1
00:00:35,326 --> 00:00:37,662
Tù nhân 478, anh có khách.
2
00:01:09,110 --> 00:01:10,320
Quen tôi à?
3
00:01:12,447 --> 00:01:13,990
Nghe nói anh là nhân chứng
4
00:01:14,783 --> 00:01:16,367
của vụ án 30 năm trước.
5
00:01:17,660 --> 00:01:19,162
Nhân chứng gì chứ.
6
00:01:22,415 --> 00:01:23,792
Anh là phóng viên à?
7
00:01:24,709 --> 00:01:25,752
Anh muốn biết gì?
8
00:01:26,211 --> 00:01:28,755
Anh đến hỏi tôi đã giết họ như thế nào à?
9
00:01:33,927 --> 00:01:36,387
Phải. Anh đã giết họ như thế nào?
10
00:01:37,138 --> 00:01:39,224
Đầu tiên, tôi bịt miệng họ.
11
00:01:39,516 --> 00:01:41,226
Anh không thích họ la hét.
12
00:01:41,935 --> 00:01:42,769
Rồi sao?
13
00:01:43,561 --> 00:01:45,063
Tôi trói tay chân của họ.
14
00:01:45,438 --> 00:01:46,481
Bằng tất da chân.
15
00:01:47,816 --> 00:01:48,942
Anh thừa biết rồi.
16
00:01:50,360 --> 00:01:52,821
Nó đàn hồi, nên dễ kéo giãn.
17
00:01:53,154 --> 00:01:55,782
Tôi siết cổ họ bằng tất.
18
00:01:56,157 --> 00:01:59,285
Tôi siết một lần, hai lần rồi ba lần.
19
00:01:59,410 --> 00:02:00,578
Lặp lại nhiều lần.
20
00:02:00,662 --> 00:02:02,580
Họ bị siết cổ một lần.
21
00:02:04,040 --> 00:02:06,334
Đúng vậy, siết một lần.
22
00:02:20,598 --> 00:02:21,850
Chính là mày.
23
00:02:30,567 --> 00:02:34,404
Trốn thật kĩ vào. Tao nhìn thấy mày đấy.
24
00:02:37,824 --> 00:02:39,409
Ai sẽ nhận ra ai trước?
25
00:02:39,784 --> 00:02:42,787
Còn nữa, ai sẽ bắt ai trước?
26
00:02:44,289 --> 00:02:46,958
Trời ạ, tao tò mò quá.
27
00:02:52,463 --> 00:02:54,799
Để tôi kể anh nghe một chuyện cười.
28
00:02:57,844 --> 00:02:59,012
Chuyện cười à?
29
00:02:59,804 --> 00:03:00,805
Anh...
30
00:03:01,472 --> 00:03:04,100
bị bắt vì đã giết bảy phụ nữ.
31
00:03:04,893 --> 00:03:07,020
Kể cả anh phủ nhận cáo buộc,
32
00:03:08,062 --> 00:03:11,691
kể cả công tố viên không thể chứng minh
anh là hung thủ,
33
00:03:13,193 --> 00:03:16,321
anh vẫn bị buộc tội ít nhất một, hai vụ.
34
00:03:17,405 --> 00:03:18,489
Thụ án 25 năm?
35
00:03:19,199 --> 00:03:20,200
Là 30 năm?
36
00:03:22,160 --> 00:03:24,537
Không. Anh sẽ vĩnh viễn bị giam ở đây..
37
00:03:26,414 --> 00:03:28,541
Nghĩa là anh phải bị nhốt,
38
00:03:29,375 --> 00:03:31,502
như ở bệnh viện tâm thần.
39
00:03:35,840 --> 00:03:37,467
Anh sẽ bị nhốt
40
00:03:37,550 --> 00:03:40,303
ở phòng biệt giam bé xíu có ba mét vuông .
41
00:03:45,099 --> 00:03:47,310
Trong căn phòng bé xíu đó, anh sẽ ăn,
42
00:03:52,065 --> 00:03:53,024
ngủ,
43
00:03:53,483 --> 00:03:56,903
ăn, rồi lại ngủ.
44
00:03:57,779 --> 00:03:58,947
Không thể thoát ra
45
00:04:03,451 --> 00:04:04,827
thậm chí nhắm mắt lại
46
00:04:07,789 --> 00:04:09,457
hoặc có nằm mơ.
47
00:04:11,292 --> 00:04:12,335
Mày là ai?
48
00:04:15,463 --> 00:04:16,714
Để cho mày làm người,
49
00:04:17,090 --> 00:04:19,842
tao đưa vào nhà thương điên.
Lẽ ra cứ ở đó.
50
00:04:19,926 --> 00:04:21,719
Không sao.
51
00:04:22,345 --> 00:04:23,221
Nó…
52
00:04:31,020 --> 00:04:32,063
Chưa bị hạ gục à?
53
00:04:32,689 --> 00:04:34,023
Mày có chịu nổi không?
54
00:04:34,524 --> 00:04:36,651
Mày nhận tội, rồi trả giá cho họ đi.
55
00:04:36,901 --> 00:04:39,946
Lạy Cha trên trời,
Nguyện Danh Cha được tôn thánh.
56
00:04:41,447 --> 00:04:44,075
Sao bà ta làm vậy
với con trai duy nhất chứ?
57
00:04:47,537 --> 00:04:51,791
Anh sẽ không bao giờ có thể
thoát khỏi phòng biệt giam
58
00:04:52,583 --> 00:04:55,712
một nơi không thể cảm nhận được
ánh nắng hay gió.
59
00:04:56,879 --> 00:04:59,132
Trước khi chết thì đừng ra khỏi đây.
60
00:05:04,178 --> 00:05:05,930
Làm ơn mở cửa ra.
61
00:05:06,097 --> 00:05:07,724
Làm ơn mở cửa ra.
62
00:05:07,932 --> 00:05:09,017
Có ai ở đó không?
63
00:05:13,313 --> 00:05:14,355
Đúng rồi.
64
00:05:16,190 --> 00:05:18,318
Anh có thể ra khỏi đây sau khi chết.
65
00:06:09,202 --> 00:06:11,162
Không thể chỉ để lại một món quà.
66
00:06:12,121 --> 00:06:13,664
Trò chơi phải công bằng.
67
00:06:31,265 --> 00:06:35,061
Kẻ sát nhân hàng loạt Jung Ho-yeong
đã tự sát trong phòng giam.
68
00:06:35,436 --> 00:06:39,399
Hắn tự sát trong khi bị giam biệt lập
69
00:06:39,607 --> 00:06:41,818
tại nhà tù Sujeong lúc 21:20 hôm nay.
70
00:06:42,110 --> 00:06:44,362
Một quản giáo đã phát hiện khi đi tuần
71
00:06:44,529 --> 00:06:46,531
và đã cố hồi sức để cứu hắn.
72
00:06:46,614 --> 00:06:50,034
Được đưa đến bệnh viện,
nhưng hắn chết trong vòng 30 phút.
73
00:06:50,159 --> 00:06:51,953
Hắn không để lại di thư nào,
74
00:06:52,161 --> 00:06:53,996
nhưng có vẻ hắn bị nhiều áp lực
75
00:06:54,330 --> 00:06:57,792
trước khi bên công tố thẩm vấn
nên đã tự sát.
76
00:06:57,917 --> 00:07:00,169
Cảnh sát đang tìm nguyên nhân tử vong.
77
00:07:08,803 --> 00:07:10,138
Đã có chuyện gì vậy?
78
00:07:13,724 --> 00:07:15,309
Giáo sư Shin sao lại đến?
79
00:07:15,393 --> 00:07:16,644
Cô khỏe chưa?
80
00:07:17,019 --> 00:07:18,771
Xin lỗi chưa thăm cô ở viện.
81
00:07:18,855 --> 00:07:20,648
Thấy cô khỏe tôi yên tâm rồi.
82
00:07:24,944 --> 00:07:25,945
Có tin gì rồi?
83
00:07:26,571 --> 00:07:28,656
- Chắc chắn tự sát à?
- Đúng thế.
84
00:07:30,533 --> 00:07:33,578
Nguyên nhân tử vong
là thiếu oxy và sốc tim.
85
00:07:34,620 --> 00:07:36,372
Để phân tích chi tiết hơn,
86
00:07:36,497 --> 00:07:38,708
sẽ đưa xác đến NISI làm pháp y.
87
00:07:39,167 --> 00:07:41,252
Có chuyện gì xảy ra trong tù à?
88
00:07:41,502 --> 00:07:42,837
Chả có lý gì mà chết.
89
00:07:42,920 --> 00:07:44,589
Hắn bị biệt giam.
90
00:07:45,131 --> 00:07:46,340
Có thể là chuyện gì?
91
00:07:46,799 --> 00:07:48,634
Nghe nói không để lại di thư.
92
00:07:48,926 --> 00:07:50,720
Cũng không có ghi chú gì sao?
93
00:07:51,429 --> 00:07:54,223
À, tôi đã định gọi điện báo.
94
00:07:54,849 --> 00:07:56,726
Thanh tra Park Gwang-ho là ai?
95
00:07:56,851 --> 00:07:57,977
Tôi đây. Chuyện gì?
96
00:07:58,102 --> 00:08:00,855
Jung Ho-yeong để lại một lá thư cho anh.
97
00:08:00,938 --> 00:08:02,648
Sao cơ? Thư à?
98
00:08:02,773 --> 00:08:04,817
Sao lại có thư cho Cảnh sát Park?
99
00:08:05,276 --> 00:08:06,819
Lúc quản giáo phát hiện,
100
00:08:06,903 --> 00:08:08,529
tay hắn nắm chặt cái này.
101
00:08:14,452 --> 00:08:15,328
Gì đây?
102
00:08:15,411 --> 00:08:16,537
NOEL
103
00:08:16,913 --> 00:08:17,747
"Noel"?
104
00:08:18,247 --> 00:08:19,081
"Noel".
105
00:08:26,923 --> 00:08:28,216
Xin lỗi. Chờ chút.
106
00:08:34,388 --> 00:08:35,264
Chết tiệt.
107
00:09:03,334 --> 00:09:04,585
Có vẻ anh đang vui.
108
00:09:05,419 --> 00:09:07,880
Ừ. Vì thời tiết đẹp quá.
109
00:09:08,798 --> 00:09:10,007
Sao cậu đến sớm vậy?
110
00:09:14,554 --> 00:09:16,514
Vì Jung Ho-yeong đột ngột tự sát,
111
00:09:16,681 --> 00:09:18,766
hết cách tìm ra hắn đã thấy gì.
112
00:09:19,725 --> 00:09:22,436
Có khả năng hắn đã thấy mặt tên sát nhân.
113
00:09:22,520 --> 00:09:24,605
Đúng vậy. Thất vọng quá.
114
00:09:26,482 --> 00:09:29,443
À phải, sao cậu biết Jung Ho-yeong
là nhân chứng?
115
00:09:29,527 --> 00:09:30,987
Hắn khoe khoang à?
116
00:09:32,196 --> 00:09:33,072
Không.
117
00:09:33,406 --> 00:09:35,866
Ho-yeong khẳng định là thủ phạm đến cùng.
118
00:09:38,244 --> 00:09:39,787
Tôi không phải nhân chứng.
119
00:09:41,747 --> 00:09:43,583
Người tìm ra hắn là nhân chứng
120
00:09:44,333 --> 00:09:45,167
là Gwang-ho.
121
00:09:46,711 --> 00:09:47,628
Cảnh sát Park?
122
00:09:47,712 --> 00:09:50,298
Anh ấy nói thủ phạm hút thuốc ở đường hầm,
123
00:09:50,381 --> 00:09:52,633
nhưng Ho-yeong cả đời không hút thuốc.
124
00:09:53,217 --> 00:09:55,094
Ho-yeong không phải thủ phạm.
125
00:09:58,055 --> 00:10:00,516
Làm sao Cảnh sát Park biết thủ phạm
126
00:10:01,225 --> 00:10:02,935
hút thuốc trong đường hầm?
127
00:10:03,269 --> 00:10:04,520
Chuyện đã 30 năm rồi.
128
00:10:08,024 --> 00:10:08,899
Đó là…
129
00:10:09,817 --> 00:10:12,695
Chỉ có tên thanh tra đó
và mình biết điều đó.
130
00:10:13,237 --> 00:10:17,116
Trốn thật kĩ vào. Tao nhìn thấy mày đấy.
131
00:10:17,825 --> 00:10:20,161
Ai sẽ nhận ra ai trước?
132
00:10:20,661 --> 00:10:23,873
Còn nữa, ai sẽ bắt ai trước?
133
00:10:27,084 --> 00:10:28,461
Trời ạ, tao tò mò quá.
134
00:10:28,919 --> 00:10:33,007
"Ai sẽ nhận ra ai trước?"
135
00:10:36,177 --> 00:10:37,011
Xin chào.
136
00:10:37,428 --> 00:10:39,138
Này, Seon-jae. Nói chuyện đi.
137
00:10:44,560 --> 00:10:45,770
Thằng khốn!
138
00:10:47,730 --> 00:10:48,731
Này!
139
00:10:53,069 --> 00:10:54,153
Là anh à?
140
00:10:55,196 --> 00:10:57,114
Anh là thanh tra 30 năm trước?
141
00:10:59,492 --> 00:11:01,035
Sao lại có chuyện này chứ?
142
00:11:04,622 --> 00:11:06,040
Gì vậy? Anh muốn nói gì?
143
00:11:07,249 --> 00:11:09,126
Không, không có.
144
00:11:11,337 --> 00:11:13,673
- Tôi đi đây, Giáo sư.
- Được rồi.
145
00:11:21,514 --> 00:11:24,642
Cậu bảo Giáo sư Mok tôi đến từ quá khứ à?
146
00:11:25,309 --> 00:11:26,227
Sao?
147
00:11:26,352 --> 00:11:28,854
Anh ta khám nghiệm Gwang-ho đã chết đấy.
148
00:11:28,979 --> 00:11:30,106
Cậu đã nói gì rồi?
149
00:11:30,314 --> 00:11:32,233
Tôi bảo sau này sẽ nói tất cả.
150
00:11:32,400 --> 00:11:33,442
Ông ấy tin cậu à?
151
00:11:34,985 --> 00:11:36,237
Không cần lo ông ấy.
152
00:11:36,696 --> 00:11:38,197
Đi thôi. Ta muộn họp mất.
153
00:11:44,995 --> 00:11:47,289
Mình tưởng hồi đó hắn chết rồi.
154
00:12:09,979 --> 00:12:11,897
HIỆU ẢNH HYUNDAE
155
00:12:17,236 --> 00:12:19,363
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
THAY ĐỔI NHÂN SỰ
156
00:12:24,493 --> 00:12:25,494
Cái quái gì...
157
00:12:26,912 --> 00:12:30,750
Hay đó là lý do Trung úy Kim
không nói Cảnh sát Park là ai?
158
00:12:40,718 --> 00:12:42,428
Rất vui được gặp lại mày.
159
00:12:44,180 --> 00:12:45,639
Đã 30 năm rồi nhỉ?
160
00:12:48,058 --> 00:12:49,226
ĐẠI HỌC HWAYANG
161
00:12:49,393 --> 00:12:52,146
Jung Ho-yeong là nhân chứng à?
162
00:12:52,563 --> 00:12:55,775
Vâng, đó là điểm cháu đã bỏ qua.
163
00:12:56,692 --> 00:12:58,819
Nên các nạn nhân mới có điểm chung.
164
00:12:59,153 --> 00:13:01,280
Nên hắn mới dùng một loại hung khí.
165
00:13:01,906 --> 00:13:03,991
Lý do Ho-yeong bị ám ảnh váy và tất
166
00:13:04,074 --> 00:13:06,410
và dùng tất làm hung khí là vì
167
00:13:06,494 --> 00:13:09,955
chúng là đặc điểm của vụ án mạng
ắn đã chứng kiến.
168
00:13:10,539 --> 00:13:14,084
Việc Ho-yeong bị đàn áp,
có khuynh hướng bạo lực lúc 18 tuổi
169
00:13:14,794 --> 00:13:16,420
có thể manh nha từ lúc đó.
170
00:13:16,796 --> 00:13:19,799
Chắc chắn vụ án mạng
là thời điểm mấu chốt với hắn.
171
00:13:20,174 --> 00:13:23,511
Chứng kiến vụ án mạng là ngòi nổ sao?
172
00:13:23,844 --> 00:13:27,640
Hắn là kiểu tội phạm bắt chước rồi.
173
00:13:27,723 --> 00:13:30,226
Cháu phỏng đoán có thể có
174
00:13:30,935 --> 00:13:33,771
một tên sát nhân nữa đã đúng.
175
00:13:34,104 --> 00:13:35,981
- Nhưng có điểm kì lạ.
- Gì vậy?
176
00:13:36,440 --> 00:13:40,027
Hắn không phải kiểu tội phạm dễ tự sát.
177
00:13:40,903 --> 00:13:43,489
Kể cả là chủ định tự kết liễu đời mình,
178
00:13:43,572 --> 00:13:45,324
hắn sẽ làm trước khi bị bắt.
179
00:13:46,492 --> 00:13:48,661
Nhưng hắn đã tự sát sau khi điều tra
180
00:13:48,744 --> 00:13:51,038
và họ phát hiện hắn là nhân chứng.
181
00:13:52,081 --> 00:13:53,249
Lý do là gì chứ?
182
00:13:53,332 --> 00:13:56,293
Hắn có thể giở trò đến cùng không nhỉ?
183
00:13:57,336 --> 00:14:00,381
Hắn tự tử khi chưa nói gì với chúng ta.
184
00:14:00,673 --> 00:14:02,800
Thế thì không để lại gì mới phải.
185
00:14:02,925 --> 00:14:04,593
Nhưng hắn có tờ ghi chú.
186
00:14:04,885 --> 00:14:05,970
Sao?
187
00:14:06,762 --> 00:14:08,806
Sao lại để lại một tờ ghi chú nhỉ?
188
00:14:09,139 --> 00:14:12,977
Và tại sao lại để lại cho Cảnh sát Park?
189
00:14:22,152 --> 00:14:24,446
Theo anh tại sao Jung Ho-yeong tự sát?
190
00:14:25,489 --> 00:14:26,365
Ờ thì...
191
00:14:26,866 --> 00:14:30,494
tôi không chắc, nhưng có nghe điều này
từ một luật sư
192
00:14:30,578 --> 00:14:32,079
người hay đến các nhà tù.
193
00:14:32,413 --> 00:14:34,456
Có một số tù nhân
194
00:14:34,540 --> 00:14:36,750
không chịu nổi cảnh bị giam hãm.
195
00:14:38,210 --> 00:14:39,753
Bọn họ van xin luật sư
196
00:14:39,837 --> 00:14:41,964
giúp họ ra khỏi đó thật nhanh.
197
00:14:42,506 --> 00:14:44,216
Họ còn tự gây thương tích.
198
00:14:46,051 --> 00:14:48,721
Tôi nghĩ hắn nằm trong số tù nhân đó.
199
00:14:50,055 --> 00:14:50,973
Theo hồ sơ,
200
00:14:51,682 --> 00:14:53,726
hắn đã bị nhốt ở nhà thương điên.
201
00:14:54,852 --> 00:14:56,437
Từ lúc bước vào tù,
202
00:14:56,687 --> 00:14:58,606
có thể hắn chợt nhớ lại
203
00:14:59,106 --> 00:15:00,399
ký ức đó.
204
00:15:01,317 --> 00:15:03,277
Chỉ có chết hắn mới thoát ra.
205
00:15:05,988 --> 00:15:07,865
Hắn không chịu nổi khi bị nhốt.
206
00:15:08,657 --> 00:15:10,492
Đó là lý do hắn tự sát.
207
00:15:14,705 --> 00:15:18,208
Đôi khi, ký ức có thể
nuốt chửng một người.
208
00:15:19,543 --> 00:15:21,170
Giáo sư Shin chưa từng thế?
209
00:15:25,591 --> 00:15:27,718
Ước gì tôi có ký ức để bị nuốt.
210
00:15:30,971 --> 00:15:32,473
Tôi không nhớ thời nhỏ.
211
00:15:33,390 --> 00:15:36,226
Tôi được nhận nuôi và rời Hàn Quốc
lúc sáu tuổi.
212
00:15:37,728 --> 00:15:38,729
Tuy nhiên,
213
00:15:39,980 --> 00:15:41,857
nghe nói có người đang tìm tôi.
214
00:15:43,609 --> 00:15:44,777
Nếu có ký ức,
215
00:15:45,527 --> 00:15:47,696
tôi có thể biết ai đang tìm mình.
216
00:15:49,573 --> 00:15:51,909
Ý tưởng mờ nhạt về người đó cũng không.
217
00:15:56,997 --> 00:15:58,082
Đừng cố gắng quá.
218
00:15:59,750 --> 00:16:01,377
Cô không cần phải làm vậy
219
00:16:02,378 --> 00:16:04,380
vì đến thời điểm, ký ức sẽ đến.
220
00:16:06,090 --> 00:16:07,007
Vậy sao?
221
00:16:09,093 --> 00:16:10,803
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
222
00:16:13,764 --> 00:16:16,767
THÔNG ĐIỆP CUỐI HO-YEONG
GỬI CÁNH SÁT PARK, NOEL
223
00:16:21,313 --> 00:16:23,691
THỦ PHẠM: JUNG HO-YEONG,
TỰ TỬ Ở NHÀ TÙ SUJEONG
224
00:16:25,609 --> 00:16:27,403
Vì nghi phạm đã tự sát,
225
00:16:27,528 --> 00:16:29,780
công tố viên sẽ hủy bảy vụ án
226
00:16:29,863 --> 00:16:31,615
vì không có quyền buộc tội.
227
00:16:31,907 --> 00:16:33,826
Thủ phạm vụ Da-yeong và Ju-hui
228
00:16:33,909 --> 00:16:35,035
vẫn chưa bị tóm mà.
229
00:16:36,412 --> 00:16:37,413
Ta phải làm lại.
230
00:16:37,621 --> 00:16:39,707
Đội điều tra vụ án đã giải tán rồi.
231
00:16:39,957 --> 00:16:41,750
Thì sao? Thế là chúng ta bỏ à?
232
00:16:41,834 --> 00:16:45,379
Ý tôi là chúng ta nên điều tra bí mật.
233
00:16:46,088 --> 00:16:49,133
Các cậu, cẩn thận đừng để cấp trên biết.
Hiểu chưa?
234
00:16:50,009 --> 00:16:52,511
Đây là vụ phụ nữ vô tội bị giết đã 30 năm.
235
00:16:52,845 --> 00:16:54,138
Phải kết thúc vụ này.
236
00:16:54,263 --> 00:16:55,597
Ta phải phá vụ án này
237
00:16:57,766 --> 00:16:59,560
để mọi người quay về đúng chỗ.
238
00:17:01,770 --> 00:17:04,523
Chúng ta có nhân chứng và nạn nhân,
239
00:17:04,815 --> 00:17:06,358
mà không có kẻ phạm tội.
240
00:17:09,611 --> 00:17:11,196
Ta nên bắt đầu từ đâu đây?
241
00:17:13,490 --> 00:17:15,784
ĐƯỜNG HÂM HWAYANG
242
00:17:20,247 --> 00:17:22,499
Đầu tiên, phải xem lại kỹ các vụ cũ.
243
00:17:22,583 --> 00:17:24,543
Ta sẽ nắm rõ hắn là người thế nào
244
00:17:24,626 --> 00:17:27,546
rồi tìm ra điểm tương đồng
với các vụ án gần đây.
245
00:17:27,713 --> 00:17:29,965
Em út chỉ đạo, không phải sếp à?
246
00:17:30,049 --> 00:17:32,551
Em út nói hôm nọ nghe tin này từ sếp đấy.
247
00:17:33,552 --> 00:17:35,012
Ho-yeong đã nói thế này:
248
00:17:35,387 --> 00:17:38,348
"Đây là vụ án không ai biết
và không lưu hồ sơ."
249
00:17:38,807 --> 00:17:40,184
Tôi bảo đừng vớ vẩn.
250
00:17:40,267 --> 00:17:42,227
Các nạn nhân, các gia đình,
251
00:17:43,187 --> 00:17:45,898
sếp biết. Và tôi cũng vậy.
252
00:17:46,315 --> 00:17:49,234
Lần này chắc chắn
ta sẽ bắt được tên khốn đó.
253
00:17:51,403 --> 00:17:54,156
Năm 1985, nạn nhân đầu tiên là ở Sujeong,
254
00:17:54,239 --> 00:17:56,116
đường Bangjuk, trấn Hwayang.
255
00:17:56,617 --> 00:17:59,119
Lee Jeong-suk. Làm ở nhà máy dệt Donghae.
256
00:17:59,203 --> 00:18:00,871
Cô ấy bị giết khi đi làm về.
257
00:18:01,121 --> 00:18:03,040
Vụ thứ hai chưa đầy 15 ngày sau.
258
00:18:03,123 --> 00:18:04,958
Kim Gyeong-sun. Mới 20 tuổi.
259
00:18:05,042 --> 00:18:07,169
Cô ấy mất tích khi quay về từ Seoul.
260
00:18:07,628 --> 00:18:08,962
Hôm sau được tìm ra.
261
00:18:09,046 --> 00:18:11,715
Giống như Lee Jeong-suk,
bị siết cổ bằng tất.
262
00:18:11,799 --> 00:18:12,966
Tay chân bị trói.
263
00:18:13,634 --> 00:18:15,761
Hwang Chun-hui là nạn nhân thứ ba.
264
00:18:15,969 --> 00:18:17,221
Hwang Chun-hui à?
265
00:18:19,264 --> 00:18:20,766
Làm ở quán cà phê Jangmi.
266
00:18:21,183 --> 00:18:23,143
Cô ấy biến mất khi đi giao hàng.
267
00:18:23,268 --> 00:18:25,479
Hôm sau, thấy xác trên cánh đồng lau.
268
00:18:25,562 --> 00:18:26,939
Cách gây án tương tự.
269
00:18:27,022 --> 00:18:28,774
Hắn không để lại dấu vết nào.
270
00:18:28,857 --> 00:18:29,691
Và...
271
00:18:35,030 --> 00:18:37,908
nạn nhân thứ tư là Seo Hui-su.
272
00:18:41,620 --> 00:18:43,831
Bà mẹ nội trợ 26 tuổi.
273
00:18:45,082 --> 00:18:47,167
Jung Ho-yeong là nhân chứng vụ này.
274
00:18:47,918 --> 00:18:49,628
Bị giết cùng cách gây án,
275
00:18:50,212 --> 00:18:52,464
nên ta nghĩ thủ phạm là Jung Ho-yeong.
276
00:18:53,257 --> 00:18:55,551
Người số năm sống sót là Kim Yeong-ja.
277
00:18:59,847 --> 00:19:00,681
Gì thế này?
278
00:19:00,764 --> 00:19:02,641
Là học sinh trung học 18 tuổi.
279
00:19:02,975 --> 00:19:04,852
Cuối cùng, Jin Seon-mi, thứ sáu
280
00:19:04,935 --> 00:19:06,478
tìm thấy trong đường hầm.
281
00:19:06,728 --> 00:19:07,813
Cô ấy 19 tuổi.
282
00:19:07,896 --> 00:19:11,483
Lúc đó chúng tôi đã biết
tất cả đều do một hung thủ.
283
00:19:13,735 --> 00:19:16,947
Nói thật là,
cuộc điều tra thất bại hoàn toàn.
284
00:19:18,490 --> 00:19:20,617
Đã quá muộn khi chúng tôi nhận ra
285
00:19:21,201 --> 00:19:22,953
đó là giết người hàng loạt.
286
00:19:23,954 --> 00:19:25,414
Tìm tội phạm ở khu vực
287
00:19:25,497 --> 00:19:27,332
và người quen nạn nhân chưa đủ.
288
00:19:27,958 --> 00:19:29,209
Có thể hơi muộn,
289
00:19:29,751 --> 00:19:31,170
nhưng có thể tóm hắn.
290
00:19:31,837 --> 00:19:33,964
Vậy thì, các nạn nhân có gì chung?
291
00:19:34,256 --> 00:19:36,633
Họ đều là thiếu nữ hoặc nữ độ tuổi 20.
292
00:19:36,717 --> 00:19:38,552
Họ đều bị siết cổ bằng tất.
293
00:19:38,760 --> 00:19:40,596
Và đều có các chấm trên mắt cá.
294
00:19:40,679 --> 00:19:43,640
Thời gian gây án
ước tính khoảng 9 giờ tối.
295
00:19:43,765 --> 00:19:45,225
Bọn tôi luôn trở lại hiện trường
296
00:19:45,309 --> 00:19:47,352
vào giờ gây án với đèn pin.
297
00:19:47,477 --> 00:19:48,562
Cậu đã đến đó sao?
298
00:19:48,687 --> 00:19:50,606
Ý cậu ấy là trưởng ban đã đến.
299
00:19:50,689 --> 00:19:52,065
- Tôi hiểu.
- Tập trung.
300
00:19:52,149 --> 00:19:53,567
Và 30 năm sau,
301
00:19:53,650 --> 00:19:55,819
Yun Da-yeong thành nạn nhân thứ bảy.
302
00:19:55,903 --> 00:19:57,571
Nam Ju-hui thành thứ tám.
303
00:19:57,905 --> 00:19:59,573
Vụ việc giống hệt như trước.
304
00:19:59,656 --> 00:20:01,950
Kể cả việc hắn không chôn xác.
305
00:20:02,159 --> 00:20:03,744
Giờ tôi nghĩ lại,
306
00:20:03,827 --> 00:20:05,204
hai thi thể bảy và tám
307
00:20:05,579 --> 00:20:07,164
đều nằm xa đường chính,
308
00:20:07,539 --> 00:20:09,416
khác kiểu của Jung Ho-yeong.
309
00:20:09,499 --> 00:20:11,710
Nghĩa là hung thủ đã phải đi bộ
310
00:20:12,085 --> 00:20:13,420
để tìm nạn nhân.
311
00:20:13,712 --> 00:20:15,422
Giống hệt 30 năm trước.
312
00:20:15,631 --> 00:20:18,008
Phải tìm ra Da-yeong và Ju-hui đã ở đâu
313
00:20:18,091 --> 00:20:19,384
vào ngày có án.
314
00:20:19,509 --> 00:20:21,136
Chúng ta phải tìm ra
315
00:20:21,386 --> 00:20:23,096
nơi họ bị hung thủ phát hiện.
316
00:20:24,556 --> 00:20:26,725
JEONG-SUK, GYEONG-SUN,
CHUN-HUI, HUI-SU
317
00:20:28,227 --> 00:20:30,270
Họ đều đang đi về nhà.
318
00:20:33,315 --> 00:20:34,858
Đáng ra đã về nhà an toàn.
319
00:20:36,985 --> 00:20:37,945
Sao cậu lại nghĩ
320
00:20:38,028 --> 00:20:40,989
hắn bắt đầu giết người lại sau 30 năm?
321
00:20:41,448 --> 00:20:42,783
Không lạ sao?
322
00:20:42,866 --> 00:20:44,201
Thời hiệu hết hạn rồi.
323
00:20:44,368 --> 00:20:47,663
Hắn có thể yên phận.
Sao lại mạo hiểm để bị bắt lại?
324
00:20:47,746 --> 00:20:50,415
Chắc hắn gặp thứ gì đó
làm thay đổi suy nghĩ.
325
00:20:50,707 --> 00:20:51,541
Thứ kích động.
326
00:20:52,167 --> 00:20:54,419
Chắc có gì đó đã kích động hung thủ.
327
00:20:54,503 --> 00:20:57,506
Nếu không, dễ gì hắn xuất hiện
sau khi trốn 30 năm.
328
00:20:57,589 --> 00:20:59,299
vì Park Gwang-ho đã chết à?
329
00:20:59,549 --> 00:21:00,509
Hả? Ai chết?
330
00:21:00,676 --> 00:21:03,512
Đầu tiên, tập trung vào manh mối cụ thể.
331
00:21:03,887 --> 00:21:06,348
Ghi chú "Noel" của nhân chứng Ho-yeong.
332
00:21:06,431 --> 00:21:07,349
Và…
333
00:21:07,432 --> 00:21:10,394
ta biết loại mực dùng để chấm
lên các nạn nhân
334
00:21:10,477 --> 00:21:12,104
là của Hóa phẩm Shinhae.
335
00:21:12,562 --> 00:21:15,357
Cuối cùng, phải xem Da-yeong
và Ju-hui đã ở đâu
336
00:21:15,440 --> 00:21:17,609
vào ngày xảy ra vụ việc.
337
00:21:18,318 --> 00:21:19,444
Tae-hui và Min-ha.
338
00:21:19,528 --> 00:21:21,446
Đến thăm nhà Da-yeong và Ju-hui.
339
00:21:21,697 --> 00:21:23,282
Hỏi xem nạn nhân đã ở đâu?
340
00:21:24,324 --> 00:21:25,784
Seon-jae và Gwang-ho.
341
00:21:25,909 --> 00:21:28,495
Cả hai vắt óc nghĩ xem "Noel" nghĩa là gì.
342
00:21:29,079 --> 00:21:32,791
Tôi sẽ điều tra loại mực
do Hóa phẩm Shinhae sản xuất.
343
00:21:32,874 --> 00:21:35,460
Tôi chắc nó liên quan đến hung khí gây án.
344
00:21:35,877 --> 00:21:39,339
Tôi sẽ tóm hắn bất kể lần này ra sao.
345
00:21:39,589 --> 00:21:40,632
Tiến hành đi.
346
00:21:41,425 --> 00:21:43,635
- Gặp riêng hai người một chút
- Sao?
347
00:21:48,640 --> 00:21:49,808
Sao thế, tiền bối?
348
00:21:49,975 --> 00:21:51,685
Theo tôi vì Gwang-ho đã chết.
349
00:21:51,810 --> 00:21:52,644
Ý anh là sao?
350
00:21:52,894 --> 00:21:55,063
Lý do hung thủ gây án trở lại.
351
00:21:55,397 --> 00:21:56,440
Sao?
352
00:21:57,274 --> 00:22:00,152
Tôi tưởng chính hắn
đã giết Park Gwang-ho kia.
353
00:22:00,777 --> 00:22:02,029
Thật vô lý.
354
00:22:02,195 --> 00:22:04,740
Hắn đã loại bỏ vật cản.
Sao còn gây án lại?
355
00:22:04,823 --> 00:22:06,241
Cậu ấy nói đúng.
356
00:22:06,575 --> 00:22:08,744
Tôi nghĩ hung thủ đã bị kích động.
357
00:22:09,494 --> 00:22:12,581
Nếu biết đó là gì, có thể đoán ra
tính cách của hắn.
358
00:22:13,707 --> 00:22:15,042
Hãy hỏi Giáo sư Shin.
359
00:22:15,375 --> 00:22:17,836
Sao? Không đời nào. Tôi không cho phép.
360
00:22:18,003 --> 00:22:19,421
Sao anh không cho?
361
00:22:19,755 --> 00:22:22,007
- Sếp à.
- Hả?
362
00:22:23,342 --> 00:22:24,176
Thật ra,
363
00:22:26,261 --> 00:22:28,430
- Giáo sư Shin là...
- Cô ấy làm sao?
364
00:22:30,640 --> 00:22:33,602
Tôi tưởng không còn gì
làm tôi bất ngờ chứ.
365
00:22:34,686 --> 00:22:35,979
Giáo sư Shin
366
00:22:36,605 --> 00:22:37,731
là Yeon-ho sao?
367
00:22:37,939 --> 00:22:39,649
Thế tôi mới không cho phép.
368
00:22:40,567 --> 00:22:42,069
Nghĩ lại thì,
369
00:22:42,152 --> 00:22:44,780
cô ấy có vẻ giống anh.
370
00:22:44,863 --> 00:22:46,907
Mà nhìn lại, thì không giống.
371
00:22:48,200 --> 00:22:49,409
Nhưng mà
372
00:22:49,534 --> 00:22:51,411
ta vẫn cần Giáo sư Shin giúp.
373
00:22:51,495 --> 00:22:52,746
Ranh con...
374
00:22:53,914 --> 00:22:55,999
- Gwang-ho.
- Không nghe tôi à?
375
00:22:56,166 --> 00:22:58,794
Với các vụ án treo không có bằng chứng,
376
00:22:58,877 --> 00:23:01,713
quan trọng là xác định đúng
tính cách hung thủ.
377
00:23:01,797 --> 00:23:04,299
Bắt hắn càng nhanh, về nhà càng nhanh.
378
00:23:04,800 --> 00:23:07,886
Anh định ở đây đến khi nào chứ?
379
00:23:08,178 --> 00:23:09,429
Thằng khốn này.
380
00:23:09,638 --> 00:23:11,473
Nghe lời anh ấy đi, Gwang-ho.
381
00:23:11,556 --> 00:23:14,101
Kim Seon-jae. Cậu bị sao vậy?
382
00:23:19,022 --> 00:23:20,232
Ôi thật là.
383
00:23:21,525 --> 00:23:23,860
Vậy là anh muốn tôi lập hồ sơ tội phạm.
384
00:23:24,611 --> 00:23:27,823
Không có ghi chép án cũ.
Tất cả ở trong email gửi cô.
385
00:23:28,156 --> 00:23:30,867
Cô sẽ phải tham khảo trên báo đấy.
386
00:23:33,036 --> 00:23:33,954
CẢNH SÁT HWAYANG
387
00:23:36,873 --> 00:23:38,458
NẠN NHÂN TRONG ĐƯỜNG HẦM
388
00:23:39,292 --> 00:23:40,669
Còn một chuyện nữa.
389
00:23:41,586 --> 00:23:44,548
Nghe nói trưởng ban đã điều tra án
30 năm trước.
390
00:23:45,048 --> 00:23:48,051
Cho tôi thêm thông tin cụ thể
về các nạn nhân nhé?
391
00:23:48,135 --> 00:23:49,970
- Các nạn nhân à?
- Phải.
392
00:23:50,595 --> 00:23:52,681
Tôi quen lập hồ sơ tội phạm rồi.
393
00:23:53,348 --> 00:23:55,308
Tôi cần xem hồ sơ nạn nhân nữa,
394
00:23:56,184 --> 00:24:00,021
Có vẻ các nạn nhân là manh mối lớn
trong việc tìm hung thủ này.
395
00:24:00,355 --> 00:24:02,691
Vì chuyện cô gặp lần trước đúng không?
396
00:24:03,733 --> 00:24:07,028
Tôi không thể nói là nó không liên quan.
397
00:24:08,196 --> 00:24:10,323
Tôi xin lỗi. Cô vừa xuất viện.
398
00:24:10,407 --> 00:24:12,117
Nếu thấy có lỗi thì đừng nhờ.
399
00:24:12,576 --> 00:24:14,369
Tôi muốn kết thúc chuyện này.
400
00:24:15,537 --> 00:24:17,956
- Tôi cúp máy đây.
- Tôi hiểu rồi.
401
00:24:20,208 --> 00:24:21,376
Yeon-ho đã nói gì?
402
00:24:22,127 --> 00:24:23,795
Cô ấy muốn thông tin cụ thể.
403
00:24:23,879 --> 00:24:25,505
Chi tiết nhỏ nhặt cũng tốt,
404
00:24:25,839 --> 00:24:28,550
Anh biết gì cứ viết ra
rồi gửi Giáo sư Shin.
405
00:24:29,342 --> 00:24:30,343
Được rồi.
406
00:24:33,138 --> 00:24:34,306
THÔNG ĐIỆP CUỐI, NOEL
407
00:24:34,890 --> 00:24:35,891
"Noel."
408
00:24:36,975 --> 00:24:37,893
"Noel."
409
00:24:42,230 --> 00:24:43,607
THÔNG ĐIỆP CUỐI, NOEL
410
00:24:43,899 --> 00:24:44,733
Vâng ạ.
411
00:24:47,235 --> 00:24:48,403
Tôi tưởng các anh
412
00:24:48,487 --> 00:24:49,738
đã bắt được hung thủ.
413
00:24:49,821 --> 00:24:51,781
Chúng tôi chỉ xác minh vài điều.
414
00:24:51,948 --> 00:24:54,534
Hồ sơ nói rằng cô Yun Da-yeong
415
00:24:54,618 --> 00:24:56,870
đến sông Haein vào ngày xảy ra chuyện.
416
00:24:56,995 --> 00:24:57,996
Cô biết chứ?
417
00:24:58,288 --> 00:24:59,998
Anh nghĩ cô ấy vẫn còn sống
418
00:25:00,707 --> 00:25:02,542
nếu không đến đó một mình à?
419
00:25:03,627 --> 00:25:05,670
Cứ bực bội là cô ấy đến đó.
420
00:25:06,463 --> 00:25:08,840
Chủ yếu là khi gặp khách hàng thô lỗ.
421
00:25:09,716 --> 00:25:11,426
Đêm đó cô ấy đến đấy đi dạo.
422
00:25:11,927 --> 00:25:13,929
Cô ấy đã gọi tôi trên đường về.
423
00:25:14,846 --> 00:25:16,473
Cô ấy nói muốn nghỉ việc.
424
00:25:16,765 --> 00:25:18,475
Lần cuối hai đứa nói chuyện.
425
00:25:18,934 --> 00:25:21,353
Bọn cháu tạm biệt nhau khá sớm hôm đó.
426
00:25:21,561 --> 00:25:22,812
Thường thì không học,
427
00:25:22,896 --> 00:25:25,982
nhưng vì hôm sau phải thi,
nên bọn cháu đã về sớm.
428
00:25:26,066 --> 00:25:28,610
Ju-hui nói cậu ấy ở sân chơi
thêm một chút.
429
00:25:28,777 --> 00:25:30,278
Cậu ấy không muốn về nhà.
430
00:25:30,362 --> 00:25:31,613
Có tình cờ thấy
431
00:25:32,072 --> 00:25:33,740
ai đó kì lạ ở đó không?
432
00:25:41,164 --> 00:25:43,750
Vâng. Tôi từng làm ở Hóa phẩm Shinhae.
433
00:25:44,000 --> 00:25:45,168
Anh có việc gì?
434
00:25:46,545 --> 00:25:50,423
Mực này do Hóa phẩm Shinhae làm
từ 30 năm trước.
435
00:25:51,049 --> 00:25:53,426
Cho hỏi nó được dùng ở đâu vậy?
436
00:25:53,510 --> 00:25:55,136
Đó là mực màu.
437
00:25:55,470 --> 00:25:58,306
Chúng tôi làm mực này đầu tiên ở Hàn Quốc.
438
00:25:59,182 --> 00:26:01,726
Nhưng đây là lý do nhà máy phải đóng cửa.
439
00:26:02,018 --> 00:26:03,979
Nó được dùng trong sơn, làm móng,
440
00:26:04,104 --> 00:26:05,230
lốp xe,
441
00:26:05,313 --> 00:26:06,982
bút bi và bút máy.
442
00:26:07,107 --> 00:26:09,025
Dùng trong nhiều thứ lắm.
443
00:26:09,192 --> 00:26:10,777
Bút bi và bút máy à?
444
00:26:11,027 --> 00:26:14,614
Vâng. Hồi đó, bút viết toàn dùng mực này.
445
00:26:18,910 --> 00:26:20,537
GIÁNG SINH, SINH ĐẺ, TÊN
446
00:26:23,164 --> 00:26:24,499
ĐỊA DANH: NOEL HEIGHTS
447
00:26:28,044 --> 00:26:30,964
THÔNG ĐIỆP CUỐI HO-YEONG
GỬI CẢNH SÁT PARK, NOEL
448
00:26:31,214 --> 00:26:32,632
"Giáng sinh".
449
00:26:33,466 --> 00:26:34,551
"Sinh đẻ".
450
00:26:35,302 --> 00:26:36,136
"Tên".
451
00:26:41,891 --> 00:26:45,186
Đây là vòng cổ của Seo-yeon, Lucia.
Tên thánh của cô ấy.
452
00:26:46,396 --> 00:26:47,522
NOEL
PARK GWANG-HO
453
00:26:47,731 --> 00:26:49,941
Khoan đã. Này.
454
00:26:51,735 --> 00:26:53,695
- Đây là tên thánh.
- Cái gì?
455
00:26:53,862 --> 00:26:56,615
Là tên thánh,
giống vòng cổ của Lee Seo-yeon.
456
00:26:58,366 --> 00:26:59,743
Vậy có phải Noel là
457
00:27:00,201 --> 00:27:01,745
tên thánh của hung thủ?
458
00:27:02,162 --> 00:27:05,540
Jung Ho-yeong biết hung thủ là ai.
459
00:27:06,249 --> 00:27:07,751
Có mấy nhà thờ ở Hwayang?
460
00:27:07,917 --> 00:27:11,087
Tôi đang nói nhà thờ có từ năm 1986 ấy.
461
00:27:11,796 --> 00:27:13,632
Chỉ có năm nhà thờ
462
00:27:13,715 --> 00:27:16,384
tồn tại từ năm 1986.
463
00:27:16,760 --> 00:27:18,678
Đầu tiên là Nhà thờ Yeonji-dong.
464
00:27:21,431 --> 00:27:24,017
Thưa Cha. Chúng tôi cần hỏi một câu
465
00:27:26,186 --> 00:27:29,522
Liệu nhà thờ này có con chiên
tên là Noel không ạ?
466
00:27:29,731 --> 00:27:30,649
Noel à?
467
00:27:30,774 --> 00:27:33,610
Anh ta khoảng cuối 40 hoặc đầu 50 ạ.
468
00:27:33,693 --> 00:27:34,527
Cha biết chứ?
469
00:27:34,611 --> 00:27:36,905
Có danh sách người rửa tội chứ ạ?
470
00:27:44,287 --> 00:27:46,706
DANH SÁCH CON CHIÊN ĐÃ RỬA TỘI
471
00:27:54,756 --> 00:27:55,715
KIM BYUNG-CHEOL, 1968
472
00:27:58,385 --> 00:27:59,386
Các cậu là ai?
473
00:27:59,552 --> 00:28:01,304
Đây là nhà Kim Byeong-cheol?
474
00:28:01,721 --> 00:28:02,681
Mình ơi.
475
00:28:03,473 --> 00:28:05,600
Đây. Ai đến đây thế?
476
00:28:10,980 --> 00:28:12,190
KIM GYEONG-TAE, 1968
477
00:28:12,691 --> 00:28:13,900
Đây là điểm cuối à?
478
00:28:17,862 --> 00:28:19,781
Ôi trời, mời vào ạ.
479
00:28:30,291 --> 00:28:31,751
- Cảm ơn.
- Không có gì.
480
00:28:33,962 --> 00:28:36,005
Đã lâu tôi không nghe tên thánh.
481
00:28:36,423 --> 00:28:38,717
Tôi quên mất từ khi bận kiếm sống.
482
00:28:39,008 --> 00:28:40,218
Anh sinh ra ở đây à?
483
00:28:40,301 --> 00:28:42,971
Vâng. Tôi được sinh ra và lớn lên ở đây.
484
00:28:43,221 --> 00:28:46,141
Chắc anh biết mấy vụ phụ nữ bị giết
30 năm trước.
485
00:28:47,475 --> 00:28:48,309
À...
486
00:28:49,227 --> 00:28:50,395
Ý là sao ạ?
487
00:28:51,521 --> 00:28:52,564
Có hút thuốc chứ?
488
00:28:53,982 --> 00:28:55,775
Có, mà sao anh hỏi vậy?
489
00:28:56,317 --> 00:28:59,529
Làm ơn cung cấp chứng cứ ngoại phạm
ngày 13/1 và 24/4.
490
00:29:05,410 --> 00:29:06,244
Nhìn đây.
491
00:29:07,245 --> 00:29:08,830
Tôi không rời cửa hàng.
492
00:29:11,833 --> 00:29:12,834
Tên thánh sai à?
493
00:29:14,335 --> 00:29:17,881
Sao các anh lại tìm người có tên thánh đó?
494
00:29:18,965 --> 00:29:20,383
Cảm ơn đã hợp tác.
495
00:29:21,676 --> 00:29:23,344
Tên thánh của cậu ấy
496
00:29:23,720 --> 00:29:24,888
là Noel.
497
00:29:25,054 --> 00:29:25,889
Gì cơ?
498
00:29:26,931 --> 00:29:30,310
Có người nữa cùng tên
ở nhà thờ tôi hay đến.
499
00:29:30,810 --> 00:29:33,897
Danh sách chỉ có tên anh mà.
Vậy anh kia tên gì?
500
00:29:35,356 --> 00:29:37,942
Lâu quá rồi. Tên cậu ta là…
501
00:29:39,110 --> 00:29:41,529
Tôi không nhớ ra, nhưng cậu ta khá lạ.
502
00:29:41,613 --> 00:29:42,530
Lạ thế nào?
503
00:29:44,115 --> 00:29:45,867
Chú Cheon ở nhà thờ của tôi.
504
00:29:46,242 --> 00:29:48,536
Chú ấy từng tham chiến ở Việt Nam.
505
00:29:48,912 --> 00:29:51,581
Chú ấy tập hợp bọn trẻ con
506
00:29:51,664 --> 00:29:54,334
và khoe khoang đã giết bao nhiêu người.
507
00:29:54,751 --> 00:29:56,628
Nói là phải giết lũ bẩn thỉu.
508
00:29:56,711 --> 00:30:00,715
Chú ấy nói nào là chặt đầu rồi cắt cổ.
509
00:30:00,924 --> 00:30:03,510
Chú ấy còn khoe hình xăm trên chân.
510
00:30:03,593 --> 00:30:06,346
Nói là hình xăm đó là số người
chú ấy đã giết.
511
00:30:06,429 --> 00:30:08,431
- Hình xăm à?
- Phải.
512
00:30:08,765 --> 00:30:12,769
Vấn đề là cậu ta là người duy nhất
nghe chú ấy nói.
513
00:30:13,478 --> 00:30:16,231
Có thể gặp chú Cheon ở đâu?
514
00:30:17,148 --> 00:30:18,775
Không. Chú ấy chết lâu rồi.
515
00:30:19,317 --> 00:30:21,569
Một hôm, chú ấy không đến nhà thờ.
516
00:30:22,237 --> 00:30:23,446
Nghe nói đã qua đời.
517
00:30:24,781 --> 00:30:27,742
Sau khi chú Cheon mất,
cậu ta cũng không đến nữa.
518
00:30:28,201 --> 00:30:30,161
Có ai biết gã đó ở đâu không?
519
00:30:31,371 --> 00:30:33,832
Ờ, chuyện xảy ra lâu quá rồi.
520
00:30:35,291 --> 00:30:36,334
Không ai nhớ đâu.
521
00:30:57,313 --> 00:30:59,649
Cho nên anh ta không có hồ sơ
522
00:31:00,900 --> 00:31:03,236
hay vân tay đã đăng ký.
523
00:31:07,490 --> 00:31:11,578
Con trai của Seo Hui-su
và tay thanh tra 30 năm trước.
524
00:31:18,585 --> 00:31:23,214
Chưa bao giờ hình dung có một trò chơi
được sắp đặt cho mình thế này.
525
00:31:26,426 --> 00:31:27,343
Cảm ơn nhé.
526
00:31:28,720 --> 00:31:30,847
Tôi sẽ chơi thật vui.
527
00:31:35,852 --> 00:31:36,769
NÚI OJEONG
528
00:31:36,895 --> 00:31:37,937
SINH VIÊN ĐẠI HỌC
529
00:31:38,897 --> 00:31:39,939
NẠN NHÂN 1 VÀ 2
530
00:31:41,149 --> 00:31:42,567
YUN DA-YEONG, NAM JU-HUI
531
00:31:44,027 --> 00:31:45,111
DA-YEONG BỊ SIẾT CỔ
532
00:31:45,194 --> 00:31:46,321
NAM JU-HUI 8 CHẤM
533
00:31:47,822 --> 00:31:48,948
HO-YEONG, TỰ SÁT
534
00:31:53,870 --> 00:31:56,331
JUNG HO-YEONG, NHÂN CHỨNG
535
00:31:57,957 --> 00:31:59,834
Cách gây án của Jung Ho-yeong
536
00:31:59,918 --> 00:32:01,920
bắt nguồn từ hung thủ thực sự.
537
00:32:02,170 --> 00:32:04,756
Điều khác biệt duy nhất là ký hiệu để lại.
538
00:32:11,471 --> 00:32:12,555
CHẤM TRÊN MẮT CÁ.
539
00:32:12,722 --> 00:32:13,598
Các dấu chấm.
540
00:32:15,850 --> 00:32:18,478
Tại sao hắn đánh dấu chấm lên nạn nhân?
541
00:32:19,938 --> 00:32:22,440
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
542
00:32:26,903 --> 00:32:29,405
Vậy Noel là tên thánh à?
543
00:32:29,572 --> 00:32:31,741
Đã tìm hết mọi nhà thờ ở Hwayang.
544
00:32:32,241 --> 00:32:34,118
Không có ai khả nghi.
545
00:32:34,410 --> 00:32:37,372
Này, bỏ qua chuyện gã chủ cửa hàng
đã kể à?
546
00:32:38,081 --> 00:32:39,165
Ý anh là sao?
547
00:32:40,041 --> 00:32:41,584
Nó không có trong báo cáo.
548
00:32:41,751 --> 00:32:44,003
Có một người bọn tôi không gặp được.
549
00:32:45,088 --> 00:32:46,798
Thật à? Vậy đó là ai?
550
00:32:47,340 --> 00:32:48,508
Ta phải tìm ra.
551
00:32:48,591 --> 00:32:49,592
Thật sao?
552
00:32:50,134 --> 00:32:51,761
Tìm được gì ở nhà Da-yeong
553
00:32:51,970 --> 00:32:54,222
và Ju-hui vào ngày có án không?
554
00:32:54,305 --> 00:32:56,391
Đã kiểm tra lại camera an ninh.
555
00:32:56,849 --> 00:32:58,851
Hai người đó không xuất hiện.
556
00:32:59,394 --> 00:33:01,145
Từ quan sát hiện trường,
557
00:33:01,229 --> 00:33:04,399
không có CCTV gần sông Haein
và sân chơi.
558
00:33:05,733 --> 00:33:07,735
Hung thủ hẳn đã theo họ từ đâu đó.
559
00:33:08,277 --> 00:33:10,822
Hắn bắt đúng thời điểm
nạn nhân ở một mình.
560
00:33:11,781 --> 00:33:16,285
Tóm lại, cậu không biết hung thủ
bắt đầu theo họ từ lúc nào.
561
00:33:16,869 --> 00:33:18,287
- Vâng.
- Trời ơi.
562
00:33:19,330 --> 00:33:20,623
Nhân tiện, thưa sếp,
563
00:33:20,790 --> 00:33:23,751
Theo tôi hung thủ không bám theo họ
lâu thế đâu.
564
00:33:23,918 --> 00:33:25,920
Nếu có, chắc đã có người thấy hắn.
565
00:33:26,004 --> 00:33:28,840
Hoặc hắn đã có trên CCTV,
nhưng không hề có.
566
00:33:29,465 --> 00:33:31,259
Không biết hắn trốn ở đâu nữa.
567
00:33:31,801 --> 00:33:32,844
Đang làm việc à?
568
00:33:33,386 --> 00:33:34,721
Nhanh lên.
569
00:33:35,805 --> 00:33:37,265
Anh chưa về ạ?
570
00:33:38,391 --> 00:33:39,809
Lần sau xin gõ cửa ạ!
571
00:33:39,934 --> 00:33:41,436
Gõ cửa? Tự lừa mình đấy.
572
00:33:41,602 --> 00:33:43,479
Ở đây có cừa sao?
573
00:33:44,105 --> 00:33:46,858
Còn nữa, ai cũng ra ngoài vây bắt
bọn cờ bạc.
574
00:33:46,941 --> 00:33:48,568
Sao các cậu lại ở cả đây?
575
00:33:49,110 --> 00:33:51,029
Bắt kẻ giết người hàng loạt rồi,
576
00:33:51,112 --> 00:33:53,281
đám cờ bạc không xứng với các cậu à?
577
00:33:53,364 --> 00:33:56,242
Bọn em cũng phải nghỉ ngơi chứ.
578
00:33:56,826 --> 00:33:59,871
Đã không được thưởng một kỳ nghỉ,
còn bị anh mắng.
579
00:33:59,954 --> 00:34:02,957
Nghi phạm đã chết.
Xứng đáng một kỳ nghỉ là sao hả?
580
00:34:03,166 --> 00:34:05,626
Dù sao thì cũng đi hỗ trợ họ ngay.
581
00:34:07,503 --> 00:34:08,713
Tôi đã nói rồi đấy.
582
00:34:09,338 --> 00:34:10,214
Vâng.
583
00:34:16,387 --> 00:34:18,806
Jung Ho-yeong chết là lỗi của chúng ta à?
584
00:34:19,515 --> 00:34:21,517
Hắn chết chúng ta bực nhất thì có.
585
00:34:21,601 --> 00:34:23,770
Ít ra ta cũng phải ra vẻ giúp đỡ.
586
00:34:24,771 --> 00:34:27,148
Tae Hui và Min Ha. Đi hỗ trợ cùng tôi.
587
00:34:27,231 --> 00:34:28,941
À phải rồi. Đây.
588
00:34:29,150 --> 00:34:32,862
Xem qua danh sách sản phẩm dùng mực
của Hóa phẩm Shinhae.
589
00:34:35,740 --> 00:34:37,075
Có manh mối báo tôi.
590
00:34:37,158 --> 00:34:38,117
Vâng.
591
00:34:38,910 --> 00:34:40,620
Tôi bảo đi thì đi mau.
592
00:34:40,703 --> 00:34:42,955
- Sao ta lại phải đi?
- Cứ đi đi mà.
593
00:34:43,873 --> 00:34:46,459
- Đi nào!
- Anh nói không được à?
594
00:34:46,542 --> 00:34:47,668
Đi đi mà.
595
00:34:48,336 --> 00:34:49,170
Tôi đi đây.
596
00:34:50,379 --> 00:34:51,339
Anh đi đâu?
597
00:34:51,422 --> 00:34:52,757
Tôi về nhà đây.
598
00:34:53,633 --> 00:34:54,509
Nhà?
599
00:34:55,259 --> 00:34:56,344
Đừng đi theo tôi.
600
00:34:57,303 --> 00:34:58,304
Tôi bảo là không.
601
00:34:58,846 --> 00:34:59,931
Được rồi.
602
00:35:00,848 --> 00:35:02,350
Tôi đã bảo đừng theo tôi.
603
00:35:02,767 --> 00:35:03,601
Được rồi.
604
00:35:04,894 --> 00:35:06,020
Thằng láu cá.
605
00:35:09,774 --> 00:35:10,775
Ồ.
606
00:35:11,692 --> 00:35:12,860
Sao anh đến đây?
607
00:35:13,402 --> 00:35:14,487
Tôi ghé qua thôi.
608
00:35:14,946 --> 00:35:15,947
Giáo sư.
609
00:35:31,337 --> 00:35:32,797
Có vụ án mới à?
610
00:35:33,005 --> 00:35:33,923
Không.
611
00:35:34,423 --> 00:35:37,301
Phải tìm ra hung thủ thực sự
từ 30 năm trước.
612
00:35:37,885 --> 00:35:39,595
Hơn nữa, hắn đã gây án lại.
613
00:35:39,929 --> 00:35:41,472
Lần này phải tóm được hắn.
614
00:35:42,640 --> 00:35:45,935
Nhưng các anh thiếu bằng chứng
các vụ từ 30 năm trước
615
00:35:46,018 --> 00:35:48,437
và cả những vụ gần đây đúng không?
616
00:36:05,288 --> 00:36:06,664
Đó là bí mật điều tra.
617
00:36:10,209 --> 00:36:12,003
Cần giúp gì xin cứ bảo tôi.
618
00:36:16,424 --> 00:36:17,717
Tôi đi đây.
619
00:36:19,802 --> 00:36:21,053
Chúc may mắn nhé.
620
00:36:23,014 --> 00:36:24,432
Anh uống tách cà phê đã?
621
00:36:27,018 --> 00:36:28,644
Hắn không nhận ra mình đâu.
622
00:36:28,978 --> 00:36:30,271
Bản năng của hắn sao?
623
00:36:32,356 --> 00:36:33,191
Này.
624
00:36:33,983 --> 00:36:36,736
Anh không chia sẻ thông tin
và nhờ giúp đỡ à?
625
00:36:37,236 --> 00:36:38,821
Cậu không nghe sếp nói à?
626
00:36:39,947 --> 00:36:41,073
Tôi đi thật đây.
627
00:36:43,284 --> 00:36:44,452
Đừng đi theo đấy.
628
00:36:49,081 --> 00:36:49,999
Cô ơi.
629
00:36:57,340 --> 00:36:58,716
Gì vậy? Đèn sáng mà.
630
00:37:00,343 --> 00:37:01,719
Cô ấy có chuyện gì sao?
631
00:37:03,387 --> 00:37:04,347
Cô ơi!
632
00:37:05,514 --> 00:37:06,515
Cô ơi!
633
00:37:09,018 --> 00:37:10,478
Anh lại định phá cửa sổ?
634
00:37:10,561 --> 00:37:12,647
Sao cô ở nhà mà không thưa hả?
635
00:37:12,897 --> 00:37:13,731
Tôi lo đấy.
636
00:37:42,635 --> 00:37:43,469
Cô à.
637
00:37:45,304 --> 00:37:46,305
Dây chuyền này...
638
00:37:47,223 --> 00:37:48,683
Sao cô lại đeo cái này?
639
00:37:50,184 --> 00:37:51,269
Cô là ai?
640
00:37:51,727 --> 00:37:52,687
Nói đi.
641
00:37:56,816 --> 00:37:57,858
Cảnh sát Park.
642
00:37:58,484 --> 00:37:59,360
Ừ.
643
00:38:01,153 --> 00:38:02,530
Anh có nhận ra
644
00:38:03,990 --> 00:38:05,199
dây chuyền đó không?
645
00:38:05,283 --> 00:38:06,659
Hả?
646
00:38:06,867 --> 00:38:09,912
Khi cứu tôi, anh đã hỏi tôi là ai
vì dây chuyền đó.
647
00:38:10,997 --> 00:38:12,456
À, không nhận ra.
648
00:38:12,540 --> 00:38:14,083
Chắc cô nghe nhầm đấy.
649
00:38:14,375 --> 00:38:16,419
- Anh có hỏi mà.
- Đâu có.
650
00:38:16,669 --> 00:38:17,670
Đi ngủ đi.
651
00:38:39,692 --> 00:38:40,860
Mình có thể
652
00:38:42,778 --> 00:38:44,280
nói gì bây giờ?
653
00:38:47,825 --> 00:38:48,826
Xin lỗi con,
654
00:38:49,744 --> 00:38:50,661
Yeon-ho.
655
00:39:05,926 --> 00:39:07,386
Nhà tù Sujeong đây ạ.
656
00:39:07,636 --> 00:39:09,722
Xin thông báo điều tra đã kết thúc.
657
00:39:09,847 --> 00:39:12,516
Giám định pháp y chứng minh hắn đã tự sát.
658
00:39:13,225 --> 00:39:17,104
Nhưng có người đến thăm
vào ngày hắn tự sát.
659
00:39:17,521 --> 00:39:20,649
Có người thăm ngày hắn chết à? Ai vậy?
660
00:39:22,401 --> 00:39:23,235
Người này.
661
00:39:25,154 --> 00:39:26,989
MOK JIN-U
662
00:39:27,365 --> 00:39:28,240
Mok Jin-u?
663
00:39:32,661 --> 00:39:34,121
Sao giáo sư lại đến đây?
664
00:39:35,915 --> 00:39:37,291
Anh ấy không đề cập gì.
665
00:39:40,252 --> 00:39:42,463
Phải, tôi muốn gặp hắn.
666
00:39:43,005 --> 00:39:45,341
Tại sao? Sao anh lại gặp hắn?
667
00:39:45,674 --> 00:39:46,842
Tò mò một việc.
668
00:39:47,218 --> 00:39:48,260
Là gì chứ?
669
00:39:50,304 --> 00:39:52,306
Anh đang tra khảo tôi đấy à?
670
00:39:57,144 --> 00:39:59,230
Tôi đã báo các anh từ trước.
671
00:40:00,064 --> 00:40:02,108
Yun Da-yeong chết gần sông Haein
672
00:40:02,191 --> 00:40:05,694
và Lee Seo-yeon nằm trên đường
có một điểm khác biệt.
673
00:40:05,861 --> 00:40:09,532
Lee Seo-yeon bị siết cổ nhiều lần,
khiến mặt bị sung huyết.
674
00:40:10,282 --> 00:40:13,160
Yun Da-yeong thì bị giết ngay.
675
00:40:14,703 --> 00:40:16,288
Tôi đi hỏi hắn điều đó.
676
00:40:16,580 --> 00:40:18,582
Tôi muốn biết mình có đúng không.
677
00:40:21,961 --> 00:40:23,421
Hắn đã nói gì?
678
00:40:23,712 --> 00:40:25,423
Tôi đã suy đoán đúng.
679
00:40:25,506 --> 00:40:29,343
Hắn bảo khi giết Lee Seo-yeon,
hắn siết cổ cô ấy liên tục.
680
00:40:29,677 --> 00:40:33,764
Tóm lại, giả thiết của tôi
có các hung thủ khác là đúng.
681
00:40:34,557 --> 00:40:38,477
Và hắn đã tự sát
ngay sau chuyến thăm của anh.
682
00:40:40,646 --> 00:40:41,772
Này Park Gwang-ho.
683
00:40:41,897 --> 00:40:44,275
Sao anh lại bí mật đến đó?
684
00:40:45,943 --> 00:40:47,862
Hơi khó nghe đấy, Cảnh sát Park.
685
00:40:48,654 --> 00:40:50,865
Tôi phải báo cáo mọi thứ cho anh sao?
686
00:40:53,576 --> 00:40:54,660
Anh muốn nói gì?
687
00:40:54,869 --> 00:40:57,997
Tại sao Jung Ho-yeong lại gặp anh ấy
688
00:40:58,247 --> 00:40:59,623
trước khi chết chứ?
689
00:41:07,673 --> 00:41:08,966
Chúng tôi đi đây.
690
00:41:10,217 --> 00:41:11,177
Đi thôi.
691
00:41:16,307 --> 00:41:17,349
Đi nào.
692
00:41:33,908 --> 00:41:36,160
Có một tên tội phạm là "A".
693
00:41:36,869 --> 00:41:40,247
Sau năm 1986, hắn không giết người nữa.
694
00:41:40,623 --> 00:41:43,709
Suốt 30 năm, hắn sống như người thường.
695
00:41:44,418 --> 00:41:47,963
Nhưng rồi một ngày,
hắn bắt đầu gây án lại.
696
00:41:48,631 --> 00:41:49,840
Sao hắn lại làm thế?
697
00:41:49,924 --> 00:41:52,259
Có khi nào hắn đã ở tù 30 năm không?
698
00:41:52,468 --> 00:41:53,886
Vừa ra tù là gây án lại.
699
00:41:53,969 --> 00:41:56,472
Giáo sư vừa nói hắn sống như người thường.
700
00:41:56,889 --> 00:41:59,308
Em nghĩ sẽ mâu thuẫn về kiểu hung thủ.
701
00:41:59,975 --> 00:42:03,145
Chắc hẳn phải có lý do lớn lắm
702
00:42:03,687 --> 00:42:05,231
mới tái phạm sau 30 năm.
703
00:42:05,564 --> 00:42:07,149
Đúng vậy. Lý do.
704
00:42:08,484 --> 00:42:11,195
Không phải ngủ dậy là thành sát nhân.
705
00:42:11,362 --> 00:42:14,907
Và chúng không dưng lại vô cớ
phạm tội giết người.
706
00:42:15,991 --> 00:42:18,536
Có một biểu hiện gọi là giết người vô cớ.
707
00:42:18,953 --> 00:42:21,789
Có người nghĩ
là đặc điểm giết người hàng loạt.
708
00:42:22,540 --> 00:42:24,375
Nhưng, không có sát nhân vô cớ.
709
00:42:24,959 --> 00:42:28,045
Nếu gặp các tên sát nhân,
chúng đều có lý do.
710
00:42:28,337 --> 00:42:29,463
Nếu có lý do,
711
00:42:29,797 --> 00:42:31,257
thì có thể giết người ạ?
712
00:42:32,299 --> 00:42:35,594
Tôi nói là lý do của chúng.
Không phải có lý do là được.
713
00:42:37,221 --> 00:42:39,390
Giết người mà không có lý do
714
00:42:40,015 --> 00:42:41,058
là vô nghĩa.
715
00:42:41,392 --> 00:42:42,893
Chúng đều có lý do riêng.
716
00:42:44,895 --> 00:42:47,565
Chỉ là chúng ta vẫn chưa tìm ra.
717
00:42:49,858 --> 00:42:53,320
Tại sao hắn đột nhiên gây án lại
sau 30 năm?
718
00:42:54,697 --> 00:42:55,823
Sao lại là bây giờ?
719
00:42:55,990 --> 00:42:57,157
THÁNG 1 NĂM 2017
720
00:42:58,117 --> 00:42:59,034
Ngày 13/1/2017
721
00:43:03,706 --> 00:43:06,333
Sau khi tìm thấy
phần chân của Kim Yeong-ja,
722
00:43:11,422 --> 00:43:13,549
Da-yeong bị giết trong vòng 2 tuần.
723
00:43:17,094 --> 00:43:19,138
Hung thủ đã không biết
724
00:43:19,847 --> 00:43:21,223
Kim Yeong-ja còn sống.
725
00:43:22,933 --> 00:43:25,019
Lẽ nào điều này đã kích động hắn?
726
00:43:25,769 --> 00:43:28,814
Nhưng nếu biết Yeong-ja mới chết gần đây,
727
00:43:30,232 --> 00:43:32,234
tức là hắn đang ở gần chúng ta.
728
00:43:36,822 --> 00:43:38,073
TRUNG ÚY KIM
729
00:43:40,784 --> 00:43:42,578
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
730
00:43:47,833 --> 00:43:48,667
Anh đến rồi.
731
00:43:50,628 --> 00:43:53,631
Sao anh không nhận cuộc gọi?
Anh đã ở đâu vậy?
732
00:43:54,131 --> 00:43:55,382
Có chuyện gì?
733
00:43:55,924 --> 00:43:58,886
Có lẽ Giáo sư Shin đã tìm ra
lý do hắn gây án lại.
734
00:43:59,386 --> 00:44:00,262
Sao?
735
00:44:07,061 --> 00:44:08,062
Gì thế này?
736
00:44:08,145 --> 00:44:10,814
Danh sách cảnh sát
liên quan vụ Kim Yeong-ja.
737
00:44:11,607 --> 00:44:14,360
Giáo sư Shin nghĩ
vụ này kích động hung thủ.
738
00:44:15,527 --> 00:44:19,365
Yun Da-yeong bị giết hai tuần
sau khi tìm thấy chân Kim Yeong-ja
739
00:44:19,907 --> 00:44:21,075
Ý cậu là sao?
740
00:44:21,283 --> 00:44:24,578
Nếu hung thủ, kẻ thường chấm nốt
lên nạn nhân, phát hiện
741
00:44:24,912 --> 00:44:29,124
là Kim Yeong-ja, người hắn tưởng
đã chết vẫn còn sống thì sao?
742
00:44:29,541 --> 00:44:30,376
Sao?
743
00:44:32,461 --> 00:44:35,798
Ý cậu thủ phạm là một trong số họ?
744
00:44:36,632 --> 00:44:39,259
Chỉ có cảnh sát liên quan đến vụ án
745
00:44:39,468 --> 00:44:41,428
biết Yeong-ja gần đây mới chết.
746
00:44:43,013 --> 00:44:44,807
Báo chí chưa biết tin này.
747
00:44:46,934 --> 00:44:49,186
Kim Seon-jae, ta không thể khẳng định.
748
00:44:49,436 --> 00:44:52,147
Cậu không biết ta có thể gây thêm rắc rối
749
00:44:52,398 --> 00:44:54,149
nếu điều tra vô chứng cứ à?
750
00:44:54,525 --> 00:44:55,442
Đúng ý tôi đấy.
751
00:44:55,526 --> 00:44:57,778
Tại sao cảnh sát lại giết người?
752
00:44:58,862 --> 00:45:00,531
Cậu ta nói bừa đấy.
753
00:45:01,990 --> 00:45:03,534
Hãy điều tra cơ bản trước.
754
00:45:03,909 --> 00:45:05,744
Hắn đã giết người 30 năm trước.
755
00:45:06,662 --> 00:45:07,913
Bắt đầu từ tuổi tác.
756
00:45:08,038 --> 00:45:10,082
Ta có thể tìm ra mảnh ghép đúng
757
00:45:10,165 --> 00:45:11,542
với bằng chứng đang có.
758
00:45:11,625 --> 00:45:13,335
Trung úy Kim đúng đấy sếp.
759
00:45:13,836 --> 00:45:15,379
Ít nhất ta nên thử gì đó.
760
00:45:16,088 --> 00:45:16,922
Ôi trời.
761
00:45:18,340 --> 00:45:20,175
Đừng cố đối đầu với họ trước.
762
00:45:21,051 --> 00:45:24,638
Hãy tìm hiểu trước xem ai
khớp với hồ sơ của ta.
763
00:45:25,514 --> 00:45:26,682
Thế thôi.
764
00:45:30,185 --> 00:45:33,105
Giáo sư Mok đã khám nghiệm
chân của Kim Yeong-ja.
765
00:45:36,024 --> 00:45:39,778
Loại trừ người ở độ tuổi 20 và 30.
766
00:45:45,367 --> 00:45:46,910
Tìm nơi thường trú của họ.
767
00:45:49,663 --> 00:45:52,332
- Tìm xem họ vào đây lúc nào.
- Vâng.
768
00:45:52,833 --> 00:45:55,586
Tập trung vào đầu và giữa thập niên 80.
769
00:45:59,173 --> 00:46:00,257
CẢNH SÁT LIÊN QUAN
770
00:46:06,263 --> 00:46:08,766
TRONG VỤ ÁN KIM YEONG-JA
771
00:46:11,727 --> 00:46:13,812
Sếp à, giờ chúng ta làm gì?
772
00:46:15,314 --> 00:46:16,857
KIM DONG-WON, 38 TUỔI
773
00:46:16,940 --> 00:46:18,108
MONG HYEONG-PYO, 52 TUỔI
774
00:46:18,567 --> 00:46:19,526
Ta phải gặp họ.
775
00:46:23,864 --> 00:46:26,241
Nửa đêm làm gì ở đây thế, Seong-sik?
776
00:46:27,367 --> 00:46:28,327
Chào đi.
777
00:46:28,952 --> 00:46:30,078
- Anh ạ.
- Chào anh.
778
00:46:31,497 --> 00:46:32,790
Tôi đã ở đâu à?
779
00:46:33,624 --> 00:46:35,459
Chuyện gì đây, Trung úy Kim?
780
00:46:35,584 --> 00:46:36,835
Sếp Jeon bắt làm à?
781
00:46:36,919 --> 00:46:40,130
Không cần nổi nóng.
Chỉ cần nói anh đã ở đâu.
782
00:46:40,339 --> 00:46:42,508
Sao tôi phải nói với cậu chuyện đó?
783
00:46:42,633 --> 00:46:44,468
Vụ Jung Ho-yeong xong lâu rồi.
784
00:46:55,687 --> 00:46:57,397
"Noel".
785
00:47:05,781 --> 00:47:07,699
SẢN PHẨM DÙNG MỰC CỦA SHINAE
786
00:47:09,785 --> 00:47:13,372
ĐƯỢC SỬ DỤNG CHO BÚT MÁY
787
00:47:15,457 --> 00:47:16,416
Bút máy?
788
00:47:18,752 --> 00:47:19,586
Tôi đi đây.
789
00:47:24,633 --> 00:47:26,468
Kim Seon-jae. Nhờ một việc nhé?
790
00:47:27,344 --> 00:47:29,346
Anh ta đến Hwayang năm 1980 à?
791
00:47:30,639 --> 00:47:32,182
Năm 1986 anh ta sống ở đó?
792
00:47:32,599 --> 00:47:33,642
Năm 1986 thì sao?
793
00:47:35,060 --> 00:47:37,062
Tôi hiểu. Anh ta sống ở Hwayang à?
794
00:47:44,319 --> 00:47:45,487
Là thằng khốn đó.
795
00:47:53,829 --> 00:47:55,789
Hung thủ có thể là người khác.
796
00:47:57,666 --> 00:48:00,752
Có bảy chấm trên gót chân
nạn nhân Yun Da-yeong.
797
00:48:01,879 --> 00:48:04,631
Các dấu chấm.
Hắn có thể dùng gì để đánh dấu?
798
00:48:04,965 --> 00:48:06,842
Nhìn kích thước và hình dáng,
799
00:48:07,050 --> 00:48:09,011
tôi nghĩ hắn dùng kim xăm.
800
00:48:10,053 --> 00:48:11,388
Có thể dùng bút thường
801
00:48:12,097 --> 00:48:13,765
hay thứ gì đó như bút máy.
802
00:48:23,650 --> 00:48:25,569
Thằng khốn đó đang vờn chúng ta.
803
00:48:25,736 --> 00:48:27,529
Hắn để ý mọi hành động của ta.
804
00:48:35,537 --> 00:48:36,371
KIM YEONG-JA
805
00:48:39,207 --> 00:48:40,042
YUN DA-YEONG
806
00:48:40,876 --> 00:48:41,710
YUN DA-YEONG
807
00:48:42,252 --> 00:48:43,795
NAM JU-HUI
808
00:48:45,964 --> 00:48:48,550
Sao lại đánh dấu chấm
lên xác nạn nhân chứ?
809
00:48:57,726 --> 00:48:58,894
Tất cả là tại tôi.
810
00:49:00,938 --> 00:49:02,397
Đều tại tôi.
811
00:49:03,357 --> 00:49:05,108
Sao lại nói đều tại anh ấy?
812
00:49:07,736 --> 00:49:09,655
Chả hiểu sao anh ấy lại xin lỗi.
813
00:49:18,497 --> 00:49:19,414
A lô?
814
00:49:19,748 --> 00:49:21,166
Tìm thấy giấy nhắn rồi.
815
00:49:21,291 --> 00:49:23,168
Chính là cảnh sát đang tìm cô.
816
00:50:07,462 --> 00:50:08,505
ĐẠI HỌC HWAYANG
817
00:50:12,801 --> 00:50:14,094
NOEL
818
00:50:33,155 --> 00:50:35,615
Tôi biết anh là ai.
819
00:50:36,199 --> 00:50:38,744
Tôi tin là anh đã biết tôi là ai.
820
00:50:39,369 --> 00:50:42,622
Mày đã trốn ngay sát tao. Đồ cặn bã.
821
00:50:44,166 --> 00:50:47,711
Ai mà ngờ anh là tên cảnh sát
đuổi theo tôi trong đường hầm?
822
00:50:48,336 --> 00:50:50,172
Hai ta có quan hệ thú vị nhỉ?
823
00:50:50,255 --> 00:50:52,049
Sao? Mày thấy thú vị à?
824
00:50:52,215 --> 00:50:53,341
Mày thấy thú vị à?
825
00:50:56,094 --> 00:50:57,262
Bình tĩnh nào.
826
00:50:58,013 --> 00:51:00,682
Anh chưa đủ tư cách
hét vào mặt tôi như thế.
827
00:51:00,766 --> 00:51:02,517
Tao vô cùng muốn tóm mày.
828
00:51:02,893 --> 00:51:06,396
Này. Đừng chui nhủi nữa mà bước ra đây.
829
00:51:06,480 --> 00:51:07,522
Mày đang ở đâu?
830
00:51:07,814 --> 00:51:09,066
Mày ở đâu, đồ cặn bã?
831
00:51:09,149 --> 00:51:10,442
Tới đường hầm ngay.
832
00:51:10,525 --> 00:51:12,694
- Cái gì?
- Phải xử lý mọi ân oán
833
00:51:13,195 --> 00:51:14,780
ở nơi gặp lần đầu chứ nhỉ?
834
00:51:15,238 --> 00:51:16,615
Nếu muốn Trung úy Kim
835
00:51:16,698 --> 00:51:19,242
và Giáo sư Shin sống ở lầu một bình an,
836
00:51:19,451 --> 00:51:20,577
thì đến một mình.
837
00:51:20,660 --> 00:51:22,287
Tôi không muốn vì anh
838
00:51:22,412 --> 00:51:23,872
mà giết người khác.
839
00:51:24,122 --> 00:51:26,041
Nếu mày động đến một trong hai,
840
00:51:27,209 --> 00:51:28,210
tao sẽ giết mày.
841
00:51:29,503 --> 00:51:31,505
Tao sẽ xé mày thành từng mảnh!
842
00:51:32,047 --> 00:51:32,881
Đồ...
843
00:51:34,341 --> 00:51:35,300
Thằng khốn!
844
00:51:45,352 --> 00:51:47,687
LUÔN BÊN DÂN,
CẢNH SÁT YEONJU THÂN THIỆN
845
00:51:51,691 --> 00:51:53,860
Anh ấy ở Đội Người Mất Tích
Sở Cảnh Sát Yeonju.
846
00:51:53,944 --> 00:51:55,654
Tên anh ấy là Jung Jae-hyung.
847
00:51:56,613 --> 00:51:57,906
Ai đang tìm mình đây.
848
00:52:01,451 --> 00:52:02,410
Cô Shin Jae-i?
849
00:52:06,498 --> 00:52:08,959
Trung úy Kim yêu cầu anh tìm tôi à?
850
00:52:09,251 --> 00:52:12,546
Phải. Hai người biết nhau à?
851
00:52:14,005 --> 00:52:16,049
Tôi đã bảo cậu ấy rồi. Lạ thật.
852
00:52:16,883 --> 00:52:19,469
Tại sao Trung úy Kim…
853
00:52:19,803 --> 00:52:22,013
Thật ra, cậu ấy nhờ tìm Park Yeon-Ho.
854
00:52:22,264 --> 00:52:25,559
Cậu ta nói không liên quan vụ án
và chỉ là nhờ vả riêng.
855
00:52:27,644 --> 00:52:28,478
Xin phép.
856
00:52:38,864 --> 00:52:41,658
Số máy đang gọi không liên lạc được.
Bạn hãy...
857
00:52:42,659 --> 00:52:44,286
Gwang-ho đang làm gì vậy?
858
00:52:49,541 --> 00:52:50,417
Vâng sếp.
859
00:52:50,625 --> 00:52:51,668
Ở đó thế nào rồi?
860
00:52:52,169 --> 00:52:53,670
Chúng ta đoán sai rồi.
861
00:52:55,046 --> 00:52:57,883
Được rồi.
Giờ đừng lo chuyện đó nữa.
862
00:53:05,640 --> 00:53:06,600
Giáo sư Shin.
863
00:53:06,766 --> 00:53:08,935
Chúng ta gặp nhau luôn được không?
864
00:54:05,951 --> 00:54:08,828
Gặp anh tốt rồi, Thanh tra Park Gwang Ho.
865
00:54:09,454 --> 00:54:10,497
Cái gì?
866
00:54:11,164 --> 00:54:13,333
Gặp mày tao cũng vui lắm, đồ khốn.
867
00:54:18,255 --> 00:54:19,673
Mày đã trốn ở đây à?
868
00:54:20,340 --> 00:54:22,884
Tôi cũng muốn hỏi anh câu đó.
869
00:54:25,095 --> 00:54:26,721
Sao anh có thể ở đây nhỉ?
870
00:54:29,641 --> 00:54:31,768
Anh có thể xuyên không từ quá khứ à?
871
00:54:32,560 --> 00:54:33,478
Đúng vậy.
872
00:54:34,271 --> 00:54:35,814
Tao đến bắt mày, đồ khốn.
873
00:54:37,607 --> 00:54:39,734
Đó là tin tốt cho tôi.
874
00:54:40,986 --> 00:54:42,070
Vì anh từ quá khứ,
875
00:54:43,113 --> 00:54:46,241
anh sẽ không bị ghi hình. Dù anh có chết,
876
00:54:47,325 --> 00:54:49,035
cũng không có gì thay đổi.
877
00:54:49,911 --> 00:54:52,872
Mọi người sẽ nghĩ
Park Gwang-ho thật đã chết.
878
00:54:55,583 --> 00:54:56,793
Mày đã
879
00:54:57,794 --> 00:55:00,588
gọi Gwang-ho thật
bằng cách này và giết cậu ấy?
880
00:55:00,922 --> 00:55:02,007
Không.
881
00:55:03,258 --> 00:55:05,635
Tôi đã cảnh báo rõ ràng.
882
00:55:08,805 --> 00:55:10,181
Tôi bảo đừng đi xa hơn.
883
00:55:19,899 --> 00:55:20,734
Đang tìm ai à?
884
00:55:24,946 --> 00:55:27,115
Không nghĩ cậu đến ngắm văn phòng.
885
00:55:27,198 --> 00:55:28,325
Sao lại đến đây?
886
00:55:28,450 --> 00:55:29,951
Anh quen ông Kim Pil-su?
887
00:55:32,370 --> 00:55:34,789
Đi tình nguyện ở viện dưỡng lão Seongyu,
888
00:55:35,415 --> 00:55:37,125
anh đã khám cho ông ấy.
889
00:55:38,752 --> 00:55:40,587
Xin chào. Tôi giúp gì được ạ?
890
00:55:40,795 --> 00:55:42,547
Nghe nói có khám miễn phí.
891
00:55:57,979 --> 00:55:58,980
Phải.
892
00:55:59,689 --> 00:56:00,690
Tôi nhớ ông ấy.
893
00:56:00,774 --> 00:56:02,150
Ông Kim Pil-su
894
00:56:02,650 --> 00:56:03,651
ngày hôm sau
895
00:56:04,527 --> 00:56:05,528
đã qua đời.
896
00:56:10,825 --> 00:56:13,870
Tôi tiêm cho ông ấy một liều vitamin
để khỏe hơn.
897
00:56:14,746 --> 00:56:15,580
Tôi rất tiếc.
898
00:56:18,541 --> 00:56:22,295
Anh có chắc thứ tiêm vào ông ấy
là vitamin không?
899
00:56:27,801 --> 00:56:29,886
Ông ấy rất khỏe, nhưng lại đột tử.
900
00:56:31,012 --> 00:56:31,930
Tôi chỉ tò mò.
901
00:56:35,350 --> 00:56:36,226
Cậu tò mò à?
902
00:56:39,062 --> 00:56:40,688
Việc này phải có lệnh khám.
903
00:56:41,398 --> 00:56:42,774
Tôi chỉ cần kiểm tra
904
00:56:42,857 --> 00:56:45,193
anh ta mang gì đến dịch vụ tình nguyện.
905
00:56:45,276 --> 00:56:47,570
Có loại thuốc gì tự nhiên mất không?
906
00:56:47,904 --> 00:56:49,948
Dù là gì, anh phải có lệnh khám.
907
00:57:18,685 --> 00:57:19,936
Trong thế giới này,
908
00:57:21,020 --> 00:57:23,022
có mấy con đường cậu không cần đi.
909
00:57:23,690 --> 00:57:24,566
Gì vậy?
910
00:57:24,649 --> 00:57:27,610
Kim Bok-sun, bà đã nuôi cậu lớn.
911
00:57:28,653 --> 00:57:30,447
Tôi giết bà ấy được không?
912
00:57:32,073 --> 00:57:34,284
Tốt hơn cậu nên đến một mình.
913
00:57:34,492 --> 00:57:36,327
Chỉ có cách đó bà ấy mới sống.
914
00:57:36,536 --> 00:57:39,038
A lô? A lô?
915
00:57:44,294 --> 00:57:45,170
Bà ơi!
916
00:58:05,440 --> 00:58:06,441
Bỏ ra!
917
00:59:12,048 --> 00:59:13,883
Lần đầu tiên thấy anh,
918
00:59:14,968 --> 00:59:16,052
tôi rất ngạc nhiên
919
00:59:16,928 --> 00:59:19,305
đến mức suýt thì phá lên cười.
920
00:59:21,766 --> 00:59:22,934
Vì tôi chắc chắn
921
00:59:23,685 --> 00:59:25,770
đã giết chết Park Gwang-ho rồi.
922
00:59:28,106 --> 00:59:29,774
Nhưng lại có Gwang-ho nữa.
923
00:59:32,652 --> 00:59:34,404
Mày đã giết cậu ấy,
924
00:59:35,071 --> 00:59:36,573
còn mổ pháp y cậu ấy sao?
925
00:59:37,657 --> 00:59:39,200
Đừng hiểu nhầm.
926
00:59:39,951 --> 00:59:42,453
Tôi thừa sức ngụy tạo nguyên nhân tử vong.
927
00:59:43,246 --> 00:59:44,289
Nhưng không làm.
928
00:59:46,040 --> 00:59:50,545
Tôi không xấu xa hèn hạ như anh nghĩ đâu,
929
00:59:50,920 --> 00:59:52,255
Thanh tra Park.
930
00:59:59,137 --> 01:00:01,222
Câm mồm đi, đồ rác rưởi.
931
01:00:04,642 --> 01:00:06,269
Cô muốn nói gì với tôi vậy?
932
01:00:06,978 --> 01:00:08,855
Sao anh không nói với tôi?
933
01:00:09,897 --> 01:00:10,732
Sao cơ?
934
01:00:11,608 --> 01:00:14,319
Anh biết tên thật của tôi, Park Yeon-ho.
935
01:00:14,485 --> 01:00:16,195
À... việc này...
936
01:00:16,279 --> 01:00:18,323
Tôi chưa hiểu tại sao anh tìm tôi,
937
01:00:18,489 --> 01:00:22,452
và làm sao anh biết tên thật của tôi.
938
01:00:23,286 --> 01:00:24,996
Sao anh lại tìm tôi?
939
01:00:25,079 --> 01:00:26,789
Anh biết được những gì
940
01:00:27,582 --> 01:00:29,250
về quá khứ của tôi?
941
01:00:34,464 --> 01:00:36,758
Tôi nghĩ tôi không nên trả lời cô.
942
01:00:40,511 --> 01:00:41,888
Vậy thì ai nên?
943
01:00:47,185 --> 01:00:48,645
Lại đây, thằng khốn!
944
01:00:59,072 --> 01:01:00,323
Tao chưa xong đâu.
945
01:01:11,542 --> 01:01:12,960
Anh đang nói gì vậy?
946
01:01:13,878 --> 01:01:16,297
Sao tôi phải hỏi Cảnh sát Park việc này?
947
01:01:17,173 --> 01:01:18,174
Bởi vì...
948
01:01:19,634 --> 01:01:20,927
anh ấy là...
949
01:01:22,387 --> 01:01:23,721
bố của cô.
950
01:01:24,180 --> 01:01:25,014
Sao?
951
01:01:25,431 --> 01:01:27,684
Anh ấy bảo cô không thể phát hiện ra.
952
01:01:28,518 --> 01:01:30,061
Mà theo tôi thì nên nói.
953
01:01:32,939 --> 01:01:34,065
Gwang-ho...
954
01:01:34,482 --> 01:01:35,900
là bố của cô.
955
01:01:40,530 --> 01:01:41,823
Chuyện vớ vẩn gì thế?
956
01:01:43,157 --> 01:01:44,409
Ai là bố tôi chứ?
957
01:01:45,451 --> 01:01:47,245
Anh ấy trẻ hơn tôi. Sao lại...
958
01:01:47,328 --> 01:01:48,204
Gwang-ho...
959
01:01:49,622 --> 01:01:50,707
đã đến từ quá khứ.
960
01:01:52,291 --> 01:01:53,126
Sao?
961
01:02:35,585 --> 01:02:36,878
Thằng khốn đâu rồi?
962
01:02:36,961 --> 01:02:38,171
Park Gwang-ho!
963
01:02:56,939 --> 01:02:57,940
Cái gì?
964
01:03:15,541 --> 01:03:16,626
Đợi đã.
965
01:03:16,834 --> 01:03:17,835
Có chuyện gì vậy?
966
01:03:20,797 --> 01:03:21,839
Không thể nào...
967
01:03:22,548 --> 01:03:23,716
Lẽ nào mình...
968
01:03:24,425 --> 01:03:25,718
đã quay về quá khứ?
969
01:03:47,448 --> 01:03:48,699
- Tèn ten.
- Trời ơi.
970
01:03:49,325 --> 01:03:50,493
Trông đẹp đấy.
971
01:03:50,618 --> 01:03:52,328
Nó cũng rất ngon đấy.
972
01:03:56,499 --> 01:03:57,500
Anh thích không?
973
01:03:57,959 --> 01:03:59,877
- Không cho ăn.
- Ôi trời.
974
01:04:10,137 --> 01:04:13,099
Dù muộn đến đâu, anh cứ về nhà nhé.