1 00:00:46,963 --> 00:00:49,007 Giáo sư, em nghe nói thầy định đi nghỉ mát. 2 00:00:49,382 --> 00:00:50,592 Tôi đổi ý đột ngột thôi. 3 00:00:51,968 --> 00:00:55,346 Em rất tiếc về chuyện đã xảy ra. Thầy thật sự cần nghỉ ngơi. 4 00:00:56,014 --> 00:00:57,223 Mà thầy định đi đâu vậy? 5 00:00:58,183 --> 00:00:59,017 Tôi chưa biết. 6 00:01:35,095 --> 00:01:36,429 Điều đó khiến tôi 7 00:01:37,806 --> 00:01:39,224 thành kẻ giết người hàng loạt. 8 00:01:42,310 --> 00:01:43,561 Tôi đã đến đường hầm 9 00:01:44,729 --> 00:01:45,980 sau một thời gian dài. 10 00:01:47,732 --> 00:01:49,317 Tôi đã được bình yên sau 30 năm dài. 11 00:01:51,069 --> 00:01:53,571 Tôi tưởng không ai biết tôi là ai. 12 00:01:55,865 --> 00:01:57,575 Việc giữ bí mật 13 00:01:59,410 --> 00:02:02,247 phấn khích đến mức làm tôi cười. 14 00:02:12,465 --> 00:02:16,052 Tôi chưa từng nghĩ cậu ta sẽ theo tôi đến tận đây. 15 00:02:17,137 --> 00:02:19,389 - Cảm ơn. - Tạm biệt, Cảnh sát Park. 16 00:02:23,768 --> 00:02:24,602 Cô ơi. 17 00:02:25,353 --> 00:02:26,396 Chuyện gì vậy? 18 00:02:27,730 --> 00:02:30,191 Cô có biết có một đường hầm trong khu này không? 19 00:02:30,567 --> 00:02:31,901 - Một đường hầm à? - Đúng rồi. 20 00:02:32,360 --> 00:02:34,737 Tôi làm việc ở đây ba năm rồi mà tôi còn không biết. 21 00:02:35,238 --> 00:02:37,115 Trông nó rất cũ. 22 00:02:37,448 --> 00:02:40,326 Tôi biết đường hầm đó. Nó cũ rồi. 23 00:02:41,119 --> 00:02:43,538 Một cô gái đã bị giết ở đó. 24 00:02:43,955 --> 00:02:46,624 - Sao? - Đã hơn 30 năm rồi. 25 00:02:47,834 --> 00:02:49,335 Tôi học cùng trường với cô ấy. 26 00:02:51,421 --> 00:02:52,380 Tội nghiệp cô ấy. 27 00:02:55,341 --> 00:02:56,176 Sao cậu hỏi vậy? 28 00:02:57,594 --> 00:03:00,138 Chính chuyện người ta nhắc tới và nhớ lại 29 00:03:01,264 --> 00:03:03,474 cái chết của người khác luôn gây rắc rối cho tôi. 30 00:03:21,075 --> 00:03:22,452 Đây là lý do 31 00:03:24,454 --> 00:03:25,496 tôi bảo cậu để tôi yên. 32 00:03:26,664 --> 00:03:27,832 Đến tận lúc đó, 33 00:03:29,083 --> 00:03:31,336 tôi chỉ tưởng sự yên bình của mình đã bị phá hỏng. 34 00:03:33,379 --> 00:03:36,549 Tuy nhiên, hôm nay tôi nhận ra 35 00:03:38,301 --> 00:03:39,761 tất cả những gì đã xảy ra 36 00:03:41,095 --> 00:03:43,389 đều là định mệnh của tôi. 37 00:03:44,098 --> 00:03:46,392 Anh là người mới. Sao anh không tự giới thiệu đi? 38 00:03:46,768 --> 00:03:48,061 Tôi là Trung sĩ Park Gwang Ho. Không. 39 00:03:49,312 --> 00:03:50,438 Tôi là Cảnh sát Tuần tra Cao cấp Park Gwang-ho. 40 00:03:50,730 --> 00:03:51,648 Tôi là Mok Jin-u. 41 00:03:51,898 --> 00:03:55,610 Thật ra, 30 năm trước, mẹ tôi là nạn nhân của một kẻ giết người hàng loạt. 42 00:03:56,861 --> 00:03:58,279 Sao chuyện đó có thể xảy ra? 43 00:03:58,488 --> 00:04:00,698 Tôi đã nghĩ thật nhẹ nhõm khi được biết rằng 44 00:04:01,449 --> 00:04:04,577 Cảnh sát Park là bố tôi, dù tôi biết hơi muộn. 45 00:04:05,620 --> 00:04:09,832 Định mệnh đưa ba người bọn họ tới cho tôi. 46 00:04:25,181 --> 00:04:26,057 Yeon-ho. 47 00:04:26,391 --> 00:04:28,184 Yeon-ho. Yeon-ho! 48 00:04:31,062 --> 00:04:32,063 Yeon-ho! 49 00:04:48,997 --> 00:04:50,290 Anh nói vậy là sao? 50 00:04:50,790 --> 00:04:52,166 Giáo sư Shin mất tích rồi? 51 00:04:53,167 --> 00:04:54,794 Con bé nói nó sẽ tới đồn cảnh sát. 52 00:04:56,462 --> 00:04:57,547 Nó... 53 00:04:58,923 --> 00:05:00,008 Nó nói... 54 00:05:02,135 --> 00:05:03,886 Điện thoại của con bé nằm trên sàn. 55 00:05:10,977 --> 00:05:12,770 Ta không biết chắc chuyện gì đã xảy ra. 56 00:05:12,854 --> 00:05:14,147 Nó nói nó sẽ tới ngay. 57 00:05:15,356 --> 00:05:16,399 Seon-jae, 58 00:05:17,483 --> 00:05:19,944 con bé không bao giờ làm rơi đồ rồi để mặc nó trên sàn. 59 00:05:22,822 --> 00:05:24,324 Được rồi, tôi hiểu ý anh rồi. 60 00:05:25,450 --> 00:05:26,951 Kiểm tra CCTV trước đã. 61 00:05:42,759 --> 00:05:44,719 Đợi đã. Quay lại phần này đi. 62 00:05:52,101 --> 00:05:53,019 Tên khốn đó. 63 00:05:54,771 --> 00:05:55,730 Tôi sẽ giết hắn. 64 00:05:58,816 --> 00:06:03,738 Còn CCTV kia thì sao? Không kiểm tra được xe hắn đi đâu? 65 00:06:03,905 --> 00:06:04,739 Đợi chút. 66 00:06:08,743 --> 00:06:10,495 Đi thôi. 67 00:06:10,828 --> 00:06:12,080 Nhưng Gwang Ho, 68 00:06:13,039 --> 00:06:14,165 Cô ấy không có trong xe. 69 00:06:18,795 --> 00:06:19,962 Không thể nào. 70 00:06:22,673 --> 00:06:23,508 Tên cặn bã đó. 71 00:06:57,542 --> 00:06:59,585 Cô ấy không mất tích. Cô ấy bị bắt cóc. 72 00:07:00,169 --> 00:07:02,171 Ra lệnh truy nã toàn ngành với chiếc xe 73 00:07:02,505 --> 00:07:04,507 và lần theo vị trí điện thoại của hắn. 74 00:07:05,550 --> 00:07:06,801 Lệnh khám xét sao rồi? 75 00:07:07,635 --> 00:07:10,096 Cái gì? Cậu phải lấy nó bằng mọi giá! 76 00:07:10,930 --> 00:07:12,014 Trời ạ. 77 00:07:13,724 --> 00:07:15,935 - Có tin gì chưa? - Chắc hẳn đã đánh thuốc cô ấy. 78 00:07:19,564 --> 00:07:21,023 Có chuyện gì vậy? 79 00:07:21,441 --> 00:07:24,026 Nếu cô ấy có chuyện thì Gwang-ho sẽ thế nào? 80 00:07:24,569 --> 00:07:25,695 - Sếp ơi. - Sao? 81 00:07:26,237 --> 00:07:30,700 Theo lời trợ lý, cô ấy rời văn phòng lúc 7 giờ 27 phút tối. 82 00:07:30,867 --> 00:07:33,411 Cô ấy gọi cho Gwang-ho lần cuối lúc 7 giờ 35. 83 00:07:33,911 --> 00:07:37,331 Đoạn phim CCTV quay lại xe anh ta ở cổng chính vào lúc 7 giờ 42. 84 00:07:37,707 --> 00:07:38,583 Tên cặn bã đó. 85 00:07:39,625 --> 00:07:40,835 Hơn một tiếng rồi. 86 00:07:41,586 --> 00:07:44,797 - Có nhân chứng nào không? - Không. Và đó là CCTV duy nhất. 87 00:07:45,965 --> 00:07:47,425 Còn Gwang-ho và Seon-jae? 88 00:07:47,508 --> 00:07:50,636 Họ đến trung tâm điều khiển để lần theo đường đi của chiếc xe rồi. 89 00:07:52,638 --> 00:07:54,974 Đây là cuộc đua chống lại thời gian. Phải nhanh lên. 90 00:07:55,266 --> 00:07:56,267 - Vâng. - Vâng. 91 00:08:03,024 --> 00:08:03,858 Tiếp theo. 92 00:08:07,278 --> 00:08:08,404 Không, cái tiếp theo. 93 00:08:11,991 --> 00:08:12,825 Tiếp theo. 94 00:08:15,077 --> 00:08:15,995 Dừng lại. 95 00:08:20,124 --> 00:08:21,083 8 giờ 40 phút tối 96 00:08:24,587 --> 00:08:27,006 Hắn đi qua Trạm thu phí Hwayang 40 phút trước. 97 00:09:18,391 --> 00:09:20,017 Chiếc xe dừng lại ở đây. 98 00:09:20,601 --> 00:09:21,936 - Chiếc xe dừng lại? - Vâng. 99 00:09:22,478 --> 00:09:24,522 Nhưng sau khi bắt cóc cô ấy, 100 00:09:24,689 --> 00:09:28,150 hắn đi thẳng từ bãi đậu xe tới Trạm thu phí Hwayang. 101 00:09:28,693 --> 00:09:31,028 Theo thời gian ghi lại, 102 00:09:31,195 --> 00:09:34,448 hắn đi mất 20 phút, điều đó có nghĩa hắn không hề dừng lại. 103 00:09:35,116 --> 00:09:36,284 Nghĩa là hắn có đích đến. 104 00:09:37,159 --> 00:09:40,830 Anh ấy nói đúng. Hắn sẽ không chở cô ấy đi khắp nơi. 105 00:09:41,581 --> 00:09:43,207 Hắn sẽ dễ dàng bị lộ. 106 00:09:43,624 --> 00:09:45,710 Việc lần theo đường đi dừng ở trạm thu phí, 107 00:09:46,210 --> 00:09:48,963 cho thấy có thể hắn đã dùng quốc lộ để giấu điểm đến. 108 00:09:50,631 --> 00:09:52,675 Vậy ưu tiên hàng đầu là tìm ra điểm đến. 109 00:09:52,842 --> 00:09:54,802 Ta cũng nên xem tất cả CCTV của mọi quốc lộ. 110 00:09:54,927 --> 00:09:56,304 Cần tăng cường điều tra nữa. 111 00:09:56,971 --> 00:09:57,805 Được rồi. 112 00:10:01,017 --> 00:10:02,184 BÃI ĐẬU XE ĐẠI HỌC HWAYANG 113 00:10:02,643 --> 00:10:05,688 Sao ta không bắt đầu điều tra mở đi sếp? 114 00:10:05,855 --> 00:10:09,442 Không. Nếu chuyện này bị truyền thông phơi bày, mọi chuyện ta làm cũng sẽ bị lộ. 115 00:10:09,817 --> 00:10:11,986 Không ai biết hắn sẽ làm gì với Giáo sư Shin. 116 00:10:20,328 --> 00:10:22,371 Cây bút đó đang ở đâu chứ? 117 00:10:23,122 --> 00:10:24,290 Chỉ có Giáo sư Shin biết. 118 00:10:25,750 --> 00:10:27,793 Ta nên tìm cô ấy trước. 119 00:10:33,466 --> 00:10:34,675 Mok Jin-u sinh ra ở Seoul. 120 00:10:35,301 --> 00:10:36,886 Nhà bà hắn mất lâu rồi. 121 00:10:37,261 --> 00:10:38,971 Hắn có sở hữu bất động sản nào không? 122 00:10:39,055 --> 00:10:40,765 Chỉ có nơi hắn đang sống. 123 00:10:41,223 --> 00:10:42,516 Tôi không tìm thấy manh mối nào ở đó. 124 00:10:43,392 --> 00:10:45,311 Hãy đến những ngôi nhà cũ của hắn. 125 00:10:45,603 --> 00:10:47,313 Hắn phải tới một nơi quen thuộc. 126 00:10:48,147 --> 00:10:50,524 Ta nên điều tra các khu vực hắn đã tình nguyện làm dịch vụ y tế. 127 00:10:51,192 --> 00:10:52,401 Hầu hết là đảo, 128 00:10:52,818 --> 00:10:54,695 và có nhiều nhà trống, rất tốt để ẩn nấp. 129 00:10:55,738 --> 00:10:59,659 Sếp, Gwang-ho và tôi sẽ tìm điểm đến của hắn trước. 130 00:10:59,909 --> 00:11:01,243 Được. Đi đi. 131 00:11:02,286 --> 00:11:04,497 Tae-hui và Min-ha, điều tra lịch sử cuộc gọi, 132 00:11:04,830 --> 00:11:05,873 sao kê ngân hàng, chi tiết thẻ tín dụng, 133 00:11:06,791 --> 00:11:09,418 và lịch sử tìm kiếm trên mạng của hắn. 134 00:11:09,919 --> 00:11:13,005 Tôi sẽ kiểm tra CCTV của các quốc lộ. 135 00:11:13,464 --> 00:11:14,965 Ưu tiên hàng đầu là bắt kịp hắn. 136 00:11:17,176 --> 00:11:18,094 Nhanh lên. Đi thôi. 137 00:11:36,028 --> 00:11:36,904 Xong rồi. 138 00:11:37,363 --> 00:11:38,197 Cảm ơn anh. 139 00:11:38,406 --> 00:11:39,240 Vâng. 140 00:12:03,472 --> 00:12:06,434 Có vấn đề gì khác trong cốp xe không? 141 00:12:07,601 --> 00:12:09,311 Không, sao thế? 142 00:12:11,731 --> 00:12:14,358 Tôi nghe thấy tiếng động phát ra từ đó. 143 00:12:45,097 --> 00:12:45,931 A-lô. 144 00:12:46,932 --> 00:12:48,100 Vâng. 145 00:12:48,476 --> 00:12:50,102 Tôi sẽ đến đó ngay. 146 00:12:50,311 --> 00:12:52,897 Anh nói lại chính xác anh đang ở đâu được không? 147 00:12:52,980 --> 00:12:54,273 Vâng, tôi hiểu rồi. 148 00:12:55,483 --> 00:12:57,860 Tôi xin lỗi. Lái xe cẩn thận nhé. 149 00:12:58,235 --> 00:12:59,069 Cảm ơn. 150 00:13:46,617 --> 00:13:48,577 HỒ SƠ CÁ NHÂN CỦA MOK JIN-U 151 00:13:51,413 --> 00:13:53,499 33 SHINHYEON-DONG, HWAYANG, GYEONGGI- DO, KHÔNG MANH MỐI, KHÔNG THAY ĐỔI 152 00:13:56,293 --> 00:13:57,795 NHẬT KÝ DỊCH VỤ Y TẾ TÌNH NGUYỆN 153 00:14:01,507 --> 00:14:02,716 DỊCH VỤ Y TẾ TÌNH NGUYỆN 154 00:14:02,967 --> 00:14:04,218 DỊCH VỤ Y TẾ TÌNH NGUYỆN 155 00:14:04,301 --> 00:14:05,553 DỊCH VỤ Y TẾ TÌNH NGUYỆN 2 156 00:14:13,811 --> 00:14:15,271 SAO KÊ NGÂN HÀNG 157 00:14:17,648 --> 00:14:18,899 LỊCH SỬ CUỘC GỌI 158 00:14:33,998 --> 00:14:36,542 Lịch sử cuộc gọi của hắn trong một tháng cho thấy 159 00:14:37,042 --> 00:14:38,419 hắn chỉ gọi gia đình và văn phòng. 160 00:14:39,211 --> 00:14:42,006 Không có cuộc gọi bất thường nào. 161 00:14:42,423 --> 00:14:44,091 Hắn gần như không dùng thẻ tín dụng. 162 00:14:44,717 --> 00:14:46,594 Hắn giỏi hơn Jung Ho-yeong nhiều. 163 00:14:46,969 --> 00:14:49,263 - Nếu hắn dùng, ta có thể... - Thật sao? 164 00:14:51,223 --> 00:14:52,099 Có nhân chứng. 165 00:14:54,727 --> 00:14:56,061 Ý anh là khách hàng đó? 166 00:14:56,228 --> 00:14:58,480 Có một cái đinh dính trên bánh xe. Tôi đã vá nó. 167 00:14:58,772 --> 00:15:00,399 Ở đâu? 168 00:15:00,691 --> 00:15:02,902 Đó là 43 quốc lộ ở Yeongyeong. 169 00:15:03,777 --> 00:15:04,820 Quốc lộ 43 ở Yeongyeong à? 170 00:15:06,030 --> 00:15:07,448 Hắn chưa từng sống ở Yeongyeong. 171 00:15:08,157 --> 00:15:09,158 Đây rồi. 172 00:15:09,491 --> 00:15:12,661 Hắn đã cung cấp dịch vụ y tế tình nguyện ở Yeongyeong. 173 00:15:12,995 --> 00:15:13,829 Cái gì? 174 00:15:15,623 --> 00:15:16,999 Anh ta còn điểm gì đặc biệt? 175 00:15:17,499 --> 00:15:18,876 Anh không thấy một phụ nữ à? 176 00:15:19,043 --> 00:15:21,629 Không, không có phụ nữ. Anh ta đi một mình. 177 00:15:23,631 --> 00:15:27,259 Ồ, phải rồi. Có tiếng động phát ra từ cốp xe. 178 00:15:28,969 --> 00:15:29,803 Cái gì? 179 00:15:51,617 --> 00:15:53,494 Chuyện gì đây? Trời ạ. 180 00:15:54,286 --> 00:15:56,664 - Phải chỗ này không? - Có vẻ như không có CCTV. 181 00:16:01,460 --> 00:16:02,628 Lại đây. 182 00:17:38,599 --> 00:17:40,309 Không thể là một nơi dễ tìm. 183 00:17:41,518 --> 00:17:43,729 Mok Jin-u đưa cô ấy đến nơi chỉ có mình hắn biết. 184 00:17:45,481 --> 00:17:47,399 Là chỗ quái nào? 185 00:18:16,345 --> 00:18:18,263 Tôi sẽ hỏi chỗ cây bút 186 00:18:21,558 --> 00:18:22,768 ba lần thôi. 187 00:18:24,561 --> 00:18:26,396 Nếu cô không trả lời câu hỏi, 188 00:18:28,524 --> 00:18:29,608 cô sẽ chết. 189 00:18:33,070 --> 00:18:34,154 Cô sẽ chỉ có ba cơ hội. 190 00:18:35,739 --> 00:18:36,740 Nhớ lấy điều đó. 191 00:18:40,577 --> 00:18:42,621 Cơ hội đầu tiên đây. 192 00:18:45,499 --> 00:18:46,959 Cây bút đâu? 193 00:18:57,177 --> 00:19:00,430 Cô vẫn còn hai cơ hội. 194 00:19:09,815 --> 00:19:11,066 Đây là cơ hội thứ hai 195 00:19:12,651 --> 00:19:14,027 và cơ hội thứ ba. 196 00:19:16,697 --> 00:19:17,698 Cây bút đâu? 197 00:19:30,043 --> 00:19:31,003 Nó ở chỗ nào? 198 00:19:41,180 --> 00:19:42,389 Cô có định trả lời không? 199 00:19:58,697 --> 00:19:59,698 Nước Anh. 200 00:20:01,658 --> 00:20:02,951 Nó đang ở Anh. 201 00:20:04,119 --> 00:20:04,953 Cái gì? 202 00:20:06,413 --> 00:20:07,748 Cô nghĩ tôi sẽ tin điều đó à? 203 00:20:11,043 --> 00:20:12,920 Anh biết tôi là con nuôi mà. 204 00:20:14,713 --> 00:20:18,175 Mọi thứ từ thời thơ ấu của tôi đều ở Anh. 205 00:20:20,093 --> 00:20:21,470 Tôi chỉ cần gọi điện thôi. 206 00:20:29,353 --> 00:20:30,520 Cô sẽ phải trả giá 207 00:20:32,022 --> 00:20:33,398 nếu cô đang cố lừa tôi. 208 00:20:36,485 --> 00:20:37,402 Trả lời cẩn thận. 209 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 Có thật nó đang ở Anh không? 210 00:21:02,719 --> 00:21:04,554 CUỘC GỌI QUỐC TẾ 211 00:21:14,189 --> 00:21:15,148 A-lô? 212 00:21:19,236 --> 00:21:20,320 Tôi đây. 213 00:21:20,946 --> 00:21:23,490 Phiền cô kiểm tra lệch giờ trước khi gọi được không? 214 00:21:25,200 --> 00:21:28,036 Nghe này. Tôi cần cô giúp một việc. 215 00:21:29,246 --> 00:21:31,915 Nhớ cây bút tôi vẫn luôn giữ chứ? 216 00:21:32,833 --> 00:21:34,584 Cô gửi nó cho tôi được không? 217 00:21:35,377 --> 00:21:36,586 Một cây bút? 218 00:21:36,837 --> 00:21:41,842 Phải, nó nằm trong quyển kinh thánh trong ngăn kéo thứ ba của bàn tôi. 219 00:21:43,218 --> 00:21:44,928 Địa chỉ là… 220 00:21:45,470 --> 00:21:47,347 Hãy gửi nó về trường. 221 00:21:49,474 --> 00:21:51,852 Cô có thể gửi nó đến văn phòng của tôi ở trường. 222 00:21:53,270 --> 00:21:54,438 Và làm ơn nhanh lên. 223 00:21:59,234 --> 00:22:00,110 Mất bao lâu? 224 00:22:02,738 --> 00:22:03,739 Nó có thể được gửi đến 225 00:22:05,198 --> 00:22:06,992 sớm nhất là ba ngày nữa. 226 00:22:10,078 --> 00:22:11,121 Ba ngày. 227 00:22:16,335 --> 00:22:17,836 Ta nên làm gì trong thời gian đó? 228 00:22:29,473 --> 00:22:30,515 Gì vậy? 229 00:22:30,849 --> 00:22:33,060 Có chuyện gì với Giáo sư Shin à? 230 00:22:35,687 --> 00:22:37,064 Sao anh biết? 231 00:22:37,314 --> 00:22:38,190 Có chuyện thật à? 232 00:22:38,273 --> 00:22:41,276 Cô ấy gọi bạn cô ấy ở Anh. 233 00:22:41,735 --> 00:22:42,569 Cái gì? 234 00:22:43,278 --> 00:22:44,780 Cô ấy gọi điện? 235 00:22:44,946 --> 00:22:46,323 Chuyện này là sao? 236 00:22:46,490 --> 00:22:49,576 Bạn cô ấy gọi tôi, nói có gì đó không ổn 237 00:22:49,659 --> 00:22:51,203 mà điện thoại cô ấy lại tắt. 238 00:22:51,578 --> 00:22:53,413 Cô ấy nhờ bạn gửi một cây bút. 239 00:22:53,705 --> 00:22:54,664 Một cây bút? 240 00:22:55,123 --> 00:22:55,957 Cái gì? 241 00:23:41,711 --> 00:23:42,587 ĐỒN CẢNH SÁT HWAYANG 242 00:23:42,671 --> 00:23:44,464 Tôi đã thấy có gì đó rất lạ. 243 00:23:45,257 --> 00:23:47,717 Bàn Jae-i dùng không có ngăn kéo. 244 00:23:48,260 --> 00:23:50,512 Và cô ấy chẳng có đồ đạc nào ở đây. 245 00:23:51,346 --> 00:23:53,473 Anh không nghĩ cô ấy đã gặp chuyện xấu gì à? 246 00:23:54,224 --> 00:23:57,561 Đừng lo. Tôi sẽ đảm bảo mọi chuyện ổn thỏa. 247 00:23:58,186 --> 00:24:01,940 Trước tiên, tôi cần cô đặt bất kỳ cây bút nào vào trong quyển kinh thánh. 248 00:24:02,566 --> 00:24:04,943 Và gửi nó tới đây sớm nhất có thể. 249 00:24:05,652 --> 00:24:07,696 Được rồi. Tôi sẽ làm thế. 250 00:24:07,904 --> 00:24:09,739 Chắc nó sẽ đến nơi trong ba ngày. 251 00:24:10,949 --> 00:24:13,869 Xin hãy liên lạc với tôi khi cô gửi xong. 252 00:24:14,661 --> 00:24:16,580 - Được. - Cảm ơn. Tạm biệt. 253 00:24:17,914 --> 00:24:20,292 - Cô ấy nói gì? - Ba ngày nữa hàng đến. 254 00:24:21,084 --> 00:24:23,378 Tôi nghĩ Giáo sư Shin đang cố câu giờ cho chúng ta. 255 00:24:24,129 --> 00:24:26,381 Chắc cô ấy nghĩ nếu cô ấy gọi bạn ở Anh, 256 00:24:26,465 --> 00:24:28,467 tôi sẽ được báo tin. 257 00:24:29,301 --> 00:24:31,887 Ta nên trốn ở Đại học Hwayang và bắt Mok Jin-u. 258 00:24:32,596 --> 00:24:36,349 Nếu hắn phát hiện cô ấy nói dối thì sao? 259 00:24:36,433 --> 00:24:38,101 Ta cần tóm được hắn trước. 260 00:24:38,643 --> 00:24:42,105 Cô ấy đã nói dối trong lúc mạo hiểm tính mạng. 261 00:24:42,731 --> 00:24:44,191 Cô ấy biết rõ hơn ai hết, 262 00:24:45,150 --> 00:24:46,359 đó là bằng chứng duy nhất. 263 00:24:48,570 --> 00:24:51,656 Đừng lo. Lần này ta sẽ tóm được hắn. 264 00:24:52,699 --> 00:24:54,868 Hắn sẽ không làm gì trước khi đích thân 265 00:24:55,118 --> 00:24:57,829 kiểm tra cây bút. Như Giáo sư Shin đã nói, 266 00:24:58,288 --> 00:25:00,332 đó là thứ Mok Jin-u muốn lấy lại nhất. 267 00:25:01,625 --> 00:25:04,753 Ta cần chuẩn bị cho việc mai phục trong ba ngày này. 268 00:25:06,213 --> 00:25:08,924 Đúng đấy nhóc. Mọi chuyện sẽ chấm dứt trong ba ngày. 269 00:25:12,928 --> 00:25:14,387 Ba ngày này 270 00:25:15,305 --> 00:25:16,389 với tôi dài như 30 năm. 271 00:25:43,416 --> 00:25:44,668 Tôi có một câu hỏi. 272 00:25:50,632 --> 00:25:51,466 Bức ảnh đó 273 00:25:54,052 --> 00:25:55,178 do anh vẽ đúng không? 274 00:25:59,599 --> 00:26:01,309 Anh đã sống ở đây với mẹ. 275 00:26:05,522 --> 00:26:07,107 Cô muốn phỏng vấn hay gì không? 276 00:26:08,692 --> 00:26:10,569 Hay cô đang phác họa tội phạm? 277 00:26:13,572 --> 00:26:16,283 Ta có ba ngày cho đến khi cây bút đến. 278 00:26:18,868 --> 00:26:20,620 Trò chuyện trong thời gian chờ đợi 279 00:26:22,080 --> 00:26:23,582 có vẻ như không phải ý tồi. 280 00:26:29,337 --> 00:26:31,381 Tôi từng hỏi Jung Ho-yeong 281 00:26:31,881 --> 00:26:33,842 sao anh ta lại bị ám ảnh với váy 282 00:26:34,926 --> 00:26:36,970 và có phải mẹ anh ta thích mặc váy không. 283 00:26:39,014 --> 00:26:40,098 Nhưng đó là... 284 00:26:42,392 --> 00:26:43,852 nỗi ám ảnh của anh. 285 00:26:45,395 --> 00:26:48,398 Đó không phải mẹ anh ta mà là mẹ anh. 286 00:26:56,072 --> 00:26:57,324 Thật ra, 287 00:26:58,199 --> 00:27:00,577 Jung Ho-yeong không có gu yêu thích riêng. 288 00:27:01,161 --> 00:27:01,995 Nhưng... 289 00:27:03,204 --> 00:27:04,623 anh thì có 290 00:27:05,415 --> 00:27:07,542 vì anh đã thấy mẹ anh mặc váy. 291 00:27:10,462 --> 00:27:13,506 Mẹ anh là người thế nào? 292 00:27:28,688 --> 00:27:32,067 Đừng nói dối! Ngươi không bắt được người đứng sau mặt nạ! 293 00:27:41,743 --> 00:27:42,786 MẶT NẠ CÔ DÂU 294 00:27:46,831 --> 00:27:50,251 Ngươi là kẻ xâm lược, lũ cướp đã phá nát đất nước này. 295 00:27:50,585 --> 00:27:51,419 Nhận lấy này! 296 00:28:01,888 --> 00:28:05,016 Mẹ, con đọc truyện tranh xong rồi. 297 00:28:05,684 --> 00:28:07,852 - Tôi thề nếu cô không... - Quay lại. Vào nhà. 298 00:28:07,936 --> 00:28:10,605 - Mẹ, mẹ! - Làm ơn, đợi đã! 299 00:28:21,991 --> 00:28:23,201 Sao? Con bị sao thế? 300 00:28:25,286 --> 00:28:26,663 Con... 301 00:28:27,372 --> 00:28:30,291 Mẹ dặn con khi nào đọc xong truyện tranh thì gọi mẹ. 302 00:28:35,130 --> 00:28:37,841 Con xin lỗi mẹ. 303 00:28:42,470 --> 00:28:44,305 Xuống đi. Ăn thôi. 304 00:28:45,473 --> 00:28:46,307 Vâng. 305 00:28:46,474 --> 00:28:50,019 MẶT NẠ CÔ DÂU 306 00:28:54,107 --> 00:28:56,443 Bà ấy có mặc váy và mang tất 307 00:28:57,527 --> 00:28:58,611 và đi chơi với đàn ông? 308 00:29:00,780 --> 00:29:01,614 Cái gì? 309 00:29:02,198 --> 00:29:04,451 Chắc anh thấy việc đó hàng ngày cho tới khi 310 00:29:04,617 --> 00:29:06,619 anh được gửi đến chỗ bà anh. 311 00:29:07,454 --> 00:29:09,998 Chắc anh biết nếu mẹ anh mặc váy và mang tất, 312 00:29:10,373 --> 00:29:12,167 thì có nghĩa bà ấy sẽ đi làm. 313 00:29:13,293 --> 00:29:17,422 Chắc anh đã ngồi đợi một mình trong ngôi nhà này tới khi bà ấy về. 314 00:29:18,089 --> 00:29:20,967 Chắc có nhiều ngày anh đã ngủ quên trong lúc chờ đợi. 315 00:29:21,843 --> 00:29:23,052 Rồi bỗng dưng 316 00:29:23,928 --> 00:29:26,556 anh bắt đầu giận mẹ vì đã để anh lại một mình. 317 00:29:29,476 --> 00:29:32,103 Càng yêu ai nhiều thì nỗi hận thù dành cho họ càng sâu dậm. 318 00:29:32,562 --> 00:29:34,647 Chắc anh rất ghét phải thấy mẹ anh đi ra ngoài. 319 00:29:35,148 --> 00:29:36,149 Tôi nói có sai không? 320 00:29:55,502 --> 00:29:57,378 Mẹ. Nhìn này. 321 00:30:07,138 --> 00:30:09,015 Đọc truyện tranh và chơi một mình đi nhé? 322 00:30:18,608 --> 00:30:20,652 Ôi anh yêu. 323 00:30:22,153 --> 00:30:25,114 Anh yêu. Ôi, thôi đi nào. 324 00:30:32,580 --> 00:30:33,748 Cái quái gì đây? 325 00:30:36,125 --> 00:30:38,920 Đây là chiếc váy anh mua cho em hôm qua. Là em làm à, Tiffany? 326 00:30:44,592 --> 00:30:45,635 Cái quái gì thế? 327 00:30:53,601 --> 00:30:56,020 Đó là lý do anh giết phụ nữ mặc váy phải không? 328 00:30:57,021 --> 00:30:58,523 Họ làm anh nhớ tới mẹ anh. 329 00:31:00,024 --> 00:31:02,402 Chính anh đã giết mẹ anh hết lần này tới lần khác, 330 00:31:03,444 --> 00:31:05,864 chứ không phải Jung Ho-yeong. Là anh. 331 00:31:06,072 --> 00:31:07,282 Cô chẳng biết gì cả. 332 00:31:09,117 --> 00:31:12,370 Lũ đàn bà đó phải chết là có lý do. 333 00:31:12,453 --> 00:31:14,289 Anh có lý do buộc phải giết họ? 334 00:31:15,790 --> 00:31:17,166 Đừng lố bịch vậy. 335 00:31:17,792 --> 00:31:20,962 Anh nghĩ mình khác Jung Ho Yeong, kẻ giết phụ nữ để giải trí. 336 00:31:22,005 --> 00:31:22,922 Anh sai rồi. 337 00:31:24,507 --> 00:31:25,884 Anh giống hệt anh ta. 338 00:31:26,134 --> 00:31:27,218 Tôi khác! 339 00:31:28,219 --> 00:31:29,053 Tôi khác. 340 00:31:30,972 --> 00:31:32,682 Tất cả những ả đàn bà đó đều có tội. 341 00:31:32,765 --> 00:31:34,809 Yun Da-yeong phạm tội gì? 342 00:31:35,351 --> 00:31:36,311 Nam Jun-hui thì sao? 343 00:31:36,394 --> 00:31:37,812 Họ không nên lang thang vào ban đêm. 344 00:31:38,980 --> 00:31:40,607 Họ không nên làm thế. 345 00:31:42,775 --> 00:31:44,360 Thế còn mẹ của Trung úy Kim, 346 00:31:45,278 --> 00:31:46,738 người đi mua cà vạt cho chồng? 347 00:31:48,239 --> 00:31:49,532 Tôi thấy bà ấy trên xe buýt. 348 00:31:51,034 --> 00:31:52,577 Bà ấy cười với người đàn ông khác. 349 00:31:52,952 --> 00:31:55,413 Một người mẹ như thế làm sao nuôi con tử tế được? 350 00:31:55,872 --> 00:31:58,791 Cậu ta sẽ ổn hơn nếu không có một người mẹ như vậy. 351 00:32:01,210 --> 00:32:02,211 Anh sai rồi. 352 00:32:03,296 --> 00:32:06,382 Anh giết những phụ nữ đó vì anh muốn thế. 353 00:32:07,634 --> 00:32:09,969 Anh giết họ thay vì mẹ anh 354 00:32:10,303 --> 00:32:12,096 dù họ có bình thường hay không. 355 00:32:13,056 --> 00:32:15,892 Tôi còn không biết anh nhận ra người bình thường bằng cách nào. 356 00:32:16,809 --> 00:32:18,019 Anh chỉ 357 00:32:18,811 --> 00:32:20,355 thích giết họ thôi. 358 00:32:22,231 --> 00:32:23,483 Giống hệt Jung Ho-yeong. 359 00:32:26,027 --> 00:32:26,861 Sao? 360 00:32:27,820 --> 00:32:29,238 Anh định bóp cổ tôi lần nữa à? 361 00:32:30,698 --> 00:32:33,826 Thấy chưa? Anh chỉ muốn giết người thôi. 362 00:32:35,203 --> 00:32:36,037 Bóp cổ tôi đi. 363 00:32:37,580 --> 00:32:38,456 Giết tôi đi. 364 00:32:42,418 --> 00:32:44,337 Giết tôi đi, đồ sát nhân! 365 00:33:18,621 --> 00:33:20,456 - Chỉ mất một giây thôi. - Trời ạ. 366 00:33:20,540 --> 00:33:21,749 Tối nay anh đưa em đi nhé? 367 00:33:22,083 --> 00:33:24,293 - Được rồi. Đi đâu đó đi. - Vui vẻ chút không? 368 00:33:24,377 --> 00:33:26,045 - Em thật quyến rũ. - Anh yêu. 369 00:33:26,170 --> 00:33:27,213 - Nhanh lên. - Anh thích đấy. 370 00:33:27,380 --> 00:33:28,214 Em chịu được ba anh không? 371 00:33:28,673 --> 00:33:30,216 - Cưng à, đúng vậy. - Em tính rẻ thôi. 372 00:33:30,299 --> 00:33:32,176 - Anh có thể chọn cô xinh nhất. - Anh nữa. 373 00:33:32,301 --> 00:33:33,970 - Đừng lo. - Tôi có nhiều em lắm. 374 00:33:34,262 --> 00:33:36,222 Đây là quà nhập học cấp hai. 375 00:33:45,356 --> 00:33:46,357 - Anh khỏe không? - Lại đây. 376 00:33:46,482 --> 00:33:47,567 Tối nay em đẹp lắm. 377 00:33:47,650 --> 00:33:48,484 Đây là tên rửa tội của con. 378 00:33:51,738 --> 00:33:52,572 Anh thích lắm. 379 00:33:52,989 --> 00:33:54,282 Em chịu được ba anh không? 380 00:33:54,741 --> 00:33:57,827 Hãy đối xử với bà con thật tốt. 381 00:33:58,369 --> 00:33:59,287 Tôi có nhiều em lắm. 382 00:34:00,038 --> 00:34:01,622 - Làm thế này đi. - Nhìn mấy cô này này. 383 00:34:08,296 --> 00:34:09,338 Taxi. 384 00:34:11,549 --> 00:34:12,592 Đi thôi. 385 00:34:21,726 --> 00:34:24,353 Nhóc. Cháu không nên đến những nơi như thế này. 386 00:34:34,655 --> 00:34:36,240 Xin chào. 387 00:34:37,283 --> 00:34:39,160 - Chào. - Chào. 388 00:34:40,995 --> 00:34:42,288 Những ả đàn bà bẩn thỉu đó. 389 00:34:51,297 --> 00:34:52,131 Này! 390 00:34:56,844 --> 00:34:57,678 Này! 391 00:35:02,350 --> 00:35:07,063 Mẹ tôi không phải loại người đó. Bà ấy không phải loại người đó! 392 00:35:09,315 --> 00:35:11,109 - Bà ấy không phải loại người đó! - Này! 393 00:35:13,402 --> 00:35:14,403 Mẹ tôi 394 00:35:16,447 --> 00:35:17,657 không phải loại người đó. 395 00:35:20,576 --> 00:35:21,994 Bà ấy không phải loại người đó. 396 00:35:25,248 --> 00:35:27,708 BẢN ĐỒ VỆ TINH CỦA ĐẠI HỌC HWAYANG 397 00:35:31,129 --> 00:35:32,463 Vâng, Kim Seon-jae xin nghe. 398 00:35:33,047 --> 00:35:34,257 Xin chào, Kate đây. 399 00:35:34,382 --> 00:35:36,092 Tôi gọi vì tôi nghĩ gói hàng 400 00:35:36,175 --> 00:35:38,177 sẽ đến vào sáng mai. 401 00:35:40,096 --> 00:35:41,472 Văn phòng Giáo sư Shin ở đây. 402 00:35:41,931 --> 00:35:43,933 Đây là hai lối vào tòa nhà duy nhất. 403 00:35:45,101 --> 00:35:47,311 Đội Hai sẽ mai phục gần hai lối vào này. 404 00:35:47,395 --> 00:35:48,229 - Vâng. - Vâng. 405 00:35:49,021 --> 00:35:49,856 Cổng trước ở đâu? 406 00:35:51,023 --> 00:35:52,191 Đây là cổng trước và sau. 407 00:35:52,775 --> 00:35:54,527 Phòng thí nghiệm của cô ấy gần cổng trước hơn. 408 00:35:55,027 --> 00:35:57,613 Chắc Mok Jin-u sẽ dùng cổng trước để rút ngắn khoảng cách. 409 00:35:58,447 --> 00:36:01,117 Tae-hui và Minha, hai cậu đợi hắn ở cổng trước với tôi. 410 00:36:01,659 --> 00:36:03,202 Ta phải bắt hắn bên trong tòa nhà. 411 00:36:03,452 --> 00:36:04,704 Nếu không, có thể ta sẽ mất dấu hắn. 412 00:36:04,787 --> 00:36:07,498 Tôi và anh sẽ đợi hắn gần văn phòng Giáo sư Shin và tấn công. 413 00:36:08,249 --> 00:36:10,418 Anh có nghĩ hắn sẽ xuất hiện một mình? 414 00:36:11,127 --> 00:36:12,503 Tôi nghĩ là có. 415 00:36:12,879 --> 00:36:16,382 Quá mạo hiểm khi đưa Giáo sư Shin tới đây làm con tin. 416 00:36:19,260 --> 00:36:20,303 Bắt hắn trước đã. 417 00:36:21,095 --> 00:36:23,097 Seon-jae. Khi nào gói hàng đến? 418 00:36:23,764 --> 00:36:25,808 Nó sẽ được giao vào khoảng 10 tới 11 giờ sáng. 419 00:36:28,311 --> 00:36:29,770 Di chuyển ngay nào. 420 00:36:44,827 --> 00:36:46,829 Hãy có mặt ở các lối vào của tòa nhà. 421 00:36:46,996 --> 00:36:47,830 Vâng. 422 00:36:48,998 --> 00:36:49,832 Đi thôi. 423 00:37:28,120 --> 00:37:29,997 Trước mắt hãy sẵn sàng ở vị trí hiện tại, 424 00:37:30,206 --> 00:37:31,499 chúng ta sẽ vào vị trí lúc bình minh. 425 00:37:43,135 --> 00:37:43,970 Im lặng. 426 00:38:13,791 --> 00:38:14,625 Hãy cảnh giác. 427 00:38:20,464 --> 00:38:21,966 Một chiếc xe tải chuyển phát nhanh vừa vào. 428 00:38:31,600 --> 00:38:32,852 Nó vừa đi vào. 429 00:39:08,804 --> 00:39:10,139 PHÒNG THÍ NGHIỆM HỆ ĐIỀU HÀNH 430 00:39:10,222 --> 00:39:11,057 Ai đấy? 431 00:39:11,974 --> 00:39:12,808 Sao? 432 00:39:18,898 --> 00:39:20,232 Xin lỗi. Đợi chút. 433 00:39:24,070 --> 00:39:26,113 Có gói hàng nào gửi cho cô Shin Jae-i không? 434 00:39:26,781 --> 00:39:27,865 Cô Shin Jae-i? 435 00:39:29,992 --> 00:39:33,162 Đúng rồi. Tôi nhớ rồi. Có người nhận thay cô ấy rồi. 436 00:39:34,497 --> 00:39:35,373 Cái gì? 437 00:39:38,918 --> 00:39:39,752 Cảm ơn. 438 00:39:53,391 --> 00:39:55,684 Sếp. Mok Jin-u không có ở đây. 439 00:39:57,770 --> 00:39:58,604 Chết tiệt. 440 00:40:08,155 --> 00:40:09,657 Đây là cổng trước và sau. 441 00:40:09,990 --> 00:40:12,076 Phòng thí nghiệm của cô ấy gần cổng trước hơn. 442 00:40:12,159 --> 00:40:14,954 Chắc Mok Jin-u sẽ dùng cổng trước để rút ngắn khoảng cách. 443 00:40:15,621 --> 00:40:17,289 Ta phải bắt hắn bên trong tòa nhà. 444 00:40:17,498 --> 00:40:20,251 Tôi và anh sẽ đợi hắn gần văn phòng Giáo sư Shin và tấn công. 445 00:40:41,188 --> 00:40:42,523 Chuyện này làm tôi phát điên. 446 00:40:43,023 --> 00:40:43,983 Chắc hắn đánh hơi được gì đó. 447 00:40:44,191 --> 00:40:47,319 Ta mai phục từ tối qua. Hắn không thể biết được. 448 00:40:47,903 --> 00:40:49,363 Hắn phát hiện bằng cách nào nhỉ? 449 00:40:50,364 --> 00:40:52,950 Mà sao hắn biết Yeon-ho giữ cây bút? 450 00:40:53,409 --> 00:40:55,619 Đó là cuộc nói chuyện riêng của Seon-jae và tôi. 451 00:41:05,171 --> 00:41:06,005 Khoan đã. 452 00:41:10,426 --> 00:41:13,637 Đừng bỏ cuộc dù anh vừa có một nước đi ngu ngốc. 453 00:41:29,987 --> 00:41:31,572 Sao vậy? Cái gì đây? 454 00:41:58,057 --> 00:41:59,934 Cái gì thế? Không thể nào. 455 00:42:07,775 --> 00:42:09,193 Trời ạ. Chết tiệt. 456 00:42:12,029 --> 00:42:13,614 Tên rác rưởi. 457 00:42:15,199 --> 00:42:16,033 Hắn đã nghe hết. 458 00:42:19,036 --> 00:42:21,121 Nếu hắn dám động một ngón tay với Yeon-ho, 459 00:42:21,997 --> 00:42:23,165 tôi sẽ giết hắn. 460 00:42:28,796 --> 00:42:31,090 Gwang-ho. Gwang-ho. 461 00:42:40,683 --> 00:42:41,809 Sao cô lại lừa tôi? 462 00:42:51,485 --> 00:42:52,319 Tại sao? 463 00:42:53,654 --> 00:42:55,906 Cô nghĩ cô sẽ câu được chút thời gian à? 464 00:43:05,833 --> 00:43:07,334 Nó không nằm ở Anh đúng không? 465 00:43:11,547 --> 00:43:12,631 Nó đâu rồi? 466 00:43:13,299 --> 00:43:14,133 Cây bút đâu? 467 00:43:17,261 --> 00:43:18,637 Cho tôi biết nó ở đâu! 468 00:44:07,561 --> 00:44:08,395 Yeon-suk. 469 00:44:11,023 --> 00:44:11,940 Hãy tha lỗi cho anh. 470 00:44:14,109 --> 00:44:15,235 Anh hứa anh sẽ... 471 00:44:18,155 --> 00:44:19,031 Anh sẽ... 472 00:44:23,661 --> 00:44:24,953 bảo vệ con gái mình. 473 00:44:25,788 --> 00:44:27,081 Bằng mọi giá, 474 00:44:29,041 --> 00:44:30,459 anh đảm bảo sẽ cứu được con bé. 475 00:44:42,262 --> 00:44:44,181 Vậy tôi sẽ cố tìm hiểu thêm về Mok Jin-u. 476 00:44:44,390 --> 00:44:45,933 Làm cách nào để hắn đạt được cách thức gây án. 477 00:44:46,308 --> 00:44:48,143 Nếu ta tìm ra manh mối... 478 00:44:52,690 --> 00:44:54,942 Năm Jin-u 11, 12 tuổi, 479 00:44:55,275 --> 00:44:58,112 cô ta bỏ Jin-u lại cho mẹ mình 480 00:44:58,404 --> 00:45:00,656 để ra ngoài kiếm tiền. 481 00:45:00,823 --> 00:45:05,035 Mỗi khi về thăm nhà, cô ta mua một túi đầy quà. 482 00:45:05,994 --> 00:45:08,914 Đôi khi tôi cũng được tặng một đôi tất. 483 00:45:10,040 --> 00:45:13,085 Hồi đó, tất đắt lắm. 484 00:45:13,210 --> 00:45:15,504 - Tất? - Vâng. 485 00:45:16,672 --> 00:45:19,967 Tôi nghĩ cô ta từng làm việc ở một nơi tên là "Phố" hay gì đó. 486 00:45:21,009 --> 00:45:22,845 Vậy mẹ anh ấy mất như thế nào? 487 00:45:23,178 --> 00:45:27,266 Cô ta chết trong bệnh viện. Tôi nghe nói cô ta bị nghiện rượu. 488 00:45:28,851 --> 00:45:31,270 Đó có thể là một nơi liên quan đến mẹ hắn. 489 00:45:39,486 --> 00:45:41,905 Anh đang tìm Kim Ji-hye, mất năm 1985, đúng không? 490 00:45:47,995 --> 00:45:49,997 Ở đây nói cô ấy chết vì nghiện rượu. 491 00:45:51,331 --> 00:45:53,333 Anh muốn biết điều gì? 492 00:45:53,542 --> 00:45:56,879 Địa chỉ của cô ấy. Ông có địa chỉ nhà cô ấy lúc đó không? 493 00:45:59,298 --> 00:46:02,468 Tôi không chắc nơi này còn tồn tại không. 494 00:46:05,804 --> 00:46:08,390 Nhà số 58, "Phố New York" ở Mijucheon. 495 00:46:10,100 --> 00:46:13,562 Bà cụ trong đoạn băng ghi âm của Yeon-ho cũng nhắc tới "Phố". 496 00:46:19,234 --> 00:46:20,235 Cảm ơn ông vì đã giúp. 497 00:46:21,445 --> 00:46:24,198 Sếp. Chúng tôi tìm ra nơi Mo Jin-u đang trốn rồi. 498 00:46:32,247 --> 00:46:35,167 Tôi hiểu rồi. Cô từ chối trả lời phải không? 499 00:46:43,258 --> 00:46:44,635 Vậy nghĩa là giờ đến lượt tôi? 500 00:46:47,429 --> 00:46:49,139 Người cô đang tìm 501 00:46:52,768 --> 00:46:56,146 là Park Gwang-ho phải không? 502 00:46:57,981 --> 00:47:00,526 Cảm giác thế nào khi gặp người bố trẻ tuôi hơn cô? 503 00:47:01,860 --> 00:47:05,739 Vì cô đã hé lộ bí mật tôi đã giữ trong 30 năm qua, 504 00:47:07,991 --> 00:47:10,786 nếu tôi được nhận lại gì đó từ việc này thì mới công bằng nhỉ? 505 00:47:11,995 --> 00:47:14,206 Hắn đã giết Park Gwang-ho thật 506 00:47:15,666 --> 00:47:18,627 và đang dùng nhân dạng của anh ta và giả vờ làm cảnh sát. 507 00:47:20,546 --> 00:47:22,422 Tôi nên chia sẻ điều này với ai đây? 508 00:47:24,049 --> 00:47:25,092 Trưởng phòng tội phạm? 509 00:47:26,343 --> 00:47:27,177 Cảnh sát trưởng? 510 00:47:32,099 --> 00:47:33,225 Hay báo chí? 511 00:47:34,101 --> 00:47:35,394 Xin đừng. 512 00:47:38,063 --> 00:47:38,897 Nói đi. 513 00:47:40,232 --> 00:47:41,400 Cây bút đâu rồi? 514 00:47:48,031 --> 00:47:48,907 Yeon-ho. 515 00:47:50,784 --> 00:47:51,994 Ta có nên giấu nó ở đây không? 516 00:47:52,494 --> 00:47:53,328 Vâng. 517 00:47:59,126 --> 00:48:02,129 Chắc bụng gấu bông đau lắm. 518 00:48:03,672 --> 00:48:05,757 Bố sẽ quay lại lấy nó ra. 519 00:48:06,133 --> 00:48:06,967 Thật không ạ? 520 00:48:07,217 --> 00:48:08,051 Dĩ nhiên rồi. 521 00:48:08,886 --> 00:48:11,305 Con không nên cho ai biết tới khi bố quay lại 522 00:48:11,847 --> 00:48:13,098 vì đây là cuộc truy tìm kho báu. 523 00:48:13,473 --> 00:48:14,308 Vâng ạ. 524 00:48:29,323 --> 00:48:30,365 Trời ạ. 525 00:48:31,366 --> 00:48:33,660 Tôi nên giết cô ngay từ đầu. 526 00:49:17,245 --> 00:49:18,622 Bảo vệ mọi lối ra. 527 00:49:41,728 --> 00:49:42,562 Seon-jae. 528 00:49:51,989 --> 00:49:52,823 Đồ khốn! 529 00:50:11,049 --> 00:50:11,883 Này! 530 00:50:18,807 --> 00:50:19,808 Này! 531 00:50:23,437 --> 00:50:24,271 Yeon-ho. 532 00:50:27,524 --> 00:50:30,402 Yeon-ho. Yeon-ho. 533 00:50:30,610 --> 00:50:31,445 Con có sao không? 534 00:50:35,407 --> 00:50:36,241 Yeon-ho. 535 00:50:38,160 --> 00:50:39,619 Giáo sư Shin, cô ổn chứ? 536 00:50:41,079 --> 00:50:42,122 Con có ổn thật không? 537 00:50:42,831 --> 00:50:43,665 Vâng. 538 00:50:54,885 --> 00:50:56,261 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC HWAYANG 539 00:51:04,478 --> 00:51:07,272 Gì đây? Sao chưa gì con đã ra rồi? 540 00:51:07,606 --> 00:51:09,649 Cô nên được kiểm tra. 541 00:51:09,941 --> 00:51:10,942 Bác sĩ nói sao? 542 00:51:11,193 --> 00:51:13,236 Ông ấy nói tôi ổn. Chỉ bị bong gân chân thôi. 543 00:51:13,820 --> 00:51:15,155 Mok Jin-u sao rồi? 544 00:51:15,363 --> 00:51:16,198 Sao? 545 00:51:17,157 --> 00:51:18,325 Con nghiêm túc đấy à? 546 00:51:18,784 --> 00:51:19,659 Anh mất dấu hắn rồi à? 547 00:51:23,121 --> 00:51:25,624 Tôi có bằng chứng rồi. Ta chỉ phải tìm ra hắn thôi. 548 00:51:26,416 --> 00:51:27,417 Đi thôi. 549 00:51:31,463 --> 00:51:32,297 Trời ạ. 550 00:52:08,208 --> 00:52:09,626 Cái gì? Con gấu bông đó... 551 00:52:28,061 --> 00:52:29,187 Con giấu trong này à? 552 00:52:29,896 --> 00:52:30,772 Vâng. 553 00:52:38,155 --> 00:52:39,197 Cảm ơn con, Yeon-ho. 554 00:52:42,117 --> 00:52:43,994 Cảm ơn em, Yeon-suk. 555 00:52:48,039 --> 00:52:48,999 Nhưng... 556 00:52:49,833 --> 00:52:54,004 bố nghĩ sao Mok Jin-u lại ám ảnh với cây bút này như vậy? 557 00:52:54,838 --> 00:52:58,008 Và bố nghĩ vì sao hắn lại không giết con ngay lập tức? 558 00:52:59,009 --> 00:53:00,010 Nếu hắn giết con, 559 00:53:01,428 --> 00:53:03,430 sẽ chẳng ai tìm ra cây bút này. 560 00:53:07,601 --> 00:53:09,352 Bố có nghĩ cây bút này 561 00:53:10,145 --> 00:53:11,771 có ý nghĩa đặc biệt nào đó với hắn? 562 00:53:14,608 --> 00:53:16,693 VIỆN ĐIỀU TRA KHOA HỌC QUỐC GIA 563 00:53:47,057 --> 00:53:47,891 Kết quả đấy à? 564 00:53:51,895 --> 00:53:53,104 Vâng, có kết quả rồi. 565 00:53:54,022 --> 00:53:55,273 Vết máu khớp với 566 00:53:56,107 --> 00:53:59,110 ADN của Yun Da-yeong và Nam Ju-hui. 567 00:54:00,195 --> 00:54:02,280 Ta cũng có ADN và dấu vân tay của Mok Jin-u. 568 00:54:02,364 --> 00:54:03,365 Tên khốn đó. 569 00:54:03,949 --> 00:54:04,908 Còn gì nữa? 570 00:54:05,200 --> 00:54:06,743 Các nạn nhân từ 30 năm trước thì sao? 571 00:54:08,328 --> 00:54:09,704 Đã quá lâu rồi. 572 00:54:19,839 --> 00:54:21,716 Ta không thể cáo buộc hắn tội gì 573 00:54:22,008 --> 00:54:23,885 vì thời hạn truy cứu đã hết. 574 00:54:27,013 --> 00:54:28,974 Lúc ta có nghi phạm thì không có bằng chứng. 575 00:54:29,516 --> 00:54:31,559 Giờ ta có bằng chứng nhưng không có nghi phạm. 576 00:54:32,018 --> 00:54:34,145 Gã khốn này đang trốn ở đâu? 577 00:54:39,401 --> 00:54:41,569 ĐANG ĐIỀU TRA, CẤM VÀO 578 00:56:19,417 --> 00:56:22,045 MẶT NẠ CÔ DÂU 579 00:56:23,922 --> 00:56:25,090 MẶT NẠ CÔ DÂU 580 00:57:23,481 --> 00:57:26,484 Đây là số người ta đã giết. 581 00:57:29,154 --> 00:57:31,030 Có thể giờ ta hơi ì ạch, 582 00:57:31,281 --> 00:57:34,325 nhưng hồi Chiến tranh Việt Nam, không ai địch lại ta. 583 00:57:35,160 --> 00:57:37,537 Ta nên giết nhiều tên khốn Việt Nam bẩn thỉu hơn. 584 00:57:39,330 --> 00:57:40,165 Jin-u. 585 00:57:41,958 --> 00:57:42,917 Chúng ta phải loại bỏ 586 00:57:44,878 --> 00:57:46,045 tất cả những kẻ bẩn thỉu. 587 00:57:51,217 --> 00:57:52,177 Bọn bẩn thỉu. 588 00:58:32,258 --> 00:58:33,092 Mẹ ơi. 589 00:58:36,930 --> 00:58:37,972 Có phải mẹ chết 590 00:58:40,683 --> 00:58:41,893 vì mẹ cũng bẩn thỉu? 591 00:59:14,092 --> 00:59:15,134 Các anh 592 00:59:15,468 --> 00:59:17,262 đã không bắt được Mặt Nạ Cô Dâu. 593 00:59:18,555 --> 00:59:19,639 Các anh là kẻ xâm lược, 594 00:59:20,932 --> 00:59:24,102 là lũ cướp phá nát đất nước này. 595 00:59:44,539 --> 00:59:47,542 NHỮNG VỤ ÁN MẠNG CỦA MOK JIN-U TRONG QUẬN HWAYANG 596 00:59:49,460 --> 00:59:52,213 Mok Jin-u đã nhắc tới điều này trong vụ Jung Ho-yeong. 597 00:59:52,380 --> 00:59:55,550 Trong những vụ thế này, chúng ta cần tìm hiểu chuyện xảy ra trước đó. 598 00:59:55,883 --> 00:59:57,427 Hãy tìm nhân dạng của hắn. 599 00:59:57,844 --> 00:59:59,846 Rồi ta sẽ biết hắn định đi đâu. 600 01:00:00,930 --> 01:00:02,056 Nếu hắn nói thật lòng, 601 01:00:02,974 --> 01:00:05,435 chắc chắn Mok Jin-u lại đang nhắm vào phụ nữ. 602 01:00:06,853 --> 01:00:08,187 Hắn sẽ không thôi giết người. 603 01:00:08,688 --> 01:00:11,149 Lý do hắn giết người già trong lúc làm tình nguyện y tế 604 01:00:11,524 --> 01:00:14,152 vì đó là cách tiêu cực để giảm các yếu tố rủi ro tiềm tàng. 605 01:00:14,402 --> 01:00:17,280 Khoan đã. Vậy ý anh là hắn sẽ giết người nữa? 606 01:00:17,822 --> 01:00:20,033 Lần trước khi được thả khỏi đồn, 607 01:00:20,241 --> 01:00:21,659 hắn đủ táo bạo để giết một phụ nữ ngay sau đó. 608 01:00:22,201 --> 01:00:23,745 Theo Yeon-ho, Mok Jin-u 609 01:00:23,870 --> 01:00:26,623 hay nhắm vào những phụ nữ làm hắn nhớ tới mẹ mình. 610 01:00:27,165 --> 01:00:28,875 Như trước đây, hắn sẽ đi bộ. 611 01:00:29,083 --> 01:00:30,960 Có điều lần này địa điểm sẽ là một nơi dễ tìm hơn. 612 01:00:32,045 --> 01:00:33,463 Những nạn nhân Mok Jin-u nhắm tới 613 01:00:34,547 --> 01:00:36,132 thường được tìm thấy ở khu buôn bán. 614 01:00:36,215 --> 01:00:39,135 Vậy có khi nào hắn sẽ giết người ở một khu vực khác? 615 01:00:39,218 --> 01:00:40,678 Không. Hắn vẫn gây án ở Hwayang. 616 01:00:41,763 --> 01:00:43,389 Rất khó phá vỡ một thói quen. 617 01:00:43,640 --> 01:00:45,558 Cũng như việc hắn quay lại hiện trường, 618 01:00:45,642 --> 01:00:47,935 hắn sẽ không thể rời khỏi khu vực nơi hắn gây án. 619 01:00:48,394 --> 01:00:50,438 Hắn phải ở đâu đó gần đây. 620 01:00:50,730 --> 01:00:52,565 Ta phải biết điểm đến tiếp theo của hắn. 621 01:00:52,899 --> 01:00:54,817 Như vậy, ta có thể đợi hắn ở đó. 622 01:01:02,742 --> 01:01:03,785 SÔNG HAEIN, SÂN CHƠI 623 01:01:06,621 --> 01:01:07,872 Yun Da-yeong bị giết gần sông Haein, 624 01:01:10,291 --> 01:01:11,376 Nam Ju-hui bị giết tại một sân chơi, 625 01:01:13,628 --> 01:01:16,130 Son Bo-mi bị giết tại một công viên gần căn hộ của mình. 626 01:01:18,466 --> 01:01:19,509 BẢN ĐỒ THẨM QUYỀN CỦA ĐỒN CẢN SÁT HWAYANG 627 01:01:20,009 --> 01:01:23,346 Mok Jin-u gặp các nạn nhân lần đầu ở đâu? 628 01:01:23,513 --> 01:01:24,806 Nơi hắn gặp họ lần đầu tiên? 629 01:01:28,685 --> 01:01:32,397 Trước đây, hắn giết các nạn nhân tại đúng nơi hắn bắt cóc họ. 630 01:01:32,605 --> 01:01:34,357 Nhưng hắn không thể làm vậy ở Hwayang. 631 01:01:34,732 --> 01:01:37,610 Khu này phát triển hơn và có nhiều CCTV hơn. 632 01:01:38,736 --> 01:01:40,863 Nếu ta biết nơi cuối cùng các nạn nhân tới, 633 01:01:41,823 --> 01:01:45,243 tôi chắc chắn ta sẽ tìm được điểm chung của họ. 634 01:01:50,456 --> 01:01:51,708 Quán rượu Yun Da-yeong làm việc ở đây. 635 01:01:53,209 --> 01:01:55,920 Đây là cửa hàng quần áo mà Nam Ju-hui tới với bạn. 636 01:01:59,257 --> 01:02:00,717 Nhà hàng Son Bo-mi ăn tối ở đây. 637 01:02:07,932 --> 01:02:10,309 Là chỗ này. Đây là bãi săn của hắn. 638 01:02:10,852 --> 01:02:12,145 Tất cả đều gần Đại học Hwayang. 639 01:03:30,848 --> 01:03:31,891 Nghi phạm đã xuất hiện. 640 01:03:33,518 --> 01:03:34,977 Cái gì? Ở đâu? 641 01:03:35,102 --> 01:03:36,270 Hắn đang ở gần công viên. 642 01:04:14,016 --> 01:04:14,851 Cái gì đây? 643 01:04:20,523 --> 01:04:21,482 Nhưng... 644 01:04:22,149 --> 01:04:23,317 bố nghĩ vì sao 645 01:04:23,860 --> 01:04:26,237 Mok Jin-u lại ám ảnh với cây bút này tới vậy? 646 01:04:26,946 --> 01:04:30,032 Và bố nghĩ vì sao hắn không giết con ngay lập tức? 647 01:04:30,366 --> 01:04:31,284 Nếu hắn giết con, 648 01:04:32,743 --> 01:04:34,370 sẽ chẳng ai tìm được cây bút này. 649 01:04:35,246 --> 01:04:38,833 Bố có nghĩ cây bút này có ý nghĩa đặc biệt với hắn? 650 01:05:05,693 --> 01:05:08,237 Cũng như Cảnh sát Park đã làm với tôi, 651 01:05:08,571 --> 01:05:11,741 tôi sẽ phải lấy đi những thứ cậu ta yêu quý nhất. 652 01:05:13,075 --> 01:05:14,744 Đó chính là cô, Giáo sư Shin. 653 01:05:16,454 --> 01:05:18,289 Con gái của Park Gwang-ho. 654 01:05:43,606 --> 01:05:45,983 Yeon-ho. Con đang ở đâu? Con ổn chứ? 655 01:05:46,233 --> 01:05:49,612 Trên đời còn rất nhiều người phải bị trừng phạt. 656 01:05:49,737 --> 01:05:51,572 Tất cả là vì cô đã truy đuổi Mok Jin-u. 657 01:05:51,656 --> 01:05:53,699 Nhờ có cô, chúng tôi đã bắt được thủ phạm. 658 01:05:53,866 --> 01:05:55,910 Cảm ơn cô, và chúng tôi xin lỗi. 659 01:05:56,410 --> 01:05:58,913 Mày đáng chết, đồ khốn! 660 01:05:59,413 --> 01:06:01,540 Chúng tôi chân thành xin lỗi. 661 01:06:02,959 --> 01:06:03,918 Anh sẽ quay về? 662 01:06:04,126 --> 01:06:06,754 Tôi nghĩ tôi đã hoàn tất mọi thứ tôi phải làm ở đây. 663 01:06:07,755 --> 01:06:08,798 Lần này tôi sẽ đi thật. 664 01:06:11,676 --> 01:06:13,678 Bản dịch của Hoàng AG.