1 00:00:56,222 --> 00:00:57,390 Thằng khốn đâu rồi? 2 00:00:57,474 --> 00:00:58,725 Park Gwang-ho! 3 00:01:17,577 --> 00:01:18,620 Cái gì? 4 00:01:36,262 --> 00:01:38,098 Đợi đã. Có chuyện gì vậy? 5 00:01:41,309 --> 00:01:42,435 Không thể nào... 6 00:01:43,061 --> 00:01:44,104 Lẽ nào mình... 7 00:01:44,938 --> 00:01:46,189 đã quay về quá khứ? 8 00:01:48,525 --> 00:01:49,526 Đợi đã. 9 00:01:50,068 --> 00:01:53,571 Làm sao mình quay về được? Mình còn chưa bắt thằng khốn đó. 10 00:01:54,280 --> 00:01:55,281 Có chuyện gì vậy? 11 00:01:58,868 --> 00:01:59,953 Đợi đã. 12 00:02:00,578 --> 00:02:02,122 Hắn đã gặp chuyện gì? 13 00:02:02,205 --> 00:02:03,373 Không! 14 00:02:04,582 --> 00:02:05,667 Anh ta đâu? 15 00:02:07,460 --> 00:02:09,003 Anh ta lại biến mất à? 16 00:02:09,629 --> 00:02:12,257 Giống như lúc trước à? Anh ta 17 00:02:14,509 --> 00:02:16,261 trở về quá khứ rồi sao? 18 00:02:31,234 --> 00:02:32,694 Nếu đây là quá khứ... 19 00:02:35,280 --> 00:02:36,239 Yeon-suk! 20 00:02:47,542 --> 00:02:49,878 TỬ CẤM THÀNH 21 00:02:57,635 --> 00:02:58,469 Nhà mình 22 00:02:59,053 --> 00:02:59,888 vẫn ở đây. 23 00:03:02,140 --> 00:03:02,974 Yeon-suk. 24 00:03:03,725 --> 00:03:04,601 Yeon-suk! 25 00:03:30,877 --> 00:03:31,753 Yeon-suk. 26 00:03:32,754 --> 00:03:33,630 Gwang-ho à? 27 00:03:41,429 --> 00:03:42,805 Có thật là anh không? 28 00:03:56,444 --> 00:03:57,612 Yeon-suk. 29 00:04:01,366 --> 00:04:04,035 Tại sao anh lại về trễ vậy? 30 00:04:05,203 --> 00:04:08,039 Em đợi anh lâu quá rồi. 31 00:04:09,457 --> 00:04:11,626 Anh đã ở đâu vậy? 32 00:04:12,126 --> 00:04:14,879 Em thật sự nghĩ anh đã chết rồi. 33 00:04:17,006 --> 00:04:19,259 Anh còn sống. 34 00:04:20,385 --> 00:04:21,386 Yeon-suk. 35 00:04:23,429 --> 00:04:25,056 Anh biết anh muộn rồi. 36 00:04:25,640 --> 00:04:26,933 Yeon-suk. 37 00:04:27,100 --> 00:04:28,101 Anh xin lỗi. 38 00:04:29,269 --> 00:04:30,853 Anh rất xin lỗi, Yeon-suk. 39 00:05:04,178 --> 00:05:07,598 Đã có chuyện gì vậy? Anh đã ở đâu? 40 00:05:08,099 --> 00:05:09,350 Yeon-suk, đó là... 41 00:05:09,434 --> 00:05:10,685 Anh mặc gì thế này? 42 00:05:14,981 --> 00:05:16,524 Khi nào con gái ra đời? 43 00:05:17,275 --> 00:05:20,028 Gì chứ? Sao anh biết là con gái? 44 00:05:20,194 --> 00:05:21,029 Anh... 45 00:05:21,988 --> 00:05:23,781 Anh còn không biết em có thai. 46 00:05:24,824 --> 00:05:27,452 Anh mất tích trước khi em kịp nói với anh. 47 00:05:28,536 --> 00:05:30,246 Đã hơn năm tháng 48 00:05:30,330 --> 00:05:32,040 từ khi anh mất tích. 49 00:05:32,290 --> 00:05:33,207 Năm tháng sao? 50 00:05:35,168 --> 00:05:37,128 Vậy là thời gian trôi bằng nhau. 51 00:05:38,087 --> 00:05:39,464 Ý anh là sao? 52 00:05:42,216 --> 00:05:43,426 Yeon-suk à. 53 00:05:44,594 --> 00:05:46,387 Em hỏi anh đã ở đâu. 54 00:05:47,638 --> 00:05:51,059 Anh nói gì em cũng sẽ tin chứ? 55 00:05:51,809 --> 00:05:53,519 Anh đã ở đâu vậy? 56 00:05:57,148 --> 00:05:58,691 Muốn tôi tin việc này sao? 57 00:05:59,275 --> 00:06:00,902 Tôi biết sẽ rất khó khăn. 58 00:06:02,445 --> 00:06:04,072 Lúc đầu tôi cũng không tin. 59 00:06:06,366 --> 00:06:08,951 Tôi từng hỏi cô về một người không hồ sơ. 60 00:06:09,952 --> 00:06:12,205 Vân tay anh ấy còn chưa được đăng ký. 61 00:06:12,372 --> 00:06:14,207 Anh ấy không có lý lịch gì cả. 62 00:06:14,624 --> 00:06:16,292 Anh ấy phải che giấu gì chứ? 63 00:06:18,086 --> 00:06:19,504 Đó là Gwang-ho. 64 00:06:20,129 --> 00:06:21,547 Thứ anh ấy muốn giấu 65 00:06:22,090 --> 00:06:23,966 chính là anh ấy đến từ quá khứ. 66 00:06:25,843 --> 00:06:27,553 Đừng nói điều vớ vẩn này nữa. 67 00:06:28,388 --> 00:06:29,555 Chiếc còi. 68 00:06:30,765 --> 00:06:32,892 Tôi biết là mẹ cô tặng cho cô. 69 00:06:44,987 --> 00:06:46,280 Tôi nghe từ Gwang-ho. 70 00:06:46,906 --> 00:06:48,032 cô Yeon-suk, 71 00:06:49,784 --> 00:06:51,369 mẹ của cô đã đưa nó, 72 00:06:52,870 --> 00:06:54,414 cho Gwang-ho làm quà tặng. 73 00:07:03,798 --> 00:07:04,841 Thật sao? 74 00:07:07,510 --> 00:07:08,970 Thật như vậy sao? 75 00:07:20,356 --> 00:07:21,774 Cảnh sát Park là... 76 00:07:25,987 --> 00:07:27,613 Cảnh sát Park thực sự là... 77 00:07:29,490 --> 00:07:31,200 Trong đường hầm, 78 00:07:31,284 --> 00:07:34,245 hắn đánh vào gáy anh ngay chỗ này. 79 00:07:34,328 --> 00:07:37,123 - Ôi trời. - Rồi anh đi thẳng đến năm 2017. 80 00:07:37,373 --> 00:07:40,710 - Vậy là, anh đến đồn cảnh sát. - Năm 2017? 81 00:07:40,877 --> 00:07:43,045 - Hắn ném đá anh. - Anh ổn chứ? 82 00:07:43,546 --> 00:07:45,715 Phải làm sao? Anh đến đồn cảnh sát. 83 00:07:45,798 --> 00:07:48,342 Anh bị mất còi ở đó. 84 00:07:48,843 --> 00:07:50,219 Điện thoại ở đó 85 00:07:50,636 --> 00:07:52,472 - không có dây. - Không dây à? 86 00:07:52,555 --> 00:07:54,182 - Thật vô lý. - Mọi thứ. 87 00:07:54,265 --> 00:07:55,683 Nó nhỏ thế này. 88 00:07:56,309 --> 00:07:58,144 Nó bằng lòng bàn tay anh. 89 00:07:58,436 --> 00:08:00,605 Cho nên đây... 90 00:08:01,272 --> 00:08:04,066 anh đến đồn cảnh sát, nhưng toàn người mới. 91 00:08:06,360 --> 00:08:07,487 Vậy là, 92 00:08:08,988 --> 00:08:11,949 anh đã đến năm 2017, 93 00:08:13,784 --> 00:08:14,660 ở tương lai à? 94 00:08:15,328 --> 00:08:16,579 Em không tin anh. 95 00:08:18,831 --> 00:08:21,709 Nên anh mới biết đó là con gái. 96 00:08:25,546 --> 00:08:27,423 Và em đã đưa cái còi này 97 00:08:27,840 --> 00:08:29,800 cho con gái em à? 98 00:08:32,929 --> 00:08:35,097 Anh cũng không tin chuyện của mình. 99 00:08:35,181 --> 00:08:37,141 Chả ai tin đâu. Nghe điên rồ lắm. 100 00:08:37,767 --> 00:08:39,018 Vậy thì, 101 00:08:40,770 --> 00:08:42,605 anh đã gặp con gái chúng ta? 102 00:08:43,189 --> 00:08:44,023 Sao? 103 00:08:46,692 --> 00:08:48,986 Tất nhiên, anh đã gặp con bé. 104 00:08:49,111 --> 00:08:52,823 Yeon-suk. Anh có thể nhận ra con bé nhờ cái còi này. 105 00:08:52,907 --> 00:08:55,660 Cái còi này đã cứu mạng con gái chúng ta. 106 00:08:55,868 --> 00:08:58,412 Còn nữa, nó lớn lên rất xinh đẹp. 107 00:08:58,746 --> 00:08:59,789 Con bé tốt bụng. 108 00:09:00,748 --> 00:09:03,584 Ý anh là mọi người ở tương lai bảo nó tốt bụng. 109 00:09:04,085 --> 00:09:06,587 Còn nữa, con bé giống em. 110 00:09:06,754 --> 00:09:07,964 Tên nó là Yeon-ho. 111 00:09:08,297 --> 00:09:10,424 - Yeon Ho à? - Em đã ghép 112 00:09:10,925 --> 00:09:13,135 tên anh và tên em với nhau. 113 00:09:13,219 --> 00:09:14,554 Không phải lỗi thời à? 114 00:09:14,679 --> 00:09:15,763 Tên khá đẹp đấy. 115 00:09:19,725 --> 00:09:21,143 Lúc đó chắc em già lắm. 116 00:09:22,770 --> 00:09:23,980 Anh cũng gặp em chứ? 117 00:09:24,772 --> 00:09:25,856 Sao? 118 00:09:26,190 --> 00:09:27,233 Sao là sao? 119 00:09:28,192 --> 00:09:29,318 Em đã già rồi nhỉ? 120 00:09:36,200 --> 00:09:37,243 Không. 121 00:09:38,411 --> 00:09:40,454 Em vẫn xinh như bây giờ, Yeon-suk. 122 00:10:00,433 --> 00:10:01,976 Điều đó quan trọng không? 123 00:10:02,059 --> 00:10:03,269 Cô suýt chết còn gì. 124 00:10:03,436 --> 00:10:05,313 Tôi còn sống là nhờ anh. 125 00:10:05,646 --> 00:10:07,148 Nhìn cô thâm tím hết cả. 126 00:10:07,607 --> 00:10:09,734 Nghĩ cho mình trước gã Ho-yeong chứ! 127 00:10:10,610 --> 00:10:11,652 Cô ơi. 128 00:10:13,279 --> 00:10:14,196 Cái còi này. 129 00:10:15,197 --> 00:10:16,699 Sao cô lại đeo cái này? 130 00:10:18,159 --> 00:10:19,410 Cô là ai? 131 00:10:21,162 --> 00:10:22,204 Anh nhận ra 132 00:10:23,456 --> 00:10:24,540 dây chuyền đó chứ? 133 00:10:24,832 --> 00:10:25,666 Sao? 134 00:10:26,208 --> 00:10:29,378 Lúc cứu tôi, anh hỏi tôi là ai vì sợi dây chuyền đó. 135 00:10:30,296 --> 00:10:33,424 Không. Chắc cô đã nghe nhầm rồi. 136 00:10:33,716 --> 00:10:34,925 Nhưng anh có hỏi mà. 137 00:10:35,009 --> 00:10:35,926 Đâu có. 138 00:10:36,010 --> 00:10:36,927 Đi ngủ đi. 139 00:10:48,356 --> 00:10:49,523 CẢNH SÁT PARK 140 00:10:57,406 --> 00:11:00,493 Số máy đã tắt. Cuộc gọi chuyển đến hộp thư thoại. 141 00:11:00,618 --> 00:11:01,994 Hãy nhắn sau tiếng bíp. 142 00:11:23,557 --> 00:11:25,685 Sao mình về đây được nhỉ? 143 00:11:26,811 --> 00:11:28,396 Có điều kiện bắt buộc sao? 144 00:11:29,730 --> 00:11:30,898 Đừng đi. 145 00:11:32,400 --> 00:11:34,568 Đừng bỏ em, Gwang-ho. 146 00:11:35,611 --> 00:11:36,612 Đừng đi mà. 147 00:11:36,696 --> 00:11:38,239 Anh đây mà, yeon-suk. 148 00:11:46,997 --> 00:11:47,998 Anh vui lắm. 149 00:11:52,253 --> 00:11:54,505 Anh rất vui được trở lại, Yeon-suk. 150 00:12:01,137 --> 00:12:03,973 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 151 00:12:06,225 --> 00:12:08,602 Seong-sik đâu rồi? Này. 152 00:12:09,603 --> 00:12:11,897 Cậu thẩm vấn đồng nghiệp làm gì hả? 153 00:12:11,981 --> 00:12:14,984 Không phải thế. Có điều tôi lẽ ra nên báo cáo anh. 154 00:12:15,067 --> 00:12:17,027 Trong bảy vụ Jung Ho-yeong làm... 155 00:12:17,236 --> 00:12:18,904 Đồ ngốc nhà cậu. 156 00:12:18,988 --> 00:12:21,115 Sao cậu vẫn điều tra vụ án đã đóng? 157 00:12:21,323 --> 00:12:22,450 Công tố đã đóng án. 158 00:12:22,533 --> 00:12:26,078 Có vẻ không chỉ một hung thủ giết hết số nạn nhân đó. 159 00:12:26,162 --> 00:12:27,997 Có thể là do nhiều người làm... 160 00:12:28,122 --> 00:12:30,124 Rồi sao? Thủ phạm là ai? 161 00:12:31,208 --> 00:12:33,169 Hôm qua làm loạn thì ra rồi chứ. 162 00:12:33,586 --> 00:12:35,421 - Tôi chưa tìm ra. - Trời ạ. 163 00:12:37,757 --> 00:12:38,799 Seong-sik à. 164 00:12:41,218 --> 00:12:42,219 Dừng lại đi. 165 00:12:43,220 --> 00:12:44,221 Nghe rõ chưa? 166 00:12:48,684 --> 00:12:50,060 Các cậu cũng dừng hết! 167 00:12:51,479 --> 00:12:52,438 Một đám ngốc. 168 00:12:53,147 --> 00:12:54,190 Trời ơi. 169 00:12:55,900 --> 00:12:57,860 Tôi biết sẽ thế này mà. 170 00:12:59,278 --> 00:13:01,113 Tôi nghĩ Giáo sư Shin đã nhầm. 171 00:13:01,197 --> 00:13:03,073 Thủ phạm không thể là cảnh sát. 172 00:13:03,157 --> 00:13:04,533 Đừng thêm dầu vào lửa. 173 00:13:04,617 --> 00:13:05,868 Tôi chỉ bực thôi. 174 00:13:06,076 --> 00:13:07,870 Gần đến đích, nhưng cứ thua. 175 00:13:19,089 --> 00:13:20,174 THI THỂ Ở HWAYANG 176 00:13:21,717 --> 00:13:22,843 NHÂN CHỨNG HO-YEONG 177 00:13:27,139 --> 00:13:28,098 Trưởng ban à. 178 00:13:28,724 --> 00:13:30,768 Ta chỉ có các manh mối. 179 00:13:31,519 --> 00:13:33,979 Hãy xét từng người nhập cư trong năm 2016 180 00:13:34,063 --> 00:13:35,731 có đủ các điều kiện. 181 00:13:36,106 --> 00:13:36,941 Trung úy Kim. 182 00:13:37,608 --> 00:13:39,360 Làm vậy đi. Tae-hui. 183 00:13:39,443 --> 00:13:40,820 Này. Xin chào? 184 00:13:42,071 --> 00:13:43,197 Này? 185 00:13:43,656 --> 00:13:44,782 Có nghe tôi không? 186 00:13:46,909 --> 00:13:48,828 Dẹp hết đi. 187 00:13:48,911 --> 00:13:52,081 Giờ tôi không say đâu. Cần tôi mắng các anh không? 188 00:14:03,676 --> 00:14:07,346 Cậu ấy nói đúng. Nếu là vụ án dễ thì đâu cần tới 30 năm. 189 00:14:08,556 --> 00:14:11,642 Làm thôi, Trung úy Kim. Đã bắt Jung Ho-yeong còn gì. 190 00:14:12,351 --> 00:14:15,312 Cuối cùng ta có thể chốt vụ này. Tôi ngửi thấy nó. 191 00:14:16,856 --> 00:14:20,401 Mọi người ở đây đều biết anh thính mũi như chó mà, Tae-hui. 192 00:14:22,111 --> 00:14:23,279 Làm thôi. 193 00:14:23,487 --> 00:14:25,573 Đúng vậy. Tôi đang định nói thế. 194 00:14:27,533 --> 00:14:29,535 Giờ cậu là người của đội, 195 00:14:29,702 --> 00:14:31,078 không phải khách nhỉ? 196 00:14:33,581 --> 00:14:36,375 Mọi thứ yên bình thay đổi, và không có Gwang-ho. 197 00:14:45,426 --> 00:14:46,552 Vâng, Giáo sư Shin. 198 00:14:46,719 --> 00:14:48,929 Cảnh sát Park đi làm chưa ạ? 199 00:14:49,013 --> 00:14:51,515 Ý cô là Gwang-ho à? Chưa, vẫn chưa. 200 00:14:52,433 --> 00:14:53,809 Anh ấy không nghe điện, 201 00:14:53,893 --> 00:14:55,853 và tôi nghĩ tối qua không về nhà. 202 00:14:56,896 --> 00:14:58,272 Cô định nói gì vậy? 203 00:14:58,355 --> 00:15:00,941 Ý tôi là Cảnh sát Park có thể đã biến mất. 204 00:15:01,025 --> 00:15:02,109 Gwang-ho biến mất? 205 00:15:04,320 --> 00:15:05,154 Cậu nói gì? 206 00:15:14,872 --> 00:15:16,832 Số máy đã tắt. Cuộc gọi chuyển... 207 00:15:17,958 --> 00:15:19,251 Anh ấy vẫn tắt máy. 208 00:15:19,335 --> 00:15:21,629 Lần cuối cậu thấy tiền bối là khi nào? 209 00:15:22,087 --> 00:15:23,297 Không đi cùng à? 210 00:15:27,551 --> 00:15:29,595 Sếp. Ta làm gì bây giờ? 211 00:15:30,846 --> 00:15:31,889 YU JAE-IL 212 00:15:32,556 --> 00:15:33,891 MUN HYEONG-PYO 213 00:15:34,350 --> 00:15:35,601 Chúng ta phải gặp họ. 214 00:15:40,773 --> 00:15:41,607 Nào Gwang-ho. 215 00:15:42,775 --> 00:15:43,817 Đi thôi. 216 00:15:43,901 --> 00:15:44,777 Đi trước đi. 217 00:15:50,449 --> 00:15:51,617 Đó là lần gặp cuối. 218 00:15:52,117 --> 00:15:54,662 Tức là từ đó chưa ai nói chuyện với anh ấy. 219 00:15:55,079 --> 00:15:56,622 Định vị điện thoại anh ấy, 220 00:15:56,705 --> 00:15:58,624 - xem lịch sử cuộc gọi. - Sao ạ? 221 00:15:58,707 --> 00:16:00,125 Tiền bối đâu có chỗ nào để đi. 222 00:16:00,459 --> 00:16:02,419 Anh ấy 30 năm trước cũng biến mất đột ngột. 223 00:16:03,003 --> 00:16:04,546 Chắc anh ấy có chuyện rồi. 224 00:16:07,299 --> 00:16:10,052 Hãy báo anh ấy mất tích và gọi hỗ trợ. 225 00:16:11,261 --> 00:16:12,346 Không thể làm vậy. 226 00:16:12,680 --> 00:16:13,806 Ta phải tự đi tìm. 227 00:16:15,766 --> 00:16:16,809 Trời ạ. 228 00:16:28,737 --> 00:16:29,655 ĐẠI HỌC HWAYANG 229 00:17:42,936 --> 00:17:46,482 Ai mà ngờ anh là tay cảnh sát đuổi theo tôi trong đường hầm? 230 00:17:46,982 --> 00:17:48,692 Chúng ta quan hệ thú vị nhỉ? 231 00:17:48,776 --> 00:17:51,612 Sao? Mày thấy thú vị? Việc này thú vị với mày à? 232 00:17:52,988 --> 00:17:53,947 Không đời nào 233 00:17:54,865 --> 00:17:56,241 anh ta biết chuyện này. 234 00:17:58,160 --> 00:18:00,245 NOEL 235 00:18:02,456 --> 00:18:05,125 Jung Ho-yeong thấy thứ này trong chuyến thăm. 236 00:18:06,085 --> 00:18:07,628 Hắn đã tự sát 237 00:18:08,504 --> 00:18:10,339 vì Giáo sư Mok đã đến thăm hắn. 238 00:18:15,302 --> 00:18:18,097 Chắc là có DNA của nạn nhân trên này. 239 00:18:21,391 --> 00:18:24,394 Mình có thể bắt hắn ngay nếu đây là năm 2017. 240 00:18:27,064 --> 00:18:28,148 Yeon-suk. 241 00:18:28,649 --> 00:18:31,110 Em có gì làm túi đựng chứng cứ không? 242 00:18:31,193 --> 00:18:32,361 Túi chứng cứ à? 243 00:18:32,486 --> 00:18:34,988 Ừ. Anh nghĩ túi nhựa được đấy. 244 00:18:44,373 --> 00:18:46,708 Anh giữ nó rất cẩn thận. Là gì vậy? 245 00:18:47,835 --> 00:18:50,337 Bằng chứng cơ bản để bắt thủ phạm. 246 00:18:50,420 --> 00:18:53,465 Thật sao? Vậy giờ anh bắt được hắn chưa? 247 00:18:53,590 --> 00:18:57,344 Chưa, ở đây anh không làm được gì với nó. 248 00:18:57,427 --> 00:18:59,388 Nhiều nhất chỉ lấy được nhóm máu. 249 00:18:59,471 --> 00:19:03,684 Nhưng trong tương lai, có thể bắt hắn bằng cây bút này. 250 00:19:03,892 --> 00:19:06,436 Nên phải cất giữ cái này đến khi 251 00:19:06,520 --> 00:19:08,147 công nghệ DNA phát triển. 252 00:19:09,314 --> 00:19:10,232 Anh sẽ về ngay. 253 00:19:10,732 --> 00:19:12,109 Anh không định ăn sao? 254 00:19:13,944 --> 00:19:15,904 Anh không có thời gian, Yeon-suk. 255 00:19:16,572 --> 00:19:19,575 Ở tương lai, không ai biết hắn là hung thủ. 256 00:19:20,576 --> 00:19:23,287 Phải bắt hắn nhanh, để không ai bị thương nữa. 257 00:19:23,912 --> 00:19:24,913 Anh sẽ về ngay. 258 00:19:27,332 --> 00:19:29,585 Anh sẽ không biến mất nữa, đúng không? 259 00:19:30,919 --> 00:19:33,088 Không đâu. Em đừng lo. 260 00:19:33,255 --> 00:19:36,049 Và nếu có chuyện gì, gọi di động cho anh. 261 00:19:36,508 --> 00:19:37,551 Di động à? 262 00:19:37,634 --> 00:19:40,012 Phải. Đợi chút. 263 00:19:43,056 --> 00:19:45,184 Ơ, sao không thấy ở đây nhỉ? 264 00:19:47,019 --> 00:19:49,730 À, có ở đây cũng không hoạt động. 265 00:19:50,647 --> 00:19:53,734 Anh sẽ tìm điện thoại công cộng và gọi thường xuyên. 266 00:19:54,902 --> 00:19:55,903 Anh sẽ về sớm. 267 00:20:08,707 --> 00:20:13,337 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 268 00:20:13,420 --> 00:20:15,380 GIAI ĐOẠN TỰ GIÁC BÁO CÁO VŨ KHÍ 269 00:20:15,505 --> 00:20:17,049 Mình không nhận ra ai cả. 270 00:20:17,549 --> 00:20:20,469 Theo Seong-sik, đội điều tra chắc đã bị giải tán. 271 00:20:21,803 --> 00:20:24,181 Hồ sơ chắc bị đốt hết. 272 00:20:28,143 --> 00:20:28,977 Không. 273 00:20:29,561 --> 00:20:32,856 Bây giờ thì không ai tin Mok Jin-u là thủ phạm. 274 00:20:33,690 --> 00:20:35,859 Mình phải tìm bằng chứng đã. 275 00:20:38,904 --> 00:20:39,738 Anh. 276 00:20:40,530 --> 00:20:43,825 Sao anh lại ở đây? 277 00:20:44,201 --> 00:20:46,161 - Park Gwang-ho? - Phóng viên Oh. 278 00:20:52,709 --> 00:20:56,255 Tôi nghe nói anh chết rồi. 279 00:20:56,338 --> 00:20:58,257 Anh còn sống à? 280 00:20:58,382 --> 00:20:59,883 Ừ, tôi còn sống. 281 00:21:00,259 --> 00:21:02,803 Nhân tiện, tôi cần anh giúp. Lại đây. 282 00:21:03,303 --> 00:21:05,472 Làm sao anh ta còn sống vậy? 283 00:21:06,640 --> 00:21:08,892 Sao? Anh biết thủ phạm là ai à? 284 00:21:09,518 --> 00:21:11,353 Hạ giọng xuống. 285 00:21:14,189 --> 00:21:17,109 Nhưng giờ tôi chưa có đủ chứng cứ. 286 00:21:17,442 --> 00:21:20,112 Vậy mới nói, anh phải giúp tôi tìm người. 287 00:21:21,196 --> 00:21:23,156 Vụ này có một người sống sót. 288 00:21:24,116 --> 00:21:25,826 - Một người sống sót? - Phải. 289 00:21:26,034 --> 00:21:28,161 Là nạn nhân thứ năm, Kim Yeong-ja. 290 00:21:28,745 --> 00:21:30,539 Hung thủ nghĩ cô ấy đã chết. 291 00:21:31,039 --> 00:21:33,792 Nếu tìm được cô ấy, ta có thể bắt hắn. 292 00:21:35,085 --> 00:21:38,380 Ôi trời. Có người sống sót à? 293 00:21:44,761 --> 00:21:48,390 Vậy sao anh lại nhờ tôi? Tôi đâu phải thám tử. 294 00:21:48,932 --> 00:21:51,310 Bảo Sếp Oh và Seong-sik đi cùng anh ấy. 295 00:21:51,560 --> 00:21:53,812 À, Seong-sik bị điều đến Gangwon rồi. 296 00:21:54,104 --> 00:21:57,065 Bởi vậy mới nói. Không thể đưa cậu ấy về đây giúp. 297 00:21:57,274 --> 00:21:58,191 Anh làm chứ? 298 00:21:59,234 --> 00:22:00,485 Đồ khốn. 299 00:22:01,236 --> 00:22:03,655 Cho anh tin độc quyền nếu tóm được hắn. 300 00:22:05,073 --> 00:22:07,034 - Độc quyền? - Ừ. 301 00:22:07,284 --> 00:22:11,163 Hãy tưởng tượng bài của anh chiếm cả trang báo. 302 00:22:14,791 --> 00:22:16,752 Để tôi nghĩ đã. 303 00:22:17,461 --> 00:22:19,421 Anh lại phá rối rồi. 304 00:22:27,971 --> 00:22:29,097 - Đi thôi. - Đi nào. 305 00:22:33,560 --> 00:22:37,814 Tôi bảo nó đi sau khi tốt nghiệp, nhưng dù sao nó cũng đi Seoul rồi. 306 00:22:37,981 --> 00:22:39,566 Cô ấy ở chỗ nào Seoul ạ? 307 00:22:39,733 --> 00:22:41,526 Nó đang ở nhà bác trai. 308 00:22:42,194 --> 00:22:45,030 Nó làm kế toán ở nhà máy. 309 00:22:46,615 --> 00:22:48,950 Cho chúng cháu địa chỉ đi ạ? 310 00:22:54,373 --> 00:22:56,666 Chúng ta chưa đi ngay chứ? 311 00:22:56,750 --> 00:22:58,835 Không có thời gian. Phải đi thôi. 312 00:22:59,961 --> 00:23:01,254 Gì nữa đây? 313 00:23:01,338 --> 00:23:03,632 Tôi sẽ trả tiền xe. Cứ theo tôi. 314 00:23:05,133 --> 00:23:07,344 Tôi còn chưa kịp nói gì. 315 00:23:07,427 --> 00:23:09,179 Thích quá. Đi thôi. 316 00:23:09,721 --> 00:23:11,139 Anh làm tôi kinh tởm. 317 00:23:11,348 --> 00:23:13,433 SỞ CẢNH SART HWAYANG 318 00:23:13,725 --> 00:23:14,768 LỊCH SỬ CUỘC GỌI 319 00:23:14,851 --> 00:23:17,104 Cuộc gọi cuối cùng là lúc 21:11 320 00:23:17,813 --> 00:23:19,856 Nhưng nó là số sim rác. 321 00:23:20,232 --> 00:23:22,401 - Số sim rác? - Vâng. 322 00:23:23,026 --> 00:23:25,445 Và máy bị tắt lúc 22:07. 323 00:23:25,862 --> 00:23:27,948 Nó ở gần Trạm phát sóng Hwayang. 324 00:23:28,448 --> 00:23:30,325 Nó phải gần với thông số. 325 00:23:31,243 --> 00:23:34,246 Nghĩa là anh ấy biến mất sau khi nhận cuộc gọi. 326 00:23:34,413 --> 00:23:37,874 - Sếp, ta nên đến đó trước. - Được rồi. 327 00:23:38,166 --> 00:23:42,587 Seon-jae và tôi sẽ xem anh ấy có đến chỗ nào gần trạm phát sóng không. 328 00:23:42,671 --> 00:23:43,630 Tae-hui, Min-ha, 329 00:23:43,713 --> 00:23:48,093 các cậu kiểm tra tất cả CCTV giữa sở cảnh sát và trạm phát sóng. 330 00:23:48,260 --> 00:23:50,470 Và trước khi chúng ta chắc chắn, 331 00:23:50,762 --> 00:23:53,140 đừng nói với ai là Gwang-ho mất tích. 332 00:23:54,266 --> 00:23:55,100 - Vâng. - Vâng. 333 00:23:57,102 --> 00:23:57,978 Tìm anh ấy đi. 334 00:23:58,311 --> 00:24:00,105 - Vâng. - Tôi sẽ giúp. 335 00:24:00,522 --> 00:24:01,523 Thật chứ? 336 00:24:03,108 --> 00:24:03,942 Sếp à, 337 00:24:04,067 --> 00:24:06,778 Giáo sư Shin biết anh ấy là ai. 338 00:24:08,071 --> 00:24:10,740 - Cái gì? - Sếp cũng biết à? 339 00:24:11,199 --> 00:24:12,284 Sao anh ấy biết? 340 00:24:12,534 --> 00:24:14,244 Anh ấy làm với Gwang-ho 30 năm trước. 341 00:24:14,536 --> 00:24:15,454 Sao? 342 00:24:15,537 --> 00:24:17,873 Không sao. Anh ấy biết mà. 343 00:24:20,625 --> 00:24:22,461 Nên anh gọi anh ấy là "tiền bối". 344 00:24:27,507 --> 00:24:29,259 Hôm nay rất nhiều bất ngờ. 345 00:24:29,759 --> 00:24:30,760 Vậy thì... 346 00:24:32,053 --> 00:24:33,346 giờ cô biết rồi đấy. 347 00:24:33,889 --> 00:24:35,682 Vâng tôi biết rồi. 348 00:24:36,349 --> 00:24:38,351 Tôi có rất nhiều câu hỏi. 349 00:24:40,604 --> 00:24:41,938 Mà anh ấy đi rồi. 350 00:24:56,536 --> 00:24:58,413 Cô là Kim Yeong-ja à? 351 00:25:00,248 --> 00:25:01,458 Các anh là ai? 352 00:25:01,917 --> 00:25:03,210 Tôi là cảnh sát. 353 00:25:04,461 --> 00:25:05,378 Đợi đã. 354 00:25:05,712 --> 00:25:06,713 Khoan đã. 355 00:25:09,591 --> 00:25:10,425 Yeong-ja à. 356 00:25:12,344 --> 00:25:13,678 Không phải lỗi của cô. 357 00:25:15,597 --> 00:25:17,807 Tại sao cô phải trốn? 358 00:25:18,517 --> 00:25:19,809 Hắn là kẻ xấu. 359 00:25:20,810 --> 00:25:23,146 Yeong-ja, cô đang nghe đấy chứ? 360 00:25:25,106 --> 00:25:27,317 Yeong-ja, cô có nghe không? Hả? 361 00:25:27,943 --> 00:25:30,987 Những người khác không nghĩ vậy. 362 00:25:33,240 --> 00:25:35,116 Này, sao cô lại cư xử như vậy? 363 00:25:35,283 --> 00:25:37,744 Cô có thể tố giác hắn mà. 364 00:25:37,827 --> 00:25:39,162 Im lặng giùm tôi đi. 365 00:25:39,246 --> 00:25:40,455 Tôi chỉ muốn... 366 00:25:40,747 --> 00:25:43,625 Nếu tôi làm chứng, có gì thay đổi không? 367 00:25:44,501 --> 00:25:46,711 Có chứ. Mọi thứ sẽ thay đổi. 368 00:25:47,295 --> 00:25:49,798 Chúng ta có thể bắt hắn ngay lập tức. 369 00:25:50,423 --> 00:25:53,510 Nếu không, sẽ có thêm phụ nữ bị tấn công. 370 00:25:53,969 --> 00:25:56,721 Yeong-ja, xin cô giúp tôi. 371 00:25:56,805 --> 00:25:58,557 Liên quan gì đến tôi chứ? 372 00:25:59,057 --> 00:25:59,975 Đi đi. 373 00:26:00,934 --> 00:26:02,519 Yeong-ja. Yeong-ja. 374 00:26:02,769 --> 00:26:05,397 Này, giúp chúng tôi một lần thôi. 375 00:26:05,647 --> 00:26:08,984 Không khó khăn lắm đâu. Này cô! 376 00:26:10,735 --> 00:26:11,695 Làm gì bây giờ? 377 00:26:13,029 --> 00:26:15,198 Chúng ta sẽ đợi đến khi cô ấy đổi ý. 378 00:26:16,825 --> 00:26:19,327 Này, đi trước đi. Tôi phải đến một nơi. 379 00:26:19,786 --> 00:26:20,870 Sao? 380 00:26:22,789 --> 00:26:25,875 Anh đi đâu vậy? Này. 381 00:26:27,335 --> 00:26:29,337 Anh ta không thay đổi chút nào. 382 00:26:44,311 --> 00:26:45,145 Vị trí cuối. 383 00:26:45,228 --> 00:26:47,188 Nếu nó ở gần đây, chẳng lẽ... 384 00:27:04,873 --> 00:27:05,707 Sếp à, 385 00:27:06,499 --> 00:27:07,500 không thể nào. 386 00:27:08,001 --> 00:27:10,462 Anh ấy nói không làm được dù cố thế nào. 387 00:27:13,089 --> 00:27:15,091 - Tae-hui à. - Thưa sếp, 388 00:27:16,092 --> 00:27:17,802 dấu vết của em út lạ lắm. 389 00:27:17,886 --> 00:27:18,970 Làm sao? 390 00:27:19,054 --> 00:27:23,141 Cậu ta ra khỏi sở cảnh sát, đến bệnh viện rồi bắt taxi. 391 00:27:23,433 --> 00:27:24,267 Taxi à? 392 00:27:25,310 --> 00:27:26,144 Được rồi. 393 00:27:26,227 --> 00:27:29,731 Gặp lái xe taxi trước rồi quay lại sở. Được rồi. 394 00:27:30,940 --> 00:27:34,986 Tiền bối ra khỏi sở cảnh sát, đến Bệnh viện Đại học Hwayang, 395 00:27:35,070 --> 00:27:36,613 rồi bắt taxi ở đó. 396 00:27:36,738 --> 00:27:37,697 Đại học Hwayang? 397 00:27:39,949 --> 00:27:41,493 Rốt cuộc là anh ấy đi đâu? 398 00:27:42,035 --> 00:27:43,995 Ta về Seoul ngay đi. 399 00:27:49,334 --> 00:27:51,961 Nếu anh ấy quay về quá khứ thì tốt rồi. 400 00:27:53,004 --> 00:27:54,255 Về quá khứ là sao? 401 00:27:56,049 --> 00:27:57,509 Như thế nghĩa là gì? 402 00:28:05,558 --> 00:28:08,728 Anh ấy đến đây khi đuổi theo nghi phạm 30 năm trước 403 00:28:08,812 --> 00:28:10,021 trong đường hầm này. 404 00:28:10,897 --> 00:28:13,900 Gwang-ho tin anh ấy có thể trở về nếu phá án xong. 405 00:28:14,526 --> 00:28:16,027 Anh ấy tin là nếu trở về, 406 00:28:16,444 --> 00:28:19,864 Yeon-suk sẽ không chết, và cô sẽ không có tuổi thơ cô độc. 407 00:28:21,116 --> 00:28:22,826 Như sếp đã nói, 408 00:28:23,159 --> 00:28:25,787 Nếu anh ấy về bằng đường hầm thì tốt hơn. 409 00:28:26,913 --> 00:28:27,956 Nếu không thì… 410 00:28:33,712 --> 00:28:39,801 KHÁNH THÀNH CẢNG DU THUYỀN SÔNG HÀN 411 00:28:52,689 --> 00:28:54,399 Ô, Yeon-suk. 412 00:28:55,984 --> 00:28:59,028 KHÁNH THÀNH CẢNG DU THUYỀN SÔNG HÀN 413 00:28:59,988 --> 00:29:02,615 Đột nhiên anh bảo em đến vì du thuyền này à? 414 00:29:02,699 --> 00:29:04,909 Anh thất hứa hôm sinh nhật em còn gì. 415 00:29:06,244 --> 00:29:07,203 Cho tôi ba vé. 416 00:29:09,414 --> 00:29:11,916 Có ba người. Yeon-ho cũng đi cùng bọn tôi. 417 00:29:12,125 --> 00:29:13,293 Yeon-suk nhỉ? 418 00:29:13,501 --> 00:29:14,669 Ngốc quá, Gwang-ho. 419 00:29:16,921 --> 00:29:18,214 Cảm ơn. 420 00:29:18,798 --> 00:29:20,049 Đi thôi, Yeon-suk. 421 00:29:20,300 --> 00:29:21,342 Cả Yeon-ho nữa. 422 00:29:23,845 --> 00:29:24,846 Đi thôi. 423 00:29:39,277 --> 00:29:40,779 Seoul đẹp quá. 424 00:29:41,738 --> 00:29:44,657 Em nói đúng. Nó đẹp hơn vì có ba chúng ta. 425 00:29:49,746 --> 00:29:52,874 Anh đã không thể làm gì cho Yeon-ho. 426 00:29:58,588 --> 00:30:00,673 Thì bây giờ làm. Anh đầy thời gian. 427 00:30:04,177 --> 00:30:05,637 Bụng em to lên rồi đấy. 428 00:30:06,679 --> 00:30:10,558 Mọi người ơi. Bé trai hay gái đều yêu gấu Teddy. 429 00:30:10,642 --> 00:30:12,769 Mua gấu bông cho các bé đi ạ. 430 00:30:13,019 --> 00:30:15,104 - Con này bao nhiêu? - Dạ 1.000 won. 431 00:30:17,857 --> 00:30:19,067 Con này bao nhiêu ạ? 432 00:30:19,150 --> 00:30:19,984 Là 2.000 won. 433 00:30:20,068 --> 00:30:21,152 - Là 2.000? - Vâng. 434 00:30:22,028 --> 00:30:24,072 Yeon-ho. Con thích không? 435 00:30:25,657 --> 00:30:28,743 Từ giờ bố sẽ là ông bố tốt. 436 00:30:29,077 --> 00:30:29,953 Được chứ? 437 00:30:34,749 --> 00:30:36,084 Đừng quên nhé con. 438 00:30:36,167 --> 00:30:37,126 Ôi trời. 439 00:30:38,962 --> 00:30:42,048 Đang ở Seoul, ăn món gì ngon chút đi. 440 00:30:42,131 --> 00:30:43,216 Tùy em đấy. 441 00:30:43,842 --> 00:30:45,134 Ăn gì đó đắt tiền đi. 442 00:30:45,635 --> 00:30:46,511 Sao? 443 00:30:47,929 --> 00:30:50,932 Gì đó đắt tiền? Sao lại không? Đi thôi. 444 00:30:55,311 --> 00:30:57,313 Đẹp thật đấy. 445 00:31:02,777 --> 00:31:04,696 TỬ CẤM THÀNH 446 00:31:04,779 --> 00:31:05,947 Cảm ơn. 447 00:31:07,949 --> 00:31:10,201 Em lại vào đây thay vì nơi đắt tiền à? 448 00:31:10,577 --> 00:31:13,288 Em ăn xong ở đây sẽ ăn thứ đắt tiền sau. 449 00:31:16,082 --> 00:31:17,876 Lúc anh mất tích, 450 00:31:18,543 --> 00:31:20,545 em rất thèm ăn dâu tây. 451 00:31:20,920 --> 00:31:21,754 Dâu tây à? 452 00:31:23,339 --> 00:31:24,257 Vâng. 453 00:31:25,091 --> 00:31:26,843 Em cảm thấy trơ trẽn lắm. 454 00:31:27,719 --> 00:31:30,054 Em không biết anh còn sống hay đã chết. 455 00:31:32,807 --> 00:31:34,309 Một mình em chắc vất vả. 456 00:31:35,310 --> 00:31:37,020 Thứ lỗi cho anh, Yeon-suk. 457 00:31:42,901 --> 00:31:45,695 Anh đã mua bánh bao cho Yeon-ho ở tiệm này đấy. 458 00:31:46,154 --> 00:31:48,948 Tiệm này 30 năm sau vẫn ở đây. 459 00:31:49,032 --> 00:31:50,658 - Thật sao? - Ừ. 460 00:31:51,868 --> 00:31:53,828 Em muốn nhìn thấy con quá. 461 00:31:56,164 --> 00:31:59,167 May là anh không nói với nó anh là ai. 462 00:31:59,876 --> 00:32:02,962 Nếu phát hiện ra, sẽ rất khó cho con bé. 463 00:32:04,130 --> 00:32:04,964 Sao? 464 00:32:06,090 --> 00:32:08,176 Không có gì. Cứ ăn đi. 465 00:32:55,056 --> 00:32:56,891 Tôi trả cho anh ấy. Đi thôi. 466 00:32:57,100 --> 00:32:59,477 Gì chứ? Sao cô phải trả tiền? 467 00:33:00,687 --> 00:33:03,606 Này cô à, sao lại trả tiền cho tôi? 468 00:33:26,504 --> 00:33:28,339 TIỆM MAY SUNHWA 469 00:33:34,303 --> 00:33:35,304 Yeon-ho. 470 00:33:44,063 --> 00:33:46,274 Ăn từ từ và thưởng thức đồ ăn nhé. 471 00:33:46,983 --> 00:33:48,484 Mẹ cũng vậy nhé. 472 00:34:00,329 --> 00:34:04,125 TIỆM MAY SUNHWA 473 00:34:09,839 --> 00:34:10,840 Mẹ ơi. 474 00:34:12,050 --> 00:34:13,092 Mẹ ơi. 475 00:34:16,220 --> 00:34:17,263 Mẹ ơi. 476 00:34:34,030 --> 00:34:36,491 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 477 00:34:38,201 --> 00:34:39,577 TUNG TÍCH GWANG-HO 478 00:34:39,660 --> 00:34:41,037 20:15: RỜI SỞ CẢNH SÁT 479 00:34:41,120 --> 00:34:42,747 20:43: BỆNH VIỆN ĐH HWAYANG 480 00:34:44,165 --> 00:34:45,792 CCTV BỆNH VIỆN ĐH HWAYANG 481 00:34:48,002 --> 00:34:49,879 Sao anh ấy lại đến bệnh viện? 482 00:34:50,797 --> 00:34:53,007 Anh ấy đâu biết ai ngoài Giáo sư Mok. 483 00:34:54,717 --> 00:34:57,261 Có tin gì không? Anh ấy đi đâu? 484 00:34:58,387 --> 00:35:00,056 Tài xế thả trước đường hầm. 485 00:35:00,848 --> 00:35:03,184 Này! Anh quên lấy tiền thừa. 486 00:35:04,393 --> 00:35:05,228 Đường hầm. 487 00:35:06,354 --> 00:35:08,106 Ta mất dấu anh ấy từ đó. 488 00:35:08,189 --> 00:35:10,316 Chúng tôi đã kiểm tra CCTV 489 00:35:10,525 --> 00:35:13,277 và không thấy anh ấy quay lại taxi hay rời đi. 490 00:35:13,653 --> 00:35:16,948 Không thể biến mất được. Anh ấy đi đâu nhi? 491 00:35:19,909 --> 00:35:21,119 Chắc tiền bối đã về. 492 00:35:21,744 --> 00:35:24,914 Nếu trở về, anh ấy sẽ không đi mà không tạm biệt. 493 00:35:25,248 --> 00:35:27,416 Giáo sư Shin ở đây, đi vậy sao được. 494 00:35:27,500 --> 00:35:29,252 Cách đây 30 năm cũng thế đấy. 495 00:35:29,377 --> 00:35:32,672 Chúng tôi đều nghĩ anh ấy chết, nhưng anh ấy đã ở đây. 496 00:35:32,880 --> 00:35:34,382 Lần này không khác đâu. 497 00:35:34,465 --> 00:35:36,300 Về quá khứ qua đường hầm rồi. 498 00:35:38,136 --> 00:35:41,097 Thật ngại là chưa tạm biệt, nhưng thế này tốt hơn. 499 00:35:41,305 --> 00:35:42,849 Anh ấy nên về sớm hơn kia. 500 00:35:45,268 --> 00:35:46,936 Tập trung bắt thủ phạm thôi. 501 00:35:47,145 --> 00:35:48,688 Chả biết lúc nào lại có sự cố... 502 00:35:49,063 --> 00:35:50,022 Cậu đi đâu đấy? 503 00:35:50,982 --> 00:35:51,899 KIm Seon-jae. 504 00:35:57,029 --> 00:35:58,030 Cảnh sát Park. 505 00:35:58,114 --> 00:36:01,200 Cho tôi xem CCTV từ đêm qua của Đội Trọng Án 1 nhé? 506 00:36:01,409 --> 00:36:02,368 Dạ được. 507 00:36:03,786 --> 00:36:06,998 ĐỘI TRỌNG ÁN 1 508 00:36:07,874 --> 00:36:08,875 Đợi đã. 509 00:36:12,211 --> 00:36:14,630 Cảnh sát Park nhờ tôi điều tra hộ. 510 00:36:14,755 --> 00:36:15,840 Là gì thế? 511 00:36:16,090 --> 00:36:17,550 Lý lịch của Giáo sư Mok. 512 00:36:17,633 --> 00:36:19,218 Sao? Giáo sư Mok à? 513 00:36:19,385 --> 00:36:21,846 Phải. Anh muốn biết chỗ ở của ông ấy, 514 00:36:22,054 --> 00:36:25,308 rồi liệu ông ấy có ở đó năm 1986. Anh ấy hỏi vậy. 515 00:36:25,433 --> 00:36:27,185 Anh ấy nói việc rất khẩn cấp, 516 00:36:27,351 --> 00:36:29,312 nên tôi đã tìm trên web bệnh viện 517 00:36:29,437 --> 00:36:32,023 và còn gọi cho họ hàng ở văn phòng hộ tịch. 518 00:36:32,231 --> 00:36:34,275 Gửi dữ liệu đó cho tôi. 519 00:36:57,006 --> 00:36:58,299 SẾP JEON SEONG-SIK 520 00:37:10,311 --> 00:37:11,354 Vậy là... 521 00:37:13,147 --> 00:37:14,899 anh ấy đã trở về quá khứ rồi. 522 00:37:15,524 --> 00:37:17,443 Nếu biết anh ấy quay về như vậy, 523 00:37:18,486 --> 00:37:20,696 thì tốt hơn là cô không biết gì. 524 00:37:22,615 --> 00:37:23,574 Không sao đâu. 525 00:37:26,494 --> 00:37:28,079 Tôi luôn tự hỏi 526 00:37:29,830 --> 00:37:31,040 thực ra tôi là ai 527 00:37:33,251 --> 00:37:35,586 và bố mẹ tôi là người thế nào. 528 00:37:38,839 --> 00:37:41,300 Tôi nghĩ cuối cùng cũng có thể sống tiếp. 529 00:37:42,635 --> 00:37:44,553 Từ giờ tôi sẽ tự xử lý mọi việc. 530 00:37:46,138 --> 00:37:47,139 Cảm ơn anh 531 00:37:48,516 --> 00:37:49,600 đã cho tôi biết. 532 00:37:58,317 --> 00:38:01,696 TIỆM MAY SUNHWA 533 00:38:19,880 --> 00:38:22,425 Trung úy Kim, sao đến đây muộn thế này? 534 00:38:23,092 --> 00:38:24,385 Tôi cần nói với anh. 535 00:38:25,261 --> 00:38:26,220 Về chuyện gì? 536 00:38:36,897 --> 00:38:40,192 Không biết hôm qua, anh có gặp Gwang-ho không? 537 00:38:41,902 --> 00:38:42,945 Cảnh sát Park à? 538 00:38:44,113 --> 00:38:47,116 Không, tôi không gặp. Sao cậu hỏi vậy? 539 00:38:48,326 --> 00:38:50,286 Từ tối qua không gọi được anh ấy. 540 00:38:51,245 --> 00:38:52,997 Rồi nghe nói anh ấy đến đây. 541 00:38:53,122 --> 00:38:54,332 Không liên lạc được? 542 00:38:55,166 --> 00:38:56,959 Ý cậu nói là anh ấy biến mất? 543 00:38:57,043 --> 00:38:58,169 Hôm qua không gặp? 544 00:38:59,712 --> 00:39:03,299 Tôi về nhà lúc 21 giờ, có lẽ không gặp nếu anh ấy đến đây 545 00:39:03,549 --> 00:39:04,842 sau khi tôi đi. 546 00:39:10,765 --> 00:39:11,766 Nhưng mà... 547 00:39:12,892 --> 00:39:14,560 sao anh lại có sẹo trên mặt? 548 00:39:17,271 --> 00:39:18,356 Đây phải không? 549 00:39:19,857 --> 00:39:22,026 Tôi đang xếp lại sách, 550 00:39:22,151 --> 00:39:24,487 thì có mấy cuốn tự nhiên rơi vào mặt. 551 00:39:27,740 --> 00:39:30,076 Sao? Nhìn như tô đánh nhau với ai à? 552 00:39:32,745 --> 00:39:34,205 Cảm ơn vì đã hợp tác. 553 00:39:34,288 --> 00:39:35,915 Đừng khách sáo. 554 00:39:39,710 --> 00:39:40,753 À nhân tiện, 555 00:39:42,630 --> 00:39:44,465 Cảnh sát Park gặp chuyện gì à? 556 00:39:48,886 --> 00:39:50,304 Chúng tôi đang tìm hiểu. 557 00:39:52,139 --> 00:39:52,973 Tạm biệt. 558 00:40:17,581 --> 00:40:20,709 Từ Lee Jeong-suk 22 tuổi, Kim Gyeong-sun 20 tuổi, 559 00:40:20,793 --> 00:40:23,838 Hwang Chun-hui 23 tuổi, và Seo Hui-su 26 tuổi, 560 00:40:24,004 --> 00:40:25,172 đến Seon-mi mới 19. 561 00:40:25,673 --> 00:40:29,176 Họ đều là con gái hay mẹ của ai đó. 562 00:40:29,844 --> 00:40:31,387 Và giờ họ đều đã chết. 563 00:40:32,304 --> 00:40:35,891 Chúng ta phải bắt thủ phạm và cho họ thấy công lý. 564 00:40:36,183 --> 00:40:38,269 Phải lau khô nước mắt người nhà họ. 565 00:40:39,603 --> 00:40:41,647 Tôi không thể kể điều này với ai.  566 00:40:42,273 --> 00:40:45,109 Yeong-ja, xin hãy giúp tôi. 567 00:41:01,584 --> 00:41:04,253 Ôi trời, anh đã tự làm mọi thứ sao? 568 00:41:04,712 --> 00:41:05,588 Em dậy rồi. 569 00:41:06,338 --> 00:41:08,799 Em có bầu, nên từ giờ anh sẽ giặt giũ. 570 00:41:09,133 --> 00:41:10,676 Yeon-suk, em ăn dâu không? 571 00:41:10,926 --> 00:41:12,470 - Dâu tây à? - Lại đây. 572 00:41:14,847 --> 00:41:16,974 - Đây. - Trời ơi. 573 00:41:18,267 --> 00:41:21,145 Hơi muộn, nhưng anh muốn em ăn nhiều chút. 574 00:41:24,648 --> 00:41:26,859 Ai vậy nhỉ? Phóng viên Oh sao? 575 00:41:29,445 --> 00:41:30,321 A lô? 576 00:41:31,614 --> 00:41:34,408 Tôi là Yeong-ja. 577 00:41:35,117 --> 00:41:36,577 Chào cô Yeong-ja. 578 00:41:38,496 --> 00:41:41,665 Những phụ nữ đó cũng không làm gì sai. 579 00:41:42,958 --> 00:41:45,920 Anh biết mà, phải không? 580 00:41:47,880 --> 00:41:51,217 Tôi biết. Họ chẳng làm gì sai mà phải chịu thế. 581 00:41:54,553 --> 00:41:56,889 Tôi định sẽ... 582 00:41:57,973 --> 00:41:59,016 làm chứng. 583 00:42:02,811 --> 00:42:04,813 Cảm ơn Yeong-jae. Cảm ơn cô nhiều. 584 00:42:06,857 --> 00:42:09,109 Yeon-suk, anh đi bắt tên khốn đây. 585 00:42:09,193 --> 00:42:11,278 Giờ anh có thể tống hắn vào tù rồi. 586 00:42:11,654 --> 00:42:13,280 Hôm nay anh đi làm à? 587 00:42:19,537 --> 00:42:21,830 Yeon-suk, anh xin lỗi. Anh sẽ về ngay. 588 00:42:22,706 --> 00:42:25,751 Anh phải đi à? Không thể ở nhà hôm nay sao? 589 00:42:26,293 --> 00:42:27,127 Sao? 590 00:42:29,588 --> 00:42:32,800 Em chỉ muốn anh ở nhà hôm nay. Nhé? 591 00:42:33,842 --> 00:42:35,052 Anh Gwang-ho. 592 00:42:39,515 --> 00:42:40,891 Anh xin lỗi, Yeon-suk. 593 00:42:43,644 --> 00:42:44,895 Lúc nào cũng xin lỗi. 594 00:42:46,564 --> 00:42:47,648 Yeon-suk à. 595 00:42:52,152 --> 00:42:53,737 Yeon-suk, nhìn anh này. 596 00:42:57,575 --> 00:42:58,576 Yeon-suk à. 597 00:43:05,332 --> 00:43:06,375 Anh... 598 00:43:07,418 --> 00:43:09,003 thực sự không đi lâu đâu. 599 00:43:09,295 --> 00:43:10,170 Anh hứa. 600 00:43:13,716 --> 00:43:15,801 Trời ơi, sao em lại khóc? 601 00:43:17,052 --> 00:43:18,512 Anh hứa sẽ quay về ngay. 602 00:43:20,097 --> 00:43:20,931 Được chứ? 603 00:43:23,434 --> 00:43:26,145 Ôi trời thậm chí em khóc cũng xinh. 604 00:43:30,524 --> 00:43:32,026 Em lườm anh cũng xinh. 605 00:43:33,068 --> 00:43:34,153 Yeon-suk à, 606 00:43:34,445 --> 00:43:36,447 em đừng lo. Thực sự không lâu đâu. 607 00:43:37,323 --> 00:43:38,157 Được chứ? 608 00:43:42,328 --> 00:43:43,287 Anh sẽ về ngay. 609 00:44:01,013 --> 00:44:04,725 TRUNG TÂM NUÔI TRẺ TỪ THIỆN 610 00:44:11,190 --> 00:44:13,901 TRUNG TÂM NUÔI TRẺ TỪ THIỆN 611 00:44:14,109 --> 00:44:15,319 VĂN PHÒNG 612 00:44:15,402 --> 00:44:16,278 Nó đây rồi. 613 00:44:17,029 --> 00:44:19,448 Có vài người đã quay lại như cô. 614 00:44:23,702 --> 00:44:25,913 QUẢN LÝ CHĂM SÓC TRẺ: PARK YEON-HO 615 00:44:25,996 --> 00:44:29,083 Tên bố mẹ tôi là Park Gwang-ho và Shin Yeon-suk. 616 00:44:29,917 --> 00:44:31,251 Nhưng người này là ai? 617 00:44:32,836 --> 00:44:33,671 Thật sao? 618 00:44:35,255 --> 00:44:37,883 Bố mẹ cô đều mất khi cô ra nước ngoài à? 619 00:44:38,050 --> 00:44:39,426 Vâng, tôi nghe nói thế. 620 00:44:40,010 --> 00:44:42,346 Đưa trẻ ra nước ngoài làm con nuôi 621 00:44:42,429 --> 00:44:44,181 có yêu cầu phụ huynh đồng ý. 622 00:44:44,390 --> 00:44:47,559 Nhưng hồi đó, có khi là họ hàng hoặc nhân viên xã hội 623 00:44:47,643 --> 00:44:51,647 nhập hộ tịch đứa trẻ vào gia đình mình trước khi đưa ra nước ngoài. 624 00:44:52,106 --> 00:44:54,316 Vậy nghĩa là tôi từng sống 625 00:44:54,692 --> 00:44:56,193 ở viện đông y này? 626 00:44:56,318 --> 00:44:59,196 Phải. Địa chỉ trên đó là nơi cô từng sống. 627 00:45:00,489 --> 00:45:02,408 VIỆN ĐÔNG Y MOOYOUNG, HWAYANG 628 00:45:05,327 --> 00:45:07,496 Phóng viên Oh ở đâu không biết? 629 00:45:09,832 --> 00:45:11,333 XÍ NGHIỆP DAEDONG 630 00:45:11,458 --> 00:45:13,419 Sao anh đến đây muộn thế? 631 00:45:15,045 --> 00:45:16,839 Không đi Seoul với anh được. 632 00:45:16,922 --> 00:45:17,798 Sao? 633 00:45:17,881 --> 00:45:20,801 Có tin quan trọng phải viết. Một vụ bắt con tin. 634 00:45:21,468 --> 00:45:23,887 Tôi đang vội, anh cứ đi một mình nhé. 635 00:45:24,179 --> 00:45:25,389 Đúng là đồ khốn. 636 00:45:25,514 --> 00:45:27,516 Anh đã nắm hết mọi thứ rồi còn gì. 637 00:45:27,683 --> 00:45:30,602 Cô ấy nói sẽ làm chứng. Anh chỉ cần tìm thủ phạm. 638 00:45:30,686 --> 00:45:34,398 Mà anh đừng nuốt lời chỉ vì tôi không đi với anh nhé. 639 00:45:34,857 --> 00:45:37,276 Vẫn phải cho tôi độc quyền. Của tôi đấy. 640 00:45:37,693 --> 00:45:38,986 Được rồi. 641 00:45:40,404 --> 00:45:41,572 Đi đây. Tạm biệt. 642 00:45:56,879 --> 00:46:02,760 VIỆN ĐÔNG Y MOOYOUNG 643 00:46:37,836 --> 00:46:39,296 Xin lỗi. Cô có việc gì? 644 00:46:48,597 --> 00:46:50,599 Cháu rất giống cô dâu mới cưới đó. 645 00:46:50,933 --> 00:46:52,684 Cháu giống bà ấy nhiều lắm ạ? 646 00:46:55,604 --> 00:46:57,689 Ta đã nghĩ cháu có thể sẽ 647 00:46:57,940 --> 00:46:59,691 về thăm ta một ngày nào đó. 648 00:47:06,240 --> 00:47:08,575 Có một chàng trai từng đến thăm ta. 649 00:47:09,660 --> 00:47:10,953 Cậu ấy hỏi về cô ấy. 650 00:47:11,036 --> 00:47:13,413 Ta đã kể cái ngày cô ấy gặp tai nạn. 651 00:47:14,998 --> 00:47:16,542 Ta không biết tại sao, 652 00:47:17,376 --> 00:47:19,336 mà cậu ấy khóc nhiều đến đỏ mắt. 653 00:47:20,921 --> 00:47:23,841 Cậu ấy ngồi ở đó rất lâu rồi bỏ đi. 654 00:47:31,014 --> 00:47:32,975 Chắc anh ấy đang tìm mẹ cháu. 655 00:47:33,475 --> 00:47:34,351 Sao? 656 00:47:40,858 --> 00:47:42,651 Thật nhẹ nhõm là anh ấy đã về. 657 00:47:44,778 --> 00:47:46,572 Bố và mẹ 658 00:47:48,031 --> 00:47:49,908 giờ chắc đã gặp nhau rồi. 659 00:48:04,423 --> 00:48:06,300 Cho hỏi trường y ở chỗ nào vậy? 660 00:48:06,717 --> 00:48:07,801 Ở đằng kia. 661 00:48:08,468 --> 00:48:09,469 Cảm ơn. 662 00:48:10,345 --> 00:48:11,638 Ý anh là Mok Jin-u? 663 00:48:11,930 --> 00:48:13,974 Vâng. Tôi có việc cần hỏi cậu ấy. 664 00:48:14,516 --> 00:48:15,934 Có thể gặp cậu ta ở đâu? 665 00:48:16,018 --> 00:48:18,520 Là sinh viên năm nhất. Chắc đang học... 666 00:48:20,272 --> 00:48:22,649 - Sao vậy? - Bà cậu ấy đã qua đời, 667 00:48:22,900 --> 00:48:24,526 nên cậu ấy xin vắng mặt. 668 00:48:24,610 --> 00:48:25,986 Bây giờ không ở trường? 669 00:48:26,069 --> 00:48:28,030 Tôi nghĩ cậu ấy về nhà rồi. 670 00:48:30,324 --> 00:48:31,825 Cho tôi địa chỉ được chứ? 671 00:48:39,499 --> 00:48:43,629 Và hắn đã tự sát ngay sau chuyến thăm của giáo sư. 672 00:48:44,421 --> 00:48:47,507 - Park Gwang-ho. - Sao anh lại bí mật đến đó? 673 00:48:49,801 --> 00:48:51,511 Hơi khó nghe, Cảnh sát Park. 674 00:48:51,803 --> 00:48:52,804 Anh muốn nói gì? 675 00:48:53,138 --> 00:48:56,600 Tại sao Jung Ho-yeong lại gặp giáo sư 676 00:48:56,683 --> 00:48:58,018 trước khi hắn chết? 677 00:49:05,901 --> 00:49:08,445 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 678 00:49:13,241 --> 00:49:14,576 - Tôi đi đây. - Vâng. 679 00:49:20,582 --> 00:49:21,500 Ngạc nhiên gì? 680 00:49:21,583 --> 00:49:23,418 Anh ấy đến vì lo cho Gwang-ho. 681 00:49:24,252 --> 00:49:25,629 Ồ, tôi hiểu rồi. 682 00:49:26,588 --> 00:49:27,673 Cần gì cứ gọi tôi. 683 00:49:27,756 --> 00:49:29,091 - Dạ. Tạm biệt. - Chào. 684 00:49:29,883 --> 00:49:31,259 Tạm biệt, Trung úy Kim. 685 00:49:37,557 --> 00:49:38,475 Sếp à. 686 00:49:39,893 --> 00:49:41,603 Sao anh ta lại đến đây nhỉ? 687 00:49:41,728 --> 00:49:42,980 Vừa rồi không nghe à? 688 00:49:43,647 --> 00:49:46,608 Anh đã nói về Gwang-ho hay tai nạn 30 năm trước à? 689 00:49:46,858 --> 00:49:48,193 Sao tôi phải làm thế? 690 00:49:52,906 --> 00:49:55,409 "Chúng ta đến từ đâu? Chúng ta là ai? 691 00:49:55,659 --> 00:49:56,910 Ta đang đi về đâu?" 692 00:49:56,994 --> 00:50:00,288 Tựa đề bức tranh của Gauguin khiến ta nghĩ về nhiều thứ. 693 00:50:00,706 --> 00:50:02,624 Nhận thư tuyệt mệnh của con gái, 694 00:50:02,916 --> 00:50:05,127 ông quyết định vẽ tác phẩm cuối cùng. 695 00:50:05,752 --> 00:50:07,004 Và tác phẩm ra đời. 696 00:50:08,714 --> 00:50:09,840 Nguồn gốc bản thân. 697 00:50:11,717 --> 00:50:15,512 Biết được ta từ đâu đến rất quan trọng. 698 00:50:15,929 --> 00:50:17,931 Nếu mọi chuyện ở quá khứ biến mất, 699 00:50:18,098 --> 00:50:20,517 và mỗi ngày ta đều có cuộc sống mới, 700 00:50:20,851 --> 00:50:24,021 thì không thể học được gì từ sai lầm trong quá khứ. 701 00:50:25,022 --> 00:50:28,275 Ta là con người ta hôm nay vì nhờ có ta trong quá khứ. 702 00:50:30,610 --> 00:50:32,779 Những kẻ giết người cũng như vậy. 703 00:50:33,613 --> 00:50:34,865 Họ là ai? 704 00:50:34,948 --> 00:50:37,617 Làm sao họ trở thành kẻ sát nhân? 705 00:50:38,785 --> 00:50:40,537 Như tôi đã nói ở bài trước, 706 00:50:40,829 --> 00:50:43,457 họ không trở thành sát nhân qua một đêm. 707 00:50:44,916 --> 00:50:47,169 Họ để lộ dấu hiệu sát nhân qua hành vi 708 00:50:47,335 --> 00:50:49,171 ngay từ khi họ còn nhỏ. 709 00:50:49,629 --> 00:50:52,549 Họ trở thành kẻ sát nhân qua một thời gian dài. 710 00:50:53,884 --> 00:50:56,261 Các em nghĩ họ ở trong gia đình kiểu gì? 711 00:50:56,928 --> 00:50:59,973 Em nghĩ có thể họ mồ côi hay chỉ còn bố hoặc mẹ. 712 00:51:00,265 --> 00:51:01,725 Này, đấy là thành kiến. 713 00:51:02,225 --> 00:51:03,769 Đầy tội phạm là viên chức. 714 00:51:04,436 --> 00:51:07,355 Em nghĩ họ có thể bị bố mẹ ngược đãi hoặc bỏ bê. 715 00:51:07,564 --> 00:51:10,525 Em nghe tin tức nhiều bố mẹ ngược đãi con mình. 716 00:51:10,609 --> 00:51:12,360 Họ cũng đã lớn lên như vậy. 717 00:51:12,778 --> 00:51:14,321 Em đồng ý với bạn ấy. 718 00:51:14,613 --> 00:51:15,989 Kể cả không đánh đập, 719 00:51:16,073 --> 00:51:18,492 nhiều bố mẹ còn tra tấn tinh thần con. 720 00:51:18,909 --> 00:51:22,454 Nói cách khác, bố mẹ có thể bị rối loạn tâm lý. 721 00:51:22,996 --> 00:51:24,664 Ý kiến của các em đều có lý. 722 00:51:25,540 --> 00:51:28,960 Đa số các sát nhân đều lớn lên trong hoàn cảnh không may. 723 00:51:29,211 --> 00:51:33,048 Nhưng điều đó không thể biện minh cho tội ác của họ. 724 00:51:34,466 --> 00:51:36,093 Một con cừu đen 725 00:51:36,676 --> 00:51:40,180 cũng có thể tồn tại trong một gia đình bình thường. 726 00:51:42,682 --> 00:51:44,976 Không biết quá khứ của tên hung thủ 727 00:51:45,644 --> 00:51:48,063 đánh dấu chấm sau khi giết người thế nào? 728 00:51:48,730 --> 00:51:51,691 Chắc chắn liên quan đến cái chết của Kim Yeong-ja. 729 00:51:52,776 --> 00:51:54,986 Mình đoán nhầm gương mặt nghi phạm à? 730 00:51:59,157 --> 00:52:00,826 ĐIỀU TRA SƠ BỘ 731 00:52:03,245 --> 00:52:05,497 MOK JIN-U 732 00:52:06,248 --> 00:52:09,167 Giáo sư Mok 30 năm trước từng sống ở Hwayang. 733 00:52:13,380 --> 00:52:14,798 DỰ ĐOÁN NGHI PHẠM NAM 40-50 TUỔI 734 00:52:14,881 --> 00:52:16,091 Ở HWAYANG ĐẾN 1986 735 00:52:20,011 --> 00:52:22,472 Chỉ thế này thì không thể khẳng định. 736 00:52:25,976 --> 00:52:27,644 ĐỘI TRỌNG ÁN 1 737 00:52:28,562 --> 00:52:30,063 Đi đâu vậy, Trung úy Kim? 738 00:52:35,026 --> 00:52:36,027 Sếp à. 739 00:52:36,444 --> 00:52:37,654 Em út không sao chứ? 740 00:52:37,737 --> 00:52:39,030 Cậu Kim không ổn. 741 00:52:40,073 --> 00:52:42,450 Bao giờ anh mới giải thích mọi chuyện? 742 00:52:57,257 --> 00:52:59,259 Ôi trời. Mất cả một ngày. 743 00:53:00,635 --> 00:53:03,180 Mình đã xuyên không 30 năm để bắt hắn. 744 00:53:03,889 --> 00:53:05,056 Thêm ngày nữa vậy. 745 00:53:05,932 --> 00:53:07,893 Ý cô là Kim Yeong-ja còn sống 746 00:53:08,226 --> 00:53:10,187 đã tác động hung thủ? 747 00:53:10,353 --> 00:53:13,273 Vâng. Giả định của tôi sai à? 748 00:53:13,607 --> 00:53:17,694 Tôi không hiểu tại sao hắn gây án lại sau 30 năm. 749 00:53:18,153 --> 00:53:19,154 Không. 750 00:53:20,155 --> 00:53:21,489 Tôi nghĩ cô không sai. 751 00:53:23,158 --> 00:53:25,410 Chắc hẳn tin đó là hành động hoàn hảo. 752 00:53:25,577 --> 00:53:28,788 Sau đó hắn nhận ra là không phải. 753 00:53:30,540 --> 00:53:31,541 Hơn nữa, 754 00:53:32,834 --> 00:53:35,295 nếu là kiểu người đánh dấu chấm thế này, 755 00:53:37,255 --> 00:53:38,673 thì hắn khó mà chịu nổi. 756 00:53:39,257 --> 00:53:41,218 Anh nghĩ hành vi này có từ đâu? 757 00:53:41,635 --> 00:53:42,844 Khác Jung Ho-yeong, 758 00:53:43,637 --> 00:53:45,722 hắn không phải sát thủ khoe khoang. 759 00:53:46,264 --> 00:53:49,559 Đánh dấu chấm không phải để khoe khoang. 760 00:53:51,937 --> 00:53:53,188 Theo bác sĩ pháp y, 761 00:53:53,605 --> 00:53:57,359 có gì khác biệt giữa Jung Ho-yeoung và hung thủ 30 năm trước? 762 00:53:58,526 --> 00:54:02,030 Trong các vụ của Lee Seo-yeon, Yun Da-yeong và Nam Ju-hui 763 00:54:02,364 --> 00:54:03,698 các vết hằn khác hẳn. 764 00:54:04,991 --> 00:54:06,993 Lee Seo-yeon bị siết cổ nhiều lần. 765 00:54:07,327 --> 00:54:09,871 Yun Da-yeong và Nam Ju-hui bị siết một lần. 766 00:54:10,664 --> 00:54:12,499 Đặc điểm tội phạm thường để lộ 767 00:54:12,958 --> 00:54:15,168 trong cách gây án. 768 00:54:15,961 --> 00:54:17,963 Đó là vì giết người cho vui 769 00:54:18,713 --> 00:54:21,508 và giết có chủ ý là khác nhau. 770 00:54:24,135 --> 00:54:27,931 À, cô đã tìm ra ai đang tìm cô chưa? 771 00:54:29,307 --> 00:54:30,725 Có, tôi tìm ra rồi. 772 00:54:33,270 --> 00:54:34,688 Anh đã nói đúng. 773 00:54:35,146 --> 00:54:38,275 Cơ hội đã đến đúng thời điểm. 774 00:54:39,276 --> 00:54:40,277 Tuyệt quá rồi. 775 00:54:40,402 --> 00:54:41,861 Tôi tìm thấy người đó, 776 00:54:44,990 --> 00:54:46,366 nhưng lại biến mất rồi. 777 00:54:50,161 --> 00:54:52,163 TRUNG ÚY KIM SEON-JAE 778 00:54:54,499 --> 00:54:55,750 A lô, Trung úy Kim à. 779 00:55:08,388 --> 00:55:10,098 BẢN ĐỒ HWAYANG 780 00:55:12,934 --> 00:55:16,146 Phải rồi, hẳn là hắn bắt đầu gây án ở nơi hắn biết rõ. 781 00:55:16,855 --> 00:55:18,523 Một nơi hắn quen thuộc. 782 00:55:19,065 --> 00:55:22,027 Rồi hẳn bắt đầu tự tin vì không bị tóm. 783 00:55:22,610 --> 00:55:24,112 Hắn đã di chuyển xa hơn. 784 00:55:24,571 --> 00:55:26,573 Một nơi cách xa nhà hơn. 785 00:55:40,045 --> 00:55:41,254 Yeon-ho đã đúng. 786 00:55:41,546 --> 00:55:44,007 Các sát nhân hàng loạt thường tiếp cận 787 00:55:44,174 --> 00:55:46,843 khu dân cư của chúng khi gây án tiếp. 788 00:55:47,135 --> 00:55:50,430 Mình tưởng hiện trường vụ đầu tiên là gần nhà hắn, 789 00:55:51,973 --> 00:55:53,099 nhưng ngược lại. 790 00:56:05,695 --> 00:56:06,696 Tôi xin lỗi. 791 00:56:07,364 --> 00:56:08,365 Vì cái gì? 792 00:56:10,617 --> 00:56:11,826 Vì mọi thứ. 793 00:56:15,830 --> 00:56:17,582 Cảm ơn anh, Trung úy Kim. 794 00:56:18,625 --> 00:56:19,542 Vì cái gì? 795 00:56:21,711 --> 00:56:22,712 Chỉ là... 796 00:56:23,463 --> 00:56:24,297 mọi thứ. 797 00:56:30,095 --> 00:56:32,347 Tôi tưởng sẽ nhẹ nhõm khi biết được 798 00:56:33,264 --> 00:56:36,726 Cảnh sát Park là bố tôi dù có hơi muộn. 799 00:56:38,353 --> 00:56:40,021 Dù không thể gặp lại anh ấy. 800 00:56:42,857 --> 00:56:44,442 Tôi vẫn mừng là đã tìm ra 801 00:56:45,443 --> 00:56:46,945 quá khứ của tôi ra sao 802 00:56:48,154 --> 00:56:50,031 và ai là bố mẹ tôi. 803 00:56:53,493 --> 00:56:56,788 Gwang-ho cũng nói y như vậy ở bệnh viện. 804 00:56:58,373 --> 00:57:00,041 Anh ấy rất vui khi biết được 805 00:57:01,167 --> 00:57:02,335 cô là con gái mình. 806 00:57:03,086 --> 00:57:05,672 Anh ấy nói mình may mắn khi gặp cô. 807 00:57:12,470 --> 00:57:14,973 Cô ta là con gái của Thanh tra Park? 808 00:57:18,351 --> 00:57:20,728 Cô đã ở đâu trước khi tới gặp tôi thế? 809 00:57:21,396 --> 00:57:22,814 Ở văn phòng Giáo sư Mok. 810 00:57:23,690 --> 00:57:24,732 Sao lại ở đó? 811 00:57:25,942 --> 00:57:29,446 Tôi nghĩ vụ của Kim Yeong-ja có ảnh hưởng lớn đến hung thủ. 812 00:57:29,654 --> 00:57:31,281 Tôi đi hỏi ý kiến anh ấy. 813 00:57:31,781 --> 00:57:33,450 Thế anh ấy nói gì? 814 00:57:33,825 --> 00:57:36,119 Anh ấy đồng ý với tôi. 815 00:57:36,453 --> 00:57:39,747 Anh ấy nói hung thủ sẽ tức giận sau khi biết có sai lầm. 816 00:57:39,873 --> 00:57:41,583 Còn nhắc đến các vết hằn. 817 00:57:41,666 --> 00:57:43,710 - Vết hằn? - Phải. 818 00:57:44,085 --> 00:57:46,171 Lee Seo-yeon bị Jung Ho-yeong giết, 819 00:57:46,546 --> 00:57:48,756 và Yun Da-yeong và Nam Ju-Hui bị giết 820 00:57:49,174 --> 00:57:51,551 30 năm trước, có các vết hằn khác nhau. 821 00:57:54,012 --> 00:57:56,014 Lee Seo-yeon bị siết nhiều lần. 822 00:57:56,097 --> 00:57:57,348 Da-yeong và Ju-hui... 823 00:57:57,432 --> 00:57:59,225 Anh ấy nói họ bị siết một lần. 824 00:59:22,350 --> 00:59:23,393 Jin-u à. 825 00:59:25,436 --> 00:59:26,437 Jin-u à. 826 00:59:27,146 --> 00:59:28,898 Cậu ta đi đâu nhỉ? 827 00:59:35,822 --> 00:59:37,991 Phải tìm ra gì đó trước khi nó về. 828 00:59:39,909 --> 00:59:43,663 VIỆN ĐIỀU TRA KHOA HỌC QUỐC GIA 829 00:59:50,920 --> 00:59:52,880 Cô đã mổ pháp y cho Yun Da-yeong? 830 00:59:53,464 --> 00:59:54,674 Đúng rồi. Sao vậy? 831 00:59:55,550 --> 00:59:57,093 Tôi cần hỏi cô một chuyện. 832 00:59:58,011 --> 00:59:59,470 Vết hằn trên cổ... 833 01:00:00,513 --> 01:00:03,057 Nghe nói cô ấy bị siết một lần bằng tất. 834 01:00:03,391 --> 01:00:06,060 Sao? Là ai nói thế? 835 01:00:08,813 --> 01:00:09,981 Chắc anh nhầm rồi. 836 01:00:10,690 --> 01:00:12,900 Bị siết một hay nhiều lần cũng vậy. 837 01:00:12,984 --> 01:00:15,903 Cuối cùng, cô ấy cũng chết vì ngạt thở. 838 01:00:16,821 --> 01:00:18,573 Không thể nhìn vết mà biết. 839 01:00:22,452 --> 01:00:23,911 Ý cô là sao? 840 01:00:25,121 --> 01:00:26,414 Không thể biết được. 841 01:00:27,373 --> 01:00:30,043 Người duy nhất biết điều đó là hung thủ. 842 01:01:17,882 --> 01:01:18,883 Anh là ai? 843 01:01:24,806 --> 01:01:26,224 Cuối cùng cũng gặp nhau. 844 01:01:28,393 --> 01:01:30,186 Anh là ai? Sao lại đứng đó? 845 01:01:32,939 --> 01:01:34,023 Mày đã ở đâu vậy? 846 01:01:35,274 --> 01:01:37,235 Lại giết ai đó rồi chấm lên họ à? 847 01:01:39,529 --> 01:01:40,488 Mày vừa cười à? 848 01:01:41,572 --> 01:01:43,741 Lee Jeong-suk, Kim Gyeong-sun, 849 01:01:44,158 --> 01:01:46,411 Hwang Chun-hui, Seo Hui-su, 850 01:01:47,120 --> 01:01:49,956 Kim Yeong-ja và Jin Seon-mi. 851 01:01:51,416 --> 01:01:52,625 Biết tên của họ chứ? 852 01:01:53,376 --> 01:01:55,211 Tao đến bắt mày tội giết người, 853 01:01:55,837 --> 01:01:56,921 Mok Jin-u. 854 01:02:01,092 --> 01:02:02,218 Không hiểu gì cả. 855 01:02:02,552 --> 01:02:03,636 Không hiểu à? 856 01:02:04,262 --> 01:02:05,596 Không biết tao luôn à? 857 01:02:07,181 --> 01:02:10,184 Mày ném đá vào đầu tao trong đường hầm đấy. 858 01:02:15,064 --> 01:02:18,568 Sao hả? Biết tao vẫn còn sống nên mày ngạc nhiên sao? 859 01:02:25,032 --> 01:02:25,867 Không. 860 01:02:28,369 --> 01:02:29,537 Không ngạc nhiên. 861 01:02:34,417 --> 01:02:35,710 Mok Jin-u! 862 01:02:37,587 --> 01:02:38,629 Thằng khốn! 863 01:02:48,890 --> 01:02:49,849 Đồ cặn bã. 864 01:03:10,661 --> 01:03:12,205 Đồ khốn. Lùi lại. 865 01:03:17,251 --> 01:03:18,127 Mày lại đây. 866 01:03:22,673 --> 01:03:23,674 Không! 867 01:04:05,049 --> 01:04:05,967 Không! 868 01:04:08,886 --> 01:04:09,971 Mình phải bắt nó. 869 01:04:12,557 --> 01:04:13,808 Phải bắt nó ngay. 870 01:04:49,802 --> 01:04:50,636 Lại nữa sao? 871 01:05:09,780 --> 01:05:10,990 Gwang-ho quay lại à? 872 01:05:11,073 --> 01:05:13,910 Biết em tìm anh lâu lắm không? Em rất lo đấy! 873 01:05:14,160 --> 01:05:16,787 Nhốt hắn lại đã. Rồi ta bắt hắn thú tội. 874 01:05:16,871 --> 01:05:17,705 Lại gặp rồi. 875 01:05:17,872 --> 01:05:19,749 Ta phải thả hắn trong 48 tiếng. 876 01:05:19,832 --> 01:05:21,375 Phải tìm ra gì đó trước. 877 01:05:21,459 --> 01:05:23,127 Bố không có nhiều thời gian. 878 01:05:23,210 --> 01:05:25,046 Nhiều thứ cần nói trước khi về. 879 01:05:25,171 --> 01:05:27,506 Cậu thật sự tin tôi là thủ phạm? 880 01:05:27,840 --> 01:05:30,301 Tôi để cây bút ở quá khứ rồi. 881 01:05:30,384 --> 01:05:32,553 Hắn chưa bao giờ ngừng gây án. 882 01:05:32,720 --> 01:05:34,597 - Về Cảnh sát Park - Gwang-ho à? 883 01:05:34,680 --> 01:05:37,433 Đừng bỏ cuộc dù cậu đã hành động dại dột. 884 01:05:37,558 --> 01:05:39,143 Có lẽ một cô nữa bị giết. 885 01:05:39,226 --> 01:05:41,687 Ván cờ chưa hết nếu chưa ăn được vua.