1 00:00:46,671 --> 00:00:49,007 ‫بروفيسور، سمعت أنك كنت في إجازة.‬ 2 00:00:49,382 --> 00:00:50,592 ‫غيرت رأيي في آخر لحظة.‬ 3 00:00:51,968 --> 00:00:55,305 ‫آسفة بشأن ما قد حدث. أنت بحاجة إلى الراحة.‬ 4 00:00:56,014 --> 00:00:57,223 ‫بالمناسبة، إلى أين تذهب؟‬ 5 00:00:58,266 --> 00:00:59,100 ‫لا أعرف بعد.‬ 6 00:01:35,095 --> 00:01:36,429 ‫هذا يجعلني‬ 7 00:01:38,014 --> 00:01:39,432 ‫قاتلًا متسلسلًا.‬ 8 00:01:42,310 --> 00:01:43,561 ‫لقد زرت النفق‬ 9 00:01:44,729 --> 00:01:46,064 ‫بعد وقت طويل.‬ 10 00:01:47,732 --> 00:01:49,275 ‫وجدت السلام بعد 30 عامًا.‬ 11 00:01:51,069 --> 00:01:53,571 ‫ظننت أنّ لا أحد سيعرف من أكون.‬ 12 00:01:55,990 --> 00:01:57,700 ‫الحفاظ على سرّ‬ 13 00:01:59,410 --> 00:02:02,455 ‫كان مثيرًا حتى أنّه جعلني أضحك.‬ 14 00:02:12,465 --> 00:02:16,261 ‫لم أظنّ قط أنّه سيتبعني طوال الطريق.‬ 15 00:02:17,137 --> 00:02:19,180 ‫- شكرًا.‬ ‫- وداعًا أيها الضابط "بارك".‬ 16 00:02:23,560 --> 00:02:24,561 ‫سيدتي.‬ 17 00:02:25,353 --> 00:02:26,396 ‫ما الأمر؟‬ 18 00:02:27,730 --> 00:02:30,233 ‫هل كنت تعرفين أنّ هناك نفقًا في هذا الحيّ؟‬ 19 00:02:30,567 --> 00:02:31,985 ‫- نفق؟‬ ‫- نعم.‬ 20 00:02:32,360 --> 00:02:34,737 ‫أعمل هنا منذ 3 أعوام ولم أعرف قط.‬ 21 00:02:35,363 --> 00:02:37,240 ‫يبدو أنّه قديم جدًا.‬ 22 00:02:37,448 --> 00:02:40,326 ‫أعرف ذلك النفق. إنه قديم.‬ 23 00:02:41,119 --> 00:02:43,663 ‫قُتلت امرأة هناك.‬ 24 00:02:43,830 --> 00:02:46,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد مضى على ذلك 30 عامًا.‬ 25 00:02:47,834 --> 00:02:49,419 ‫كنت أرتاد نفس مدرستها.‬ 26 00:02:51,504 --> 00:02:52,630 ‫أشعر بالأسف حيالها.‬ 27 00:02:55,341 --> 00:02:56,384 ‫لماذا تسأل؟‬ 28 00:02:57,594 --> 00:03:00,388 ‫يتحدث الناس ويتذكرون دائمًا ‬ 29 00:03:01,431 --> 00:03:03,349 ‫وفاة الآخرين مما يسبب لي المتاعب.‬ 30 00:03:21,075 --> 00:03:22,452 ‫لهذا‬ 31 00:03:24,078 --> 00:03:25,413 ‫أخبرتك أن تتركني وشأني.‬ 32 00:03:26,539 --> 00:03:28,082 ‫في ذلك الوقت فقط،‬ 33 00:03:29,083 --> 00:03:31,461 ‫ظننت أنّ سلامي قد تحطّم.‬ 34 00:03:33,379 --> 00:03:36,549 ‫مع ذلك، أدركت اليوم‬ 35 00:03:38,384 --> 00:03:39,761 ‫أنّ كلّ ما حدث‬ 36 00:03:41,095 --> 00:03:43,640 ‫كان مقدّرًا لي.‬ 37 00:03:44,098 --> 00:03:46,392 ‫أنت جديد. ألا يُجدر بك أن تقدّم نفسك.‬ 38 00:03:46,643 --> 00:03:48,811 ‫أنا الرقيب "بارك غوانغ هو". لا.‬ 39 00:03:49,270 --> 00:03:51,814 ‫- أنا ضابط الدورية "بارك غوانغ هو".‬ ‫- أنا "موك جين يو".‬ 40 00:03:52,065 --> 00:03:55,652 ‫في الواقع، كانت أمي ضحية قاتل متسلسل‬ ‫منذ 30 عامًا.‬ 41 00:03:56,861 --> 00:03:58,238 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 42 00:03:58,488 --> 00:04:00,698 ‫ظننت أنّني سأشعر بالراحة حين أعرف‬ 43 00:04:01,449 --> 00:04:04,744 ‫أنّ الضابط "بارك" هو والدي‬ ‫حتى إن كان ذلك متأخرًا قليلًا.‬ 44 00:04:05,620 --> 00:04:09,832 ‫القدر أحضرهم لي هم الـ3.‬ 45 00:04:24,305 --> 00:04:26,057 ‫"يون هو".‬ 46 00:04:26,391 --> 00:04:28,351 ‫"يون هو"!‬ 47 00:04:31,062 --> 00:04:32,063 ‫"يون هو".‬ 48 00:04:49,163 --> 00:04:50,456 ‫ما تعني بذلك؟‬ 49 00:04:50,790 --> 00:04:52,542 ‫بروفيسورة "شين" مفقودة؟‬ 50 00:04:53,334 --> 00:04:55,378 ‫لقد أخبرتني إنها ستذهب إلى قسم الشرطة.‬ 51 00:04:56,462 --> 00:04:57,547 ‫لقد...‬ 52 00:04:58,756 --> 00:04:59,841 ‫أخبرتني...‬ 53 00:05:02,593 --> 00:05:04,012 ‫أنّ هاتفها سقط على الأرض.‬ 54 00:05:11,144 --> 00:05:12,687 ‫لا نعرف حقًا ما قد حدث.‬ 55 00:05:12,854 --> 00:05:14,188 ‫قالت إنها ستصل قريبًا.‬ 56 00:05:15,356 --> 00:05:16,399 ‫"سيون جاي"،‬ 57 00:05:17,483 --> 00:05:19,652 ‫إنها لا تسقط أشياءها‬ ‫وتتركها على الأرض أبدًا.‬ 58 00:05:21,070 --> 00:05:24,324 ‫حسنًا، أفهم ما تقوله.‬ 59 00:05:25,450 --> 00:05:27,035 ‫لنتفقد كاميرات المراقبة أولًا.‬ 60 00:05:42,759 --> 00:05:44,719 ‫توقّف. عد إلى هذا الجزء.‬ 61 00:05:52,101 --> 00:05:53,186 ‫ذلك الوغد.‬ 62 00:05:54,771 --> 00:05:56,022 ‫سأقتله.‬ 63 00:05:58,816 --> 00:06:03,696 ‫ماذا عن كاميرات المراقبة الأخرى؟‬ ‫ألا يمكننا معرفة أين ذهبت سيارته؟‬ 64 00:06:03,780 --> 00:06:04,739 ‫انتظر لحظة.‬ 65 00:06:08,743 --> 00:06:10,495 ‫هيا بنا.‬ 66 00:06:10,828 --> 00:06:12,080 ‫لكن يا "غوانغ هو"،‬ 67 00:06:12,830 --> 00:06:14,415 ‫بروفيسورة "شين" ليست هناك.‬ 68 00:06:18,211 --> 00:06:19,879 ‫- مستحيل.‬ ‫- مستحيل.‬ 69 00:06:22,673 --> 00:06:23,800 ‫ذلك الوغد.‬ 70 00:06:57,542 --> 00:06:59,585 ‫لم تُفقد. لقد اختُطفت.‬ 71 00:07:00,169 --> 00:07:02,171 ‫أصدروا نشرة لكلّ أقسام الشرطة عن السيارة‬ 72 00:07:02,505 --> 00:07:04,298 ‫وتعقّبوا موقع هاتفه.‬ 73 00:07:05,383 --> 00:07:06,801 ‫ماذا حدث بشأن مذكرة التفتيش؟‬ 74 00:07:07,635 --> 00:07:10,096 ‫ماذا؟ احصل عليها مهما تطلّب الأمر!‬ 75 00:07:10,930 --> 00:07:12,014 ‫يا إلهي.‬ 76 00:07:13,724 --> 00:07:16,102 ‫- هل حصلت على شيء؟‬ ‫- من المؤكد أنّه قام بتخديرها.‬ 77 00:07:19,313 --> 00:07:21,149 ‫ماذا يجري؟‬ 78 00:07:21,399 --> 00:07:24,026 ‫ماذا سيحل بـ"غوانغ هو" إذا حدث مكروه لها؟‬ 79 00:07:24,569 --> 00:07:25,695 ‫- أيها الرئيس.‬ ‫- نعم؟‬ 80 00:07:26,237 --> 00:07:30,700 ‫بحسب أقوال المساعدة،‬ ‫غادرت المكتب في الـ7:27 مساءً.‬ 81 00:07:30,908 --> 00:07:33,411 ‫آخر مكالمة أجرتها لـ"غوانغ هو"‬ ‫كانت في الـ7:35.‬ 82 00:07:33,703 --> 00:07:37,498 ‫كانت تسجيلات كاميرا المراقبة لسيارته‬ ‫عند المدخل الرئيسي في الـ7:42.‬ 83 00:07:37,707 --> 00:07:38,666 ‫ذلك الوغد.‬ 84 00:07:39,625 --> 00:07:41,169 ‫لقد مرّ أكثر من ساعة.‬ 85 00:07:41,502 --> 00:07:45,089 ‫- أيّ شهود؟‬ ‫- لا يُوجد. وهي كاميرة المراقبة الوحيدة.‬ 86 00:07:45,715 --> 00:07:47,383 ‫ماذا عن "غوانغ هو" و"سيون جاي"؟‬ 87 00:07:47,508 --> 00:07:50,720 ‫لقد ذهبا إلى مركز التحكم‬ ‫لتعقّب حركة سيارته.‬ 88 00:07:52,680 --> 00:07:54,974 ‫إنه صراع مع الوقت. علينا أن نسرع.‬ 89 00:07:55,183 --> 00:07:56,350 ‫- حسنًا يا سيدي.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 90 00:08:03,024 --> 00:08:04,025 ‫التالي.‬ 91 00:08:07,278 --> 00:08:08,404 ‫لا، التالي.‬ 92 00:08:11,908 --> 00:08:12,867 ‫التالي.‬ 93 00:08:15,077 --> 00:08:16,037 ‫توقف هنا.‬ 94 00:08:20,041 --> 00:08:21,083 ‫"الـ8:40 مساءً"‬ 95 00:08:24,587 --> 00:08:27,006 ‫لقد غادر من بوابة "هوايانغ" منذ 40 دقيقة.‬ 96 00:09:18,391 --> 00:09:20,101 ‫توقفت السيارة هنا.‬ 97 00:09:20,601 --> 00:09:22,144 ‫- توقفت السيارة؟‬ ‫- نعم.‬ 98 00:09:22,395 --> 00:09:24,480 ‫لكن بعد خطفها،‬ 99 00:09:24,689 --> 00:09:28,150 ‫ذهب مباشرةً إلى بوابة "هوايانغ"‬ ‫من موقف السيارات.‬ 100 00:09:28,693 --> 00:09:31,028 ‫بحسب وقت التسجيل،‬ 101 00:09:31,195 --> 00:09:34,448 ‫استغرق الأمر 20 دقيقة،‬ ‫مما يعني أنّه لم يتوقف.‬ 102 00:09:35,074 --> 00:09:36,450 ‫هذا يعني أنّ لديه جهة وصول.‬ 103 00:09:37,159 --> 00:09:40,997 ‫إنه محقّ. لن يجول في كلّ مكان‬ ‫وهي معه في السيارة.‬ 104 00:09:41,581 --> 00:09:43,207 ‫وإلا سيُكشف بسهولة.‬ 105 00:09:43,624 --> 00:09:45,710 ‫حقيقة أنّ التعقب توقّف عند البوابة‬ 106 00:09:46,335 --> 00:09:49,755 ‫تعني أنّه قد استخدم الطريق الدوليّ السريع‬ ‫ليخفي وجهته.‬ 107 00:09:50,631 --> 00:09:52,675 ‫أولويتنا إذًا هي أن نعرف وجهته.‬ 108 00:09:52,758 --> 00:09:54,844 ‫يجب أن نتابع كل كاميرات المراقبة‬ ‫بطول الطريق الدوليّ السريع أيضًا.‬ 109 00:09:54,927 --> 00:09:56,304 ‫كما علينا أنّ نقوم بالتفتيش.‬ 110 00:09:56,971 --> 00:09:57,847 ‫حسنًا.‬ 111 00:10:01,017 --> 00:10:02,184 ‫"موقف سيارات جامعة (هوايانغ)"‬ 112 00:10:02,643 --> 00:10:05,688 ‫أيها الرئيس، لم لا نبدأ تحقيقًا مفتوحًا؟‬ 113 00:10:05,938 --> 00:10:09,567 ‫لا. إذا كشفنا الأمر لوسائل الإعلام،‬ ‫سيتم كشف كلّ ما سنقوم به.‬ 114 00:10:09,859 --> 00:10:12,111 ‫لا يعرف أحد ما الذي سيفعله‬ ‫بالبروفيسورة "شين".‬ 115 00:10:20,411 --> 00:10:22,371 ‫أين القلم الحبر بحق السماء؟‬ 116 00:10:22,872 --> 00:10:24,290 ‫بروفيسورة "شين"‬ ‫هي الوحيدة التي تعرف مكانه.‬ 117 00:10:25,708 --> 00:10:27,835 ‫يجب أن نجدها أولًا.‬ 118 00:10:33,382 --> 00:10:35,217 ‫وُلد "موك جين يو" في "سول".‬ 119 00:10:35,301 --> 00:10:37,053 ‫مضى وقت طويل منذ أن ترك منزل جدته.‬ 120 00:10:37,303 --> 00:10:38,971 ‫هل هناك أيّ مبنى آخر باسمه؟‬ 121 00:10:39,055 --> 00:10:40,848 ‫هناك مكان يعيش فيه.‬ 122 00:10:41,223 --> 00:10:43,267 ‫لم أتمكّن من إيجاد أثر هناك.‬ 123 00:10:43,392 --> 00:10:45,394 ‫لنذهب إلى أماكن السكن السابقة.‬ 124 00:10:45,478 --> 00:10:47,480 ‫من المؤكد أنّه ذهب إلى مكان مألوف لديه.‬ 125 00:10:48,105 --> 00:10:50,524 ‫يجب أن نفتش المناطق‬ ‫التي تطوّع للخدمة الطبية فيها.‬ 126 00:10:51,192 --> 00:10:52,568 ‫معظمها جزر،‬ 127 00:10:52,818 --> 00:10:54,695 ‫وهناك العديد من المنازل الفارغة،‬ ‫والتي تُعدّ أماكن جيدة للاختباء.‬ 128 00:10:55,738 --> 00:10:59,659 ‫أيها الرئيس، سنذهب أنا و"غوانغ هو" ‬ ‫لاكتشاف وجهته أولًا.‬ 129 00:10:59,909 --> 00:11:01,243 ‫حسنًا. هيا.‬ 130 00:11:01,869 --> 00:11:04,497 ‫"تاي هوي" و"مين ها"،‬ ‫ابحثا في سجلّ المكالمات.‬ 131 00:11:04,830 --> 00:11:09,418 ‫تفاصيل حساب البنك، بطاقته الائتمانية،‬ ‫وسجلّ بحث الإنترنت.‬ 132 00:11:09,919 --> 00:11:13,172 ‫سأتفقد تسجيلات كاميرات‬ ‫الطريق الدولي السريع.‬ 133 00:11:13,464 --> 00:11:15,049 ‫أولويتنا القصوى هي الوصول إليه.‬ 134 00:11:17,259 --> 00:11:18,094 ‫هيا. لنذهب.‬ 135 00:11:36,070 --> 00:11:36,904 ‫انتهى الأمر.‬ 136 00:11:37,363 --> 00:11:38,197 ‫شكرًا.‬ 137 00:11:38,280 --> 00:11:39,323 ‫حسنًا.‬ 138 00:12:03,472 --> 00:12:06,684 ‫سيدي، هل هناك أيّ مشكلة في حقيبة السيارة؟‬ 139 00:12:07,643 --> 00:12:09,562 ‫لا، ما الخطب؟‬ 140 00:12:11,689 --> 00:12:14,483 ‫سمعت صوتًا ما منه.‬ 141 00:12:45,181 --> 00:12:46,182 ‫مرحبًا.‬ 142 00:12:46,932 --> 00:12:48,100 ‫نعم يا سيدي.‬ 143 00:12:48,476 --> 00:12:50,102 ‫سآتي في الحال يا سيدي.‬ 144 00:12:50,311 --> 00:12:52,897 ‫هل يمكنك أن تخبرني مجددًا بمكانك؟‬ 145 00:12:52,980 --> 00:12:54,273 ‫حسنًا، فهمت.‬ 146 00:12:55,483 --> 00:12:57,860 ‫أنا آسف. قد بأمان يا سيدي.‬ 147 00:12:58,235 --> 00:12:59,069 ‫شكرًا.‬ 148 00:13:46,617 --> 00:13:48,577 ‫"ملفّ (موك جين يو) الشخصي"‬ 149 00:13:51,413 --> 00:13:53,499 ‫"33 (شينهيون دونغ)، (هوايانغ)،‬ ‫(غيونغي دو)، بلا دليل أو فرصة"‬ 150 00:13:56,126 --> 00:13:57,920 ‫"سجل الحضور اليومي للتطوّع الطبي"‬ 151 00:14:01,465 --> 00:14:02,842 ‫"الخدمة الطبية التطوعية"‬ 152 00:14:02,925 --> 00:14:04,218 ‫"الخدمة الطبية التطوعية"‬ 153 00:14:04,301 --> 00:14:05,594 ‫"الخدمة الطبية التطوعية 2"‬ 154 00:14:13,644 --> 00:14:15,229 ‫"حساب البنك"‬ 155 00:14:17,606 --> 00:14:18,899 ‫"سجلّ المكالمات"‬ 156 00:14:33,956 --> 00:14:36,542 ‫سجلّ مكالماته للشهر يظهر‬ 157 00:14:37,001 --> 00:14:38,419 ‫أنّه اتصل فقط بعائلته ومكتبه.‬ 158 00:14:39,211 --> 00:14:42,006 ‫لا تُوجد مكالمة غير عادية.‬ 159 00:14:42,423 --> 00:14:44,008 ‫قلما يستخدم بطاقته الائتمانية.‬ 160 00:14:44,717 --> 00:14:46,385 ‫إنه أدهى بكثير من "جونغ هو يونغ".‬ 161 00:14:46,468 --> 00:14:49,263 ‫- إذا كان قد استخدمها، يمكننا...‬ ‫- حقًا؟‬ 162 00:14:51,223 --> 00:14:52,057 ‫هناك شاهد عيان.‬ 163 00:14:54,727 --> 00:14:56,103 ‫هل تعني ذلك العميل؟‬ 164 00:14:56,186 --> 00:14:58,606 ‫كان هناك مسمار في إطار السيارة.‬ ‫لقد قمت بترقيعه.‬ 165 00:14:58,772 --> 00:15:00,399 ‫أين كان ذلك؟‬ 166 00:15:00,524 --> 00:15:03,110 ‫كان ذلك في الطريق الدولي 43 في "يونغيونغ".‬ 167 00:15:03,777 --> 00:15:05,654 ‫هل هو الطريق الدولي 43 في "يونغيونغ"؟‬ 168 00:15:06,030 --> 00:15:07,448 ‫لم يعش قط في "يونغيونغ".‬ 169 00:15:08,240 --> 00:15:09,241 ‫ها هو.‬ 170 00:15:09,491 --> 00:15:12,745 ‫لقد تطوّع للخدمة الطبية في "يونغيونغ".‬ 171 00:15:12,995 --> 00:15:13,913 ‫ماذا؟‬ 172 00:15:15,581 --> 00:15:16,999 ‫هل هناك أيّ شيئًا لتقوله عنه؟‬ 173 00:15:17,499 --> 00:15:18,959 ‫هل رأيت امرأة؟‬ 174 00:15:19,043 --> 00:15:21,754 ‫لا، لم تكن هناك امرأة. لقد كان بمفرده.‬ 175 00:15:23,631 --> 00:15:27,259 ‫صحيح. كان هناك صوت يصدر من صندوق السيارة.‬ 176 00:15:28,969 --> 00:15:29,803 ‫ماذا؟‬ 177 00:15:51,617 --> 00:15:53,494 ‫ما هذا؟ يا إلهي.‬ 178 00:15:54,286 --> 00:15:56,872 ‫- هل هو هذا المكان؟‬ ‫- لا يبدو أن هناك كاميرة مراقبة.‬ 179 00:16:01,627 --> 00:16:02,795 ‫تعالوا هنا.‬ 180 00:17:38,599 --> 00:17:40,309 ‫لا يمكن أن نجده بسهولة.‬ 181 00:17:41,518 --> 00:17:44,104 ‫أخذها "موك جين يو"‬ ‫إلى مكان لا يعرفه أحد سواه.‬ 182 00:17:45,481 --> 00:17:47,399 ‫أين هذا المكان بحق السماء؟‬ 183 00:18:16,345 --> 00:18:18,263 ‫سأسأل أين القلم الحبر‬ 184 00:18:21,558 --> 00:18:23,102 ‫3 مرات فقط.‬ 185 00:18:24,561 --> 00:18:26,396 ‫إذا لم تجيبي على السؤال،‬ 186 00:18:28,524 --> 00:18:29,608 ‫ستكونين ميتة.‬ 187 00:18:33,153 --> 00:18:34,530 ‫سأمنحك فقط 3 فرص،‬ 188 00:18:35,739 --> 00:18:36,740 ‫تذكّري ذلك.‬ 189 00:18:40,577 --> 00:18:43,122 ‫إليك الفرصة الأولى.‬ 190 00:18:45,624 --> 00:18:47,084 ‫أين القلم الحبر؟‬ 191 00:18:57,261 --> 00:19:00,514 ‫ما زال أمامك فرصتان.‬ 192 00:19:09,815 --> 00:19:11,150 ‫هذه المرة الثانية‬ 193 00:19:12,651 --> 00:19:14,403 ‫والثالثة.‬ 194 00:19:16,697 --> 00:19:18,073 ‫أين القلم الحبر؟‬ 195 00:19:30,043 --> 00:19:31,128 ‫أين هو بحق السماء؟‬ 196 00:19:41,180 --> 00:19:42,389 ‫هل ستجيبين عن السؤال؟‬ 197 00:19:58,697 --> 00:19:59,698 ‫"إنجلترا".‬ 198 00:20:01,658 --> 00:20:02,951 ‫إنه في "إنجلترا".‬ 199 00:20:04,119 --> 00:20:05,120 ‫ماذا؟‬ 200 00:20:06,330 --> 00:20:07,748 ‫هل تتوقعين أنّني سأصدّق ذلك؟‬ 201 00:20:11,043 --> 00:20:13,045 ‫تعلم أنني كنت متبناة.‬ 202 00:20:14,713 --> 00:20:18,175 ‫كلّ شيء من طفولتي في "إنجلترا".‬ 203 00:20:20,093 --> 00:20:21,470 ‫أريد إجراء اتصالًا فحسب.‬ 204 00:20:29,394 --> 00:20:30,729 ‫سيتعيّن عليك دفع الثمن‬ 205 00:20:32,147 --> 00:20:33,523 ‫إذا كنت تحاولين خداعي.‬ 206 00:20:36,485 --> 00:20:37,694 ‫أجيبيني بحرص.‬ 207 00:20:40,030 --> 00:20:41,365 ‫هل هو في "إنجلترا" حقًا؟‬ 208 00:21:02,719 --> 00:21:04,596 ‫"مكالمة دولية"‬ 209 00:21:14,106 --> 00:21:15,148 ‫مرحبًا؟‬ 210 00:21:19,236 --> 00:21:20,320 ‫إنها أنا.‬ 211 00:21:20,946 --> 00:21:23,490 ‫هل فكّرت في فرق التوقيت قبل الاتصال؟‬ 212 00:21:25,200 --> 00:21:28,245 ‫اسمعي. أحتاج منك معروفًا.‬ 213 00:21:29,246 --> 00:21:32,124 ‫هل تتذكّرين القلم الحبر‬ ‫الذي كنت أحتفظ به دائمًا؟‬ 214 00:21:32,958 --> 00:21:34,710 ‫هل يمكنك إرساله إليّ؟‬ 215 00:21:35,043 --> 00:21:36,586 ‫قلم حبر؟‬ 216 00:21:36,795 --> 00:21:42,009 ‫نعم، إنه في الكتاب المقدّس‬ ‫داخل جارور مكتبي الثالث.‬ 217 00:21:43,218 --> 00:21:45,095 ‫العنوان هو...‬ 218 00:21:45,387 --> 00:21:47,347 ‫أرسليه إلى الجامعة.‬ 219 00:21:49,391 --> 00:21:51,852 ‫يمكنك إرساله إلى مكتبي في الجامعة.‬ 220 00:21:53,270 --> 00:21:54,646 ‫وأسرعي من فضلك.‬ 221 00:21:59,234 --> 00:22:00,360 ‫كم سيستغرق الأمر؟‬ 222 00:22:02,654 --> 00:22:03,697 ‫يمكن أن يصل‬ 223 00:22:05,198 --> 00:22:07,242 ‫في غضون 3 أيام.‬ 224 00:22:10,078 --> 00:22:11,204 ‫3 أيام.‬ 225 00:22:16,335 --> 00:22:17,961 ‫ماذا سنفعل في الوقت الحالي؟‬ 226 00:22:29,473 --> 00:22:30,515 ‫ما الأمر؟‬ 227 00:22:30,849 --> 00:22:33,060 ‫هل حلّ مكروه بالبروفيسور "شين"؟‬ 228 00:22:35,687 --> 00:22:37,064 ‫كيف علمت ذلك؟‬ 229 00:22:37,314 --> 00:22:38,190 ‫هل حدث أمر حقًا؟‬ 230 00:22:38,273 --> 00:22:41,276 ‫اتصلت بصديقتها في "إنجلترا".‬ 231 00:22:41,735 --> 00:22:42,569 ‫ماذا؟‬ 232 00:22:43,278 --> 00:22:44,780 ‫أجرت اتصالًا.‬ 233 00:22:44,946 --> 00:22:46,406 ‫لماذا؟‬ 234 00:22:46,490 --> 00:22:49,576 ‫اتصلت صديقتها بي تقول إن هناك خطبًا ما‬ 235 00:22:49,659 --> 00:22:51,203 ‫وأنّ هاتفها كان مغلقًا.‬ 236 00:22:51,578 --> 00:22:53,413 ‫أرادت منها إرسال قلم حبر.‬ 237 00:22:53,705 --> 00:22:54,664 ‫قلم حبر؟‬ 238 00:22:55,123 --> 00:22:55,957 ‫ماذا؟‬ 239 00:23:41,711 --> 00:23:42,712 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)"‬ 240 00:23:42,796 --> 00:23:44,631 ‫ظننت أنّ هناك أمرًا غريبًا.‬ 241 00:23:44,756 --> 00:23:48,135 ‫المكتب الذي كانت تستخدمه "جاي آي"‬ ‫لم يكن به أيّ جارور.‬ 242 00:23:48,343 --> 00:23:50,595 ‫ولا يُوجد شيء من أغراضها هنا أيضًا.‬ 243 00:23:51,346 --> 00:23:53,557 ‫هل حل أيّ مكروه لها؟‬ 244 00:23:54,224 --> 00:23:57,686 ‫لا تقلقي. سأتأكد ألّا يحل أيّ مكروه.‬ 245 00:23:58,228 --> 00:24:02,190 ‫أولًا، أريد منك وضع أيّ من أقلامك الحبر‬ ‫بداخل الكتاب المقدس.‬ 246 00:24:02,566 --> 00:24:05,318 ‫وأرسليه في أسرع وقت ممكن.‬ 247 00:24:05,735 --> 00:24:07,696 ‫حسنًا. سأفعل ذلك.‬ 248 00:24:07,904 --> 00:24:09,865 ‫قد يصل خلال 3 أيام.‬ 249 00:24:10,949 --> 00:24:13,869 ‫أرجوك أخبريني بمجرد أن تقومي بإرساله.‬ 250 00:24:14,494 --> 00:24:16,496 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا. وداعًا.‬ 251 00:24:17,914 --> 00:24:20,250 ‫- ماذا قالت؟‬ ‫- سيصل في غضون 3 أيام.‬ 252 00:24:21,084 --> 00:24:23,670 ‫أظن أنّ البروفيسورة "شين"‬ ‫كانت تحاول منحنا بعض الوقت.‬ 253 00:24:24,129 --> 00:24:26,381 ‫من المؤكد أنها ظنت أنّها‬ ‫إن اتصلت بصديقتها في "إنجلترا"،‬ 254 00:24:26,465 --> 00:24:28,467 ‫سأتمكن من معرفة الأمر.‬ 255 00:24:29,301 --> 00:24:32,053 ‫يجب أن نختبئ في جامعة "هوايانغ"‬ ‫ونمسك بـ"موك جين يو".‬ 256 00:24:32,596 --> 00:24:36,349 ‫ماذا إذا اكتشف بشأن كذبها؟‬ 257 00:24:36,433 --> 00:24:38,185 ‫يجب أن نصل إليه مبكرًا.‬ 258 00:24:38,643 --> 00:24:42,272 ‫لقد كذبت وهي تجازف بحياتها.‬ 259 00:24:42,731 --> 00:24:44,191 ‫تعرف أكثر من أيّ شخص‬ 260 00:24:45,150 --> 00:24:46,401 ‫أنّه الدليل الوحيد.‬ 261 00:24:48,528 --> 00:24:51,656 ‫لا تقلق. سنمسك به هذه المرة.‬ 262 00:24:52,574 --> 00:24:54,868 ‫لن يفعل شيئًا قبل أن يرى القلم‬ 263 00:24:55,118 --> 00:24:57,829 ‫بعينيه. كما أخبرتنا البروفيسورة "شين"،‬ 264 00:24:58,288 --> 00:25:00,373 ‫إنه أكثر شيء يريد "موك جين يو" استعادته.‬ 265 00:25:01,583 --> 00:25:05,003 ‫نحتاج إلى الاستعداد للمداهمة‬ ‫أثناء هذه الأيام الـ3.‬ 266 00:25:06,171 --> 00:25:09,132 ‫هذا صحيح أيها الصغير.‬ ‫سينتهي الأمر في غضون 3 أيام.‬ 267 00:25:12,928 --> 00:25:14,387 ‫هذه الأيام الـ3‬ 268 00:25:15,222 --> 00:25:16,473 ‫تبدو 30 عامًا بالنسبة إليّ.‬ 269 00:25:43,333 --> 00:25:44,668 ‫لديّ سؤال.‬ 270 00:25:50,131 --> 00:25:51,258 ‫هذه الصورة‬ 271 00:25:54,052 --> 00:25:55,303 ‫قد قمت برسمها، صحيح؟‬ 272 00:25:59,599 --> 00:26:01,309 ‫لقد عشت هنا مع والدتك.‬ 273 00:26:05,522 --> 00:26:07,107 ‫هل تريدين إجراء لقاء أم ماذا؟‬ 274 00:26:08,692 --> 00:26:10,569 ‫أم هل هذا تحليل؟‬ 275 00:26:13,572 --> 00:26:16,366 ‫أمامنا 3 أيام لحين وصول القلم.‬ 276 00:26:18,868 --> 00:26:20,620 ‫لا تبدو فكرة سيئة‬ 277 00:26:22,080 --> 00:26:23,582 ‫أن نتسامر في الوقت الحالي.‬ 278 00:26:29,337 --> 00:26:31,381 ‫سألت "جونغ هو يونغ" ذات مرة‬ 279 00:26:31,673 --> 00:26:34,009 ‫لماذا كان مهووسًا‬ ‫بالنساء اللاتي يرتدين التنوّرات‬ 280 00:26:35,051 --> 00:26:36,970 ‫وإن كانت أمه تحب ارتداءها.‬ 281 00:26:39,014 --> 00:26:40,098 ‫لكن ذلك...‬ 282 00:26:42,392 --> 00:26:43,977 ‫كان هوسك أنت.‬ 283 00:26:45,395 --> 00:26:48,523 ‫لم تكن أمه، لكن أمك.‬ 284 00:26:56,072 --> 00:26:57,324 ‫في الواقع،‬ 285 00:26:58,325 --> 00:27:00,702 ‫"جونغ هو يونغ" ليس لديه شخصية مستقلة.‬ 286 00:27:01,161 --> 00:27:01,995 ‫لكنك...‬ 287 00:27:03,204 --> 00:27:04,623 ‫فعلت ذلك‬ 288 00:27:05,415 --> 00:27:07,542 ‫لأنك رأيت أمك فيهن.‬ 289 00:27:10,503 --> 00:27:13,548 ‫كيف كانت أمك؟‬ 290 00:27:28,688 --> 00:27:32,275 ‫لا تكذب! لم تمسك بالرجل الذي يرتدي القناع!‬ 291 00:27:41,618 --> 00:27:42,869 ‫"قناع العروس"‬ 292 00:27:46,706 --> 00:27:50,418 ‫أنتم مغيرون، العصابة التي سحقت هذا البلد.‬ 293 00:27:50,627 --> 00:27:51,628 ‫خذوا هذا!‬ 294 00:28:01,888 --> 00:28:04,891 ‫أمي، لقد انتهيت من قراءة الكتاب المصور.‬ 295 00:28:05,475 --> 00:28:07,852 ‫- حسنًا. أقسم لك إنك لم...‬ ‫- عد. تعال إلى الداخل.‬ 296 00:28:07,936 --> 00:28:10,605 ‫- أمي!‬ ‫- انتظر من فضلك!‬ 297 00:28:21,074 --> 00:28:23,201 ‫ماذا؟ ما خطبك؟‬ 298 00:28:25,203 --> 00:28:26,579 ‫كنت فقط...‬ 299 00:28:27,372 --> 00:28:30,417 ‫طلبت منّي أن أناديك‬ ‫حين أنتهي من قراءة الكتاب المصور.‬ 300 00:28:35,130 --> 00:28:38,049 ‫أنا آسف يا أمي.‬ 301 00:28:42,470 --> 00:28:44,305 ‫انزل. لنأكل.‬ 302 00:28:45,473 --> 00:28:46,307 ‫حسنًا.‬ 303 00:28:46,391 --> 00:28:50,145 ‫"قناع العروس"‬ 304 00:28:54,107 --> 00:28:56,443 ‫هل كانت ترتدي تنورة وجوارب‬ 305 00:28:57,444 --> 00:28:59,195 ‫وتذهب للقاء رجل؟‬ 306 00:29:00,739 --> 00:29:01,573 ‫ماذا؟‬ 307 00:29:02,198 --> 00:29:04,451 ‫من المؤكد أنّك كنت ترى ذلك كل يوم حتى‬ 308 00:29:04,534 --> 00:29:06,703 ‫أرسلتك إلى منزل جدتك.‬ 309 00:29:07,370 --> 00:29:09,998 ‫من المؤكد أنك عرفت‬ ‫أنّ إن كانت أمك ترتدي تنّورة وجوارب،‬ 310 00:29:10,373 --> 00:29:12,292 ‫فهذا يعني أنها ستذهب إلى العمل.‬ 311 00:29:13,293 --> 00:29:17,422 ‫ربما كنت تنتظر وحيدًا في المنزل حتى عودتها.‬ 312 00:29:17,964 --> 00:29:20,967 ‫من المؤكد أيضًا أنّ النوم غلبك‬ ‫في كثير من الأيام بينما تنتظرها.‬ 313 00:29:21,885 --> 00:29:23,178 ‫ثم فجأةً‬ 314 00:29:24,012 --> 00:29:26,556 ‫بدأت تستاء من أمك لأنها تتركك بمفردك.‬ 315 00:29:29,517 --> 00:29:32,270 ‫كراهيتك لأحد تصبح تمامًا مثل محبتك له.‬ 316 00:29:32,562 --> 00:29:34,522 ‫من المؤكد أنك كرهت رؤية أمك وهي تغادر.‬ 317 00:29:35,148 --> 00:29:36,149 ‫هل أنا مخطئة؟‬ 318 00:29:55,502 --> 00:29:57,378 ‫أمي. انظري إلى هذا.‬ 319 00:30:07,096 --> 00:30:09,098 ‫اقرأ الكتب المصورة والعب بمفردك، اتفقنا؟‬ 320 00:30:18,608 --> 00:30:20,652 ‫عزيزي.‬ 321 00:30:22,028 --> 00:30:25,240 ‫عزيزي. توقف.‬ 322 00:30:32,413 --> 00:30:33,706 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 323 00:30:36,167 --> 00:30:39,087 ‫هذا هو الفستان الذي أحضرته لك أمس.‬ ‫هل فعلت هذا يا "تيفاني"؟‬ 324 00:30:44,592 --> 00:30:45,635 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 325 00:30:53,434 --> 00:30:56,020 ‫لهذا قتلت النساء اللاتي يرتدين تنورات،‬ ‫صحيح؟‬ 326 00:30:57,021 --> 00:30:58,523 ‫لقد ذكّرنك بأمك.‬ 327 00:31:00,024 --> 00:31:02,402 ‫أنت من قام بتكرار قتل أمه،‬ 328 00:31:03,444 --> 00:31:05,989 ‫وليس "جونغ هو يونغ".‬ 329 00:31:06,072 --> 00:31:07,282 ‫أنت لا تعرفين شيئًا.‬ 330 00:31:09,117 --> 00:31:12,412 ‫كان يجب أن تموت أولئك النساء لسبب.‬ 331 00:31:12,495 --> 00:31:14,289 ‫هل قتلتهنّ لسبب؟‬ 332 00:31:15,790 --> 00:31:17,375 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 333 00:31:17,584 --> 00:31:20,962 ‫تظنّ أنك تختلف عن "جونغ هو يونغ"‬ ‫الذي قتل النساء للمتعة.‬ 334 00:31:22,005 --> 00:31:22,964 ‫أنت مخطئ.‬ 335 00:31:24,507 --> 00:31:25,925 ‫أنت مثله تمامًا.‬ 336 00:31:26,009 --> 00:31:27,176 ‫أنا مختلف!‬ 337 00:31:28,219 --> 00:31:29,053 ‫أنا مختلف.‬ 338 00:31:30,471 --> 00:31:32,473 ‫كل أولئك الناس كنّ مذنبات.‬ 339 00:31:32,765 --> 00:31:34,767 ‫ماذا كان ذنب "يون دا يونغ"؟‬ 340 00:31:35,226 --> 00:31:36,311 ‫ماذا عن "نام جو هوي"؟‬ 341 00:31:36,394 --> 00:31:37,812 ‫كان يجب عليهن ألّا يسرن ليلًا.‬ 342 00:31:38,980 --> 00:31:40,607 ‫كان يجب ألّا يفعلن ذلك.‬ 343 00:31:42,942 --> 00:31:44,527 ‫ماذا عن والدة الملازم "كيم"‬ 344 00:31:45,111 --> 00:31:46,779 ‫التي خرجت لشراء رابطة عنق لزوجها؟‬ 345 00:31:48,239 --> 00:31:49,449 ‫رأيتها في الحافلة.‬ 346 00:31:51,034 --> 00:31:52,535 ‫ابتسمت لرجل آخر.‬ 347 00:31:52,952 --> 00:31:55,204 ‫كيف يمكن لأمّ مثلها أن تحسن تربية ابنها؟‬ 348 00:31:55,872 --> 00:31:58,958 ‫كان من الأفضل أن يترعرع بدون أمّ مثلها.‬ 349 00:32:01,210 --> 00:32:02,211 ‫أنت مخطئ.‬ 350 00:32:03,296 --> 00:32:06,382 ‫لقد قتلت أولئك النساء لأنك أردت ذلك.‬ 351 00:32:07,634 --> 00:32:09,969 ‫لقد قتلتهن عوضًا عن أمك‬ 352 00:32:10,303 --> 00:32:11,971 ‫سواء كنّ طبيعيات أم لا.‬ 353 00:32:12,972 --> 00:32:15,683 ‫لا أعرف حتى كيف يمكنك أن تعرف‬ ‫إن كان الشخص طبيعيّ أم لا.‬ 354 00:32:16,809 --> 00:32:18,019 ‫لقد استمتعت‬ 355 00:32:18,811 --> 00:32:20,355 ‫بقتلهن فحسب.‬ 356 00:32:22,231 --> 00:32:23,483 ‫تمامًا مثل "جونغ هو يونغ".‬ 357 00:32:26,027 --> 00:32:27,070 ‫ماذا؟‬ 358 00:32:27,612 --> 00:32:29,238 ‫هل ستخنقني مجددًا؟‬ 359 00:32:30,573 --> 00:32:34,035 ‫هل ترى؟ تريد فقط القتل.‬ 360 00:32:35,203 --> 00:32:36,037 ‫اخنقني.‬ 361 00:32:37,580 --> 00:32:38,456 ‫اقتلني.‬ 362 00:32:42,210 --> 00:32:44,253 ‫اقتلني أيها القاتل!‬ 363 00:33:18,371 --> 00:33:20,456 ‫- لن تستغرق سوى ثانية.‬ ‫- يا إلهي.‬ 364 00:33:20,540 --> 00:33:21,958 ‫هل يمكنني اصطحابك الليلة؟‬ 365 00:33:22,083 --> 00:33:24,293 ‫- حسنًا. لنذهب إلى مكان ما.‬ ‫- هل تريد الاستمتاع قليلًا؟‬ 366 00:33:24,377 --> 00:33:26,045 ‫- أنت مثيرة جدًا.‬ ‫- عزيزي.‬ 367 00:33:26,170 --> 00:33:27,213 ‫- هيا.‬ ‫- أودّ ذلك.‬ 368 00:33:27,296 --> 00:33:28,131 ‫هل يمكنك احتمال 3 رجال؟‬ 369 00:33:28,214 --> 00:33:30,216 ‫- عزيزي، هذا صحيح.‬ ‫- لن أكلفك الكثير.‬ 370 00:33:30,299 --> 00:33:32,218 ‫- يمكنك الحصول على الأجمل.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 371 00:33:32,301 --> 00:33:33,970 ‫- لا تقلقي بشأن ذلك.‬ ‫- لديّ الكثير.‬ 372 00:33:34,262 --> 00:33:36,347 ‫إنها هدية لدخول المدرسة المتوسطة.‬ 373 00:33:45,356 --> 00:33:46,399 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- تعالي إلى هنا.‬ 374 00:33:46,482 --> 00:33:47,567 ‫تبدين رائعة الليلة.‬ 375 00:33:47,650 --> 00:33:48,526 ‫إنه اسم معموديّتي.‬ 376 00:33:52,071 --> 00:33:53,072 ‫أودّ ذلك.‬ 377 00:33:53,156 --> 00:33:54,532 ‫هل يمكنك التعامل مع 3 رجال؟‬ 378 00:33:54,741 --> 00:33:57,827 ‫كن لطيفًا مع جدتك.‬ 379 00:33:58,453 --> 00:33:59,454 ‫لديّ الكثير.‬ 380 00:34:00,038 --> 00:34:01,789 ‫- افعل هذا.‬ ‫- انظر إلى أولئك النساء.‬ 381 00:34:08,421 --> 00:34:09,464 ‫تاكسي.‬ 382 00:34:11,549 --> 00:34:12,592 ‫هيا بنا.‬ 383 00:34:21,434 --> 00:34:24,353 ‫يا فتى. لم يكن عليك‬ ‫الذهاب إلى مثل هذا المكان.‬ 384 00:34:34,655 --> 00:34:36,240 ‫مرحبًا.‬ 385 00:34:37,241 --> 00:34:39,160 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 386 00:34:40,703 --> 00:34:42,288 ‫أولئك النساء القذرات.‬ 387 00:34:51,297 --> 00:34:52,131 ‫مهلًا!‬ 388 00:34:57,095 --> 00:34:58,262 ‫مهلًا!‬ 389 00:35:02,391 --> 00:35:07,063 ‫أمي ليست من أولئك النساء. إنها ليست كذلك.‬ 390 00:35:09,357 --> 00:35:11,067 ‫- إنها ليست من هذا النوع!‬ ‫- مهلًا!‬ 391 00:35:13,569 --> 00:35:14,570 ‫أمي‬ 392 00:35:16,447 --> 00:35:17,657 ‫ليست من هذا النوع.‬ 393 00:35:20,618 --> 00:35:22,286 ‫إنها ليست من ذلك النوع.‬ 394 00:35:25,039 --> 00:35:27,667 ‫"خريطة بالقمر الصناعي لجامعة (هوايانغ)"‬ 395 00:35:31,170 --> 00:35:32,505 ‫نعم، أنا "كيم سيون جاي".‬ 396 00:35:33,047 --> 00:35:34,257 ‫مرحبًا، أنا "كيت".‬ 397 00:35:34,507 --> 00:35:36,217 ‫أتصل لأنني أعتقد أنّ الطرد‬ 398 00:35:36,300 --> 00:35:38,302 ‫سيصل في أيّ وقت صباح الغد.‬ 399 00:35:40,221 --> 00:35:44,267 ‫مكتب البروفيسورة "شين" هنا.‬ ‫هذان هما المدخلان الوحيدان للمبنى.‬ 400 00:35:45,101 --> 00:35:47,311 ‫الوحدة الثانية ستكمن بالقرب من هذا المدخل.‬ 401 00:35:48,271 --> 00:35:49,105 ‫- حسنًا يا سيدي.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 402 00:35:49,188 --> 00:35:50,565 ‫أين المدخل الأمامي للكلية؟‬ 403 00:35:51,023 --> 00:35:52,275 ‫هذه مداخل الكلية الخلفية.‬ 404 00:35:52,733 --> 00:35:54,527 ‫معملها بالقرب من المدخل الأمامي.‬ 405 00:35:54,944 --> 00:35:58,197 ‫ربما سيستخدم "موك جين يو" المدخل الأمامي‬ ‫لاختصار المسافة.‬ 406 00:35:58,322 --> 00:36:01,117 ‫"تاي هوي" و"مين ها"،‬ ‫ستنتظرانه عند البوابة معي.‬ 407 00:36:01,492 --> 00:36:03,119 ‫يجب أن نقبض عليه داخل المبنى.‬ 408 00:36:03,452 --> 00:36:04,620 ‫وإلا، قد نفقد أثره.‬ 409 00:36:04,704 --> 00:36:07,498 ‫أنا وأنت سننتظره‬ ‫بالقرب من مكتب البروفيسورة "شين" ونهاجمه.‬ 410 00:36:08,207 --> 00:36:10,960 ‫هل تظن أنّه سيأتي بمفرده؟‬ 411 00:36:11,085 --> 00:36:12,461 ‫أظن أنّه سيفعل ذلك.‬ 412 00:36:12,879 --> 00:36:16,382 ‫من المخاطرة له أن يأخذ البروفيسورة "شين"‬ ‫إلى هنا كرهينة.‬ 413 00:36:19,218 --> 00:36:20,303 ‫لنمسك به أولًا.‬ 414 00:36:20,970 --> 00:36:23,097 ‫"سيون جاي". متى سيصل الطرد؟‬ 415 00:36:23,723 --> 00:36:25,808 ‫سيصل بين الساعة الـ10 والـ11 صباحًا.‬ 416 00:36:28,186 --> 00:36:29,729 ‫لنتحرك الآن.‬ 417 00:36:44,827 --> 00:36:46,913 ‫كونوا عند مداخل المبنى حيث مكتبها.‬ 418 00:36:46,996 --> 00:36:47,914 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 419 00:36:48,998 --> 00:36:49,832 ‫هيا بنا.‬ 420 00:37:28,037 --> 00:37:29,997 ‫استعدوا في أمكانكم من الآن،‬ 421 00:37:30,206 --> 00:37:31,624 ‫ونحن سنأخذ أماكننا في الفجر.‬ 422 00:37:43,135 --> 00:37:44,178 ‫ابقوا هادئين.‬ 423 00:38:14,041 --> 00:38:15,251 ‫ابقوا يقظين.‬ 424 00:38:20,464 --> 00:38:21,966 ‫لقد دخلت سيارة توصيل دوليّ.‬ 425 00:38:31,600 --> 00:38:32,852 ‫لقد دخلت للتو.‬ 426 00:39:08,804 --> 00:39:10,097 ‫"معمل أنظمة التشغيل.‬ 427 00:39:10,181 --> 00:39:11,057 ‫من ذلك؟‬ 428 00:39:11,974 --> 00:39:13,017 ‫ماذا؟‬ 429 00:39:18,898 --> 00:39:20,232 ‫المعذرة. لحظة واحدة.‬ 430 00:39:24,070 --> 00:39:26,197 ‫هل هناك طرد لتسليمه للآنسة "شين جاي آي"؟‬ 431 00:39:26,697 --> 00:39:27,907 ‫آنسة "شين جاي آي"؟‬ 432 00:39:29,992 --> 00:39:33,287 ‫نعم. تذكرت. أحدهم استلمه لأجلها.‬ 433 00:39:34,372 --> 00:39:35,373 ‫ماذا؟‬ 434 00:39:38,918 --> 00:39:39,752 ‫شكرًا.‬ 435 00:39:53,391 --> 00:39:55,935 ‫أيها الرئيس. "موك جين يو" ليس هنا.‬ 436 00:39:58,062 --> 00:39:59,438 ‫تبًا.‬ 437 00:40:08,155 --> 00:40:09,782 ‫إنها البوابات الأمامية والخلفية.‬ 438 00:40:09,990 --> 00:40:12,076 ‫معملها أقرب إلى البوابات الأمامية.‬ 439 00:40:12,159 --> 00:40:14,954 ‫قد يستخدم "موك جين يو" البوابة الأمامية‬ ‫لاختصار المسافة.‬ 440 00:40:15,454 --> 00:40:17,289 ‫علينا أن نمسك به داخل المبنى.‬ 441 00:40:17,498 --> 00:40:20,376 ‫أنا وأنت سننتظره‬ ‫بالقرب من مكتب البروفيسورة "شين" ونهاجمه.‬ 442 00:40:41,188 --> 00:40:42,314 ‫هذا يقودني إلى الجنون.‬ 443 00:40:43,023 --> 00:40:43,983 ‫من المؤكد أنّه شعر بشيء.‬ 444 00:40:44,066 --> 00:40:47,319 ‫كنا نختبئ منذ ليلة أمس.‬ ‫من المستحيل أن يكون قد عرف.‬ 445 00:40:47,736 --> 00:40:49,238 ‫كيف اكتشف الأمر؟‬ 446 00:40:50,239 --> 00:40:53,242 ‫أيضًا، كيف أمكنه أن يعرف أنّ القلم الحبر‬ ‫بحوزة "يون هو"؟‬ 447 00:40:53,409 --> 00:40:55,953 ‫تلك المحادثة كان بيني أنا و"سيون جاي" فقط.‬ 448 00:41:05,171 --> 00:41:06,005 ‫مهلًا.‬ 449 00:41:10,426 --> 00:41:13,637 ‫لا تستسلم حتى إذا اتخذت خطوة خاطئة.‬ 450 00:41:29,987 --> 00:41:31,572 ‫لماذا؟ ما الأمر؟‬ 451 00:41:58,057 --> 00:42:00,184 ‫ما هذا؟ مستحيل.‬ 452 00:42:07,775 --> 00:42:09,401 ‫يا إلهي. تبًا.‬ 453 00:42:12,112 --> 00:42:13,614 ‫ذلك الوغد.‬ 454 00:42:15,324 --> 00:42:16,617 ‫كان يستمع إلى كلّ شيء.‬ 455 00:42:18,953 --> 00:42:21,372 ‫إذا تجاسر على وضع إصبع على "يون هو"،‬ 456 00:42:21,997 --> 00:42:23,374 ‫سأقتله.‬ 457 00:42:28,712 --> 00:42:31,215 ‫"غوانغ هو".‬ 458 00:42:40,558 --> 00:42:42,059 ‫هل خدعتني؟‬ 459 00:42:51,485 --> 00:42:52,528 ‫لماذا؟‬ 460 00:42:53,571 --> 00:42:56,073 ‫هل ظننت أنك ستكتسبين بعض الوقت؟‬ 461 00:43:05,708 --> 00:43:07,501 ‫إنه ليس في "إنجلترا"، أليس كذلك؟‬ 462 00:43:11,547 --> 00:43:12,631 ‫أين هو؟‬ 463 00:43:13,299 --> 00:43:14,383 ‫أين القلم الحبر؟‬ 464 00:43:17,261 --> 00:43:19,305 ‫أخبريني أين هو!‬ 465 00:44:07,269 --> 00:44:08,312 ‫"يون سوك".‬ 466 00:44:10,856 --> 00:44:11,940 ‫سامحيني.‬ 467 00:44:13,859 --> 00:44:14,985 ‫أعدك أنني سوف...‬ 468 00:44:17,905 --> 00:44:18,989 ‫سوف...‬ 469 00:44:23,285 --> 00:44:24,578 ‫أحمي ابنتنا.‬ 470 00:44:25,621 --> 00:44:26,914 ‫مهما تطلّب الأمر،‬ 471 00:44:28,832 --> 00:44:30,167 ‫سأتأكد من إنقاذها.‬ 472 00:44:42,096 --> 00:44:44,181 ‫إذًا سأحاول معرفة المزيد عن "موك جين يو".‬ 473 00:44:44,264 --> 00:44:45,933 ‫كيف اكتسب طريقة قتله.‬ 474 00:44:46,308 --> 00:44:48,268 ‫إذا تمكنا من إيجاد خيوط،‬ 475 00:44:51,980 --> 00:44:54,817 ‫حين كان في الـ11 أو الـ12 من عمره،‬ 476 00:44:54,900 --> 00:44:58,112 ‫تركته مع أمها‬ 477 00:44:58,404 --> 00:45:00,656 ‫حتى تخرج لتجني المال.‬ 478 00:45:00,823 --> 00:45:05,035 ‫كلّ مرة كانت تزور المنزل،‬ ‫كانت تحضر حقيبة مليئة بالهدايا.‬ 479 00:45:05,452 --> 00:45:08,914 ‫كما حصلت ذات مرة على جوارب هدية.‬ 480 00:45:09,873 --> 00:45:13,085 ‫آنذاك، كانت الجوارب باهظة الثمن.‬ 481 00:45:13,210 --> 00:45:15,295 ‫- الجوارب؟‬ ‫- نعم.‬ 482 00:45:16,338 --> 00:45:19,967 ‫أظن أنها كانت تعمل في مكان يُدعى "تاون"‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 483 00:45:20,801 --> 00:45:22,845 ‫كيف ماتت أمه إذًا؟‬ 484 00:45:22,928 --> 00:45:27,266 ‫ماتت في المستشفى.‬ ‫سمعت أنها كانت تعاقر الخمر.‬ 485 00:45:28,726 --> 00:45:31,270 ‫قد يكون مكانًا متعلقًا بأمه.‬ 486 00:45:39,319 --> 00:45:41,905 ‫أنتما تبحثان عن "كيم جي هي"‬ ‫من عام 1985، صحيح؟‬ 487 00:45:47,453 --> 00:45:49,997 ‫مكتوب أنها ماتت هنا بسبب معاقرة الخمر.‬ 488 00:45:51,123 --> 00:45:53,459 ‫ما الذي تريدان معرفته؟‬ 489 00:45:53,542 --> 00:45:57,004 ‫عنوانها. هل لديك عنوان منزلها‬ ‫في ذلك الوقت؟‬ 490 00:45:59,173 --> 00:46:02,468 ‫لست متأكدًا إن كان ما زال موجودًا.‬ 491 00:46:05,721 --> 00:46:08,390 ‫منزل رقم 57 من "نيويور تاون"‬ ‫في "ميجوتشيون".‬ 492 00:46:09,975 --> 00:46:13,729 ‫ذكرت المرأة العجوز في شريط تسجيل "يون هو"‬ ‫"تاون" أيضًا.‬ 493 00:46:19,234 --> 00:46:20,235 ‫شكرًا جزيلًا لمساعدتك.‬ 494 00:46:21,236 --> 00:46:24,406 ‫أيها الرئيس.‬ ‫وجدنا مكان اختباء "موك جين يو".‬ 495 00:46:32,122 --> 00:46:35,375 ‫فهمت. أنت ترفضين الإجابة، أليس كذلك؟‬ 496 00:46:43,133 --> 00:46:44,510 ‫هل هذا يعني أنّ دوري قد حان؟‬ 497 00:46:47,304 --> 00:46:49,223 ‫الشخص الذي كنت تبحثين عنه‬ 498 00:46:52,768 --> 00:46:56,146 ‫هو "بارك غوانغ هو"، أليس كذلك؟‬ 499 00:46:57,981 --> 00:47:00,818 ‫ما شعور أن تلتقي أباك الذي يصغر عنك؟‬ 500 00:47:01,819 --> 00:47:05,906 ‫حيث أنك كشفت سرًا لديّ منذ 30 عامًا،‬ 501 00:47:08,033 --> 00:47:10,786 ‫من المفترض أن أفهم شيئًا من هذا، صحيح؟‬ 502 00:47:11,995 --> 00:47:14,331 ‫لقد قتل "بارك غوانغ هو" الحقيقي‬ 503 00:47:15,499 --> 00:47:18,710 ‫وينتحل شخصيته ويدّعي أنّه ضابط شرطة.‬ 504 00:47:20,504 --> 00:47:22,422 ‫مع من يجب أن أشارك هذا؟‬ 505 00:47:23,882 --> 00:47:25,133 ‫رئيس قسم الجرائم؟‬ 506 00:47:26,343 --> 00:47:27,177 ‫رئيس الشرطة؟‬ 507 00:47:32,057 --> 00:47:33,225 ‫أم الصحافة؟‬ 508 00:47:34,101 --> 00:47:35,394 ‫أرجوك لا تفعل ذلك.‬ 509 00:47:38,063 --> 00:47:39,147 ‫أخبريني.‬ 510 00:47:40,190 --> 00:47:41,358 ‫أين القلم الحبر؟‬ 511 00:47:48,031 --> 00:47:49,032 ‫"يون هو".‬ 512 00:47:50,784 --> 00:47:52,160 ‫هلا نخبأه هنا؟‬ 513 00:47:52,494 --> 00:47:53,370 ‫حسنًا.‬ 514 00:47:59,126 --> 00:48:02,379 ‫من المؤكد أنّ معدة الدب تؤلمه كثيرًا.‬ 515 00:48:03,589 --> 00:48:05,841 ‫سيأتي أبوك ويخرجه.‬ 516 00:48:06,133 --> 00:48:07,050 ‫حقًا؟‬ 517 00:48:07,217 --> 00:48:08,176 ‫بالطبع.‬ 518 00:48:08,886 --> 00:48:11,305 ‫لا تخبري أحدًا حتى يعود‬ 519 00:48:11,889 --> 00:48:13,098 ‫لأنه كنز خفيّ.‬ 520 00:48:13,515 --> 00:48:14,349 ‫حسنًا.‬ 521 00:48:29,323 --> 00:48:30,365 ‫يا إلهي.‬ 522 00:48:31,366 --> 00:48:33,660 ‫كان يجب أن أقتلك من البداية.‬ 523 00:49:17,245 --> 00:49:18,622 ‫احرسوا كلّ المخارج.‬ 524 00:49:42,104 --> 00:49:43,105 ‫"سيون جاي".‬ 525 00:49:51,989 --> 00:49:53,031 ‫أيها الوغد!‬ 526 00:50:11,466 --> 00:50:12,467 ‫مهلًا!‬ 527 00:50:18,932 --> 00:50:19,933 ‫مهلًا!‬ 528 00:50:23,437 --> 00:50:24,896 ‫"يون هو".‬ 529 00:50:27,524 --> 00:50:30,402 ‫"يون هو".‬ 530 00:50:30,485 --> 00:50:32,154 ‫هل أنت بخير؟‬ 531 00:50:35,407 --> 00:50:36,241 ‫"يون هو".‬ 532 00:50:38,160 --> 00:50:39,703 ‫بروفيسورة "شين"، هل أنت بخير؟‬ 533 00:50:41,079 --> 00:50:42,205 ‫هل أنت بخير حقًا؟‬ 534 00:50:42,831 --> 00:50:43,665 ‫نعم.‬ 535 00:50:54,760 --> 00:50:56,386 ‫"مستشفى (هوايانغ) الجامعي"‬ 536 00:51:04,478 --> 00:51:07,314 ‫ماذا؟ لم أنت بالخارج؟‬ 537 00:51:07,606 --> 00:51:09,649 ‫يجب أن يتم الكشف عليك.‬ 538 00:51:09,983 --> 00:51:11,109 ‫ماذا قال الطبيب؟‬ 539 00:51:11,193 --> 00:51:13,403 ‫قال إنني بخير. لقد التوى كاحلي فحسب.‬ 540 00:51:13,820 --> 00:51:15,280 ‫ماذا حلّ بـ"موك جين يو"؟‬ 541 00:51:15,363 --> 00:51:16,198 ‫ماذا؟‬ 542 00:51:17,157 --> 00:51:17,991 ‫هل أنت جادة؟‬ 543 00:51:18,784 --> 00:51:19,659 ‫هل فقدتم أثره؟‬ 544 00:51:23,246 --> 00:51:25,624 ‫لديّ دليل إدانته. علينا أن نجده مجددًا.‬ 545 00:51:26,458 --> 00:51:27,584 ‫هيا بنا.‬ 546 00:51:31,463 --> 00:51:32,506 ‫يا إلهي.‬ 547 00:52:08,250 --> 00:52:09,668 ‫ماذا؟ الدمية...‬ 548 00:52:28,061 --> 00:52:29,312 ‫هل أخفيته هنا؟‬ 549 00:52:29,980 --> 00:52:31,022 ‫نعم.‬ 550 00:52:38,155 --> 00:52:39,197 ‫شكرًا يا "يون هو".‬ 551 00:52:42,117 --> 00:52:44,119 ‫شكرًا يا "يون سوك".‬ 552 00:52:48,039 --> 00:52:48,999 ‫لكن...‬ 553 00:52:49,833 --> 00:52:54,004 ‫لماذا في ظنكما‬ ‫كان "موك جين يو" مهووسًا بهذا القلم؟‬ 554 00:52:54,838 --> 00:52:58,008 ‫ولماذا في رأيكما لم يقتلني في الحال؟‬ 555 00:52:59,009 --> 00:53:00,010 ‫إذا كان قد قتلني،‬ 556 00:53:01,261 --> 00:53:03,263 ‫لم يكن أحد سيجد القلم.‬ 557 00:53:07,434 --> 00:53:09,186 ‫هل تظنان أنّ هذا القلم الحبر ‬ 558 00:53:10,061 --> 00:53:11,771 ‫عني الكثير له؟‬ 559 00:53:14,608 --> 00:53:16,860 ‫"المعهد الوطني للتحقيق العلمي"‬ 560 00:53:47,057 --> 00:53:47,891 ‫هل هذه هي النتائج؟‬ 561 00:53:51,895 --> 00:53:53,104 ‫نعم، ها هي النتائج.‬ 562 00:53:54,022 --> 00:53:55,273 ‫تتطابق بقع الدم مع‬ 563 00:53:55,982 --> 00:53:59,110 ‫الحمض النووي لـ"يان دا يونغ"‬ ‫و"نام جو هوي".‬ 564 00:54:00,111 --> 00:54:02,280 ‫وجدنا أيضًا بصمات "موك جين يو"‬ ‫وحمضه النووي.‬ 565 00:54:02,364 --> 00:54:03,365 ‫ذلك الوغد.‬ 566 00:54:03,823 --> 00:54:04,908 ‫ماذا أيضًا؟‬ 567 00:54:05,200 --> 00:54:06,743 ‫ماذا عن الضحايا منذ 30 عامًا؟‬ 568 00:54:08,119 --> 00:54:09,829 ‫لقد مرّ وقت طويل.‬ 569 00:54:19,714 --> 00:54:21,591 ‫تعلمان أنّ لا يمكننا اتهامه بشيء‬ 570 00:54:21,883 --> 00:54:23,969 ‫لأنها أُسقطت بالتقادم.‬ 571 00:54:26,763 --> 00:54:28,723 ‫ليس لدينا دليل حين يكون لدينا مشتبه به.‬ 572 00:54:29,266 --> 00:54:31,601 ‫الآن، لدينا الدليل‬ ‫ولكن المشتبه به ليس بحوزتنا.‬ 573 00:54:32,018 --> 00:54:34,020 ‫أين يختبئ ذلك الوغد؟‬ 574 00:54:39,401 --> 00:54:41,569 ‫"ممنوع الدخول، جار التحقيق"‬ 575 00:56:19,417 --> 00:56:22,045 ‫"قناع العروس"‬ 576 00:56:23,922 --> 00:56:25,090 ‫"قناع العروس"‬ 577 00:57:23,273 --> 00:57:26,484 ‫هذه أعداد الذين قتلتهم.‬ 578 00:57:29,154 --> 00:57:31,030 ‫ربما أعرج الآن،‬ 579 00:57:31,114 --> 00:57:34,534 ‫لكن لم يكن أحد يستطيع أن يحاربني‬ ‫في حرب "فيتنام".‬ 580 00:57:35,034 --> 00:57:37,537 ‫كان عليّ‬ ‫قتل المزيد من أولئك الفيتناميين الأوغاد.‬ 581 00:57:39,247 --> 00:57:40,331 ‫"جين يو".‬ 582 00:57:41,958 --> 00:57:43,126 ‫يجب أن نتخلص‬ 583 00:57:44,878 --> 00:57:46,212 ‫من كلّ الناس القذرة.‬ 584 00:57:51,217 --> 00:57:52,385 ‫الناس القذرة.‬ 585 00:58:32,258 --> 00:58:33,259 ‫أمي.‬ 586 00:58:37,055 --> 00:58:38,097 ‫هل مت‬ 587 00:58:40,683 --> 00:58:42,101 ‫لأنك كنت قذرة أيضًا؟‬ 588 00:59:14,092 --> 00:59:15,134 ‫لقد فشلتم يا رفاق‬ 589 00:59:15,468 --> 00:59:17,428 ‫في العثور على "قناع العروس".‬ 590 00:59:18,555 --> 00:59:19,973 ‫أنتم مغيرون،‬ 591 00:59:20,932 --> 00:59:24,102 ‫العصابة التي سحقت هذا البلد.‬ 592 00:59:44,539 --> 00:59:47,584 ‫"ضحايا (موك جين يو) في مقاطعة (هوايانغ)"‬ 593 00:59:49,460 --> 00:59:52,297 ‫قال "موك جين يو" ذلك‬ ‫أثناء قضية "جونغ هو يونغ".‬ 594 00:59:52,380 --> 00:59:55,550 ‫في قضايا كهذه، علينا أن ننظر إلى ما حدث‬ ‫قبلها وبعدها.‬ 595 00:59:55,883 --> 00:59:57,552 ‫اعرفوا شخصيته.‬ 596 00:59:57,885 --> 00:59:59,846 ‫وحينها سنعرف أين يذهب.‬ 597 01:00:00,930 --> 01:00:02,348 ‫إذا كان يعني ما قاله،‬ 598 01:00:03,057 --> 01:00:05,518 ‫من المؤكد أنّ "موك جين يو"‬ ‫سيلاحق النساء مجددًا.‬ 599 01:00:06,853 --> 01:00:08,187 ‫لن يتوقف عن القتل.‬ 600 01:00:08,855 --> 01:00:11,274 ‫سبب قتله للمسنين‬ ‫أثناء خدمته الطبية التطوعية‬ 601 01:00:11,524 --> 01:00:14,235 ‫كان طريقة غير مباشرة لتقليل أيّ مخاطر.‬ 602 01:00:14,402 --> 01:00:17,280 ‫مهلًا. هل تعني إذًا‬ ‫أنّه سيرتكب المزيد من جرائم القتل؟‬ 603 01:00:17,822 --> 01:00:20,033 ‫حين أُطلق سراحه من قسم الشرطة آخر مرة،‬ 604 01:00:20,116 --> 01:00:21,659 ‫كان جريئًا كفاية لقتل امرأة أخرى‬ ‫بعدها مباشرةً.‬ 605 01:00:22,201 --> 01:00:23,911 ‫بحسب "يون هو"، "موك جين يو"‬ 606 01:00:23,995 --> 01:00:26,623 ‫متعهد بملاحقة النساء اللاتي يذكّرنه بأمه.‬ 607 01:00:27,165 --> 01:00:28,875 ‫كما فعل في الماضي، سينتقل مترجلًا.‬ 608 01:00:28,958 --> 01:00:31,586 ‫هذه المرة فقط،‬ ‫سيكون الموقع مكانًا يسهل تحديده.‬ 609 01:00:32,045 --> 01:00:34,088 ‫الضحايا اللاتي يلاحقهن "موك جين يو" عادةً‬ 610 01:00:34,547 --> 01:00:36,132 ‫يمكن إيجادهن في وسط المدينة.‬ 611 01:00:36,215 --> 01:00:39,135 ‫من المحتمل إذًا أن يكون قد اقترف جريمة أخرى‬ ‫في مدينة مختلفة؟‬ 612 01:00:39,218 --> 01:00:41,179 ‫لا. سيظل في "هوايانغ".‬ 613 01:00:41,763 --> 01:00:43,389 ‫من الصعب أن يكسر عادته.‬ 614 01:00:43,640 --> 01:00:45,558 ‫تمامًا كما عاد إلى مسرح الجريمة،‬ 615 01:00:45,642 --> 01:00:48,311 ‫لن يتمكن من مغادرة هذه المدينة‬ ‫التي ارتكب فيها جرائمه.‬ 616 01:00:48,394 --> 01:00:50,521 ‫من المؤكد أنّه في مكان قريب من هنا.‬ 617 01:00:50,605 --> 01:00:52,398 ‫علينا أن نعرف وجهته التالية.‬ 618 01:00:52,899 --> 01:00:55,526 ‫بتلك الطريقة، سنتمكن من انتظاره هناك.‬ 619 01:01:02,742 --> 01:01:03,785 ‫"نهر (هان)، متنزّه"‬ 620 01:01:06,621 --> 01:01:07,830 ‫قُتلت "يون دا يونغ" بالقرب من نهر "هان"،‬ 621 01:01:10,124 --> 01:01:11,376 ‫قُتلت "نام جو هوي" في متنزّه، ‬ 622 01:01:13,711 --> 01:01:16,130 ‫وقُتلت "سيون بو مي" في متنزّه‬ ‫بالقرب من شقتها.‬ 623 01:01:18,466 --> 01:01:19,550 ‫"قسم شرطة (هوايانغ)‬ ‫خريطة المقاطعة"‬ 624 01:01:20,009 --> 01:01:23,346 ‫أين التقى "موك جين يو" بضحاياه أولًا؟‬ 625 01:01:23,513 --> 01:01:24,889 ‫ما المكان الذي التقى بهن فيه أولًا؟‬ 626 01:01:28,643 --> 01:01:32,438 ‫في الماضي، كان يقتل ضحاياه‬ ‫في نفس مكان اختطافه لهنّ.‬ 627 01:01:32,605 --> 01:01:34,357 ‫لكنه لم يستطع فعل ذلك في "هوايانغ".‬ 628 01:01:34,649 --> 01:01:37,860 ‫إنها أكثر تطورًا‬ ‫وهناك الكثير من كاميرات المراقبة.‬ 629 01:01:38,820 --> 01:01:40,863 ‫إذا عرفنا آخر أماكن ترددت عليها الضحايا،‬ 630 01:01:41,989 --> 01:01:45,410 ‫أنا متأكد‬ ‫أننا سنستطيع معرفة الطرق التي سلكنها.‬ 631 01:01:50,373 --> 01:01:52,333 ‫الحانة التي كانت تعمل "يون دا يونغ" فيها‬ ‫هنا.‬ 632 01:01:53,042 --> 01:01:55,920 ‫هذا متجر الملابس الذي كانت تذهب إليه‬ ‫"جو هوي" مع صديقاتها.‬ 633 01:01:59,382 --> 01:02:01,426 ‫المطعم الذي تعشّت فيه "بو مي" هنا.‬ 634 01:02:08,182 --> 01:02:10,560 ‫وجدتها. هذه منطقة صيده.‬ 635 01:02:10,685 --> 01:02:12,145 ‫جميعها بالقرب من جامعة "هوايانغ".‬ 636 01:03:31,015 --> 01:03:31,891 ‫ظهر المشتبه به.‬ 637 01:03:33,518 --> 01:03:35,061 ‫ماذا؟ أين؟‬ 638 01:03:35,144 --> 01:03:36,395 ‫إنه بالقرب من المتنزّه.‬ 639 01:04:14,016 --> 01:04:14,851 ‫ما هذا؟‬ 640 01:04:20,439 --> 01:04:21,482 ‫لكن...‬ 641 01:04:22,149 --> 01:04:23,317 ‫لماذا في ظنكما‬ 642 01:04:23,901 --> 01:04:26,445 ‫كان "موك جين يو" مهووسًا بهذا القلم الحبر؟‬ 643 01:04:26,821 --> 01:04:30,199 ‫ولماذا في رأيكما لم يقتلني في الحال؟‬ 644 01:04:30,283 --> 01:04:31,284 ‫إذا كان قد قتلني،‬ 645 01:04:32,869 --> 01:04:34,954 ‫لم يكن أحد سيجد هذا القلم.‬ 646 01:04:35,246 --> 01:04:39,083 ‫هل تظنان أنّ هذا القلم الحبر عني الكثير له؟‬ 647 01:05:05,610 --> 01:05:08,237 ‫تمامًا مثلما فعل بي الضابط "بارك"،‬ 648 01:05:08,362 --> 01:05:12,325 ‫سيتعيّن عليّ أن آخذ منه أغلى ما لديه.‬ 649 01:05:13,242 --> 01:05:14,911 ‫أنت يا بروفيسورة "شين".‬ 650 01:05:16,454 --> 01:05:18,289 ‫ابنة "بارك غوانغ هو".‬ 651 01:05:43,481 --> 01:05:46,025 ‫"يون هو". أين أنت؟ هل أنت بخير؟‬ 652 01:05:46,108 --> 01:05:49,612 ‫ما زال هناك الكثير ممن يجب معاقبتهم‬ ‫في هذا العالم.‬ 653 01:05:49,695 --> 01:05:51,614 ‫كلّ هذا لأنك ذهبت لملاحقة "موك جين يو".‬ 654 01:05:51,697 --> 01:05:53,658 ‫بفضلك، تمكّنا من القبض على المجرم.‬ 655 01:05:53,741 --> 01:05:56,160 ‫شكرًا لك، وتقبّل اعتذارنا.‬ 656 01:05:56,410 --> 01:05:58,913 ‫أنت تستحق الموت أيها الوغد!‬ 657 01:05:59,413 --> 01:06:01,916 ‫نود أن نقدّم اعتذارنا الشديد.‬ 658 01:06:02,959 --> 01:06:03,918 ‫هل ستعود؟‬ 659 01:06:04,001 --> 01:06:06,963 ‫أظن أنني أنهيت كلّ شيء أتيت لأجله هنا.‬ 660 01:06:07,713 --> 01:06:08,798 ‫سأذهب بلا رجعة هذه المرة.‬ 661 01:06:11,676 --> 01:06:13,678 ‫ترجمة "مدحت عيد"‬