1
00:00:56,222 --> 00:00:57,390
Thằng khốn đâu rồi?
2
00:00:57,474 --> 00:00:58,725
Park Gwang-ho!
3
00:01:17,577 --> 00:01:18,620
Cái gì?
4
00:01:36,262 --> 00:01:38,098
Đợi đã. Có chuyện gì vậy?
5
00:01:41,309 --> 00:01:42,435
Không thể nào...
6
00:01:43,061 --> 00:01:44,104
Lẽ nào mình...
7
00:01:44,938 --> 00:01:46,189
đã quay về quá khứ?
8
00:01:48,525 --> 00:01:49,526
Đợi đã.
9
00:01:50,068 --> 00:01:53,571
Làm sao mình quay về được?
Mình còn chưa bắt thằng khốn đó.
10
00:01:54,280 --> 00:01:55,281
Có chuyện gì vậy?
11
00:01:58,868 --> 00:01:59,953
Đợi đã.
12
00:02:00,578 --> 00:02:02,122
Hắn đã gặp chuyện gì?
13
00:02:02,205 --> 00:02:03,373
Không!
14
00:02:04,582 --> 00:02:05,667
Anh ta đâu?
15
00:02:07,460 --> 00:02:09,003
Anh ta lại biến mất à?
16
00:02:09,629 --> 00:02:12,257
Giống như lúc trước à? Anh ta
17
00:02:14,509 --> 00:02:16,261
trở về quá khứ rồi sao?
18
00:02:31,234 --> 00:02:32,694
Nếu đây là quá khứ...
19
00:02:35,280 --> 00:02:36,239
Yeon-suk!
20
00:02:47,542 --> 00:02:49,878
TỬ CẤM THÀNH
21
00:02:57,635 --> 00:02:58,469
Nhà mình
22
00:02:59,053 --> 00:02:59,888
vẫn ở đây.
23
00:03:02,140 --> 00:03:02,974
Yeon-suk.
24
00:03:03,725 --> 00:03:04,601
Yeon-suk!
25
00:03:30,877 --> 00:03:31,753
Yeon-suk.
26
00:03:32,754 --> 00:03:33,630
Gwang-ho à?
27
00:03:41,429 --> 00:03:42,805
Có thật là anh không?
28
00:03:56,444 --> 00:03:57,612
Yeon-suk.
29
00:04:01,366 --> 00:04:04,035
Tại sao anh lại về trễ vậy?
30
00:04:05,203 --> 00:04:08,039
Em đợi anh lâu quá rồi.
31
00:04:09,457 --> 00:04:11,626
Anh đã ở đâu vậy?
32
00:04:12,126 --> 00:04:14,879
Em thật sự nghĩ anh đã chết rồi.
33
00:04:17,006 --> 00:04:19,259
Anh còn sống.
34
00:04:20,385 --> 00:04:21,386
Yeon-suk.
35
00:04:23,429 --> 00:04:25,056
Anh biết anh muộn rồi.
36
00:04:25,640 --> 00:04:26,933
Yeon-suk.
37
00:04:27,100 --> 00:04:28,101
Anh xin lỗi.
38
00:04:29,269 --> 00:04:30,853
Anh rất xin lỗi, Yeon-suk.
39
00:05:04,178 --> 00:05:07,598
Đã có chuyện gì vậy? Anh đã ở đâu?
40
00:05:08,099 --> 00:05:09,350
Yeon-suk, đó là...
41
00:05:09,434 --> 00:05:10,685
Anh mặc gì thế này?
42
00:05:14,981 --> 00:05:16,524
Khi nào con gái ra đời?
43
00:05:17,275 --> 00:05:20,028
Gì chứ? Sao anh biết là con gái?
44
00:05:20,194 --> 00:05:21,029
Anh...
45
00:05:21,988 --> 00:05:23,781
Anh còn không biết em có thai.
46
00:05:24,824 --> 00:05:27,452
Anh mất tích trước khi em kịp nói với anh.
47
00:05:28,536 --> 00:05:30,246
Đã hơn năm tháng
48
00:05:30,330 --> 00:05:32,040
từ khi anh mất tích.
49
00:05:32,290 --> 00:05:33,207
Năm tháng sao?
50
00:05:35,168 --> 00:05:37,128
Vậy là thời gian trôi bằng nhau.
51
00:05:38,087 --> 00:05:39,464
Ý anh là sao?
52
00:05:42,216 --> 00:05:43,426
Yeon-suk à.
53
00:05:44,594 --> 00:05:46,387
Em hỏi anh đã ở đâu.
54
00:05:47,638 --> 00:05:51,059
Anh nói gì em cũng sẽ tin chứ?
55
00:05:51,809 --> 00:05:53,519
Anh đã ở đâu vậy?
56
00:05:57,148 --> 00:05:58,691
Muốn tôi tin việc này sao?
57
00:05:59,275 --> 00:06:00,902
Tôi biết sẽ rất khó khăn.
58
00:06:02,445 --> 00:06:04,072
Lúc đầu tôi cũng không tin.
59
00:06:06,366 --> 00:06:08,951
Tôi từng hỏi cô về một người không hồ sơ.
60
00:06:09,952 --> 00:06:12,205
Vân tay anh ấy còn chưa được đăng ký.
61
00:06:12,372 --> 00:06:14,207
Anh ấy không có lý lịch gì cả.
62
00:06:14,624 --> 00:06:16,292
Anh ấy phải che giấu gì chứ?
63
00:06:18,086 --> 00:06:19,504
Đó là Gwang-ho.
64
00:06:20,129 --> 00:06:21,547
Thứ anh ấy muốn giấu
65
00:06:22,090 --> 00:06:23,966
chính là anh ấy đến từ quá khứ.
66
00:06:25,843 --> 00:06:27,553
Đừng nói điều vớ vẩn này nữa.
67
00:06:28,388 --> 00:06:29,555
Chiếc còi.
68
00:06:30,765 --> 00:06:32,892
Tôi biết là mẹ cô tặng cho cô.
69
00:06:44,987 --> 00:06:46,280
Tôi nghe từ Gwang-ho.
70
00:06:46,906 --> 00:06:48,032
cô Yeon-suk,
71
00:06:49,784 --> 00:06:51,369
mẹ của cô đã đưa nó,
72
00:06:52,870 --> 00:06:54,414
cho Gwang-ho làm quà tặng.
73
00:07:03,798 --> 00:07:04,841
Thật sao?
74
00:07:07,510 --> 00:07:08,970
Thật như vậy sao?
75
00:07:20,356 --> 00:07:21,774
Cảnh sát Park là...
76
00:07:25,987 --> 00:07:27,613
Cảnh sát Park thực sự là...
77
00:07:29,490 --> 00:07:31,200
Trong đường hầm,
78
00:07:31,284 --> 00:07:34,245
hắn đánh vào gáy anh ngay chỗ này.
79
00:07:34,328 --> 00:07:37,123
- Ôi trời.
- Rồi anh đi thẳng đến năm 2017.
80
00:07:37,373 --> 00:07:40,710
- Vậy là, anh đến đồn cảnh sát.
- Năm 2017?
81
00:07:40,877 --> 00:07:43,045
- Hắn ném đá anh.
- Anh ổn chứ?
82
00:07:43,546 --> 00:07:45,715
Phải làm sao? Anh đến đồn cảnh sát.
83
00:07:45,798 --> 00:07:48,342
Anh bị mất còi ở đó.
84
00:07:48,843 --> 00:07:50,219
Điện thoại ở đó
85
00:07:50,636 --> 00:07:52,472
- không có dây.
- Không dây à?
86
00:07:52,555 --> 00:07:54,182
- Thật vô lý.
- Mọi thứ.
87
00:07:54,265 --> 00:07:55,683
Nó nhỏ thế này.
88
00:07:56,309 --> 00:07:58,144
Nó bằng lòng bàn tay anh.
89
00:07:58,436 --> 00:08:00,605
Cho nên đây...
90
00:08:01,272 --> 00:08:04,066
anh đến đồn cảnh sát,
nhưng toàn người mới.
91
00:08:06,360 --> 00:08:07,487
Vậy là,
92
00:08:08,988 --> 00:08:11,949
anh đã đến năm 2017,
93
00:08:13,784 --> 00:08:14,660
ở tương lai à?
94
00:08:15,328 --> 00:08:16,579
Em không tin anh.
95
00:08:18,831 --> 00:08:21,709
Nên anh mới biết đó là con gái.
96
00:08:25,546 --> 00:08:27,423
Và em đã đưa cái còi này
97
00:08:27,840 --> 00:08:29,800
cho con gái em à?
98
00:08:32,929 --> 00:08:35,097
Anh cũng không tin chuyện của mình.
99
00:08:35,181 --> 00:08:37,141
Chả ai tin đâu. Nghe điên rồ lắm.
100
00:08:37,767 --> 00:08:39,018
Vậy thì,
101
00:08:40,770 --> 00:08:42,605
anh đã gặp con gái chúng ta?
102
00:08:43,189 --> 00:08:44,023
Sao?
103
00:08:46,692 --> 00:08:48,986
Tất nhiên, anh đã gặp con bé.
104
00:08:49,111 --> 00:08:52,823
Yeon-suk. Anh có thể nhận ra con bé
nhờ cái còi này.
105
00:08:52,907 --> 00:08:55,660
Cái còi này đã cứu mạng con gái chúng ta.
106
00:08:55,868 --> 00:08:58,412
Còn nữa, nó lớn lên rất xinh đẹp.
107
00:08:58,746 --> 00:08:59,789
Con bé tốt bụng.
108
00:09:00,748 --> 00:09:03,584
Ý anh là mọi người ở tương lai
bảo nó tốt bụng.
109
00:09:04,085 --> 00:09:06,587
Còn nữa, con bé giống em.
110
00:09:06,754 --> 00:09:07,964
Tên nó là Yeon-ho.
111
00:09:08,297 --> 00:09:10,424
- Yeon Ho à?
- Em đã ghép
112
00:09:10,925 --> 00:09:13,135
tên anh và tên em với nhau.
113
00:09:13,219 --> 00:09:14,554
Không phải lỗi thời à?
114
00:09:14,679 --> 00:09:15,763
Tên khá đẹp đấy.
115
00:09:19,725 --> 00:09:21,143
Lúc đó chắc em già lắm.
116
00:09:22,770 --> 00:09:23,980
Anh cũng gặp em chứ?
117
00:09:24,772 --> 00:09:25,856
Sao?
118
00:09:26,190 --> 00:09:27,233
Sao là sao?
119
00:09:28,192 --> 00:09:29,318
Em đã già rồi nhỉ?
120
00:09:36,200 --> 00:09:37,243
Không.
121
00:09:38,411 --> 00:09:40,454
Em vẫn xinh như bây giờ, Yeon-suk.
122
00:10:00,433 --> 00:10:01,976
Điều đó quan trọng không?
123
00:10:02,059 --> 00:10:03,269
Cô suýt chết còn gì.
124
00:10:03,436 --> 00:10:05,313
Tôi còn sống là nhờ anh.
125
00:10:05,646 --> 00:10:07,148
Nhìn cô thâm tím hết cả.
126
00:10:07,607 --> 00:10:09,734
Nghĩ cho mình trước gã Ho-yeong chứ!
127
00:10:10,610 --> 00:10:11,652
Cô ơi.
128
00:10:13,279 --> 00:10:14,196
Cái còi này.
129
00:10:15,197 --> 00:10:16,699
Sao cô lại đeo cái này?
130
00:10:18,159 --> 00:10:19,410
Cô là ai?
131
00:10:21,162 --> 00:10:22,204
Anh nhận ra
132
00:10:23,456 --> 00:10:24,540
dây chuyền đó chứ?
133
00:10:24,832 --> 00:10:25,666
Sao?
134
00:10:26,208 --> 00:10:29,378
Lúc cứu tôi, anh hỏi tôi là ai
vì sợi dây chuyền đó.
135
00:10:30,296 --> 00:10:33,424
Không. Chắc cô đã nghe nhầm rồi.
136
00:10:33,716 --> 00:10:34,925
Nhưng anh có hỏi mà.
137
00:10:35,009 --> 00:10:35,926
Đâu có.
138
00:10:36,010 --> 00:10:36,927
Đi ngủ đi.
139
00:10:48,356 --> 00:10:49,523
CẢNH SÁT PARK
140
00:10:57,406 --> 00:11:00,493
Số máy đã tắt.
Cuộc gọi chuyển đến hộp thư thoại.
141
00:11:00,618 --> 00:11:01,994
Hãy nhắn sau tiếng bíp.
142
00:11:23,557 --> 00:11:25,685
Sao mình về đây được nhỉ?
143
00:11:26,811 --> 00:11:28,396
Có điều kiện bắt buộc sao?
144
00:11:29,730 --> 00:11:30,898
Đừng đi.
145
00:11:32,400 --> 00:11:34,568
Đừng bỏ em, Gwang-ho.
146
00:11:35,611 --> 00:11:36,612
Đừng đi mà.
147
00:11:36,696 --> 00:11:38,239
Anh đây mà, yeon-suk.
148
00:11:46,997 --> 00:11:47,998
Anh vui lắm.
149
00:11:52,253 --> 00:11:54,505
Anh rất vui được trở lại, Yeon-suk.
150
00:12:01,137 --> 00:12:03,973
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
151
00:12:06,225 --> 00:12:08,602
Seong-sik đâu rồi? Này.
152
00:12:09,603 --> 00:12:11,897
Cậu thẩm vấn đồng nghiệp làm gì hả?
153
00:12:11,981 --> 00:12:14,984
Không phải thế. Có điều tôi lẽ ra
nên báo cáo anh.
154
00:12:15,067 --> 00:12:17,027
Trong bảy vụ Jung Ho-yeong làm...
155
00:12:17,236 --> 00:12:18,904
Đồ ngốc nhà cậu.
156
00:12:18,988 --> 00:12:21,115
Sao cậu vẫn điều tra vụ án đã đóng?
157
00:12:21,323 --> 00:12:22,450
Công tố đã đóng án.
158
00:12:22,533 --> 00:12:26,078
Có vẻ không chỉ một hung thủ
giết hết số nạn nhân đó.
159
00:12:26,162 --> 00:12:27,997
Có thể là do nhiều người làm...
160
00:12:28,122 --> 00:12:30,124
Rồi sao? Thủ phạm là ai?
161
00:12:31,208 --> 00:12:33,169
Hôm qua làm loạn thì ra rồi chứ.
162
00:12:33,586 --> 00:12:35,421
- Tôi chưa tìm ra.
- Trời ạ.
163
00:12:37,757 --> 00:12:38,799
Seong-sik à.
164
00:12:41,218 --> 00:12:42,219
Dừng lại đi.
165
00:12:43,220 --> 00:12:44,221
Nghe rõ chưa?
166
00:12:48,684 --> 00:12:50,060
Các cậu cũng dừng hết!
167
00:12:51,479 --> 00:12:52,438
Một đám ngốc.
168
00:12:53,147 --> 00:12:54,190
Trời ơi.
169
00:12:55,900 --> 00:12:57,860
Tôi biết sẽ thế này mà.
170
00:12:59,278 --> 00:13:01,113
Tôi nghĩ Giáo sư Shin đã nhầm.
171
00:13:01,197 --> 00:13:03,073
Thủ phạm không thể là cảnh sát.
172
00:13:03,157 --> 00:13:04,533
Đừng thêm dầu vào lửa.
173
00:13:04,617 --> 00:13:05,868
Tôi chỉ bực thôi.
174
00:13:06,076 --> 00:13:07,870
Gần đến đích, nhưng cứ thua.
175
00:13:19,089 --> 00:13:20,174
THI THỂ Ở HWAYANG
176
00:13:21,717 --> 00:13:22,843
NHÂN CHỨNG HO-YEONG
177
00:13:27,139 --> 00:13:28,098
Trưởng ban à.
178
00:13:28,724 --> 00:13:30,768
Ta chỉ có các manh mối.
179
00:13:31,519 --> 00:13:33,979
Hãy xét từng người nhập cư trong năm 2016
180
00:13:34,063 --> 00:13:35,731
có đủ các điều kiện.
181
00:13:36,106 --> 00:13:36,941
Trung úy Kim.
182
00:13:37,608 --> 00:13:39,360
Làm vậy đi. Tae-hui.
183
00:13:39,443 --> 00:13:40,820
Này. Xin chào?
184
00:13:42,071 --> 00:13:43,197
Này?
185
00:13:43,656 --> 00:13:44,782
Có nghe tôi không?
186
00:13:46,909 --> 00:13:48,828
Dẹp hết đi.
187
00:13:48,911 --> 00:13:52,081
Giờ tôi không say đâu.
Cần tôi mắng các anh không?
188
00:14:03,676 --> 00:14:07,346
Cậu ấy nói đúng. Nếu là vụ án dễ
thì đâu cần tới 30 năm.
189
00:14:08,556 --> 00:14:11,642
Làm thôi, Trung úy Kim.
Đã bắt Jung Ho-yeong còn gì.
190
00:14:12,351 --> 00:14:15,312
Cuối cùng ta có thể chốt vụ này.
Tôi ngửi thấy nó.
191
00:14:16,856 --> 00:14:20,401
Mọi người ở đây đều biết
anh thính mũi như chó mà, Tae-hui.
192
00:14:22,111 --> 00:14:23,279
Làm thôi.
193
00:14:23,487 --> 00:14:25,573
Đúng vậy. Tôi đang định nói thế.
194
00:14:27,533 --> 00:14:29,535
Giờ cậu là người của đội,
195
00:14:29,702 --> 00:14:31,078
không phải khách nhỉ?
196
00:14:33,581 --> 00:14:36,375
Mọi thứ yên bình thay đổi,
và không có Gwang-ho.
197
00:14:45,426 --> 00:14:46,552
Vâng, Giáo sư Shin.
198
00:14:46,719 --> 00:14:48,929
Cảnh sát Park đi làm chưa ạ?
199
00:14:49,013 --> 00:14:51,515
Ý cô là Gwang-ho à? Chưa, vẫn chưa.
200
00:14:52,433 --> 00:14:53,809
Anh ấy không nghe điện,
201
00:14:53,893 --> 00:14:55,853
và tôi nghĩ tối qua không về nhà.
202
00:14:56,896 --> 00:14:58,272
Cô định nói gì vậy?
203
00:14:58,355 --> 00:15:00,941
Ý tôi là Cảnh sát Park có thể đã biến mất.
204
00:15:01,025 --> 00:15:02,109
Gwang-ho biến mất?
205
00:15:04,320 --> 00:15:05,154
Cậu nói gì?
206
00:15:14,872 --> 00:15:16,832
Số máy đã tắt. Cuộc gọi chuyển...
207
00:15:17,958 --> 00:15:19,251
Anh ấy vẫn tắt máy.
208
00:15:19,335 --> 00:15:21,629
Lần cuối cậu thấy tiền bối là khi nào?
209
00:15:22,087 --> 00:15:23,297
Không đi cùng à?
210
00:15:27,551 --> 00:15:29,595
Sếp. Ta làm gì bây giờ?
211
00:15:30,846 --> 00:15:31,889
YU JAE-IL
212
00:15:32,556 --> 00:15:33,891
MUN HYEONG-PYO
213
00:15:34,350 --> 00:15:35,601
Chúng ta phải gặp họ.
214
00:15:40,773 --> 00:15:41,607
Nào Gwang-ho.
215
00:15:42,775 --> 00:15:43,817
Đi thôi.
216
00:15:43,901 --> 00:15:44,777
Đi trước đi.
217
00:15:50,449 --> 00:15:51,617
Đó là lần gặp cuối.
218
00:15:52,117 --> 00:15:54,662
Tức là từ đó chưa ai nói chuyện
với anh ấy.
219
00:15:55,079 --> 00:15:56,622
Định vị điện thoại anh ấy,
220
00:15:56,705 --> 00:15:58,624
- xem lịch sử cuộc gọi.
- Sao ạ?
221
00:15:58,707 --> 00:16:00,125
Tiền bối đâu có chỗ nào để đi.
222
00:16:00,459 --> 00:16:02,419
Anh ấy 30 năm trước
cũng biến mất đột ngột.
223
00:16:03,003 --> 00:16:04,546
Chắc anh ấy có chuyện rồi.
224
00:16:07,299 --> 00:16:10,052
Hãy báo anh ấy mất tích và gọi hỗ trợ.
225
00:16:11,261 --> 00:16:12,346
Không thể làm vậy.
226
00:16:12,680 --> 00:16:13,806
Ta phải tự đi tìm.
227
00:16:15,766 --> 00:16:16,809
Trời ạ.
228
00:16:28,737 --> 00:16:29,655
ĐẠI HỌC HWAYANG
229
00:17:42,936 --> 00:17:46,482
Ai mà ngờ anh là tay cảnh sát
đuổi theo tôi trong đường hầm?
230
00:17:46,982 --> 00:17:48,692
Chúng ta quan hệ thú vị nhỉ?
231
00:17:48,776 --> 00:17:51,612
Sao? Mày thấy thú vị?
Việc này thú vị với mày à?
232
00:17:52,988 --> 00:17:53,947
Không đời nào
233
00:17:54,865 --> 00:17:56,241
anh ta biết chuyện này.
234
00:17:58,160 --> 00:18:00,245
NOEL
235
00:18:02,456 --> 00:18:05,125
Jung Ho-yeong thấy thứ này
trong chuyến thăm.
236
00:18:06,085 --> 00:18:07,628
Hắn đã tự sát
237
00:18:08,504 --> 00:18:10,339
vì Giáo sư Mok đã đến thăm hắn.
238
00:18:15,302 --> 00:18:18,097
Chắc là có DNA của nạn nhân trên này.
239
00:18:21,391 --> 00:18:24,394
Mình có thể bắt hắn ngay
nếu đây là năm 2017.
240
00:18:27,064 --> 00:18:28,148
Yeon-suk.
241
00:18:28,649 --> 00:18:31,110
Em có gì làm túi đựng chứng cứ không?
242
00:18:31,193 --> 00:18:32,361
Túi chứng cứ à?
243
00:18:32,486 --> 00:18:34,988
Ừ. Anh nghĩ túi nhựa được đấy.
244
00:18:44,373 --> 00:18:46,708
Anh giữ nó rất cẩn thận. Là gì vậy?
245
00:18:47,835 --> 00:18:50,337
Bằng chứng cơ bản để bắt thủ phạm.
246
00:18:50,420 --> 00:18:53,465
Thật sao? Vậy giờ anh bắt được hắn chưa?
247
00:18:53,590 --> 00:18:57,344
Chưa, ở đây anh không làm được gì với nó.
248
00:18:57,427 --> 00:18:59,388
Nhiều nhất chỉ lấy được nhóm máu.
249
00:18:59,471 --> 00:19:03,684
Nhưng trong tương lai, có thể bắt hắn
bằng cây bút này.
250
00:19:03,892 --> 00:19:06,436
Nên phải cất giữ cái này đến khi
251
00:19:06,520 --> 00:19:08,147
công nghệ DNA phát triển.
252
00:19:09,314 --> 00:19:10,232
Anh sẽ về ngay.
253
00:19:10,732 --> 00:19:12,109
Anh không định ăn sao?
254
00:19:13,944 --> 00:19:15,904
Anh không có thời gian, Yeon-suk.
255
00:19:16,572 --> 00:19:19,575
Ở tương lai,
không ai biết hắn là hung thủ.
256
00:19:20,576 --> 00:19:23,287
Phải bắt hắn nhanh,
để không ai bị thương nữa.
257
00:19:23,912 --> 00:19:24,913
Anh sẽ về ngay.
258
00:19:27,332 --> 00:19:29,585
Anh sẽ không biến mất nữa, đúng không?
259
00:19:30,919 --> 00:19:33,088
Không đâu. Em đừng lo.
260
00:19:33,255 --> 00:19:36,049
Và nếu có chuyện gì, gọi di động cho anh.
261
00:19:36,508 --> 00:19:37,551
Di động à?
262
00:19:37,634 --> 00:19:40,012
Phải. Đợi chút.
263
00:19:43,056 --> 00:19:45,184
Ơ, sao không thấy ở đây nhỉ?
264
00:19:47,019 --> 00:19:49,730
À, có ở đây cũng không hoạt động.
265
00:19:50,647 --> 00:19:53,734
Anh sẽ tìm điện thoại công cộng
và gọi thường xuyên.
266
00:19:54,902 --> 00:19:55,903
Anh sẽ về sớm.
267
00:20:08,707 --> 00:20:13,337
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
268
00:20:13,420 --> 00:20:15,380
GIAI ĐOẠN TỰ GIÁC BÁO CÁO VŨ KHÍ
269
00:20:15,505 --> 00:20:17,049
Mình không nhận ra ai cả.
270
00:20:17,549 --> 00:20:20,469
Theo Seong-sik,
đội điều tra chắc đã bị giải tán.
271
00:20:21,803 --> 00:20:24,181
Hồ sơ chắc bị đốt hết.
272
00:20:28,143 --> 00:20:28,977
Không.
273
00:20:29,561 --> 00:20:32,856
Bây giờ thì
không ai tin Mok Jin-u là thủ phạm.
274
00:20:33,690 --> 00:20:35,859
Mình phải tìm bằng chứng đã.
275
00:20:38,904 --> 00:20:39,738
Anh.
276
00:20:40,530 --> 00:20:43,825
Sao anh lại ở đây?
277
00:20:44,201 --> 00:20:46,161
- Park Gwang-ho?
- Phóng viên Oh.
278
00:20:52,709 --> 00:20:56,255
Tôi nghe nói anh chết rồi.
279
00:20:56,338 --> 00:20:58,257
Anh còn sống à?
280
00:20:58,382 --> 00:20:59,883
Ừ, tôi còn sống.
281
00:21:00,259 --> 00:21:02,803
Nhân tiện, tôi cần anh giúp. Lại đây.
282
00:21:03,303 --> 00:21:05,472
Làm sao anh ta còn sống vậy?
283
00:21:06,640 --> 00:21:08,892
Sao? Anh biết thủ phạm là ai à?
284
00:21:09,518 --> 00:21:11,353
Hạ giọng xuống.
285
00:21:14,189 --> 00:21:17,109
Nhưng giờ tôi chưa có đủ chứng cứ.
286
00:21:17,442 --> 00:21:20,112
Vậy mới nói, anh phải giúp tôi tìm người.
287
00:21:21,196 --> 00:21:23,156
Vụ này có một người sống sót.
288
00:21:24,116 --> 00:21:25,826
- Một người sống sót?
- Phải.
289
00:21:26,034 --> 00:21:28,161
Là nạn nhân thứ năm, Kim Yeong-ja.
290
00:21:28,745 --> 00:21:30,539
Hung thủ nghĩ cô ấy đã chết.
291
00:21:31,039 --> 00:21:33,792
Nếu tìm được cô ấy, ta có thể bắt hắn.
292
00:21:35,085 --> 00:21:38,380
Ôi trời. Có người sống sót à?
293
00:21:44,761 --> 00:21:48,390
Vậy sao anh lại nhờ tôi?
Tôi đâu phải thám tử.
294
00:21:48,932 --> 00:21:51,310
Bảo Sếp Oh và Seong-sik đi cùng anh ấy.
295
00:21:51,560 --> 00:21:53,812
À, Seong-sik bị điều đến Gangwon rồi.
296
00:21:54,104 --> 00:21:57,065
Bởi vậy mới nói.
Không thể đưa cậu ấy về đây giúp.
297
00:21:57,274 --> 00:21:58,191
Anh làm chứ?
298
00:21:59,234 --> 00:22:00,485
Đồ khốn.
299
00:22:01,236 --> 00:22:03,655
Cho anh tin độc quyền nếu tóm được hắn.
300
00:22:05,073 --> 00:22:07,034
- Độc quyền?
- Ừ.
301
00:22:07,284 --> 00:22:11,163
Hãy tưởng tượng bài của anh
chiếm cả trang báo.
302
00:22:14,791 --> 00:22:16,752
Để tôi nghĩ đã.
303
00:22:17,461 --> 00:22:19,421
Anh lại phá rối rồi.
304
00:22:27,971 --> 00:22:29,097
- Đi thôi.
- Đi nào.
305
00:22:33,560 --> 00:22:37,814
Tôi bảo nó đi sau khi tốt nghiệp,
nhưng dù sao nó cũng đi Seoul rồi.
306
00:22:37,981 --> 00:22:39,566
Cô ấy ở chỗ nào Seoul ạ?
307
00:22:39,733 --> 00:22:41,526
Nó đang ở nhà bác trai.
308
00:22:42,194 --> 00:22:45,030
Nó làm kế toán ở nhà máy.
309
00:22:46,615 --> 00:22:48,950
Cho chúng cháu địa chỉ đi ạ?
310
00:22:54,373 --> 00:22:56,666
Chúng ta chưa đi ngay chứ?
311
00:22:56,750 --> 00:22:58,835
Không có thời gian. Phải đi thôi.
312
00:22:59,961 --> 00:23:01,254
Gì nữa đây?
313
00:23:01,338 --> 00:23:03,632
Tôi sẽ trả tiền xe. Cứ theo tôi.
314
00:23:05,133 --> 00:23:07,344
Tôi còn chưa kịp nói gì.
315
00:23:07,427 --> 00:23:09,179
Thích quá. Đi thôi.
316
00:23:09,721 --> 00:23:11,139
Anh làm tôi kinh tởm.
317
00:23:11,348 --> 00:23:13,433
SỞ CẢNH SART HWAYANG
318
00:23:13,725 --> 00:23:14,768
LỊCH SỬ CUỘC GỌI
319
00:23:14,851 --> 00:23:17,104
Cuộc gọi cuối cùng là lúc 21:11
320
00:23:17,813 --> 00:23:19,856
Nhưng nó là số sim rác.
321
00:23:20,232 --> 00:23:22,401
- Số sim rác?
- Vâng.
322
00:23:23,026 --> 00:23:25,445
Và máy bị tắt lúc 22:07.
323
00:23:25,862 --> 00:23:27,948
Nó ở gần Trạm phát sóng Hwayang.
324
00:23:28,448 --> 00:23:30,325
Nó phải gần với thông số.
325
00:23:31,243 --> 00:23:34,246
Nghĩa là anh ấy biến mất
sau khi nhận cuộc gọi.
326
00:23:34,413 --> 00:23:37,874
- Sếp, ta nên đến đó trước.
- Được rồi.
327
00:23:38,166 --> 00:23:42,587
Seon-jae và tôi sẽ xem anh ấy
có đến chỗ nào gần trạm phát sóng không.
328
00:23:42,671 --> 00:23:43,630
Tae-hui, Min-ha,
329
00:23:43,713 --> 00:23:48,093
các cậu kiểm tra tất cả CCTV
giữa sở cảnh sát và trạm phát sóng.
330
00:23:48,260 --> 00:23:50,470
Và trước khi chúng ta chắc chắn,
331
00:23:50,762 --> 00:23:53,140
đừng nói với ai là Gwang-ho mất tích.
332
00:23:54,266 --> 00:23:55,100
- Vâng.
- Vâng.
333
00:23:57,102 --> 00:23:57,978
Tìm anh ấy đi.
334
00:23:58,311 --> 00:24:00,105
- Vâng.
- Tôi sẽ giúp.
335
00:24:00,522 --> 00:24:01,523
Thật chứ?
336
00:24:03,108 --> 00:24:03,942
Sếp à,
337
00:24:04,067 --> 00:24:06,778
Giáo sư Shin biết anh ấy là ai.
338
00:24:08,071 --> 00:24:10,740
- Cái gì?
- Sếp cũng biết à?
339
00:24:11,199 --> 00:24:12,284
Sao anh ấy biết?
340
00:24:12,534 --> 00:24:14,244
Anh ấy làm với Gwang-ho 30 năm trước.
341
00:24:14,536 --> 00:24:15,454
Sao?
342
00:24:15,537 --> 00:24:17,873
Không sao. Anh ấy biết mà.
343
00:24:20,625 --> 00:24:22,461
Nên anh gọi anh ấy là "tiền bối".
344
00:24:27,507 --> 00:24:29,259
Hôm nay rất nhiều bất ngờ.
345
00:24:29,759 --> 00:24:30,760
Vậy thì...
346
00:24:32,053 --> 00:24:33,346
giờ cô biết rồi đấy.
347
00:24:33,889 --> 00:24:35,682
Vâng tôi biết rồi.
348
00:24:36,349 --> 00:24:38,351
Tôi có rất nhiều câu hỏi.
349
00:24:40,604 --> 00:24:41,938
Mà anh ấy đi rồi.
350
00:24:56,536 --> 00:24:58,413
Cô là Kim Yeong-ja à?
351
00:25:00,248 --> 00:25:01,458
Các anh là ai?
352
00:25:01,917 --> 00:25:03,210
Tôi là cảnh sát.
353
00:25:04,461 --> 00:25:05,378
Đợi đã.
354
00:25:05,712 --> 00:25:06,713
Khoan đã.
355
00:25:09,591 --> 00:25:10,425
Yeong-ja à.
356
00:25:12,344 --> 00:25:13,678
Không phải lỗi của cô.
357
00:25:15,597 --> 00:25:17,807
Tại sao cô phải trốn?
358
00:25:18,517 --> 00:25:19,809
Hắn là kẻ xấu.
359
00:25:20,810 --> 00:25:23,146
Yeong-ja, cô đang nghe đấy chứ?
360
00:25:25,106 --> 00:25:27,317
Yeong-ja, cô có nghe không? Hả?
361
00:25:27,943 --> 00:25:30,987
Những người khác không nghĩ vậy.
362
00:25:33,240 --> 00:25:35,116
Này, sao cô lại cư xử như vậy?
363
00:25:35,283 --> 00:25:37,744
Cô có thể tố giác hắn mà.
364
00:25:37,827 --> 00:25:39,162
Im lặng giùm tôi đi.
365
00:25:39,246 --> 00:25:40,455
Tôi chỉ muốn...
366
00:25:40,747 --> 00:25:43,625
Nếu tôi làm chứng, có gì thay đổi không?
367
00:25:44,501 --> 00:25:46,711
Có chứ. Mọi thứ sẽ thay đổi.
368
00:25:47,295 --> 00:25:49,798
Chúng ta có thể bắt hắn ngay lập tức.
369
00:25:50,423 --> 00:25:53,510
Nếu không, sẽ có thêm phụ nữ bị tấn công.
370
00:25:53,969 --> 00:25:56,721
Yeong-ja, xin cô giúp tôi.
371
00:25:56,805 --> 00:25:58,557
Liên quan gì đến tôi chứ?
372
00:25:59,057 --> 00:25:59,975
Đi đi.
373
00:26:00,934 --> 00:26:02,519
Yeong-ja. Yeong-ja.
374
00:26:02,769 --> 00:26:05,397
Này, giúp chúng tôi một lần thôi.
375
00:26:05,647 --> 00:26:08,984
Không khó khăn lắm đâu. Này cô!
376
00:26:10,735 --> 00:26:11,695
Làm gì bây giờ?
377
00:26:13,029 --> 00:26:15,198
Chúng ta sẽ đợi đến khi cô ấy đổi ý.
378
00:26:16,825 --> 00:26:19,327
Này, đi trước đi. Tôi phải đến một nơi.
379
00:26:19,786 --> 00:26:20,870
Sao?
380
00:26:22,789 --> 00:26:25,875
Anh đi đâu vậy? Này.
381
00:26:27,335 --> 00:26:29,337
Anh ta không thay đổi chút nào.
382
00:26:44,311 --> 00:26:45,145
Vị trí cuối.
383
00:26:45,228 --> 00:26:47,188
Nếu nó ở gần đây, chẳng lẽ...
384
00:27:04,873 --> 00:27:05,707
Sếp à,
385
00:27:06,499 --> 00:27:07,500
không thể nào.
386
00:27:08,001 --> 00:27:10,462
Anh ấy nói không làm được dù cố thế nào.
387
00:27:13,089 --> 00:27:15,091
- Tae-hui à.
- Thưa sếp,
388
00:27:16,092 --> 00:27:17,802
dấu vết của em út lạ lắm.
389
00:27:17,886 --> 00:27:18,970
Làm sao?
390
00:27:19,054 --> 00:27:23,141
Cậu ta ra khỏi sở cảnh sát,
đến bệnh viện rồi bắt taxi.
391
00:27:23,433 --> 00:27:24,267
Taxi à?
392
00:27:25,310 --> 00:27:26,144
Được rồi.
393
00:27:26,227 --> 00:27:29,731
Gặp lái xe taxi trước rồi quay lại sở.
Được rồi.
394
00:27:30,940 --> 00:27:34,986
Tiền bối ra khỏi sở cảnh sát,
đến Bệnh viện Đại học Hwayang,
395
00:27:35,070 --> 00:27:36,613
rồi bắt taxi ở đó.
396
00:27:36,738 --> 00:27:37,697
Đại học Hwayang?
397
00:27:39,949 --> 00:27:41,493
Rốt cuộc là anh ấy đi đâu?
398
00:27:42,035 --> 00:27:43,995
Ta về Seoul ngay đi.
399
00:27:49,334 --> 00:27:51,961
Nếu anh ấy quay về quá khứ thì tốt rồi.
400
00:27:53,004 --> 00:27:54,255
Về quá khứ là sao?
401
00:27:56,049 --> 00:27:57,509
Như thế nghĩa là gì?
402
00:28:05,558 --> 00:28:08,728
Anh ấy đến đây khi đuổi theo nghi phạm
30 năm trước
403
00:28:08,812 --> 00:28:10,021
trong đường hầm này.
404
00:28:10,897 --> 00:28:13,900
Gwang-ho tin anh ấy có thể trở về
nếu phá án xong.
405
00:28:14,526 --> 00:28:16,027
Anh ấy tin là nếu trở về,
406
00:28:16,444 --> 00:28:19,864
Yeon-suk sẽ không chết,
và cô sẽ không có tuổi thơ cô độc.
407
00:28:21,116 --> 00:28:22,826
Như sếp đã nói,
408
00:28:23,159 --> 00:28:25,787
Nếu anh ấy về bằng đường hầm thì tốt hơn.
409
00:28:26,913 --> 00:28:27,956
Nếu không thì…
410
00:28:33,712 --> 00:28:39,801
KHÁNH THÀNH CẢNG DU THUYỀN SÔNG HÀN
411
00:28:52,689 --> 00:28:54,399
Ô, Yeon-suk.
412
00:28:55,984 --> 00:28:59,028
KHÁNH THÀNH CẢNG DU THUYỀN SÔNG HÀN
413
00:28:59,988 --> 00:29:02,615
Đột nhiên anh bảo em đến
vì du thuyền này à?
414
00:29:02,699 --> 00:29:04,909
Anh thất hứa hôm sinh nhật em còn gì.
415
00:29:06,244 --> 00:29:07,203
Cho tôi ba vé.
416
00:29:09,414 --> 00:29:11,916
Có ba người. Yeon-ho cũng đi cùng bọn tôi.
417
00:29:12,125 --> 00:29:13,293
Yeon-suk nhỉ?
418
00:29:13,501 --> 00:29:14,669
Ngốc quá, Gwang-ho.
419
00:29:16,921 --> 00:29:18,214
Cảm ơn.
420
00:29:18,798 --> 00:29:20,049
Đi thôi, Yeon-suk.
421
00:29:20,300 --> 00:29:21,342
Cả Yeon-ho nữa.
422
00:29:23,845 --> 00:29:24,846
Đi thôi.
423
00:29:39,277 --> 00:29:40,779
Seoul đẹp quá.
424
00:29:41,738 --> 00:29:44,657
Em nói đúng. Nó đẹp hơn vì có ba chúng ta.
425
00:29:49,746 --> 00:29:52,874
Anh đã không thể làm gì cho Yeon-ho.
426
00:29:58,588 --> 00:30:00,673
Thì bây giờ làm. Anh đầy thời gian.
427
00:30:04,177 --> 00:30:05,637
Bụng em to lên rồi đấy.
428
00:30:06,679 --> 00:30:10,558
Mọi người ơi.
Bé trai hay gái đều yêu gấu Teddy.
429
00:30:10,642 --> 00:30:12,769
Mua gấu bông cho các bé đi ạ.
430
00:30:13,019 --> 00:30:15,104
- Con này bao nhiêu?
- Dạ 1.000 won.
431
00:30:17,857 --> 00:30:19,067
Con này bao nhiêu ạ?
432
00:30:19,150 --> 00:30:19,984
Là 2.000 won.
433
00:30:20,068 --> 00:30:21,152
- Là 2.000?
- Vâng.
434
00:30:22,028 --> 00:30:24,072
Yeon-ho. Con thích không?
435
00:30:25,657 --> 00:30:28,743
Từ giờ bố sẽ là ông bố tốt.
436
00:30:29,077 --> 00:30:29,953
Được chứ?
437
00:30:34,749 --> 00:30:36,084
Đừng quên nhé con.
438
00:30:36,167 --> 00:30:37,126
Ôi trời.
439
00:30:38,962 --> 00:30:42,048
Đang ở Seoul, ăn món gì ngon chút đi.
440
00:30:42,131 --> 00:30:43,216
Tùy em đấy.
441
00:30:43,842 --> 00:30:45,134
Ăn gì đó đắt tiền đi.
442
00:30:45,635 --> 00:30:46,511
Sao?
443
00:30:47,929 --> 00:30:50,932
Gì đó đắt tiền? Sao lại không? Đi thôi.
444
00:30:55,311 --> 00:30:57,313
Đẹp thật đấy.
445
00:31:02,777 --> 00:31:04,696
TỬ CẤM THÀNH
446
00:31:04,779 --> 00:31:05,947
Cảm ơn.
447
00:31:07,949 --> 00:31:10,201
Em lại vào đây thay vì nơi đắt tiền à?
448
00:31:10,577 --> 00:31:13,288
Em ăn xong ở đây sẽ ăn thứ đắt tiền sau.
449
00:31:16,082 --> 00:31:17,876
Lúc anh mất tích,
450
00:31:18,543 --> 00:31:20,545
em rất thèm ăn dâu tây.
451
00:31:20,920 --> 00:31:21,754
Dâu tây à?
452
00:31:23,339 --> 00:31:24,257
Vâng.
453
00:31:25,091 --> 00:31:26,843
Em cảm thấy trơ trẽn lắm.
454
00:31:27,719 --> 00:31:30,054
Em không biết anh còn sống hay đã chết.
455
00:31:32,807 --> 00:31:34,309
Một mình em chắc vất vả.
456
00:31:35,310 --> 00:31:37,020
Thứ lỗi cho anh, Yeon-suk.
457
00:31:42,901 --> 00:31:45,695
Anh đã mua bánh bao cho Yeon-ho
ở tiệm này đấy.
458
00:31:46,154 --> 00:31:48,948
Tiệm này 30 năm sau vẫn ở đây.
459
00:31:49,032 --> 00:31:50,658
- Thật sao?
- Ừ.
460
00:31:51,868 --> 00:31:53,828
Em muốn nhìn thấy con quá.
461
00:31:56,164 --> 00:31:59,167
May là anh không nói với nó anh là ai.
462
00:31:59,876 --> 00:32:02,962
Nếu phát hiện ra, sẽ rất khó cho con bé.
463
00:32:04,130 --> 00:32:04,964
Sao?
464
00:32:06,090 --> 00:32:08,176
Không có gì. Cứ ăn đi.
465
00:32:55,056 --> 00:32:56,891
Tôi trả cho anh ấy. Đi thôi.
466
00:32:57,100 --> 00:32:59,477
Gì chứ? Sao cô phải trả tiền?
467
00:33:00,687 --> 00:33:03,606
Này cô à, sao lại trả tiền cho tôi?
468
00:33:26,504 --> 00:33:28,339
TIỆM MAY SUNHWA
469
00:33:34,303 --> 00:33:35,304
Yeon-ho.
470
00:33:44,063 --> 00:33:46,274
Ăn từ từ và thưởng thức đồ ăn nhé.
471
00:33:46,983 --> 00:33:48,484
Mẹ cũng vậy nhé.
472
00:34:00,329 --> 00:34:04,125
TIỆM MAY SUNHWA
473
00:34:09,839 --> 00:34:10,840
Mẹ ơi.
474
00:34:12,050 --> 00:34:13,092
Mẹ ơi.
475
00:34:16,220 --> 00:34:17,263
Mẹ ơi.
476
00:34:34,030 --> 00:34:36,491
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
477
00:34:38,201 --> 00:34:39,577
TUNG TÍCH GWANG-HO
478
00:34:39,660 --> 00:34:41,037
20:15: RỜI SỞ CẢNH SÁT
479
00:34:41,120 --> 00:34:42,747
20:43: BỆNH VIỆN ĐH HWAYANG
480
00:34:44,165 --> 00:34:45,792
CCTV BỆNH VIỆN ĐH HWAYANG
481
00:34:48,002 --> 00:34:49,879
Sao anh ấy lại đến bệnh viện?
482
00:34:50,797 --> 00:34:53,007
Anh ấy đâu biết ai ngoài Giáo sư Mok.
483
00:34:54,717 --> 00:34:57,261
Có tin gì không? Anh ấy đi đâu?
484
00:34:58,387 --> 00:35:00,056
Tài xế thả trước đường hầm.
485
00:35:00,848 --> 00:35:03,184
Này! Anh quên lấy tiền thừa.
486
00:35:04,393 --> 00:35:05,228
Đường hầm.
487
00:35:06,354 --> 00:35:08,106
Ta mất dấu anh ấy từ đó.
488
00:35:08,189 --> 00:35:10,316
Chúng tôi đã kiểm tra CCTV
489
00:35:10,525 --> 00:35:13,277
và không thấy anh ấy
quay lại taxi hay rời đi.
490
00:35:13,653 --> 00:35:16,948
Không thể biến mất được.
Anh ấy đi đâu nhi?
491
00:35:19,909 --> 00:35:21,119
Chắc tiền bối đã về.
492
00:35:21,744 --> 00:35:24,914
Nếu trở về, anh ấy sẽ không đi
mà không tạm biệt.
493
00:35:25,248 --> 00:35:27,416
Giáo sư Shin ở đây, đi vậy sao được.
494
00:35:27,500 --> 00:35:29,252
Cách đây 30 năm cũng thế đấy.
495
00:35:29,377 --> 00:35:32,672
Chúng tôi đều nghĩ anh ấy chết,
nhưng anh ấy đã ở đây.
496
00:35:32,880 --> 00:35:34,382
Lần này không khác đâu.
497
00:35:34,465 --> 00:35:36,300
Về quá khứ qua đường hầm rồi.
498
00:35:38,136 --> 00:35:41,097
Thật ngại là chưa tạm biệt,
nhưng thế này tốt hơn.
499
00:35:41,305 --> 00:35:42,849
Anh ấy nên về sớm hơn kia.
500
00:35:45,268 --> 00:35:46,936
Tập trung bắt thủ phạm thôi.
501
00:35:47,145 --> 00:35:48,688
Chả biết lúc nào lại có sự cố...
502
00:35:49,063 --> 00:35:50,022
Cậu đi đâu đấy?
503
00:35:50,982 --> 00:35:51,899
KIm Seon-jae.
504
00:35:57,029 --> 00:35:58,030
Cảnh sát Park.
505
00:35:58,114 --> 00:36:01,200
Cho tôi xem CCTV từ đêm qua
của Đội Trọng Án 1 nhé?
506
00:36:01,409 --> 00:36:02,368
Dạ được.
507
00:36:03,786 --> 00:36:06,998
ĐỘI TRỌNG ÁN 1
508
00:36:07,874 --> 00:36:08,875
Đợi đã.
509
00:36:12,211 --> 00:36:14,630
Cảnh sát Park nhờ tôi điều tra hộ.
510
00:36:14,755 --> 00:36:15,840
Là gì thế?
511
00:36:16,090 --> 00:36:17,550
Lý lịch của Giáo sư Mok.
512
00:36:17,633 --> 00:36:19,218
Sao? Giáo sư Mok à?
513
00:36:19,385 --> 00:36:21,846
Phải. Anh muốn biết chỗ ở của ông ấy,
514
00:36:22,054 --> 00:36:25,308
rồi liệu ông ấy có ở đó năm 1986.
Anh ấy hỏi vậy.
515
00:36:25,433 --> 00:36:27,185
Anh ấy nói việc rất khẩn cấp,
516
00:36:27,351 --> 00:36:29,312
nên tôi đã tìm trên web bệnh viện
517
00:36:29,437 --> 00:36:32,023
và còn gọi cho họ hàng
ở văn phòng hộ tịch.
518
00:36:32,231 --> 00:36:34,275
Gửi dữ liệu đó cho tôi.
519
00:36:57,006 --> 00:36:58,299
SẾP JEON SEONG-SIK
520
00:37:10,311 --> 00:37:11,354
Vậy là...
521
00:37:13,147 --> 00:37:14,899
anh ấy đã trở về quá khứ rồi.
522
00:37:15,524 --> 00:37:17,443
Nếu biết anh ấy quay về như vậy,
523
00:37:18,486 --> 00:37:20,696
thì tốt hơn là cô không biết gì.
524
00:37:22,615 --> 00:37:23,574
Không sao đâu.
525
00:37:26,494 --> 00:37:28,079
Tôi luôn tự hỏi
526
00:37:29,830 --> 00:37:31,040
thực ra tôi là ai
527
00:37:33,251 --> 00:37:35,586
và bố mẹ tôi là người thế nào.
528
00:37:38,839 --> 00:37:41,300
Tôi nghĩ cuối cùng cũng có thể sống tiếp.
529
00:37:42,635 --> 00:37:44,553
Từ giờ tôi sẽ tự xử lý mọi việc.
530
00:37:46,138 --> 00:37:47,139
Cảm ơn anh
531
00:37:48,516 --> 00:37:49,600
đã cho tôi biết.
532
00:37:58,317 --> 00:38:01,696
TIỆM MAY SUNHWA
533
00:38:19,880 --> 00:38:22,425
Trung úy Kim, sao đến đây muộn thế này?
534
00:38:23,092 --> 00:38:24,385
Tôi cần nói với anh.
535
00:38:25,261 --> 00:38:26,220
Về chuyện gì?
536
00:38:36,897 --> 00:38:40,192
Không biết hôm qua,
anh có gặp Gwang-ho không?
537
00:38:41,902 --> 00:38:42,945
Cảnh sát Park à?
538
00:38:44,113 --> 00:38:47,116
Không, tôi không gặp. Sao cậu hỏi vậy?
539
00:38:48,326 --> 00:38:50,286
Từ tối qua không gọi được anh ấy.
540
00:38:51,245 --> 00:38:52,997
Rồi nghe nói anh ấy đến đây.
541
00:38:53,122 --> 00:38:54,332
Không liên lạc được?
542
00:38:55,166 --> 00:38:56,959
Ý cậu nói là anh ấy biến mất?
543
00:38:57,043 --> 00:38:58,169
Hôm qua không gặp?
544
00:38:59,712 --> 00:39:03,299
Tôi về nhà lúc 21 giờ, có lẽ không gặp
nếu anh ấy đến đây
545
00:39:03,549 --> 00:39:04,842
sau khi tôi đi.
546
00:39:10,765 --> 00:39:11,766
Nhưng mà...
547
00:39:12,892 --> 00:39:14,560
sao anh lại có sẹo trên mặt?
548
00:39:17,271 --> 00:39:18,356
Đây phải không?
549
00:39:19,857 --> 00:39:22,026
Tôi đang xếp lại sách,
550
00:39:22,151 --> 00:39:24,487
thì có mấy cuốn tự nhiên rơi vào mặt.
551
00:39:27,740 --> 00:39:30,076
Sao? Nhìn như tô đánh nhau với ai à?
552
00:39:32,745 --> 00:39:34,205
Cảm ơn vì đã hợp tác.
553
00:39:34,288 --> 00:39:35,915
Đừng khách sáo.
554
00:39:39,710 --> 00:39:40,753
À nhân tiện,
555
00:39:42,630 --> 00:39:44,465
Cảnh sát Park gặp chuyện gì à?
556
00:39:48,886 --> 00:39:50,304
Chúng tôi đang tìm hiểu.
557
00:39:52,139 --> 00:39:52,973
Tạm biệt.
558
00:40:17,581 --> 00:40:20,709
Từ Lee Jeong-suk 22 tuổi,
Kim Gyeong-sun 20 tuổi,
559
00:40:20,793 --> 00:40:23,838
Hwang Chun-hui 23 tuổi,
và Seo Hui-su 26 tuổi,
560
00:40:24,004 --> 00:40:25,172
đến Seon-mi mới 19.
561
00:40:25,673 --> 00:40:29,176
Họ đều là con gái hay mẹ của ai đó.
562
00:40:29,844 --> 00:40:31,387
Và giờ họ đều đã chết.
563
00:40:32,304 --> 00:40:35,891
Chúng ta phải bắt thủ phạm
và cho họ thấy công lý.
564
00:40:36,183 --> 00:40:38,269
Phải lau khô nước mắt người nhà họ.
565
00:40:39,603 --> 00:40:41,647
Tôi không thể kể điều này với ai.
566
00:40:42,273 --> 00:40:45,109
Yeong-ja, xin hãy giúp tôi.
567
00:41:01,584 --> 00:41:04,253
Ôi trời, anh đã tự làm mọi thứ sao?
568
00:41:04,712 --> 00:41:05,588
Em dậy rồi.
569
00:41:06,338 --> 00:41:08,799
Em có bầu, nên từ giờ anh sẽ giặt giũ.
570
00:41:09,133 --> 00:41:10,676
Yeon-suk, em ăn dâu không?
571
00:41:10,926 --> 00:41:12,470
- Dâu tây à?
- Lại đây.
572
00:41:14,847 --> 00:41:16,974
- Đây.
- Trời ơi.
573
00:41:18,267 --> 00:41:21,145
Hơi muộn, nhưng anh muốn em ăn nhiều chút.
574
00:41:24,648 --> 00:41:26,859
Ai vậy nhỉ? Phóng viên Oh sao?
575
00:41:29,445 --> 00:41:30,321
A lô?
576
00:41:31,614 --> 00:41:34,408
Tôi là Yeong-ja.
577
00:41:35,117 --> 00:41:36,577
Chào cô Yeong-ja.
578
00:41:38,496 --> 00:41:41,665
Những phụ nữ đó cũng không làm gì sai.
579
00:41:42,958 --> 00:41:45,920
Anh biết mà, phải không?
580
00:41:47,880 --> 00:41:51,217
Tôi biết. Họ chẳng làm gì sai
mà phải chịu thế.
581
00:41:54,553 --> 00:41:56,889
Tôi định sẽ...
582
00:41:57,973 --> 00:41:59,016
làm chứng.
583
00:42:02,811 --> 00:42:04,813
Cảm ơn Yeong-jae. Cảm ơn cô nhiều.
584
00:42:06,857 --> 00:42:09,109
Yeon-suk, anh đi bắt tên khốn đây.
585
00:42:09,193 --> 00:42:11,278
Giờ anh có thể tống hắn vào tù rồi.
586
00:42:11,654 --> 00:42:13,280
Hôm nay anh đi làm à?
587
00:42:19,537 --> 00:42:21,830
Yeon-suk, anh xin lỗi. Anh sẽ về ngay.
588
00:42:22,706 --> 00:42:25,751
Anh phải đi à?
Không thể ở nhà hôm nay sao?
589
00:42:26,293 --> 00:42:27,127
Sao?
590
00:42:29,588 --> 00:42:32,800
Em chỉ muốn anh ở nhà hôm nay. Nhé?
591
00:42:33,842 --> 00:42:35,052
Anh Gwang-ho.
592
00:42:39,515 --> 00:42:40,891
Anh xin lỗi, Yeon-suk.
593
00:42:43,644 --> 00:42:44,895
Lúc nào cũng xin lỗi.
594
00:42:46,564 --> 00:42:47,648
Yeon-suk à.
595
00:42:52,152 --> 00:42:53,737
Yeon-suk, nhìn anh này.
596
00:42:57,575 --> 00:42:58,576
Yeon-suk à.
597
00:43:05,332 --> 00:43:06,375
Anh...
598
00:43:07,418 --> 00:43:09,003
thực sự không đi lâu đâu.
599
00:43:09,295 --> 00:43:10,170
Anh hứa.
600
00:43:13,716 --> 00:43:15,801
Trời ơi, sao em lại khóc?
601
00:43:17,052 --> 00:43:18,512
Anh hứa sẽ quay về ngay.
602
00:43:20,097 --> 00:43:20,931
Được chứ?
603
00:43:23,434 --> 00:43:26,145
Ôi trời thậm chí em khóc cũng xinh.
604
00:43:30,524 --> 00:43:32,026
Em lườm anh cũng xinh.
605
00:43:33,068 --> 00:43:34,153
Yeon-suk à,
606
00:43:34,445 --> 00:43:36,447
em đừng lo. Thực sự không lâu đâu.
607
00:43:37,323 --> 00:43:38,157
Được chứ?
608
00:43:42,328 --> 00:43:43,287
Anh sẽ về ngay.
609
00:44:01,013 --> 00:44:04,725
TRUNG TÂM NUÔI TRẺ TỪ THIỆN
610
00:44:11,190 --> 00:44:13,901
TRUNG TÂM NUÔI TRẺ TỪ THIỆN
611
00:44:14,109 --> 00:44:15,319
VĂN PHÒNG
612
00:44:15,402 --> 00:44:16,278
Nó đây rồi.
613
00:44:17,029 --> 00:44:19,448
Có vài người đã quay lại như cô.
614
00:44:23,702 --> 00:44:25,913
QUẢN LÝ CHĂM SÓC TRẺ: PARK YEON-HO
615
00:44:25,996 --> 00:44:29,083
Tên bố mẹ tôi
là Park Gwang-ho và Shin Yeon-suk.
616
00:44:29,917 --> 00:44:31,251
Nhưng người này là ai?
617
00:44:32,836 --> 00:44:33,671
Thật sao?
618
00:44:35,255 --> 00:44:37,883
Bố mẹ cô đều mất khi cô ra nước ngoài à?
619
00:44:38,050 --> 00:44:39,426
Vâng, tôi nghe nói thế.
620
00:44:40,010 --> 00:44:42,346
Đưa trẻ ra nước ngoài làm con nuôi
621
00:44:42,429 --> 00:44:44,181
có yêu cầu phụ huynh đồng ý.
622
00:44:44,390 --> 00:44:47,559
Nhưng hồi đó, có khi là họ hàng
hoặc nhân viên xã hội
623
00:44:47,643 --> 00:44:51,647
nhập hộ tịch đứa trẻ vào gia đình mình
trước khi đưa ra nước ngoài.
624
00:44:52,106 --> 00:44:54,316
Vậy nghĩa là tôi từng sống
625
00:44:54,692 --> 00:44:56,193
ở viện đông y này?
626
00:44:56,318 --> 00:44:59,196
Phải. Địa chỉ trên đó là nơi cô từng sống.
627
00:45:00,489 --> 00:45:02,408
VIỆN ĐÔNG Y MOOYOUNG,
HWAYANG
628
00:45:05,327 --> 00:45:07,496
Phóng viên Oh ở đâu không biết?
629
00:45:09,832 --> 00:45:11,333
XÍ NGHIỆP DAEDONG
630
00:45:11,458 --> 00:45:13,419
Sao anh đến đây muộn thế?
631
00:45:15,045 --> 00:45:16,839
Không đi Seoul với anh được.
632
00:45:16,922 --> 00:45:17,798
Sao?
633
00:45:17,881 --> 00:45:20,801
Có tin quan trọng phải viết.
Một vụ bắt con tin.
634
00:45:21,468 --> 00:45:23,887
Tôi đang vội, anh cứ đi một mình nhé.
635
00:45:24,179 --> 00:45:25,389
Đúng là đồ khốn.
636
00:45:25,514 --> 00:45:27,516
Anh đã nắm hết mọi thứ rồi còn gì.
637
00:45:27,683 --> 00:45:30,602
Cô ấy nói sẽ làm chứng.
Anh chỉ cần tìm thủ phạm.
638
00:45:30,686 --> 00:45:34,398
Mà anh đừng nuốt lời
chỉ vì tôi không đi với anh nhé.
639
00:45:34,857 --> 00:45:37,276
Vẫn phải cho tôi độc quyền. Của tôi đấy.
640
00:45:37,693 --> 00:45:38,986
Được rồi.
641
00:45:40,404 --> 00:45:41,572
Đi đây. Tạm biệt.
642
00:45:56,879 --> 00:46:02,760
VIỆN ĐÔNG Y MOOYOUNG
643
00:46:37,836 --> 00:46:39,296
Xin lỗi. Cô có việc gì?
644
00:46:48,597 --> 00:46:50,599
Cháu rất giống cô dâu mới cưới đó.
645
00:46:50,933 --> 00:46:52,684
Cháu giống bà ấy nhiều lắm ạ?
646
00:46:55,604 --> 00:46:57,689
Ta đã nghĩ cháu có thể sẽ
647
00:46:57,940 --> 00:46:59,691
về thăm ta một ngày nào đó.
648
00:47:06,240 --> 00:47:08,575
Có một chàng trai từng đến thăm ta.
649
00:47:09,660 --> 00:47:10,953
Cậu ấy hỏi về cô ấy.
650
00:47:11,036 --> 00:47:13,413
Ta đã kể cái ngày cô ấy gặp tai nạn.
651
00:47:14,998 --> 00:47:16,542
Ta không biết tại sao,
652
00:47:17,376 --> 00:47:19,336
mà cậu ấy khóc nhiều đến đỏ mắt.
653
00:47:20,921 --> 00:47:23,841
Cậu ấy ngồi ở đó rất lâu rồi bỏ đi.
654
00:47:31,014 --> 00:47:32,975
Chắc anh ấy đang tìm mẹ cháu.
655
00:47:33,475 --> 00:47:34,351
Sao?
656
00:47:40,858 --> 00:47:42,651
Thật nhẹ nhõm là anh ấy đã về.
657
00:47:44,778 --> 00:47:46,572
Bố và mẹ
658
00:47:48,031 --> 00:47:49,908
giờ chắc đã gặp nhau rồi.
659
00:48:04,423 --> 00:48:06,300
Cho hỏi trường y ở chỗ nào vậy?
660
00:48:06,717 --> 00:48:07,801
Ở đằng kia.
661
00:48:08,468 --> 00:48:09,469
Cảm ơn.
662
00:48:10,345 --> 00:48:11,638
Ý anh là Mok Jin-u?
663
00:48:11,930 --> 00:48:13,974
Vâng. Tôi có việc cần hỏi cậu ấy.
664
00:48:14,516 --> 00:48:15,934
Có thể gặp cậu ta ở đâu?
665
00:48:16,018 --> 00:48:18,520
Là sinh viên năm nhất. Chắc đang học...
666
00:48:20,272 --> 00:48:22,649
- Sao vậy?
- Bà cậu ấy đã qua đời,
667
00:48:22,900 --> 00:48:24,526
nên cậu ấy xin vắng mặt.
668
00:48:24,610 --> 00:48:25,986
Bây giờ không ở trường?
669
00:48:26,069 --> 00:48:28,030
Tôi nghĩ cậu ấy về nhà rồi.
670
00:48:30,324 --> 00:48:31,825
Cho tôi địa chỉ được chứ?
671
00:48:39,499 --> 00:48:43,629
Và hắn đã tự sát
ngay sau chuyến thăm của giáo sư.
672
00:48:44,421 --> 00:48:47,507
- Park Gwang-ho.
- Sao anh lại bí mật đến đó?
673
00:48:49,801 --> 00:48:51,511
Hơi khó nghe, Cảnh sát Park.
674
00:48:51,803 --> 00:48:52,804
Anh muốn nói gì?
675
00:48:53,138 --> 00:48:56,600
Tại sao Jung Ho-yeong lại gặp giáo sư
676
00:48:56,683 --> 00:48:58,018
trước khi hắn chết?
677
00:49:05,901 --> 00:49:08,445
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
678
00:49:13,241 --> 00:49:14,576
- Tôi đi đây.
- Vâng.
679
00:49:20,582 --> 00:49:21,500
Ngạc nhiên gì?
680
00:49:21,583 --> 00:49:23,418
Anh ấy đến vì lo cho Gwang-ho.
681
00:49:24,252 --> 00:49:25,629
Ồ, tôi hiểu rồi.
682
00:49:26,588 --> 00:49:27,673
Cần gì cứ gọi tôi.
683
00:49:27,756 --> 00:49:29,091
- Dạ. Tạm biệt.
- Chào.
684
00:49:29,883 --> 00:49:31,259
Tạm biệt, Trung úy Kim.
685
00:49:37,557 --> 00:49:38,475
Sếp à.
686
00:49:39,893 --> 00:49:41,603
Sao anh ta lại đến đây nhỉ?
687
00:49:41,728 --> 00:49:42,980
Vừa rồi không nghe à?
688
00:49:43,647 --> 00:49:46,608
Anh đã nói về Gwang-ho
hay tai nạn 30 năm trước à?
689
00:49:46,858 --> 00:49:48,193
Sao tôi phải làm thế?
690
00:49:52,906 --> 00:49:55,409
"Chúng ta đến từ đâu? Chúng ta là ai?
691
00:49:55,659 --> 00:49:56,910
Ta đang đi về đâu?"
692
00:49:56,994 --> 00:50:00,288
Tựa đề bức tranh của Gauguin
khiến ta nghĩ về nhiều thứ.
693
00:50:00,706 --> 00:50:02,624
Nhận thư tuyệt mệnh của con gái,
694
00:50:02,916 --> 00:50:05,127
ông quyết định vẽ tác phẩm cuối cùng.
695
00:50:05,752 --> 00:50:07,004
Và tác phẩm ra đời.
696
00:50:08,714 --> 00:50:09,840
Nguồn gốc bản thân.
697
00:50:11,717 --> 00:50:15,512
Biết được ta từ đâu đến rất quan trọng.
698
00:50:15,929 --> 00:50:17,931
Nếu mọi chuyện ở quá khứ biến mất,
699
00:50:18,098 --> 00:50:20,517
và mỗi ngày ta đều có cuộc sống mới,
700
00:50:20,851 --> 00:50:24,021
thì không thể học được gì
từ sai lầm trong quá khứ.
701
00:50:25,022 --> 00:50:28,275
Ta là con người ta hôm nay
vì nhờ có ta trong quá khứ.
702
00:50:30,610 --> 00:50:32,779
Những kẻ giết người cũng như vậy.
703
00:50:33,613 --> 00:50:34,865
Họ là ai?
704
00:50:34,948 --> 00:50:37,617
Làm sao họ trở thành kẻ sát nhân?
705
00:50:38,785 --> 00:50:40,537
Như tôi đã nói ở bài trước,
706
00:50:40,829 --> 00:50:43,457
họ không trở thành sát nhân qua một đêm.
707
00:50:44,916 --> 00:50:47,169
Họ để lộ dấu hiệu sát nhân qua hành vi
708
00:50:47,335 --> 00:50:49,171
ngay từ khi họ còn nhỏ.
709
00:50:49,629 --> 00:50:52,549
Họ trở thành kẻ sát nhân
qua một thời gian dài.
710
00:50:53,884 --> 00:50:56,261
Các em nghĩ họ ở trong gia đình kiểu gì?
711
00:50:56,928 --> 00:50:59,973
Em nghĩ có thể họ mồ côi
hay chỉ còn bố hoặc mẹ.
712
00:51:00,265 --> 00:51:01,725
Này, đấy là thành kiến.
713
00:51:02,225 --> 00:51:03,769
Đầy tội phạm là viên chức.
714
00:51:04,436 --> 00:51:07,355
Em nghĩ họ có thể bị bố mẹ ngược đãi
hoặc bỏ bê.
715
00:51:07,564 --> 00:51:10,525
Em nghe tin tức nhiều bố mẹ
ngược đãi con mình.
716
00:51:10,609 --> 00:51:12,360
Họ cũng đã lớn lên như vậy.
717
00:51:12,778 --> 00:51:14,321
Em đồng ý với bạn ấy.
718
00:51:14,613 --> 00:51:15,989
Kể cả không đánh đập,
719
00:51:16,073 --> 00:51:18,492
nhiều bố mẹ còn tra tấn tinh thần con.
720
00:51:18,909 --> 00:51:22,454
Nói cách khác,
bố mẹ có thể bị rối loạn tâm lý.
721
00:51:22,996 --> 00:51:24,664
Ý kiến của các em đều có lý.
722
00:51:25,540 --> 00:51:28,960
Đa số các sát nhân đều lớn lên
trong hoàn cảnh không may.
723
00:51:29,211 --> 00:51:33,048
Nhưng điều đó không thể biện minh
cho tội ác của họ.
724
00:51:34,466 --> 00:51:36,093
Một con cừu đen
725
00:51:36,676 --> 00:51:40,180
cũng có thể tồn tại
trong một gia đình bình thường.
726
00:51:42,682 --> 00:51:44,976
Không biết quá khứ của tên hung thủ
727
00:51:45,644 --> 00:51:48,063
đánh dấu chấm sau khi giết người thế nào?
728
00:51:48,730 --> 00:51:51,691
Chắc chắn liên quan
đến cái chết của Kim Yeong-ja.
729
00:51:52,776 --> 00:51:54,986
Mình đoán nhầm gương mặt nghi phạm à?
730
00:51:59,157 --> 00:52:00,826
ĐIỀU TRA SƠ BỘ
731
00:52:03,245 --> 00:52:05,497
MOK JIN-U
732
00:52:06,248 --> 00:52:09,167
Giáo sư Mok 30 năm trước
từng sống ở Hwayang.
733
00:52:13,380 --> 00:52:14,798
DỰ ĐOÁN NGHI PHẠM
NAM 40-50 TUỔI
734
00:52:14,881 --> 00:52:16,091
Ở HWAYANG ĐẾN 1986
735
00:52:20,011 --> 00:52:22,472
Chỉ thế này thì không thể khẳng định.
736
00:52:25,976 --> 00:52:27,644
ĐỘI TRỌNG ÁN 1
737
00:52:28,562 --> 00:52:30,063
Đi đâu vậy, Trung úy Kim?
738
00:52:35,026 --> 00:52:36,027
Sếp à.
739
00:52:36,444 --> 00:52:37,654
Em út không sao chứ?
740
00:52:37,737 --> 00:52:39,030
Cậu Kim không ổn.
741
00:52:40,073 --> 00:52:42,450
Bao giờ anh mới giải thích mọi chuyện?
742
00:52:57,257 --> 00:52:59,259
Ôi trời. Mất cả một ngày.
743
00:53:00,635 --> 00:53:03,180
Mình đã xuyên không 30 năm để bắt hắn.
744
00:53:03,889 --> 00:53:05,056
Thêm ngày nữa vậy.
745
00:53:05,932 --> 00:53:07,893
Ý cô là Kim Yeong-ja còn sống
746
00:53:08,226 --> 00:53:10,187
đã tác động hung thủ?
747
00:53:10,353 --> 00:53:13,273
Vâng. Giả định của tôi sai à?
748
00:53:13,607 --> 00:53:17,694
Tôi không hiểu tại sao hắn gây án lại
sau 30 năm.
749
00:53:18,153 --> 00:53:19,154
Không.
750
00:53:20,155 --> 00:53:21,489
Tôi nghĩ cô không sai.
751
00:53:23,158 --> 00:53:25,410
Chắc hẳn tin đó là hành động hoàn hảo.
752
00:53:25,577 --> 00:53:28,788
Sau đó hắn nhận ra là không phải.
753
00:53:30,540 --> 00:53:31,541
Hơn nữa,
754
00:53:32,834 --> 00:53:35,295
nếu là kiểu người đánh dấu chấm thế này,
755
00:53:37,255 --> 00:53:38,673
thì hắn khó mà chịu nổi.
756
00:53:39,257 --> 00:53:41,218
Anh nghĩ hành vi này có từ đâu?
757
00:53:41,635 --> 00:53:42,844
Khác Jung Ho-yeong,
758
00:53:43,637 --> 00:53:45,722
hắn không phải sát thủ khoe khoang.
759
00:53:46,264 --> 00:53:49,559
Đánh dấu chấm không phải để khoe khoang.
760
00:53:51,937 --> 00:53:53,188
Theo bác sĩ pháp y,
761
00:53:53,605 --> 00:53:57,359
có gì khác biệt giữa Jung Ho-yeoung
và hung thủ 30 năm trước?
762
00:53:58,526 --> 00:54:02,030
Trong các vụ của Lee Seo-yeon,
Yun Da-yeong và Nam Ju-hui
763
00:54:02,364 --> 00:54:03,698
các vết hằn khác hẳn.
764
00:54:04,991 --> 00:54:06,993
Lee Seo-yeon bị siết cổ nhiều lần.
765
00:54:07,327 --> 00:54:09,871
Yun Da-yeong và Nam Ju-hui
bị siết một lần.
766
00:54:10,664 --> 00:54:12,499
Đặc điểm tội phạm thường để lộ
767
00:54:12,958 --> 00:54:15,168
trong cách gây án.
768
00:54:15,961 --> 00:54:17,963
Đó là vì giết người cho vui
769
00:54:18,713 --> 00:54:21,508
và giết có chủ ý là khác nhau.
770
00:54:24,135 --> 00:54:27,931
À, cô đã tìm ra ai đang tìm cô chưa?
771
00:54:29,307 --> 00:54:30,725
Có, tôi tìm ra rồi.
772
00:54:33,270 --> 00:54:34,688
Anh đã nói đúng.
773
00:54:35,146 --> 00:54:38,275
Cơ hội đã đến đúng thời điểm.
774
00:54:39,276 --> 00:54:40,277
Tuyệt quá rồi.
775
00:54:40,402 --> 00:54:41,861
Tôi tìm thấy người đó,
776
00:54:44,990 --> 00:54:46,366
nhưng lại biến mất rồi.
777
00:54:50,161 --> 00:54:52,163
TRUNG ÚY KIM SEON-JAE
778
00:54:54,499 --> 00:54:55,750
A lô, Trung úy Kim à.
779
00:55:08,388 --> 00:55:10,098
BẢN ĐỒ HWAYANG
780
00:55:12,934 --> 00:55:16,146
Phải rồi, hẳn là hắn bắt đầu gây án
ở nơi hắn biết rõ.
781
00:55:16,855 --> 00:55:18,523
Một nơi hắn quen thuộc.
782
00:55:19,065 --> 00:55:22,027
Rồi hẳn bắt đầu tự tin vì không bị tóm.
783
00:55:22,610 --> 00:55:24,112
Hắn đã di chuyển xa hơn.
784
00:55:24,571 --> 00:55:26,573
Một nơi cách xa nhà hơn.
785
00:55:40,045 --> 00:55:41,254
Yeon-ho đã đúng.
786
00:55:41,546 --> 00:55:44,007
Các sát nhân hàng loạt thường tiếp cận
787
00:55:44,174 --> 00:55:46,843
khu dân cư của chúng khi gây án tiếp.
788
00:55:47,135 --> 00:55:50,430
Mình tưởng hiện trường vụ đầu tiên
là gần nhà hắn,
789
00:55:51,973 --> 00:55:53,099
nhưng ngược lại.
790
00:56:05,695 --> 00:56:06,696
Tôi xin lỗi.
791
00:56:07,364 --> 00:56:08,365
Vì cái gì?
792
00:56:10,617 --> 00:56:11,826
Vì mọi thứ.
793
00:56:15,830 --> 00:56:17,582
Cảm ơn anh, Trung úy Kim.
794
00:56:18,625 --> 00:56:19,542
Vì cái gì?
795
00:56:21,711 --> 00:56:22,712
Chỉ là...
796
00:56:23,463 --> 00:56:24,297
mọi thứ.
797
00:56:30,095 --> 00:56:32,347
Tôi tưởng sẽ nhẹ nhõm khi biết được
798
00:56:33,264 --> 00:56:36,726
Cảnh sát Park là bố tôi dù có hơi muộn.
799
00:56:38,353 --> 00:56:40,021
Dù không thể gặp lại anh ấy.
800
00:56:42,857 --> 00:56:44,442
Tôi vẫn mừng là đã tìm ra
801
00:56:45,443 --> 00:56:46,945
quá khứ của tôi ra sao
802
00:56:48,154 --> 00:56:50,031
và ai là bố mẹ tôi.
803
00:56:53,493 --> 00:56:56,788
Gwang-ho cũng nói y như vậy ở bệnh viện.
804
00:56:58,373 --> 00:57:00,041
Anh ấy rất vui khi biết được
805
00:57:01,167 --> 00:57:02,335
cô là con gái mình.
806
00:57:03,086 --> 00:57:05,672
Anh ấy nói mình may mắn khi gặp cô.
807
00:57:12,470 --> 00:57:14,973
Cô ta là con gái của Thanh tra Park?
808
00:57:18,351 --> 00:57:20,728
Cô đã ở đâu trước khi tới gặp tôi thế?
809
00:57:21,396 --> 00:57:22,814
Ở văn phòng Giáo sư Mok.
810
00:57:23,690 --> 00:57:24,732
Sao lại ở đó?
811
00:57:25,942 --> 00:57:29,446
Tôi nghĩ vụ của Kim Yeong-ja
có ảnh hưởng lớn đến hung thủ.
812
00:57:29,654 --> 00:57:31,281
Tôi đi hỏi ý kiến anh ấy.
813
00:57:31,781 --> 00:57:33,450
Thế anh ấy nói gì?
814
00:57:33,825 --> 00:57:36,119
Anh ấy đồng ý với tôi.
815
00:57:36,453 --> 00:57:39,747
Anh ấy nói hung thủ sẽ tức giận
sau khi biết có sai lầm.
816
00:57:39,873 --> 00:57:41,583
Còn nhắc đến các vết hằn.
817
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
- Vết hằn?
- Phải.
818
00:57:44,085 --> 00:57:46,171
Lee Seo-yeon bị Jung Ho-yeong giết,
819
00:57:46,546 --> 00:57:48,756
và Yun Da-yeong và Nam Ju-Hui bị giết
820
00:57:49,174 --> 00:57:51,551
30 năm trước, có các vết hằn khác nhau.
821
00:57:54,012 --> 00:57:56,014
Lee Seo-yeon bị siết nhiều lần.
822
00:57:56,097 --> 00:57:57,348
Da-yeong và Ju-hui...
823
00:57:57,432 --> 00:57:59,225
Anh ấy nói họ bị siết một lần.
824
00:59:22,350 --> 00:59:23,393
Jin-u à.
825
00:59:25,436 --> 00:59:26,437
Jin-u à.
826
00:59:27,146 --> 00:59:28,898
Cậu ta đi đâu nhỉ?
827
00:59:35,822 --> 00:59:37,991
Phải tìm ra gì đó trước khi nó về.
828
00:59:39,909 --> 00:59:43,663
VIỆN ĐIỀU TRA KHOA HỌC QUỐC GIA
829
00:59:50,920 --> 00:59:52,880
Cô đã mổ pháp y cho Yun Da-yeong?
830
00:59:53,464 --> 00:59:54,674
Đúng rồi. Sao vậy?
831
00:59:55,550 --> 00:59:57,093
Tôi cần hỏi cô một chuyện.
832
00:59:58,011 --> 00:59:59,470
Vết hằn trên cổ...
833
01:00:00,513 --> 01:00:03,057
Nghe nói cô ấy bị siết một lần bằng tất.
834
01:00:03,391 --> 01:00:06,060
Sao? Là ai nói thế?
835
01:00:08,813 --> 01:00:09,981
Chắc anh nhầm rồi.
836
01:00:10,690 --> 01:00:12,900
Bị siết một hay nhiều lần cũng vậy.
837
01:00:12,984 --> 01:00:15,903
Cuối cùng, cô ấy cũng chết vì ngạt thở.
838
01:00:16,821 --> 01:00:18,573
Không thể nhìn vết mà biết.
839
01:00:22,452 --> 01:00:23,911
Ý cô là sao?
840
01:00:25,121 --> 01:00:26,414
Không thể biết được.
841
01:00:27,373 --> 01:00:30,043
Người duy nhất biết điều đó là hung thủ.
842
01:01:17,882 --> 01:01:18,883
Anh là ai?
843
01:01:24,806 --> 01:01:26,224
Cuối cùng cũng gặp nhau.
844
01:01:28,393 --> 01:01:30,186
Anh là ai? Sao lại đứng đó?
845
01:01:32,939 --> 01:01:34,023
Mày đã ở đâu vậy?
846
01:01:35,274 --> 01:01:37,235
Lại giết ai đó rồi chấm lên họ à?
847
01:01:39,529 --> 01:01:40,488
Mày vừa cười à?
848
01:01:41,572 --> 01:01:43,741
Lee Jeong-suk, Kim Gyeong-sun,
849
01:01:44,158 --> 01:01:46,411
Hwang Chun-hui, Seo Hui-su,
850
01:01:47,120 --> 01:01:49,956
Kim Yeong-ja và Jin Seon-mi.
851
01:01:51,416 --> 01:01:52,625
Biết tên của họ chứ?
852
01:01:53,376 --> 01:01:55,211
Tao đến bắt mày tội giết người,
853
01:01:55,837 --> 01:01:56,921
Mok Jin-u.
854
01:02:01,092 --> 01:02:02,218
Không hiểu gì cả.
855
01:02:02,552 --> 01:02:03,636
Không hiểu à?
856
01:02:04,262 --> 01:02:05,596
Không biết tao luôn à?
857
01:02:07,181 --> 01:02:10,184
Mày ném đá vào đầu tao
trong đường hầm đấy.
858
01:02:15,064 --> 01:02:18,568
Sao hả? Biết tao vẫn còn sống
nên mày ngạc nhiên sao?
859
01:02:25,032 --> 01:02:25,867
Không.
860
01:02:28,369 --> 01:02:29,537
Không ngạc nhiên.
861
01:02:34,417 --> 01:02:35,710
Mok Jin-u!
862
01:02:37,587 --> 01:02:38,629
Thằng khốn!
863
01:02:48,890 --> 01:02:49,849
Đồ cặn bã.
864
01:03:10,661 --> 01:03:12,205
Đồ khốn. Lùi lại.
865
01:03:17,251 --> 01:03:18,127
Mày lại đây.
866
01:03:22,673 --> 01:03:23,674
Không!
867
01:04:05,049 --> 01:04:05,967
Không!
868
01:04:08,886 --> 01:04:09,971
Mình phải bắt nó.
869
01:04:12,557 --> 01:04:13,808
Phải bắt nó ngay.
870
01:04:49,802 --> 01:04:50,636
Lại nữa sao?
871
01:05:09,780 --> 01:05:10,990
Gwang-ho quay lại à?
872
01:05:11,073 --> 01:05:13,910
Biết em tìm anh lâu lắm không?
Em rất lo đấy!
873
01:05:14,160 --> 01:05:16,787
Nhốt hắn lại đã. Rồi ta bắt hắn thú tội.
874
01:05:16,871 --> 01:05:17,705
Lại gặp rồi.
875
01:05:17,872 --> 01:05:19,749
Ta phải thả hắn trong 48 tiếng.
876
01:05:19,832 --> 01:05:21,375
Phải tìm ra gì đó trước.
877
01:05:21,459 --> 01:05:23,127
Bố không có nhiều thời gian.
878
01:05:23,210 --> 01:05:25,046
Nhiều thứ cần nói trước khi về.
879
01:05:25,171 --> 01:05:27,506
Cậu thật sự tin tôi là thủ phạm?
880
01:05:27,840 --> 01:05:30,301
Tôi để cây bút ở quá khứ rồi.
881
01:05:30,384 --> 01:05:32,553
Hắn chưa bao giờ ngừng gây án.
882
01:05:32,720 --> 01:05:34,597
- Về Cảnh sát Park
- Gwang-ho à?
883
01:05:34,680 --> 01:05:37,433
Đừng bỏ cuộc dù cậu đã hành động dại dột.
884
01:05:37,558 --> 01:05:39,143
Có lẽ một cô nữa bị giết.
885
01:05:39,226 --> 01:05:41,687
Ván cờ chưa hết nếu chưa ăn được vua.