1 00:00:47,589 --> 00:00:49,674 Tên khốn. Không! 2 00:00:52,594 --> 00:00:53,678 Mình phải bắt hắn. 3 00:00:56,473 --> 00:00:57,807 Phải bắt hắn ngay. 4 00:01:28,963 --> 00:01:30,006 Lại nữa à? 5 00:01:31,716 --> 00:01:32,759 Lại nữa à? 6 00:01:47,565 --> 00:01:49,484 SHIN JAE-I GIÁO SƯ TÂM LÝ HỌC TRẺ NHẤT 7 00:01:51,653 --> 00:01:54,656 Cô đã tìm ra người đang tìm cô chưa? 8 00:01:55,615 --> 00:01:56,950 Tôi tìm được rồi. 9 00:01:57,575 --> 00:01:59,410 Tôi đã tìm thấy người đó, 10 00:02:02,163 --> 00:02:03,706 nhưng anh ấy lại biến mất. 11 00:02:03,790 --> 00:02:06,042 Tôi thấy thật nhẽ nhõm khi biết rằng 12 00:02:06,709 --> 00:02:09,838 Sĩ quan Park là bố tôi cho dù có hơi muộn. 13 00:02:11,005 --> 00:02:13,758 Nó là con gái của Thám tử Park? 14 00:02:22,433 --> 00:02:23,601 Mok Jin-u. 15 00:02:26,020 --> 00:02:27,230 Này! 16 00:02:32,443 --> 00:02:33,486 Này! 17 00:02:35,905 --> 00:02:37,782 Những ký ức mới này là sao? 18 00:02:56,092 --> 00:02:57,844 Anh ấy nói sẽ về sớm mà. 19 00:03:02,098 --> 00:03:03,099 Yeon-suk. 20 00:03:07,854 --> 00:03:08,938 Không thể nào. 21 00:03:11,858 --> 00:03:13,610 Mình lại để cô ấy một mình. 22 00:03:24,078 --> 00:03:26,080 Đừng bỏ em, anh Gwang-ho. 23 00:03:26,748 --> 00:03:27,874 Anh đây, Yeon-suk. 24 00:03:33,796 --> 00:03:35,757 Anh không biến mất nữa chứ? 25 00:03:37,050 --> 00:03:39,093 Không đâu. Đừng lo. 26 00:03:42,805 --> 00:03:44,182 Yeon-suk, nhìn anh này. 27 00:03:46,643 --> 00:03:48,019 Sẽ nhanh thôi. 28 00:03:50,897 --> 00:03:51,898 Yeon-suk. 29 00:04:01,950 --> 00:04:03,826 Mình đã hứa là sẽ sớm trở về. 30 00:04:05,870 --> 00:04:08,331 Nhưng vì cố bắt tên khốn đó, Mok Jin-u... 31 00:04:09,165 --> 00:04:10,291 Yeon-suk của mình… 32 00:04:11,167 --> 00:04:12,210 Yeon-suk. 33 00:04:39,362 --> 00:04:40,488 Chắc anh nhầm rồi. 34 00:04:40,947 --> 00:04:43,324 Số lần cô ấy bị siết cổ không quan trọng. 35 00:04:43,408 --> 00:04:46,369 Cuối cùng cô ấy vẫn sẽ chết vì áp lực mạnh. 36 00:04:46,744 --> 00:04:48,955 Nên vết lằn dây không nói lên gì cả. 37 00:04:50,039 --> 00:04:51,708 Ý cô là sao? 38 00:04:52,792 --> 00:04:54,043 Không thể biết được. 39 00:04:54,877 --> 00:04:57,922 Người duy nhất biết được là tên giết người. 40 00:04:59,507 --> 00:05:01,175 Anh có nghĩ là Jung Ho-yeong làm không? 41 00:05:01,259 --> 00:05:02,135 Hắn rất ranh ma. 42 00:05:02,218 --> 00:05:05,596 Hắn thích kiểm soát mạng sống của nạn nhân. 43 00:05:08,057 --> 00:05:10,685 Nạn nhân có dấu chấm và không có dấu chấm. 44 00:05:11,227 --> 00:05:14,147 Kể cả theo như bên pháp y, có vẻ đó là người khác. 45 00:05:14,314 --> 00:05:15,690 Tôi đã đúng. 46 00:05:16,149 --> 00:05:19,861 Hắn khai là khi giết Lee Seo-yeon, hắn bóp cổ cô ấy liên tục. 47 00:05:20,111 --> 00:05:23,114 Tóm lại, giả thiết có những thủ phạm khác của tôi 48 00:05:23,448 --> 00:05:24,615 đã đúng. 49 00:05:45,803 --> 00:05:47,889 Tôi tưởng người bị thương là anh, Trung úy Kim. 50 00:05:47,972 --> 00:05:49,057 Mừng vì thấy anh ổn. 51 00:05:56,773 --> 00:05:58,024 Trông ông vui nhỉ. 52 00:05:59,150 --> 00:06:01,819 Ừ. Vì hôm nay trời đẹp. 53 00:06:06,783 --> 00:06:08,701 Ông hỏi lý do tại sao tôi lại 54 00:06:08,785 --> 00:06:10,787 kiên trì tìm thủ phạm phải không? 55 00:06:11,079 --> 00:06:12,038 Đúng vậy. 56 00:06:12,163 --> 00:06:13,623 Thật ra mẹ tôi là nạn nhân 57 00:06:13,831 --> 00:06:16,459 của một kẻ giết người hàng loạt 30 năm trước. 58 00:06:18,711 --> 00:06:19,921 Sao chuyện đó xảy ra được? 59 00:06:46,489 --> 00:06:48,282 Tôi vẫn đang sống khá tốt. 60 00:07:02,713 --> 00:07:04,006 TÌM ĐƯỢC XÁC NGƯỜI PHỤ NỮ BỊ GIẾT Ở HWAYANG 61 00:07:05,091 --> 00:07:06,092 TÌM THÁY XÁC NGƯỜI PHỤ NỮ MẤT TÍCH 62 00:07:29,240 --> 00:07:31,742 Trung úy Kim, tay anh đang chảy máu kìa. 63 00:07:56,100 --> 00:07:57,185 Anh không đau à? 64 00:07:59,479 --> 00:08:01,189 Hắn đã luôn dõi theo tôi. 65 00:08:02,190 --> 00:08:03,900 Hắn biết thừa tôi là ai. 66 00:08:06,027 --> 00:08:07,987 Chắc hắn nghĩ tôi là một tên đần, 67 00:08:09,113 --> 00:08:11,157 vì tôi không biết được hắn là ai. 68 00:08:14,452 --> 00:08:15,912 Thật thảm hại 69 00:08:20,750 --> 00:08:22,001 Đừng tự trách mình. 70 00:08:22,752 --> 00:08:25,838 Hẵn là người đã không bị bắt trong 30 năm mà. 71 00:08:29,425 --> 00:08:32,428 Tôi đã chạy khắp nơi để tìm thủ phạm như thằng điên. 72 00:08:34,597 --> 00:08:35,723 Như một thằng điên. 73 00:08:41,562 --> 00:08:43,105 Tôi xin lỗi, Trung úy Kim. 74 00:08:46,108 --> 00:08:48,861 Lẽ ra tôi phải nhận ra hắn sớm hơn. 75 00:08:50,446 --> 00:08:53,950 Tôi muốn giúp anh bằng mọi cách. 76 00:08:56,619 --> 00:08:57,870 Tôi rất xin lỗi. 77 00:09:01,749 --> 00:09:03,709 Đầu óc tôi hoàn toàn trống rỗng. 78 00:09:04,460 --> 00:09:06,963 Tôi đến đây vì không biết phải làm gì. 79 00:09:10,007 --> 00:09:11,259 Tôi mới phải xin lỗi. 80 00:09:17,723 --> 00:09:18,766 Cô có nghĩ 81 00:09:20,935 --> 00:09:23,145 Gwang-ho biết Mok Jin-u là thủ phạm không? 82 00:09:25,690 --> 00:09:27,024 Nếu anh ấy biết, 83 00:09:29,235 --> 00:09:32,238 anh ấy sẽ cố bắt tên thủ phạm ở quá khứ. 84 00:09:39,870 --> 00:09:40,955 Khoan. 85 00:09:43,874 --> 00:09:46,919 Sao mình lại đến tương lai nhỉ? 86 00:09:48,004 --> 00:09:50,089 Này! Tên khốn! 87 00:09:58,431 --> 00:09:59,432 Đúng rồi. 88 00:09:59,849 --> 00:10:02,852 Gặp Mok Jin-u trong đường hầm là yếu tố then chốt. 89 00:10:03,269 --> 00:10:05,813 Cách duy nhất để kết thúc chuyện này là bắt tên khốn đó. 90 00:10:06,105 --> 00:10:07,773 Nhưng bắt hắn thế nào giờ? 91 00:10:09,775 --> 00:10:12,028 Đúng rồi, mình suýt quên. Cái bút máy. 92 00:10:15,406 --> 00:10:17,116 Anh không có thời gian, Yeon-suk. 93 00:10:17,491 --> 00:10:18,492 Trời ạ! 94 00:10:19,744 --> 00:10:23,080 Trời ơi. Sao mình phải để nó ở đấy? 95 00:10:26,959 --> 00:10:28,002 Khoan. 96 00:10:30,588 --> 00:10:32,214 Đấy là chứng cứ duy nhất mình có. 97 00:10:34,634 --> 00:10:36,761 Mình không về được nữa. Làm sao đây? 98 00:10:40,181 --> 00:10:42,767 Sẽ không ai biết Mok Jin-u là thủ phạm. 99 00:10:46,771 --> 00:10:49,690 Khoan. Mình không ngồi đây mãi được. 100 00:11:16,425 --> 00:11:17,426 Không thể nào. 101 00:11:19,470 --> 00:11:21,055 Hắn không thể trở về được. 102 00:11:26,811 --> 00:11:29,021 THÔNG ĐIỆP CUỐI CỦA JUNG HO-YEONG CHO SĨ QUAN PARK, NOEL 103 00:11:29,605 --> 00:11:31,440 Sao bắt thủ phạm khó thế nhỉ? 104 00:11:33,693 --> 00:11:35,027 Như thể hắn là ma vậy... 105 00:11:35,403 --> 00:11:36,529 Này Seong-sik. 106 00:11:40,032 --> 00:11:41,909 - Gì vậy? - Trời ơi! 107 00:11:42,618 --> 00:11:44,578 - Sao? - Thì... 108 00:11:44,745 --> 00:11:46,497 Anh bị làm sao vậy? 109 00:11:46,831 --> 00:11:48,749 Tôi tưởng ngài quay về quá khứ rồi. 110 00:11:49,500 --> 00:11:51,711 Tôi về rồi, nhưng lại quay lại đây. 111 00:11:51,836 --> 00:11:52,837 Ngài nói gì vậy? 112 00:11:53,379 --> 00:11:54,964 Chuyện gì xảy ra vậy? 113 00:11:55,047 --> 00:11:57,007 Tên khốn đó gọi tôi đến đường hầm, nên tôi đến. 114 00:11:57,341 --> 00:12:00,302 Ngay lúc tôi sắp bắt được hắn, tôi trở về quá khứ. 115 00:12:00,386 --> 00:12:02,054 Lẽ ra tôi phải bắt hắn lúc đấy. 116 00:12:02,430 --> 00:12:05,057 Khoan đã. Nếu tôi bắt hắn khi đang ở quá khứ, 117 00:12:05,349 --> 00:12:06,851 thì tôi sẽ không trở lại đây nữa. 118 00:12:06,934 --> 00:12:09,729 "Tên khốn đó"? Vậy là ngài lại gặp hắn à? 119 00:12:10,104 --> 00:12:11,021 Đúng thế. 120 00:12:11,105 --> 00:12:15,484 Tôi nghĩ mình sẽ xuyên không mỗi khi gặp hắn trong đường hầm. 121 00:12:15,735 --> 00:12:17,153 Trời ạ, không thể tin nổi. 122 00:12:18,404 --> 00:12:21,824 Khoan. Còn vợ ngài thì sao? Ngài gặp cô ấy chưa? 123 00:12:23,993 --> 00:12:27,747 Cô ấy có biết ngài quay lại đây không? 124 00:12:29,457 --> 00:12:31,125 - Cô ấy không biết. - Trời ạ. 125 00:12:32,042 --> 00:12:34,378 Ngài đã rất cố gắng để trở về với cô ấy. 126 00:12:34,837 --> 00:12:37,381 Nhưng sao ngài lại quay lại đây? Ngài về thế nào giờ? 127 00:12:37,631 --> 00:12:39,341 Tôi điên mất. 128 00:12:39,425 --> 00:12:41,635 Tôi sẽ bắt tên khốn đó và trở về. 129 00:12:42,011 --> 00:12:43,554 Lần này tôi sẽ bắt được hắn. 130 00:12:44,346 --> 00:12:46,640 Gọi Seon-jae đi. Tôi cần nói với anh ta. 131 00:12:48,100 --> 00:12:50,478 Gì cơ? Gwang-ho quay lại rồi á? 132 00:12:52,354 --> 00:12:53,606 Tôi sẽ đến ngay. 133 00:12:53,856 --> 00:12:56,609 Trung úy Kim, như vậy là sao? 134 00:12:56,692 --> 00:12:59,570 Tôi không biết. Họ bảo tôi là anh ấy quay lại. 135 00:12:59,904 --> 00:13:01,489 Sao lại thế được? 136 00:13:02,615 --> 00:13:03,866 Tôi phải đi đây. 137 00:13:04,575 --> 00:13:06,076 Tôi cũng muốn đi. 138 00:13:07,995 --> 00:13:09,205 Cô nghĩ mình sẽ ổn chứ? 139 00:13:33,562 --> 00:13:35,815 Nhân tiện, 140 00:13:36,398 --> 00:13:37,858 về chuyện Giáo sư Shin… 141 00:13:37,942 --> 00:13:39,360 Yeon-ho làm sao? 142 00:13:41,028 --> 00:13:43,072 Có chuyện gì xảy ra với cô ấy à? 143 00:13:43,155 --> 00:13:44,365 Không phải vậy. 144 00:13:47,159 --> 00:13:50,496 Gwang-ho, có chuyện gì vậy? 145 00:13:51,038 --> 00:13:53,290 - Xin chào. - Anh biết tôi đã tìm anh bao lâu không? 146 00:13:53,582 --> 00:13:55,167 Tôi đã rất lo đấy! 147 00:14:02,967 --> 00:14:04,552 Anh đã về quá khứ thật à? 148 00:14:06,679 --> 00:14:07,763 Thì... 149 00:14:11,892 --> 00:14:13,435 Yeon-ho? Ý tôi là, thưa cô. 150 00:14:26,031 --> 00:14:26,866 Sao thế? 151 00:14:28,158 --> 00:14:29,159 Gì vậy? 152 00:14:31,537 --> 00:14:32,454 Cô ấy biết 153 00:14:35,749 --> 00:14:36,834 mọi chuyện. 154 00:14:37,918 --> 00:14:38,878 Chuyện gì? 155 00:14:41,297 --> 00:14:42,464 Đừng nói là... 156 00:15:02,985 --> 00:15:04,028 Yeon-ho. 157 00:15:23,213 --> 00:15:24,924 Con vẫn luôn một mình. 158 00:15:29,845 --> 00:15:32,056 Con nghĩ mình không có gia đình. 159 00:15:53,619 --> 00:15:55,287 Bố xin lỗi, Yeon-ho. 160 00:15:57,957 --> 00:15:59,833 Bố đã cố sửa mọi chuyện. 161 00:16:01,835 --> 00:16:02,836 Bố đã cố. 162 00:16:45,212 --> 00:16:46,922 Gwang-ho, anh lại đi rồi. 163 00:17:00,227 --> 00:17:02,104 Bắt hung thủ rồi nhớ về nhé. 164 00:17:03,605 --> 00:17:05,524 Em tin anh, và em sẽ đợi anh. 165 00:17:07,109 --> 00:17:09,611 Anh sẽ trở về, đúng không? 166 00:17:11,280 --> 00:17:13,157 Anh biết là em sẽ luôn đợi mà. 167 00:17:37,973 --> 00:17:39,975 Con có rất nhiều điều muốn hỏi bố, 168 00:17:43,812 --> 00:17:45,898 nhưng con không biết hỏi gì trước. 169 00:17:48,025 --> 00:17:49,109 Bố cũng thế. 170 00:17:50,277 --> 00:17:53,864 Bố có rất nhiều điều muốn nói với con. 171 00:17:55,532 --> 00:17:57,659 Nhưng sao bố quay lại được? 172 00:18:17,262 --> 00:18:18,972 Hắn về quá khứ rồi. 173 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 Mọi chuyện kết thúc rồi. 174 00:18:23,685 --> 00:18:25,979 Mình sẽ quay lại với cuộc sống hàng ngày. 175 00:18:32,027 --> 00:18:33,987 Bố nói rồi, nó quá nguy hiểm. 176 00:18:34,404 --> 00:18:38,117 Nhưng bố chỉ về được nếu bắt được thủ phạm. 177 00:18:38,617 --> 00:18:42,121 Bố biết, nhưng bố không cho phép. 178 00:18:42,246 --> 00:18:45,124 Tôi tưởng hai người phải đang ôm nhau và khóc chứ 179 00:18:45,541 --> 00:18:46,792 chưa gì đã cãi nhau rồi. 180 00:18:46,875 --> 00:18:50,254 Nó không nghe tôi. Nó nói các anh có thể tự bắt thủ phạm. 181 00:18:50,754 --> 00:18:52,714 Chả hiểu nó giống ai nữa? 182 00:18:53,048 --> 00:18:54,633 Ngài nghĩ ai? Giống ngài đó. 183 00:18:55,300 --> 00:18:57,386 Ngài có bao giờ nghe đội trưởng Oh đâu. 184 00:18:57,511 --> 00:18:58,512 Anh nói gì cơ? 185 00:18:59,304 --> 00:19:00,389 Gì cơ? 186 00:19:00,931 --> 00:19:03,600 Tôi nghĩ cô ấy nên tham gia cuộc điều tra. 187 00:19:03,976 --> 00:19:06,812 Anh bị sao vậy? 188 00:19:07,437 --> 00:19:10,524 Có thể anh làm vậy vì anh không biết thủ phạm là ai. 189 00:19:10,607 --> 00:19:12,985 Bọn tôi biết hắn là ai rồi. 190 00:19:13,735 --> 00:19:14,695 Tôi cũng vậy. 191 00:19:19,533 --> 00:19:21,994 Tôi chạy đến đây cứ nghĩ anh không biết. 192 00:19:24,997 --> 00:19:26,081 Anh ổn chứ? 193 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Trời ạ. 194 00:19:34,590 --> 00:19:36,884 - Tôi xin lỗi. - Vì sao? 195 00:19:37,467 --> 00:19:38,760 Tôi để... 196 00:19:39,553 --> 00:19:41,138 cái bút máy ở quá khứ rồi. 197 00:19:44,349 --> 00:19:45,225 Cái bút máy? 198 00:19:45,559 --> 00:19:48,562 Cái từ danh sách sản phẩm thuốc nhuộm á? 199 00:19:48,687 --> 00:19:49,730 Đúng vậy. 200 00:19:50,147 --> 00:19:53,650 Tên khốn đó dùng cây bút đó để chấm lên xác nạn nhân. 201 00:19:55,152 --> 00:19:56,695 Và cây bút đó 202 00:19:57,154 --> 00:19:59,239 có khắc chữ "Noel". 203 00:20:05,579 --> 00:20:07,539 Đó là bằng chứng quan trọng nhất. 204 00:20:07,623 --> 00:20:10,000 Lẽ ra tôi không nên thay quần áo. 205 00:20:10,626 --> 00:20:13,253 Không thì giờ tôi bắt được hắn rồi. 206 00:20:13,587 --> 00:20:15,756 Giờ chắc hắn dang tìm cây bút đấy. 207 00:20:18,675 --> 00:20:20,552 Nó có ADN của nạn nhân 208 00:20:20,928 --> 00:20:23,055 và dù không phải vũ khí giết người, 209 00:20:23,805 --> 00:20:25,515 nó có ý nghĩa đối với hắn. 210 00:20:26,099 --> 00:20:29,561 Bây giờ chắc hắn đang lo lắng và hoảng sợ. 211 00:20:29,728 --> 00:20:30,896 Hắn sẽ không chắc 212 00:20:31,605 --> 00:20:33,482 liệu hắn còn không hay ai đó đã lấy mất. 213 00:20:34,524 --> 00:20:38,237 Có thể hắn nghi ngờ Gwang-ho đã lấy nó. 214 00:20:38,654 --> 00:20:40,197 Vậy hãy bảo hắn tôi đã quay lại. 215 00:20:40,280 --> 00:20:41,281 Không nên. 216 00:20:41,823 --> 00:20:42,908 Sĩ quan Park. 217 00:20:45,619 --> 00:20:46,620 Ý con là... 218 00:20:48,163 --> 00:20:49,164 Giáo sư Shin, 219 00:20:49,873 --> 00:20:51,917 là bố cô đấy. Bố. 220 00:20:54,127 --> 00:20:56,505 Không dễ dàng cho nó đâu. 221 00:20:57,631 --> 00:20:59,132 Gọi theo ý mình, Yeon-ho. 222 00:21:00,884 --> 00:21:01,927 Thì... 223 00:21:03,053 --> 00:21:05,764 Không chỉ Gwang-ho biết về Mok Jin-u, 224 00:21:06,056 --> 00:21:09,726 mà Mok Jin-u cũng biết về bí mật của Gwang-ho à? 225 00:21:09,810 --> 00:21:10,852 Đúng vậy. 226 00:21:12,646 --> 00:21:15,607 Giờ ta biết hung thủ là ai rồi. Ta nên làm gì? 227 00:21:15,899 --> 00:21:18,235 Còn sao nữa? Ta phải bắt hắn. 228 00:21:21,196 --> 00:21:23,240 Hắn sẽ lại giết người. 229 00:21:23,573 --> 00:21:26,243 Cứ nhốt hắn lại đã. Rồi bắt hắn khai sau. 230 00:21:29,705 --> 00:21:31,123 Ta không có bằng chứng. 231 00:21:31,790 --> 00:21:33,000 Vậy hắn có khai không? 232 00:21:33,083 --> 00:21:34,501 Ta không thể ngồi im mãi. 233 00:21:35,544 --> 00:21:38,672 Có thể hắn nghĩ là tôi vẫn còn cái bút. 234 00:21:38,755 --> 00:21:41,300 Như Yeon-ho nói, nó có ý nghĩa với hắn. 235 00:21:41,508 --> 00:21:42,718 Ta nên nhắm vào đó. 236 00:21:45,012 --> 00:21:45,887 Đi thôi. 237 00:22:01,278 --> 00:22:02,487 Tên khốn này ở đâu? 238 00:22:13,165 --> 00:22:16,335 Rồi tôi phát hiện ra đó chỉ là một giấc mơ thôi. 239 00:22:18,211 --> 00:22:21,214 Trời ạ, tôi cứ tưởng là thật. 240 00:22:21,590 --> 00:22:24,259 - Không tin nổi. - Tôi cũng từng mơ thế đó. 241 00:22:24,343 --> 00:22:25,344 - Thật sao? - Vâng. 242 00:22:25,635 --> 00:22:26,887 - Cảm giác như thật. - Tôi biết. 243 00:22:26,970 --> 00:22:28,305 Tôi cũng thấy như thật. 244 00:22:29,931 --> 00:22:31,767 Tôi từng mơ như vậy 245 00:22:31,850 --> 00:22:33,769 với mọi người ở giữa. 246 00:22:34,436 --> 00:22:35,812 Kì lạ thật đấy! 247 00:22:37,898 --> 00:22:39,399 - Ai đây? - Cái gì đây? 248 00:22:39,566 --> 00:22:41,401 - Anh làm gì vậy? - Anh làm gì vậy? 249 00:22:41,651 --> 00:22:42,694 Cái gì đây? 250 00:22:42,778 --> 00:22:44,738 Mày lại cười rồi. 251 00:22:46,114 --> 00:22:47,657 Ta lại gặp nhau. 252 00:22:47,908 --> 00:22:49,409 Sao anh lại ở đây được? 253 00:22:49,910 --> 00:22:52,579 Mày chắc nhẹ nhõm lắm khi tao biến mất. 254 00:22:52,913 --> 00:22:55,040 Tao cá mày nghĩ mọi chuyện kết thúc rồi. Mày sai rồi. 255 00:22:55,999 --> 00:22:57,834 Cuộc chơi thật sự bây giờ mới bắt đầu. 256 00:22:58,960 --> 00:22:59,836 Theo tao. 257 00:22:59,920 --> 00:23:02,422 - Anh làm gì vậy? - Anh làm gì Tiến sĩ Mok vậy? 258 00:23:02,506 --> 00:23:03,507 Chúng tôi là cảnh sát. 259 00:23:06,593 --> 00:23:07,636 Đi với chúng tôi. 260 00:23:08,637 --> 00:23:10,555 Chắc là hiểu nhầm gì đấy thôi. 261 00:23:10,764 --> 00:23:12,307 Tôi ổn. Không cần lo cho tôi. 262 00:23:13,642 --> 00:23:15,685 Trung úy Kim, chuyện này là sao? 263 00:23:15,769 --> 00:23:16,853 Hiểu lầm? 264 00:23:17,521 --> 00:23:21,775 Mày nghĩ sẽ thế nào nếu những người này biết mày là ai? 265 00:23:26,655 --> 00:23:27,739 Mok Jin-u. 266 00:23:27,989 --> 00:23:30,700 Ông bị bắt vì tội giết Yun Da-yeong và Nam Ju-hui. 267 00:23:31,034 --> 00:23:32,536 Ông có quyền giữ im lặng, 268 00:23:32,619 --> 00:23:34,496 và có quyền gọi luật sư. 269 00:23:34,621 --> 00:23:36,373 Mọi thứ ông nói 270 00:23:36,998 --> 00:23:39,084 có thể được dùng chống lại ông trước tòa. 271 00:23:42,337 --> 00:23:43,338 Mày lại cười à? 272 00:23:46,883 --> 00:23:48,051 Lại đây, tên cặn bã! 273 00:23:49,970 --> 00:23:50,971 Giáo sư. 274 00:24:24,004 --> 00:24:27,215 Hẵn trốn giữa mọi người với khuôn mặt vô tội đó. 275 00:24:30,385 --> 00:24:32,387 Bằng mọi cách ta phải làm hắn sụp đổ tinh thần. 276 00:24:35,932 --> 00:24:36,975 Vào thôi. 277 00:24:37,767 --> 00:24:38,810 Này. 278 00:24:39,769 --> 00:24:40,812 Anh sẽ ổn chứ? 279 00:24:41,563 --> 00:24:42,689 Tôi tự làm được mà. 280 00:24:44,065 --> 00:24:45,066 Không. 281 00:24:45,942 --> 00:24:47,027 Tôi muốn nghe hắn nói. 282 00:24:51,156 --> 00:24:53,074 Rồi. Vào thôi. 283 00:24:58,288 --> 00:25:00,373 TÀI LIỆU CÁ NHÂN CỦA MOK JIN-U 284 00:25:00,457 --> 00:25:02,584 NĂM 1987, KHOA DƯỢC PHẨM ĐẠI HỌC SUNHWA 285 00:25:09,716 --> 00:25:11,176 Mày đã ở rất gần. 286 00:25:11,718 --> 00:25:13,970 Mày trốn tránh giỏi như chuột vậy. 287 00:25:20,352 --> 00:25:22,395 NẠN NHÂN THỨ NĂM YUN DA-YEONG NẠN NHÂN THỨ BẢY NAM JU-HUI 288 00:25:24,606 --> 00:25:25,690 Mok Jin-u. 289 00:25:26,483 --> 00:25:29,778 Ông đã bị bắt vì tội giết Yun Da-yeong và Nam Ju-hui. 290 00:25:31,363 --> 00:25:32,197 Ông có... 291 00:25:35,158 --> 00:25:36,159 thú nhận không? 292 00:25:38,703 --> 00:25:39,704 Anh thật sự 293 00:25:41,581 --> 00:25:44,501 tin tôi là thủ phạm à, Trung úy Kim? 294 00:25:53,760 --> 00:25:55,929 Ông ở đây như một nghi phạm, 295 00:25:57,889 --> 00:25:59,808 và tôi ở đây để thẩm vấn ông. 296 00:26:01,643 --> 00:26:03,436 Hãy cư xử đúng mực. 297 00:26:09,776 --> 00:26:10,902 Tôi không thú nhận. 298 00:26:18,118 --> 00:26:18,952 Noel? 299 00:26:22,539 --> 00:26:26,001 Đấy là tên thánh của mày sau khi sinh ra ngày 25 tháng 12 đúng không? 300 00:26:27,460 --> 00:26:29,921 Anh bắt tôi chỉ để biết tên thánh thôi à? 301 00:26:30,005 --> 00:26:31,715 Đương nhiên là tao tò mò rồi. 302 00:26:31,840 --> 00:26:35,135 Cái tên đó được khắc trên cái bút máy của mày. 303 00:26:37,679 --> 00:26:38,805 Đúng không? 304 00:26:43,351 --> 00:26:46,896 Mày luôn mang theo cây bút đó. Và giờ tao không thấy mày mang nó. 305 00:26:48,106 --> 00:26:50,442 Mày làm mất à? Mất ở đâu? 306 00:26:52,444 --> 00:26:53,445 Hay... 307 00:26:54,863 --> 00:26:56,281 ai đó lấy của mày rồi? 308 00:27:06,207 --> 00:27:08,793 Sau khi giết những người phụ nữ này, mày dùng cây bút đó 309 00:27:09,127 --> 00:27:12,130 và để lại dấu chấm trên nạn nhân. Phải không? 310 00:27:14,424 --> 00:27:16,509 Tôi không biết anh đang nói gì. 311 00:27:18,386 --> 00:27:19,971 Dĩ nhiên mày phủ nhận rồi. 312 00:27:20,388 --> 00:27:22,766 Thế mày có nhớ gặp tao trong hầm không? 313 00:27:24,684 --> 00:27:25,810 Mày đã giết 314 00:27:27,187 --> 00:27:28,605 những người phụ nữ này. 315 00:27:33,610 --> 00:27:36,529 Tao biết 30 năm trước còn nhiều nạn nhân hơn, 316 00:27:36,613 --> 00:27:39,908 mày đã giết Lee Jeong-suk, Kim Gyeong-sun, Hwang Chun-hui, Seo Hui-su, 317 00:27:40,575 --> 00:27:42,994 Kim Yeong-ja, và Jin Seon-mi. 318 00:27:43,161 --> 00:27:44,079 Tôi... 319 00:27:45,872 --> 00:27:47,123 không biết gì cả. 320 00:27:58,551 --> 00:28:00,053 Mày cứ cố chối đi. 321 00:28:01,763 --> 00:28:02,764 Được rồi. 322 00:28:03,056 --> 00:28:05,934 Tao chỉ cần tìm ADN của nạn nhân trên bút mày. 323 00:28:06,643 --> 00:28:08,436 Thì mày sẽ đi đời thôi tên căn bã. 324 00:28:10,897 --> 00:28:12,399 Làm gì thì làm đi. 325 00:28:28,998 --> 00:28:31,543 Có lẽ hắn đang tìm hiểu xem ta 326 00:28:32,085 --> 00:28:33,712 có bằng chứng không. 327 00:28:33,878 --> 00:28:35,964 Ta phải thả hắn trong 48 tiếng đấy. 328 00:28:36,756 --> 00:28:38,466 Ta phải tìm được gì đó trước đấy. 329 00:28:38,842 --> 00:28:40,885 Ước gì ta có cái bút đó. 330 00:28:42,053 --> 00:28:43,722 Này, nhà Mok Jin-u ở đâu? 331 00:28:43,888 --> 00:28:46,099 Ta sẽ không được cấp giấy khám đâu. 332 00:28:47,100 --> 00:28:49,477 Có giấy khám hay không, ta vẫn phải tìm nó. 333 00:28:49,686 --> 00:28:50,854 Seon-jae, đi thôi. 334 00:28:51,980 --> 00:28:54,482 Yeon-ho, con nên về nhà đi. 335 00:28:54,649 --> 00:28:55,775 Con sẽ đi với bố. 336 00:28:55,859 --> 00:28:58,319 Sao con cứ cứng đầu thế nhỉ? 337 00:28:58,945 --> 00:29:01,906 Con bị làm sao thì sao bố dám gặp Yeon-suk nữa. 338 00:29:02,866 --> 00:29:05,493 Về nhà đi. Hiểu ý bố chưa? 339 00:29:05,827 --> 00:29:08,037 Seong-sik, đưa nó về. 340 00:29:08,371 --> 00:29:10,290 Vậy con sẽ tìm hiểu thêm về Mok Jin-u. 341 00:29:10,540 --> 00:29:12,083 Về cách thức làm việc của hắn. 342 00:29:12,333 --> 00:29:14,252 Nếu tìm được manh mối, 343 00:29:14,711 --> 00:29:16,504 ta có thể khiến hắn 344 00:29:16,755 --> 00:29:18,840 mất cảnh giác và sụp đổ. 345 00:29:18,923 --> 00:29:21,009 Trời ạ, con cứng đầu vậy. 346 00:29:22,093 --> 00:29:24,095 Con giống ai thế? 347 00:29:24,763 --> 00:29:26,931 Lại thế rồi. Tôi đã bảo là nó giống ngài mà. 348 00:29:27,390 --> 00:29:30,185 Ngài sẽ cố hết sức nếu ngài quyết tâm làm gì đó. 349 00:29:33,480 --> 00:29:35,607 Phải, chắc con giống bố thật rồi. 350 00:29:36,441 --> 00:29:40,153 Dù sao thì, nhớ khóa cửa nghe chưa. 351 00:29:41,738 --> 00:29:42,739 Vâng. 352 00:29:43,490 --> 00:29:44,324 Rồi, đi thôi. 353 00:30:06,638 --> 00:30:09,557 Gì đây? Thế này mà cũng có người sống á? 354 00:30:09,766 --> 00:30:11,976 Hắn sống được ở đây vì hắn không bình thường. 355 00:30:13,853 --> 00:30:15,063 Tôi sẽ đi hướng này. 356 00:31:07,073 --> 00:31:08,157 Anh tìm thấy gì chưa? 357 00:31:09,492 --> 00:31:10,535 Chưa. 358 00:31:10,785 --> 00:31:12,996 Hắn thường không để lại dấu vết gì. 359 00:31:13,079 --> 00:31:14,789 Cũng như cách làm việc của hắn. 360 00:31:14,873 --> 00:31:16,082 Hắn không để lại dấu vết. 361 00:31:52,744 --> 00:31:53,786 Cái gì đây? 362 00:32:03,630 --> 00:32:04,964 KIM PIL-SU 363 00:32:06,090 --> 00:32:07,342 KIM BOK-SUN 364 00:32:07,425 --> 00:32:08,760 Đây là ảnh tang hay gì? 365 00:32:10,553 --> 00:32:11,763 Là ảnh tang đó. 366 00:32:12,639 --> 00:32:14,682 - Cái gì? - Chắc hắn đã giữ 367 00:32:14,766 --> 00:32:16,476 ảnh nạn nhân như thế này. 368 00:32:17,060 --> 00:32:19,354 Hắn chưa từng ngừng giết chóc. 369 00:32:21,022 --> 00:32:23,608 Tên cặn bã đó điên thật rồi. 370 00:32:34,077 --> 00:32:35,995 HỒ SƠ CÁ NHÂN MOK JIN-U 371 00:32:37,372 --> 00:32:41,709 MẸ: MẤT NĂM 1985 BÀ: MẤT NĂM1987 372 00:32:41,793 --> 00:32:44,295 Cả bà và mẹ hắn đều đã chết. 373 00:32:45,171 --> 00:32:46,631 Hắn không kết hôn. 374 00:32:48,675 --> 00:32:50,802 Động cơ giết người của hắn là gì? 375 00:32:52,428 --> 00:32:56,224 Chắc chắn nó liên quan đến quá khư hắn. 376 00:32:57,392 --> 00:32:59,268 HỒ SƠ CÁ NHÂN MOK JIN-U 377 00:32:59,352 --> 00:33:01,270 MẸ: MẤT NĂM 1985 BÀ: MẤT NĂM1987 378 00:33:29,173 --> 00:33:31,134 SĨ QUAN PARK 379 00:33:36,764 --> 00:33:39,517 Điện thoại này hiện đang tắt. Xin hay để lại lời nhắn. 380 00:33:40,768 --> 00:33:42,478 Suýt quên mất. Anh ấy mất điện thoại. 381 00:34:18,890 --> 00:34:20,850 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 382 00:34:26,814 --> 00:34:29,317 Có chuyện gì đã xảy ra đêm qua vậy? 383 00:34:29,400 --> 00:34:30,526 Giáo sư Mok là tội phạm á? 384 00:34:30,610 --> 00:34:33,613 Mà Gwang-ho biến mất đâu rồi? 385 00:34:38,242 --> 00:34:39,619 Hãy nói cho họ sự thật. 386 00:34:40,328 --> 00:34:43,081 Mình chúng ta không thể tống hắn vào tù được. 387 00:34:44,749 --> 00:34:45,833 Thưa ngài. 388 00:34:46,542 --> 00:34:48,711 Ngài biết họ đáng tin mà. 389 00:34:50,213 --> 00:34:51,297 "Ngài"? 390 00:34:52,423 --> 00:34:54,675 Anh gọi hắn là gì? 391 00:35:05,770 --> 00:35:09,398 Min-ha, tôi nghe đúng không nhỉ? Anh ta xuyên gì cơ? 392 00:35:09,482 --> 00:35:12,276 Thời gian. Gwang Ho đã xuyên qua thời gian. 393 00:35:12,360 --> 00:35:13,444 Tôi cần thêm đường. 394 00:35:15,196 --> 00:35:16,364 Anh đang viết tiểu thuyết à? 395 00:35:16,656 --> 00:35:18,032 Không có lý gì cả. 396 00:35:20,493 --> 00:35:22,203 - Đây. - Gì vậy? 397 00:35:23,412 --> 00:35:24,622 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 398 00:35:30,878 --> 00:35:33,089 Cái gì đây? 399 00:35:34,549 --> 00:35:36,050 Không đời nào. Không thể vậy được. 400 00:35:36,134 --> 00:35:38,219 Xin lỗi vì không cho các anh biết. 401 00:35:38,469 --> 00:35:41,514 Anh ta trông vẫn thế, nhưng đây là... 402 00:35:41,597 --> 00:35:43,141 Gwang-ho từ quá khứ thật đấy. 403 00:35:43,766 --> 00:35:46,769 Anh ấy là thanh tra phụ trách vụ án mạng của mẹ tôi. 404 00:35:46,853 --> 00:35:49,272 Trung úy Kim, anh tin điều này á? 405 00:35:49,355 --> 00:35:51,149 Đợi đã. Anh biết hết rồi ư? 406 00:35:52,275 --> 00:35:53,818 Anh ấy từ quá khứ thật à? 407 00:35:54,235 --> 00:35:55,236 Đúng thế. 408 00:35:59,198 --> 00:36:01,659 Nếu anh ấy sinh năm 1958, nghĩa là 409 00:36:02,243 --> 00:36:03,369 anh hơn tôi 25 tuổi. 410 00:36:05,580 --> 00:36:07,290 Trời ơi, ghê vậy. 411 00:36:07,748 --> 00:36:10,585 Em Út. Không phải. Gwang Ho. Không. 412 00:36:10,668 --> 00:36:12,879 Ngài Park Gwang Ho. Ngài Park? 413 00:36:14,380 --> 00:36:15,840 Còn một điều nữa. 414 00:36:17,216 --> 00:36:18,634 Anh biết Giáo sư Shin chứ? 415 00:36:18,801 --> 00:36:21,095 Cô ấy là con gái ngài ấy. 416 00:36:28,644 --> 00:36:30,563 Min-ha, xin hãy nắm tay tôi. 417 00:36:31,230 --> 00:36:32,440 Không, anh nắm của tôi ấy. 418 00:36:34,275 --> 00:36:36,903 Xin lỗi. Tôi mua ít bánh kẹp cho mọi người. 419 00:36:37,737 --> 00:36:39,155 Anh chưa ăn sáng phải không? 420 00:36:39,238 --> 00:36:40,198 Cô đến rồi. 421 00:36:41,949 --> 00:36:44,535 Không cần mua mấy cái này đâu. Con ăn chưa? 422 00:36:44,869 --> 00:36:45,870 Con ăn rồi. 423 00:36:45,953 --> 00:36:47,955 - Thật không? - Thật mà. 424 00:36:55,379 --> 00:36:57,548 Giáo sư Shin thường không như vậy. 425 00:36:58,174 --> 00:37:00,426 Nhìn họ như bố con thật. 426 00:37:01,344 --> 00:37:03,179 Đó là lý do anh đã ở bệnh viện? 427 00:37:04,889 --> 00:37:07,058 - Giờ hai người ổn định chưa? - Đợi đã! 428 00:37:09,018 --> 00:37:11,354 Vậy Park Gwang-ho mà đáng nhẽ phải đến đây đâu? 429 00:37:11,437 --> 00:37:13,439 Hắn cũng đã bị Mok Jin-u giết. 430 00:37:14,482 --> 00:37:16,817 Nhưng sao Park Gwang-ho kia 431 00:37:16,901 --> 00:37:18,861 biết về vụ án mạng 30 năm trước? 432 00:37:20,363 --> 00:37:23,491 Hãy nhớ rằng phải luôn cảnh giác với Mok Jin-u. 433 00:37:23,574 --> 00:37:25,409 Hắn không chỉ giết người 30 năm trước, 434 00:37:25,493 --> 00:37:28,037 mà còn giết Yun Da-yeong, Nam Ju-hui và Park Gwang-ho. 435 00:37:28,120 --> 00:37:29,580 Hắn còn cố giết Thanh tra Park. 436 00:37:29,956 --> 00:37:31,832 Hắn làm nhân chứng Jung Ho-yeong tự sát. 437 00:37:31,916 --> 00:37:33,417 Ta không thể thả hắn ra. 438 00:37:33,626 --> 00:37:35,503 - Bắt đầu thẩm vấn hắn đi. - Vâng. 439 00:37:40,132 --> 00:37:41,300 Sao ông giết họ? 440 00:37:45,304 --> 00:37:47,473 Anh hỏi sai câu hỏi rồi, Trung úy Kim. 441 00:37:48,516 --> 00:37:52,144 Nếu anh muốn câu trả lời đúng, anh phải hỏi đúng. 442 00:37:54,647 --> 00:37:58,317 Tôi tưởng anh sẽ thu thập DNA từ cây bút của tôi mà. 443 00:37:58,609 --> 00:38:00,069 Chưa có kết quả à? 444 00:38:01,320 --> 00:38:04,407 Đừng lo, sẽ sớm có kết quả thôi. 445 00:38:04,615 --> 00:38:07,118 Mày sẽ không thể diễn như thế này nữa đâu. 446 00:38:08,536 --> 00:38:10,121 Có vẻ như 447 00:38:10,663 --> 00:38:13,165 các anh mới thiếu thời gian, không phải tôi. 448 00:38:15,668 --> 00:38:18,129 Tôi có nên hỏi cách ông giết họ thay vì lý do không? 449 00:38:18,587 --> 00:38:20,381 Cách thức gây án của ông giống Jung Ho-yeong. 450 00:38:21,382 --> 00:38:23,050 Nên tôi không cần hỏi nhiều. 451 00:38:27,096 --> 00:38:28,097 Tại sao? 452 00:38:29,015 --> 00:38:30,558 Hay ông có muốn nói ông không giống Jung Ho Yeong, 453 00:38:31,017 --> 00:38:33,227 ông giết họ với một lần bóp cổ thôi? 454 00:38:36,981 --> 00:38:40,985 Trung úy Kim, tôi đã giúp anh cứu Giáo sư Shin. 455 00:38:42,069 --> 00:38:43,696 Và anh gán cho tôi tội giết người? 456 00:38:43,988 --> 00:38:45,573 Câm cái mồm bẩn thỉu của mày vào. 457 00:38:46,324 --> 00:38:48,284 Tao biết thừa mày là ai rồi. 458 00:38:51,954 --> 00:38:53,664 Thế còn anh? Anh là ai? 459 00:38:54,999 --> 00:38:56,042 Gì? 460 00:38:57,168 --> 00:39:00,546 Trung úy Kim, người này là ai? 461 00:39:01,547 --> 00:39:04,216 Anh nói rằng sẽ tiết lộ danh tính của hắn. 462 00:39:04,717 --> 00:39:07,011 Như anh vẫn chưa cho tôi biết. 463 00:39:08,304 --> 00:39:11,474 Tôi còn khám nghiệm tử thi của Park Gwang-ho rồi. 464 00:39:13,392 --> 00:39:17,146 Anh đang dùng danh tính của người khác. 465 00:39:19,106 --> 00:39:20,316 Anh thực sự là ai? 466 00:39:23,486 --> 00:39:24,779 Mày đang dọa tao à? 467 00:39:25,363 --> 00:39:27,782 Không. Anh đang nói gì vậy? 468 00:39:29,658 --> 00:39:32,328 Tôi đang nói sự thật thôi. 469 00:39:37,541 --> 00:39:40,544 Làm sao giờ? Tôi có lịch khám nghiệm tử thi sáng nay, 470 00:39:40,628 --> 00:39:42,088 nhưng chắc không kịp rồi. 471 00:39:47,510 --> 00:39:49,095 Tôi gọi điện được không? 472 00:39:58,396 --> 00:40:00,147 Hắn ghê rợn thật. 473 00:40:00,815 --> 00:40:02,817 Có người như vậy à? 474 00:40:03,526 --> 00:40:04,819 Hắn không phải người đâu. 475 00:40:06,362 --> 00:40:07,363 Hắn là quái vật. 476 00:40:31,637 --> 00:40:33,347 Vâng, đó là Jin-u đấy. 477 00:40:34,348 --> 00:40:35,349 Bà biết rõ anh ta chứ? 478 00:40:35,433 --> 00:40:37,726 Tất nhiên, tôi biết nó rõ lắm. 479 00:40:38,561 --> 00:40:43,315 Tôi còn biết chỗ nó giữ tương đậu và tương ớt cơ. 480 00:40:43,399 --> 00:40:48,487 Bà nó một mình nuôi nấng nó. Bà ấy đã trải qua rất nhiều. 481 00:40:48,571 --> 00:40:50,573 Bà ấy đã nuôi anh ấy một mình ư? 482 00:40:51,282 --> 00:40:52,450 Thế còn mẹ anh ấy? 483 00:40:52,575 --> 00:40:55,578 Lúc Jin-u tầm 11, 12 tuổi, 484 00:40:55,744 --> 00:40:58,706 mẹ nó để Jin-u lại với bà 485 00:40:59,165 --> 00:41:01,333 để có thể ra ngoài kiếm tiền. 486 00:41:01,584 --> 00:41:05,379 Mỗi lần mẹ nó về thăm, mẹ nó mang một túi đầy quà về. 487 00:41:05,463 --> 00:41:09,300 Tôi thi thoảng cũng được nó tặng quần tất. 488 00:41:09,758 --> 00:41:12,803 Hồi đó quần tất đắt lắm. 489 00:41:12,887 --> 00:41:15,264 - Quần tất? - Đúng rồi. 490 00:41:16,223 --> 00:41:19,685 Hình nhữ ngày xưa mẹ nó làm ở chỗ tên là "Town" hay gì đấy. 491 00:41:20,144 --> 00:41:24,607 Mẹ nó kể tôi là nó đi giặt đồ cho gái mại dâm. 492 00:41:24,690 --> 00:41:27,318 Nhưng không tin ai nó. 493 00:41:27,526 --> 00:41:29,195 Dù nó khá hiển nhiên. 494 00:41:29,862 --> 00:41:34,116 Mỗi lần mẹ nó đến, tôi có thể ngửi mùi nước hoa nồng nặc. 495 00:41:34,575 --> 00:41:37,411 Bà còn hay mắng mẹ nó vì hay nói bậy 496 00:41:37,495 --> 00:41:39,788 trước mặt con mình, Jin-u. 497 00:41:39,914 --> 00:41:43,834 Nhưng may là Jin-u trở thành một thanh niên tốt. 498 00:41:43,959 --> 00:41:46,128 Nó hay được điểm cao lúc đi học. 499 00:41:46,587 --> 00:41:48,422 Rồi đến ngày tang của bà nó. 500 00:41:48,923 --> 00:41:52,468 Hình như đó là lần cuối tôi gặp Jin-u. 501 00:41:52,760 --> 00:41:54,762 Sao mẹ anh ấy lại mất vậy? 502 00:41:54,970 --> 00:41:56,722 Nó chết trong bệnh viện. 503 00:41:57,056 --> 00:41:58,724 Nghe nói nó bị nghiện rượu. 504 00:41:59,475 --> 00:42:01,936 Tôi nghe bà nó nói vậy. 505 00:42:02,561 --> 00:42:06,232 Chắc mẹ nó đã uống hết sạch rượu thay vì bán chúng. 506 00:42:07,191 --> 00:42:10,110 Lẽ nào cái chết của mẹ hắn đã khiến hắn như vậy? 507 00:42:12,947 --> 00:42:14,448 Mà này, 508 00:42:14,532 --> 00:42:16,325 - Cái gì? - Là về Gwang-ho... 509 00:42:19,370 --> 00:42:22,456 Nếu họ tìm ra danh tính của Gwang-ho thì sao? 510 00:42:23,123 --> 00:42:24,375 Cứ giả vờ mình không biết gì. 511 00:42:27,753 --> 00:42:30,339 Họ sẽ phải tìm cái gì đó để làm bằng chứng. 512 00:42:31,715 --> 00:42:33,551 Hay ta đứa họ kết quả ADN giả? 513 00:42:33,634 --> 00:42:36,762 Lũ ngu này. Mấy người đang làm gì đấy hả. 514 00:42:37,555 --> 00:42:40,849 Các anh bắt ai vậy? Vậy Giáo sự Mok là thủ phạm à? 515 00:42:41,016 --> 00:42:43,060 Tôi sẽ giải thích tất cả thưa ngài. 516 00:42:43,727 --> 00:42:45,312 Tôi bảo anh thôi đi mà. 517 00:42:45,396 --> 00:42:47,273 Tôi đã nói vụ Jung Ho-yeong xong rồi mà. 518 00:42:47,356 --> 00:42:50,985 Giờ ý anh là bác sĩ pháp y của ta là thủ phạm sao? 519 00:42:51,986 --> 00:42:55,614 Tôi đã cố nhẹ nhàng rồi, nhưng các anh còn làm rối chuyện lên. 520 00:42:55,698 --> 00:42:57,324 Không phải vậy thưa ngài. 521 00:42:57,408 --> 00:42:58,617 Thả ông ấy ngay. 522 00:42:59,577 --> 00:43:00,661 Gì ạ? 523 00:43:00,744 --> 00:43:02,580 Chưa được 48 giờ mà. 524 00:43:02,997 --> 00:43:03,956 Sao? 525 00:43:05,165 --> 00:43:06,834 Anh đang chống lệnh tôi à? 526 00:43:07,543 --> 00:43:08,544 Phải vậy không? 527 00:43:10,838 --> 00:43:13,716 Rồi. Nếu các anh không nghe, tôi sẽ tự làm. 528 00:43:15,843 --> 00:43:17,469 Không. Ngài không thể làm thế! 529 00:43:18,262 --> 00:43:20,598 - Rõ ràng tên cặn bã đó là thủ phạm. - Bằng chứng đâu? 530 00:43:25,144 --> 00:43:27,062 Biết thế tôi không hỏi. 531 00:43:30,274 --> 00:43:31,442 Thưa ngài. 532 00:43:32,943 --> 00:43:33,944 Thưa ngài. 533 00:43:38,449 --> 00:43:40,618 Chắc là hiểu lầm thôi ạ. 534 00:43:40,701 --> 00:43:43,662 Xin thứ lỗi, Giáo sư Mok. Họ quá vội vàng quá. 535 00:43:43,746 --> 00:43:45,456 Nhưng họ không phải người xấu. 536 00:43:45,914 --> 00:43:46,999 Tôi biết rồi. 537 00:43:47,708 --> 00:43:48,792 Nhân tiện, 538 00:43:49,710 --> 00:43:51,420 về Sĩ quan Park… 539 00:43:51,587 --> 00:43:52,546 Gwang-ho? 540 00:43:57,384 --> 00:43:58,510 Hắn không làm vậy đâu nhỉ? 541 00:44:01,138 --> 00:44:02,181 Hắn đi rồi. 542 00:44:09,480 --> 00:44:11,607 Có chuyện gì vậy thưa ngài? 543 00:44:12,274 --> 00:44:13,275 Giáo sư Mok nói gì? 544 00:44:13,359 --> 00:44:15,527 Sau khi giam giữ một người vô tội, 545 00:44:15,694 --> 00:44:17,363 anh sợ bị ông ấy khởi tố à? 546 00:44:18,322 --> 00:44:19,782 - Ông ấy nói Gwang-ho... - Vâng? 547 00:44:19,865 --> 00:44:22,576 đã quá vội vàng xử lý vụ án này và hãy từ bỏ nó đi. 548 00:44:23,577 --> 00:44:25,496 Cố làm việc hẳn hoi đi. 549 00:44:25,579 --> 00:44:26,580 Gì cơ ạ? 550 00:44:28,457 --> 00:44:30,834 Không biết hắn quay lại bằng cách nào 551 00:44:31,752 --> 00:44:33,545 nhưng hắn không có bằng chứng. 552 00:44:40,302 --> 00:44:41,428 Hắn nói gì? 553 00:44:41,512 --> 00:44:43,305 Hắn nói không muốn làm ầm chuyện này. 554 00:44:44,682 --> 00:44:45,849 Không tin nổi hắn mà. 555 00:44:47,226 --> 00:44:48,560 Seong-sik. Theo dõi hắn nhanh. 556 00:44:48,727 --> 00:44:50,813 Anh nên nghỉ đi. 557 00:44:50,896 --> 00:44:52,356 Cả anh nữa, Trung úy Kim. 558 00:44:52,648 --> 00:44:54,775 Hai anh đi theo hắn trước đi. 559 00:44:54,900 --> 00:44:56,193 Để tôi trực ca đêm. 560 00:44:56,402 --> 00:44:57,361 Đi thôi, Min-ha. 561 00:44:57,444 --> 00:44:58,696 - Bọn tôi đi đây. - Vâng. 562 00:45:00,656 --> 00:45:01,949 Về nhà đi. 563 00:45:02,491 --> 00:45:04,702 Không thì trước khi bắt hắn ngài sẽ ngất đấy. 564 00:45:04,827 --> 00:45:05,828 Mau đi đi. 565 00:45:07,246 --> 00:45:08,706 Có tin gì báo tôi nhé. 566 00:45:13,585 --> 00:45:14,837 Anh định theo hắn à? 567 00:45:14,920 --> 00:45:16,505 Đi đi. Về nhà đi. 568 00:45:22,761 --> 00:45:24,888 Anh về nhà à? Để tôi đèo anh. 569 00:45:25,889 --> 00:45:26,932 Sao anh làm thế? 570 00:45:27,725 --> 00:45:30,310 Đã nói là tôi không công nhận anh rồi. Tôi không cho phép. 571 00:45:30,394 --> 00:45:33,355 Tôi hiểu rồi. Tôi chỉ đèo anh về thôi. Vào xe đi. 572 00:45:33,939 --> 00:45:35,649 Anh cư xử lạ vậy? 573 00:45:35,941 --> 00:45:37,443 Nhớ đi ngay khi tôi xuống xe. 574 00:46:02,342 --> 00:46:03,427 Anh làm gì vậy? 575 00:46:04,720 --> 00:46:06,430 GIÁO SƯ SHIN 576 00:46:06,764 --> 00:46:07,765 Nhìn này. 577 00:46:13,520 --> 00:46:14,646 XÓA THÔNG TIN LIÊN LẠC? CÓ 578 00:46:19,151 --> 00:46:20,319 Anh làm gì đấy? 579 00:46:20,778 --> 00:46:22,488 Tôi sẽ bảo vệ Yeon-ho. 580 00:46:24,031 --> 00:46:25,115 Gì cơ? 581 00:46:33,832 --> 00:46:36,460 Này. Tôi đã bảo anh đi ngay khi tôi xuống xe mà. 582 00:46:37,252 --> 00:46:39,546 - Tôi chỉ muốn thấy anh vào thôi. - Yeon-ho. Vào đi. 583 00:46:39,630 --> 00:46:41,340 - Sao ạ? - Giáo sư Shin. 584 00:46:41,423 --> 00:46:42,341 Trung úy Kim. 585 00:46:42,424 --> 00:46:45,177 Bố có việc phải lo. Nhanh vào đi. Anh đi đi. 586 00:46:49,765 --> 00:46:51,850 Khoan đã. Mở cửa ra. 587 00:46:52,226 --> 00:46:53,227 Gwang-ho. 588 00:46:53,310 --> 00:46:55,646 Anh sắp đi còn gì. Bận còn gì. Đi đi. 589 00:46:55,729 --> 00:46:57,773 - Đi thôi. - Giáo sư Shin. Giáo sư Shin. 590 00:47:22,297 --> 00:47:24,299 JAGEUMSEONG 591 00:47:27,553 --> 00:47:29,346 Yeon-ho. Chỗ con đang ngồi 592 00:47:29,680 --> 00:47:31,223 là chỗ mẹ con từng ngồi. 593 00:47:31,473 --> 00:47:32,850 Ba mươi năm trước ạ? 594 00:47:33,225 --> 00:47:34,268 Ừ. 595 00:47:34,601 --> 00:47:36,186 Con chưa từng đến đây phải không? 596 00:47:37,312 --> 00:47:39,231 Mẹ con rất thích ăn há cảo ở đây. 597 00:47:39,314 --> 00:47:40,899 Con nhớ nhà hàng này. 598 00:47:42,276 --> 00:47:43,902 Con ăn há cảo ở đây rồi. 599 00:47:44,570 --> 00:47:46,196 Chắc con đi cùng Yeon-suk. 600 00:47:47,531 --> 00:47:50,325 Thế con có đi du thuyền cùng mẹ không? 601 00:47:50,742 --> 00:47:51,785 Thật ra là, 602 00:47:53,745 --> 00:47:54,746 có ạ. 603 00:47:55,664 --> 00:47:58,876 KỶ NIỆM LẦN THỨ SÁU HOÀN THÀNH PHÁT TRIỂN HANGANG 604 00:47:59,251 --> 00:48:01,378 - Một, hai, ba. - Cho tôi ba vé ạ. 605 00:48:01,795 --> 00:48:02,880 - Mẹ. - Sao con? 606 00:48:03,213 --> 00:48:04,715 Ta có hai người thôi. 607 00:48:06,300 --> 00:48:07,676 Cả bố con nữa là ba. 608 00:48:13,557 --> 00:48:16,393 Mẹ con là người như thế nào ạ? 609 00:48:17,895 --> 00:48:21,315 Cô ấy là người đẹp và tốt nhất thế giới. 610 00:48:22,482 --> 00:48:25,527 Bố thấy mình thành người tốt hơn khi cạnh cô ấy. 611 00:48:26,904 --> 00:48:29,281 Bố biết chắc là cô ấy rất yêu con. 612 00:48:29,698 --> 00:48:31,283 Cô ấy đã cho con tình yêu mà bố không thể. 613 00:48:32,701 --> 00:48:34,286 Con không nhớ lắm, 614 00:48:35,329 --> 00:48:38,165 nhưng lần đầu con thấy bức ảnh cháy của mẹ, 615 00:48:39,333 --> 00:48:40,751 con cảm thấy được. 616 00:48:41,793 --> 00:48:44,755 Là mẹ đã yêu con rất nhiều. 617 00:48:50,052 --> 00:48:51,678 - Chúc ngon miệng. - Cảm ơn. 618 00:48:53,138 --> 00:48:54,181 Ăn thôi. 619 00:49:00,312 --> 00:49:02,189 Con gầy quá. 620 00:49:02,272 --> 00:49:05,192 Bố thấy con rất ít khi nấu ăn ở nhà. 621 00:49:05,484 --> 00:49:07,110 Vậy con mới không tăng cân đấy. 622 00:49:07,444 --> 00:49:10,489 Con phải ăn nhiều mới làm xong việc được chứ. 623 00:49:11,239 --> 00:49:12,783 Đây. Thử đi. 624 00:49:15,744 --> 00:49:17,245 Ăn nhiều vào. 625 00:49:19,623 --> 00:49:23,293 Bố luôn ước là con không làm cái việc nguy hiểm này. 626 00:49:23,502 --> 00:49:26,713 Bố thấy con cầm lưỡi dao bằng tay không. 627 00:49:27,381 --> 00:49:29,466 Để bố xem nào. Tay này à? 628 00:49:30,384 --> 00:49:32,052 Nhìn này. Con có sẹo rồi. 629 00:49:32,719 --> 00:49:34,596 Con còn làm vụ Jung Ho-yeong... 630 00:49:38,892 --> 00:49:41,812 Con mà sao là bố chết đấy biết không? 631 00:49:42,187 --> 00:49:43,355 Đừng để chuyện đó xảy ra nữa. 632 00:49:44,314 --> 00:49:47,776 Con không làm việc khác được à? 633 00:49:48,276 --> 00:49:50,570 Cái này quan trọng nhất này. 634 00:49:51,488 --> 00:49:52,406 Bố không công nhận hắn. 635 00:49:52,489 --> 00:49:55,492 Quên chuyện bố bảo con hẹn hò với Seon-jae đi. Nhầm đấy. 636 00:49:55,575 --> 00:49:56,660 Bố không cho đâu. 637 00:49:57,035 --> 00:49:58,870 Càng nghĩ bố càng chắc. 638 00:49:59,413 --> 00:50:00,747 Con nhìn người kém quá. 639 00:50:01,289 --> 00:50:03,417 Con phải giống mẹ mình khi chọn bạn trai. 640 00:50:03,500 --> 00:50:06,253 Chọn những người đáng tin cậy như bố này. 641 00:50:06,920 --> 00:50:10,257 Hắn ưa nhìn, nhưng con không biết bên trong có gì đâu. 642 00:50:10,382 --> 00:50:12,884 Đàn ông ai cũng vậy. Ranh ma lắm. 643 00:50:15,220 --> 00:50:16,221 Sao? 644 00:50:16,471 --> 00:50:17,848 Thức ăn sẽ nguội mất. 645 00:50:18,515 --> 00:50:19,891 Ta vừa ăn vừa nói đi. 646 00:50:20,684 --> 00:50:22,602 Chỉ là bố thấy không còn nhiều thời gian. 647 00:50:22,728 --> 00:50:24,730 Bố có rất nhiều điều muốn nói trước khi trở về. 648 00:50:28,275 --> 00:50:31,403 Chắc chắn bố sẽ bắt Mok Jin-u. 649 00:50:31,778 --> 00:50:33,530 Rồi bố sẽ về với mẹ con. 650 00:50:34,781 --> 00:50:36,450 Bố để cô ấy đợi quá lâu rồi. 651 00:50:37,284 --> 00:50:38,452 Bố nên trở về. 652 00:50:38,827 --> 00:50:41,496 Bố sẽ trở về và sửa mọi chuyện. 653 00:50:45,250 --> 00:50:47,002 Con mong bố sẽ cẩn thận. 654 00:50:47,377 --> 00:50:48,378 Sao? 655 00:50:48,628 --> 00:50:50,630 Bố bảo chút nữa sẽ đi thám thính. 656 00:50:50,881 --> 00:50:52,591 Vậy con mong bố trở lại an toàn. 657 00:50:53,717 --> 00:50:57,596 Được rồi. Bố sẽ cẩn thận. 658 00:51:01,683 --> 00:51:03,727 Đúng rồi. Con suýt quên mất. 659 00:51:04,853 --> 00:51:06,646 Bố có nói mình mất điện thoại. 660 00:51:09,524 --> 00:51:11,610 Con kích hoạt nó rồi. Bố có thể sử dụng luôn. 661 00:51:13,278 --> 00:51:15,072 Bố vẫn chưa làm gì cho con cả. 662 00:51:15,864 --> 00:51:16,948 Cảm ơn con. 663 00:51:21,620 --> 00:51:22,829 KIM SEON-JAE 664 00:51:23,080 --> 00:51:24,498 Làm sao hắn biết số bố? 665 00:51:43,767 --> 00:51:45,769 Tên đó gan to thật đấy. 666 00:51:45,977 --> 00:51:48,522 Bây giờ mà hắn còn đọc sách được à? 667 00:51:48,605 --> 00:51:51,733 Tôi đã bảo là hắn ghê rợn lắm mà, thưa ngài. 668 00:51:54,861 --> 00:51:57,572 Gì vậy? Giờ anh nói chuyện lịch sự với anh ấy à? 669 00:51:57,739 --> 00:52:00,867 Ngài ấy sinh năm 1938. Vậy năm nay 60 tuổi rồi. 670 00:52:05,413 --> 00:52:08,625 Tôi không quan tâm. Hắn sẽ mãi là Em út. Đừng cố quá Em út 671 00:52:10,043 --> 00:52:11,461 Chúc ngài may mắn. 672 00:52:24,683 --> 00:52:26,643 Có gì đó lạ lắm. 673 00:52:40,490 --> 00:52:42,450 Anh là ai? Mok Jin-u đâu? 674 00:52:42,534 --> 00:52:44,202 Ông ấy về nhà rồi. 675 00:52:44,286 --> 00:52:45,412 Anh nói gì cơ? 676 00:52:56,214 --> 00:52:57,257 Xe hắn đây à? 677 00:52:57,591 --> 00:52:59,467 Tên cặn bã đấy đâu rồi? 678 00:53:01,261 --> 00:53:02,470 Kiểm tra nhà hắn đã. 679 00:53:12,105 --> 00:53:14,107 Sếp à, Mok Jin-u không có nhà. 680 00:53:14,357 --> 00:53:16,026 Hãy tìm vị trí của điện thoại hắn. 681 00:53:22,574 --> 00:53:25,577 Vâng, em sắp về nhà rồi. Em đang ngay cạnh tòa nhà. 682 00:53:26,578 --> 00:53:30,123 Chịu đựng bọn trẻ cả ngày làm em mệt quá. 683 00:53:33,376 --> 00:53:36,713 Em vẫn ngoài đường để nói chuyện với anh mà. 684 00:53:37,547 --> 00:53:38,548 Gì vậy? 685 00:53:40,175 --> 00:53:41,676 Đã gần nửa đêm rồi. 686 00:53:43,053 --> 00:53:44,387 Anh yêu à, em sẽ... 687 00:53:45,013 --> 00:53:46,139 ANH YÊU 688 00:53:46,223 --> 00:53:48,725 Alo? Bo-mi, Bo-mi! 689 00:53:49,559 --> 00:53:50,727 - Sao thế? - Cứu! 690 00:54:34,354 --> 00:54:36,773 CẤM VÀO, ĐANG ĐIỀU TRA 691 00:55:01,673 --> 00:55:03,341 SỔ GIÁO VIÊN 692 00:55:12,559 --> 00:55:16,479 Gil Ra-hui. Một học sinh năng động, rất thân với các bạn cùng lớp. 693 00:55:16,563 --> 00:55:20,400 Kim Da Jin luôn sẵn sàng giúp đỡ giáo viên và hát rất hay. 694 00:55:20,567 --> 00:55:23,570 Kim Geun byeol. Mẹ em ấy vừa qua đời gần đây. 695 00:55:24,112 --> 00:55:26,364 Nhưng em ấy vẫn vững vàng, nên tôi rất tự hào về em ấy. 696 00:55:28,658 --> 00:55:30,744 Tôi nên giam hắn lại kể cả nếu 697 00:55:32,579 --> 00:55:34,247 nó làm tôi gặp rắc rối lớn. 698 00:55:39,336 --> 00:55:40,462 Tôi xin lỗi. 699 00:55:44,841 --> 00:55:46,176 Mok Jin-u. 700 00:55:46,718 --> 00:55:48,261 Thằng cặn bã. 701 00:55:48,595 --> 00:55:50,430 Tao sẽ giết mày. 702 00:55:50,764 --> 00:55:51,848 Tôi không thấy dấu chấm. 703 00:55:55,310 --> 00:55:57,687 Hắn không chấm được vì hắn đâu còn bút. 704 00:56:01,691 --> 00:56:02,817 Này, Gwang-ho. 705 00:56:04,527 --> 00:56:05,528 Gwang-ho! 706 00:56:19,334 --> 00:56:20,377 Tôi giúp được... 707 00:56:26,257 --> 00:56:28,343 À, ngồi đi. 708 00:56:28,593 --> 00:56:31,012 Tôi biết hai anh sẽ đến nên tôi pha trà rồi. 709 00:56:34,766 --> 00:56:35,850 Mày nói gì cơ? 710 00:56:36,559 --> 00:56:39,229 Mày còn dám nhận mình là người à? 711 00:56:39,312 --> 00:56:41,731 Mày nghĩ tao không biết nếu mày không để lại dấu chấm à? 712 00:56:41,815 --> 00:56:43,233 Tối qua mày đã ở đâu? 713 00:56:43,358 --> 00:56:45,402 Mày giết người khác sau khi thoát khỏi bọn tao à? 714 00:56:45,735 --> 00:56:49,823 Anh tức giận vì tôi chuẩn bị sẵn trà à? 715 00:56:50,782 --> 00:56:51,908 Mày nói gì cơ? 716 00:56:53,952 --> 00:56:55,662 Lại một cô gái nữa bị giết à? 717 00:56:57,205 --> 00:56:58,456 Thằng khốn... 718 00:56:58,540 --> 00:56:59,749 Đồ cặn bã. 719 00:57:18,810 --> 00:57:21,146 Chết. Mày phải chết. 720 00:57:21,271 --> 00:57:24,232 Chết. Mày đáng chết. 721 00:57:28,862 --> 00:57:30,822 - Sao anh lại... - Ra ngoài! Ra ngoài. 722 00:57:30,905 --> 00:57:32,866 - Bỏ ra! - Bỏ ông ấy ra! 723 00:57:33,700 --> 00:57:35,452 - Nhanh lên. - Bỏ ra! Tôi bảo các anh bỏ ra! 724 00:57:35,535 --> 00:57:36,661 - Đi ra. - Chết tiệt! 725 00:57:36,744 --> 00:57:39,789 - Anh! Ra đây! - Đi ra. 726 00:57:59,767 --> 00:58:01,436 Ông không có gì để nói sao? 727 00:58:05,815 --> 00:58:08,818 Chà, anh muốn tôi nói gì đây? 728 00:58:16,075 --> 00:58:17,702 Ông tiếp cận tôi khi biết mọi chuyện à? 729 00:58:19,954 --> 00:58:22,373 Lần đầu tôi gặp ông ở hiện trường bảy năm trước... 730 00:58:23,500 --> 00:58:24,876 Tôi không biết anh đang nói gì. 731 00:58:26,794 --> 00:58:28,796 Nếu anh nghĩ tôi là thủ phạm, 732 00:58:29,422 --> 00:58:31,049 mang bằng chứng đến đây. 733 00:58:38,348 --> 00:58:39,390 Khoan. 734 00:58:44,812 --> 00:58:48,191 Đừng bỏ cuộc dù cậu có hành động ngu ngốc. 735 00:58:51,736 --> 00:58:54,697 Trò chơi sẽ không kết thúc cho đến khi bắt được vua. 736 00:59:00,161 --> 00:59:01,788 TÌM ĐƯỢC XÁC PHỤ NỮ 20 TUỔI TRONG CÔNG VIÊN 737 00:59:03,623 --> 00:59:06,167 TÌM ĐƯỢC XÁC PHỤ NỮ 20 TUỔI TRONG CÔNG VIÊN HWAYANG 738 00:59:10,672 --> 00:59:12,632 Quái vật luôn trốn trong bóng tối. 739 00:59:13,258 --> 00:59:15,343 Đó là tại sao trong các vụ án, cảnh sát 740 00:59:15,468 --> 00:59:18,429 điều tra các cựu tù nhân đã quen với bóng tối đó đầu. 741 00:59:19,430 --> 00:59:22,308 Trong nhiều trường hợp, người nổi bật là thủ phạm. 742 00:59:24,143 --> 00:59:27,146 Nhưng vấn đề thực sự là những người không nổi bật. 743 00:59:27,814 --> 00:59:29,649 Họ trốn giữa người bình thường. 744 00:59:29,732 --> 00:59:31,442 Bạn có thể thấy trên màn hình, 745 00:59:31,609 --> 00:59:34,112 họ có thể là hàng xóm bạn trông rất bình thường. 746 00:59:37,740 --> 00:59:39,576 Khi phóng viên phỏng vấn 747 00:59:39,742 --> 00:59:42,328 những người xung quang hung thủ sau vụ ám sát, 748 00:59:43,079 --> 00:59:47,250 họ hay nói, "Anh ấy không làm vậy đâu. Anh ấy tốt lắm". 749 00:59:47,375 --> 00:59:50,628 Đúng rồi, Giáo sư. Hầu hết mọi người đều nói thế. 750 00:59:51,087 --> 00:59:52,380 Rằng hung thủ là người tốt. 751 00:59:53,089 --> 00:59:55,133 Đó là vì họ đã diễn rất tốt. 752 00:59:55,341 --> 00:59:57,010 Một người hiền lành tử tế. 753 00:59:57,427 --> 00:59:59,304 Một người không ai nghi ngờ. 754 01:00:00,179 --> 01:00:03,600 Đó là lý do chúng ta phải cẩn thận với 755 01:00:04,225 --> 01:00:05,393 người ít tạo chú ý. 756 01:00:15,069 --> 01:00:16,070 "N". 757 01:00:18,072 --> 01:00:19,157 "O". 758 01:00:20,575 --> 01:00:21,659 "E". 759 01:00:24,537 --> 01:00:25,538 "L". 760 01:00:29,167 --> 01:00:30,585 - Giáo sư. - Cô đi đâu thế? 761 01:00:31,586 --> 01:00:32,754 Bố đang ở đâu? 762 01:00:33,588 --> 01:00:36,758 Ý con là sao? Con biết về cái bút máy á? 763 01:00:37,091 --> 01:00:38,468 Vâng, giờ con nhớ rồi. 764 01:00:38,676 --> 01:00:40,470 Có một ký ức khác đã bị thay đổi. 765 01:00:55,443 --> 01:00:59,447 "N, O, E, L". 766 01:01:02,492 --> 01:01:03,493 Yeon-ho. 767 01:01:04,077 --> 01:01:05,662 Mẹ. 768 01:01:05,787 --> 01:01:09,248 Các chữ cái ở đây là "N, O, E, L", phải không? 769 01:01:09,791 --> 01:01:10,792 Yeon-ho. 770 01:01:11,501 --> 01:01:13,503 Con không nên lấy cái này nếu không có phép. 771 01:01:13,586 --> 01:01:14,420 Tại sao không? 772 01:01:14,504 --> 01:01:15,963 Cái này là của bố. 773 01:01:16,089 --> 01:01:17,048 Bố? 774 01:01:17,256 --> 01:01:18,299 Đúng vậy. 775 01:01:18,549 --> 01:01:22,303 Không biết khi nào, nhưng bố nói một ngày nào đó sẽ cần nó. 776 01:01:22,512 --> 01:01:24,430 Không cho con được à mẹ? 777 01:01:24,764 --> 01:01:26,766 Con muốn giữ nó. 778 01:01:27,642 --> 01:01:31,145 Không được. Mẹ hứa bố là giữ nó cẩn thận rồi. 779 01:01:32,772 --> 01:01:35,358 Vậy ta giấu nó 780 01:01:35,441 --> 01:01:37,276 ở chỗ hai mẹ con cùng biết nhé. 781 01:01:38,236 --> 01:01:41,114 Để bao giờ bố về mình sẽ chơi săn kho báu. 782 01:01:41,197 --> 01:01:43,491 Săn kho báu à? Con thích vậy. 783 01:01:44,826 --> 01:01:47,453 Đó là cây bút máy. Khắc chữ "Noel" trên đó. 784 01:01:48,579 --> 01:01:50,790 Yeon-suk đã không vứt nó đi. Cô ấy giữ nó lại. 785 01:01:50,873 --> 01:01:52,834 Thế giờ cái bút ở đâu? 786 01:01:53,334 --> 01:01:54,419 Con... 787 01:01:56,879 --> 01:01:58,339 không nhớ được. 788 01:01:59,716 --> 01:02:01,718 Con chỉ nhớ là mình giấu nó thôi. 789 01:02:02,802 --> 01:02:05,138 Con đã cố nhớ lại trên đường tới đây, nhưng... 790 01:02:07,265 --> 01:02:09,308 Nếu con không nhớ được thì sao? 791 01:02:11,644 --> 01:02:13,813 Đừng lo. Con làm được. 792 01:02:14,313 --> 01:02:17,442 Con còn nhớ được Jageumseong và chuyến du thuyền. 793 01:02:17,525 --> 01:02:19,193 Kể cả nếu con không nhớ, 794 01:02:19,277 --> 01:02:21,696 bố sẽ tìm được cách để bắt tên khốn đó. 795 01:02:21,821 --> 01:02:22,822 Vâng. 796 01:02:24,282 --> 01:02:25,324 Chờ chút. 797 01:02:27,076 --> 01:02:28,244 KIM SEON-JAE 798 01:02:28,578 --> 01:02:31,581 Yeon-ho, con về trước đi. Lái cẩn thận nhé. 799 01:02:31,831 --> 01:02:32,832 Vâng. 800 01:02:38,337 --> 01:02:41,340 Trò chơi sẽ không kết thúc cho đến khi bắt được vua. 801 01:02:47,597 --> 01:02:48,598 Gọi tôi làm gì? 802 01:02:52,351 --> 01:02:53,352 NISI đã gọi tôi. 803 01:02:53,436 --> 01:02:55,688 Nguyên nhân tử vong là nghẹt thở do áp lực lên cổ. 804 01:02:56,230 --> 01:02:57,523 Không có dấu vết của hung thủ. 805 01:02:59,776 --> 01:03:01,235 Đội pháp y tìm được gì? 806 01:03:01,402 --> 01:03:02,653 Họ không tìm được gì cả. 807 01:03:03,446 --> 01:03:06,616 Hắn lên kế hoạch để tối qua ta không thể lần theo điện thoại hắn. 808 01:03:06,824 --> 01:03:09,535 Hắn tắt điện thoại, bỏ lại xe và đi bộ. 809 01:03:10,787 --> 01:03:13,289 Tôi chắc hắn giết người khác để gửi ta thông điệp. 810 01:03:13,915 --> 01:03:15,708 Ta không có bằng chứng. Không có gì cả. 811 01:03:18,336 --> 01:03:21,756 Có thể ta sẽ tìm được bằng chứng cần thiết. 812 01:03:23,716 --> 01:03:24,842 Vậy là sao? 813 01:03:25,593 --> 01:03:27,762 TRƯỜNG ĐẠI HỌC HWAYANG 814 01:03:32,308 --> 01:03:35,102 Sao tự nhiên em lại cần cái album cũ này? 815 01:03:35,561 --> 01:03:37,188 Em đang tìm một thứ ạ. 816 01:03:37,980 --> 01:03:40,525 Sao em không lấy hết đồ mình khi ở đây? 817 01:03:41,317 --> 01:03:44,111 Hoặc sao em không về ở với cô luôn? 818 01:03:44,195 --> 01:03:46,030 Cô giữ phòng em y hệt như cũ. 819 01:03:46,405 --> 01:03:47,532 Em sẽ suy nghĩ ạ. 820 01:03:49,450 --> 01:03:51,452 Cô trễ buổi họp mất. Cô phải đi đây. 821 01:04:25,736 --> 01:04:26,779 Yeon-ho. 822 01:04:27,071 --> 01:04:28,072 Đúng rồi. 823 01:04:31,158 --> 01:04:32,159 Seon-ho. 824 01:04:33,077 --> 01:04:34,328 Ta giấu nó ở đây nhé? 825 01:04:35,121 --> 01:04:36,122 Vâng. 826 01:04:54,724 --> 01:04:57,351 Con nhớ cây bút ở đâu rồi. 827 01:04:58,644 --> 01:05:01,522 Được rồi. Con đến trạm ngay đây. 828 01:05:09,530 --> 01:05:10,531 Cây bút... 829 01:05:14,243 --> 01:05:15,244 ở đâu? 830 01:05:30,009 --> 01:05:32,303 Tôi chắc hắn giết người khác để gửi ta thông điệp. 831 01:05:33,429 --> 01:05:36,933 Có thể ta sẽ tìm được bằng chứng cần thiết. 832 01:05:40,186 --> 01:05:41,395 Vậy là sao? 833 01:05:42,021 --> 01:05:43,064 Tôi nghĩ Yeon-ho 834 01:05:44,065 --> 01:05:45,483 có cây bút máy đó. 835 01:05:54,992 --> 01:05:56,494 SỞ CẢNH SÁT HWAYANG 836 01:06:03,167 --> 01:06:05,252 Lẽ ra giờ nó đến rồi chứ nhỉ. 837 01:06:09,715 --> 01:06:10,758 Taxi. 838 01:06:31,278 --> 01:06:33,572 Yeon-ho đâu? Ý tôi là Giáo sư Shin. 839 01:06:33,698 --> 01:06:35,116 Cô ấy rời văn phòng rồi. 840 01:06:35,199 --> 01:06:36,117 Khi nào? 841 01:06:36,200 --> 01:06:37,493 Được một lúc rồi. 842 01:06:37,576 --> 01:06:38,619 Sao? 843 01:07:03,352 --> 01:07:05,062 BỐ 844 01:07:09,692 --> 01:07:10,776 Có lẽ nào hắn... 845 01:07:11,610 --> 01:07:15,156 CON GÁI MÌNH 846 01:07:22,079 --> 01:07:23,122 Khoan đã. 847 01:07:25,750 --> 01:07:26,751 Yeon-ho. 848 01:07:27,293 --> 01:07:30,337 Yeon-ho. Yeon-ho! 849 01:07:33,257 --> 01:07:34,300 Yeon-ho! 850 01:07:53,569 --> 01:07:56,447 Điều đó làm tôi thành kẻ giết người hàng loạt. 851 01:07:56,614 --> 01:07:58,324 Tôi đã thanh thản sau 30 năm dài. 852 01:07:58,407 --> 01:08:00,951 Tôi tưởng không ai biết tôi là ai. 853 01:08:01,035 --> 01:08:02,787 Anh là người mới à? Tự giới thiệu về mình đi? 854 01:08:02,870 --> 01:08:04,371 Tôi là Sĩ quan Tuần tra Cấp cao Park Gwang Ho. 855 01:08:04,455 --> 01:08:07,291 Tôi chưa từng nghĩ hắn sẽ theo tôi đến tận đây. 856 01:08:07,374 --> 01:08:10,503 Đây là lý do tôi bảo anh kệ tôi đi. 857 01:08:10,586 --> 01:08:11,754 Nó chết vì nó thật ghê tởm. 858 01:08:11,837 --> 01:08:13,547 Hắn là con của người phụ nữ đó. 859 01:08:14,632 --> 01:08:17,134 Như điều Sĩ quan Park đã làm với tôi, 860 01:08:17,218 --> 01:08:20,763 tôi sẽ phải lấy đi những gì anh ấy trân trọng nhất. 861 01:08:20,846 --> 01:08:22,306 Đó là cô, Giáo sư Shin. 862 01:08:22,640 --> 01:08:24,642 Biên dịch: Anh Pham