế thì không để lại gì mới phải. 185 00:14:02,925 --> 00:14:04,593 Nhưng hắn có tờ ghi chú. 186 00:14:04,885 --> 00:14:05,970 Sao? 187 00:14:06,762 --> 00:14:08,806 Sao lại để lại một tờ ghi chú nhỉ? 188 00:14:09,139 --> 00:14:12,977 Và tại sao lại để lại cho Cảnh sát Park? 189 00:14:22,152 --> 00:14:24,446 Theo anh tại sao Jung Ho-yeong tự sát? 190 00:14:25,489 --> 00:14:26,365 Ờ thì... 191 00:14:26,866 --> 00:14:30,494 tôi không chắc, nhưng có nghe điều này từ một luật sư 192 00:14:30,578 --> 00:14:32,079 người hay đến các nhà tù. 193 00:14:32,413 --> 00:14:34,456 Có một số tù nhân 194 00:14:34,540 --> 00:14:36,750 không chịu nổi cảnh bị giam hãm. 195 00:14:38,210 --> 00:14:39,753 Bọn họ van xin luật sư 196 00:14:39,837 --> 00:14:41,964 giúp họ ra khỏi đó thật nhanh. 197 00:14:42,506 --> 00:14:44,216 Họ còn tự gây thương tích. 198 00:14:46,051 --> 00:14:48,721 Tôi nghĩ hắn nằm trong số tù nhân đó. 199 00:14:50,055 --> 00:14:50,973 Theo hồ sơ, 200 00:14:51,682 --> 00:14:53,726 hắn đã bị nhốt ở nhà thương điên. 201 00:14:54,852 --> 00:14:56,437 Từ lúc bước vào tù, 202 00:14:56,687 --> 00:14:58,606 có thể hắn chợt nhớ lại 203 00:14:59,106 --> 00:15:00,399 ký ức đó. 204 00:15:01,317 --> 00:15:03,277 Chỉ có chết hắn mới thoát ra. 205 00:15:05,988 --> 00:15:07,865 Hắn không chịu nổi khi bị nhốt. 206 00:15:08,657 --> 00:15:10,492 Đó là lý do hắn tự sát. 207 00:15:14,705 --> 00:15:18,208 Đôi khi, ký ức có thể nuốt chửng một người. 208 00:15:19,543 --> 00:15:21,170 Giáo sư Shin chưa từng thế? 209 00:15:25,591 --> 00:15:27,718 Ước gì tôi có ký ức để bị nuốt. 210 00:15:30,971 --> 00:15:32,473 Tôi không nhớ thời nhỏ. 211 00:15:33,390 --> 00:15:36,226 Tôi được nhận nuôi và rời Hàn Quốc lúc sáu tuổi. 212 00:15:37,728 --> 00:15:38,729 Tuy nhiên, 213 00:15:39,980 --> 00:15:41,857 nghe nói có người đang tìm tôi. 214 00:15:43,609 --> 00:15:44,777 Nếu có ký ức, 215 00:15:45,527 --> 00:15:47,696 tôi có thể biết ai đang tìm mình. 216 00:15:49,573 --> 00:15:51,909 Ý tưởng mờ nhạt về người đó cũng không. 217 00:15:56,997 --> 00:15:58,082 Đừng cố gắng quá. 218 00:15:59,750 --> 00:16:01,377 Cô không cần phải làm vậy 219 00:16:02,378 --> 00:16:04,380 vì đến thời điểm, ký ức sẽ đến. 220 00:16:06,090 --> 00:16:07,007 Vậy sao? 221 00:16:09,093 --> 00:16:10,803 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 222 00:16:13,764 --> 00:16:16,767 THÔNG ĐIỆP CUỐI HO-YEONG GỬI CÁNH SÁT PARK, NOEL 223 00:16:21,313 --> 00:16:23,691 THỦ PHẠM: JUNG HO-YEONG, TỰ TỬ Ở NHÀ TÙ SUJEONG 224 00:16:25,609 --> 00:16:27,403 Vì nghi phạm đã tự sát, 225 00:16:27,528 --> 00:16:29,780 công tố viên sẽ hủy bảy vụ án 226 00:16:29,863 --> 00:16:31,615 vì không có quyền buộc tội. 227 00:16:31,907 --> 00:16:33,826 Thủ phạm vụ Da-yeong và Ju-hui 228 00:16:33,909 --> 00:16:35,035 vẫn chưa bị tóm mà. 229 00:16:36,412 --> 00:16:37,413 Ta phải làm lại. 230 00:16:37,621 --> 00:16:39,707 Đội điều tra vụ án đã giải tán rồi. 231 00:16:39,957 --> 00:16:41,750 Thì sao? Thế là chúng ta bỏ à? 232 00:16:41,834 --> 00:16:45,379 Ý tôi là chúng ta nên điều tra bí mật. 233 00:16:46,088 --> 00:16:49,133 Các cậu, cẩn thận đừng để cấp trên biết. Hiểu chưa? 234 00:16:50,009 --> 00:16:52,511 Đây là vụ phụ nữ vô tội bị giết đã 30 năm. 235 00:16:52,845 --> 00:16:54,138 Phải kết thúc vụ này. 236 00:16:54,263 --> 00:16:55,597 Ta phải phá vụ án này 237 00:16:57,766 --> 00:16:59,560 để mọi người quay về đúng chỗ. 238 00:17:01,770 --> 00:17:04,523 Chúng ta có nhân chứng và nạn nhân, 239 00:17:04,815 --> 00:17:06,358 mà không có kẻ phạm tội. 240 00:17:09,611 --> 00:17:11,196 Ta nên bắt đầu từ đâu đây? 241 00:17:13,490 --> 00:17:15,784 ĐƯỜNG HÂM HWAYANG 242 00:17:20,247 --> 00:17:22,499 Đầu tiên, phải xem lại kỹ các vụ cũ. 243 00:17:22,583 --> 00:17:24,543 Ta sẽ nắm rõ hắn là người thế nào 244 00:17:24,626 --> 00:17:27,546 rồi tìm ra điểm tương đồng với các vụ án gần đây. 245 00:17:27,713 --> 00:17:29,965 Em út chỉ đạo, không phải sếp à? 246 00:17:30,049 --> 00:17:32,551 Em út nói hôm nọ nghe tin này từ sếp đấy. 247 00:17:33,552 --> 00:17:35,012 Ho-yeong đã nói thế này: 248 00:17:35,387 --> 00:17:38,348 "Đây là vụ án không ai biết và không lưu hồ sơ." 249 00:17:38,807 --> 00:17:40,184 Tôi bảo đừng vớ vẩn. 250 00:17:40,267 --> 00:17:42,227 Các nạn nhân, các gia đình, 251 00:17:43,187 --> 00:17:45,898 sếp biết. Và tôi cũng vậy. 252 00:17:46,315 --> 00:17:49,234 Lần này chắc chắn ta sẽ bắt được tên khốn đó. 253 00:17:51,403 --> 00:17:54,156 Năm 1985, nạn nhân đầu tiên là ở Sujeong, 254 00:17:54,239 --> 00:17:56,116 đường Bangjuk, trấn Hwayang. 255 00:17:56,617 --> 00:17:59,119 Lee Jeong-suk. Làm ở nhà máy dệt Donghae. 256 00:17:59,203 --> 00:18:00,871 Cô ấy bị giết khi đi làm về. 257 00:18:01,121 --> 00:18:03,040 Vụ thứ hai chưa đầy 15 ngày sau. 258 00:18:03,123 --> 00:18:04,958 Kim Gyeong-sun. Mới 20 tuổi. 259 00:18:05,042 --> 00:18:07,169 Cô ấy mất tích khi quay về từ Seoul. 260 00:18:07,628 --> 00:18:08,962 Hôm sau được tìm ra. 261 00:18:09,046 --> 00:18:11,715 Giống như Lee Jeong-suk, bị siết cổ bằng tất. 262 00:18:11,799 --> 00:18:12,966 Tay chân bị trói. 263 00:18:13,634 --> 00:18:15,761 Hwang Chun-hui là nạn nhân thứ ba. 264 00:18:15,969 --> 00:18:17,221 Hwang Chun-hui à? 265 00:18:19,264 --> 00:18:20,766 Làm ở quán cà phê Jangmi. 266 00:18:21,183 --> 00:18:23,143 Cô ấy biến mất khi đi giao hàng. 267 00:18:23,268 --> 00:18:25,479 Hôm sau, thấy xác trên cánh đồng lau. 268 00:18:25,562 --> 00:18:26,939 Cách gây án tương tự. 269 00:18:27,022 --> 00:18:28,774 Hắn không để lại dấu vết nào. 270 00:18:28,857 --> 00:18:29,691 Và... 271 00:18:35,030 --> 00:18:37,908 nạn nhân thứ tư là Seo Hui-su. 272 00:18:41,620 --> 00:18:43,831 Bà mẹ nội trợ 26 tuổi. 273 00:18:45,082 --> 00:18:47,167 Jung Ho-yeong là nhân chứng vụ này. 274 00:18:47,918 --> 00:18:49,628 Bị giết cùng cách gây án, 275 00:18:50,212 --> 00:18:52,464 nên ta nghĩ thủ phạm là Jung Ho-yeong. 276 00:18:53,257 --> 00:18:55,551 Người số năm sống sót là Kim Yeong-ja. 277 00:18:59,847 --> 00:19:00,681 Gì thế này? 278 00:19:00,764 --> 00:19:02,641 Là học sinh trung học 18 tuổi. 279 00:19:02,975 --> 00:19:04,852 Cuối cùng, Jin Seon-mi, thứ sáu 280 00:19:04,935 --> 00:19:06,478 tìm thấy trong đường hầm. 281 00:19:06,728 --> 00:19:07,813 Cô ấy 19 tuổi. 282 00:19:07,896 --> 00:19:11,483 Lúc đó chúng tôi đã biết tất cả đều do một hung thủ. 283 00:19:13,735 --> 00:19:16,947 Nói thật là, cuộc điều tra thất bại hoàn toàn. 284 00:19:18,490 --> 00:19:20,617 Đã quá muộn khi chúng tôi nhận ra 285 00:19:21,201 --> 00:19:22,953 đó là giết người hàng loạt. 286 00:19:23,954 --> 00:19:25,414 Tìm tội phạm ở khu vực 287 00:19:25,497 --> 00:19:27,332 và người quen nạn nhân chưa đủ. 288 00:19:27,958 --> 00:19:29,209 Có thể hơi muộn, 289 00:19:29,751 --> 00:19:31,170 nhưng có thể tóm hắn. 290 00:19:31,837 --> 00:19:33,964 Vậy thì, các nạn nhân có gì chung? 291 00:19:34,256 --> 00:19:36,633 Họ đều là thiếu nữ hoặc nữ độ tuổi 20. 292 00:19:36,717 --> 00:19:38,552 Họ đều bị siết cổ bằng tất. 293 00:19:38,760 --> 00:19:40,596 Và đều có các chấm trên mắt cá. 294 00:19:40,679 --> 00:19:43,640 Thời gian gây án ước tính khoảng 9 giờ tối. 295 00:19:43,765 --> 00:19:45,225 Bọn tôi luôn trở lại hiện trường 296 00:19:45,309 --> 00:19:47,352 vào giờ gây án với đèn pin. 297 00:19:47,477 --> 00:19:48,562 Cậu đã đến đó sao? 298 00:19:48,687 --> 00:19:50,606 Ý cậu ấy là trưởng ban đã đến. 299 00:19:50,689 --> 00:19:52,065 - Tôi hiểu. - Tập trung. 300 00:19:52,149 --> 00:19:53,567 Và 30 năm sau, 301 00:19:53,650 --> 00:19:55,819 Yun Da-yeong thành nạn nhân thứ bảy. 302 00:19:55,903 --> 00:19:57,571 Nam Ju-hui thành thứ tám. 303 00:19:57,905 --> 00:19:59,573 Vụ việc giống hệt như trước. 304 00:19:59,656 --> 00:20:01,950 Kể cả việc hắn không chôn xác. 305 00:20:02,159 --> 00:20:03,744 Giờ tôi nghĩ lại, 306 00:20:03,827 --> 00:20:05,204 hai thi thể bảy và tám 307 00:20:05,579 --> 00:20:07,164 đều nằm xa đường chính, 308 00:20:07,539 --> 00:20:09,416 khác kiểu của Jung Ho-yeong. 309 00:20:09,499 --> 00:20:11,710 Nghĩa là hung thủ đã phải đi bộ 310 00:20:12,085 --> 00:20:13,420 để tìm nạn nhân. 311 00:20:13,712 --> 00:20:15,422 Giống hệt 30 năm trước. 312 00:20:15,631 --> 00:20:18,008 Phải tìm ra Da-yeong và Ju-hui đã ở đâu 313 00:20:18,091 --> 00:20:19,384 vào ngày có án. 314 00:20:19,509 --> 00:20:21,136 Chúng ta phải tìm ra 315 00:20:21,386 --> 00:20:23,096 nơi họ bị hung thủ phát hiện. 316 00:20:24,556 --> 00:20:26,725 JEONG-SUK, GYEONG-SUN, CHUN-HUI, HUI-SU 317 00:20:28,227 --> 00:20:30,270 Họ đều đang đi về nhà. 318 00:20:33,315 --> 00:20:34,858 Đáng ra đã về nhà an toàn. 319 00:20:36,985 --> 00:20:37,945 Sao cậu lại nghĩ 320 00:20:38,028 --> 00:20:40,989 hắn bắt đầu giết người lại sau 30 năm? 321 00:20:41,448 --> 00:20:42,783 Không lạ sao? 322 00:20:42,866 --> 00:20:44,201 Thời hiệu hết hạn rồi. 323 00:20:44,368 --> 00:20:47,663 Hắn có thể yên phận. Sao lại mạo hiểm để bị bắt lại? 324 00:20:47,746 --> 00:20:50,415 Chắc hắn gặp thứ gì đó làm thay đổi suy nghĩ. 325 00:20:50,707 --> 00:20:51,541 Thứ kích động. 326 00:20:52,167 --> 00:20:54,419 Chắc có gì đó đã kích động hung thủ. 327 00:20:54,503 --> 00:20:57,506 Nếu không, dễ gì hắn xuất hiện sau khi trốn 30 năm. 328 00:20:57,589 --> 00:20:59,299 vì Park Gwang-ho đã chết à? 329 00:20:59,549 --> 00:21:00,509 Hả? Ai chết? 330 00:21:00,676 --> 00:21:03,512 Đầu tiên, tập trung vào manh mối cụ thể. 331 00:21:03,887 --> 00:21:06,348 Ghi chú "Noel" của nhân chứng Ho-yeong. 332 00:21:06,431 --> 00:21:07,349 Và… 333 00:21:07,432 --> 00:21:10,394 ta biết loại mực dùng để chấm lên các nạn nhân 334 00:21:10,477 --> 00:21:12,104 là của Hóa phẩm Shinhae. 335 00:21:12,562 --> 00:21:15,357 Cuối cùng, phải xem Da-yeong và Ju-hui đã ở đâu 336 00:21:15,440 --> 00:21:17,609 vào ngày xảy ra vụ việc. 337 00:21:18,318 --> 00:21:19,444 Tae-hui và Min-ha. 338 00:21:19,528 --> 00:21:21,446 Đến thăm nhà Da-yeong và Ju-hui. 339 00:21:21,697 --> 00:21:23,282 Hỏi xem nạn nhân đã ở đâu? 340 00:21:24,324 --> 00:21:25,784 Seon-jae và Gwang-ho. 341 00:21:25,909 --> 00:21:28,495 Cả hai vắt óc nghĩ xem "Noel" nghĩa là gì. 342 00:21:29,079 --> 00:21:32,791 Tôi sẽ điều tra loại mực do Hóa phẩm Shinhae sản xuất. 343 00:21:32,874 --> 00:21:35,460 Tôi chắc nó liên quan đến hung khí gây án. 344 00:21:35,877 --> 00:21:39,339 Tôi sẽ tóm hắn bất kể lần này ra sao. 345 00:21:39,589 --> 00:21:40,632 Tiến hành đi. 346 00:21:41,425 --> 00:21:43,635 - Gặp riêng hai người một chút - Sao? 347 00:21:48,640 --> 00:21:49,808 Sao thế, tiền bối? 348 00:21:49,975 --> 00:21:51,685 Theo tôi vì Gwang-ho đã chết. 349 00:21:51,810 --> 00:21:52,644 Ý anh là sao? 350 00:21:52,894 --> 00:21:55,063 Lý do hung thủ gây án trở lại. 351 00:21:55,397 --> 00:21:56,440 Sao? 352 00:21:57,274 --> 00:22:00,152 Tôi tưởng chính hắn đã giết Park Gwang-ho kia. 353 00:22:00,777 --> 00:22:02,029 Thật vô lý. 354 00:22:02,195 --> 00:22:04,740 Hắn đã loại bỏ vật cản. Sao còn gây án lại? 355 00:22:04,823 --> 00:22:06,241 Cậu ấy nói đúng. 356 00:22:06,575 --> 00:22:08,744 Tôi nghĩ hung thủ đã bị kích động. 357 00:22:09,494 --> 00:22:12,581 Nếu biết đó là gì, có thể đoán ra tính cách của hắn. 358 00:22:13,707 --> 00:22:15,042 Hãy hỏi Giáo sư Shin. 359 00:22:15,375 --> 00:22:17,836 Sao? Không đời nào. Tôi không cho phép. 360 00:22:18,003 --> 00:22:19,421 Sao anh không cho? 361 00:22:19,755 --> 00:22:22,007 - Sếp à. - Hả? 362 00:22:23,342 --> 00:22:24,176 Thật ra, 363 00:22:26,261 --> 00:22:28,430 - Giáo sư Shin là... - Cô ấy làm sao? 364 00:22:30,640 --> 00:22:33,602 Tôi tưởng không còn gì làm tôi bất ngờ chứ. 365 00:22:34,686 --> 00:22:35,979 Giáo sư Shin 366 00:22:36,605 --> 00:22:37,731 là Yeon-ho sao? 367 00:22:37,939 --> 00:22:39,649 Thế tôi mới không cho phép. 368 00:22:40,567 --> 00:22:42,069 Nghĩ lại thì, 369 00:22:42,152 --> 00:22:44,780 cô ấy có vẻ giống anh. 370 00:22:44,863 --> 00:22:46,907 Mà nhìn lại, thì không giống. 371 00:22:48,200 --> 00:22:49,409 Nhưng mà 372 00:22:49,534 --> 00:22:51,411 ta vẫn cần Giáo sư Shin giúp. 373 00:22:51,495 --> 00:22:52,746 Ranh con... 374 00:22:53,914 --> 00:22:55,999 - Gwang-ho. - Không nghe tôi à? 375 00:22:56,166 --> 00:22:58,794 Với các vụ án treo không có bằng chứng, 376 00:22:58,877 --> 00:23:01,713 quan trọng là xác định đúng tính cách hung thủ. 377 00:23:01,797 --> 00:23:04,299 Bắt hắn càng nhanh, về nhà càng nhanh. 378 00:23:04,800 --> 00:23:07,886 Anh định ở đây đến khi nào chứ? 379 00:23:08,178 --> 00:23:09,429 Thằng khốn này. 380 00:23:09,638 --> 00:23:11,473 Nghe lời anh ấy đi, Gwang-ho. 381 00:23:11,556 --> 00:23:14,101 Kim Seon-jae. Cậu bị sao vậy? 382 00:23:19,022 --> 00:23:20,232 Ôi thật là. 383 00:23:21,525 --> 00:23:23,860 Vậy là anh muốn tôi lập hồ sơ tội phạm. 384 00:23:24,611 --> 00:23:27,823 Không có ghi chép án cũ. Tất cả ở trong email gửi cô. 385 00:23:28,156 --> 00:23:30,867 Cô sẽ phải tham khảo trên báo đấy. 386 00:23:33,036 --> 00:23:33,954 CẢNH SÁT HWAYANG 387 00:23:36,873 --> 00:23:38,458 NẠN NHÂN TRONG ĐƯỜNG HẦM 388 00:23:39,292 --> 00:23:40,669 Còn một chuyện nữa. 389 00:23:41,586 --> 00:23:44,548 Nghe nói trưởng ban đã điều tra án 30 năm trước. 390 00:23:45,048 --> 00:23:48,051 Cho tôi thêm thông tin cụ thể về các nạn nhân nhé? 391 00:23:48,135 --> 00:23:49,970 - Các nạn nhân à? - Phải. 392 00:23:50,595 --> 00:23:52,681 Tôi quen lập hồ sơ tội phạm rồi. 393 00:23:53,348 --> 00:23:55,308 Tôi cần xem hồ sơ nạn nhân nữa, 394 00:23:56,184 --> 00:24:00,021 Có vẻ các nạn nhân là manh mối lớn trong việc tìm hung thủ này. 395 00:24:00,355 --> 00:24:02,691 Vì chuyện cô gặp lần trước đúng không? 396 00:24:03,733 --> 00:24:07,028 Tôi không thể nói là nó không liên quan. 397 00:24:08,196 --> 00:24:10,323 Tôi xin lỗi. Cô vừa xuất viện. 398 00:24:10,407 --> 00:24:12,117 Nếu thấy có lỗi thì đừng nhờ. 399 00:24:12,576 --> 00:24:14,369 Tôi muốn kết thúc chuyện này. 400 00:24:15,537 --> 00:24:17,956 - Tôi cúp máy đây. - Tôi hiểu rồi. 401 00:24:20,208 --> 00:24:21,376 Yeon-ho đã nói gì? 402 00:24:22,127 --> 00:24:23,795 Cô ấy muốn thông tin cụ thể. 403 00:24:23,879 --> 00:24:25,505 Chi tiết nhỏ nhặt cũng tốt, 404 00:24:25,839 --> 00:24:28,550 Anh biết gì cứ viết ra rồi gửi Giáo sư Shin. 405 00:24:29,342 --> 00:24:30,343 Được rồi. 406 00:24:33,138 --> 00:24:34,306 THÔNG ĐIỆP CUỐI, NOEL 407 00:24:34,890 --> 00:24:35,891 "Noel." 408 00:24:36,975 --> 00:24:37,893 "Noel." 409 00:24:42,230 --> 00:24:43,607 THÔNG ĐIỆP CUỐI, NOEL 410 00:24:43,899 --> 00:24:44,733 Vâng ạ. 411 00:24:47,235 --> 00:24:48,403 Tôi tưởng các anh 412 00:24:48,487 --> 00:24:49,738 đã bắt được hung thủ. 413 00:24:49,821 --> 00:24:51,781 Chúng tôi chỉ xác minh vài điều. 414 00:24:51,948 --> 00:24:54,534 Hồ sơ nói rằng cô Yun Da-yeong 415 00:24:54,618 --> 00:24:56,870 đến sông Haein vào ngày xảy ra chuyện. 416 00:24:56,995 --> 00:24:57,996 Cô biết chứ? 417 00:24:58,288 --> 00:24:59,998 Anh nghĩ cô ấy vẫn còn sống 418 00:25:00,707 --> 00:25:02,542 nếu không đến đó một mình à? 419 00:25:03,627 --> 00:25:05,670 Cứ bực bội là cô ấy đến đó. 420 00:25:06,463 --> 00:25:08,840 Chủ yếu là khi gặp khách hàng thô lỗ. 421 00:25:09,716 --> 00:25:11,426 Đêm đó cô ấy đến đấy đi dạo. 422 00:25:11,927 --> 00:25:13,929 Cô ấy đã gọi tôi trên đường về. 423 00:25:14,846 --> 00:25:16,473 Cô ấy nói muốn nghỉ việc. 424 00:25:16,765 --> 00:25:18,475 Lần cuối hai đứa nói chuyện. 425 00:25:18,934 --> 00:25:21,353 Bọn cháu tạm biệt nhau khá sớm hôm đó. 426 00:25:21,561 --> 00:25:22,812 Thường thì không học, 427 00:25:22,896 --> 00:25:25,982 nhưng vì hôm sau phải thi, nên bọn cháu đã về sớm. 428 00:25:26,066 --> 00:25:28,610 Ju-hui nói cậu ấy ở sân chơi thêm một chút. 429 00:25:28,777 --> 00:25:30,278 Cậu ấy không muốn về nhà. 430 00:25:30,362 --> 00:25:31,613 Có tình cờ thấy 431 00:25:32,072 --> 00:25:33,740 ai đó kì lạ ở đó không? 432 00:25:41,164 --> 00:25:43,750 Vâng. Tôi từng làm ở Hóa phẩm Shinhae. 433 00:25:44,000 --> 00:25:45,168 Anh có việc gì? 434 00:25:46,545 --> 00:25:50,423 Mực này do Hóa phẩm Shinhae làm từ 30 năm trước. 435 00:25:51,049 --> 00:25:53,426 Cho hỏi nó được dùng ở đâu vậy? 436 00:25:53,510 --> 00:25:55,136 Đó là mực màu. 437 00:25:55,470 --> 00:25:58,306 Chúng tôi làm mực này đầu tiên ở Hàn Quốc. 438 00:25:59,182 --> 00:26:01,726 Nhưng đây là lý do nhà máy phải đóng cửa. 439 00:26:02,018 --> 00:26:03,979 Nó được dùng trong sơn, làm móng, 440 00:26:04,104 --> 00:26:05,230 lốp xe, 441 00:26:05,313 --> 00:26:06,982 bút bi và bút máy. 442 00:26:07,107 --> 00:26:09,025 Dùng trong nhiều thứ lắm. 443 00:26:09,192 --> 00:26:10,777 Bút bi và bút máy à? 444 00:26:11,027 --> 00:26:14,614 Vâng. Hồi đó, bút viết toàn dùng mực này. 445 00:26:18,910 --> 00:26:20,537 GIÁNG SINH, SINH ĐẺ, TÊN 446 00:26:23,164 --> 00:26:24,499 ĐỊA DANH: NOEL HEIGHTS 447 00:26:28,044 --> 00:26:30,964 THÔNG ĐIỆP CUỐI HO-YEONG GỬI CẢNH SÁT PARK, NOEL 448 00:26:31,214 --> 00:26:32,632 "Giáng sinh". 449 00:26:33,466 --> 00:26:34,551 "Sinh đẻ". 450 00:26:35,302 --> 00:26:36,136 "Tên". 451 00:26:41,891 --> 00:26:45,186 Đây là vòng cổ của Seo-yeon, Lucia. Tên thánh của cô ấy. 452 00:26:46,396 --> 00:26:47,522 NOEL PARK GWANG-HO 453 00:26:47,731 --> 00:26:49,941 Khoan đã. Này. 454 00:26:51,735 --> 00:26:53,695 - Đây là tên thánh. - Cái gì? 455 00:26:53,862 --> 00:26:56,615 Là tên thánh, giống vòng cổ của Lee Seo-yeon. 456 00:26:58,366 --> 00:26:59,743 Vậy có phải Noel là 457 00:27:00,201 --> 00:27:01,745 tên thánh của hung thủ? 458 00:27:02,162 --> 00:27:05,540 Jung Ho-yeong biết hung thủ là ai. 459 00:27:06,249 --> 00:27:07,751 Có mấy nhà thờ ở Hwayang? 460 00:27:07,917 --> 00:27:11,087 Tôi đang nói nhà thờ có từ năm 1986 ấy. 461 00:27:11,796 --> 00:27:13,632 Chỉ có năm nhà thờ 462 00:27:13,715 --> 00:27:16,384 tồn tại từ năm 1986. 463 00:27:16,760 --> 00:27:18,678 Đầu tiên là Nhà thờ Yeonji-dong. 464 00:27:21,431 --> 00:27:24,017 Thưa Cha. Chúng tôi cần hỏi một câu 465 00:27:26,186 --> 00:27:29,522 Liệu nhà thờ này có con chiên tên là Noel không ạ? 466 00:27:29,731 --> 00:27:30,649 Noel à? 467 00:27:30,774 --> 00:27:33,610 Anh ta khoảng cuối 40 hoặc đầu 50 ạ. 468 00:27:33,693 --> 00:27:34,527 Cha biết chứ? 469 00:27:34,611 --> 00:27:36,905 Có danh sách người rửa tội chứ ạ? 470 00:27:44,287 --> 00:27:46,706 DANH SÁCH CON CHIÊN ĐÃ RỬA TỘI 471 00:27:54,756 --> 00:27:55,715 KIM BYUNG-CHEOL, 1968 472 00:27:58,385 --> 00:27:59,386 Các cậu là ai? 473 00:27:59,552 --> 00:28:01,304 Đây là nhà Kim Byeong-cheol? 474 00:28:01,721 --> 00:28:02,681 Mình ơi. 475 00:28:03,473 --> 00:28:05,600 Đây. Ai đến đây thế? 476 00:28:10,980 --> 00:28:12,190 KIM GYEONG-TAE, 1968 477 00:28:12,691 --> 00:28:13,900 Đây là điểm cuối à? 478 00:28:17,862 --> 00:28:19,781 Ôi trời, mời vào ạ. 479 00:28:30,291 --> 00:28:31,751 - Cảm ơn. - Không có gì. 480 00:28:33,962 --> 00:28:36,005 Đã lâu tôi không nghe tên thánh. 481 00:28:36,423 --> 00:28:38,717 Tôi quên mất từ khi bận kiếm sống. 482 00:28:39,008 --> 00:28:40,218 Anh sinh ra ở đây à? 483 00:28:40,301 --> 00:28:42,971 Vâng. Tôi được sinh ra và lớn lên ở đây. 484 00:28:43,221 --> 00:28:46,141 Chắc anh biết mấy vụ phụ nữ bị giết 30 năm trước. 485 00:28:47,475 --> 00:28:48,309 À... 486 00:28:49,227 --> 00:28:50,395 Ý là sao ạ? 487 00:28:51,521 --> 00:28:52,564 Có hút thuốc chứ? 488 00:28:53,982 --> 00:28:55,775 Có, mà sao anh hỏi vậy? 489 00:28:56,317 --> 00:28:59,529 Làm ơn cung cấp chứng cứ ngoại phạm ngày 13/1 và 24/4. 490 00:29:05,410 --> 00:29:06,244 Nhìn đây. 491 00:29:07,245 --> 00:29:08,830 Tôi không rời cửa hàng. 492 00:29:11,833 --> 00:29:12,834 Tên thánh sai à? 493 00:29:14,335 --> 00:29:17,881 Sao các anh lại tìm người có tên thánh đó? 494 00:29:18,965 --> 00:29:20,383 Cảm ơn đã hợp tác. 495 00:29:21,676 --> 00:29:23,344 Tên thánh của cậu ấy 496 00:29:23,720 --> 00:29:24,888 là Noel. 497 00:29:25,054 --> 00:29:25,889 Gì cơ? 498 00:29:26,931 --> 00:29:30,310 Có người nữa cùng tên ở nhà thờ tôi hay đến. 499 00:29:30,810 --> 00:29:33,897 Danh sách chỉ có tên anh mà. Vậy anh kia tên gì? 500 00:29:35,356 --> 00:29:37,942 Lâu quá rồi. Tên cậu ta là… 501 00:29:39,110 --> 00:29:41,529 Tôi không nhớ ra, nhưng cậu ta khá lạ. 502 00:29:41,613 --> 00:29:42,530 Lạ thế nào? 503 00:29:44,115 --> 00:29:45,867 Chú Cheon ở nhà thờ của tôi. 504 00:29:46,242 --> 00:29:48,536 Chú ấy từng tham chiến ở Việt Nam. 505 00:29:48,912 --> 00:29:51,581 Chú ấy tập hợp bọn trẻ con 506 00:29:51,664 --> 00:29:54,334 và khoe khoang đã giết bao nhiêu người. 507 00:29:54,751 --> 00:29:56,628 Nói là phải giết lũ bẩn thỉu. 508 00:29:56,711 --> 00:30:00,715 Chú ấy nói nào là chặt đầu rồi cắt cổ. 509 00:30:00,924 --> 00:30:03,510 Chú ấy còn khoe hình xăm trên chân. 510 00:30:03,593 --> 00:30:06,346 Nói là hình xăm đó là số người chú ấy đã giết. 511 00:30:06,429 --> 00:30:08,431 - Hình xăm à? - Phải. 512 00:30:08,765 --> 00:30:12,769 Vấn đề là cậu ta là người duy nhất nghe chú ấy nói. 513 00:30:13,478 --> 00:30:16,231 Có thể gặp chú Cheon ở đâu? 514 00:30:17,148 --> 00:30:18,775 Không. Chú ấy chết lâu rồi. 515 00:30:19,317 --> 00:30:21,569 Một hôm, chú ấy không đến nhà thờ. 516 00:30:22,237 --> 00:30:23,446 Nghe nói đã qua đời. 517 00:30:24,781 --> 00:30:27,742 Sau khi chú Cheon mất, cậu ta cũng không đến nữa. 518 00:30:28,201 --> 00:30:30,161 Có ai biết gã đó ở đâu không? 519 00:30:31,371 --> 00:30:33,832 Ờ, chuyện xảy ra lâu quá rồi. 520 00:30:35,291 --> 00:30:36,334 Không ai nhớ đâu. 521 00:30:57,313 --> 00:30:59,649 Cho nên anh ta không có hồ sơ 522 00:31:00,900 --> 00:31:03,236 hay vân tay đã đăng ký. 523 00:31:07,490 --> 00:31:11,578 Con trai của Seo Hui-su và tay thanh tra 30 năm trước. 524 00:31:18,585 --> 00:31:23,214 Chưa bao giờ hình dung có một trò chơi được sắp đặt cho mình thế này. 525 00:31:26,426 --> 00:31:27,343 Cảm ơn nhé. 526 00:31:28,720 --> 00:31:30,847 Tôi sẽ chơi thật vui. 527 00:31:35,852 --> 00:31:36,769 NÚI OJEONG 528 00:31:36,895 --> 00:31:37,937 SINH VIÊN ĐẠI HỌC 529 00:31:38,897 --> 00:31:39,939 NẠN NHÂN 1 VÀ 2 530 00:31:41,149 --> 00:31:42,567 YUN DA-YEONG, NAM JU-HUI 531 00:31:44,027 --> 00:31:45,111 DA-YEONG BỊ SIẾT CỔ 532 00:31:45,194 --> 00:31:46,321 NAM JU-HUI 8 CHẤM 533 00:31:47,822 --> 00:31:48,948 HO-YEONG, TỰ SÁT 534 00:31:53,870 --> 00:31:56,331 JUNG HO-YEONG, NHÂN CHỨNG 535 00:31:57,957 --> 00:31:59,834 Cách gây án của Jung Ho-yeong 536 00:31:59,918 --> 00:32:01,920 bắt nguồn từ hung thủ thực sự. 537 00:32:02,170 --> 00:32:04,756 Điều khác biệt duy nhất là ký hiệu để lại. 538 00:32:11,471 --> 00:32:12,555 CHẤM TRÊN MẮT CÁ. 539 00:32:12,722 --> 00:32:13,598 Các dấu chấm. 540 00:32:15,850 --> 00:32:18,478 Tại sao hắn đánh dấu chấm lên nạn nhân? 541 00:32:19,938 --> 00:32:22,440 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 542 00:32:26,903 --> 00:32:29,405 Vậy Noel là tên thánh à? 543 00:32:29,572 --> 00:32:31,741 Đã tìm hết mọi nhà thờ ở Hwayang. 544 00:32:32,241 --> 00:32:34,118 Không có ai khả nghi. 545 00:32:34,410 --> 00:32:37,372 Này, bỏ qua chuyện gã chủ cửa hàng đã kể à? 546 00:32:38,081 --> 00:32:39,165 Ý anh là sao? 547 00:32:40,041 --> 00:32:41,584 Nó không có trong báo cáo. 548 00:32:41,751 --> 00:32:44,003 Có một người bọn tôi không gặp được. 549 00:32:45,088 --> 00:32:46,798 Thật à? Vậy đó là ai? 550 00:32:47,340 --> 00:32:48,508 Ta phải tìm ra. 551 00:32:48,591 --> 00:32:49,592 Thật sao? 552 00:32:50,134 --> 00:32:51,761 Tìm được gì ở nhà Da-yeong 553 00:32:51,970 --> 00:32:54,222 và Ju-hui vào ngày có án không? 554 00:32:54,305 --> 00:32:56,391 Đã kiểm tra lại camera an ninh. 555 00:32:56,849 --> 00:32:58,851 Hai người đó không xuất hiện. 556 00:32:59,394 --> 00:33:01,145 Từ quan sát hiện trường, 557 00:33:01,229 --> 00:33:04,399 không có CCTV gần sông Haein và sân chơi. 558 00:33:05,733 --> 00:33:07,735 Hung thủ hẳn đã theo họ từ đâu đó. 559 00:33:08,277 --> 00:33:10,822 Hắn bắt đúng thời điểm nạn nhân ở một mình. 560 00:33:11,781 --> 00:33:16,285 Tóm lại, cậu không biết hung thủ bắt đầu theo họ từ lúc nào. 561 00:33:16,869 --> 00:33:18,287 - Vâng. - Trời ơi. 562 00:33:19,330 --> 00:33:20,623 Nhân tiện, thưa sếp, 563 00:33:20,790 --> 00:33:23,751 Theo tôi hung thủ không bám theo họ lâu thế đâu. 564 00:33:23,918 --> 00:33:25,920 Nếu có, chắc đã có người thấy hắn. 565 00:33:26,004 --> 00:33:28,840 Hoặc hắn đã có trên CCTV, nhưng không hề có. 566 00:33:29,465 --> 00:33:31,259 Không biết hắn trốn ở đâu nữa. 567 00:33:31,801 --> 00:33:32,844 Đang làm việc à? 568 00:33:33,386 --> 00:33:34,721 Nhanh lên. 569 00:33:35,805 --> 00:33:37,265 Anh chưa về ạ? 570 00:33:38,391 --> 00:33:39,809 Lần sau xin gõ cửa ạ! 571 00:33:39,934 --> 00:33:41,436 Gõ cửa? Tự lừa mình đấy. 572 00:33:41,602 --> 00:33:43,479 Ở đây có cừa sao? 573 00:33:44,105 --> 00:33:46,858 Còn nữa, ai cũng ra ngoài vây bắt bọn cờ bạc. 574 00:33:46,941 --> 00:33:48,568 Sao các cậu lại ở cả đây? 575 00:33:49,110 --> 00:33:51,029 Bắt kẻ giết người hàng loạt rồi, 576 00:33:51,112 --> 00:33:53,281 đám cờ bạc không xứng với các cậu à? 577 00:33:53,364 --> 00:33:56,242 Bọn em cũng phải nghỉ ngơi chứ. 578 00:33:56,826 --> 00:33:59,871 Đã không được thưởng một kỳ nghỉ, còn bị anh mắng. 579 00:33:59,954 --> 00:34:02,957 Nghi phạm đã chết. Xứng đáng một kỳ nghỉ là sao hả? 580 00:34:03,166 --> 00:34:05,626 Dù sao thì cũng đi hỗ trợ họ ngay. 581 00:34:07,503 --> 00:34:08,713 Tôi đã nói rồi đấy. 582 00:34:09,338 --> 00:34:10,214 Vâng. 583 00:34:16,387 --> 00:34:18,806 Jung Ho-yeong chết là lỗi của chúng ta à? 584 00:34:19,515 --> 00:34:21,517 Hắn chết chúng ta bực nhất thì có. 585 00:34:21,601 --> 00:34:23,770 Ít ra ta cũng phải ra vẻ giúp đỡ. 586 00:34:24,771 --> 00:34:27,148 Tae Hui và Min Ha. Đi hỗ trợ cùng tôi. 587 00:34:27,231 --> 00:34:28,941 À phải rồi. Đây. 588 00:34:29,150 --> 00:34:32,862 Xem qua danh sách sản phẩm dùng mực của Hóa phẩm Shinhae. 589 00:34:35,740 --> 00:34:37,075 Có manh mối báo tôi. 590 00:34:37,158 --> 00:34:38,117 Vâng. 591 00:34:38,910 --> 00:34:40,620 Tôi bảo đi thì đi mau. 592 00:34:40,703 --> 00:34:42,955 - Sao ta lại phải đi? - Cứ đi đi mà. 593 00:34:43,873 --> 00:34:46,459 - Đi nào! - Anh nói không được à? 594 00:34:46,542 --> 00:34:47,668 Đi đi mà. 595 00:34:48,336 --> 00:34:49,170 Tôi đi đây. 596 00:34:50,379 --> 00:34:51,339 Anh đi đâu? 597 00:34:51,422 --> 00:34:52,757 Tôi về nhà đây. 598 00:34:53,633 --> 00:34:54,509 Nhà? 599 00:34:55,259 --> 00:34:56,344 Đừng đi theo tôi. 600 00:34:57,303 --> 00:34:58,304 Tôi bảo là không. 601 00:34:58,846 --> 00:34:59,931 Được rồi. 602 00:35:00,848 --> 00:35:02,350 Tôi đã bảo đừng theo tôi. 603 00:35:02,767 --> 00:35:03,601 Được rồi. 604 00:35:04,894 --> 00:35:06,020 Thằng láu cá. 605 00:35:09,774 --> 00:35:10,775 Ồ. 606 00:35:11,692 --> 00:35:12,860 Sao anh đến đây? 607 00:35:13,402 --> 00:35:14,487 Tôi ghé qua thôi. 608 00:35:14,946 --> 00:35:15,947 Giáo sư. 609 00:35:31,337 --> 00:35:32,797 Có vụ án mới à? 610 00:35:33,005 --> 00:35:33,923 Không. 611 00:35:34,423 --> 00:35:37,301 Phải tìm ra hung thủ thực sự từ 30 năm trước. 612 00:35:37,885 --> 00:35:39,595 Hơn nữa, hắn đã gây án lại. 613 00:35:39,929 --> 00:35:41,472 Lần này phải tóm được hắn. 614 00:35:42,640 --> 00:35:45,935 Nhưng các anh thiếu bằng chứng các vụ từ 30 năm trước 615 00:35:46,018 --> 00:35:48,437 và cả những vụ gần đây đúng không? 616 00:36:05,288 --> 00:36:06,664 Đó là bí mật điều tra. 617 00:36:10,209 --> 00:36:12,003 Cần giúp gì xin cứ bảo tôi. 618 00:36:16,424 --> 00:36:17,717 Tôi đi đây. 619 00:36:19,802 --> 00:36:21,053 Chúc may mắn nhé. 620 00:36:23,014 --> 00:36:24,432 Anh uống tách cà phê đã? 621 00:36:27,018 --> 00:36:28,644 Hắn không nhận ra mình đâu. 622 00:36:28,978 --> 00:36:30,271 Bản năng của hắn sao? 623 00:36:32,356 --> 00:36:33,191 Này. 624 00:36:33,983 --> 00:36:36,736 Anh không chia sẻ thông tin và nhờ giúp đỡ à? 625 00:36:37,236 --> 00:36:38,821 Cậu không nghe sếp nói à? 626 00:36:39,947 --> 00:36:41,073 Tôi đi thật đây. 627 00:36:43,284 --> 00:36:44,452 Đừng đi theo đấy. 628 00:36:49,081 --> 00:36:49,999 Cô ơi. 629 00:36:57,340 --> 00:36:58,716 Gì vậy? Đèn sáng mà. 630 00:37:00,343 --> 00:37:01,719 Cô ấy có chuyện gì sao? 631 00:37:03,387 --> 00:37:04,347 Cô ơi! 632 00:37:05,514 --> 00:37:06,515 Cô ơi! 633 00:37:09,018 --> 00:37:10,478 Anh lại định phá cửa sổ? 634 00:37:10,561 --> 00:37:12,647 Sao cô ở nhà mà không thưa hả? 635 00:37:12,897 --> 00:37:13,731 Tôi lo đấy. 636 00:37:42,635 --> 00:37:43,469 Cô à. 637 00:37:45,304 --> 00:37:46,305 Dây chuyền này... 638 00:37:47,223 --> 00:37:48,683 Sao cô lại đeo cái này? 639 00:37:50,184 --> 00:37:51,269 Cô là ai? 640 00:37:51,727 --> 00:37:52,687 Nói đi. 641 00:37:56,816 --> 00:37:57,858 Cảnh sát Park. 642 00:37:58,484 --> 00:37:59,360 Ừ. 643 00:38:01,153 --> 00:38:02,530 Anh có nhận ra 644 00:38:03,990 --> 00:38:05,199 dây chuyền đó không? 645 00:38:05,283 --> 00:38:06,659 Hả? 646 00:38:06,867 --> 00:38:09,912 Khi cứu tôi, anh đã hỏi tôi là ai vì dây chuyền đó. 647 00:38:10,997 --> 00:38:12,456 À, không nhận ra. 648 00:38:12,540 --> 00:38:14,083 Chắc cô nghe nhầm đấy. 649 00:38:14,375 --> 00:38:16,419 - Anh có hỏi mà. - Đâu có. 650 00:38:16,669 --> 00:38:17,670 Đi ngủ đi. 651 00:38:39,692 --> 00:38:40,860 Mình có thể 652 00:38:42,778 --> 00:38:44,280 nói gì bây giờ? 653 00:38:47,825 --> 00:38:48,826 Xin lỗi con, 654 00:38:49,744 --> 00:38:50,661 Yeon-ho. 655 00:39:05,926 --> 00:39:07,386 Nhà tù Sujeong đây ạ. 656 00:39:07,636 --> 00:39:09,722 Xin thông báo điều tra đã kết thúc. 657 00:39:09,847 --> 00:39:12,516 Giám định pháp y chứng minh hắn đã tự sát. 658 00:39:13,225 --> 00:39:17,104 Nhưng có người đến thăm vào ngày hắn tự sát. 659 00:39:17,521 --> 00:39:20,649 Có người thăm ngày hắn chết à? Ai vậy? 660 00:39:22,401 --> 00:39:23,235 Người này. 661 00:39:25,154 --> 00:39:26,989 MOK JIN-U 662 00:39:27,365 --> 00:39:28,240 Mok Jin-u? 663 00:39:32,661 --> 00:39:34,121 Sao giáo sư lại đến đây? 664 00:39:35,915 --> 00:39:37,291 Anh ấy không đề cập gì. 665 00:39:40,252 --> 00:39:42,463 Phải, tôi muốn gặp hắn. 666 00:39:43,005 --> 00:39:45,341 Tại sao? Sao anh lại gặp hắn? 667 00:39:45,674 --> 00:39:46,842 Tò mò một việc. 668 00:39:47,218 --> 00:39:48,260 Là gì chứ? 669 00:39:50,304 --> 00:39:52,306 Anh đang tra khảo tôi đấy à? 670 00:39:57,144 --> 00:39:59,230 Tôi đã báo các anh từ trước. 671 00:40:00,064 --> 00:40:02,108 Yun Da-yeong chết gần sông Haein 672 00:40:02,191 --> 00:40:05,694 và Lee Seo-yeon nằm trên đường có một điểm khác biệt. 673 00:40:05,861 --> 00:40:09,532 Lee Seo-yeon bị siết cổ nhiều lần, khiến mặt bị sung huyết. 674 00:40:10,282 --> 00:40:13,160 Yun Da-yeong thì bị giết ngay. 675 00:40:14,703 --> 00:40:16,288 Tôi đi hỏi hắn điều đó. 676 00:40:16,580 --> 00:40:18,582 Tôi muốn biết mình có đúng không. 677 00:40:21,961 --> 00:40:23,421 Hắn đã nói gì? 678 00:40:23,712 --> 00:40:25,423 Tôi đã suy đoán đúng. 679 00:40:25,506 --> 00:40:29,343 Hắn bảo khi giết Lee Seo-yeon, hắn siết cổ cô ấy liên tục. 680 00:40:29,677 --> 00:40:33,764 Tóm lại, giả thiết của tôi có các hung thủ khác là đúng. 681 00:40:34,557 --> 00:40:38,477 Và hắn đã tự sát ngay sau chuyến thăm của anh. 682 00:40:40,646 --> 00:40:41,772 Này Park Gwang-ho. 683 00:40:41,897 --> 00:40:44,275 Sao anh lại bí mật đến đó? 684 00:40:45,943 --> 00:40:47,862 Hơi khó nghe đấy, Cảnh sát Park. 685 00:40:48,654 --> 00:40:50,865 Tôi phải báo cáo mọi thứ cho anh sao? 686 00:40:53,576 --> 00:40:54,660 Anh muốn nói gì? 687 00:40:54,869 --> 00:40:57,997 Tại sao Jung Ho-yeong lại gặp anh ấy 688 00:40:58,247 --> 00:40:59,623 trước khi chết chứ? 689 00:41:07,673 --> 00:41:08,966 Chúng tôi đi đây. 690 00:41:10,217 --> 00:41:11,177 Đi thôi. 691 00:41:16,307 --> 00:41:17,349 Đi nào. 692 00:41:33,908 --> 00:41:36,160 Có một tên tội phạm là "A". 693 00:41:36,869 --> 00:41:40,247 Sau năm 1986, hắn không giết người nữa. 694 00:41:40,623 --> 00:41:43,709 Suốt 30 năm, hắn sống như người thường. 695 00:41:44,418 --> 00:41:47,963 Nhưng rồi một ngày, hắn bắt đầu gây án lại. 696 00:41:48,631 --> 00:41:49,840 Sao hắn lại làm thế? 697 00:41:49,924 --> 00:41:52,259 Có khi nào hắn đã ở tù 30 năm không? 698 00:41:52,468 --> 00:41:53,886 Vừa ra tù là gây án lại. 699 00:41:53,969 --> 00:41:56,472 Giáo sư vừa nói hắn sống như người thường. 700 00:41:56,889 --> 00:41:59,308 Em nghĩ sẽ mâu thuẫn về kiểu hung thủ. 701 00:41:59,975 --> 00:42:03,145 Chắc hẳn phải có lý do lớn lắm 702 00:42:03,687 --> 00:42:05,231 mới tái phạm sau 30 năm. 703 00:42:05,564 --> 00:42:07,149 Đúng vậy. Lý do. 704 00:42:08,484 --> 00:42:11,195 Không phải ngủ dậy là thành sát nhân. 705 00:42:11,362 --> 00:42:14,907 Và chúng không dưng lại vô cớ phạm tội giết người. 706 00:42:15,991 --> 00:42:18,536 Có một biểu hiện gọi là giết người vô cớ. 707 00:42:18,953 --> 00:42:21,789 Có người nghĩ là đặc điểm giết người hàng loạt. 708 00:42:22,540 --> 00:42:24,375 Nhưng, không có sát nhân vô cớ. 709 00:42:24,959 --> 00:42:28,045 Nếu gặp các tên sát nhân, chúng đều có lý do. 710 00:42:28,337 --> 00:42:29,463 Nếu có lý do, 711 00:42:29,797 --> 00:42:31,257 thì có thể giết người ạ? 712 00:42:32,299 --> 00:42:35,594 Tôi nói là lý do của chúng. Không phải có lý do là được. 713 00:42:37,221 --> 00:42:39,390 Giết người mà không có lý do 714 00:42:40,015 --> 00:42:41,058 là vô nghĩa. 715 00:42:41,392 --> 00:42:42,893 Chúng đều có lý do riêng. 716 00:42:44,895 --> 00:42:47,565 Chỉ là chúng ta vẫn chưa tìm ra. 717 00:42:49,858 --> 00:42:53,320 Tại sao hắn đột nhiên gây án lại sau 30 năm? 718 00:42:54,697 --> 00:42:55,823 Sao lại là bây giờ? 719 00:42:55,990 --> 00:42:57,157 THÁNG 1 NĂM 2017 720 00:42:58,117 --> 00:42:59,034 Ngày 13/1/2017 721 00:43:03,706 --> 00:43:06,333 Sau khi tìm thấy phần chân của Kim Yeong-ja, 722 00:43:11,422 --> 00:43:13,549 Da-yeong bị giết trong vòng 2 tuần. 723 00:43:17,094 --> 00:43:19,138 Hung thủ đã không biết 724 00:43:19,847 --> 00:43:21,223 Kim Yeong-ja còn sống. 725 00:43:22,933 --> 00:43:25,019 Lẽ nào điều này đã kích động hắn? 726 00:43:25,769 --> 00:43:28,814 Nhưng nếu biết Yeong-ja mới chết gần đây, 727 00:43:30,232 --> 00:43:32,234 tức là hắn đang ở gần chúng ta. 728 00:43:36,822 --> 00:43:38,073 TRUNG ÚY KIM 729 00:43:40,784 --> 00:43:42,578 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 730 00:43:47,833 --> 00:43:48,667 Anh đến rồi. 731 00:43:50,628 --> 00:43:53,631 Sao anh không nhận cuộc gọi? Anh đã ở đâu vậy? 732 00:43:54,131 --> 00:43:55,382 Có chuyện gì? 733 00:43:55,924 --> 00:43:58,886 Có lẽ Giáo sư Shin đã tìm ra lý do hắn gây án lại. 734 00:43:59,386 --> 00:44:00,262 Sao? 735 00:44:07,061 --> 00:44:08,062 Gì thế này? 736 00:44:08,145 --> 00:44:10,814 Danh sách cảnh sát liên quan vụ Kim Yeong-ja. 737 00:44:11,607 --> 00:44:14,360 Giáo sư Shin nghĩ vụ này kích động hung thủ. 738 00:44:15,527 --> 00:44:19,365 Yun Da-yeong bị giết hai tuần sau khi tìm thấy chân Kim Yeong-ja 739 00:44:19,907 --> 00:44:21,075 Ý cậu là sao? 740 00:44:21,283 --> 00:44:24,578 Nếu hung thủ, kẻ thường chấm nốt lên nạn nhân, phát hiện 741 00:44:24,912 --> 00:44:29,124 là Kim Yeong-ja, người hắn tưởng đã chết vẫn còn sống thì sao? 742 00:44:29,541 --> 00:44:30,376 Sao? 743 00:44:32,461 --> 00:44:35,798 Ý cậu thủ phạm là một trong số họ? 744 00:44:36,632 --> 00:44:39,259 Chỉ có cảnh sát liên quan đến vụ án 745 00:44:39,468 --> 00:44:41,428 biết Yeong-ja gần đây mới chết. 746 00:44:43,013 --> 00:44:44,807 Báo chí chưa biết tin này. 747 00:44:46,934 --> 00:44:49,186 Kim Seon-jae, ta không thể khẳng định. 748 00:44:49,436 --> 00:44:52,147 Cậu không biết ta có thể gây thêm rắc rối 749 00:44:52,398 --> 00:44:54,149 nếu điều tra vô chứng cứ à? 750 00:44:54,525 --> 00:44:55,442 Đúng ý tôi đấy. 751 00:44:55,526 --> 00:44:57,778 Tại sao cảnh sát lại giết người? 752 00:44:58,862 --> 00:45:00,531 Cậu ta nói bừa đấy. 753 00:45:01,990 --> 00:45:03,534 Hãy điều tra cơ bản trước. 754 00:45:03,909 --> 00:45:05,744 Hắn đã giết người 30 năm trước. 755 00:45:06,662 --> 00:45:07,913 Bắt đầu từ tuổi tác. 756 00:45:08,038 --> 00:45:10,082 Ta có thể tìm ra mảnh ghép đúng 757 00:45:10,165 --> 00:45:11,542 với bằng chứng đang có. 758 00:45:11,625 --> 00:45:13,335 Trung úy Kim đúng đấy sếp. 759 00:45:13,836 --> 00:45:15,379 Ít nhất ta nên thử gì đó. 760 00:45:16,088 --> 00:45:16,922 Ôi trời. 761 00:45:18,340 --> 00:45:20,175 Đừng cố đối đầu với họ trước. 762 00:45:21,051 --> 00:45:24,638 Hãy tìm hiểu trước xem ai khớp với hồ sơ của ta. 763 00:45:25,514 --> 00:45:26,682 Thế thôi. 764 00:45:30,185 --> 00:45:33,105 Giáo sư Mok đã khám nghiệm chân của Kim Yeong-ja. 765 00:45:36,024 --> 00:45:39,778 Loại trừ người ở độ tuổi 20 và 30. 766 00:45:45,367 --> 00:45:46,910 Tìm nơi thường trú của họ. 767 00:45:49,663 --> 00:45:52,332 - Tìm xem họ vào đây lúc nào. - Vâng. 768 00:45:52,833 --> 00:45:55,586 Tập trung vào đầu và giữa thập niên 80. 769 00:45:59,173 --> 00:46:00,257 CẢNH SÁT LIÊN QUAN 770 00:46:06,263 --> 00:46:08,766 TRONG VỤ ÁN KIM YEONG-JA 771 00:46:11,727 --> 00:46:13,812 Sếp à, giờ chúng ta làm gì? 772 00:46:15,314 --> 00:46:16,857 KIM DONG-WON, 38 TUỔI 773 00:46:16,940 --> 00:46:18,108 MONG HYEONG-PYO, 52 TUỔI 774 00:46:18,567 --> 00:46:19,526 Ta phải gặp họ. 775 00:46:23,864 --> 00:46:26,241 Nửa đêm làm gì ở đây thế,  Seong-sik? 776 00:46:27,367 --> 00:46:28,327 Chào đi. 777 00:46:28,952 --> 00:46:30,078 - Anh ạ. - Chào anh. 778 00:46:31,497 --> 00:46:32,790 Tôi đã ở đâu à? 779 00:46:33,624 --> 00:46:35,459 Chuyện gì đây, Trung úy Kim? 780 00:46:35,584 --> 00:46:36,835 Sếp Jeon bắt làm à? 781 00:46:36,919 --> 00:46:40,130 Không cần nổi nóng. Chỉ cần nói anh đã ở đâu. 782 00:46:40,339 --> 00:46:42,508 Sao tôi phải nói với cậu chuyện đó? 783 00:46:42,633 --> 00:46:44,468 Vụ Jung Ho-yeong xong lâu rồi. 784 00:46:55,687 --> 00:46:57,397 "Noel". 785 00:47:05,781 --> 00:47:07,699 SẢN PHẨM DÙNG MỰC CỦA SHINAE 786 00:47:09,785 --> 00:47:13,372 ĐƯỢC SỬ DỤNG CHO BÚT MÁY 787 00:47:15,457 --> 00:47:16,416 Bút máy? 788 00:47:18,752 --> 00:47:19,586 Tôi đi đây. 789 00:47:24,633 --> 00:47:26,468 Kim Seon-jae. Nhờ một việc nhé? 790 00:47:27,344 --> 00:47:29,346 Anh ta đến Hwayang năm 1980 à? 791 00:47:30,639 --> 00:47:32,182 Năm 1986 anh ta sống ở đó? 792 00:47:32,599 --> 00:47:33,642 Năm 1986 thì sao? 793 00:47:35,060 --> 00:47:37,062 Tôi hiểu. Anh ta sống ở Hwayang à? 794 00:47:44,319 --> 00:47:45,487 Là thằng khốn đó. 795 00:47:53,829 --> 00:47:55,789 Hung thủ có thể là người khác. 796 00:47:57,666 --> 00:48:00,752 Có bảy chấm trên gót chân nạn nhân Yun Da-yeong. 797 00:48:01,879 --> 00:48:04,631 Các dấu chấm. Hắn có thể dùng gì để đánh dấu? 798 00:48:04,965 --> 00:48:06,842 Nhìn kích thước và hình dáng, 799 00:48:07,050 --> 00:48:09,011 tôi nghĩ hắn dùng kim xăm. 800 00:48:10,053 --> 00:48:11,388 Có thể dùng bút thường 801 00:48:12,097 --> 00:48:13,765 hay thứ gì đó như bút máy. 802 00:48:23,650 --> 00:48:25,569 Thằng khốn đó đang vờn chúng ta. 803 00:48:25,736 --> 00:48:27,529 Hắn để ý mọi hành động của ta. 804 00:48:35,537 --> 00:48:36,371 KIM YEONG-JA 805 00:48:39,207 --> 00:48:40,042 YUN DA-YEONG 806 00:48:40,876 --> 00:48:41,710 YUN DA-YEONG 807 00:48:42,252 --> 00:48:43,795 NAM JU-HUI 808 00:48:45,964 --> 00:48:48,550 Sao lại đánh dấu chấm lên xác nạn nhân chứ? 809 00:48:57,726 --> 00:48:58,894 Tất cả là tại tôi. 810 00:49:00,938 --> 00:49:02,397 Đều tại tôi. 811 00:49:03,357 --> 00:49:05,108 Sao lại nói đều tại anh ấy? 812 00:49:07,736 --> 00:49:09,655 Chả hiểu sao anh ấy lại xin lỗi. 813 00:49:18,497 --> 00:49:19,414 A lô? 814 00:49:19,748 --> 00:49:21,166 Tìm thấy giấy nhắn rồi. 815 00:49:21,291 --> 00:49:23,168 Chính là cảnh sát đang tìm cô. 816 00:50:07,462 --> 00:50:08,505 ĐẠI HỌC HWAYANG 817 00:50:12,801 --> 00:50:14,094 NOEL 818 00:50:33,155 --> 00:50:35,615 Tôi biết anh là ai. 819 00:50:36,199 --> 00:50:38,744 Tôi tin là anh đã biết tôi là ai. 820 00:50:39,369 --> 00:50:42,622 Mày đã trốn ngay sát tao. Đồ cặn bã. 821 00:50:44,166 --> 00:50:47,711 Ai mà ngờ anh là tên cảnh sát đuổi theo tôi trong đường hầm? 822 00:50:48,336 --> 00:50:50,172 Hai ta có quan hệ thú vị nhỉ? 823 00:50:50,255 --> 00:50:52,049 Sao? Mày thấy thú vị à? 824 00:50:52,215 --> 00:50:53,341 Mày thấy thú vị à? 825 00:50:56,094 --> 00:50:57,262 Bình tĩnh nào. 826 00:50:58,013 --> 00:51:00,682 Anh chưa đủ tư cách hét vào mặt tôi như thế. 827 00:51:00,766 --> 00:51:02,517 Tao vô cùng muốn tóm mày. 828 00:51:02,893 --> 00:51:06,396 Này. Đừng chui nhủi nữa mà bước ra đây. 829 00:51:06,480 --> 00:51:07,522 Mày đang ở đâu? 830 00:51:07,814 --> 00:51:09,066 Mày ở đâu, đồ cặn bã? 831 00:51:09,149 --> 00:51:10,442 Tới đường hầm ngay. 832 00:51:10,525 --> 00:51:12,694 - Cái gì? - Phải xử lý mọi ân oán 833 00:51:13,195 --> 00:51:14,780 ở nơi gặp lần đầu chứ nhỉ? 834 00:51:15,238 --> 00:51:16,615 Nếu muốn Trung úy Kim 835 00:51:16,698 --> 00:51:19,242 và Giáo sư Shin sống ở lầu một bình an, 836 00:51:19,451 --> 00:51:20,577 thì đến một mình. 837 00:51:20,660 --> 00:51:22,287 Tôi không muốn vì anh 838 00:51:22,412 --> 00:51:23,872 mà giết người khác. 839 00:51:24,122 --> 00:51:26,041 Nếu mày động đến một trong hai, 840 00:51:27,209 --> 00:51:28,210 tao sẽ giết mày. 841 00:51:29,503 --> 00:51:31,505 Tao sẽ xé mày thành từng mảnh! 842 00:51:32,047 --> 00:51:32,881 Đồ... 843 00:51:34,341 --> 00:51:35,300 Thằng khốn! 844 00:51:45,352 --> 00:51:47,687 LUÔN BÊN DÂN, CẢNH SÁT YEONJU THÂN THIỆN 845 00:51:51,691 --> 00:51:53,860 Anh ấy ở Đội Người Mất Tích Sở Cảnh Sát Yeonju. 846 00:51:53,944 --> 00:51:55,654 Tên anh ấy là Jung Jae-hyung. 847 00:51:56,613 --> 00:51:57,906 Ai đang tìm mình đây. 848 00:52:01,451 --> 00:52:02,410 Cô Shin Jae-i? 849 00:52:06,498 --> 00:52:08,959 Trung úy Kim yêu cầu anh tìm tôi à? 850 00:52:09,251 --> 00:52:12,546 Phải. Hai người biết nhau à? 851 00:52:14,005 --> 00:52:16,049 Tôi đã bảo cậu ấy rồi. Lạ thật. 852 00:52:16,883 --> 00:52:19,469 Tại sao Trung úy Kim… 853 00:52:19,803 --> 00:52:22,013 Thật ra, cậu ấy nhờ tìm Park Yeon-Ho. 854 00:52:22,264 --> 00:52:25,559 Cậu ta nói không liên quan vụ án và chỉ là nhờ vả riêng. 855 00:52:27,644 --> 00:52:28,478 Xin phép. 856 00:52:38,864 --> 00:52:41,658 Số máy đang gọi không liên lạc được. Bạn hãy... 857 00:52:42,659 --> 00:52:44,286 Gwang-ho đang làm gì vậy? 858 00:52:49,541 --> 00:52:50,417 Vâng sếp. 859 00:52:50,625 --> 00:52:51,668 Ở đó thế nào rồi? 860 00:52:52,169 --> 00:52:53,670 Chúng ta đoán sai rồi. 861 00:52:55,046 --> 00:52:57,883 Được rồi. Giờ đừng lo chuyện đó nữa. 862 00:53:05,640 --> 00:53:06,600 Giáo sư Shin. 863 00:53:06,766 --> 00:53:08,935 Chúng ta gặp nhau luôn được không? 864 00:54:05,951 --> 00:54:08,828 Gặp anh tốt rồi, Thanh tra Park Gwang Ho. 865 00:54:09,454 --> 00:54:10,497 Cái gì? 866 00:54:11,164 --> 00:54:13,333 Gặp mày tao cũng vui lắm, đồ khốn. 867 00:54:18,255 --> 00:54:19,673 Mày đã trốn ở đây à? 868 00:54:20,340 --> 00:54:22,884 Tôi cũng muốn hỏi anh câu đó. 869 00:54:25,095 --> 00:54:26,721 Sao anh có thể ở đây nhỉ? 870 00:54:29,641 --> 00:54:31,768 Anh có thể xuyên không từ quá khứ à? 871 00:54:32,560 --> 00:54:33,478 Đúng vậy. 872 00:54:34,271 --> 00:54:35,814 Tao đến bắt mày, đồ khốn. 873 00:54:37,607 --> 00:54:39,734 Đó là tin tốt cho tôi. 874 00:54:40,986 --> 00:54:42,070 Vì anh từ quá khứ, 875 00:54:43,113 --> 00:54:46,241 anh sẽ không bị ghi hình. Dù anh có chết, 876 00:54:47,325 --> 00:54:49,035 cũng không có gì thay đổi. 877 00:54:49,911 --> 00:54:52,872 Mọi người sẽ nghĩ Park Gwang-ho thật đã chết. 878 00:54:55,583 --> 00:54:56,793 Mày đã 879 00:54:57,794 --> 00:55:00,588 gọi Gwang-ho thật bằng cách này và giết cậu ấy? 880 00:55:00,922 --> 00:55:02,007 Không. 881 00:55:03,258 --> 00:55:05,635 Tôi đã cảnh báo rõ ràng. 882 00:55:08,805 --> 00:55:10,181 Tôi bảo đừng đi xa hơn. 883 00:55:19,899 --> 00:55:20,734 Đang tìm ai à? 884 00:55:24,946 --> 00:55:27,115 Không nghĩ cậu đến ngắm văn phòng. 885 00:55:27,198 --> 00:55:28,325 Sao lại đến đây? 886 00:55:28,450 --> 00:55:29,951 Anh quen ông Kim Pil-su? 887 00:55:32,370 --> 00:55:34,789 Đi tình nguyện ở viện dưỡng lão Seongyu, 888 00:55:35,415 --> 00:55:37,125 anh đã khám cho ông ấy. 889 00:55:38,752 --> 00:55:40,587 Xin chào. Tôi giúp gì được ạ? 890 00:55:40,795 --> 00:55:42,547 Nghe nói có khám miễn phí. 891 00:55:57,979 --> 00:55:58,980 Phải. 892 00:55:59,689 --> 00:56:00,690 Tôi nhớ ông ấy. 893 00:56:00,774 --> 00:56:02,150 Ông Kim Pil-su 894 00:56:02,650 --> 00:56:03,651 ngày hôm sau 895 00:56:04,527 --> 00:56:05,528 đã qua đời. 896 00:56:10,825 --> 00:56:13,870 Tôi tiêm cho ông ấy một liều vitamin để khỏe hơn. 897 00:56:14,746 --> 00:56:15,580 Tôi rất tiếc. 898 00:56:18,541 --> 00:56:22,295 Anh có chắc thứ tiêm vào ông ấy là vitamin không? 899 00:56:27,801 --> 00:56:29,886 Ông ấy rất khỏe, nhưng lại đột tử. 900 00:56:31,012 --> 00:56:31,930 Tôi chỉ tò mò. 901 00:56:35,350 --> 00:56:36,226 Cậu tò mò à? 902 00:56:39,062 --> 00:56:40,688 Việc này phải có lệnh khám. 903 00:56:41,398 --> 00:56:42,774 Tôi chỉ cần kiểm tra 904 00:56:42,857 --> 00:56:45,193 anh ta mang gì đến dịch vụ tình nguyện. 905 00:56:45,276 --> 00:56:47,570 Có loại thuốc gì tự nhiên mất không? 906 00:56:47,904 --> 00:56:49,948 Dù là gì, anh phải có lệnh khám. 907 00:57:18,685 --> 00:57:19,936 Trong thế giới này, 908 00:57:21,020 --> 00:57:23,022 có mấy con đường cậu không cần đi. 909 00:57:23,690 --> 00:57:24,566 Gì vậy? 910 00:57:24,649 --> 00:57:27,610 Kim Bok-sun, bà đã nuôi cậu lớn. 911 00:57:28,653 --> 00:57:30,447 Tôi giết bà ấy được không? 912 00:57:32,073 --> 00:57:34,284 Tốt hơn cậu nên đến một mình. 913 00:57:34,492 --> 00:57:36,327 Chỉ có cách đó bà ấy mới sống. 914 00:57:36,536 --> 00:57:39,038 A lô? A lô? 915 00:57:44,294 --> 00:57:45,170 Bà ơi! 916 00:58:05,440 --> 00:58:06,441 Bỏ ra! 917 00:59:12,048 --> 00:59:13,883 Lần đầu tiên thấy anh, 918 00:59:14,968 --> 00:59:16,052 tôi rất ngạc nhiên 919 00:59:16,928 --> 00:59:19,305 đến mức suýt thì phá lên cười. 920 00:59:21,766 --> 00:59:22,934 Vì tôi chắc chắn 921 00:59:23,685 --> 00:59:25,770 đã giết chết Park Gwang-ho rồi. 922 00:59:28,106 --> 00:59:29,774 Nhưng lại có Gwang-ho nữa. 923 00:59:32,652 --> 00:59:34,404 Mày đã giết cậu ấy, 924 00:59:35,071 --> 00:59:36,573 còn mổ pháp y cậu ấy sao? 925 00:59:37,657 --> 00:59:39,200 Đừng hiểu nhầm. 926 00:59:39,951 --> 00:59:42,453 Tôi thừa sức ngụy tạo nguyên nhân tử vong. 927 00:59:43,246 --> 00:59:44,289 Nhưng không làm. 928 00:59:46,040 --> 00:59:50,545 Tôi không xấu xa hèn hạ như anh nghĩ đâu, 929 00:59:50,920 --> 00:59:52,255 Thanh tra Park. 930 00:59:59,137 --> 01:00:01,222 Câm mồm đi, đồ rác rưởi. 931 01:00:04,642 --> 01:00:06,269 Cô muốn nói gì với tôi vậy? 932 01:00:06,978 --> 01:00:08,855 Sao anh không nói với tôi? 933 01:00:09,897 --> 01:00:10,732 Sao cơ? 934 01:00:11,608 --> 01:00:14,319 Anh biết tên thật của tôi, Park Yeon-ho. 935 01:00:14,485 --> 01:00:16,195 À... việc này... 936 01:00:16,279 --> 01:00:18,323 Tôi chưa hiểu tại sao anh tìm tôi, 937 01:00:18,489 --> 01:00:22,452 và làm sao anh biết tên thật của tôi. 938 01:00:23,286 --> 01:00:24,996 Sao anh lại tìm tôi? 939 01:00:25,079 --> 01:00:26,789 Anh biết được những gì 940 01:00:27,582 --> 01:00:29,250 về quá khứ của tôi? 941 01:00:34,464 --> 01:00:36,758 Tôi nghĩ tôi không nên trả lời cô. 942 01:00:40,511 --> 01:00:41,888 Vậy thì ai nên? 943 01:00:47,185 --> 01:00:48,645 Lại đây, thằng khốn! 944 01:00:59,072 --> 01:01:00,323 Tao chưa xong đâu. 945 01:01:11,542 --> 01:01:12,960 Anh đang nói gì vậy? 946 01:01:13,878 --> 01:01:16,297 Sao tôi phải hỏi Cảnh sát Park việc này? 947 01:01:17,173 --> 01:01:18,174 Bởi vì... 948 01:01:19,634 --> 01:01:20,927 anh ấy là... 949 01:01:22,387 --> 01:01:23,721 bố của cô. 950 01:01:24,180 --> 01:01:25,014 Sao? 951 01:01:25,431 --> 01:01:27,684 Anh ấy bảo cô không thể phát hiện ra. 952 01:01:28,518 --> 01:01:30,061 Mà theo tôi thì nên nói. 953 01:01:32,939 --> 01:01:34,065 Gwang-ho... 954 01:01:34,482 --> 01:01:35,900 là bố của cô. 955 01:01:40,530 --> 01:01:41,823 Chuyện vớ vẩn gì thế? 956 01:01:43,157 --> 01:01:44,409 Ai là bố tôi chứ? 957 01:01:45,451 --> 01:01:47,245 Anh ấy trẻ hơn tôi. Sao lại... 958 01:01:47,328 --> 01:01:48,204 Gwang-ho... 959 01:01:49,622 --> 01:01:50,707 đã đến từ quá khứ. 960 01:01:52,291 --> 01:01:53,126 Sao? 961 01:02:35,585 --> 01:02:36,878 Thằng khốn đâu rồi? 962 01:02:36,961 --> 01:02:38,171 Park Gwang-ho! 963 01:02:56,939 --> 01:02:57,940 Cái gì? 964 01:03:15,541 --> 01:03:16,626 Đợi đã. 965 01:03:16,834 --> 01:03:17,835 Có chuyện gì vậy? 966 01:03:20,797 --> 01:03:21,839 Không thể nào... 967 01:03:22,548 --> 01:03:23,716 Lẽ nào mình... 968 01:03:24,425 --> 01:03:25,718 đã quay về quá khứ? 969 01:03:47,448 --> 01:03:48,699 - Tèn ten. - Trời ơi. 970 01:03:49,325 --> 01:03:50,493 Trông đẹp đấy. 971 01:03:50,618 --> 01:03:52,328 Nó cũng rất ngon đấy. 972 01:03:56,499 --> 01:03:57,500 Anh thích không? 973 01:03:57,959 --> 01:03:59,877 - Không cho ăn. - Ôi trời. 974 01:04:10,137 --> 01:04:13,099 Dù muộn đến đâu, anh cứ về nhà nhé.