1 00:00:47,589 --> 00:00:49,674 ‫أيها الوغد. لا!‬ 2 00:00:52,594 --> 00:00:53,636 ‫يجب أن أمسك به.‬ 3 00:00:56,473 --> 00:00:57,682 ‫يجب أن أمسك به في الحال.‬ 4 00:01:28,963 --> 00:01:29,881 ‫مجددًا؟‬ 5 00:01:31,716 --> 00:01:32,592 ‫مجددًا؟‬ 6 00:01:47,565 --> 00:01:49,484 ‫"(شين جاي آي)‬ ‫أصغر بروفيسورة في علم النفس"‬ 7 00:01:51,694 --> 00:01:54,656 ‫هل علمت من كان يبحث عنك؟‬ 8 00:01:55,615 --> 00:01:56,950 ‫نعم.‬ 9 00:01:57,575 --> 00:01:59,035 ‫وجدت الشخص،‬ 10 00:02:02,038 --> 00:02:03,581 ‫لكنه اختفى مجددًا.‬ 11 00:02:03,790 --> 00:02:05,959 ‫ظننت أنّ من المريح أن أعرف‬ 12 00:02:06,709 --> 00:02:09,838 ‫أنّ الضابط "بارك" هو أبي حتى إن كان متأخرًا.‬ 13 00:02:11,005 --> 00:02:13,758 ‫إنها ابنة المحقق "بارك"؟‬ 14 00:02:22,433 --> 00:02:23,685 ‫"موك جين يو".‬ 15 00:02:26,020 --> 00:02:27,313 ‫مهلًا!‬ 16 00:02:32,527 --> 00:02:33,653 ‫مهلًا!‬ 17 00:02:35,905 --> 00:02:37,782 ‫ما هذه الذكرى الجديدة؟‬ 18 00:02:56,092 --> 00:02:57,844 ‫لقد قال إنّه لن يستغرق وقتًا طويلًا.‬ 19 00:03:01,931 --> 00:03:02,932 ‫"يون سوك".‬ 20 00:03:07,854 --> 00:03:08,938 ‫مستحيل.‬ 21 00:03:11,858 --> 00:03:13,610 ‫لقد تركتها وحدها مجددًا.‬ 22 00:03:24,078 --> 00:03:26,080 ‫لا تتركني يا "غوانغ هو".‬ 23 00:03:26,789 --> 00:03:27,874 ‫أنا هنا يا "يون سوك".‬ 24 00:03:33,796 --> 00:03:35,757 ‫لن تختفي مجددًا، صحيح؟‬ 25 00:03:37,050 --> 00:03:39,093 ‫لن أفعل. لا تقلقي.‬ 26 00:03:42,805 --> 00:03:44,140 ‫انظري إليّ يا "يون سوك".‬ 27 00:03:46,643 --> 00:03:48,019 ‫لن أستغرق وقتًا حقًا.‬ 28 00:03:50,897 --> 00:03:51,898 ‫"يون سوك".‬ 29 00:04:01,950 --> 00:04:03,826 ‫لقد وعدتها أنني سأعود.‬ 30 00:04:05,787 --> 00:04:08,373 ‫لكن لأنني كنت أحاول القبض على ذلك الوغد،‬ ‫"موك جين يو"...‬ 31 00:04:09,165 --> 00:04:10,208 ‫عزيزتي "يون سوك"...‬ 32 00:04:11,167 --> 00:04:12,210 ‫"يون سوك".‬ 33 00:04:39,362 --> 00:04:40,488 ‫من المؤكد أنّك مخطئ.‬ 34 00:04:41,030 --> 00:04:43,324 ‫لا يهمّ إن كانت خُنقت مرة واحدة‬ ‫أو أكثر من مرة.‬ 35 00:04:43,408 --> 00:04:46,452 ‫في النهاية، لقد ماتت بسبب الضغط الشديد.‬ 36 00:04:47,120 --> 00:04:48,997 ‫لذا لا يمكن الحكم‬ ‫بمجرد النظر إلى آثار الربط.‬ 37 00:04:49,747 --> 00:04:51,708 ‫ماذا تعنين؟‬ 38 00:04:52,792 --> 00:04:54,043 ‫من المستحيل معرفة ذلك.‬ 39 00:04:54,836 --> 00:04:58,047 ‫الشخص الوحيد الذي يمكنه معرفة ذلك‬ ‫هو القاتل.‬ 40 00:04:59,299 --> 00:05:02,135 ‫- هل تظن أنّ من فعل هذا هو "جونغ هو يونغ"؟‬ ‫- إنه رجل ماكر.‬ 41 00:05:02,218 --> 00:05:06,014 ‫يحبّ أن يسيطر على حياة الضحايا.‬ 42 00:05:08,057 --> 00:05:10,685 ‫ضحايا بنقاط وبدون نقاط.‬ 43 00:05:11,227 --> 00:05:14,230 ‫حتى بحسب التشريح الجنائي،‬ ‫لا يبدو أنّه نفس الشخص.‬ 44 00:05:14,314 --> 00:05:15,523 ‫لقد كنت محقًا.‬ 45 00:05:16,149 --> 00:05:19,652 ‫لقد أخبرني بذلك حين قتل "لي سيو يون"،‬ ‫لقد خنقها أكثر من مرة.‬ 46 00:05:20,111 --> 00:05:23,114 ‫باختصار، تخميني بشأن وجود أكثر من قاتل‬ 47 00:05:23,448 --> 00:05:24,615 ‫كان صحيحًا.‬ 48 00:05:45,803 --> 00:05:48,723 ‫ظننت أنك من أُصيب أيها الملازم "كيم".‬ ‫أنا سعيد لأنك على ما يُرام.‬ 49 00:05:57,023 --> 00:05:58,649 ‫تبدو في مزاج جيد.‬ 50 00:05:59,150 --> 00:06:01,819 ‫نعم. هذا لأن الطقس رائع.‬ 51 00:06:07,283 --> 00:06:10,787 ‫سألتني عن سبب إصراري الشديد‬ ‫للقبض على المشتبه به، صحيح؟‬ 52 00:06:11,079 --> 00:06:12,038 ‫نعم.‬ 53 00:06:12,163 --> 00:06:13,623 ‫في الوافع، أمي‬ 54 00:06:14,040 --> 00:06:16,459 ‫كانت ضحية قاتل متسلسل منذ 30 عامًا.‬ 55 00:06:18,711 --> 00:06:19,921 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 56 00:06:46,489 --> 00:06:48,282 ‫ما زلت أبلي حسنًا.‬ 57 00:07:02,713 --> 00:07:04,006 ‫"العثور على جثة أنثى في (هوايانغ)"‬ 58 00:07:05,007 --> 00:07:06,134 ‫"العثور على جثة امرأة"‬ 59 00:07:29,240 --> 00:07:31,742 ‫يدك تنزف أيها الملازم "كيم".‬ 60 00:07:56,100 --> 00:07:57,185 ‫هل تؤلمك؟‬ 61 00:07:59,479 --> 00:08:01,189 ‫لقد كان يراقبني طوال هذا الوقت.‬ 62 00:08:02,190 --> 00:08:03,900 ‫لقد عرف من أكون.‬ 63 00:08:06,110 --> 00:08:07,778 ‫من المؤكد أنّه ظن أنني خُدعت،‬ 64 00:08:09,113 --> 00:08:11,157 ‫حيث أنني لم أكن أعرف من يكون.‬ 65 00:08:14,452 --> 00:08:15,912 ‫أشعر بالبؤس الشديد.‬ 66 00:08:20,750 --> 00:08:22,001 ‫لا تقس على نفسك.‬ 67 00:08:22,752 --> 00:08:25,838 ‫إنه شخص لم يُلق القبض عليه منذ 30 عامًا.‬ 68 00:08:29,509 --> 00:08:32,386 ‫كنت أركض كالمجنون في كلّ مكان لأجد المجرم.‬ 69 00:08:34,764 --> 00:08:35,723 ‫كالمجنون.‬ 70 00:08:41,562 --> 00:08:43,105 ‫أنا آسفة أيها الملازم "كيم".‬ 71 00:08:46,108 --> 00:08:48,861 ‫كان يجب أن أعرف من قبل.‬ 72 00:08:50,446 --> 00:08:53,950 ‫أود مساعدتك بأيّ شكل ممكن.‬ 73 00:08:56,619 --> 00:08:57,870 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 74 00:09:01,749 --> 00:09:03,709 ‫لقد أصبح عقلي مشتتًا حقًا.‬ 75 00:09:04,710 --> 00:09:06,963 ‫أتيت إلى هنا لأنني لم أعلم ما عليّ فعله.‬ 76 00:09:10,091 --> 00:09:11,259 ‫أنا من يجب أن أتأسّف.‬ 77 00:09:17,765 --> 00:09:18,766 ‫هل تظنين‬ 78 00:09:20,935 --> 00:09:23,354 ‫أن "غوانغ هو" كان يعرف‬ ‫أن "موك جين يو" هو المجرم؟‬ 79 00:09:25,565 --> 00:09:27,024 ‫إذا كان يعرف،‬ 80 00:09:29,235 --> 00:09:32,238 ‫سيحاول القبض على المجرم في الماضي.‬ 81 00:09:39,870 --> 00:09:40,955 ‫مهلًا.‬ 82 00:09:43,874 --> 00:09:46,919 ‫كيف انتهي بي المطاف في المستقبل مجددًا؟‬ 83 00:09:48,004 --> 00:09:50,089 ‫مهلًا! أيها الوغد!‬ 84 00:09:58,431 --> 00:09:59,432 ‫هذا صحيح.‬ 85 00:09:59,849 --> 00:10:02,852 ‫ملاقاة "موك جين يو" في النفق‬ ‫كانت العامل الرئيسي.‬ 86 00:10:03,394 --> 00:10:05,813 ‫الطريقة الوحيدة لإنهاء هذا‬ ‫هي الإمساك بذلك الوغد.‬ 87 00:10:06,105 --> 00:10:07,773 ‫لكن كيف يمكنني القبض عليه؟‬ 88 00:10:09,859 --> 00:10:12,028 ‫صحيح، كدت أنسى. القلم الحبر.‬ 89 00:10:15,364 --> 00:10:17,116 ‫ليس لديّ الوقت يا "يون سوك".‬ 90 00:10:17,491 --> 00:10:18,492 ‫يا إلهي!‬ 91 00:10:19,744 --> 00:10:23,080 ‫يا إلهي. لماذا تركته هناك؟‬ 92 00:10:26,959 --> 00:10:28,002 ‫مهلًا.‬ 93 00:10:30,588 --> 00:10:32,214 ‫إنه الدليل الوحيد الذي أمتلكه.‬ 94 00:10:34,508 --> 00:10:36,886 ‫كما لا يمكنني العودة إلى الماضي الآن.‬ ‫ماذا أفعل؟‬ 95 00:10:40,181 --> 00:10:42,767 ‫لن يعرف أحد أن "موك جين يو" هو المجرم.‬ 96 00:10:46,771 --> 00:10:49,690 ‫مهلًا. يجب ألّا أجلس مكتوف الأيدي هنا.‬ 97 00:11:16,425 --> 00:11:17,426 ‫مستحيل.‬ 98 00:11:19,470 --> 00:11:21,055 ‫من المستحيل أن يكون قد عاد.‬ 99 00:11:26,852 --> 00:11:29,230 ‫"آخر رسالة تركها (جونغ هو يونغ)‬ ‫للضابط (بارك) هي (نويل)"‬ 100 00:11:29,313 --> 00:11:30,940 ‫لم من الصعب جدًا الإمساك بالمجرم؟‬ 101 00:11:33,651 --> 00:11:34,985 ‫كأن المجرم شبح...‬ 102 00:11:35,277 --> 00:11:36,404 ‫مهلًا، "سيونغ سيك".‬ 103 00:11:39,782 --> 00:11:42,159 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 104 00:11:42,618 --> 00:11:44,578 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا...‬ 105 00:11:44,787 --> 00:11:46,455 ‫ما خطبك؟‬ 106 00:11:46,956 --> 00:11:48,416 ‫ظننت أنك عدت إلى الماضي.‬ 107 00:11:49,500 --> 00:11:51,711 ‫نعم، لكن انتهى بي المطاف هنا مجددًا.‬ 108 00:11:52,044 --> 00:11:53,045 ‫عمّ تتحدث؟‬ 109 00:11:53,379 --> 00:11:55,214 ‫ماذا حدث؟‬ 110 00:11:55,297 --> 00:11:57,258 ‫ذلك الوغد قادني مجددًا إلى النفق،‬ ‫لذا ذهبت إلى هناك.‬ 111 00:11:57,341 --> 00:12:00,010 ‫وبمجرد أن أوشكت على الإمساك به،‬ ‫عدت إلى الماضي.‬ 112 00:12:00,386 --> 00:12:02,054 ‫كان يجب أن أمسك به آنذاك.‬ 113 00:12:02,430 --> 00:12:05,057 ‫لا، مهلًا. إن كنت قد أمسكت به‬ ‫حين كنت في الماضي،‬ 114 00:12:05,349 --> 00:12:06,851 ‫لما عدت إلى هنا مجددًا.‬ 115 00:12:07,143 --> 00:12:09,645 ‫"ذلك الوغد؟" هل تقول إنك التقيت به مجددًا؟‬ 116 00:12:10,104 --> 00:12:11,021 ‫نعم.‬ 117 00:12:11,105 --> 00:12:15,484 ‫أعتقد أنني أسافر عبر الزمن‬ ‫كلّما طاردته في النفق.‬ 118 00:12:15,776 --> 00:12:17,153 ‫يا إلهي، لا أصدّق هذا.‬ 119 00:12:18,404 --> 00:12:21,824 ‫مهلًا. ماذا عن زوجتك؟ هل التقيت بها؟‬ 120 00:12:23,993 --> 00:12:27,747 ‫هل تعرف أنك عدت إلى هنا؟‬ 121 00:12:29,582 --> 00:12:31,083 ‫- لا، لا تعرف.‬ ‫- يا إلهي.‬ 122 00:12:32,042 --> 00:12:35,045 ‫لقد حاولت بكل ما لديك لتعود إليها.‬ 123 00:12:35,129 --> 00:12:37,548 ‫لكن كيف عدت إلى هنا؟‬ ‫كيف يُفترض أن تعود مرة أخرى؟‬ 124 00:12:37,631 --> 00:12:39,341 ‫هذا يفقدني صوابي.‬ 125 00:12:39,425 --> 00:12:41,635 ‫سأقبض على ذلك الوغد وأعود.‬ 126 00:12:42,011 --> 00:12:43,554 ‫لن يفلت منّي هذه المرة.‬ 127 00:12:44,346 --> 00:12:46,640 ‫مهلًا، اتصل بـ"سيون جاي".‬ ‫يجب أن أتحدّث إليه.‬ 128 00:12:48,100 --> 00:12:50,478 ‫ماذا؟ "غوانغ هو" قد عاد؟‬ 129 00:12:52,354 --> 00:12:53,606 ‫سأوافيك في الحال.‬ 130 00:12:53,856 --> 00:12:56,609 ‫ماذا يعني ذلك أيها الملازم "كيم"؟‬ 131 00:12:56,692 --> 00:12:59,570 ‫لا أعرف. أخبروني أنّه قد عاد.‬ 132 00:12:59,904 --> 00:13:01,489 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 133 00:13:02,615 --> 00:13:03,866 ‫عليّ الذهاب.‬ 134 00:13:04,575 --> 00:13:06,076 ‫أريد أن أذهب معك أيضًا.‬ 135 00:13:07,995 --> 00:13:09,205 ‫هل تظنين أنك ستكونين بخير؟‬ 136 00:13:33,562 --> 00:13:35,815 ‫بالمناسبة،‬ 137 00:13:36,440 --> 00:13:37,775 ‫بشأن البروفيسورة "شين"...‬ 138 00:13:38,108 --> 00:13:39,360 ‫ماذا عن "يون هو"؟‬ 139 00:13:41,195 --> 00:13:44,365 ‫- هل حل شيء بها؟‬ ‫- لا، الأمر ليس كذلك.‬ 140 00:13:47,159 --> 00:13:50,246 ‫ماذا حدث يا "غوانغ هو"؟‬ 141 00:13:51,038 --> 00:13:53,207 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل تعرف كم بحثت عنك؟‬ 142 00:13:53,374 --> 00:13:55,209 ‫لقد كنت قلقًا جدًا!‬ 143 00:14:03,008 --> 00:14:04,552 ‫هل عدت إلى الماضي حقًا؟‬ 144 00:14:06,679 --> 00:14:07,763 ‫حسنًا...‬ 145 00:14:11,892 --> 00:14:14,061 ‫"يون هو"؟ أعني، آنسة.‬ 146 00:14:26,031 --> 00:14:26,866 ‫ما الخطب؟‬ 147 00:14:28,242 --> 00:14:29,159 ‫ما الأمر؟‬ 148 00:14:31,620 --> 00:14:32,454 ‫إنها تعرف‬ 149 00:14:35,749 --> 00:14:36,834 ‫كلّ شيء.‬ 150 00:14:37,918 --> 00:14:38,878 ‫بشان ماذا؟‬ 151 00:14:41,297 --> 00:14:42,464 ‫لا تعني...‬ 152 00:15:02,985 --> 00:15:04,028 ‫"يون هو".‬ 153 00:15:23,213 --> 00:15:24,924 ‫لقد كنت وحيدة دائمًا.‬ 154 00:15:29,845 --> 00:15:32,056 ‫ظننت أنّ لم يكن لديّ أحد.‬ 155 00:15:53,619 --> 00:15:55,287 ‫أنا آسف يا "يون هو".‬ 156 00:15:57,957 --> 00:15:59,833 ‫حاولت أن أصلح نصاب الأمور.‬ 157 00:16:01,835 --> 00:16:02,836 ‫لقد حاولت.‬ 158 00:16:45,212 --> 00:16:46,922 ‫لقد اختفيت مجددًا يا "غوانغ هو".‬ 159 00:17:00,227 --> 00:17:02,104 ‫ألق القبض على المجرم وتأكد أن تعود.‬ 160 00:17:03,605 --> 00:17:05,524 ‫أنا أثق بك وسأنتظرك.‬ 161 00:17:07,109 --> 00:17:09,611 ‫سوف تعود، أليس كذلك؟‬ 162 00:17:11,280 --> 00:17:13,157 ‫تعرف أنني سأنتظر.‬ 163 00:17:37,973 --> 00:17:39,975 ‫لديّ أسئلة كثيرة لك،‬ 164 00:17:43,812 --> 00:17:45,898 ‫لكن لا أعرف ماذا عليّ أن أسأل عنه أولًا.‬ 165 00:17:48,025 --> 00:17:49,109 ‫وأنا أيضًا.‬ 166 00:17:50,277 --> 00:17:53,864 ‫لديّ الكثير من الأمور لأقولها لك.‬ 167 00:17:55,574 --> 00:17:57,701 ‫لكن كيف عدت؟‬ 168 00:18:17,262 --> 00:18:18,972 ‫لقد عاد إلى الماضي.‬ 169 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 ‫انتهى كلّ شيء الآن.‬ 170 00:18:23,685 --> 00:18:25,979 ‫سأعود إلى حياتي الطبيعية.‬ 171 00:18:32,027 --> 00:18:33,987 ‫قلت إنّ هذا سيكون خطيرًا جدًا.‬ 172 00:18:34,404 --> 00:18:38,117 ‫لكن لن يمكنك العودة‬ ‫سوى بعد القبض على المجرم.‬ 173 00:18:38,617 --> 00:18:42,121 ‫أعرف، لكن لا يمكنني السماح بذلك.‬ 174 00:18:42,246 --> 00:18:46,291 ‫كنت أتوقّع أن أراكما تبكيان وتتعانقان‬ ‫وها أنتما تتشاجران.‬ 175 00:18:46,875 --> 00:18:50,254 ‫إنها لا تستمع إليّ.‬ ‫تقول إن بإمكاننا القبض على المجرم بأنفسنا.‬ 176 00:18:50,754 --> 00:18:52,714 ‫ممن اكتسبت هذا؟‬ 177 00:18:53,048 --> 00:18:54,633 ‫ممن بظنك؟ أنت.‬ 178 00:18:55,300 --> 00:18:57,427 ‫لم تسمع إلى الرئيس "أوه" قط، تبًا.‬ 179 00:18:57,511 --> 00:18:58,762 ‫ماذا قلت؟‬ 180 00:18:59,054 --> 00:18:59,888 ‫تبًا؟‬ 181 00:19:00,931 --> 00:19:03,600 ‫أظنّ أنّ من الأفضل أن تشارك في التحقيق.‬ 182 00:19:03,976 --> 00:19:06,812 ‫ماذا حل بك؟‬ 183 00:19:07,437 --> 00:19:10,399 ‫ربما تفعلون هذا لأنكم لا تعرفون المجرم.‬ 184 00:19:10,524 --> 00:19:12,985 ‫نعرف من يكون.‬ 185 00:19:13,610 --> 00:19:14,695 ‫وأنا أيضًا.‬ 186 00:19:19,616 --> 00:19:21,952 ‫أتيت إلى هنا ظانًا إنكم لا تعرفون.‬ 187 00:19:24,997 --> 00:19:26,081 ‫هل أنت بخير؟‬ 188 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 ‫يا إلهي.‬ 189 00:19:34,590 --> 00:19:36,884 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لماذا؟‬ 190 00:19:37,467 --> 00:19:38,760 ‫لقد تركت‬ 191 00:19:39,553 --> 00:19:41,138 ‫القلم الحبر في الماضي.‬ 192 00:19:44,308 --> 00:19:45,225 ‫قلم حبر؟‬ 193 00:19:45,559 --> 00:19:48,562 ‫الموجود ضمن قائمة منتجات الحبر؟‬ 194 00:19:48,645 --> 00:19:49,730 ‫نعم.‬ 195 00:19:50,147 --> 00:19:53,650 ‫ذلك الوغد ترك النقاط على جثث الضحايا‬ ‫بذلك القلم.‬ 196 00:19:55,152 --> 00:19:56,695 ‫والقلم‬ 197 00:19:57,154 --> 00:19:59,239 ‫مكتوب عليه "نويل".‬ 198 00:20:00,574 --> 00:20:01,533 ‫"(نويل)"‬ 199 00:20:05,579 --> 00:20:07,539 ‫لقد كان الدليل القاطع.‬ 200 00:20:07,623 --> 00:20:10,000 ‫لم يكن عليّ تبديل ثيابي.‬ 201 00:20:10,626 --> 00:20:13,253 ‫كان يمكن أن أمسك به.‬ 202 00:20:13,587 --> 00:20:15,756 ‫إنه يبحث عن القلم الآن.‬ 203 00:20:18,675 --> 00:20:20,552 ‫عليه الحمض النووي للضحايا‬ 204 00:20:20,928 --> 00:20:23,055 ‫ورغم أنّه ليس سلاح القتل،‬ 205 00:20:23,805 --> 00:20:25,515 ‫لكنه سيعني الكثير له.‬ 206 00:20:26,099 --> 00:20:29,561 ‫من المؤكد أنّه متوتّر وقلق الآن.‬ 207 00:20:29,728 --> 00:20:30,896 ‫لن يكون متأكدًا‬ 208 00:20:31,563 --> 00:20:33,482 ‫إن كان قد أضاعه أم أنّ شخصًا ما قد أخذه.‬ 209 00:20:34,650 --> 00:20:40,197 ‫- من المؤكد أنّه يشكّ أنّ "غوانغ هو" قد أخذه.‬ ‫- إذًا يجب أن أخبره أنني قد عدت.‬ 210 00:20:40,489 --> 00:20:41,490 ‫لا.‬ 211 00:20:41,949 --> 00:20:42,908 ‫الضابط "بارك".‬ 212 00:20:45,619 --> 00:20:46,620 ‫أعني...‬ 213 00:20:48,163 --> 00:20:49,164 ‫بروفيسورة "شين"،‬ 214 00:20:49,873 --> 00:20:51,917 ‫إنه والدك. والدك.‬ 215 00:20:54,127 --> 00:20:56,505 ‫لن يكون ذلك سهلًا عليها.‬ 216 00:20:57,631 --> 00:20:59,132 ‫ادعيني كما تشائين يا "يون هو".‬ 217 00:21:00,884 --> 00:21:01,927 ‫حسنًا...‬ 218 00:21:03,053 --> 00:21:05,764 ‫إذًا ليس "غوانغ هو"‬ ‫فقط من يعلم بشأن "موك جين يو"،‬ 219 00:21:06,056 --> 00:21:09,726 ‫لكن "موك جين يو" يعلم أيضًا‬ ‫بشأن سرّ "غوانغ هو"؟‬ 220 00:21:09,810 --> 00:21:10,852 ‫هذا صحيح.‬ 221 00:21:12,854 --> 00:21:15,607 ‫بعد أن عرفنا المجرم. ماذا يجب أن نفعل؟‬ 222 00:21:15,691 --> 00:21:18,235 ‫ما رأيك؟ علينا الإمساك به.‬ 223 00:21:21,196 --> 00:21:23,240 ‫سيبدأ القتل مجددًا.‬ 224 00:21:23,699 --> 00:21:26,868 ‫لنحبسه أولًا. ثمّ يمكننا جعله يعترف بعد ذلك.‬ 225 00:21:29,621 --> 00:21:31,123 ‫ليس لدينا أيّ دليل.‬ 226 00:21:31,790 --> 00:21:34,376 ‫- هل سيعترف؟‬ ‫- لا يمكننا أن نجلس مكتوفي الأيدي.‬ 227 00:21:35,544 --> 00:21:38,672 ‫قد يعتقد أنّ ما زال القلم بحوزتي.‬ 228 00:21:38,755 --> 00:21:41,300 ‫كما قالت "يون هو"، القلم يعني الكثير له.‬ 229 00:21:41,633 --> 00:21:42,718 ‫يجب أن نبحث عنه.‬ 230 00:21:45,053 --> 00:21:45,887 ‫هيا بنا.‬ 231 00:22:01,278 --> 00:22:02,487 ‫أين ذلك الوغد؟‬ 232 00:22:13,165 --> 00:22:16,335 ‫ثم وجدت أنّ كل ذلك حلم.‬ 233 00:22:18,253 --> 00:22:21,256 ‫يا إلهي، ظننت أنّه حقيقة.‬ 234 00:22:21,673 --> 00:22:24,343 ‫- هذا غير معقول.‬ ‫- لقد راودني حلم مثله تمامًا.‬ 235 00:22:24,426 --> 00:22:25,344 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 236 00:22:25,635 --> 00:22:26,887 ‫- بدا حقيقيًا جدًا.‬ ‫- أعرف.‬ 237 00:22:26,970 --> 00:22:28,347 ‫بدا حقيقيًا جدًا لي أيضًا.‬ 238 00:22:29,931 --> 00:22:31,767 ‫لقد راودني حلم يشبهه‬ 239 00:22:31,850 --> 00:22:33,769 ‫وكان هناك أشخاص في المنتصف.‬ 240 00:22:34,436 --> 00:22:35,812 ‫هذا غريب حقًا.‬ 241 00:22:37,898 --> 00:22:39,399 ‫- من هذا؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 242 00:22:39,566 --> 00:22:41,401 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 243 00:22:41,651 --> 00:22:42,694 ‫ما الأمر؟‬ 244 00:22:42,778 --> 00:22:44,780 ‫أنت تضحك مجددًا،‬ 245 00:22:46,114 --> 00:22:47,574 ‫لقد التقينا مجددًا.‬ 246 00:22:47,908 --> 00:22:49,409 ‫كيف أتيت إلى هنا؟‬ 247 00:22:49,910 --> 00:22:52,579 ‫من المؤكد أنك شعرت بالراحة بعد أن اختفيت.‬ 248 00:22:52,829 --> 00:22:55,248 ‫أراهن أنك ظننت أنّ كل شيء قد انتهى.‬ ‫لقد كنت مخطئًا.‬ 249 00:22:55,999 --> 00:22:57,918 ‫اللعبة الحقيقية بدأت الآن أيها الوغد.‬ 250 00:22:58,960 --> 00:22:59,836 ‫اتبعني.‬ 251 00:22:59,920 --> 00:23:02,255 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ماذا تفعل بالدكتور "موك"؟‬ 252 00:23:02,339 --> 00:23:03,507 ‫نحن من الشرطة.‬ 253 00:23:06,593 --> 00:23:07,636 ‫تعال معنا.‬ 254 00:23:08,637 --> 00:23:10,472 ‫يبدو أنّ هناك سوء تفاهم.‬ 255 00:23:10,847 --> 00:23:12,307 ‫أنا بخير. لا تقلقوا عليّ.‬ 256 00:23:13,642 --> 00:23:16,978 ‫- ما الأمر أيها الملازم "كيم"؟‬ ‫- سوء تفاهم؟‬ 257 00:23:17,521 --> 00:23:21,775 ‫ماذا سيحدث في ظنك‬ ‫حين يعرف هؤلاء الناس حقيقتك؟‬ 258 00:23:26,655 --> 00:23:27,739 ‫"موك جين يو".‬ 259 00:23:27,989 --> 00:23:30,700 ‫أنت رهن الاعتقال لقتلك لـ"يون دا يونغ"‬ ‫و"نام جو هوي".‬ 260 00:23:31,034 --> 00:23:32,536 ‫لديك الحق في أن تلتزم الصمت،‬ 261 00:23:32,619 --> 00:23:34,496 ‫ولديك الحق في استدعاء محام.‬ 262 00:23:34,579 --> 00:23:36,373 ‫وأيّ شيء تقوله‬ 263 00:23:36,998 --> 00:23:39,084 ‫يمكن أن يُستخدم ضدك في المحاكمة.‬ 264 00:23:42,337 --> 00:23:43,338 ‫هل ضحكت مجددًا للتو؟‬ 265 00:23:46,842 --> 00:23:48,051 ‫اتبعني أيها الوغد.‬ 266 00:23:49,970 --> 00:23:50,971 ‫بروفيسور.‬ 267 00:24:24,004 --> 00:24:27,799 ‫لقد كان مختبئًا بين الناس‬ ‫بهذا الوجه البريء.‬ 268 00:24:30,260 --> 00:24:32,387 ‫يجب أن نجعله ينهار ذهنيًا مهما تطلّب الأمر.‬ 269 00:24:35,932 --> 00:24:36,975 ‫لندخل.‬ 270 00:24:37,767 --> 00:24:38,810 ‫مهلًا.‬ 271 00:24:39,769 --> 00:24:40,979 ‫هل ستكون بخير؟‬ 272 00:24:41,521 --> 00:24:42,689 ‫يمكنني فعل ذلك بنفسي.‬ 273 00:24:44,065 --> 00:24:45,066 ‫لا.‬ 274 00:24:45,942 --> 00:24:47,027 ‫أريد أن أسمعها منه.‬ 275 00:24:51,156 --> 00:24:53,074 ‫حسنًا. لندخل.‬ 276 00:24:58,288 --> 00:25:00,373 ‫"ملف البروفيسور (موك جين يو)"‬ 277 00:25:00,457 --> 00:25:02,584 ‫"1987، قسم الصيدلة جامعة (سونهوا)"‬ 278 00:25:09,716 --> 00:25:11,176 ‫لقد كنت قريبًا جدًا.‬ 279 00:25:11,718 --> 00:25:13,970 ‫كنت تختبئ جيدًا كجرذ.‬ 280 00:25:20,352 --> 00:25:22,395 ‫"الضحية الخامسة (يون دا يونغ)‬ ‫الضحية السابعة (نام جو هوي)"‬ 281 00:25:24,606 --> 00:25:25,690 ‫"موك جين يو".‬ 282 00:25:26,483 --> 00:25:29,778 ‫لقد اعتُقلت لقتلك "يون دا يونغ"‬ ‫و"نام جو هوي".‬ 283 00:25:31,363 --> 00:25:32,197 ‫هل...‬ 284 00:25:35,158 --> 00:25:36,159 ‫تعترف بذلك؟‬ 285 00:25:38,703 --> 00:25:39,704 ‫هل تعتقد حقًا‬ 286 00:25:41,581 --> 00:25:44,501 ‫أنني المجرم أيها الملازم "كيم"؟‬ 287 00:25:54,219 --> 00:25:55,804 ‫أنت هنا كمشتبه به،‬ 288 00:25:57,889 --> 00:25:59,808 ‫وأنا هنا لأستجوبك.‬ 289 00:26:01,643 --> 00:26:03,436 ‫احترم نفسك من فضلك.‬ 290 00:26:09,776 --> 00:26:10,902 ‫لا أعترف.‬ 291 00:26:18,076 --> 00:26:18,952 ‫"نويل"؟‬ 292 00:26:22,539 --> 00:26:25,834 ‫هل حصلت على اسم المعمودية ذلك‬ ‫حين وُلدت 25 ديسمبر؟‬ 293 00:26:27,460 --> 00:26:29,921 ‫هل قبضت عليّ لأنك تريد معرفة اسم معموديتي؟‬ 294 00:26:30,005 --> 00:26:31,715 ‫كيف لا أشعر بالفضول؟‬ 295 00:26:31,798 --> 00:26:35,135 ‫كان هذا الاسم مكتوبًا على قلمك الحبر.‬ 296 00:26:37,679 --> 00:26:38,805 ‫أليس كذلك؟‬ 297 00:26:43,435 --> 00:26:44,894 ‫تحمل ذلك القلم معك دائمًا .‬ 298 00:26:44,978 --> 00:26:46,896 ‫أرى أنّه ليس معك اليوم.‬ 299 00:26:48,106 --> 00:26:51,067 ‫هل ضاع منك؟ أين أضعته؟‬ 300 00:26:52,402 --> 00:26:53,570 ‫أم...‬ 301 00:26:54,863 --> 00:26:56,156 ‫هل أخذه منك أحد ما؟‬ 302 00:27:06,207 --> 00:27:08,793 ‫بعد قتل هؤلاء النساء،‬ ‫كنت تستخدم القلم الحبر‬ 303 00:27:09,127 --> 00:27:12,130 ‫لترك نقاط على جثثهن. صحيح؟‬ 304 00:27:14,424 --> 00:27:16,509 ‫ليس لديّ فكرة عمّا تقوله.‬ 305 00:27:18,386 --> 00:27:19,971 ‫ستنكر ذلك بالطبع.‬ 306 00:27:20,388 --> 00:27:22,766 ‫ألا تتذكر إذًا أنك هاجمتني أيضًا في النفق؟‬ 307 00:27:24,684 --> 00:27:25,810 ‫لقد قتلت‬ 308 00:27:27,187 --> 00:27:28,605 ‫كل أولئك النساء.‬ 309 00:27:33,693 --> 00:27:36,488 ‫أعلم أنّ هناك المزيد من الضحايا.‬ ‫منذ 30 عامًا،‬ 310 00:27:36,613 --> 00:27:39,741 ‫قتلت "لي جيونغ سوك"، "كيم غيونغ سون"،‬ ‫"هوانغ تشون هوي"، "سيو هوي سو"،‬ 311 00:27:40,575 --> 00:27:42,994 ‫"كيم يونغ جا"، و"جين سيون مي".‬ 312 00:27:43,078 --> 00:27:44,079 ‫أنا...‬ 313 00:27:45,872 --> 00:27:47,123 ‫لا أعرف أيّ شيء عن هذا.‬ 314 00:27:58,551 --> 00:28:00,053 ‫تستمر في إنكارك للأمر.‬ 315 00:28:01,763 --> 00:28:02,764 ‫حسنًا.‬ 316 00:28:03,348 --> 00:28:06,101 ‫أحتاج فقط إلى إيجاد الحمض النووي للضحايا‬ ‫على قلمك الحبر.‬ 317 00:28:06,643 --> 00:28:08,436 ‫ثمّ سيُقضى عليك تمامًا أيها الوغد.‬ 318 00:28:10,897 --> 00:28:12,399 ‫افعل ما يحلو لك.‬ 319 00:28:28,998 --> 00:28:31,543 ‫ربما يحاول معرفة إن كان الدليل‬ 320 00:28:32,085 --> 00:28:33,712 ‫ما زال بحوزتنا أم لا.‬ 321 00:28:33,878 --> 00:28:35,839 ‫يجب أن نطلق سرحه خلال 48 ساعة.‬ 322 00:28:36,756 --> 00:28:38,466 ‫يجب أن نحصل على أيّ شيء قبل ذلك.‬ 323 00:28:39,008 --> 00:28:40,885 ‫ليتنا نستطيع الحصول على ذلك القلم.‬ 324 00:28:42,053 --> 00:28:43,722 ‫مهلًا، أين منزل "موك جين يو"؟‬ 325 00:28:43,888 --> 00:28:46,015 ‫لن نتمكن من الحصول على مذكرة تفتيش.‬ 326 00:28:47,100 --> 00:28:49,686 ‫يجب أن نحاول العثور عليه‬ ‫سواء حصلنا على مذكرة أم لا.‬ 327 00:28:49,769 --> 00:28:50,937 ‫هيا بنا يا "سيون جاي".‬ 328 00:28:52,355 --> 00:28:54,482 ‫"يون هو"، يجب أن تعودي إلى المنزل.‬ 329 00:28:54,566 --> 00:28:58,319 ‫- سأذهب معك.‬ ‫- هل ستظلين عنيدة هكذا؟‬ 330 00:28:58,945 --> 00:29:01,531 ‫لن أتمكّن من مواجهة "يون سوك"‬ ‫إذا حلّ شيء بك.‬ 331 00:29:02,866 --> 00:29:05,493 ‫اذهبي إلى المنزل إذًا.‬ ‫تفهمين ما أقوله، صحيح؟‬ 332 00:29:05,827 --> 00:29:08,037 ‫"سيونغ سيك"، رافقها إلى المنزل.‬ 333 00:29:08,538 --> 00:29:12,083 ‫إذًا، سأحاول معرفة المزيد عن "موك جين يو".‬ ‫كيف اكتسب طريقته للقتل.‬ 334 00:29:12,333 --> 00:29:14,294 ‫إذا تمكّنا من إيجاد أيّ خيوط،‬ 335 00:29:14,711 --> 00:29:16,504 ‫فد نتمكّن من أن نجعله‬ 336 00:29:16,755 --> 00:29:18,840 ‫يفقد السيطرة على نفسه ويتداعى.‬ 337 00:29:18,923 --> 00:29:21,009 ‫يا إلهي، أنت عنيدة.‬ 338 00:29:22,093 --> 00:29:24,304 ‫ممن اكتسبت هذا؟‬ 339 00:29:24,554 --> 00:29:26,931 ‫أنت تكرر نفس الأمر.‬ ‫لقد أخبرتك إنها اكتسبت هذا منك.‬ 340 00:29:27,474 --> 00:29:30,185 ‫تفعل أيّ شيء حين تصمم على تحقيق هدفك.‬ 341 00:29:33,480 --> 00:29:35,607 ‫صحيح، أظنّ أنك تشبهينني.‬ 342 00:29:36,316 --> 00:29:40,153 ‫على أيّ حال، تأكدي من إغلاق الباب. مفهوم؟‬ 343 00:29:41,738 --> 00:29:42,739 ‫حسنًا.‬ 344 00:29:43,448 --> 00:29:44,324 ‫أنت، هيا بنا.‬ 345 00:30:06,638 --> 00:30:09,557 ‫ما هذا؟ كيف يستطيع أن يعيش شخص هنا؟‬ 346 00:30:09,766 --> 00:30:11,851 ‫يستطيع العيش هنا لأنه ليس طبيعيًا.‬ 347 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 ‫سأذهب من هذا الطريق.‬ 348 00:31:07,073 --> 00:31:08,157 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 349 00:31:09,492 --> 00:31:10,326 ‫لا.‬ 350 00:31:10,785 --> 00:31:12,996 ‫لقد اعتاد على ألّا يترك أيّ أثر.‬ 351 00:31:13,371 --> 00:31:16,040 ‫نفس الأمر ينطبق على طريقته في القتل.‬ ‫لا يترك أيّ أثر.‬ 352 00:31:52,493 --> 00:31:53,328 ‫ما هذا؟‬ 353 00:32:03,630 --> 00:32:04,964 ‫"(كيم بيل سو)"‬ 354 00:32:06,090 --> 00:32:07,342 ‫"(كيم بوك سون)"‬ 355 00:32:07,717 --> 00:32:08,885 ‫هل هذه صور وفيّات أم ماذا؟‬ 356 00:32:10,470 --> 00:32:11,471 ‫إنها صور وفيّات.‬ 357 00:32:12,639 --> 00:32:14,515 ‫- ماذا؟‬ ‫- من المؤكّد أنّه‬ 358 00:32:14,766 --> 00:32:16,476 ‫يحتفظ بصور ضحاياه هكذا.‬ 359 00:32:17,101 --> 00:32:19,354 ‫لم يتوقف عن القتل قط.‬ 360 00:32:21,022 --> 00:32:23,608 ‫ذلك الوغد مجنون تمامًا.‬ 361 00:32:34,160 --> 00:32:35,954 ‫"ملف البروفيسور (موك جين يو)"‬ 362 00:32:37,246 --> 00:32:41,626 ‫"الأم: تُوفّيت في عام 1985‬ ‫الجدة: تُوفّيت في عام 1987"‬ 363 00:32:41,709 --> 00:32:44,295 ‫أمه وجدّته ميّتتان.‬ 364 00:32:45,171 --> 00:32:46,631 ‫لم يتزوج قط.‬ 365 00:32:48,675 --> 00:32:50,802 ‫ماذا كان دافعه لقتل الضحايا؟‬ 366 00:32:52,428 --> 00:32:56,224 ‫أنا متأكدة أنّ الأمر له علاقة بماضيه.‬ 367 00:32:57,433 --> 00:32:59,143 ‫"ملف البروفيسور (موك جين يو)"‬ 368 00:32:59,227 --> 00:33:01,187 ‫"الأم: تُوفّيت في عام 1985‬ ‫الجدة: تُوفّيت في عام 1987"‬ 369 00:33:29,090 --> 00:33:31,259 ‫"الضابط (بارك)"‬ 370 00:33:36,764 --> 00:33:39,517 ‫الهاتف الذي طلبته مغلق.‬ ‫سيتم تحويلك إلى البريد الصوتيّ.‬ 371 00:33:40,768 --> 00:33:42,478 ‫كدت أنسى. لقد أضاع هاتفه.‬ 372 00:34:18,890 --> 00:34:20,850 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 373 00:34:26,814 --> 00:34:29,317 ‫ماذا حلّ بين ليلة وضحاها بحق السماء؟‬ 374 00:34:29,525 --> 00:34:30,651 ‫بروفيسور "موك" مجرم؟‬ 375 00:34:30,735 --> 00:34:33,613 ‫وأين كان "غوانغ هو" بحق السماء؟‬ 376 00:34:38,242 --> 00:34:39,368 ‫لنخبرهم بالحقيقة.‬ 377 00:34:40,620 --> 00:34:42,997 ‫لن نتمكّن من حبسه بمفردنا.‬ 378 00:34:44,874 --> 00:34:45,917 ‫سيدي.‬ 379 00:34:46,501 --> 00:34:48,377 ‫تعلم أنهم محل ثقة.‬ 380 00:34:50,254 --> 00:34:51,130 ‫"سيدي"؟‬ 381 00:34:52,715 --> 00:34:54,675 ‫ماذا دعوته مجددًا؟‬ 382 00:35:05,770 --> 00:35:09,398 ‫"مين ها"، هل سمعت ذلك بشكل صحيح؟‬ ‫سافر عبر ماذا؟‬ 383 00:35:09,482 --> 00:35:12,985 ‫- الزمن. "غوانغ هو" سافر عبر الزمن.‬ ‫- أحتاج إلى المزيد من السكر.‬ 384 00:35:15,196 --> 00:35:16,030 ‫هل تكتب رواية؟‬ 385 00:35:16,614 --> 00:35:17,990 ‫هذا ليس منطقيًا على الإطلاق.‬ 386 00:35:20,493 --> 00:35:22,203 ‫- تفضّلا.‬ ‫- ما هذا؟‬ 387 00:35:23,412 --> 00:35:24,622 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 388 00:35:30,878 --> 00:35:33,089 ‫ما هذا؟‬ 389 00:35:34,549 --> 00:35:36,050 ‫مستحيل. غير معقول.‬ 390 00:35:36,134 --> 00:35:38,219 ‫آسف لأنني لم أخبركما.‬ 391 00:35:38,469 --> 00:35:41,514 ‫إنه يشبهه تمامًا، لكن هذا...‬ 392 00:35:41,764 --> 00:35:43,015 ‫"غوانغ هو" أتى من الماضي.‬ 393 00:35:43,766 --> 00:35:46,769 ‫لقد كان المحقق المسؤول عن قضية قتل أمي.‬ 394 00:35:46,936 --> 00:35:49,272 ‫الملازم "كيم"، هل تقول إنك تصدق هذا؟‬ 395 00:35:49,355 --> 00:35:51,065 ‫لا، مهلًا. كنت تعرف هذا طوال الوقت؟‬ 396 00:35:52,316 --> 00:35:53,818 ‫هل أتى حقًا من الماضي؟‬ 397 00:35:54,277 --> 00:35:55,236 ‫نعم.‬ 398 00:35:59,198 --> 00:36:01,659 ‫إذا كنت قد وُلدت عام 1958، فهذا يعني‬ 399 00:36:02,201 --> 00:36:03,369 ‫أنك أكبر منّي بـ25 عامًا.‬ 400 00:36:05,413 --> 00:36:06,998 ‫يا إلهي، هذا مثير للإشمئزاز.‬ 401 00:36:07,748 --> 00:36:10,668 ‫أيها الصغير. مهلًا، انتظر. "غوانغ هو". لا.‬ 402 00:36:10,751 --> 00:36:12,879 ‫السيد "بارك غوانغ هو". السيد "بارك"؟‬ 403 00:36:14,380 --> 00:36:15,840 ‫هناك أمر آخر.‬ 404 00:36:17,133 --> 00:36:21,012 ‫تعرفون بروفيسورة "شين"، صحيح؟‬ ‫إنها ابنته.‬ 405 00:36:28,644 --> 00:36:30,563 ‫أمسك يدي من فضلك يا "مين ها".‬ 406 00:36:31,230 --> 00:36:32,440 ‫لا، بل أنت من عليك ذلك.‬ 407 00:36:34,275 --> 00:36:36,903 ‫المعذرة. لقد اشتريت بعض الشطائر.‬ 408 00:36:37,695 --> 00:36:38,946 ‫لم تتناولوا الفطور، صحيح؟‬ 409 00:36:39,238 --> 00:36:40,198 ‫مرحبًا، لقد أتيت.‬ 410 00:36:41,949 --> 00:36:44,535 ‫لم يكن عليك إحضارها. هل أكلت؟‬ 411 00:36:44,911 --> 00:36:45,912 ‫نعم.‬ 412 00:36:45,995 --> 00:36:47,955 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 413 00:36:55,713 --> 00:36:58,007 ‫بروفيسورة "شين"‬ ‫ليست ممن يتصرّفون بهذا الشكل.‬ 414 00:36:58,716 --> 00:37:00,676 ‫يبدوان حقًا كأب وابنته.‬ 415 00:37:01,510 --> 00:37:03,179 ‫لهذا إذًا كنت في المستشفى؟‬ 416 00:37:04,889 --> 00:37:07,058 ‫- هل كلّ شيء واضح الآن؟‬ ‫- مهلًا!‬ 417 00:37:09,018 --> 00:37:11,604 ‫أين إذًا "بارك غوانغ هو" الآخر‬ ‫الذي كان يُفترض أن يأتي إلى هنا؟‬ 418 00:37:11,687 --> 00:37:13,439 ‫قتله البروفيسور "موك جين يو" أيضًا.‬ 419 00:37:14,482 --> 00:37:16,943 ‫لكن كيف علم "بارك غوانغ هو" الآخر‬ 420 00:37:17,026 --> 00:37:18,861 ‫بشأن قضايا القتل منذ 30 عامًا؟‬ 421 00:37:20,529 --> 00:37:23,282 ‫لا تنسوا أنّ "موك جين يو"‬ ‫يجب ألّا يُستهان به.‬ 422 00:37:23,908 --> 00:37:25,660 ‫لم يقتل فقط الناس منذ 30 عامًا،‬ 423 00:37:25,743 --> 00:37:28,120 ‫لكنه أيضًا قتل "يون دا يونغ"،‬ ‫"نام جو هوي"، و"بارك غوانغ هو".‬ 424 00:37:28,204 --> 00:37:29,664 ‫حاول أيضًا قتل المحقق "بارك".‬ 425 00:37:29,956 --> 00:37:33,334 ‫كما أجبر شاهد العيان "جونغ هو يونغ"‬ ‫على الانتحار. لا يمكن أن نجعله يفلت.‬ 426 00:37:33,626 --> 00:37:35,503 ‫- لنبدأ باستجوابه.‬ ‫- حسنًا.‬ 427 00:37:40,132 --> 00:37:41,300 ‫لماذا قتلتهن؟‬ 428 00:37:45,388 --> 00:37:47,473 ‫أنت تسأل السؤال الخطأ أيها الملازم "كيم".‬ 429 00:37:48,891 --> 00:37:52,144 ‫إذا كنت تريد الإجابة الصحيحة،‬ ‫عليك أن تسال السؤال الصحيح.‬ 430 00:37:54,647 --> 00:37:58,317 ‫ظننت أنكم ستحلّلون الحمض النووي‬ ‫من قلمي الحبر.‬ 431 00:37:58,734 --> 00:38:00,069 ‫ألم تظهر النتائج بعد؟‬ 432 00:38:01,320 --> 00:38:04,407 ‫ستظهر قريبًا، لذا لا تقلق.‬ 433 00:38:04,615 --> 00:38:07,118 ‫لن يكون لديك الكثير من الوقت‬ ‫لتلعب دور البريء.‬ 434 00:38:08,536 --> 00:38:10,121 ‫يبدو أنّكم‬ 435 00:38:10,663 --> 00:38:13,165 ‫من لا تمتلكون الكثير من الوقت وليس أنا.‬ 436 00:38:15,793 --> 00:38:18,546 ‫هل كان عليّ أن أسألك عن طريقة قتلك لهنّ‬ ‫وليس سبب قتلك لهنّ؟‬ 437 00:38:18,796 --> 00:38:20,298 ‫طريقة قتلك تشبه تمامًا‬ ‫طريقة قتل "جونغ هو يونغ".‬ 438 00:38:21,382 --> 00:38:23,050 ‫لذا ليس لديّ الكثير لأسال عنه.‬ 439 00:38:27,096 --> 00:38:28,097 ‫لماذا؟‬ 440 00:38:29,015 --> 00:38:30,558 ‫هل تودّ أن تقول السبب‬ ‫على عكس "جونغ هو يونغ"،‬ 441 00:38:31,017 --> 00:38:33,227 ‫لقد قتلتهن بخنقك لهن مرة واحدة.‬ 442 00:38:36,981 --> 00:38:40,985 ‫أيها الملازم "كيم"،‬ ‫لقد ساعدتك لإنقاذ حياة البروفيسورة "شين".‬ 443 00:38:42,069 --> 00:38:43,696 ‫وتتهمني بالقتل؟‬ 444 00:38:43,988 --> 00:38:45,573 ‫أطبق فمك هذا.‬ 445 00:38:46,324 --> 00:38:48,284 ‫أعرف من تكون بالفعل.‬ 446 00:38:51,954 --> 00:38:53,664 ‫ماذا عنك إذًا؟ من أنت؟‬ 447 00:38:54,999 --> 00:38:56,042 ‫ماذا؟‬ 448 00:38:57,168 --> 00:39:00,421 ‫من هذا الشخص أيها الملازم "كيم"؟‬ 449 00:39:01,547 --> 00:39:04,216 ‫قلت إنك ستخبرني من يكون.‬ 450 00:39:04,759 --> 00:39:07,011 ‫لكنك لم تخبرني شيئًا بعد.‬ 451 00:39:08,304 --> 00:39:11,474 ‫لقد أجريت بنفسي تشريحًا‬ ‫على جثة "بارك غوانغ هو".‬ 452 00:39:13,392 --> 00:39:16,604 ‫أنت تنتحل شخصية شخص آخر.‬ 453 00:39:19,106 --> 00:39:20,316 ‫من أنت حقًا؟‬ 454 00:39:23,486 --> 00:39:24,779 ‫هل ستهددني؟‬ 455 00:39:25,404 --> 00:39:27,531 ‫لا. عمّ تتحدث؟‬ 456 00:39:29,658 --> 00:39:32,328 ‫أنا أذكر الحقائق فحسب.‬ 457 00:39:37,541 --> 00:39:40,294 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ ‫كان عليّ إجراء تشريح لجثة هذا الصباح،‬ 458 00:39:40,628 --> 00:39:42,088 ‫لكن لا أظن أنني سأتمكن من القيام بذلك.‬ 459 00:39:47,510 --> 00:39:49,095 ‫هل يمكنني إجراء مكالمة؟‬ 460 00:39:58,396 --> 00:39:59,855 ‫إنه غريب الأطوار.‬ 461 00:40:00,815 --> 00:40:02,817 ‫كيف يُوجد إنسان بهذا الشكل؟‬ 462 00:40:03,526 --> 00:40:04,819 ‫إنه ليس إنسانًا.‬ 463 00:40:06,362 --> 00:40:07,363 ‫إنه وحش.‬ 464 00:40:31,637 --> 00:40:33,347 ‫نعم، إنه "جين يو".‬ 465 00:40:34,348 --> 00:40:35,266 ‫هل تعرفينه جيدًا؟‬ 466 00:40:35,349 --> 00:40:37,726 ‫بالطبع، أعرفه جيدًا.‬ 467 00:40:38,561 --> 00:40:43,107 ‫لقد علمت أيضًا أين كانوا يخزّنون‬ ‫صلصة فول الصويا خاصتهم وصلصة الفلفل.‬ 468 00:40:43,399 --> 00:40:48,487 ‫جدته قامت بتربيته بمفردها. لقد عانت كثيرًا.‬ 469 00:40:48,571 --> 00:40:50,573 ‫هل ربّته بمفردها؟‬ 470 00:40:51,240 --> 00:40:52,450 ‫ماذا عن والدته إذًا؟‬ 471 00:40:52,741 --> 00:40:55,578 ‫حين بلغ "جين يو" الـ11 أو الـ12 من عمره،‬ 472 00:40:55,744 --> 00:40:58,497 ‫تركت "جين يو" مع أمها‬ 473 00:40:59,165 --> 00:41:01,333 ‫حتى تعمل لتكسب قوتها.‬ 474 00:41:01,792 --> 00:41:05,337 ‫كلّ مرة كانت تزور المنزل،‬ ‫كانت تحضر حقيبة مليئة بالهدايا.‬ 475 00:41:05,421 --> 00:41:09,300 ‫كما حصلت على زوج من الجوارب ذات مرة كهدية.‬ 476 00:41:09,758 --> 00:41:12,678 ‫آنذاك، كانت الجوارب غالية جدًا.‬ 477 00:41:12,887 --> 00:41:15,264 ‫- جوارب؟‬ ‫- نعم.‬ 478 00:41:16,223 --> 00:41:19,685 ‫أظن أنها كانت تعمل في مكان يُدعى "تاون"‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 479 00:41:20,144 --> 00:41:24,607 ‫أخبرتني والدته أنها تغسل ثياب المومسات.‬ 480 00:41:24,690 --> 00:41:27,318 ‫لكن لم يصدقها أحد.‬ 481 00:41:27,526 --> 00:41:29,195 ‫كان ذلك واضحًا جدًا.‬ 482 00:41:29,862 --> 00:41:34,033 ‫كلما أتت، كان يمكنني شمّ رائحة عطر نافذة.‬ 483 00:41:34,575 --> 00:41:37,411 ‫كانت أمها توبّخها للتفوه بالحماقات‬ 484 00:41:37,495 --> 00:41:39,788 ‫أمام ابنها "جين يو".‬ 485 00:41:39,955 --> 00:41:43,834 ‫لكن حمدًا لله، كبر "جين يو"‬ ‫وأصبح شابًا صالحًا.‬ 486 00:41:43,959 --> 00:41:46,128 ‫كان يحصل على درجات جيدة في المدرسة أيضًا.‬ 487 00:41:46,462 --> 00:41:48,380 ‫كان ذلك يوم جنازة جدته.‬ 488 00:41:48,923 --> 00:41:52,468 ‫من المؤكد أنّ تلك كانت آخر مرة‬ ‫أرى فيها "جين يو".‬ 489 00:41:52,760 --> 00:41:54,762 ‫كيف ماتت أمه إذًا؟‬ 490 00:41:54,970 --> 00:41:56,597 ‫ماتت في المستشفى.‬ 491 00:41:57,056 --> 00:41:59,308 ‫سمعت أنها كانت تعاقر المشروبات الكحولية.‬ 492 00:41:59,517 --> 00:42:02,102 ‫سمعت ذلك كثيرًا من جدته.‬ 493 00:42:02,561 --> 00:42:06,398 ‫من المؤكد أنها شربت المشروبات الكحولية‬ ‫بدلًا من بيعها.‬ 494 00:42:07,191 --> 00:42:10,110 ‫هل قد تكون وفاة أمه قد أثارته؟‬ 495 00:42:12,947 --> 00:42:14,448 ‫بالمناسبة،‬ 496 00:42:14,532 --> 00:42:16,325 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- بشان "غوانغ هو"...‬ 497 00:42:19,370 --> 00:42:22,456 ‫ماذا إذا اكتشفوا حقيقة هوية "غوانغ هو"؟‬ 498 00:42:23,290 --> 00:42:24,375 ‫لنتصرف كأننا لا نعرف شيئًا.‬ 499 00:42:27,753 --> 00:42:30,339 ‫عليهم أن يجدوا شيئًا ليحضروه إلى الطاولة.‬ 500 00:42:31,715 --> 00:42:33,551 ‫هل نعطيهم نتائج خاطئة لتحليل الحمض النووي؟‬ 501 00:42:33,634 --> 00:42:36,595 ‫أيها الأوغاد. ماذا تظنون أنكم تفعلون؟‬ 502 00:42:37,513 --> 00:42:40,933 ‫من أحضرتم؟ هل تقولون إنّ البروفيسور "موك"‬ ‫هو المجرم؟‬ 503 00:42:41,016 --> 00:42:43,060 ‫سيدي، سأشرح كلّ شيء.‬ 504 00:42:43,602 --> 00:42:45,187 ‫قلت لك أن تتوقف عن ذلك.‬ 505 00:42:45,354 --> 00:42:47,189 ‫أخبرتك أنّ قضية "جونغ هو يونغ" أُغلقت.‬ 506 00:42:47,273 --> 00:42:50,609 ‫لكنك تحاول الآن أن تخبرني‬ ‫أنّ طبيبنا الجنائي هو المجرم؟‬ 507 00:42:51,986 --> 00:42:55,364 ‫حاولت أن أخبركم بلطف، لكنكم تماديتم‬ ‫وأحدثتم هذه الفوضى.‬ 508 00:42:55,489 --> 00:42:58,117 ‫- الأمر ليس كذلك يا سيدي.‬ ‫- أطلق سراحه في الحال.‬ 509 00:42:59,577 --> 00:43:00,661 ‫المعذرة؟‬ 510 00:43:00,869 --> 00:43:02,454 ‫لم تمر 48 ساعة يا سيدي.‬ 511 00:43:02,788 --> 00:43:03,622 ‫ماذا؟‬ 512 00:43:05,207 --> 00:43:06,709 ‫هل تعصون أوامري؟‬ 513 00:43:07,126 --> 00:43:07,960 ‫هل الأمر كذلك؟‬ 514 00:43:10,713 --> 00:43:13,924 ‫حسنًا. إذا رفضتم ذلك يا رفاق،‬ ‫سيتعين عليّ فعل ذلك بنفسي.‬ 515 00:43:14,675 --> 00:43:15,759 ‫سأطلق سراحه بنفسي.‬ 516 00:43:15,843 --> 00:43:17,428 ‫لا. لا يمكنك فعل ذلك.‬ 517 00:43:18,262 --> 00:43:20,681 ‫- من المؤكد أنّ ذلك الوغد هو المجرم.‬ ‫- أين الدليل.‬ 518 00:43:25,144 --> 00:43:27,062 ‫كان من الغباء منّي أنني سألت حتى.‬ 519 00:43:30,065 --> 00:43:31,150 ‫سيدي.‬ 520 00:43:32,860 --> 00:43:33,861 ‫سيدي.‬ 521 00:43:38,449 --> 00:43:40,618 ‫من المؤكد أنّ هناك سوء تفاهم.‬ 522 00:43:40,701 --> 00:43:43,454 ‫سامحنا يا بروفيسور "موك".‬ ‫لقد كانوا مندفعين جدًا.‬ 523 00:43:43,537 --> 00:43:45,497 ‫لكنهم ليسوا أشرارًا أيضًا.‬ 524 00:43:45,789 --> 00:43:46,874 ‫أنا أعي ذلك جيدًا.‬ 525 00:43:47,499 --> 00:43:48,500 ‫بالمناسبة،‬ 526 00:43:49,710 --> 00:43:51,170 ‫بشأن الضابط "بارك"...‬ 527 00:43:51,378 --> 00:43:52,212 ‫"غوانغ هو"؟‬ 528 00:43:57,217 --> 00:43:58,594 ‫لا يمكن أن يكون كذلك، صحيح؟‬ 529 00:44:01,221 --> 00:44:02,264 ‫إنه يغادر.‬ 530 00:44:09,480 --> 00:44:11,607 ‫سيدي، ماذا كان الأمر؟‬ 531 00:44:12,191 --> 00:44:15,527 ‫- ماذا قال البروفيسور "موك"؟‬ ‫- بعد حجز رجل بريء،‬ 532 00:44:15,653 --> 00:44:17,029 ‫هل تخشى لئلا يوجّه اتهامات؟‬ 533 00:44:18,447 --> 00:44:19,865 ‫- لقد قال إن "غوانغ هو"...‬ ‫- ماذا؟‬ 534 00:44:19,948 --> 00:44:22,368 ‫من المؤكد أنّه أيضًا يريد بشدة حلّ هذه القضية‬ ‫وأنّ عليّ أن أنسى الأمر.‬ 535 00:44:23,577 --> 00:44:25,162 ‫تأكد من تأدية عملك بشكل صحيح.‬ 536 00:44:25,579 --> 00:44:26,580 ‫المعذرة؟‬ 537 00:44:28,457 --> 00:44:30,834 ‫لا أعرف كيف عاد، لكن أرى‬ 538 00:44:31,752 --> 00:44:33,545 ‫أنّ ليس لديه أيّ دليل معه.‬ 539 00:44:40,302 --> 00:44:41,428 ‫ماذا قال؟‬ 540 00:44:41,512 --> 00:44:43,472 ‫قال إنه لا يريد إحداث مشاكل بشأن الأمر.‬ 541 00:44:44,473 --> 00:44:45,683 ‫إنه غير معقول بالتأكيد.‬ 542 00:44:47,184 --> 00:44:48,602 ‫"سيونغ سيك". لنمسك به بسرعة.‬ 543 00:44:48,727 --> 00:44:50,813 ‫يجب أن ترتاح قليلًا.‬ 544 00:44:50,979 --> 00:44:52,481 ‫وأنت أيضًا أيها الملازم "كيم".‬ 545 00:44:52,648 --> 00:44:54,775 ‫أنتما راقباه أولًا.‬ 546 00:44:54,900 --> 00:44:56,193 ‫سأتولّى المناوبة الليلية.‬ 547 00:44:56,318 --> 00:44:57,319 ‫هيا بنا يا "مين ها".‬ 548 00:44:57,403 --> 00:44:58,362 ‫- سنذهب إذًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 549 00:45:00,656 --> 00:45:01,949 ‫عد إلى المنزل.‬ 550 00:45:02,491 --> 00:45:04,451 ‫قد يُغمى عليك قبل أن نمسك به.‬ 551 00:45:04,827 --> 00:45:05,828 ‫أسرع واذهب.‬ 552 00:45:07,079 --> 00:45:08,372 ‫إذا حدث أيّ شيء، أخبروني.‬ 553 00:45:13,377 --> 00:45:14,461 ‫هل ستفعل مثله؟‬ 554 00:45:14,920 --> 00:45:16,505 ‫هيا. عد إلى المنزل.‬ 555 00:45:22,761 --> 00:45:24,888 ‫أنت ذاهب إلى المنزل، صحيح؟ سأقلك.‬ 556 00:45:25,889 --> 00:45:26,932 ‫لم قد تفعل ذلك؟‬ 557 00:45:27,725 --> 00:45:30,310 ‫أخبرتك أنّني لا أقبل بك،‬ ‫قلت إنني لن أسمح بذلك.‬ 558 00:45:30,394 --> 00:45:33,355 ‫أفهم ذلك. سأقلك فحسب. اركب السيارة.‬ 559 00:45:33,939 --> 00:45:35,649 ‫أنت تتصرف بغرابة.‬ 560 00:45:35,858 --> 00:45:37,067 ‫تأكد أن تغادر بمجرد أن أنزل من السيارة.‬ 561 00:46:02,176 --> 00:46:03,010 ‫ماذا تفعل؟‬ 562 00:46:04,386 --> 00:46:06,513 ‫"بروفيسورة (شين)"‬ 563 00:46:06,764 --> 00:46:07,765 ‫انظر إلى هذا.‬ 564 00:46:13,562 --> 00:46:14,772 ‫"مسح بيانات المتصل؟ نعم"‬ 565 00:46:19,151 --> 00:46:20,319 ‫ماذا تفعل؟‬ 566 00:46:20,778 --> 00:46:22,488 ‫سأحمي "يون هو".‬ 567 00:46:24,031 --> 00:46:25,115 ‫ماذا؟‬ 568 00:46:33,832 --> 00:46:36,460 ‫مهلًا. أخبرتك أن تغادر‬ ‫بمجرد أن نصل إلى هنا. هيا.‬ 569 00:46:37,085 --> 00:46:39,463 ‫- أردت فقط أن أراك وأنت تدخل.‬ ‫- "يون هو". ادخلي.‬ 570 00:46:39,546 --> 00:46:41,340 ‫- المعذرة؟‬ ‫- بروفيسورة "شين".‬ 571 00:46:41,465 --> 00:46:42,341 ‫الملازم "كيم".‬ 572 00:46:42,424 --> 00:46:45,177 ‫لديّ شيء لأهتم به. أسرعي وادخلي.‬ ‫يجب أن تذهبي.‬ 573 00:46:49,431 --> 00:46:51,683 ‫مهلًا. افتحي الباب.‬ 574 00:46:52,226 --> 00:46:53,227 ‫"غوانغ هو".‬ 575 00:46:53,310 --> 00:46:55,646 ‫ألن تغادر؟ ألست على عجلة من أمرك؟ هيا.‬ 576 00:46:55,729 --> 00:46:57,773 ‫- هيا بنا.‬ ‫- بروفيسورة "شين".‬ 577 00:47:22,256 --> 00:47:24,383 ‫"(جاغيوسيونغ)"‬ 578 00:47:27,553 --> 00:47:29,346 ‫"يون هو". أنت تجلسين الآن‬ 579 00:47:29,680 --> 00:47:31,181 ‫حيث جلست أمك من قبل.‬ 580 00:47:31,473 --> 00:47:32,850 ‫منذ 30 عامًا؟‬ 581 00:47:33,225 --> 00:47:34,268 ‫نعم.‬ 582 00:47:34,601 --> 00:47:36,186 ‫لم تكوني هناك قط، صحيح؟‬ 583 00:47:37,145 --> 00:47:38,856 ‫كانت أمك تحب الحلويات التي يبيعونها.‬ 584 00:47:39,314 --> 00:47:40,899 ‫أتذكّر هذا المطعم.‬ 585 00:47:42,109 --> 00:47:43,902 ‫أكلت الحلويات هنا.‬ 586 00:47:44,486 --> 00:47:46,196 ‫من المؤكد أنك أتيت إلى هنا مع "يون سوك".‬ 587 00:47:47,698 --> 00:47:50,242 ‫هل ذهبتما في رحلة نهرية معًا إذًا؟‬ 588 00:47:50,742 --> 00:47:51,785 ‫في الواقع،‬ 589 00:47:53,745 --> 00:47:54,746 ‫نعم.‬ 590 00:47:55,664 --> 00:47:58,876 ‫"الاحتفال السنوي السابع‬ ‫لإكمال تطوير (هانغانغ)"‬ 591 00:47:59,251 --> 00:48:01,169 ‫- 1، 2، 3.‬ ‫- 3 تذاكر من فضلك.‬ 592 00:48:01,670 --> 00:48:02,880 ‫- أمي.‬ ‫- ماذا؟‬ 593 00:48:03,046 --> 00:48:04,715 ‫نحن 2 فقط.‬ 594 00:48:06,133 --> 00:48:07,593 ‫بإضافة أبيك نصبح 3.‬ 595 00:48:13,557 --> 00:48:16,393 ‫كيف كانت أمي؟‬ 596 00:48:17,895 --> 00:48:21,315 ‫كانت أجمل وألطف امرأة على وجه الأرض.‬ 597 00:48:22,482 --> 00:48:25,527 ‫شعرت أنّ بإمكاني أن أصبح مثلها‬ ‫حين كنت معها.‬ 598 00:48:26,904 --> 00:48:30,741 ‫أنا متأكد أنها أحبتك بشدة.‬ ‫لقد منحتك الحب الذي لم أتمكّن من منحه لك.‬ 599 00:48:32,701 --> 00:48:34,286 ‫لا أتذكّر جيدًا،‬ 600 00:48:35,329 --> 00:48:38,165 ‫حين رأيت الصورة المحترقة لها لأول مرة،‬ 601 00:48:39,333 --> 00:48:40,751 ‫تمكنت من الشعور بذلك.‬ 602 00:48:41,793 --> 00:48:44,755 ‫كنت أعلم أنني تلقيت الكثير من الحب منها. ‬ 603 00:48:50,260 --> 00:48:51,678 ‫- استمتعا بوجبتكما.‬ ‫- شكرًا.‬ 604 00:48:53,138 --> 00:48:54,181 ‫لنأكل.‬ 605 00:49:00,312 --> 00:49:02,272 ‫أنت نحيفة جدًا.‬ 606 00:49:02,356 --> 00:49:04,691 ‫لاحظت أنك بالكاد تطهين في المنزل.‬ 607 00:49:05,484 --> 00:49:06,985 ‫لهذا لا يزداد وزنك.‬ 608 00:49:07,444 --> 00:49:10,489 ‫يجب أن تأكلي جيدًا لكي تقومي بعملك.‬ 609 00:49:11,239 --> 00:49:12,783 ‫تفضّلي. تذوّقيها.‬ 610 00:49:15,744 --> 00:49:17,162 ‫كلي كثيرًا.‬ 611 00:49:19,623 --> 00:49:23,126 ‫أتمنى حقًا ألّا تقومي بعمل خطر كهذا.‬ 612 00:49:23,502 --> 00:49:26,713 ‫رأيتك تمسكين بسكّين بيديك العاريتين.‬ 613 00:49:27,214 --> 00:49:29,466 ‫دعيني ألقي نظرة. هل كانت هذه اليد؟‬ 614 00:49:30,550 --> 00:49:31,969 ‫انظري إلى هذا. لديك ندبة.‬ 615 00:49:32,511 --> 00:49:34,638 ‫وحين كنت تعملين على قضية "جونغ هو يونغ"...‬ 616 00:49:38,892 --> 00:49:43,063 ‫سأموت إذا حل مكروه بك. تعلمين ذلك، صحيح؟‬ ‫لا تدعي هذا يحدث مجددًا.‬ 617 00:49:44,439 --> 00:49:47,776 ‫ألا يمكنك القيام بعمل آخر لكسب قوتك؟‬ 618 00:49:48,110 --> 00:49:50,570 ‫أيضًا، إليك أهمّ جزء.‬ 619 00:49:51,571 --> 00:49:55,492 ‫أنا لا أوافق عليه. انسي أنني طلبت منك‬ ‫التفكير في مواعدة "سيون جاي". كانت غلطة.‬ 620 00:49:55,575 --> 00:49:56,410 ‫لن أسمح بذلك.‬ 621 00:49:56,910 --> 00:49:59,037 ‫كلما فكرت جيدًا في الأمر، كلما تبيّن لي ذلك.‬ 622 00:49:59,329 --> 00:50:00,789 ‫أنت تسيئين اختيار الرجال حقًا.‬ 623 00:50:01,623 --> 00:50:03,500 ‫كان يجب أن تكوني مثل أمك‬ ‫حين يتعلق الأمر بالرجال.‬ 624 00:50:03,583 --> 00:50:06,253 ‫عليك البحث عن رجل جدير بالثقة مثلي.‬ 625 00:50:07,170 --> 00:50:10,048 ‫قد يكون جذابًا،‬ ‫لكنك لا تعرفين ما بداخله أبدًا.‬ 626 00:50:10,382 --> 00:50:12,884 ‫الرجال متشابهون جميعًا.‬ ‫يمكن أن يكونوا خادعين.‬ 627 00:50:15,220 --> 00:50:16,096 ‫لماذا؟‬ 628 00:50:16,471 --> 00:50:17,848 ‫الطعام يبرد؟‬ 629 00:50:18,390 --> 00:50:19,850 ‫لنكمل الحديث بينما نأكل.‬ 630 00:50:20,559 --> 00:50:22,686 ‫هذا لأنني أشعر أنّ ليس لديّ المزيد من الوقت.‬ 631 00:50:22,769 --> 00:50:24,980 ‫هناك الكثير مما أريد أن أخبرك به‬ ‫قبل أن أعود.‬ 632 00:50:28,275 --> 00:50:31,403 ‫مهما تطلّب الأمر،‬ ‫سأتأكد من القبض على "موك جين يو".‬ 633 00:50:31,778 --> 00:50:33,530 ‫بعد ذلك سأعود إلى أمك.‬ 634 00:50:34,990 --> 00:50:36,450 ‫لقد جعلتها تنتظر كثيرًا.‬ 635 00:50:37,284 --> 00:50:38,452 ‫يجب أن أعود.‬ 636 00:50:38,827 --> 00:50:41,246 ‫سأعود وأعيد الأمور إلى نصابها.‬ 637 00:50:45,250 --> 00:50:47,002 ‫أتمنى أن تكون حذرًا.‬ 638 00:50:47,169 --> 00:50:48,086 ‫ماذا؟‬ 639 00:50:48,628 --> 00:50:50,422 ‫ذكرت أنك ستذهب في مداهمة لاحقًا.‬ 640 00:50:50,881 --> 00:50:52,591 ‫هكذا ستتمكن من العودة آمنًا.‬ 641 00:50:53,717 --> 00:50:57,596 ‫حسنًا. سأكون حذرًا.‬ 642 00:51:01,975 --> 00:51:03,727 ‫صحيح. كدت أنسى.‬ 643 00:51:04,770 --> 00:51:06,480 ‫قلت إنك أضعت هاتفك.‬ 644 00:51:09,149 --> 00:51:11,485 ‫لقد قمت بتنشيطه. يمكنك استخدامه في الحال.‬ 645 00:51:13,278 --> 00:51:15,072 ‫لم أفعل شيئًا لك.‬ 646 00:51:15,822 --> 00:51:16,656 ‫شكرًا.‬ 647 00:51:21,536 --> 00:51:23,121 ‫"(كيم سيون جاي)"‬ 648 00:51:23,205 --> 00:51:24,456 ‫كيف يعرف رقمي؟‬ 649 00:51:43,767 --> 00:51:45,769 ‫من المؤكد أنّ ذلك الرجل جريء.‬ 650 00:51:45,977 --> 00:51:48,480 ‫كيف يقرأ في ساعة كهذه؟‬ 651 00:51:48,563 --> 00:51:51,733 ‫أخبرتك أنّه خائف يا سيدي.‬ 652 00:51:54,861 --> 00:51:57,197 ‫ما الأمر؟ هل ستتحدث إليه بأدب الآن؟‬ 653 00:51:57,489 --> 00:52:00,367 ‫لقد وُلد عام 1958.‬ ‫هذا يعني أنّ عمره 60 عامًا.‬ 654 00:52:05,288 --> 00:52:08,625 ‫لا أبالي. بالنسبة إليّ سيظل الصغير للأبد.‬ ‫لا تجهد نفسك في العمل أيها الصغير.‬ 655 00:52:10,043 --> 00:52:11,336 ‫بالتوفيق يا سيدي.‬ 656 00:52:24,683 --> 00:52:26,518 ‫مهلًا، هناك شيء ما غريب.‬ 657 00:52:40,490 --> 00:52:42,367 ‫من أنت؟ أين "موك جين يو"؟‬ 658 00:52:42,450 --> 00:52:43,952 ‫لقد عاد إلى المنزل.‬ 659 00:52:44,035 --> 00:52:45,162 ‫ماذا قلت؟‬ 660 00:52:56,214 --> 00:52:57,257 ‫هل هذه سيارته؟‬ 661 00:52:57,591 --> 00:52:59,467 ‫أين ذهب ذلك الوغد؟‬ 662 00:53:01,261 --> 00:53:02,470 ‫لنتفقد منزله أولًا.‬ 663 00:53:12,105 --> 00:53:13,982 ‫"موك" ليس بالمنزل أيها الرئيس.‬ 664 00:53:14,357 --> 00:53:16,026 ‫من فضلك تعقّب موقع هاتفه.‬ 665 00:53:22,574 --> 00:53:25,577 ‫نعم، اقتربت من المنزل. أنا أمام المبنى.‬ 666 00:53:26,578 --> 00:53:30,123 ‫أنا منهكة من التعامل مع الأطفال‬ ‫طوال اليوم.‬ 667 00:53:33,376 --> 00:53:36,713 ‫ما زلت أتنزّه بالخارج‬ ‫لذا يمكنني الحديث إليك.‬ 668 00:53:37,547 --> 00:53:38,548 ‫ماذا؟‬ 669 00:53:40,175 --> 00:53:41,676 ‫نحن في منتصف الليل.‬ 670 00:53:43,053 --> 00:53:44,221 ‫عزيزي، سوف...‬ 671 00:53:45,013 --> 00:53:46,139 ‫عزيزتي.‬ 672 00:53:46,223 --> 00:53:48,725 ‫مرحبًا؟ "بو مي"!‬ 673 00:53:49,559 --> 00:53:50,727 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- النجدة!‬ 674 00:54:34,396 --> 00:54:37,107 ‫"ممنوع الدخول، خاضع للتحقيقات"‬ 675 00:55:01,715 --> 00:55:03,300 ‫"دفتر تخطيط المعلم"‬ 676 00:55:12,600 --> 00:55:16,479 ‫"غيل را هوي". طالبة نشيطة‬ ‫على علاقة طيبة مع أصدقائها.‬ 677 00:55:16,563 --> 00:55:20,400 ‫"كيم دا جين" تحاول مساعدة المعلمين دائمًا‬ ‫وهي مغنّية بارعة.‬ 678 00:55:20,567 --> 00:55:23,570 ‫"كيم غيون بيول". ماتت أمها مؤخرًا.‬ 679 00:55:24,112 --> 00:55:26,364 ‫لكنها صامدة، أنا فخورة جدًا بها.‬ 680 00:55:28,783 --> 00:55:30,744 ‫كان يجب أن أبقيه في الحجز حتى إن اضطررت‬ 681 00:55:32,579 --> 00:55:34,247 ‫إلى التورط في مشكلة كبيرة.‬ 682 00:55:39,336 --> 00:55:40,462 ‫أنا آسف.‬ 683 00:55:44,841 --> 00:55:46,176 ‫"موك جين يو".‬ 684 00:55:46,718 --> 00:55:48,261 ‫أيها الوغد.‬ 685 00:55:48,595 --> 00:55:50,430 ‫سأقتلك.‬ 686 00:55:50,764 --> 00:55:51,848 ‫لا أرى أيّ نقاط.‬ 687 00:55:55,310 --> 00:55:57,687 ‫لم يتمكن من ترك نقاط‬ ‫لأن قلمه ليس بحوزته الآن.‬ 688 00:56:01,691 --> 00:56:02,567 ‫مهلًا، "غوانغ هو".‬ 689 00:56:04,486 --> 00:56:05,487 ‫"غوانغ هو"!‬ 690 00:56:19,209 --> 00:56:20,335 ‫كيف يمكننا مساعدتك...‬ 691 00:56:26,257 --> 00:56:27,842 ‫تفضّلا.‬ 692 00:56:28,468 --> 00:56:30,970 ‫كنت أعلم أنكما ستأتيان،‬ ‫لذا أعددت بعض الشاي بالفعل.‬ 693 00:56:34,808 --> 00:56:35,850 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 694 00:56:36,559 --> 00:56:39,229 ‫كيف تدعو نفسك إنسانًا؟ كيف؟‬ 695 00:56:39,646 --> 00:56:42,941 ‫ربما ظننت أنني لن أعرف‬ ‫إذا لم تترك تلك النقاط. أين كنت ليلة أمس؟‬ 696 00:56:43,358 --> 00:56:45,402 ‫هل قتلت امرأة أخرى بعد أن أفلت منا؟‬ 697 00:56:45,652 --> 00:56:49,656 ‫هل غضبت إلى هذه الدرجة‬ ‫لأنني قلت إنّ الشاي جاهز؟‬ 698 00:56:50,782 --> 00:56:51,908 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 699 00:56:53,952 --> 00:56:55,662 ‫أظنّ أنّ امرأة أخرى قد قُتلت.‬ 700 00:56:57,205 --> 00:56:59,749 ‫أيها... أيها الوغد.‬ 701 00:57:18,810 --> 00:57:21,062 ‫مت. يجب أن تموت.‬ 702 00:57:21,271 --> 00:57:24,232 ‫مت. أنت تستحق الموت.‬ 703 00:57:28,862 --> 00:57:30,822 ‫- كيف تمكنت...‬ ‫- اخرج!‬ 704 00:57:30,905 --> 00:57:32,740 ‫- دعني!‬ ‫- أنت، دعه!‬ 705 00:57:33,700 --> 00:57:35,452 ‫- هيا.‬ ‫- اتركني! قلت لك اتركني!‬ 706 00:57:35,535 --> 00:57:36,786 ‫- اتركني.‬ ‫- تبًا!‬ 707 00:57:36,870 --> 00:57:39,789 ‫- أنت! تعال إلى هنا!‬ ‫- دعني.‬ 708 00:57:59,767 --> 00:58:01,436 ‫أليس لديك أيّ شيء لتخبرني به؟‬ 709 00:58:05,815 --> 00:58:08,818 ‫حسنًا، ماذا عليّ أيضًا أن أقول؟‬ 710 00:58:16,075 --> 00:58:17,785 ‫هل كنت تعرف كلّ شيء حين التقيت بك؟‬ 711 00:58:19,621 --> 00:58:22,582 ‫أول مرة التقيت بك في مسرح جريمة‬ ‫كانت منذ 7 أعوام...‬ 712 00:58:23,500 --> 00:58:24,876 ‫لا أعلم عمّ تتحدث.‬ 713 00:58:26,794 --> 00:58:28,796 ‫إذا كنت تظن أنني المجرم،‬ 714 00:58:29,422 --> 00:58:31,049 ‫يجب أن تحضر دليلًا.‬ 715 00:58:38,181 --> 00:58:39,390 ‫انتظر.‬ 716 00:58:44,687 --> 00:58:47,941 ‫لا تستسلم حتى إن كنت قد قمت بخطوة خاطئة.‬ 717 00:58:51,736 --> 00:58:54,697 ‫لن تنتهي اللعبة حتى تمسك بالملك.‬ 718 00:59:00,078 --> 00:59:01,829 ‫"العثور على جثة امرأة في العشرينيات‬ ‫في متنزّه"‬ 719 00:59:03,665 --> 00:59:06,376 ‫"العثور على جثة امرأة في العشرينيات‬ ‫في متنزّه في (هوايانغ)"‬ 720 00:59:10,672 --> 00:59:12,632 ‫يختبئ الوحوش في الظلام عادةً.‬ 721 00:59:13,132 --> 00:59:15,343 ‫لهذا في القضايا الجنائية، تحقق الشرطة‬ 722 00:59:15,468 --> 00:59:18,429 ‫بين أصحاب السجلّات الإجرامية أولًا المشهورين‬ ‫بمثل هذه الظلمة.‬ 723 00:59:19,430 --> 00:59:22,308 ‫في العديد من القضايا، أولئك الذين يظهرون‬ ‫هم المجرمون.‬ 724 00:59:24,143 --> 00:59:27,146 ‫لكن المشكلة في أولئك الذين لا يظهرون.‬ 725 00:59:27,814 --> 00:59:29,649 ‫يختفون بين الأشخاص العاديين.‬ 726 00:59:29,732 --> 00:59:31,442 ‫كما ترون في الشاشة،‬ 727 00:59:31,609 --> 00:59:34,112 ‫يمكن أن يكونوا جيران يبدون عاديين تمامًا.‬ 728 00:59:37,740 --> 00:59:39,576 ‫أثناء اللقاءات الصحافية‬ 729 00:59:39,742 --> 00:59:42,328 ‫يجتمع الناس حول القاتل بعد حدوث جريمة قتل،‬ 730 00:59:43,079 --> 00:59:47,250 ‫والكثير منهم يقولون،"من المستحيل‬ ‫أن يفعل شيئًا كهذا. إنه شخص صالح."‬ 731 00:59:47,375 --> 00:59:50,628 ‫هذا صحيح يا بروفيسورة.‬ ‫معظم الناس يقولون ذلك.‬ 732 00:59:51,087 --> 00:59:52,088 ‫إنّ القاتل كان شخصًا صالحًا.‬ 733 00:59:53,089 --> 00:59:54,966 ‫هذا لأنهم يتظاهرون دائمًا بالصلاح.‬ 734 00:59:55,341 --> 00:59:57,010 ‫شخص صالح ولطيف.‬ 735 00:59:57,468 --> 00:59:59,304 ‫شخص لا يمكن أن يشكّ فيه أحد.‬ 736 01:00:00,179 --> 01:00:03,600 ‫لهذا يجب أن نكون حذرين من أولئك‬ 737 01:00:04,142 --> 01:00:05,560 ‫الذين يلفتون الانتباه نادرًا.‬ 738 01:00:15,194 --> 01:00:16,070 ‫"ن."‬ 739 01:00:18,072 --> 01:00:19,157 ‫"و."‬ 740 01:00:20,867 --> 01:00:21,701 ‫"ي."‬ 741 01:00:24,746 --> 01:00:25,580 ‫"ل."‬ 742 01:00:29,042 --> 01:00:30,585 ‫- بروفيسورة.‬ ‫- إلى أين ستذهب؟‬ 743 01:00:31,586 --> 01:00:32,754 ‫أين أنت الآن؟‬ 744 01:00:33,588 --> 01:00:36,758 ‫ماذا تعنين؟ هل تعلمين بشان القلم الحبر؟‬ 745 01:00:37,008 --> 01:00:38,468 ‫نعم، تذكّرته الآن.‬ 746 01:00:38,801 --> 01:00:40,470 ‫هناك ذكرى أخرى متداخلة.‬ 747 01:00:55,360 --> 01:00:59,364 ‫"ن، و، ي، ل."‬ 748 01:01:02,492 --> 01:01:03,493 ‫"يون هو".‬ 749 01:01:04,077 --> 01:01:05,662 ‫أمي.‬ 750 01:01:05,953 --> 01:01:09,248 ‫هذه الحروف "ن، و، ي، ل"، صحيح؟‬ 751 01:01:09,707 --> 01:01:10,541 ‫"يون هو".‬ 752 01:01:11,793 --> 01:01:14,212 ‫- يجب ألّا تلمسي هذا بدون إذن.‬ ‫- لم لا؟‬ 753 01:01:14,504 --> 01:01:15,838 ‫هذا يخص أبيك.‬ 754 01:01:16,089 --> 01:01:17,507 ‫- أبي؟‬ ‫- نعم.‬ 755 01:01:18,549 --> 01:01:22,303 ‫لا يعلم متى،‬ ‫لكنه قال إنه سيحتاج إليه ذات يوم.‬ 756 01:01:22,470 --> 01:01:24,430 ‫ألا يمكنني الاحتفاظ به يا أمي؟‬ 757 01:01:25,014 --> 01:01:26,766 ‫أريد الاحتفاظ به.‬ 758 01:01:27,642 --> 01:01:30,978 ‫لا يمكنك. لقد وعدته أنني سأحافظ عليه.‬ 759 01:01:32,772 --> 01:01:35,358 ‫هلا نخبأه إذًا‬ 760 01:01:35,441 --> 01:01:37,276 ‫في مكان نعرفه أنا وأنت فقط؟‬ 761 01:01:38,236 --> 01:01:40,988 ‫يمكننا أن نلعب الكنز الخفي حين يعود أبوك.‬ 762 01:01:41,072 --> 01:01:43,366 ‫الكنز الخفي؟ أحب ذلك.‬ 763 01:01:44,867 --> 01:01:47,453 ‫لقد كان ذلك القلم الحبر.‬ ‫كان اسم "نويل" محفورًا عليه.‬ 764 01:01:48,579 --> 01:01:52,709 ‫من المؤكد أنّ "يون سوك" لم تلقه.‬ ‫لقد احتفظت به معها. أين القلم الآن إذًا؟‬ 765 01:01:53,334 --> 01:01:54,419 ‫أنا...‬ 766 01:01:56,879 --> 01:01:58,256 ‫لا أتذكّر.‬ 767 01:01:59,882 --> 01:02:01,718 ‫تذكرت إخفاءه.‬ 768 01:02:02,802 --> 01:02:04,721 ‫حاولت أن أستعيد ذاكرتي في الطريق إلى هنا،‬ ‫لكن...‬ 769 01:02:07,056 --> 01:02:09,308 ‫ماذا إذا لم أتذكّر؟‬ 770 01:02:11,644 --> 01:02:13,813 ‫لا تقلقي. ستتمكّنين من التذكّر.‬ 771 01:02:14,313 --> 01:02:17,191 ‫استطعت تذكّر "جاغيومسيونغ" والرحلة النهرية.‬ 772 01:02:17,525 --> 01:02:18,901 ‫حتى إذا لم تتذكري،‬ 773 01:02:19,193 --> 01:02:21,446 ‫أنا متأكد أنني سأجد طريقة‬ ‫للقبض على ذلك الوغد.‬ 774 01:02:21,821 --> 01:02:22,822 ‫حسنًا.‬ 775 01:02:24,282 --> 01:02:25,324 ‫مهلًا.‬ 776 01:02:27,034 --> 01:02:28,161 ‫"(كيم سيون جاي)"‬ 777 01:02:28,578 --> 01:02:31,581 ‫"يون هو"، اذهبي. قودي بحذر.‬ 778 01:02:31,831 --> 01:02:32,832 ‫سأفعل.‬ 779 01:02:38,337 --> 01:02:41,340 ‫لن تنتهي اللعبة حتى تمسك بالملك.‬ 780 01:02:47,597 --> 01:02:48,598 ‫لماذا اتصلت بي؟‬ 781 01:02:52,310 --> 01:02:53,478 ‫تلقيت مكالمة من "المعهد الوطني الجنائي".‬ 782 01:02:53,561 --> 01:02:55,772 ‫سبب الوفاة هو الاختناق‬ ‫بسبب الضغط على الرقبة.‬ 783 01:02:55,980 --> 01:02:57,190 ‫لم يتم العثور على أيّ آثار للمجرم.‬ 784 01:02:59,776 --> 01:03:01,235 ‫ماذا قال الفريق الجنائي؟‬ 785 01:03:01,402 --> 01:03:02,653 ‫لم يجدوا شيئًا.‬ 786 01:03:03,446 --> 01:03:06,616 ‫لقد خطط لذلك‬ ‫حتى لا نتمكن من مراقبة هاتفه بالأمس.‬ 787 01:03:06,824 --> 01:03:09,535 ‫أغلق هاتفه، ترك سيارته وتحرك مترجلًا.‬ 788 01:03:10,787 --> 01:03:13,039 ‫أنا متأكد أنّه قتل لكي يبعث لنا رسالة.‬ 789 01:03:13,915 --> 01:03:15,708 ‫ليس لدينا دليل أو أيّ شيء.‬ 790 01:03:18,336 --> 01:03:21,756 ‫قد نتمكن من إيجاد الدليل الذي نحتاج إليه.‬ 791 01:03:23,674 --> 01:03:24,884 ‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬ 792 01:03:25,635 --> 01:03:27,762 ‫"جامعة (هوايانغ)"‬ 793 01:03:32,308 --> 01:03:35,102 ‫لماذا تحتاجين فجأةً إلى ذلك الألبوم القديم؟‬ 794 01:03:35,561 --> 01:03:37,188 ‫هناك شيء أبحث عنه.‬ 795 01:03:37,980 --> 01:03:40,525 ‫لم لا تأخذين كلّ متعلقاتك وأنت هنا؟‬ 796 01:03:41,317 --> 01:03:44,111 ‫أو لم لا تنتقلين للعيش معي؟‬ 797 01:03:44,195 --> 01:03:46,030 ‫لقد احتفظت بغرفتك كما هي حين غادرت.‬ 798 01:03:46,405 --> 01:03:47,532 ‫سأفكر في الأمر.‬ 799 01:03:49,450 --> 01:03:51,452 ‫سأتأخر على الاجتماع. عليّ الذهاب الآن.‬ 800 01:04:25,736 --> 01:04:26,779 ‫"يون هو".‬ 801 01:04:26,904 --> 01:04:28,072 ‫نعم.‬ 802 01:04:31,158 --> 01:04:32,159 ‫"يون هو".‬ 803 01:04:32,827 --> 01:04:34,328 ‫هلا نخبأه هنا؟‬ 804 01:04:34,829 --> 01:04:35,663 ‫حسنًا.‬ 805 01:04:54,724 --> 01:04:57,351 ‫أتذكّر مكان القلم الحبر الآن.‬ 806 01:04:58,644 --> 01:05:01,439 ‫حسنًا. سأتحرك إلى القسم الآن.‬ 807 01:05:09,530 --> 01:05:10,531 ‫أين...‬ 808 01:05:14,243 --> 01:05:15,244 ‫القلم؟‬ 809 01:05:30,217 --> 01:05:32,303 ‫أنا متأكد أنّه قتل ليبعث لنا رسالة.‬ 810 01:05:33,429 --> 01:05:36,933 ‫قد نتمكّن من إيجاد الدليل الذي نحتاج إليه.‬ 811 01:05:40,186 --> 01:05:41,395 ‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬ 812 01:05:42,021 --> 01:05:43,064 ‫أظن أنّ "يون هو"‬ 813 01:05:43,940 --> 01:05:45,149 ‫لديها القلم الحبر.‬ 814 01:05:55,034 --> 01:05:56,494 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 815 01:06:03,167 --> 01:06:05,252 ‫من المفترض أن تكون وصلت.‬ 816 01:06:09,715 --> 01:06:10,758 ‫تاكسي.‬ 817 01:06:31,278 --> 01:06:35,116 ‫- أين "يون هو"؟ أعني البروفيسورة "شين".‬ ‫- لقد غادرت المكتب بالفعل.‬ 818 01:06:35,199 --> 01:06:36,117 ‫متى؟‬ 819 01:06:36,409 --> 01:06:37,660 ‫منذ قليل.‬ 820 01:06:37,743 --> 01:06:38,619 ‫ماذا؟‬ 821 01:07:03,436 --> 01:07:05,062 ‫"أبي"‬ 822 01:07:09,692 --> 01:07:10,776 ‫هل قام...‬ 823 01:07:11,736 --> 01:07:15,281 ‫"ابنتي"‬ 824 01:07:22,079 --> 01:07:23,122 ‫مهلًا.‬ 825 01:07:25,750 --> 01:07:26,751 ‫"يون هو".‬ 826 01:07:27,293 --> 01:07:30,337 ‫"يون هو"!‬ 827 01:07:33,215 --> 01:07:34,091 ‫"يون هو"!‬ 828 01:07:53,527 --> 01:07:56,447 ‫هذا يجعلني قاتلًا متسلسلًا.‬ 829 01:07:56,614 --> 01:07:58,324 ‫وجدت السلام بعد 30 عامًا.‬ 830 01:07:58,407 --> 01:08:00,951 ‫ظننت أنّ أحدًا لن يعلم من كنت.‬ 831 01:08:01,077 --> 01:08:02,912 ‫أنت جديد. أليس عليك أن تعرّفنا بنفسك؟‬ 832 01:08:02,995 --> 01:08:04,121 ‫أنا ضابط الدورية "بارك غوانغ هو".‬ 833 01:08:04,455 --> 01:08:07,249 ‫لم أعتقد قط أنّه سيلاحقني كلّ هذا الطريق.‬ 834 01:08:07,333 --> 01:08:10,503 ‫لهذا قلت لك أن تتركني.‬ 835 01:08:10,586 --> 01:08:11,796 ‫لقد ماتت لأنها كانت شريرة.‬ 836 01:08:11,879 --> 01:08:13,172 ‫لقد كان ابن تلك المرأة.‬ 837 01:08:14,548 --> 01:08:16,926 ‫تمامًا مثلما فعل بي الضابط "بارك"،‬ 838 01:08:17,009 --> 01:08:20,763 ‫سيتعيّن عليّ أن آخذ منه أغلى ما لديه.‬ 839 01:08:20,846 --> 01:08:22,306 ‫لقد وجدتك يا بروفيسورة "شين".‬ 840 01:08:22,640 --> 01:08:24,642 ‫ترجمة "مدحت عيد"‬