1
00:00:47,589 --> 00:00:49,674
Tên khốn. Không!
2
00:00:52,594 --> 00:00:53,678
Mình phải bắt hắn.
3
00:00:56,473 --> 00:00:57,807
Phải bắt hắn ngay.
4
00:01:28,963 --> 00:01:30,006
Lại nữa à?
5
00:01:31,716 --> 00:01:32,759
Lại nữa à?
6
00:01:47,565 --> 00:01:49,484
SHIN JAE-I
GIÁO SƯ TÂM LÝ HỌC TRẺ NHẤT
7
00:01:51,653 --> 00:01:54,656
Cô đã tìm ra người đang tìm cô chưa?
8
00:01:55,615 --> 00:01:56,950
Tôi tìm được rồi.
9
00:01:57,575 --> 00:01:59,410
Tôi đã tìm thấy người đó,
10
00:02:02,163 --> 00:02:03,706
nhưng anh ấy lại biến mất.
11
00:02:03,790 --> 00:02:06,042
Tôi thấy thật nhẽ nhõm khi biết rằng
12
00:02:06,709 --> 00:02:09,838
Sĩ quan Park là bố tôi cho dù có hơi muộn.
13
00:02:11,005 --> 00:02:13,758
Nó là con gái của Thám tử Park?
14
00:02:22,433 --> 00:02:23,601
Mok Jin-u.
15
00:02:26,020 --> 00:02:27,230
Này!
16
00:02:32,443 --> 00:02:33,486
Này!
17
00:02:35,905 --> 00:02:37,782
Những ký ức mới này là sao?
18
00:02:56,092 --> 00:02:57,844
Anh ấy nói sẽ về sớm mà.
19
00:03:02,098 --> 00:03:03,099
Yeon-suk.
20
00:03:07,854 --> 00:03:08,938
Không thể nào.
21
00:03:11,858 --> 00:03:13,610
Mình lại để cô ấy một mình.
22
00:03:24,078 --> 00:03:26,080
Đừng bỏ em, anh Gwang-ho.
23
00:03:26,748 --> 00:03:27,874
Anh đây, Yeon-suk.
24
00:03:33,796 --> 00:03:35,757
Anh không biến mất nữa chứ?
25
00:03:37,050 --> 00:03:39,093
Không đâu. Đừng lo.
26
00:03:42,805 --> 00:03:44,182
Yeon-suk, nhìn anh này.
27
00:03:46,643 --> 00:03:48,019
Sẽ nhanh thôi.
28
00:03:50,897 --> 00:03:51,898
Yeon-suk.
29
00:04:01,950 --> 00:04:03,826
Mình đã hứa là sẽ sớm trở về.
30
00:04:05,870 --> 00:04:08,331
Nhưng vì cố bắt tên khốn đó,
Mok Jin-u...
31
00:04:09,165 --> 00:04:10,291
Yeon-suk của mình…
32
00:04:11,167 --> 00:04:12,210
Yeon-suk.
33
00:04:39,362 --> 00:04:40,488
Chắc anh nhầm rồi.
34
00:04:40,947 --> 00:04:43,324
Số lần cô ấy bị siết cổ không quan trọng.
35
00:04:43,408 --> 00:04:46,369
Cuối cùng cô ấy vẫn sẽ chết
vì áp lực mạnh.
36
00:04:46,744 --> 00:04:48,955
Nên vết lằn dây không nói lên gì cả.
37
00:04:50,039 --> 00:04:51,708
Ý cô là sao?
38
00:04:52,792 --> 00:04:54,043
Không thể biết được.
39
00:04:54,877 --> 00:04:57,922
Người duy nhất biết được
là tên giết người.
40
00:04:59,507 --> 00:05:01,175
Anh có nghĩ là Jung Ho-yeong làm không?
41
00:05:01,259 --> 00:05:02,135
Hắn rất ranh ma.
42
00:05:02,218 --> 00:05:05,596
Hắn thích kiểm soát mạng sống
của nạn nhân.
43
00:05:08,057 --> 00:05:10,685
Nạn nhân có dấu chấm và không có dấu chấm.
44
00:05:11,227 --> 00:05:14,147
Kể cả theo như bên pháp y,
có vẻ đó là người khác.
45
00:05:14,314 --> 00:05:15,690
Tôi đã đúng.
46
00:05:16,149 --> 00:05:19,861
Hắn khai là khi giết Lee Seo-yeon,
hắn bóp cổ cô ấy liên tục.
47
00:05:20,111 --> 00:05:23,114
Tóm lại,
giả thiết có những thủ phạm khác của tôi
48
00:05:23,448 --> 00:05:24,615
đã đúng.
49
00:05:45,803 --> 00:05:47,889
Tôi tưởng người bị thương là anh,
Trung úy Kim.
50
00:05:47,972 --> 00:05:49,057
Mừng vì thấy anh ổn.
51
00:05:56,773 --> 00:05:58,024
Trông ông vui nhỉ.
52
00:05:59,150 --> 00:06:01,819
Ừ. Vì hôm nay trời đẹp.
53
00:06:06,783 --> 00:06:08,701
Ông hỏi lý do tại sao tôi lại
54
00:06:08,785 --> 00:06:10,787
kiên trì tìm thủ phạm phải không?
55
00:06:11,079 --> 00:06:12,038
Đúng vậy.
56
00:06:12,163 --> 00:06:13,623
Thật ra mẹ tôi là nạn nhân
57
00:06:13,831 --> 00:06:16,459
của một kẻ giết người hàng loạt
30 năm trước.
58
00:06:18,711 --> 00:06:19,921
Sao chuyện đó xảy ra được?
59
00:06:46,489 --> 00:06:48,282
Tôi vẫn đang sống khá tốt.
60
00:07:02,713 --> 00:07:04,006
TÌM ĐƯỢC XÁC NGƯỜI PHỤ NỮ BỊ GIẾT
Ở HWAYANG
61
00:07:05,091 --> 00:07:06,092
TÌM THÁY XÁC NGƯỜI PHỤ NỮ MẤT TÍCH
62
00:07:29,240 --> 00:07:31,742
Trung úy Kim, tay anh đang chảy máu kìa.
63
00:07:56,100 --> 00:07:57,185
Anh không đau à?
64
00:07:59,479 --> 00:08:01,189
Hắn đã luôn dõi theo tôi.
65
00:08:02,190 --> 00:08:03,900
Hắn biết thừa tôi là ai.
66
00:08:06,027 --> 00:08:07,987
Chắc hắn nghĩ tôi là một tên đần,
67
00:08:09,113 --> 00:08:11,157
vì tôi không biết được hắn là ai.
68
00:08:14,452 --> 00:08:15,912
Thật thảm hại
69
00:08:20,750 --> 00:08:22,001
Đừng tự trách mình.
70
00:08:22,752 --> 00:08:25,838
Hẵn là người đã không bị bắt
trong 30 năm mà.
71
00:08:29,425 --> 00:08:32,428
Tôi đã chạy khắp nơi để tìm thủ phạm
như thằng điên.
72
00:08:34,597 --> 00:08:35,723
Như một thằng điên.
73
00:08:41,562 --> 00:08:43,105
Tôi xin lỗi, Trung úy Kim.
74
00:08:46,108 --> 00:08:48,861
Lẽ ra tôi phải nhận ra hắn sớm hơn.
75
00:08:50,446 --> 00:08:53,950
Tôi muốn giúp anh bằng mọi cách.
76
00:08:56,619 --> 00:08:57,870
Tôi rất xin lỗi.
77
00:09:01,749 --> 00:09:03,709
Đầu óc tôi hoàn toàn trống rỗng.
78
00:09:04,460 --> 00:09:06,963
Tôi đến đây vì không biết phải làm gì.
79
00:09:10,007 --> 00:09:11,259
Tôi mới phải xin lỗi.
80
00:09:17,723 --> 00:09:18,766
Cô có nghĩ
81
00:09:20,935 --> 00:09:23,145
Gwang-ho biết Mok Jin-u là thủ phạm không?
82
00:09:25,690 --> 00:09:27,024
Nếu anh ấy biết,
83
00:09:29,235 --> 00:09:32,238
anh ấy sẽ cố bắt tên thủ phạm ở quá khứ.
84
00:09:39,870 --> 00:09:40,955
Khoan.
85
00:09:43,874 --> 00:09:46,919
Sao mình lại đến tương lai nhỉ?
86
00:09:48,004 --> 00:09:50,089
Này! Tên khốn!
87
00:09:58,431 --> 00:09:59,432
Đúng rồi.
88
00:09:59,849 --> 00:10:02,852
Gặp Mok Jin-u trong đường hầm
là yếu tố then chốt.
89
00:10:03,269 --> 00:10:05,813
Cách duy nhất để kết thúc chuyện này
là bắt tên khốn đó.
90
00:10:06,105 --> 00:10:07,773
Nhưng bắt hắn thế nào giờ?
91
00:10:09,775 --> 00:10:12,028
Đúng rồi, mình suýt quên. Cái bút máy.
92
00:10:15,406 --> 00:10:17,116
Anh không có thời gian, Yeon-suk.
93
00:10:17,491 --> 00:10:18,492
Trời ạ!
94
00:10:19,744 --> 00:10:23,080
Trời ơi. Sao mình phải để nó ở đấy?
95
00:10:26,959 --> 00:10:28,002
Khoan.
96
00:10:30,588 --> 00:10:32,214
Đấy là chứng cứ duy nhất mình có.
97
00:10:34,634 --> 00:10:36,761
Mình không về được nữa. Làm sao đây?
98
00:10:40,181 --> 00:10:42,767
Sẽ không ai biết Mok Jin-u là thủ phạm.
99
00:10:46,771 --> 00:10:49,690
Khoan. Mình không ngồi đây mãi được.
100
00:11:16,425 --> 00:11:17,426
Không thể nào.
101
00:11:19,470 --> 00:11:21,055
Hắn không thể trở về được.
102
00:11:26,811 --> 00:11:29,021
THÔNG ĐIỆP CUỐI CỦA JUNG HO-YEONG
CHO SĨ QUAN PARK, NOEL
103
00:11:29,605 --> 00:11:31,440
Sao bắt thủ phạm khó thế nhỉ?
104
00:11:33,693 --> 00:11:35,027
Như thể hắn là ma vậy...
105
00:11:35,403 --> 00:11:36,529
Này Seong-sik.
106
00:11:40,032 --> 00:11:41,909
- Gì vậy?
- Trời ơi!
107
00:11:42,618 --> 00:11:44,578
- Sao?
- Thì...
108
00:11:44,745 --> 00:11:46,497
Anh bị làm sao vậy?
109
00:11:46,831 --> 00:11:48,749
Tôi tưởng ngài quay về quá khứ rồi.
110
00:11:49,500 --> 00:11:51,711
Tôi về rồi, nhưng lại quay lại đây.
111
00:11:51,836 --> 00:11:52,837
Ngài nói gì vậy?
112
00:11:53,379 --> 00:11:54,964
Chuyện gì xảy ra vậy?
113
00:11:55,047 --> 00:11:57,007
Tên khốn đó gọi tôi đến đường hầm,
nên tôi đến.
114
00:11:57,341 --> 00:12:00,302
Ngay lúc tôi sắp bắt được hắn,
tôi trở về quá khứ.
115
00:12:00,386 --> 00:12:02,054
Lẽ ra tôi phải bắt hắn lúc đấy.
116
00:12:02,430 --> 00:12:05,057
Khoan đã.
Nếu tôi bắt hắn khi đang ở quá khứ,
117
00:12:05,349 --> 00:12:06,851
thì tôi sẽ không trở lại đây nữa.
118
00:12:06,934 --> 00:12:09,729
"Tên khốn đó"? Vậy là ngài lại gặp hắn à?
119
00:12:10,104 --> 00:12:11,021
Đúng thế.
120
00:12:11,105 --> 00:12:15,484
Tôi nghĩ mình sẽ xuyên không
mỗi khi gặp hắn trong đường hầm.
121
00:12:15,735 --> 00:12:17,153
Trời ạ, không thể tin nổi.
122
00:12:18,404 --> 00:12:21,824
Khoan. Còn vợ ngài thì sao?
Ngài gặp cô ấy chưa?
123
00:12:23,993 --> 00:12:27,747
Cô ấy có biết ngài quay lại đây không?
124
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
- Cô ấy không biết.
- Trời ạ.
125
00:12:32,042 --> 00:12:34,378
Ngài đã rất cố gắng để trở về với cô ấy.
126
00:12:34,837 --> 00:12:37,381
Nhưng sao ngài lại quay lại đây?
Ngài về thế nào giờ?
127
00:12:37,631 --> 00:12:39,341
Tôi điên mất.
128
00:12:39,425 --> 00:12:41,635
Tôi sẽ bắt tên khốn đó và trở về.
129
00:12:42,011 --> 00:12:43,554
Lần này tôi sẽ bắt được hắn.
130
00:12:44,346 --> 00:12:46,640
Gọi Seon-jae đi. Tôi cần nói với anh ta.
131
00:12:48,100 --> 00:12:50,478
Gì cơ? Gwang-ho quay lại rồi á?
132
00:12:52,354 --> 00:12:53,606
Tôi sẽ đến ngay.
133
00:12:53,856 --> 00:12:56,609
Trung úy Kim, như vậy là sao?
134
00:12:56,692 --> 00:12:59,570
Tôi không biết.
Họ bảo tôi là anh ấy quay lại.
135
00:12:59,904 --> 00:13:01,489
Sao lại thế được?
136
00:13:02,615 --> 00:13:03,866
Tôi phải đi đây.
137
00:13:04,575 --> 00:13:06,076
Tôi cũng muốn đi.
138
00:13:07,995 --> 00:13:09,205
Cô nghĩ mình sẽ ổn chứ?
139
00:13:33,562 --> 00:13:35,815
Nhân tiện,
140
00:13:36,398 --> 00:13:37,858
về chuyện Giáo sư Shin…
141
00:13:37,942 --> 00:13:39,360
Yeon-ho làm sao?
142
00:13:41,028 --> 00:13:43,072
Có chuyện gì xảy ra với cô ấy à?
143
00:13:43,155 --> 00:13:44,365
Không phải vậy.
144
00:13:47,159 --> 00:13:50,496
Gwang-ho, có chuyện gì vậy?
145
00:13:51,038 --> 00:13:53,290
- Xin chào.
- Anh biết tôi đã tìm anh bao lâu không?
146
00:13:53,582 --> 00:13:55,167
Tôi đã rất lo đấy!
147
00:14:02,967 --> 00:14:04,552
Anh đã về quá khứ thật à?
148
00:14:06,679 --> 00:14:07,763
Thì...
149
00:14:11,892 --> 00:14:13,435
Yeon-ho? Ý tôi là, thưa cô.
150
00:14:26,031 --> 00:14:26,866
Sao thế?
151
00:14:28,158 --> 00:14:29,159
Gì vậy?
152
00:14:31,537 --> 00:14:32,454
Cô ấy biết
153
00:14:35,749 --> 00:14:36,834
mọi chuyện.
154
00:14:37,918 --> 00:14:38,878
Chuyện gì?
155
00:14:41,297 --> 00:14:42,464
Đừng nói là...
156
00:15:02,985 --> 00:15:04,028
Yeon-ho.
157
00:15:23,213 --> 00:15:24,924
Con vẫn luôn một mình.
158
00:15:29,845 --> 00:15:32,056
Con nghĩ mình không có gia đình.
159
00:15:53,619 --> 00:15:55,287
Bố xin lỗi, Yeon-ho.
160
00:15:57,957 --> 00:15:59,833
Bố đã cố sửa mọi chuyện.
161
00:16:01,835 --> 00:16:02,836
Bố đã cố.
162
00:16:45,212 --> 00:16:46,922
Gwang-ho, anh lại đi rồi.
163
00:17:00,227 --> 00:17:02,104
Bắt hung thủ rồi nhớ về nhé.
164
00:17:03,605 --> 00:17:05,524
Em tin anh, và em sẽ đợi anh.
165
00:17:07,109 --> 00:17:09,611
Anh sẽ trở về, đúng không?
166
00:17:11,280 --> 00:17:13,157
Anh biết là em sẽ luôn đợi mà.
167
00:17:37,973 --> 00:17:39,975
Con có rất nhiều điều muốn hỏi bố,
168
00:17:43,812 --> 00:17:45,898
nhưng con không biết hỏi gì trước.
169
00:17:48,025 --> 00:17:49,109
Bố cũng thế.
170
00:17:50,277 --> 00:17:53,864
Bố có rất nhiều điều muốn nói với con.
171
00:17:55,532 --> 00:17:57,659
Nhưng sao bố quay lại được?
172
00:18:17,262 --> 00:18:18,972
Hắn về quá khứ rồi.
173
00:18:19,973 --> 00:18:21,100
Mọi chuyện kết thúc rồi.
174
00:18:23,685 --> 00:18:25,979
Mình sẽ quay lại với cuộc sống hàng ngày.
175
00:18:32,027 --> 00:18:33,987
Bố nói rồi, nó quá nguy hiểm.
176
00:18:34,404 --> 00:18:38,117
Nhưng bố chỉ về được
nếu bắt được thủ phạm.
177
00:18:38,617 --> 00:18:42,121
Bố biết, nhưng bố không cho phép.
178
00:18:42,246 --> 00:18:45,124
Tôi tưởng hai người
phải đang ôm nhau và khóc chứ
179
00:18:45,541 --> 00:18:46,792
chưa gì đã cãi nhau rồi.
180
00:18:46,875 --> 00:18:50,254
Nó không nghe tôi.
Nó nói các anh có thể tự bắt thủ phạm.
181
00:18:50,754 --> 00:18:52,714
Chả hiểu nó giống ai nữa?
182
00:18:53,048 --> 00:18:54,633
Ngài nghĩ ai? Giống ngài đó.
183
00:18:55,300 --> 00:18:57,386
Ngài có bao giờ nghe đội trưởng Oh đâu.
184
00:18:57,511 --> 00:18:58,512
Anh nói gì cơ?
185
00:18:59,304 --> 00:19:00,389
Gì cơ?
186
00:19:00,931 --> 00:19:03,600
Tôi nghĩ cô ấy nên tham gia cuộc điều tra.
187
00:19:03,976 --> 00:19:06,812
Anh bị sao vậy?
188
00:19:07,437 --> 00:19:10,524
Có thể anh làm vậy
vì anh không biết thủ phạm là ai.
189
00:19:10,607 --> 00:19:12,985
Bọn tôi biết hắn là ai rồi.
190
00:19:13,735 --> 00:19:14,695
Tôi cũng vậy.
191
00:19:19,533 --> 00:19:21,994
Tôi chạy đến đây cứ nghĩ anh không biết.
192
00:19:24,997 --> 00:19:26,081
Anh ổn chứ?
193
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Trời ạ.
194
00:19:34,590 --> 00:19:36,884
- Tôi xin lỗi.
- Vì sao?
195
00:19:37,467 --> 00:19:38,760
Tôi để...
196
00:19:39,553 --> 00:19:41,138
cái bút máy ở quá khứ rồi.
197
00:19:44,349 --> 00:19:45,225
Cái bút máy?
198
00:19:45,559 --> 00:19:48,562
Cái từ danh sách sản phẩm thuốc nhuộm á?
199
00:19:48,687 --> 00:19:49,730
Đúng vậy.
200
00:19:50,147 --> 00:19:53,650
Tên khốn đó dùng cây bút đó
để chấm lên xác nạn nhân.
201
00:19:55,152 --> 00:19:56,695
Và cây bút đó
202
00:19:57,154 --> 00:19:59,239
có khắc chữ "Noel".
203
00:20:05,579 --> 00:20:07,539
Đó là bằng chứng quan trọng nhất.
204
00:20:07,623 --> 00:20:10,000
Lẽ ra tôi không nên thay quần áo.
205
00:20:10,626 --> 00:20:13,253
Không thì giờ tôi bắt được hắn rồi.
206
00:20:13,587 --> 00:20:15,756
Giờ chắc hắn dang tìm cây bút đấy.
207
00:20:18,675 --> 00:20:20,552
Nó có ADN của nạn nhân
208
00:20:20,928 --> 00:20:23,055
và dù không phải vũ khí giết người,
209
00:20:23,805 --> 00:20:25,515
nó có ý nghĩa đối với hắn.
210
00:20:26,099 --> 00:20:29,561
Bây giờ chắc hắn đang lo lắng và hoảng sợ.
211
00:20:29,728 --> 00:20:30,896
Hắn sẽ không chắc
212
00:20:31,605 --> 00:20:33,482
liệu hắn còn không hay ai đó đã lấy mất.
213
00:20:34,524 --> 00:20:38,237
Có thể hắn nghi ngờ Gwang-ho đã lấy nó.
214
00:20:38,654 --> 00:20:40,197
Vậy hãy bảo hắn tôi đã quay lại.
215
00:20:40,280 --> 00:20:41,281
Không nên.
216
00:20:41,823 --> 00:20:42,908
Sĩ quan Park.
217
00:20:45,619 --> 00:20:46,620
Ý con là...
218
00:20:48,163 --> 00:20:49,164
Giáo sư Shin,
219
00:20:49,873 --> 00:20:51,917
là bố cô đấy. Bố.
220
00:20:54,127 --> 00:20:56,505
Không dễ dàng cho nó đâu.
221
00:20:57,631 --> 00:20:59,132
Gọi theo ý mình, Yeon-ho.
222
00:21:00,884 --> 00:21:01,927
Thì...
223
00:21:03,053 --> 00:21:05,764
Không chỉ Gwang-ho biết về Mok Jin-u,
224
00:21:06,056 --> 00:21:09,726
mà Mok Jin-u cũng biết về bí mật
của Gwang-ho à?
225
00:21:09,810 --> 00:21:10,852
Đúng vậy.
226
00:21:12,646 --> 00:21:15,607
Giờ ta biết hung thủ là ai rồi.
Ta nên làm gì?
227
00:21:15,899 --> 00:21:18,235
Còn sao nữa? Ta phải bắt hắn.
228
00:21:21,196 --> 00:21:23,240
Hắn sẽ lại giết người.
229
00:21:23,573 --> 00:21:26,243
Cứ nhốt hắn lại đã. Rồi bắt hắn khai sau.
230
00:21:29,705 --> 00:21:31,123
Ta không có bằng chứng.
231
00:21:31,790 --> 00:21:33,000
Vậy hắn có khai không?
232
00:21:33,083 --> 00:21:34,501
Ta không thể ngồi im mãi.
233
00:21:35,544 --> 00:21:38,672
Có thể hắn nghĩ là tôi vẫn còn cái bút.
234
00:21:38,755 --> 00:21:41,300
Như Yeon-ho nói, nó có ý nghĩa với hắn.
235
00:21:41,508 --> 00:21:42,718
Ta nên nhắm vào đó.
236
00:21:45,012 --> 00:21:45,887
Đi thôi.
237
00:22:01,278 --> 00:22:02,487
Tên khốn này ở đâu?
238
00:22:13,165 --> 00:22:16,335
Rồi tôi phát hiện ra
đó chỉ là một giấc mơ thôi.
239
00:22:18,211 --> 00:22:21,214
Trời ạ, tôi cứ tưởng là thật.
240
00:22:21,590 --> 00:22:24,259
- Không tin nổi.
- Tôi cũng từng mơ thế đó.
241
00:22:24,343 --> 00:22:25,344
- Thật sao?
- Vâng.
242
00:22:25,635 --> 00:22:26,887
- Cảm giác như thật.
- Tôi biết.
243
00:22:26,970 --> 00:22:28,305
Tôi cũng thấy như thật.
244
00:22:29,931 --> 00:22:31,767
Tôi từng mơ như vậy
245
00:22:31,850 --> 00:22:33,769
với mọi người ở giữa.
246
00:22:34,436 --> 00:22:35,812
Kì lạ thật đấy!
247
00:22:37,898 --> 00:22:39,399
- Ai đây?
- Cái gì đây?
248
00:22:39,566 --> 00:22:41,401
- Anh làm gì vậy?
- Anh làm gì vậy?
249
00:22:41,651 --> 00:22:42,694
Cái gì đây?
250
00:22:42,778 --> 00:22:44,738
Mày lại cười rồi.
251
00:22:46,114 --> 00:22:47,657
Ta lại gặp nhau.
252
00:22:47,908 --> 00:22:49,409
Sao anh lại ở đây được?
253
00:22:49,910 --> 00:22:52,579
Mày chắc nhẹ nhõm lắm khi tao biến mất.
254
00:22:52,913 --> 00:22:55,040
Tao cá mày nghĩ mọi chuyện kết thúc rồi.
Mày sai rồi.
255
00:22:55,999 --> 00:22:57,834
Cuộc chơi thật sự bây giờ mới bắt đầu.
256
00:22:58,960 --> 00:22:59,836
Theo tao.
257
00:22:59,920 --> 00:23:02,422
- Anh làm gì vậy?
- Anh làm gì Tiến sĩ Mok vậy?
258
00:23:02,506 --> 00:23:03,507
Chúng tôi là cảnh sát.
259
00:23:06,593 --> 00:23:07,636
Đi với chúng tôi.
260
00:23:08,637 --> 00:23:10,555
Chắc là hiểu nhầm gì đấy thôi.
261
00:23:10,764 --> 00:23:12,307
Tôi ổn. Không cần lo cho tôi.
262
00:23:13,642 --> 00:23:15,685
Trung úy Kim, chuyện này là sao?
263
00:23:15,769 --> 00:23:16,853
Hiểu lầm?
264
00:23:17,521 --> 00:23:21,775
Mày nghĩ sẽ thế nào
nếu những người này biết mày là ai?
265
00:23:26,655 --> 00:23:27,739
Mok Jin-u.
266
00:23:27,989 --> 00:23:30,700
Ông bị bắt
vì tội giết Yun Da-yeong và Nam Ju-hui.
267
00:23:31,034 --> 00:23:32,536
Ông có quyền giữ im lặng,
268
00:23:32,619 --> 00:23:34,496
và có quyền gọi luật sư.
269
00:23:34,621 --> 00:23:36,373
Mọi thứ ông nói
270
00:23:36,998 --> 00:23:39,084
có thể được dùng chống lại ông trước tòa.
271
00:23:42,337 --> 00:23:43,338
Mày lại cười à?
272
00:23:46,883 --> 00:23:48,051
Lại đây, tên cặn bã!
273
00:23:49,970 --> 00:23:50,971
Giáo sư.
274
00:24:24,004 --> 00:24:27,215
Hẵn trốn giữa mọi người
với khuôn mặt vô tội đó.
275
00:24:30,385 --> 00:24:32,387
Bằng mọi cách
ta phải làm hắn sụp đổ tinh thần.
276
00:24:35,932 --> 00:24:36,975
Vào thôi.
277
00:24:37,767 --> 00:24:38,810
Này.
278
00:24:39,769 --> 00:24:40,812
Anh sẽ ổn chứ?
279
00:24:41,563 --> 00:24:42,689
Tôi tự làm được mà.
280
00:24:44,065 --> 00:24:45,066
Không.
281
00:24:45,942 --> 00:24:47,027
Tôi muốn nghe hắn nói.
282
00:24:51,156 --> 00:24:53,074
Rồi. Vào thôi.
283
00:24:58,288 --> 00:25:00,373
TÀI LIỆU CÁ NHÂN CỦA MOK JIN-U
284
00:25:00,457 --> 00:25:02,584
NĂM 1987, KHOA DƯỢC PHẨM ĐẠI HỌC SUNHWA
285
00:25:09,716 --> 00:25:11,176
Mày đã ở rất gần.
286
00:25:11,718 --> 00:25:13,970
Mày trốn tránh giỏi như chuột vậy.
287
00:25:20,352 --> 00:25:22,395
NẠN NHÂN THỨ NĂM YUN DA-YEONG
NẠN NHÂN THỨ BẢY NAM JU-HUI
288
00:25:24,606 --> 00:25:25,690
Mok Jin-u.
289
00:25:26,483 --> 00:25:29,778
Ông đã bị bắt
vì tội giết Yun Da-yeong và Nam Ju-hui.
290
00:25:31,363 --> 00:25:32,197
Ông có...
291
00:25:35,158 --> 00:25:36,159
thú nhận không?
292
00:25:38,703 --> 00:25:39,704
Anh thật sự
293
00:25:41,581 --> 00:25:44,501
tin tôi là thủ phạm à, Trung úy Kim?
294
00:25:53,760 --> 00:25:55,929
Ông ở đây như một nghi phạm,
295
00:25:57,889 --> 00:25:59,808
và tôi ở đây để thẩm vấn ông.
296
00:26:01,643 --> 00:26:03,436
Hãy cư xử đúng mực.
297
00:26:09,776 --> 00:26:10,902
Tôi không thú nhận.
298
00:26:18,118 --> 00:26:18,952
Noel?
299
00:26:22,539 --> 00:26:26,001
Đấy là tên thánh của mày sau khi sinh ra
ngày 25 tháng 12 đúng không?
300
00:26:27,460 --> 00:26:29,921
Anh bắt tôi chỉ để biết tên thánh thôi à?
301
00:26:30,005 --> 00:26:31,715
Đương nhiên là tao tò mò rồi.
302
00:26:31,840 --> 00:26:35,135
Cái tên đó
được khắc trên cái bút máy của mày.
303
00:26:37,679 --> 00:26:38,805
Đúng không?
304
00:26:43,351 --> 00:26:46,896
Mày luôn mang theo cây bút đó.
Và giờ tao không thấy mày mang nó.
305
00:26:48,106 --> 00:26:50,442
Mày làm mất à? Mất ở đâu?
306
00:26:52,444 --> 00:26:53,445
Hay...
307
00:26:54,863 --> 00:26:56,281
ai đó lấy của mày rồi?
308
00:27:06,207 --> 00:27:08,793
Sau khi giết những người phụ nữ này,
mày dùng cây bút đó
309
00:27:09,127 --> 00:27:12,130
và để lại dấu chấm trên nạn nhân.
Phải không?
310
00:27:14,424 --> 00:27:16,509
Tôi không biết anh đang nói gì.
311
00:27:18,386 --> 00:27:19,971
Dĩ nhiên mày phủ nhận rồi.
312
00:27:20,388 --> 00:27:22,766
Thế mày có nhớ
gặp tao trong hầm không?
313
00:27:24,684 --> 00:27:25,810
Mày đã giết
314
00:27:27,187 --> 00:27:28,605
những người phụ nữ này.
315
00:27:33,610 --> 00:27:36,529
Tao biết 30 năm trước
còn nhiều nạn nhân hơn,
316
00:27:36,613 --> 00:27:39,908
mày đã giết Lee Jeong-suk, Kim Gyeong-sun,
Hwang Chun-hui, Seo Hui-su,
317
00:27:40,575 --> 00:27:42,994
Kim Yeong-ja, và Jin Seon-mi.
318
00:27:43,161 --> 00:27:44,079
Tôi...
319
00:27:45,872 --> 00:27:47,123
không biết gì cả.
320
00:27:58,551 --> 00:28:00,053
Mày cứ cố chối đi.
321
00:28:01,763 --> 00:28:02,764
Được rồi.
322
00:28:03,056 --> 00:28:05,934
Tao chỉ cần tìm ADN của nạn nhân
trên bút mày.
323
00:28:06,643 --> 00:28:08,436
Thì mày sẽ đi đời thôi tên căn bã.
324
00:28:10,897 --> 00:28:12,399
Làm gì thì làm đi.
325
00:28:28,998 --> 00:28:31,543
Có lẽ hắn đang tìm hiểu xem ta
326
00:28:32,085 --> 00:28:33,712
có bằng chứng không.
327
00:28:33,878 --> 00:28:35,964
Ta phải thả hắn trong 48 tiếng đấy.
328
00:28:36,756 --> 00:28:38,466
Ta phải tìm được gì đó trước đấy.
329
00:28:38,842 --> 00:28:40,885
Ước gì ta có cái bút đó.
330
00:28:42,053 --> 00:28:43,722
Này, nhà Mok Jin-u ở đâu?
331
00:28:43,888 --> 00:28:46,099
Ta sẽ không được cấp giấy khám đâu.
332
00:28:47,100 --> 00:28:49,477
Có giấy khám hay không,
ta vẫn phải tìm nó.
333
00:28:49,686 --> 00:28:50,854
Seon-jae, đi thôi.
334
00:28:51,980 --> 00:28:54,482
Yeon-ho, con nên về nhà đi.
335
00:28:54,649 --> 00:28:55,775
Con sẽ đi với bố.
336
00:28:55,859 --> 00:28:58,319
Sao con cứ cứng đầu thế nhỉ?
337
00:28:58,945 --> 00:29:01,906
Con bị làm sao
thì sao bố dám gặp Yeon-suk nữa.
338
00:29:02,866 --> 00:29:05,493
Về nhà đi. Hiểu ý bố chưa?
339
00:29:05,827 --> 00:29:08,037
Seong-sik, đưa nó về.
340
00:29:08,371 --> 00:29:10,290
Vậy con sẽ tìm hiểu thêm về Mok Jin-u.
341
00:29:10,540 --> 00:29:12,083
Về cách thức làm việc của hắn.
342
00:29:12,333 --> 00:29:14,252
Nếu tìm được manh mối,
343
00:29:14,711 --> 00:29:16,504
ta có thể khiến hắn
344
00:29:16,755 --> 00:29:18,840
mất cảnh giác và sụp đổ.
345
00:29:18,923 --> 00:29:21,009
Trời ạ, con cứng đầu vậy.
346
00:29:22,093 --> 00:29:24,095
Con giống ai thế?
347
00:29:24,763 --> 00:29:26,931
Lại thế rồi.
Tôi đã bảo là nó giống ngài mà.
348
00:29:27,390 --> 00:29:30,185
Ngài sẽ cố hết sức
nếu ngài quyết tâm làm gì đó.
349
00:29:33,480 --> 00:29:35,607
Phải, chắc con giống bố thật rồi.
350
00:29:36,441 --> 00:29:40,153
Dù sao thì, nhớ khóa cửa nghe chưa.
351
00:29:41,738 --> 00:29:42,739
Vâng.
352
00:29:43,490 --> 00:29:44,324
Rồi, đi thôi.
353
00:30:06,638 --> 00:30:09,557
Gì đây?
Thế này mà cũng có người sống á?
354
00:30:09,766 --> 00:30:11,976
Hắn sống được ở đây
vì hắn không bình thường.
355
00:30:13,853 --> 00:30:15,063
Tôi sẽ đi hướng này.
356
00:31:07,073 --> 00:31:08,157
Anh tìm thấy gì chưa?
357
00:31:09,492 --> 00:31:10,535
Chưa.
358
00:31:10,785 --> 00:31:12,996
Hắn thường không để lại dấu vết gì.
359
00:31:13,079 --> 00:31:14,789
Cũng như cách làm việc của hắn.
360
00:31:14,873 --> 00:31:16,082
Hắn không để lại dấu vết.
361
00:31:52,744 --> 00:31:53,786
Cái gì đây?
362
00:32:03,630 --> 00:32:04,964
KIM PIL-SU
363
00:32:06,090 --> 00:32:07,342
KIM BOK-SUN
364
00:32:07,425 --> 00:32:08,760
Đây là ảnh tang hay gì?
365
00:32:10,553 --> 00:32:11,763
Là ảnh tang đó.
366
00:32:12,639 --> 00:32:14,682
- Cái gì?
- Chắc hắn đã giữ
367
00:32:14,766 --> 00:32:16,476
ảnh nạn nhân như thế này.
368
00:32:17,060 --> 00:32:19,354
Hắn chưa từng ngừng giết chóc.
369
00:32:21,022 --> 00:32:23,608
Tên cặn bã đó điên thật rồi.
370
00:32:34,077 --> 00:32:35,995
HỒ SƠ CÁ NHÂN MOK JIN-U
371
00:32:37,372 --> 00:32:41,709
MẸ: MẤT NĂM 1985
BÀ: MẤT NĂM1987
372
00:32:41,793 --> 00:32:44,295
Cả bà và mẹ hắn đều đã chết.
373
00:32:45,171 --> 00:32:46,631
Hắn không kết hôn.
374
00:32:48,675 --> 00:32:50,802
Động cơ giết người của hắn là gì?
375
00:32:52,428 --> 00:32:56,224
Chắc chắn nó liên quan đến quá khư hắn.
376
00:32:57,392 --> 00:32:59,268
HỒ SƠ CÁ NHÂN MOK JIN-U
377
00:32:59,352 --> 00:33:01,270
MẸ: MẤT NĂM 1985
BÀ: MẤT NĂM1987
378
00:33:29,173 --> 00:33:31,134
SĨ QUAN PARK
379
00:33:36,764 --> 00:33:39,517
Điện thoại này hiện đang tắt.
Xin hay để lại lời nhắn.
380
00:33:40,768 --> 00:33:42,478
Suýt quên mất. Anh ấy mất điện thoại.
381
00:34:18,890 --> 00:34:20,850
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
382
00:34:26,814 --> 00:34:29,317
Có chuyện gì đã xảy ra đêm qua vậy?
383
00:34:29,400 --> 00:34:30,526
Giáo sư Mok là tội phạm á?
384
00:34:30,610 --> 00:34:33,613
Mà Gwang-ho biến mất đâu rồi?
385
00:34:38,242 --> 00:34:39,619
Hãy nói cho họ sự thật.
386
00:34:40,328 --> 00:34:43,081
Mình chúng ta không thể
tống hắn vào tù được.
387
00:34:44,749 --> 00:34:45,833
Thưa ngài.
388
00:34:46,542 --> 00:34:48,711
Ngài biết họ đáng tin mà.
389
00:34:50,213 --> 00:34:51,297
"Ngài"?
390
00:34:52,423 --> 00:34:54,675
Anh gọi hắn là gì?
391
00:35:05,770 --> 00:35:09,398
Min-ha, tôi nghe đúng không nhỉ?
Anh ta xuyên gì cơ?
392
00:35:09,482 --> 00:35:12,276
Thời gian.
Gwang Ho đã xuyên qua thời gian.
393
00:35:12,360 --> 00:35:13,444
Tôi cần thêm đường.
394
00:35:15,196 --> 00:35:16,364
Anh đang viết tiểu thuyết à?
395
00:35:16,656 --> 00:35:18,032
Không có lý gì cả.
396
00:35:20,493 --> 00:35:22,203
- Đây.
- Gì vậy?
397
00:35:23,412 --> 00:35:24,622
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
398
00:35:30,878 --> 00:35:33,089
Cái gì đây?
399
00:35:34,549 --> 00:35:36,050
Không đời nào. Không thể vậy được.
400
00:35:36,134 --> 00:35:38,219
Xin lỗi vì không cho các anh biết.
401
00:35:38,469 --> 00:35:41,514
Anh ta trông vẫn thế, nhưng đây là...
402
00:35:41,597 --> 00:35:43,141
Gwang-ho từ quá khứ thật đấy.
403
00:35:43,766 --> 00:35:46,769
Anh ấy là thanh tra phụ trách vụ án mạng
của mẹ tôi.
404
00:35:46,853 --> 00:35:49,272
Trung úy Kim, anh tin điều này á?
405
00:35:49,355 --> 00:35:51,149
Đợi đã. Anh biết hết rồi ư?
406
00:35:52,275 --> 00:35:53,818
Anh ấy từ quá khứ thật à?
407
00:35:54,235 --> 00:35:55,236
Đúng thế.
408
00:35:59,198 --> 00:36:01,659
Nếu anh ấy sinh năm 1958, nghĩa là
409
00:36:02,243 --> 00:36:03,369
anh hơn tôi 25 tuổi.
410
00:36:05,580 --> 00:36:07,290
Trời ơi, ghê vậy.
411
00:36:07,748 --> 00:36:10,585
Em Út. Không phải. Gwang Ho. Không.
412
00:36:10,668 --> 00:36:12,879
Ngài Park Gwang Ho. Ngài Park?
413
00:36:14,380 --> 00:36:15,840
Còn một điều nữa.
414
00:36:17,216 --> 00:36:18,634
Anh biết Giáo sư Shin chứ?
415
00:36:18,801 --> 00:36:21,095
Cô ấy là con gái ngài ấy.
416
00:36:28,644 --> 00:36:30,563
Min-ha, xin hãy nắm tay tôi.
417
00:36:31,230 --> 00:36:32,440
Không, anh nắm của tôi ấy.
418
00:36:34,275 --> 00:36:36,903
Xin lỗi.
Tôi mua ít bánh kẹp cho mọi người.
419
00:36:37,737 --> 00:36:39,155
Anh chưa ăn sáng phải không?
420
00:36:39,238 --> 00:36:40,198
Cô đến rồi.
421
00:36:41,949 --> 00:36:44,535
Không cần mua mấy cái này đâu.
Con ăn chưa?
422
00:36:44,869 --> 00:36:45,870
Con ăn rồi.
423
00:36:45,953 --> 00:36:47,955
- Thật không?
- Thật mà.
424
00:36:55,379 --> 00:36:57,548
Giáo sư Shin thường không như vậy.
425
00:36:58,174 --> 00:37:00,426
Nhìn họ như bố con thật.
426
00:37:01,344 --> 00:37:03,179
Đó là lý do anh đã ở bệnh viện?
427
00:37:04,889 --> 00:37:07,058
- Giờ hai người ổn định chưa?
- Đợi đã!
428
00:37:09,018 --> 00:37:11,354
Vậy Park Gwang-ho
mà đáng nhẽ phải đến đây đâu?
429
00:37:11,437 --> 00:37:13,439
Hắn cũng đã bị Mok Jin-u giết.
430
00:37:14,482 --> 00:37:16,817
Nhưng sao Park Gwang-ho kia
431
00:37:16,901 --> 00:37:18,861
biết về vụ án mạng 30 năm trước?
432
00:37:20,363 --> 00:37:23,491
Hãy nhớ rằng phải luôn cảnh giác
với Mok Jin-u.
433
00:37:23,574 --> 00:37:25,409
Hắn không chỉ giết người 30 năm trước,
434
00:37:25,493 --> 00:37:28,037
mà còn giết Yun Da-yeong,
Nam Ju-hui và Park Gwang-ho.
435
00:37:28,120 --> 00:37:29,580
Hắn còn cố giết Thanh tra Park.
436
00:37:29,956 --> 00:37:31,832
Hắn làm nhân chứng Jung Ho-yeong tự sát.
437
00:37:31,916 --> 00:37:33,417
Ta không thể thả hắn ra.
438
00:37:33,626 --> 00:37:35,503
- Bắt đầu thẩm vấn hắn đi.
- Vâng.
439
00:37:40,132 --> 00:37:41,300
Sao ông giết họ?
440
00:37:45,304 --> 00:37:47,473
Anh hỏi sai câu hỏi rồi, Trung úy Kim.
441
00:37:48,516 --> 00:37:52,144
Nếu anh muốn câu trả lời đúng,
anh phải hỏi đúng.
442
00:37:54,647 --> 00:37:58,317
Tôi tưởng anh sẽ thu thập DNA
từ cây bút của tôi mà.
443
00:37:58,609 --> 00:38:00,069
Chưa có kết quả à?
444
00:38:01,320 --> 00:38:04,407
Đừng lo, sẽ sớm có kết quả thôi.
445
00:38:04,615 --> 00:38:07,118
Mày sẽ không thể diễn như thế này nữa đâu.
446
00:38:08,536 --> 00:38:10,121
Có vẻ như
447
00:38:10,663 --> 00:38:13,165
các anh mới thiếu thời gian,
không phải tôi.
448
00:38:15,668 --> 00:38:18,129
Tôi có nên hỏi cách ông giết họ
thay vì lý do không?
449
00:38:18,587 --> 00:38:20,381
Cách thức gây án của ông
giống Jung Ho-yeong.
450
00:38:21,382 --> 00:38:23,050
Nên tôi không cần hỏi nhiều.
451
00:38:27,096 --> 00:38:28,097
Tại sao?
452
00:38:29,015 --> 00:38:30,558
Hay ông có muốn nói ông không
giống Jung Ho Yeong,
453
00:38:31,017 --> 00:38:33,227
ông giết họ với một lần bóp cổ thôi?
454
00:38:36,981 --> 00:38:40,985
Trung úy Kim, tôi đã giúp anh cứu
Giáo sư Shin.
455
00:38:42,069 --> 00:38:43,696
Và anh gán cho tôi tội giết người?
456
00:38:43,988 --> 00:38:45,573
Câm cái mồm bẩn thỉu của mày vào.
457
00:38:46,324 --> 00:38:48,284
Tao biết thừa mày là ai rồi.
458
00:38:51,954 --> 00:38:53,664
Thế còn anh? Anh là ai?
459
00:38:54,999 --> 00:38:56,042
Gì?
460
00:38:57,168 --> 00:39:00,546
Trung úy Kim, người này là ai?
461
00:39:01,547 --> 00:39:04,216
Anh nói rằng sẽ tiết lộ danh tính của hắn.
462
00:39:04,717 --> 00:39:07,011
Như anh vẫn chưa cho tôi biết.
463
00:39:08,304 --> 00:39:11,474
Tôi còn khám nghiệm tử thi
của Park Gwang-ho rồi.
464
00:39:13,392 --> 00:39:17,146
Anh đang dùng danh tính của người khác.
465
00:39:19,106 --> 00:39:20,316
Anh thực sự là ai?
466
00:39:23,486 --> 00:39:24,779
Mày đang dọa tao à?
467
00:39:25,363 --> 00:39:27,782
Không. Anh đang nói gì vậy?
468
00:39:29,658 --> 00:39:32,328
Tôi đang nói sự thật thôi.
469
00:39:37,541 --> 00:39:40,544
Làm sao giờ?
Tôi có lịch khám nghiệm tử thi sáng nay,
470
00:39:40,628 --> 00:39:42,088
nhưng chắc không kịp rồi.
471
00:39:47,510 --> 00:39:49,095
Tôi gọi điện được không?
472
00:39:58,396 --> 00:40:00,147
Hắn ghê rợn thật.
473
00:40:00,815 --> 00:40:02,817
Có người như vậy à?
474
00:40:03,526 --> 00:40:04,819
Hắn không phải người đâu.
475
00:40:06,362 --> 00:40:07,363
Hắn là quái vật.
476
00:40:31,637 --> 00:40:33,347
Vâng, đó là Jin-u đấy.
477
00:40:34,348 --> 00:40:35,349
Bà biết rõ anh ta chứ?
478
00:40:35,433 --> 00:40:37,726
Tất nhiên, tôi biết nó rõ lắm.
479
00:40:38,561 --> 00:40:43,315
Tôi còn biết chỗ nó giữ
tương đậu và tương ớt cơ.
480
00:40:43,399 --> 00:40:48,487
Bà nó một mình nuôi nấng nó.
Bà ấy đã trải qua rất nhiều.
481
00:40:48,571 --> 00:40:50,573
Bà ấy đã nuôi anh ấy một mình ư?
482
00:40:51,282 --> 00:40:52,450
Thế còn mẹ anh ấy?
483
00:40:52,575 --> 00:40:55,578
Lúc Jin-u tầm 11, 12 tuổi,
484
00:40:55,744 --> 00:40:58,706
mẹ nó để Jin-u lại với bà
485
00:40:59,165 --> 00:41:01,333
để có thể ra ngoài kiếm tiền.
486
00:41:01,584 --> 00:41:05,379
Mỗi lần mẹ nó về thăm,
mẹ nó mang một túi đầy quà về.
487
00:41:05,463 --> 00:41:09,300
Tôi thi thoảng cũng được nó tặng quần tất.
488
00:41:09,758 --> 00:41:12,803
Hồi đó quần tất đắt lắm.
489
00:41:12,887 --> 00:41:15,264
- Quần tất?
- Đúng rồi.
490
00:41:16,223 --> 00:41:19,685
Hình nhữ ngày xưa mẹ nó làm
ở chỗ tên là "Town" hay gì đấy.
491
00:41:20,144 --> 00:41:24,607
Mẹ nó kể tôi
là nó đi giặt đồ cho gái mại dâm.
492
00:41:24,690 --> 00:41:27,318
Nhưng không tin ai nó.
493
00:41:27,526 --> 00:41:29,195
Dù nó khá hiển nhiên.
494
00:41:29,862 --> 00:41:34,116
Mỗi lần mẹ nó đến,
tôi có thể ngửi mùi nước hoa nồng nặc.
495
00:41:34,575 --> 00:41:37,411
Bà còn hay mắng mẹ nó vì hay nói bậy
496
00:41:37,495 --> 00:41:39,788
trước mặt con mình, Jin-u.
497
00:41:39,914 --> 00:41:43,834
Nhưng may là Jin-u
trở thành một thanh niên tốt.
498
00:41:43,959 --> 00:41:46,128
Nó hay được điểm cao lúc đi học.
499
00:41:46,587 --> 00:41:48,422
Rồi đến ngày tang của bà nó.
500
00:41:48,923 --> 00:41:52,468
Hình như đó là lần cuối tôi gặp Jin-u.
501
00:41:52,760 --> 00:41:54,762
Sao mẹ anh ấy lại mất vậy?
502
00:41:54,970 --> 00:41:56,722
Nó chết trong bệnh viện.
503
00:41:57,056 --> 00:41:58,724
Nghe nói nó bị nghiện rượu.
504
00:41:59,475 --> 00:42:01,936
Tôi nghe bà nó nói vậy.
505
00:42:02,561 --> 00:42:06,232
Chắc mẹ nó đã uống hết sạch rượu
thay vì bán chúng.
506
00:42:07,191 --> 00:42:10,110
Lẽ nào cái chết của mẹ hắn
đã khiến hắn như vậy?
507
00:42:12,947 --> 00:42:14,448
Mà này,
508
00:42:14,532 --> 00:42:16,325
- Cái gì?
- Là về Gwang-ho...
509
00:42:19,370 --> 00:42:22,456
Nếu họ tìm ra danh tính của Gwang-ho
thì sao?
510
00:42:23,123 --> 00:42:24,375
Cứ giả vờ mình không biết gì.
511
00:42:27,753 --> 00:42:30,339
Họ sẽ phải tìm cái gì đó
để làm bằng chứng.
512
00:42:31,715 --> 00:42:33,551
Hay ta đứa họ kết quả ADN giả?
513
00:42:33,634 --> 00:42:36,762
Lũ ngu này. Mấy người đang làm gì đấy hả.
514
00:42:37,555 --> 00:42:40,849
Các anh bắt ai vậy?
Vậy Giáo sự Mok là thủ phạm à?
515
00:42:41,016 --> 00:42:43,060
Tôi sẽ giải thích tất cả thưa ngài.
516
00:42:43,727 --> 00:42:45,312
Tôi bảo anh thôi đi mà.
517
00:42:45,396 --> 00:42:47,273
Tôi đã nói vụ Jung Ho-yeong xong rồi mà.
518
00:42:47,356 --> 00:42:50,985
Giờ ý anh là bác sĩ pháp y của ta
là thủ phạm sao?
519
00:42:51,986 --> 00:42:55,614
Tôi đã cố nhẹ nhàng rồi,
nhưng các anh còn làm rối chuyện lên.
520
00:42:55,698 --> 00:42:57,324
Không phải vậy thưa ngài.
521
00:42:57,408 --> 00:42:58,617
Thả ông ấy ngay.
522
00:42:59,577 --> 00:43:00,661
Gì ạ?
523
00:43:00,744 --> 00:43:02,580
Chưa được 48 giờ mà.
524
00:43:02,997 --> 00:43:03,956
Sao?
525
00:43:05,165 --> 00:43:06,834
Anh đang chống lệnh tôi à?
526
00:43:07,543 --> 00:43:08,544
Phải vậy không?
527
00:43:10,838 --> 00:43:13,716
Rồi. Nếu các anh không nghe,
tôi sẽ tự làm.
528
00:43:15,843 --> 00:43:17,469
Không. Ngài không thể làm thế!
529
00:43:18,262 --> 00:43:20,598
- Rõ ràng tên cặn bã đó là thủ phạm.
- Bằng chứng đâu?
530
00:43:25,144 --> 00:43:27,062
Biết thế tôi không hỏi.
531
00:43:30,274 --> 00:43:31,442
Thưa ngài.
532
00:43:32,943 --> 00:43:33,944
Thưa ngài.
533
00:43:38,449 --> 00:43:40,618
Chắc là hiểu lầm thôi ạ.
534
00:43:40,701 --> 00:43:43,662
Xin thứ lỗi, Giáo sư Mok.
Họ quá vội vàng quá.
535
00:43:43,746 --> 00:43:45,456
Nhưng họ không phải người xấu.
536
00:43:45,914 --> 00:43:46,999
Tôi biết rồi.
537
00:43:47,708 --> 00:43:48,792
Nhân tiện,
538
00:43:49,710 --> 00:43:51,420
về Sĩ quan Park…
539
00:43:51,587 --> 00:43:52,546
Gwang-ho?
540
00:43:57,384 --> 00:43:58,510
Hắn không làm vậy đâu nhỉ?
541
00:44:01,138 --> 00:44:02,181
Hắn đi rồi.
542
00:44:09,480 --> 00:44:11,607
Có chuyện gì vậy thưa ngài?
543
00:44:12,274 --> 00:44:13,275
Giáo sư Mok nói gì?
544
00:44:13,359 --> 00:44:15,527
Sau khi giam giữ một người vô tội,
545
00:44:15,694 --> 00:44:17,363
anh sợ bị ông ấy khởi tố à?
546
00:44:18,322 --> 00:44:19,782
- Ông ấy nói Gwang-ho...
- Vâng?
547
00:44:19,865 --> 00:44:22,576
đã quá vội vàng xử lý vụ án này
và hãy từ bỏ nó đi.
548
00:44:23,577 --> 00:44:25,496
Cố làm việc hẳn hoi đi.
549
00:44:25,579 --> 00:44:26,580
Gì cơ ạ?
550
00:44:28,457 --> 00:44:30,834
Không biết hắn quay lại bằng cách nào
551
00:44:31,752 --> 00:44:33,545
nhưng hắn không có bằng chứng.
552
00:44:40,302 --> 00:44:41,428
Hắn nói gì?
553
00:44:41,512 --> 00:44:43,305
Hắn nói không muốn làm ầm chuyện này.
554
00:44:44,682 --> 00:44:45,849
Không tin nổi hắn mà.
555
00:44:47,226 --> 00:44:48,560
Seong-sik. Theo dõi hắn nhanh.
556
00:44:48,727 --> 00:44:50,813
Anh nên nghỉ đi.
557
00:44:50,896 --> 00:44:52,356
Cả anh nữa, Trung úy Kim.
558
00:44:52,648 --> 00:44:54,775
Hai anh đi theo hắn trước đi.
559
00:44:54,900 --> 00:44:56,193
Để tôi trực ca đêm.
560
00:44:56,402 --> 00:44:57,361
Đi thôi, Min-ha.
561
00:44:57,444 --> 00:44:58,696
- Bọn tôi đi đây.
- Vâng.
562
00:45:00,656 --> 00:45:01,949
Về nhà đi.
563
00:45:02,491 --> 00:45:04,702
Không thì trước khi bắt hắn
ngài sẽ ngất đấy.
564
00:45:04,827 --> 00:45:05,828
Mau đi đi.
565
00:45:07,246 --> 00:45:08,706
Có tin gì báo tôi nhé.
566
00:45:13,585 --> 00:45:14,837
Anh định theo hắn à?
567
00:45:14,920 --> 00:45:16,505
Đi đi. Về nhà đi.
568
00:45:22,761 --> 00:45:24,888
Anh về nhà à?
Để tôi đèo anh.
569
00:45:25,889 --> 00:45:26,932
Sao anh làm thế?
570
00:45:27,725 --> 00:45:30,310
Đã nói là tôi không công nhận anh rồi.
Tôi không cho phép.
571
00:45:30,394 --> 00:45:33,355
Tôi hiểu rồi. Tôi chỉ đèo anh về thôi.
Vào xe đi.
572
00:45:33,939 --> 00:45:35,649
Anh cư xử lạ vậy?
573
00:45:35,941 --> 00:45:37,443
Nhớ đi ngay khi tôi xuống xe.
574
00:46:02,342 --> 00:46:03,427
Anh làm gì vậy?
575
00:46:04,720 --> 00:46:06,430
GIÁO SƯ SHIN
576
00:46:06,764 --> 00:46:07,765
Nhìn này.
577
00:46:13,520 --> 00:46:14,646
XÓA THÔNG TIN LIÊN LẠC?
CÓ
578
00:46:19,151 --> 00:46:20,319
Anh làm gì đấy?
579
00:46:20,778 --> 00:46:22,488
Tôi sẽ bảo vệ Yeon-ho.
580
00:46:24,031 --> 00:46:25,115
Gì cơ?
581
00:46:33,832 --> 00:46:36,460
Này. Tôi đã bảo anh đi ngay
khi tôi xuống xe mà.
582
00:46:37,252 --> 00:46:39,546
- Tôi chỉ muốn thấy anh vào thôi.
- Yeon-ho. Vào đi.
583
00:46:39,630 --> 00:46:41,340
- Sao ạ?
- Giáo sư Shin.
584
00:46:41,423 --> 00:46:42,341
Trung úy Kim.
585
00:46:42,424 --> 00:46:45,177
Bố có việc phải lo. Nhanh vào đi.
Anh đi đi.
586
00:46:49,765 --> 00:46:51,850
Khoan đã. Mở cửa ra.
587
00:46:52,226 --> 00:46:53,227
Gwang-ho.
588
00:46:53,310 --> 00:46:55,646
Anh sắp đi còn gì. Bận còn gì. Đi đi.
589
00:46:55,729 --> 00:46:57,773
- Đi thôi.
- Giáo sư Shin. Giáo sư Shin.
590
00:47:22,297 --> 00:47:24,299
JAGEUMSEONG
591
00:47:27,553 --> 00:47:29,346
Yeon-ho. Chỗ con đang ngồi
592
00:47:29,680 --> 00:47:31,223
là chỗ mẹ con từng ngồi.
593
00:47:31,473 --> 00:47:32,850
Ba mươi năm trước ạ?
594
00:47:33,225 --> 00:47:34,268
Ừ.
595
00:47:34,601 --> 00:47:36,186
Con chưa từng đến đây phải không?
596
00:47:37,312 --> 00:47:39,231
Mẹ con rất thích ăn há cảo ở đây.
597
00:47:39,314 --> 00:47:40,899
Con nhớ nhà hàng này.
598
00:47:42,276 --> 00:47:43,902
Con ăn há cảo ở đây rồi.
599
00:47:44,570 --> 00:47:46,196
Chắc con đi cùng Yeon-suk.
600
00:47:47,531 --> 00:47:50,325
Thế con có đi du thuyền cùng mẹ không?
601
00:47:50,742 --> 00:47:51,785
Thật ra là,
602
00:47:53,745 --> 00:47:54,746
có ạ.
603
00:47:55,664 --> 00:47:58,876
KỶ NIỆM LẦN THỨ SÁU
HOÀN THÀNH PHÁT TRIỂN HANGANG
604
00:47:59,251 --> 00:48:01,378
- Một, hai, ba.
- Cho tôi ba vé ạ.
605
00:48:01,795 --> 00:48:02,880
- Mẹ.
- Sao con?
606
00:48:03,213 --> 00:48:04,715
Ta có hai người thôi.
607
00:48:06,300 --> 00:48:07,676
Cả bố con nữa là ba.
608
00:48:13,557 --> 00:48:16,393
Mẹ con là người như thế nào ạ?
609
00:48:17,895 --> 00:48:21,315
Cô ấy là người đẹp và tốt nhất thế giới.
610
00:48:22,482 --> 00:48:25,527
Bố thấy mình thành người tốt hơn
khi cạnh cô ấy.
611
00:48:26,904 --> 00:48:29,281
Bố biết chắc là cô ấy rất yêu con.
612
00:48:29,698 --> 00:48:31,283
Cô ấy đã cho con tình yêu mà bố không thể.
613
00:48:32,701 --> 00:48:34,286
Con không nhớ lắm,
614
00:48:35,329 --> 00:48:38,165
nhưng lần đầu con thấy bức ảnh cháy
của mẹ,
615
00:48:39,333 --> 00:48:40,751
con cảm thấy được.
616
00:48:41,793 --> 00:48:44,755
Là mẹ đã yêu con rất nhiều.
617
00:48:50,052 --> 00:48:51,678
- Chúc ngon miệng.
- Cảm ơn.
618
00:48:53,138 --> 00:48:54,181
Ăn thôi.
619
00:49:00,312 --> 00:49:02,189
Con gầy quá.
620
00:49:02,272 --> 00:49:05,192
Bố thấy con rất ít khi nấu ăn ở nhà.
621
00:49:05,484 --> 00:49:07,110
Vậy con mới không tăng cân đấy.
622
00:49:07,444 --> 00:49:10,489
Con phải ăn nhiều
mới làm xong việc được chứ.
623
00:49:11,239 --> 00:49:12,783
Đây. Thử đi.
624
00:49:15,744 --> 00:49:17,245
Ăn nhiều vào.
625
00:49:19,623 --> 00:49:23,293
Bố luôn ước
là con không làm cái việc nguy hiểm này.
626
00:49:23,502 --> 00:49:26,713
Bố thấy con cầm lưỡi dao bằng tay không.
627
00:49:27,381 --> 00:49:29,466
Để bố xem nào. Tay này à?
628
00:49:30,384 --> 00:49:32,052
Nhìn này. Con có sẹo rồi.
629
00:49:32,719 --> 00:49:34,596
Con còn làm vụ Jung Ho-yeong...
630
00:49:38,892 --> 00:49:41,812
Con mà sao là bố chết đấy biết không?
631
00:49:42,187 --> 00:49:43,355
Đừng để chuyện đó xảy ra nữa.
632
00:49:44,314 --> 00:49:47,776
Con không làm việc khác được à?
633
00:49:48,276 --> 00:49:50,570
Cái này quan trọng nhất này.
634
00:49:51,488 --> 00:49:52,406
Bố không công nhận hắn.
635
00:49:52,489 --> 00:49:55,492
Quên chuyện bố bảo con hẹn hò
với Seon-jae đi. Nhầm đấy.
636
00:49:55,575 --> 00:49:56,660
Bố không cho đâu.
637
00:49:57,035 --> 00:49:58,870
Càng nghĩ bố càng chắc.
638
00:49:59,413 --> 00:50:00,747
Con nhìn người kém quá.
639
00:50:01,289 --> 00:50:03,417
Con phải giống mẹ mình khi chọn bạn trai.
640
00:50:03,500 --> 00:50:06,253
Chọn những người đáng tin cậy như bố này.
641
00:50:06,920 --> 00:50:10,257
Hắn ưa nhìn,
nhưng con không biết bên trong có gì đâu.
642
00:50:10,382 --> 00:50:12,884
Đàn ông ai cũng vậy. Ranh ma lắm.
643
00:50:15,220 --> 00:50:16,221
Sao?
644
00:50:16,471 --> 00:50:17,848
Thức ăn sẽ nguội mất.
645
00:50:18,515 --> 00:50:19,891
Ta vừa ăn vừa nói đi.
646
00:50:20,684 --> 00:50:22,602
Chỉ là bố thấy không còn nhiều thời gian.
647
00:50:22,728 --> 00:50:24,730
Bố có rất nhiều điều muốn nói
trước khi trở về.
648
00:50:28,275 --> 00:50:31,403
Chắc chắn bố sẽ bắt Mok Jin-u.
649
00:50:31,778 --> 00:50:33,530
Rồi bố sẽ về với mẹ con.
650
00:50:34,781 --> 00:50:36,450
Bố để cô ấy đợi quá lâu rồi.
651
00:50:37,284 --> 00:50:38,452
Bố nên trở về.
652
00:50:38,827 --> 00:50:41,496
Bố sẽ trở về và sửa mọi chuyện.
653
00:50:45,250 --> 00:50:47,002
Con mong bố sẽ cẩn thận.
654
00:50:47,377 --> 00:50:48,378
Sao?
655
00:50:48,628 --> 00:50:50,630
Bố bảo chút nữa sẽ đi thám thính.
656
00:50:50,881 --> 00:50:52,591
Vậy con mong bố trở lại an toàn.
657
00:50:53,717 --> 00:50:57,596
Được rồi. Bố sẽ cẩn thận.
658
00:51:01,683 --> 00:51:03,727
Đúng rồi. Con suýt quên mất.
659
00:51:04,853 --> 00:51:06,646
Bố có nói mình mất điện thoại.
660
00:51:09,524 --> 00:51:11,610
Con kích hoạt nó rồi.
Bố có thể sử dụng luôn.
661
00:51:13,278 --> 00:51:15,072
Bố vẫn chưa làm gì cho con cả.
662
00:51:15,864 --> 00:51:16,948
Cảm ơn con.
663
00:51:21,620 --> 00:51:22,829
KIM SEON-JAE
664
00:51:23,080 --> 00:51:24,498
Làm sao hắn biết số bố?
665
00:51:43,767 --> 00:51:45,769
Tên đó gan to thật đấy.
666
00:51:45,977 --> 00:51:48,522
Bây giờ mà hắn còn đọc sách được à?
667
00:51:48,605 --> 00:51:51,733
Tôi đã bảo là hắn ghê rợn lắm mà,
thưa ngài.
668
00:51:54,861 --> 00:51:57,572
Gì vậy?
Giờ anh nói chuyện lịch sự với anh ấy à?
669
00:51:57,739 --> 00:52:00,867
Ngài ấy sinh năm 1938.
Vậy năm nay 60 tuổi rồi.
670
00:52:05,413 --> 00:52:08,625
Tôi không quan tâm. Hắn sẽ mãi là Em út.
Đừng cố quá Em út
671
00:52:10,043 --> 00:52:11,461
Chúc ngài may mắn.
672
00:52:24,683 --> 00:52:26,643
Có gì đó lạ lắm.
673
00:52:40,490 --> 00:52:42,450
Anh là ai? Mok Jin-u đâu?
674
00:52:42,534 --> 00:52:44,202
Ông ấy về nhà rồi.
675
00:52:44,286 --> 00:52:45,412
Anh nói gì cơ?
676
00:52:56,214 --> 00:52:57,257
Xe hắn đây à?
677
00:52:57,591 --> 00:52:59,467
Tên cặn bã đấy đâu rồi?
678
00:53:01,261 --> 00:53:02,470
Kiểm tra nhà hắn đã.
679
00:53:12,105 --> 00:53:14,107
Sếp à, Mok Jin-u không có nhà.
680
00:53:14,357 --> 00:53:16,026
Hãy tìm vị trí của điện thoại hắn.
681
00:53:22,574 --> 00:53:25,577
Vâng, em sắp về nhà rồi.
Em đang ngay cạnh tòa nhà.
682
00:53:26,578 --> 00:53:30,123
Chịu đựng bọn trẻ cả ngày làm em mệt quá.
683
00:53:33,376 --> 00:53:36,713
Em vẫn ngoài đường
để nói chuyện với anh mà.
684
00:53:37,547 --> 00:53:38,548
Gì vậy?
685
00:53:40,175 --> 00:53:41,676
Đã gần nửa đêm rồi.
686
00:53:43,053 --> 00:53:44,387
Anh yêu à, em sẽ...
687
00:53:45,013 --> 00:53:46,139
ANH YÊU
688
00:53:46,223 --> 00:53:48,725
Alo? Bo-mi, Bo-mi!
689
00:53:49,559 --> 00:53:50,727
- Sao thế?
- Cứu!
690
00:54:34,354 --> 00:54:36,773
CẤM VÀO, ĐANG ĐIỀU TRA
691
00:55:01,673 --> 00:55:03,341
SỔ GIÁO VIÊN
692
00:55:12,559 --> 00:55:16,479
Gil Ra-hui. Một học sinh năng động,
rất thân với các bạn cùng lớp.
693
00:55:16,563 --> 00:55:20,400
Kim Da Jin luôn sẵn sàng giúp đỡ giáo viên
và hát rất hay.
694
00:55:20,567 --> 00:55:23,570
Kim Geun byeol.
Mẹ em ấy vừa qua đời gần đây.
695
00:55:24,112 --> 00:55:26,364
Nhưng em ấy vẫn vững vàng,
nên tôi rất tự hào về em ấy.
696
00:55:28,658 --> 00:55:30,744
Tôi nên giam hắn lại kể cả nếu
697
00:55:32,579 --> 00:55:34,247
nó làm tôi gặp rắc rối lớn.
698
00:55:39,336 --> 00:55:40,462
Tôi xin lỗi.
699
00:55:44,841 --> 00:55:46,176
Mok Jin-u.
700
00:55:46,718 --> 00:55:48,261
Thằng cặn bã.
701
00:55:48,595 --> 00:55:50,430
Tao sẽ giết mày.
702
00:55:50,764 --> 00:55:51,848
Tôi không thấy dấu chấm.
703
00:55:55,310 --> 00:55:57,687
Hắn không chấm được vì hắn đâu còn bút.
704
00:56:01,691 --> 00:56:02,817
Này, Gwang-ho.
705
00:56:04,527 --> 00:56:05,528
Gwang-ho!
706
00:56:19,334 --> 00:56:20,377
Tôi giúp được...
707
00:56:26,257 --> 00:56:28,343
À, ngồi đi.
708
00:56:28,593 --> 00:56:31,012
Tôi biết hai anh sẽ đến
nên tôi pha trà rồi.
709
00:56:34,766 --> 00:56:35,850
Mày nói gì cơ?
710
00:56:36,559 --> 00:56:39,229
Mày còn dám nhận mình là người à?
711
00:56:39,312 --> 00:56:41,731
Mày nghĩ tao không biết
nếu mày không để lại dấu chấm à?
712
00:56:41,815 --> 00:56:43,233
Tối qua mày đã ở đâu?
713
00:56:43,358 --> 00:56:45,402
Mày giết người khác
sau khi thoát khỏi bọn tao à?
714
00:56:45,735 --> 00:56:49,823
Anh tức giận vì tôi chuẩn bị sẵn trà à?
715
00:56:50,782 --> 00:56:51,908
Mày nói gì cơ?
716
00:56:53,952 --> 00:56:55,662
Lại một cô gái nữa bị giết à?
717
00:56:57,205 --> 00:56:58,456
Thằng khốn...
718
00:56:58,540 --> 00:56:59,749
Đồ cặn bã.
719
00:57:18,810 --> 00:57:21,146
Chết. Mày phải chết.
720
00:57:21,271 --> 00:57:24,232
Chết. Mày đáng chết.
721
00:57:28,862 --> 00:57:30,822
- Sao anh lại...
- Ra ngoài! Ra ngoài.
722
00:57:30,905 --> 00:57:32,866
- Bỏ ra!
- Bỏ ông ấy ra!
723
00:57:33,700 --> 00:57:35,452
- Nhanh lên.
- Bỏ ra! Tôi bảo các anh bỏ ra!
724
00:57:35,535 --> 00:57:36,661
- Đi ra.
- Chết tiệt!
725
00:57:36,744 --> 00:57:39,789
- Anh! Ra đây!
- Đi ra.
726
00:57:59,767 --> 00:58:01,436
Ông không có gì để nói sao?
727
00:58:05,815 --> 00:58:08,818
Chà, anh muốn tôi nói gì đây?
728
00:58:16,075 --> 00:58:17,702
Ông tiếp cận tôi khi biết mọi chuyện à?
729
00:58:19,954 --> 00:58:22,373
Lần đầu tôi gặp ông
ở hiện trường bảy năm trước...
730
00:58:23,500 --> 00:58:24,876
Tôi không biết anh đang nói gì.
731
00:58:26,794 --> 00:58:28,796
Nếu anh nghĩ tôi là thủ phạm,
732
00:58:29,422 --> 00:58:31,049
mang bằng chứng đến đây.
733
00:58:38,348 --> 00:58:39,390
Khoan.
734
00:58:44,812 --> 00:58:48,191
Đừng bỏ cuộc dù cậu có hành động ngu ngốc.
735
00:58:51,736 --> 00:58:54,697
Trò chơi sẽ không kết thúc
cho đến khi bắt được vua.
736
00:59:00,161 --> 00:59:01,788
TÌM ĐƯỢC XÁC PHỤ NỮ 20 TUỔI
TRONG CÔNG VIÊN
737
00:59:03,623 --> 00:59:06,167
TÌM ĐƯỢC XÁC PHỤ NỮ 20 TUỔI
TRONG CÔNG VIÊN HWAYANG
738
00:59:10,672 --> 00:59:12,632
Quái vật luôn trốn trong bóng tối.
739
00:59:13,258 --> 00:59:15,343
Đó là tại sao trong các vụ án, cảnh sát
740
00:59:15,468 --> 00:59:18,429
điều tra các cựu tù nhân
đã quen với bóng tối đó đầu.
741
00:59:19,430 --> 00:59:22,308
Trong nhiều trường hợp,
người nổi bật là thủ phạm.
742
00:59:24,143 --> 00:59:27,146
Nhưng vấn đề thực sự
là những người không nổi bật.
743
00:59:27,814 --> 00:59:29,649
Họ trốn giữa người bình thường.
744
00:59:29,732 --> 00:59:31,442
Bạn có thể thấy trên màn hình,
745
00:59:31,609 --> 00:59:34,112
họ có thể là hàng xóm bạn
trông rất bình thường.
746
00:59:37,740 --> 00:59:39,576
Khi phóng viên phỏng vấn
747
00:59:39,742 --> 00:59:42,328
những người xung quang hung thủ
sau vụ ám sát,
748
00:59:43,079 --> 00:59:47,250
họ hay nói, "Anh ấy không làm vậy đâu.
Anh ấy tốt lắm".
749
00:59:47,375 --> 00:59:50,628
Đúng rồi, Giáo sư.
Hầu hết mọi người đều nói thế.
750
00:59:51,087 --> 00:59:52,380
Rằng hung thủ là người tốt.
751
00:59:53,089 --> 00:59:55,133
Đó là vì họ đã diễn rất tốt.
752
00:59:55,341 --> 00:59:57,010
Một người hiền lành tử tế.
753
00:59:57,427 --> 00:59:59,304
Một người không ai nghi ngờ.
754
01:00:00,179 --> 01:00:03,600
Đó là lý do chúng ta phải cẩn thận với
755
01:00:04,225 --> 01:00:05,393
người ít tạo chú ý.
756
01:00:15,069 --> 01:00:16,070
"N".
757
01:00:18,072 --> 01:00:19,157
"O".
758
01:00:20,575 --> 01:00:21,659
"E".
759
01:00:24,537 --> 01:00:25,538
"L".
760
01:00:29,167 --> 01:00:30,585
- Giáo sư.
- Cô đi đâu thế?
761
01:00:31,586 --> 01:00:32,754
Bố đang ở đâu?
762
01:00:33,588 --> 01:00:36,758
Ý con là sao? Con biết về cái bút máy á?
763
01:00:37,091 --> 01:00:38,468
Vâng, giờ con nhớ rồi.
764
01:00:38,676 --> 01:00:40,470
Có một ký ức khác đã bị thay đổi.
765
01:00:55,443 --> 01:00:59,447
"N, O, E, L".
766
01:01:02,492 --> 01:01:03,493
Yeon-ho.
767
01:01:04,077 --> 01:01:05,662
Mẹ.
768
01:01:05,787 --> 01:01:09,248
Các chữ cái ở đây là "N, O, E, L",
phải không?
769
01:01:09,791 --> 01:01:10,792
Yeon-ho.
770
01:01:11,501 --> 01:01:13,503
Con không nên lấy cái này
nếu không có phép.
771
01:01:13,586 --> 01:01:14,420
Tại sao không?
772
01:01:14,504 --> 01:01:15,963
Cái này là của bố.
773
01:01:16,089 --> 01:01:17,048
Bố?
774
01:01:17,256 --> 01:01:18,299
Đúng vậy.
775
01:01:18,549 --> 01:01:22,303
Không biết khi nào, nhưng bố nói
một ngày nào đó sẽ cần nó.
776
01:01:22,512 --> 01:01:24,430
Không cho con được à mẹ?
777
01:01:24,764 --> 01:01:26,766
Con muốn giữ nó.
778
01:01:27,642 --> 01:01:31,145
Không được.
Mẹ hứa bố là giữ nó cẩn thận rồi.
779
01:01:32,772 --> 01:01:35,358
Vậy ta giấu nó
780
01:01:35,441 --> 01:01:37,276
ở chỗ hai mẹ con cùng biết nhé.
781
01:01:38,236 --> 01:01:41,114
Để bao giờ bố về mình sẽ chơi săn kho báu.
782
01:01:41,197 --> 01:01:43,491
Săn kho báu à? Con thích vậy.
783
01:01:44,826 --> 01:01:47,453
Đó là cây bút máy.
Khắc chữ "Noel" trên đó.
784
01:01:48,579 --> 01:01:50,790
Yeon-suk đã không vứt nó đi.
Cô ấy giữ nó lại.
785
01:01:50,873 --> 01:01:52,834
Thế giờ cái bút ở đâu?
786
01:01:53,334 --> 01:01:54,419
Con...
787
01:01:56,879 --> 01:01:58,339
không nhớ được.
788
01:01:59,716 --> 01:02:01,718
Con chỉ nhớ là mình giấu nó thôi.
789
01:02:02,802 --> 01:02:05,138
Con đã cố nhớ lại trên đường tới đây,
nhưng...
790
01:02:07,265 --> 01:02:09,308
Nếu con không nhớ được thì sao?
791
01:02:11,644 --> 01:02:13,813
Đừng lo. Con làm được.
792
01:02:14,313 --> 01:02:17,442
Con còn nhớ được
Jageumseong và chuyến du thuyền.
793
01:02:17,525 --> 01:02:19,193
Kể cả nếu con không nhớ,
794
01:02:19,277 --> 01:02:21,696
bố sẽ tìm được cách để bắt tên khốn đó.
795
01:02:21,821 --> 01:02:22,822
Vâng.
796
01:02:24,282 --> 01:02:25,324
Chờ chút.
797
01:02:27,076 --> 01:02:28,244
KIM SEON-JAE
798
01:02:28,578 --> 01:02:31,581
Yeon-ho, con về trước đi.
Lái cẩn thận nhé.
799
01:02:31,831 --> 01:02:32,832
Vâng.
800
01:02:38,337 --> 01:02:41,340
Trò chơi sẽ không kết thúc
cho đến khi bắt được vua.
801
01:02:47,597 --> 01:02:48,598
Gọi tôi làm gì?
802
01:02:52,351 --> 01:02:53,352
NISI đã gọi tôi.
803
01:02:53,436 --> 01:02:55,688
Nguyên nhân tử vong
là nghẹt thở do áp lực lên cổ.
804
01:02:56,230 --> 01:02:57,523
Không có dấu vết của hung thủ.
805
01:02:59,776 --> 01:03:01,235
Đội pháp y tìm được gì?
806
01:03:01,402 --> 01:03:02,653
Họ không tìm được gì cả.
807
01:03:03,446 --> 01:03:06,616
Hắn lên kế hoạch để tối qua ta không thể
lần theo điện thoại hắn.
808
01:03:06,824 --> 01:03:09,535
Hắn tắt điện thoại, bỏ lại xe và đi bộ.
809
01:03:10,787 --> 01:03:13,289
Tôi chắc hắn giết người khác
để gửi ta thông điệp.
810
01:03:13,915 --> 01:03:15,708
Ta không có bằng chứng. Không có gì cả.
811
01:03:18,336 --> 01:03:21,756
Có thể ta sẽ tìm được bằng chứng cần thiết.
812
01:03:23,716 --> 01:03:24,842
Vậy là sao?
813
01:03:25,593 --> 01:03:27,762
TRƯỜNG ĐẠI HỌC HWAYANG
814
01:03:32,308 --> 01:03:35,102
Sao tự nhiên em lại cần cái album cũ này?
815
01:03:35,561 --> 01:03:37,188
Em đang tìm một thứ ạ.
816
01:03:37,980 --> 01:03:40,525
Sao em không lấy hết đồ mình khi ở đây?
817
01:03:41,317 --> 01:03:44,111
Hoặc sao em không về ở với cô luôn?
818
01:03:44,195 --> 01:03:46,030
Cô giữ phòng em y hệt như cũ.
819
01:03:46,405 --> 01:03:47,532
Em sẽ suy nghĩ ạ.
820
01:03:49,450 --> 01:03:51,452
Cô trễ buổi họp mất.
Cô phải đi đây.
821
01:04:25,736 --> 01:04:26,779
Yeon-ho.
822
01:04:27,071 --> 01:04:28,072
Đúng rồi.
823
01:04:31,158 --> 01:04:32,159
Seon-ho.
824
01:04:33,077 --> 01:04:34,328
Ta giấu nó ở đây nhé?
825
01:04:35,121 --> 01:04:36,122
Vâng.
826
01:04:54,724 --> 01:04:57,351
Con nhớ cây bút ở đâu rồi.
827
01:04:58,644 --> 01:05:01,522
Được rồi. Con đến trạm ngay đây.
828
01:05:09,530 --> 01:05:10,531
Cây bút...
829
01:05:14,243 --> 01:05:15,244
ở đâu?
830
01:05:30,009 --> 01:05:32,303
Tôi chắc hắn giết người khác
để gửi ta thông điệp.
831
01:05:33,429 --> 01:05:36,933
Có thể ta sẽ tìm được bằng chứng cần thiết.
832
01:05:40,186 --> 01:05:41,395
Vậy là sao?
833
01:05:42,021 --> 01:05:43,064
Tôi nghĩ Yeon-ho
834
01:05:44,065 --> 01:05:45,483
có cây bút máy đó.
835
01:05:54,992 --> 01:05:56,494
SỞ CẢNH SÁT HWAYANG
836
01:06:03,167 --> 01:06:05,252
Lẽ ra giờ nó đến rồi chứ nhỉ.
837
01:06:09,715 --> 01:06:10,758
Taxi.
838
01:06:31,278 --> 01:06:33,572
Yeon-ho đâu? Ý tôi là Giáo sư Shin.
839
01:06:33,698 --> 01:06:35,116
Cô ấy rời văn phòng rồi.
840
01:06:35,199 --> 01:06:36,117
Khi nào?
841
01:06:36,200 --> 01:06:37,493
Được một lúc rồi.
842
01:06:37,576 --> 01:06:38,619
Sao?
843
01:07:03,352 --> 01:07:05,062
BỐ
844
01:07:09,692 --> 01:07:10,776
Có lẽ nào hắn...
845
01:07:11,610 --> 01:07:15,156
CON GÁI MÌNH
846
01:07:22,079 --> 01:07:23,122
Khoan đã.
847
01:07:25,750 --> 01:07:26,751
Yeon-ho.
848
01:07:27,293 --> 01:07:30,337
Yeon-ho. Yeon-ho!
849
01:07:33,257 --> 01:07:34,300
Yeon-ho!
850
01:07:53,569 --> 01:07:56,447
Điều đó làm tôi thành
kẻ giết người hàng loạt.
851
01:07:56,614 --> 01:07:58,324
Tôi đã thanh thản sau 30 năm dài.
852
01:07:58,407 --> 01:08:00,951
Tôi tưởng không ai biết tôi là ai.
853
01:08:01,035 --> 01:08:02,787
Anh là người mới à?
Tự giới thiệu về mình đi?
854
01:08:02,870 --> 01:08:04,371
Tôi là Sĩ quan Tuần tra Cấp cao
Park Gwang Ho.
855
01:08:04,455 --> 01:08:07,291
Tôi chưa từng nghĩ hắn
sẽ theo tôi đến tận đây.
856
01:08:07,374 --> 01:08:10,503
Đây là lý do tôi bảo anh kệ tôi đi.
857
01:08:10,586 --> 01:08:11,754
Nó chết vì nó thật ghê tởm.
858
01:08:11,837 --> 01:08:13,547
Hắn là con của người phụ nữ đó.
859
01:08:14,632 --> 01:08:17,134
Như điều Sĩ quan Park đã làm với tôi,
860
01:08:17,218 --> 01:08:20,763
tôi sẽ phải lấy đi những gì
anh ấy trân trọng nhất.
861
01:08:20,846 --> 01:08:22,306
Đó là cô, Giáo sư Shin.
862
01:08:22,640 --> 01:08:24,642
Biên dịch: Anh Pham