1
00:00:46,963 --> 00:00:49,007
Giáo sư, em nghe nói
thầy định đi nghỉ mát.
2
00:00:49,382 --> 00:00:50,592
Tôi đổi ý đột ngột thôi.
3
00:00:51,968 --> 00:00:55,346
Em rất tiếc về chuyện đã xảy ra.
Thầy thật sự cần nghỉ ngơi.
4
00:00:56,014 --> 00:00:57,223
Mà thầy định đi đâu vậy?
5
00:00:58,183 --> 00:00:59,017
Tôi chưa biết.
6
00:01:35,095 --> 00:01:36,429
Điều đó khiến tôi
7
00:01:37,806 --> 00:01:39,224
thành kẻ giết người hàng loạt.
8
00:01:42,310 --> 00:01:43,561
Tôi đã đến đường hầm
9
00:01:44,729 --> 00:01:45,980
sau một thời gian dài.
10
00:01:47,732 --> 00:01:49,317
Tôi đã được bình yên
sau 30 năm dài.
11
00:01:51,069 --> 00:01:53,571
Tôi tưởng không ai biết tôi là ai.
12
00:01:55,865 --> 00:01:57,575
Việc giữ bí mật
13
00:01:59,410 --> 00:02:02,247
phấn khích đến mức làm tôi cười.
14
00:02:12,465 --> 00:02:16,052
Tôi chưa từng nghĩ cậu ta
sẽ theo tôi đến tận đây.
15
00:02:17,137 --> 00:02:19,389
- Cảm ơn.
- Tạm biệt, Cảnh sát Park.
16
00:02:23,768 --> 00:02:24,602
Cô ơi.
17
00:02:25,353 --> 00:02:26,396
Chuyện gì vậy?
18
00:02:27,730 --> 00:02:30,191
Cô có biết có một đường
hầm trong khu này không?
19
00:02:30,567 --> 00:02:31,901
- Một đường hầm à?
- Đúng rồi.
20
00:02:32,360 --> 00:02:34,737
Tôi làm việc ở đây ba năm rồi
mà tôi còn không biết.
21
00:02:35,238 --> 00:02:37,115
Trông nó rất cũ.
22
00:02:37,448 --> 00:02:40,326
Tôi biết đường hầm đó. Nó cũ rồi.
23
00:02:41,119 --> 00:02:43,538
Một cô gái đã bị giết ở đó.
24
00:02:43,955 --> 00:02:46,624
- Sao?
- Đã hơn 30 năm rồi.
25
00:02:47,834 --> 00:02:49,335
Tôi học cùng trường với cô ấy.
26
00:02:51,421 --> 00:02:52,380
Tội nghiệp cô ấy.
27
00:02:55,341 --> 00:02:56,176
Sao cậu hỏi vậy?
28
00:02:57,594 --> 00:03:00,138
Chính chuyện người ta nhắc tới và nhớ lại
29
00:03:01,264 --> 00:03:03,474
cái chết của người khác
luôn gây rắc rối cho tôi.
30
00:03:21,075 --> 00:03:22,452
Đây là lý do
31
00:03:24,454 --> 00:03:25,496
tôi bảo cậu để tôi yên.
32
00:03:26,664 --> 00:03:27,832
Đến tận lúc đó,
33
00:03:29,083 --> 00:03:31,336
tôi chỉ tưởng sự yên bình của mình
đã bị phá hỏng.
34
00:03:33,379 --> 00:03:36,549
Tuy nhiên, hôm nay tôi nhận ra
35
00:03:38,301 --> 00:03:39,761
tất cả những gì đã xảy ra
36
00:03:41,095 --> 00:03:43,389
đều là định mệnh của tôi.
37
00:03:44,098 --> 00:03:46,392
Anh là người mới.
Sao anh không tự giới thiệu đi?
38
00:03:46,768 --> 00:03:48,061
Tôi là Trung sĩ Park Gwang Ho. Không.
39
00:03:49,312 --> 00:03:50,438
Tôi là Cảnh sát Tuần tra Cao cấp
Park Gwang-ho.
40
00:03:50,730 --> 00:03:51,648
Tôi là Mok Jin-u.
41
00:03:51,898 --> 00:03:55,610
Thật ra, 30 năm trước, mẹ tôi là nạn nhân
của một kẻ giết người hàng loạt.
42
00:03:56,861 --> 00:03:58,279
Sao chuyện đó có thể xảy ra?
43
00:03:58,488 --> 00:04:00,698
Tôi đã nghĩ thật nhẹ nhõm
khi được biết rằng
44
00:04:01,449 --> 00:04:04,577
Cảnh sát Park là bố tôi,
dù tôi biết hơi muộn.
45
00:04:05,620 --> 00:04:09,832
Định mệnh đưa ba người bọn họ
tới cho tôi.
46
00:04:25,181 --> 00:04:26,057
Yeon-ho.
47
00:04:26,391 --> 00:04:28,184
Yeon-ho. Yeon-ho!
48
00:04:31,062 --> 00:04:32,063
Yeon-ho!
49
00:04:48,997 --> 00:04:50,290
Anh nói vậy là sao?
50
00:04:50,790 --> 00:04:52,166
Giáo sư Shin mất tích rồi?
51
00:04:53,167 --> 00:04:54,794
Con bé nói nó sẽ tới
đồn cảnh sát.
52
00:04:56,462 --> 00:04:57,547
Nó...
53
00:04:58,923 --> 00:05:00,008
Nó nói...
54
00:05:02,135 --> 00:05:03,886
Điện thoại của con bé nằm trên sàn.
55
00:05:10,977 --> 00:05:12,770
Ta không biết chắc
chuyện gì đã xảy ra.
56
00:05:12,854 --> 00:05:14,147
Nó nói nó sẽ tới ngay.
57
00:05:15,356 --> 00:05:16,399
Seon-jae,
58
00:05:17,483 --> 00:05:19,944
con bé không bao giờ làm rơi đồ
rồi để mặc nó trên sàn.
59
00:05:22,822 --> 00:05:24,324
Được rồi, tôi hiểu ý anh rồi.
60
00:05:25,450 --> 00:05:26,951
Kiểm tra CCTV trước đã.
61
00:05:42,759 --> 00:05:44,719
Đợi đã. Quay lại phần này đi.
62
00:05:52,101 --> 00:05:53,019
Tên khốn đó.
63
00:05:54,771 --> 00:05:55,730
Tôi sẽ giết hắn.
64
00:05:58,816 --> 00:06:03,738
Còn CCTV kia thì sao?
Không kiểm tra được xe hắn đi đâu?
65
00:06:03,905 --> 00:06:04,739
Đợi chút.
66
00:06:08,743 --> 00:06:10,495
Đi thôi.
67
00:06:10,828 --> 00:06:12,080
Nhưng Gwang Ho,
68
00:06:13,039 --> 00:06:14,165
Cô ấy không có trong xe.
69
00:06:18,795 --> 00:06:19,962
Không thể nào.
70
00:06:22,673 --> 00:06:23,508
Tên cặn bã đó.
71
00:06:57,542 --> 00:06:59,585
Cô ấy không mất tích.
Cô ấy bị bắt cóc.
72
00:07:00,169 --> 00:07:02,171
Ra lệnh truy nã toàn ngành với chiếc xe
73
00:07:02,505 --> 00:07:04,507
và lần theo vị trí điện thoại của hắn.
74
00:07:05,550 --> 00:07:06,801
Lệnh khám xét sao rồi?
75
00:07:07,635 --> 00:07:10,096
Cái gì? Cậu phải lấy nó
bằng mọi giá!
76
00:07:10,930 --> 00:07:12,014
Trời ạ.
77
00:07:13,724 --> 00:07:15,935
- Có tin gì chưa?
- Chắc hẳn đã đánh thuốc cô ấy.
78
00:07:19,564 --> 00:07:21,023
Có chuyện gì vậy?
79
00:07:21,441 --> 00:07:24,026
Nếu cô ấy có chuyện thì
Gwang-ho sẽ thế nào?
80
00:07:24,569 --> 00:07:25,695
- Sếp ơi.
- Sao?
81
00:07:26,237 --> 00:07:30,700
Theo lời trợ lý, cô ấy rời văn phòng
lúc 7 giờ 27 phút tối.
82
00:07:30,867 --> 00:07:33,411
Cô ấy gọi cho Gwang-ho
lần cuối lúc 7 giờ 35.
83
00:07:33,911 --> 00:07:37,331
Đoạn phim CCTV quay lại xe anh ta
ở cổng chính vào lúc 7 giờ 42.
84
00:07:37,707 --> 00:07:38,583
Tên cặn bã đó.
85
00:07:39,625 --> 00:07:40,835
Hơn một tiếng rồi.
86
00:07:41,586 --> 00:07:44,797
- Có nhân chứng nào không?
- Không. Và đó là CCTV duy nhất.
87
00:07:45,965 --> 00:07:47,425
Còn Gwang-ho và Seon-jae?
88
00:07:47,508 --> 00:07:50,636
Họ đến trung tâm điều khiển
để lần theo đường đi của chiếc xe rồi.
89
00:07:52,638 --> 00:07:54,974
Đây là cuộc đua chống lại thời gian.
Phải nhanh lên.
90
00:07:55,266 --> 00:07:56,267
- Vâng.
- Vâng.
91
00:08:03,024 --> 00:08:03,858
Tiếp theo.
92
00:08:07,278 --> 00:08:08,404
Không, cái tiếp theo.
93
00:08:11,991 --> 00:08:12,825
Tiếp theo.
94
00:08:15,077 --> 00:08:15,995
Dừng lại.
95
00:08:20,124 --> 00:08:21,083
8 giờ 40 phút tối
96
00:08:24,587 --> 00:08:27,006
Hắn đi qua Trạm thu phí Hwayang
40 phút trước.
97
00:09:18,391 --> 00:09:20,017
Chiếc xe dừng lại ở đây.
98
00:09:20,601 --> 00:09:21,936
- Chiếc xe dừng lại?
- Vâng.
99
00:09:22,478 --> 00:09:24,522
Nhưng sau khi bắt cóc cô ấy,
100
00:09:24,689 --> 00:09:28,150
hắn đi thẳng từ bãi đậu xe tới
Trạm thu phí Hwayang.
101
00:09:28,693 --> 00:09:31,028
Theo thời gian ghi lại,
102
00:09:31,195 --> 00:09:34,448
hắn đi mất 20 phút, điều đó có nghĩa
hắn không hề dừng lại.
103
00:09:35,116 --> 00:09:36,284
Nghĩa là hắn có đích đến.
104
00:09:37,159 --> 00:09:40,830
Anh ấy nói đúng. Hắn sẽ không chở
cô ấy đi khắp nơi.
105
00:09:41,581 --> 00:09:43,207
Hắn sẽ dễ dàng bị lộ.
106
00:09:43,624 --> 00:09:45,710
Việc lần theo đường đi
dừng ở trạm thu phí,
107
00:09:46,210 --> 00:09:48,963
cho thấy có thể hắn đã dùng quốc lộ
để giấu điểm đến.
108
00:09:50,631 --> 00:09:52,675
Vậy ưu tiên hàng đầu
là tìm ra điểm đến.
109
00:09:52,842 --> 00:09:54,802
Ta cũng nên xem tất cả
CCTV của mọi quốc lộ.
110
00:09:54,927 --> 00:09:56,304
Cần tăng cường điều tra nữa.
111
00:09:56,971 --> 00:09:57,805
Được rồi.
112
00:10:01,017 --> 00:10:02,184
BÃI ĐẬU XE ĐẠI HỌC HWAYANG
113
00:10:02,643 --> 00:10:05,688
Sao ta không bắt đầu điều tra mở đi sếp?
114
00:10:05,855 --> 00:10:09,442
Không. Nếu chuyện này bị truyền thông
phơi bày, mọi chuyện ta làm cũng sẽ bị lộ.
115
00:10:09,817 --> 00:10:11,986
Không ai biết hắn sẽ làm gì
với Giáo sư Shin.
116
00:10:20,328 --> 00:10:22,371
Cây bút đó đang ở đâu chứ?
117
00:10:23,122 --> 00:10:24,290
Chỉ có Giáo sư Shin biết.
118
00:10:25,750 --> 00:10:27,793
Ta nên tìm cô ấy trước.
119
00:10:33,466 --> 00:10:34,675
Mok Jin-u sinh ra ở Seoul.
120
00:10:35,301 --> 00:10:36,886
Nhà bà hắn mất lâu rồi.
121
00:10:37,261 --> 00:10:38,971
Hắn có sở hữu
bất động sản nào không?
122
00:10:39,055 --> 00:10:40,765
Chỉ có nơi hắn đang sống.
123
00:10:41,223 --> 00:10:42,516
Tôi không tìm thấy manh mối nào ở đó.
124
00:10:43,392 --> 00:10:45,311
Hãy đến những ngôi nhà cũ của hắn.
125
00:10:45,603 --> 00:10:47,313
Hắn phải tới một nơi quen thuộc.
126
00:10:48,147 --> 00:10:50,524
Ta nên điều tra các khu vực hắn
đã tình nguyện làm dịch vụ y tế.
127
00:10:51,192 --> 00:10:52,401
Hầu hết là đảo,
128
00:10:52,818 --> 00:10:54,695
và có nhiều nhà trống,
rất tốt để ẩn nấp.
129
00:10:55,738 --> 00:10:59,659
Sếp, Gwang-ho và tôi sẽ
tìm điểm đến của hắn trước.
130
00:10:59,909 --> 00:11:01,243
Được. Đi đi.
131
00:11:02,286 --> 00:11:04,497
Tae-hui và Min-ha,
điều tra lịch sử cuộc gọi,
132
00:11:04,830 --> 00:11:05,873
sao kê ngân hàng,
chi tiết thẻ tín dụng,
133
00:11:06,791 --> 00:11:09,418
và lịch sử tìm kiếm trên mạng của hắn.
134
00:11:09,919 --> 00:11:13,005
Tôi sẽ kiểm tra CCTV
của các quốc lộ.
135
00:11:13,464 --> 00:11:14,965
Ưu tiên hàng đầu là bắt kịp hắn.
136
00:11:17,176 --> 00:11:18,094
Nhanh lên. Đi thôi.
137
00:11:36,028 --> 00:11:36,904
Xong rồi.
138
00:11:37,363 --> 00:11:38,197
Cảm ơn anh.
139
00:11:38,406 --> 00:11:39,240
Vâng.
140
00:12:03,472 --> 00:12:06,434
Có vấn đề gì khác trong
cốp xe không?
141
00:12:07,601 --> 00:12:09,311
Không, sao thế?
142
00:12:11,731 --> 00:12:14,358
Tôi nghe thấy tiếng động phát ra từ đó.
143
00:12:45,097 --> 00:12:45,931
A-lô.
144
00:12:46,932 --> 00:12:48,100
Vâng.
145
00:12:48,476 --> 00:12:50,102
Tôi sẽ đến đó ngay.
146
00:12:50,311 --> 00:12:52,897
Anh nói lại chính xác anh đang ở đâu
được không?
147
00:12:52,980 --> 00:12:54,273
Vâng, tôi hiểu rồi.
148
00:12:55,483 --> 00:12:57,860
Tôi xin lỗi. Lái xe cẩn thận nhé.
149
00:12:58,235 --> 00:12:59,069
Cảm ơn.
150
00:13:46,617 --> 00:13:48,577
HỒ SƠ CÁ NHÂN CỦA MOK JIN-U
151
00:13:51,413 --> 00:13:53,499
33 SHINHYEON-DONG, HWAYANG, GYEONGGI- DO,
KHÔNG MANH MỐI, KHÔNG THAY ĐỔI
152
00:13:56,293 --> 00:13:57,795
NHẬT KÝ DỊCH VỤ Y TẾ TÌNH NGUYỆN
153
00:14:01,507 --> 00:14:02,716
DỊCH VỤ Y TẾ TÌNH NGUYỆN
154
00:14:02,967 --> 00:14:04,218
DỊCH VỤ Y TẾ TÌNH NGUYỆN
155
00:14:04,301 --> 00:14:05,553
DỊCH VỤ Y TẾ TÌNH NGUYỆN 2
156
00:14:13,811 --> 00:14:15,271
SAO KÊ NGÂN HÀNG
157
00:14:17,648 --> 00:14:18,899
LỊCH SỬ CUỘC GỌI
158
00:14:33,998 --> 00:14:36,542
Lịch sử cuộc gọi của hắn
trong một tháng cho thấy
159
00:14:37,042 --> 00:14:38,419
hắn chỉ gọi gia đình và văn phòng.
160
00:14:39,211 --> 00:14:42,006
Không có cuộc gọi bất thường nào.
161
00:14:42,423 --> 00:14:44,091
Hắn gần như không dùng thẻ tín dụng.
162
00:14:44,717 --> 00:14:46,594
Hắn giỏi hơn Jung Ho-yeong nhiều.
163
00:14:46,969 --> 00:14:49,263
- Nếu hắn dùng, ta có thể...
- Thật sao?
164
00:14:51,223 --> 00:14:52,099
Có nhân chứng.
165
00:14:54,727 --> 00:14:56,061
Ý anh là khách hàng đó?
166
00:14:56,228 --> 00:14:58,480
Có một cái đinh dính trên bánh xe.
Tôi đã vá nó.
167
00:14:58,772 --> 00:15:00,399
Ở đâu?
168
00:15:00,691 --> 00:15:02,902
Đó là 43 quốc lộ ở Yeongyeong.
169
00:15:03,777 --> 00:15:04,820
Quốc lộ 43 ở Yeongyeong à?
170
00:15:06,030 --> 00:15:07,448
Hắn chưa từng sống ở Yeongyeong.
171
00:15:08,157 --> 00:15:09,158
Đây rồi.
172
00:15:09,491 --> 00:15:12,661
Hắn đã cung cấp dịch vụ
y tế tình nguyện ở Yeongyeong.
173
00:15:12,995 --> 00:15:13,829
Cái gì?
174
00:15:15,623 --> 00:15:16,999
Anh ta còn điểm gì đặc biệt?
175
00:15:17,499 --> 00:15:18,876
Anh không thấy một phụ nữ à?
176
00:15:19,043 --> 00:15:21,629
Không, không có phụ nữ.
Anh ta đi một mình.
177
00:15:23,631 --> 00:15:27,259
Ồ, phải rồi. Có tiếng động
phát ra từ cốp xe.
178
00:15:28,969 --> 00:15:29,803
Cái gì?
179
00:15:51,617 --> 00:15:53,494
Chuyện gì đây? Trời ạ.
180
00:15:54,286 --> 00:15:56,664
- Phải chỗ này không?
- Có vẻ như không có CCTV.
181
00:16:01,460 --> 00:16:02,628
Lại đây.
182
00:17:38,599 --> 00:17:40,309
Không thể là một nơi dễ tìm.
183
00:17:41,518 --> 00:17:43,729
Mok Jin-u đưa cô ấy đến nơi
chỉ có mình hắn biết.
184
00:17:45,481 --> 00:17:47,399
Là chỗ quái nào?
185
00:18:16,345 --> 00:18:18,263
Tôi sẽ hỏi chỗ cây bút
186
00:18:21,558 --> 00:18:22,768
ba lần thôi.
187
00:18:24,561 --> 00:18:26,396
Nếu cô không trả lời câu hỏi,
188
00:18:28,524 --> 00:18:29,608
cô sẽ chết.
189
00:18:33,070 --> 00:18:34,154
Cô sẽ chỉ có ba cơ hội.
190
00:18:35,739 --> 00:18:36,740
Nhớ lấy điều đó.
191
00:18:40,577 --> 00:18:42,621
Cơ hội đầu tiên đây.
192
00:18:45,499 --> 00:18:46,959
Cây bút đâu?
193
00:18:57,177 --> 00:19:00,430
Cô vẫn còn hai cơ hội.
194
00:19:09,815 --> 00:19:11,066
Đây là cơ hội thứ hai
195
00:19:12,651 --> 00:19:14,027
và cơ hội thứ ba.
196
00:19:16,697 --> 00:19:17,698
Cây bút đâu?
197
00:19:30,043 --> 00:19:31,003
Nó ở chỗ nào?
198
00:19:41,180 --> 00:19:42,389
Cô có định trả lời không?
199
00:19:58,697 --> 00:19:59,698
Nước Anh.
200
00:20:01,658 --> 00:20:02,951
Nó đang ở Anh.
201
00:20:04,119 --> 00:20:04,953
Cái gì?
202
00:20:06,413 --> 00:20:07,748
Cô nghĩ tôi sẽ tin điều đó à?
203
00:20:11,043 --> 00:20:12,920
Anh biết tôi là con nuôi mà.
204
00:20:14,713 --> 00:20:18,175
Mọi thứ từ thời thơ ấu của tôi đều ở Anh.
205
00:20:20,093 --> 00:20:21,470
Tôi chỉ cần gọi điện thôi.
206
00:20:29,353 --> 00:20:30,520
Cô sẽ phải trả giá
207
00:20:32,022 --> 00:20:33,398
nếu cô đang cố lừa tôi.
208
00:20:36,485 --> 00:20:37,402
Trả lời cẩn thận.
209
00:20:39,905 --> 00:20:41,198
Có thật nó đang ở Anh không?
210
00:21:02,719 --> 00:21:04,554
CUỘC GỌI QUỐC TẾ
211
00:21:14,189 --> 00:21:15,148
A-lô?
212
00:21:19,236 --> 00:21:20,320
Tôi đây.
213
00:21:20,946 --> 00:21:23,490
Phiền cô kiểm tra lệch giờ
trước khi gọi được không?
214
00:21:25,200 --> 00:21:28,036
Nghe này. Tôi cần cô giúp một việc.
215
00:21:29,246 --> 00:21:31,915
Nhớ cây bút tôi vẫn luôn giữ chứ?
216
00:21:32,833 --> 00:21:34,584
Cô gửi nó cho tôi được không?
217
00:21:35,377 --> 00:21:36,586
Một cây bút?
218
00:21:36,837 --> 00:21:41,842
Phải, nó nằm trong quyển kinh thánh
trong ngăn kéo thứ ba của bàn tôi.
219
00:21:43,218 --> 00:21:44,928
Địa chỉ là…
220
00:21:45,470 --> 00:21:47,347
Hãy gửi nó về trường.
221
00:21:49,474 --> 00:21:51,852
Cô có thể gửi nó đến văn phòng của tôi
ở trường.
222
00:21:53,270 --> 00:21:54,438
Và làm ơn nhanh lên.
223
00:21:59,234 --> 00:22:00,110
Mất bao lâu?
224
00:22:02,738 --> 00:22:03,739
Nó có thể được gửi đến
225
00:22:05,198 --> 00:22:06,992
sớm nhất là ba ngày nữa.
226
00:22:10,078 --> 00:22:11,121
Ba ngày.
227
00:22:16,335 --> 00:22:17,836
Ta nên làm gì trong thời gian đó?
228
00:22:29,473 --> 00:22:30,515
Gì vậy?
229
00:22:30,849 --> 00:22:33,060
Có chuyện gì với Giáo sư Shin à?
230
00:22:35,687 --> 00:22:37,064
Sao anh biết?
231
00:22:37,314 --> 00:22:38,190
Có chuyện thật à?
232
00:22:38,273 --> 00:22:41,276
Cô ấy gọi bạn cô ấy ở Anh.
233
00:22:41,735 --> 00:22:42,569
Cái gì?
234
00:22:43,278 --> 00:22:44,780
Cô ấy gọi điện?
235
00:22:44,946 --> 00:22:46,323
Chuyện này là sao?
236
00:22:46,490 --> 00:22:49,576
Bạn cô ấy gọi tôi, nói có gì đó không ổn
237
00:22:49,659 --> 00:22:51,203
mà điện thoại cô ấy lại tắt.
238
00:22:51,578 --> 00:22:53,413
Cô ấy nhờ bạn gửi một cây bút.
239
00:22:53,705 --> 00:22:54,664
Một cây bút?
240
00:22:55,123 --> 00:22:55,957
Cái gì?
241
00:23:41,711 --> 00:23:42,587
ĐỒN CẢNH SÁT HWAYANG
242
00:23:42,671 --> 00:23:44,464
Tôi đã thấy có gì đó rất lạ.
243
00:23:45,257 --> 00:23:47,717
Bàn Jae-i dùng không có ngăn kéo.
244
00:23:48,260 --> 00:23:50,512
Và cô ấy chẳng có đồ đạc nào ở đây.
245
00:23:51,346 --> 00:23:53,473
Anh không nghĩ cô ấy đã
gặp chuyện xấu gì à?
246
00:23:54,224 --> 00:23:57,561
Đừng lo. Tôi sẽ đảm bảo mọi chuyện
ổn thỏa.
247
00:23:58,186 --> 00:24:01,940
Trước tiên, tôi cần cô đặt bất kỳ
cây bút nào vào trong quyển kinh thánh.
248
00:24:02,566 --> 00:24:04,943
Và gửi nó tới đây sớm nhất có thể.
249
00:24:05,652 --> 00:24:07,696
Được rồi. Tôi sẽ làm thế.
250
00:24:07,904 --> 00:24:09,739
Chắc nó sẽ đến nơi trong ba ngày.
251
00:24:10,949 --> 00:24:13,869
Xin hãy liên lạc với
tôi khi cô gửi xong.
252
00:24:14,661 --> 00:24:16,580
- Được.
- Cảm ơn. Tạm biệt.
253
00:24:17,914 --> 00:24:20,292
- Cô ấy nói gì?
- Ba ngày nữa hàng đến.
254
00:24:21,084 --> 00:24:23,378
Tôi nghĩ Giáo sư Shin đang cố
câu giờ cho chúng ta.
255
00:24:24,129 --> 00:24:26,381
Chắc cô ấy nghĩ
nếu cô ấy gọi bạn ở Anh,
256
00:24:26,465 --> 00:24:28,467
tôi sẽ được báo tin.
257
00:24:29,301 --> 00:24:31,887
Ta nên trốn ở Đại học Hwayang
và bắt Mok Jin-u.
258
00:24:32,596 --> 00:24:36,349
Nếu hắn phát hiện cô ấy nói dối thì sao?
259
00:24:36,433 --> 00:24:38,101
Ta cần tóm được hắn trước.
260
00:24:38,643 --> 00:24:42,105
Cô ấy đã nói dối trong lúc
mạo hiểm tính mạng.
261
00:24:42,731 --> 00:24:44,191
Cô ấy biết rõ hơn ai hết,
262
00:24:45,150 --> 00:24:46,359
đó là bằng chứng duy nhất.
263
00:24:48,570 --> 00:24:51,656
Đừng lo. Lần này ta sẽ tóm được hắn.
264
00:24:52,699 --> 00:24:54,868
Hắn sẽ không làm gì trước khi đích thân
265
00:24:55,118 --> 00:24:57,829
kiểm tra cây bút. Như Giáo sư Shin đã nói,
266
00:24:58,288 --> 00:25:00,332
đó là thứ Mok Jin-u muốn lấy lại nhất.
267
00:25:01,625 --> 00:25:04,753
Ta cần chuẩn bị cho việc mai phục
trong ba ngày này.
268
00:25:06,213 --> 00:25:08,924
Đúng đấy nhóc. Mọi chuyện
sẽ chấm dứt trong ba ngày.
269
00:25:12,928 --> 00:25:14,387
Ba ngày này
270
00:25:15,305 --> 00:25:16,389
với tôi dài như 30 năm.
271
00:25:43,416 --> 00:25:44,668
Tôi có một câu hỏi.
272
00:25:50,632 --> 00:25:51,466
Bức ảnh đó
273
00:25:54,052 --> 00:25:55,178
do anh vẽ đúng không?
274
00:25:59,599 --> 00:26:01,309
Anh đã sống ở đây với mẹ.
275
00:26:05,522 --> 00:26:07,107
Cô muốn phỏng vấn hay gì không?
276
00:26:08,692 --> 00:26:10,569
Hay cô đang phác họa tội phạm?
277
00:26:13,572 --> 00:26:16,283
Ta có ba ngày cho đến khi cây bút đến.
278
00:26:18,868 --> 00:26:20,620
Trò chuyện trong thời gian chờ đợi
279
00:26:22,080 --> 00:26:23,582
có vẻ như không phải ý tồi.
280
00:26:29,337 --> 00:26:31,381
Tôi từng hỏi Jung Ho-yeong
281
00:26:31,881 --> 00:26:33,842
sao anh ta lại bị ám ảnh với váy
282
00:26:34,926 --> 00:26:36,970
và có phải mẹ anh ta
thích mặc váy không.
283
00:26:39,014 --> 00:26:40,098
Nhưng đó là...
284
00:26:42,392 --> 00:26:43,852
nỗi ám ảnh của anh.
285
00:26:45,395 --> 00:26:48,398
Đó không phải mẹ anh ta mà là mẹ anh.
286
00:26:56,072 --> 00:26:57,324
Thật ra,
287
00:26:58,199 --> 00:27:00,577
Jung Ho-yeong không có gu yêu thích riêng.
288
00:27:01,161 --> 00:27:01,995
Nhưng...
289
00:27:03,204 --> 00:27:04,623
anh thì có
290
00:27:05,415 --> 00:27:07,542
vì anh đã thấy mẹ anh mặc váy.
291
00:27:10,462 --> 00:27:13,506
Mẹ anh là người thế nào?
292
00:27:28,688 --> 00:27:32,067
Đừng nói dối! Ngươi không bắt
được người đứng sau mặt nạ!
293
00:27:41,743 --> 00:27:42,786
MẶT NẠ CÔ DÂU
294
00:27:46,831 --> 00:27:50,251
Ngươi là kẻ xâm lược, lũ cướp đã
phá nát đất nước này.
295
00:27:50,585 --> 00:27:51,419
Nhận lấy này!
296
00:28:01,888 --> 00:28:05,016
Mẹ, con đọc truyện tranh xong rồi.
297
00:28:05,684 --> 00:28:07,852
- Tôi thề nếu cô không...
- Quay lại. Vào nhà.
298
00:28:07,936 --> 00:28:10,605
- Mẹ, mẹ!
- Làm ơn, đợi đã!
299
00:28:21,991 --> 00:28:23,201
Sao? Con bị sao thế?
300
00:28:25,286 --> 00:28:26,663
Con...
301
00:28:27,372 --> 00:28:30,291
Mẹ dặn con khi nào đọc xong
truyện tranh thì gọi mẹ.
302
00:28:35,130 --> 00:28:37,841
Con xin lỗi mẹ.
303
00:28:42,470 --> 00:28:44,305
Xuống đi. Ăn thôi.
304
00:28:45,473 --> 00:28:46,307
Vâng.
305
00:28:46,474 --> 00:28:50,019
MẶT NẠ CÔ DÂU
306
00:28:54,107 --> 00:28:56,443
Bà ấy có mặc váy và mang tất
307
00:28:57,527 --> 00:28:58,611
và đi chơi với đàn ông?
308
00:29:00,780 --> 00:29:01,614
Cái gì?
309
00:29:02,198 --> 00:29:04,451
Chắc anh thấy việc đó hàng ngày
cho tới khi
310
00:29:04,617 --> 00:29:06,619
anh được gửi đến chỗ bà anh.
311
00:29:07,454 --> 00:29:09,998
Chắc anh biết nếu mẹ anh
mặc váy và mang tất,
312
00:29:10,373 --> 00:29:12,167
thì có nghĩa bà ấy sẽ đi làm.
313
00:29:13,293 --> 00:29:17,422
Chắc anh đã ngồi đợi một mình
trong ngôi nhà này tới khi bà ấy về.
314
00:29:18,089 --> 00:29:20,967
Chắc có nhiều ngày anh đã ngủ quên
trong lúc chờ đợi.
315
00:29:21,843 --> 00:29:23,052
Rồi bỗng dưng
316
00:29:23,928 --> 00:29:26,556
anh bắt đầu giận mẹ vì đã
để anh lại một mình.
317
00:29:29,476 --> 00:29:32,103
Càng yêu ai nhiều thì nỗi hận thù
dành cho họ càng sâu dậm.
318
00:29:32,562 --> 00:29:34,647
Chắc anh rất ghét phải thấy
mẹ anh đi ra ngoài.
319
00:29:35,148 --> 00:29:36,149
Tôi nói có sai không?
320
00:29:55,502 --> 00:29:57,378
Mẹ. Nhìn này.
321
00:30:07,138 --> 00:30:09,015
Đọc truyện tranh và chơi một mình đi nhé?
322
00:30:18,608 --> 00:30:20,652
Ôi anh yêu.
323
00:30:22,153 --> 00:30:25,114
Anh yêu. Ôi, thôi đi nào.
324
00:30:32,580 --> 00:30:33,748
Cái quái gì đây?
325
00:30:36,125 --> 00:30:38,920
Đây là chiếc váy anh mua cho em hôm qua.
Là em làm à, Tiffany?
326
00:30:44,592 --> 00:30:45,635
Cái quái gì thế?
327
00:30:53,601 --> 00:30:56,020
Đó là lý do anh giết phụ nữ
mặc váy phải không?
328
00:30:57,021 --> 00:30:58,523
Họ làm anh nhớ tới mẹ anh.
329
00:31:00,024 --> 00:31:02,402
Chính anh đã giết mẹ anh
hết lần này tới lần khác,
330
00:31:03,444 --> 00:31:05,864
chứ không phải Jung Ho-yeong.
Là anh.
331
00:31:06,072 --> 00:31:07,282
Cô chẳng biết gì cả.
332
00:31:09,117 --> 00:31:12,370
Lũ đàn bà đó phải chết là có lý do.
333
00:31:12,453 --> 00:31:14,289
Anh có lý do buộc phải giết họ?
334
00:31:15,790 --> 00:31:17,166
Đừng lố bịch vậy.
335
00:31:17,792 --> 00:31:20,962
Anh nghĩ mình khác Jung Ho Yeong,
kẻ giết phụ nữ để giải trí.
336
00:31:22,005 --> 00:31:22,922
Anh sai rồi.
337
00:31:24,507 --> 00:31:25,884
Anh giống hệt anh ta.
338
00:31:26,134 --> 00:31:27,218
Tôi khác!
339
00:31:28,219 --> 00:31:29,053
Tôi khác.
340
00:31:30,972 --> 00:31:32,682
Tất cả những ả đàn bà đó đều có tội.
341
00:31:32,765 --> 00:31:34,809
Yun Da-yeong phạm tội gì?
342
00:31:35,351 --> 00:31:36,311
Nam Jun-hui thì sao?
343
00:31:36,394 --> 00:31:37,812
Họ không nên lang thang vào ban đêm.
344
00:31:38,980 --> 00:31:40,607
Họ không nên làm thế.
345
00:31:42,775 --> 00:31:44,360
Thế còn mẹ của Trung úy Kim,
346
00:31:45,278 --> 00:31:46,738
người đi mua cà vạt cho chồng?
347
00:31:48,239 --> 00:31:49,532
Tôi thấy bà ấy trên xe buýt.
348
00:31:51,034 --> 00:31:52,577
Bà ấy cười với người đàn ông khác.
349
00:31:52,952 --> 00:31:55,413
Một người mẹ như thế làm sao nuôi con
tử tế được?
350
00:31:55,872 --> 00:31:58,791
Cậu ta sẽ ổn hơn nếu không có
một người mẹ như vậy.
351
00:32:01,210 --> 00:32:02,211
Anh sai rồi.
352
00:32:03,296 --> 00:32:06,382
Anh giết những phụ nữ
đó vì anh muốn thế.
353
00:32:07,634 --> 00:32:09,969
Anh giết họ thay vì mẹ anh
354
00:32:10,303 --> 00:32:12,096
dù họ có bình thường hay không.
355
00:32:13,056 --> 00:32:15,892
Tôi còn không biết anh nhận ra
người bình thường bằng cách nào.
356
00:32:16,809 --> 00:32:18,019
Anh chỉ
357
00:32:18,811 --> 00:32:20,355
thích giết họ thôi.
358
00:32:22,231 --> 00:32:23,483
Giống hệt Jung Ho-yeong.
359
00:32:26,027 --> 00:32:26,861
Sao?
360
00:32:27,820 --> 00:32:29,238
Anh định bóp cổ tôi lần nữa à?
361
00:32:30,698 --> 00:32:33,826
Thấy chưa? Anh chỉ muốn giết người thôi.
362
00:32:35,203 --> 00:32:36,037
Bóp cổ tôi đi.
363
00:32:37,580 --> 00:32:38,456
Giết tôi đi.
364
00:32:42,418 --> 00:32:44,337
Giết tôi đi, đồ sát nhân!
365
00:33:18,621 --> 00:33:20,456
- Chỉ mất một giây thôi.
- Trời ạ.
366
00:33:20,540 --> 00:33:21,749
Tối nay anh đưa em đi nhé?
367
00:33:22,083 --> 00:33:24,293
- Được rồi. Đi đâu đó đi.
- Vui vẻ chút không?
368
00:33:24,377 --> 00:33:26,045
- Em thật quyến rũ.
- Anh yêu.
369
00:33:26,170 --> 00:33:27,213
- Nhanh lên.
- Anh thích đấy.
370
00:33:27,380 --> 00:33:28,214
Em chịu được ba anh không?
371
00:33:28,673 --> 00:33:30,216
- Cưng à, đúng vậy.
- Em tính rẻ thôi.
372
00:33:30,299 --> 00:33:32,176
- Anh có thể chọn cô xinh nhất.
- Anh nữa.
373
00:33:32,301 --> 00:33:33,970
- Đừng lo.
- Tôi có nhiều em lắm.
374
00:33:34,262 --> 00:33:36,222
Đây là quà nhập học cấp hai.
375
00:33:45,356 --> 00:33:46,357
- Anh khỏe không?
- Lại đây.
376
00:33:46,482 --> 00:33:47,567
Tối nay em đẹp lắm.
377
00:33:47,650 --> 00:33:48,484
Đây là tên rửa tội của con.
378
00:33:51,738 --> 00:33:52,572
Anh thích lắm.
379
00:33:52,989 --> 00:33:54,282
Em chịu được ba anh không?
380
00:33:54,741 --> 00:33:57,827
Hãy đối xử với bà con thật tốt.
381
00:33:58,369 --> 00:33:59,287
Tôi có nhiều em lắm.
382
00:34:00,038 --> 00:34:01,622
- Làm thế này đi.
- Nhìn mấy cô này này.
383
00:34:08,296 --> 00:34:09,338
Taxi.
384
00:34:11,549 --> 00:34:12,592
Đi thôi.
385
00:34:21,726 --> 00:34:24,353
Nhóc. Cháu không nên đến những nơi
như thế này.
386
00:34:34,655 --> 00:34:36,240
Xin chào.
387
00:34:37,283 --> 00:34:39,160
- Chào.
- Chào.
388
00:34:40,995 --> 00:34:42,288
Những ả đàn bà bẩn thỉu đó.
389
00:34:51,297 --> 00:34:52,131
Này!
390
00:34:56,844 --> 00:34:57,678
Này!
391
00:35:02,350 --> 00:35:07,063
Mẹ tôi không phải loại người đó.
Bà ấy không phải loại người đó!
392
00:35:09,315 --> 00:35:11,109
- Bà ấy không phải loại người đó!
- Này!
393
00:35:13,402 --> 00:35:14,403
Mẹ tôi
394
00:35:16,447 --> 00:35:17,657
không phải loại người đó.
395
00:35:20,576 --> 00:35:21,994
Bà ấy không phải loại người đó.
396
00:35:25,248 --> 00:35:27,708
BẢN ĐỒ VỆ TINH CỦA
ĐẠI HỌC HWAYANG
397
00:35:31,129 --> 00:35:32,463
Vâng, Kim Seon-jae xin nghe.
398
00:35:33,047 --> 00:35:34,257
Xin chào, Kate đây.
399
00:35:34,382 --> 00:35:36,092
Tôi gọi vì tôi nghĩ gói hàng
400
00:35:36,175 --> 00:35:38,177
sẽ đến vào sáng mai.
401
00:35:40,096 --> 00:35:41,472
Văn phòng Giáo sư Shin ở đây.
402
00:35:41,931 --> 00:35:43,933
Đây là hai lối vào tòa nhà duy nhất.
403
00:35:45,101 --> 00:35:47,311
Đội Hai sẽ mai phục gần hai lối vào này.
404
00:35:47,395 --> 00:35:48,229
- Vâng.
- Vâng.
405
00:35:49,021 --> 00:35:49,856
Cổng trước ở đâu?
406
00:35:51,023 --> 00:35:52,191
Đây là cổng trước và sau.
407
00:35:52,775 --> 00:35:54,527
Phòng thí nghiệm của cô ấy
gần cổng trước hơn.
408
00:35:55,027 --> 00:35:57,613
Chắc Mok Jin-u sẽ dùng cổng trước
để rút ngắn khoảng cách.
409
00:35:58,447 --> 00:36:01,117
Tae-hui và Minha, hai cậu đợi hắn
ở cổng trước với tôi.
410
00:36:01,659 --> 00:36:03,202
Ta phải bắt hắn bên trong tòa nhà.
411
00:36:03,452 --> 00:36:04,704
Nếu không, có thể ta sẽ
mất dấu hắn.
412
00:36:04,787 --> 00:36:07,498
Tôi và anh sẽ đợi hắn gần văn phòng
Giáo sư Shin và tấn công.
413
00:36:08,249 --> 00:36:10,418
Anh có nghĩ hắn sẽ xuất hiện một mình?
414
00:36:11,127 --> 00:36:12,503
Tôi nghĩ là có.
415
00:36:12,879 --> 00:36:16,382
Quá mạo hiểm khi đưa Giáo sư Shin
tới đây làm con tin.
416
00:36:19,260 --> 00:36:20,303
Bắt hắn trước đã.
417
00:36:21,095 --> 00:36:23,097
Seon-jae. Khi nào gói hàng đến?
418
00:36:23,764 --> 00:36:25,808
Nó sẽ được giao vào khoảng
10 tới 11 giờ sáng.
419
00:36:28,311 --> 00:36:29,770
Di chuyển ngay nào.
420
00:36:44,827 --> 00:36:46,829
Hãy có mặt ở các lối vào của tòa nhà.
421
00:36:46,996 --> 00:36:47,830
Vâng.
422
00:36:48,998 --> 00:36:49,832
Đi thôi.
423
00:37:28,120 --> 00:37:29,997
Trước mắt hãy sẵn sàng ở vị trí hiện tại,
424
00:37:30,206 --> 00:37:31,499
chúng ta sẽ vào vị trí lúc bình minh.
425
00:37:43,135 --> 00:37:43,970
Im lặng.
426
00:38:13,791 --> 00:38:14,625
Hãy cảnh giác.
427
00:38:20,464 --> 00:38:21,966
Một chiếc xe tải
chuyển phát nhanh vừa vào.
428
00:38:31,600 --> 00:38:32,852
Nó vừa đi vào.
429
00:39:08,804 --> 00:39:10,139
PHÒNG THÍ NGHIỆM HỆ ĐIỀU HÀNH
430
00:39:10,222 --> 00:39:11,057
Ai đấy?
431
00:39:11,974 --> 00:39:12,808
Sao?
432
00:39:18,898 --> 00:39:20,232
Xin lỗi. Đợi chút.
433
00:39:24,070 --> 00:39:26,113
Có gói hàng nào gửi cho
cô Shin Jae-i không?
434
00:39:26,781 --> 00:39:27,865
Cô Shin Jae-i?
435
00:39:29,992 --> 00:39:33,162
Đúng rồi. Tôi nhớ rồi.
Có người nhận thay cô ấy rồi.
436
00:39:34,497 --> 00:39:35,373
Cái gì?
437
00:39:38,918 --> 00:39:39,752
Cảm ơn.
438
00:39:53,391 --> 00:39:55,684
Sếp. Mok Jin-u không có ở đây.
439
00:39:57,770 --> 00:39:58,604
Chết tiệt.
440
00:40:08,155 --> 00:40:09,657
Đây là cổng trước và sau.
441
00:40:09,990 --> 00:40:12,076
Phòng thí nghiệm của
cô ấy gần cổng trước hơn.
442
00:40:12,159 --> 00:40:14,954
Chắc Mok Jin-u sẽ dùng cổng trước
để rút ngắn khoảng cách.
443
00:40:15,621 --> 00:40:17,289
Ta phải bắt hắn bên trong tòa nhà.
444
00:40:17,498 --> 00:40:20,251
Tôi và anh sẽ đợi hắn gần văn phòng
Giáo sư Shin và tấn công.
445
00:40:41,188 --> 00:40:42,523
Chuyện này làm tôi phát điên.
446
00:40:43,023 --> 00:40:43,983
Chắc hắn đánh hơi được gì đó.
447
00:40:44,191 --> 00:40:47,319
Ta mai phục từ tối qua.
Hắn không thể biết được.
448
00:40:47,903 --> 00:40:49,363
Hắn phát hiện bằng cách nào nhỉ?
449
00:40:50,364 --> 00:40:52,950
Mà sao hắn biết Yeon-ho giữ
cây bút?
450
00:40:53,409 --> 00:40:55,619
Đó là cuộc nói chuyện riêng
của Seon-jae và tôi.
451
00:41:05,171 --> 00:41:06,005
Khoan đã.
452
00:41:10,426 --> 00:41:13,637
Đừng bỏ cuộc dù anh vừa có
một nước đi ngu ngốc.
453
00:41:29,987 --> 00:41:31,572
Sao vậy? Cái gì đây?
454
00:41:58,057 --> 00:41:59,934
Cái gì thế? Không thể nào.
455
00:42:07,775 --> 00:42:09,193
Trời ạ. Chết tiệt.
456
00:42:12,029 --> 00:42:13,614
Tên rác rưởi.
457
00:42:15,199 --> 00:42:16,033
Hắn đã nghe hết.
458
00:42:19,036 --> 00:42:21,121
Nếu hắn dám động một ngón tay
với Yeon-ho,
459
00:42:21,997 --> 00:42:23,165
tôi sẽ giết hắn.
460
00:42:28,796 --> 00:42:31,090
Gwang-ho. Gwang-ho.
461
00:42:40,683 --> 00:42:41,809
Sao cô lại lừa tôi?
462
00:42:51,485 --> 00:42:52,319
Tại sao?
463
00:42:53,654 --> 00:42:55,906
Cô nghĩ cô sẽ câu được
chút thời gian à?
464
00:43:05,833 --> 00:43:07,334
Nó không nằm ở Anh đúng không?
465
00:43:11,547 --> 00:43:12,631
Nó đâu rồi?
466
00:43:13,299 --> 00:43:14,133
Cây bút đâu?
467
00:43:17,261 --> 00:43:18,637
Cho tôi biết nó ở đâu!
468
00:44:07,561 --> 00:44:08,395
Yeon-suk.
469
00:44:11,023 --> 00:44:11,940
Hãy tha lỗi cho anh.
470
00:44:14,109 --> 00:44:15,235
Anh hứa anh sẽ...
471
00:44:18,155 --> 00:44:19,031
Anh sẽ...
472
00:44:23,661 --> 00:44:24,953
bảo vệ con gái mình.
473
00:44:25,788 --> 00:44:27,081
Bằng mọi giá,
474
00:44:29,041 --> 00:44:30,459
anh đảm bảo sẽ cứu được con bé.
475
00:44:42,262 --> 00:44:44,181
Vậy tôi sẽ cố tìm hiểu
thêm về Mok Jin-u.
476
00:44:44,390 --> 00:44:45,933
Làm cách nào để hắn đạt được
cách thức gây án.
477
00:44:46,308 --> 00:44:48,143
Nếu ta tìm ra manh mối...
478
00:44:52,690 --> 00:44:54,942
Năm Jin-u 11, 12 tuổi,
479
00:44:55,275 --> 00:44:58,112
cô ta bỏ Jin-u lại cho mẹ mình
480
00:44:58,404 --> 00:45:00,656
để ra ngoài kiếm tiền.
481
00:45:00,823 --> 00:45:05,035
Mỗi khi về thăm nhà, cô ta
mua một túi đầy quà.
482
00:45:05,994 --> 00:45:08,914
Đôi khi tôi cũng được tặng một đôi tất.
483
00:45:10,040 --> 00:45:13,085
Hồi đó, tất đắt lắm.
484
00:45:13,210 --> 00:45:15,504
- Tất?
- Vâng.
485
00:45:16,672 --> 00:45:19,967
Tôi nghĩ cô ta từng làm việc ở một nơi
tên là "Phố" hay gì đó.
486
00:45:21,009 --> 00:45:22,845
Vậy mẹ anh ấy mất như thế nào?
487
00:45:23,178 --> 00:45:27,266
Cô ta chết trong bệnh viện.
Tôi nghe nói cô ta bị nghiện rượu.
488
00:45:28,851 --> 00:45:31,270
Đó có thể là một nơi liên quan đến mẹ hắn.
489
00:45:39,486 --> 00:45:41,905
Anh đang tìm Kim Ji-hye,
mất năm 1985, đúng không?
490
00:45:47,995 --> 00:45:49,997
Ở đây nói cô ấy chết vì nghiện rượu.
491
00:45:51,331 --> 00:45:53,333
Anh muốn biết điều gì?
492
00:45:53,542 --> 00:45:56,879
Địa chỉ của cô ấy. Ông có địa chỉ
nhà cô ấy lúc đó không?
493
00:45:59,298 --> 00:46:02,468
Tôi không chắc nơi này còn tồn tại không.
494
00:46:05,804 --> 00:46:08,390
Nhà số 58, "Phố New York" ở Mijucheon.
495
00:46:10,100 --> 00:46:13,562
Bà cụ trong đoạn băng ghi âm của Yeon-ho
cũng nhắc tới "Phố".
496
00:46:19,234 --> 00:46:20,235
Cảm ơn ông vì đã giúp.
497
00:46:21,445 --> 00:46:24,198
Sếp. Chúng tôi tìm ra nơi
Mo Jin-u đang trốn rồi.
498
00:46:32,247 --> 00:46:35,167
Tôi hiểu rồi.
Cô từ chối trả lời phải không?
499
00:46:43,258 --> 00:46:44,635
Vậy nghĩa là giờ đến lượt tôi?
500
00:46:47,429 --> 00:46:49,139
Người cô đang tìm
501
00:46:52,768 --> 00:46:56,146
là Park Gwang-ho phải không?
502
00:46:57,981 --> 00:47:00,526
Cảm giác thế nào khi gặp người bố
trẻ tuôi hơn cô?
503
00:47:01,860 --> 00:47:05,739
Vì cô đã hé lộ bí mật tôi đã giữ
trong 30 năm qua,
504
00:47:07,991 --> 00:47:10,786
nếu tôi được nhận lại gì đó từ việc này
thì mới công bằng nhỉ?
505
00:47:11,995 --> 00:47:14,206
Hắn đã giết Park Gwang-ho thật
506
00:47:15,666 --> 00:47:18,627
và đang dùng nhân dạng của anh ta
và giả vờ làm cảnh sát.
507
00:47:20,546 --> 00:47:22,422
Tôi nên chia sẻ điều này với ai đây?
508
00:47:24,049 --> 00:47:25,092
Trưởng phòng tội phạm?
509
00:47:26,343 --> 00:47:27,177
Cảnh sát trưởng?
510
00:47:32,099 --> 00:47:33,225
Hay báo chí?
511
00:47:34,101 --> 00:47:35,394
Xin đừng.
512
00:47:38,063 --> 00:47:38,897
Nói đi.
513
00:47:40,232 --> 00:47:41,400
Cây bút đâu rồi?
514
00:47:48,031 --> 00:47:48,907
Yeon-ho.
515
00:47:50,784 --> 00:47:51,994
Ta có nên giấu nó ở đây không?
516
00:47:52,494 --> 00:47:53,328
Vâng.
517
00:47:59,126 --> 00:48:02,129
Chắc bụng gấu bông đau lắm.
518
00:48:03,672 --> 00:48:05,757
Bố sẽ quay lại lấy nó ra.
519
00:48:06,133 --> 00:48:06,967
Thật không ạ?
520
00:48:07,217 --> 00:48:08,051
Dĩ nhiên rồi.
521
00:48:08,886 --> 00:48:11,305
Con không nên cho ai biết
tới khi bố quay lại
522
00:48:11,847 --> 00:48:13,098
vì đây là cuộc truy tìm kho báu.
523
00:48:13,473 --> 00:48:14,308
Vâng ạ.
524
00:48:29,323 --> 00:48:30,365
Trời ạ.
525
00:48:31,366 --> 00:48:33,660
Tôi nên giết cô ngay từ đầu.
526
00:49:17,245 --> 00:49:18,622
Bảo vệ mọi lối ra.
527
00:49:41,728 --> 00:49:42,562
Seon-jae.
528
00:49:51,989 --> 00:49:52,823
Đồ khốn!
529
00:50:11,049 --> 00:50:11,883
Này!
530
00:50:18,807 --> 00:50:19,808
Này!
531
00:50:23,437 --> 00:50:24,271
Yeon-ho.
532
00:50:27,524 --> 00:50:30,402
Yeon-ho. Yeon-ho.
533
00:50:30,610 --> 00:50:31,445
Con có sao không?
534
00:50:35,407 --> 00:50:36,241
Yeon-ho.
535
00:50:38,160 --> 00:50:39,619
Giáo sư Shin, cô ổn chứ?
536
00:50:41,079 --> 00:50:42,122
Con có ổn thật không?
537
00:50:42,831 --> 00:50:43,665
Vâng.
538
00:50:54,885 --> 00:50:56,261
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC HWAYANG
539
00:51:04,478 --> 00:51:07,272
Gì đây? Sao chưa gì con đã ra rồi?
540
00:51:07,606 --> 00:51:09,649
Cô nên được kiểm tra.
541
00:51:09,941 --> 00:51:10,942
Bác sĩ nói sao?
542
00:51:11,193 --> 00:51:13,236
Ông ấy nói tôi ổn.
Chỉ bị bong gân chân thôi.
543
00:51:13,820 --> 00:51:15,155
Mok Jin-u sao rồi?
544
00:51:15,363 --> 00:51:16,198
Sao?
545
00:51:17,157 --> 00:51:18,325
Con nghiêm túc đấy à?
546
00:51:18,784 --> 00:51:19,659
Anh mất dấu hắn rồi à?
547
00:51:23,121 --> 00:51:25,624
Tôi có bằng chứng rồi.
Ta chỉ phải tìm ra hắn thôi.
548
00:51:26,416 --> 00:51:27,417
Đi thôi.
549
00:51:31,463 --> 00:51:32,297
Trời ạ.
550
00:52:08,208 --> 00:52:09,626
Cái gì? Con gấu bông đó...
551
00:52:28,061 --> 00:52:29,187
Con giấu trong này à?
552
00:52:29,896 --> 00:52:30,772
Vâng.
553
00:52:38,155 --> 00:52:39,197
Cảm ơn con, Yeon-ho.
554
00:52:42,117 --> 00:52:43,994
Cảm ơn em, Yeon-suk.
555
00:52:48,039 --> 00:52:48,999
Nhưng...
556
00:52:49,833 --> 00:52:54,004
bố nghĩ sao Mok Jin-u lại ám ảnh với
cây bút này như vậy?
557
00:52:54,838 --> 00:52:58,008
Và bố nghĩ vì sao hắn lại không
giết con ngay lập tức?
558
00:52:59,009 --> 00:53:00,010
Nếu hắn giết con,
559
00:53:01,428 --> 00:53:03,430
sẽ chẳng ai tìm ra cây bút này.
560
00:53:07,601 --> 00:53:09,352
Bố có nghĩ cây bút này
561
00:53:10,145 --> 00:53:11,771
có ý nghĩa đặc biệt nào đó với hắn?
562
00:53:14,608 --> 00:53:16,693
VIỆN ĐIỀU TRA KHOA HỌC QUỐC GIA
563
00:53:47,057 --> 00:53:47,891
Kết quả đấy à?
564
00:53:51,895 --> 00:53:53,104
Vâng, có kết quả rồi.
565
00:53:54,022 --> 00:53:55,273
Vết máu khớp với
566
00:53:56,107 --> 00:53:59,110
ADN của Yun Da-yeong và Nam Ju-hui.
567
00:54:00,195 --> 00:54:02,280
Ta cũng có ADN và dấu vân tay
của Mok Jin-u.
568
00:54:02,364 --> 00:54:03,365
Tên khốn đó.
569
00:54:03,949 --> 00:54:04,908
Còn gì nữa?
570
00:54:05,200 --> 00:54:06,743
Các nạn nhân từ 30 năm trước thì sao?
571
00:54:08,328 --> 00:54:09,704
Đã quá lâu rồi.
572
00:54:19,839 --> 00:54:21,716
Ta không thể cáo buộc hắn tội gì
573
00:54:22,008 --> 00:54:23,885
vì thời hạn truy cứu đã hết.
574
00:54:27,013 --> 00:54:28,974
Lúc ta có nghi phạm thì không có
bằng chứng.
575
00:54:29,516 --> 00:54:31,559
Giờ ta có bằng chứng nhưng
không có nghi phạm.
576
00:54:32,018 --> 00:54:34,145
Gã khốn này đang trốn ở đâu?
577
00:54:39,401 --> 00:54:41,569
ĐANG ĐIỀU TRA, CẤM VÀO
578
00:56:19,417 --> 00:56:22,045
MẶT NẠ CÔ DÂU
579
00:56:23,922 --> 00:56:25,090
MẶT NẠ CÔ DÂU
580
00:57:23,481 --> 00:57:26,484
Đây là số người ta đã giết.
581
00:57:29,154 --> 00:57:31,030
Có thể giờ ta hơi ì ạch,
582
00:57:31,281 --> 00:57:34,325
nhưng hồi Chiến tranh Việt Nam,
không ai địch lại ta.
583
00:57:35,160 --> 00:57:37,537
Ta nên giết nhiều tên khốn Việt Nam
bẩn thỉu hơn.
584
00:57:39,330 --> 00:57:40,165
Jin-u.
585
00:57:41,958 --> 00:57:42,917
Chúng ta phải loại bỏ
586
00:57:44,878 --> 00:57:46,045
tất cả những kẻ bẩn thỉu.
587
00:57:51,217 --> 00:57:52,177
Bọn bẩn thỉu.
588
00:58:32,258 --> 00:58:33,092
Mẹ ơi.
589
00:58:36,930 --> 00:58:37,972
Có phải mẹ chết
590
00:58:40,683 --> 00:58:41,893
vì mẹ cũng bẩn thỉu?
591
00:59:14,092 --> 00:59:15,134
Các anh
592
00:59:15,468 --> 00:59:17,262
đã không bắt được Mặt Nạ Cô Dâu.
593
00:59:18,555 --> 00:59:19,639
Các anh là kẻ xâm lược,
594
00:59:20,932 --> 00:59:24,102
là lũ cướp phá nát đất nước này.
595
00:59:44,539 --> 00:59:47,542
NHỮNG VỤ ÁN MẠNG CỦA MOK JIN-U
TRONG QUẬN HWAYANG
596
00:59:49,460 --> 00:59:52,213
Mok Jin-u đã nhắc tới điều này
trong vụ Jung Ho-yeong.
597
00:59:52,380 --> 00:59:55,550
Trong những vụ thế này, chúng ta cần
tìm hiểu chuyện xảy ra trước đó.
598
00:59:55,883 --> 00:59:57,427
Hãy tìm nhân dạng của hắn.
599
00:59:57,844 --> 00:59:59,846
Rồi ta sẽ biết hắn định đi đâu.
600
01:00:00,930 --> 01:00:02,056
Nếu hắn nói thật lòng,
601
01:00:02,974 --> 01:00:05,435
chắc chắn Mok Jin-u lại đang nhắm vào
phụ nữ.
602
01:00:06,853 --> 01:00:08,187
Hắn sẽ không thôi giết người.
603
01:00:08,688 --> 01:00:11,149
Lý do hắn giết người già trong lúc
làm tình nguyện y tế
604
01:00:11,524 --> 01:00:14,152
vì đó là cách tiêu cực để giảm
các yếu tố rủi ro tiềm tàng.
605
01:00:14,402 --> 01:00:17,280
Khoan đã. Vậy ý anh là hắn sẽ
giết người nữa?
606
01:00:17,822 --> 01:00:20,033
Lần trước khi được thả khỏi đồn,
607
01:00:20,241 --> 01:00:21,659
hắn đủ táo bạo để giết
một phụ nữ ngay sau đó.
608
01:00:22,201 --> 01:00:23,745
Theo Yeon-ho, Mok Jin-u
609
01:00:23,870 --> 01:00:26,623
hay nhắm vào những phụ nữ
làm hắn nhớ tới mẹ mình.
610
01:00:27,165 --> 01:00:28,875
Như trước đây, hắn sẽ đi bộ.
611
01:00:29,083 --> 01:00:30,960
Có điều lần này địa điểm sẽ là
một nơi dễ tìm hơn.
612
01:00:32,045 --> 01:00:33,463
Những nạn nhân Mok Jin-u
nhắm tới
613
01:00:34,547 --> 01:00:36,132
thường được tìm thấy ở khu buôn bán.
614
01:00:36,215 --> 01:00:39,135
Vậy có khi nào hắn sẽ giết người
ở một khu vực khác?
615
01:00:39,218 --> 01:00:40,678
Không. Hắn vẫn gây án ở Hwayang.
616
01:00:41,763 --> 01:00:43,389
Rất khó phá vỡ một thói quen.
617
01:00:43,640 --> 01:00:45,558
Cũng như việc hắn quay lại hiện trường,
618
01:00:45,642 --> 01:00:47,935
hắn sẽ không thể rời khỏi khu vực
nơi hắn gây án.
619
01:00:48,394 --> 01:00:50,438
Hắn phải ở đâu đó gần đây.
620
01:00:50,730 --> 01:00:52,565
Ta phải biết điểm đến tiếp theo của hắn.
621
01:00:52,899 --> 01:00:54,817
Như vậy, ta có thể đợi hắn ở đó.
622
01:01:02,742 --> 01:01:03,785
SÔNG HAEIN, SÂN CHƠI
623
01:01:06,621 --> 01:01:07,872
Yun Da-yeong bị giết gần sông Haein,
624
01:01:10,291 --> 01:01:11,376
Nam Ju-hui bị giết tại một sân chơi,
625
01:01:13,628 --> 01:01:16,130
Son Bo-mi bị giết tại một công viên
gần căn hộ của mình.
626
01:01:18,466 --> 01:01:19,509
BẢN ĐỒ THẨM QUYỀN CỦA
ĐỒN CẢN SÁT HWAYANG
627
01:01:20,009 --> 01:01:23,346
Mok Jin-u gặp các nạn nhân lần đầu ở đâu?
628
01:01:23,513 --> 01:01:24,806
Nơi hắn gặp họ lần đầu tiên?
629
01:01:28,685 --> 01:01:32,397
Trước đây, hắn giết các nạn nhân
tại đúng nơi hắn bắt cóc họ.
630
01:01:32,605 --> 01:01:34,357
Nhưng hắn không thể làm vậy ở Hwayang.
631
01:01:34,732 --> 01:01:37,610
Khu này phát triển hơn
và có nhiều CCTV hơn.
632
01:01:38,736 --> 01:01:40,863
Nếu ta biết nơi cuối cùng
các nạn nhân tới,
633
01:01:41,823 --> 01:01:45,243
tôi chắc chắn ta sẽ tìm được
điểm chung của họ.
634
01:01:50,456 --> 01:01:51,708
Quán rượu Yun Da-yeong làm việc ở đây.
635
01:01:53,209 --> 01:01:55,920
Đây là cửa hàng quần áo mà
Nam Ju-hui tới với bạn.
636
01:01:59,257 --> 01:02:00,717
Nhà hàng Son Bo-mi ăn tối ở đây.
637
01:02:07,932 --> 01:02:10,309
Là chỗ này. Đây là bãi săn của hắn.
638
01:02:10,852 --> 01:02:12,145
Tất cả đều gần Đại học Hwayang.
639
01:03:30,848 --> 01:03:31,891
Nghi phạm đã xuất hiện.
640
01:03:33,518 --> 01:03:34,977
Cái gì? Ở đâu?
641
01:03:35,102 --> 01:03:36,270
Hắn đang ở gần công viên.
642
01:04:14,016 --> 01:04:14,851
Cái gì đây?
643
01:04:20,523 --> 01:04:21,482
Nhưng...
644
01:04:22,149 --> 01:04:23,317
bố nghĩ vì sao
645
01:04:23,860 --> 01:04:26,237
Mok Jin-u lại ám ảnh với
cây bút này tới vậy?
646
01:04:26,946 --> 01:04:30,032
Và bố nghĩ vì sao hắn không
giết con ngay lập tức?
647
01:04:30,366 --> 01:04:31,284
Nếu hắn giết con,
648
01:04:32,743 --> 01:04:34,370
sẽ chẳng ai tìm được cây bút này.
649
01:04:35,246 --> 01:04:38,833
Bố có nghĩ cây bút này có ý nghĩa
đặc biệt với hắn?
650
01:05:05,693 --> 01:05:08,237
Cũng như Cảnh sát Park đã làm với tôi,
651
01:05:08,571 --> 01:05:11,741
tôi sẽ phải lấy đi những thứ
cậu ta yêu quý nhất.
652
01:05:13,075 --> 01:05:14,744
Đó chính là cô, Giáo sư Shin.
653
01:05:16,454 --> 01:05:18,289
Con gái của Park Gwang-ho.
654
01:05:43,606 --> 01:05:45,983
Yeon-ho. Con đang ở đâu?
Con ổn chứ?
655
01:05:46,233 --> 01:05:49,612
Trên đời còn rất nhiều người
phải bị trừng phạt.
656
01:05:49,737 --> 01:05:51,572
Tất cả là vì cô đã truy đuổi Mok Jin-u.
657
01:05:51,656 --> 01:05:53,699
Nhờ có cô, chúng tôi đã bắt được thủ phạm.
658
01:05:53,866 --> 01:05:55,910
Cảm ơn cô, và chúng tôi xin lỗi.
659
01:05:56,410 --> 01:05:58,913
Mày đáng chết, đồ khốn!
660
01:05:59,413 --> 01:06:01,540
Chúng tôi chân thành xin lỗi.
661
01:06:02,959 --> 01:06:03,918
Anh sẽ quay về?
662
01:06:04,126 --> 01:06:06,754
Tôi nghĩ tôi đã hoàn tất mọi thứ
tôi phải làm ở đây.
663
01:06:07,755 --> 01:06:08,798
Lần này tôi sẽ đi thật.
664
01:06:11,676 --> 01:06:13,678
Bản dịch của Hoàng AG.