1 00:00:55,013 --> 00:00:57,223 ‫كما فعل الضابط "بارك" بي تمامًا،‬ 2 00:00:57,766 --> 00:01:01,144 ‫سيتعيّن عليّ أن آخذ منه أغلى ما لديه.‬ 3 00:01:02,437 --> 00:01:04,189 ‫أنت أيتها البروفيسورة "شين".‬ 4 00:01:05,815 --> 00:01:07,734 ‫ابنة "بارك غوانغ هو".‬ 5 00:01:09,069 --> 00:01:11,863 ‫لكن لماذا في ظنكما‬ 6 00:01:12,405 --> 00:01:14,824 ‫كان "موك جين يو" مهووسًا بهذا القلم الحبر؟‬ 7 00:01:15,241 --> 00:01:18,703 ‫ولماذا في رأيكما لم يقتلني في الحال؟‬ 8 00:01:18,870 --> 00:01:19,788 ‫إذا كان قد قتلني،‬ 9 00:01:21,206 --> 00:01:23,291 ‫لم يكن أحد سيجد هذا القلم.‬ 10 00:01:24,125 --> 00:01:25,668 ‫هل تظنان أنّ هذا القلم الحبر‬ 11 00:01:26,669 --> 00:01:28,338 ‫عني الكثير له؟‬ 12 00:01:33,384 --> 00:01:35,303 ‫في 1 أكتوبر 1985،‬ 13 00:01:35,970 --> 00:01:37,097 ‫ماتت أمي.‬ 14 00:01:37,722 --> 00:01:39,140 ‫لكنني لست حزينًا على الإطلاق.‬ 15 00:01:39,891 --> 00:01:42,060 ‫لقد ماتت لأنها كانت قذرة.‬ 16 00:01:42,227 --> 00:01:44,896 ‫"في 1 أكتوبر 1985، ماتت أمي."‬ 17 00:01:45,146 --> 00:01:47,107 ‫في 3 نوفمبر 1985،‬ 18 00:01:47,482 --> 00:01:49,859 ‫رأيت امرأة تتصل بشخص من هاتف عموميّ.‬ 19 00:01:50,193 --> 00:01:53,446 ‫كانت ترتدي تنورة وجوارب.‬ 20 00:01:53,947 --> 00:01:55,740 ‫مرت بجواري‬ 21 00:01:56,282 --> 00:01:57,951 ‫بعد أن أنهت اتصالها.‬ 22 00:01:58,243 --> 00:02:00,411 ‫في تلك اللحظة، لم أستطع منع نفسي‬ ‫لأنها كانت قذرة.‬ 23 00:02:00,995 --> 00:02:02,956 ‫لهذا خنقتها بجواربها.‬ 24 00:02:03,540 --> 00:02:05,542 ‫سمحت لها أن تموت بدون أن تشعر بالألم.‬ 25 00:02:06,334 --> 00:02:08,711 ‫ورسمت نقطة على كعبها بالقلم الحبر.‬ 26 00:02:08,795 --> 00:02:10,296 ‫القلم الحبر الذي أعطته لي أمي.‬ 27 00:02:11,464 --> 00:02:14,926 ‫تمامًا مثل اسم معموديتي "نويل"،‬ ‫أردت لهم أن يُولدوا من جديد.‬ 28 00:02:19,430 --> 00:02:20,807 ‫القلم الحبر.‬ 29 00:02:23,184 --> 00:02:25,061 ‫أعطته له أمه.‬ 30 00:02:25,812 --> 00:02:27,480 ‫لهذا أراد استعادته.‬ 31 00:02:29,399 --> 00:02:31,734 ‫لقد فقد شيئًا ثمينًا، لذا أراد استعادته.‬ 32 00:02:39,242 --> 00:02:40,410 ‫"أبي"‬ 33 00:02:41,911 --> 00:02:43,538 ‫"أبي"‬ 34 00:02:45,665 --> 00:02:49,252 ‫"يون هو". أين أنت؟ هل أنت بخير؟‬ 35 00:02:49,460 --> 00:02:53,214 ‫أظن أنّ هدف "موك" التالي‬ 36 00:02:54,048 --> 00:02:55,216 ‫هو أنا.‬ 37 00:02:55,300 --> 00:02:56,968 ‫"جامعة (هوايانغ)"‬ 38 00:02:57,051 --> 00:03:00,221 ‫كان "موك جين يو" يعلم أنني ابنتك.‬ 39 00:03:00,305 --> 00:03:01,472 ‫ماذا؟‬ 40 00:03:01,973 --> 00:03:04,809 ‫لن يبحث عن ضحية أخرى من نوعه.‬ 41 00:03:06,186 --> 00:03:07,812 ‫سيلاحقني مجددًا.‬ 42 00:03:09,480 --> 00:03:12,567 ‫- في الواقع...‬ ‫- هدفه التالي هو "غوانغ هو".‬ 43 00:03:13,818 --> 00:03:16,738 ‫إنه من أخذ القلم الحبر في المقام الأول.‬ 44 00:03:18,281 --> 00:03:19,324 ‫نعم.‬ 45 00:03:20,325 --> 00:03:22,202 ‫يريد أن يختبر أبي نفس الأمر.‬ 46 00:03:23,411 --> 00:03:25,163 ‫على عكس ضحاياه في الماضي،‬ 47 00:03:25,246 --> 00:03:27,207 ‫تحركه مشاعره.‬ 48 00:03:27,749 --> 00:03:29,918 ‫يريد أن يشعر "غوانغ هو"‬ 49 00:03:30,126 --> 00:03:31,753 ‫بالعذاب الذي شعر به.‬ 50 00:03:32,795 --> 00:03:34,923 ‫ذلك الوغد المجنون.‬ 51 00:03:40,470 --> 00:03:41,387 ‫"يون هو"،‬ 52 00:03:42,013 --> 00:03:43,264 ‫استمعي إليّ جيدًا.‬ 53 00:03:43,640 --> 00:03:45,058 ‫سيأتي لملاحقتك.‬ 54 00:03:48,102 --> 00:03:49,229 ‫أين في ظنك؟‬ 55 00:03:49,812 --> 00:03:50,647 ‫منزلك.‬ 56 00:03:51,397 --> 00:03:52,398 ‫منزلك؟‬ 57 00:03:53,149 --> 00:03:54,776 ‫هل تذكر ذلك اليوم؟‬ 58 00:03:55,026 --> 00:03:58,154 ‫سمعنا جرس الباب، لكن لم يكن أحد عند الباب.‬ 59 00:04:06,287 --> 00:04:07,497 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 60 00:04:08,373 --> 00:04:11,334 ‫من الذي قد يقوم بخدعة في منتصف الليل؟‬ 61 00:04:12,252 --> 00:04:15,213 ‫أظن أنّه كان "موك جين يو" بالتأكيد.‬ 62 00:04:16,089 --> 00:04:18,591 ‫سوف يأتي إليك ونحن مشتتين بأمور أخرى.‬ 63 00:04:18,967 --> 00:04:21,511 ‫من هذه اللحظة، لا تبتعدي عنّي.‬ 64 00:04:21,970 --> 00:04:22,845 ‫هل تفهمين؟‬ 65 00:04:24,222 --> 00:04:26,766 ‫لا، سيبدو هذا مريبًا.‬ 66 00:04:27,475 --> 00:04:30,979 ‫علينا أن نتظاهر كأن كلّ شيء على طبيعته.‬ ‫بتلك الطريقة، يمكننا القبض عليه.‬ 67 00:04:31,271 --> 00:04:32,981 ‫- لا يا "يون هو". قد...‬ ‫- هذه المرة‬ 68 00:04:34,816 --> 00:04:36,317 ‫سوف تحميني، أليس كذلك؟‬ 69 00:04:40,905 --> 00:04:41,864 ‫بلى.‬ 70 00:04:44,033 --> 00:04:47,161 ‫مهما حدث، سوف أحميك.‬ 71 00:04:50,540 --> 00:04:52,959 ‫اسمع يا "سيون جاي". لنذهب في مطاردة.‬ 72 00:04:57,964 --> 00:04:59,007 ‫أيها الرئيس،‬ 73 00:04:59,757 --> 00:05:01,592 ‫عرفنا هدف "موك جين يو" التالي.‬ 74 00:06:08,993 --> 00:06:10,244 ‫أيها الوغد!‬ 75 00:06:16,501 --> 00:06:17,460 ‫لا، أيها الوغد!‬ 76 00:06:34,435 --> 00:06:35,269 ‫بروفيسورة "شين".‬ 77 00:06:41,734 --> 00:06:44,070 ‫تعال هنا أيها الوغد. تعال هنا.‬ 78 00:06:45,196 --> 00:06:46,114 ‫"يون هو"!‬ 79 00:06:49,325 --> 00:06:50,326 ‫مت.‬ 80 00:07:33,244 --> 00:07:34,078 ‫"سيون جاي".‬ 81 00:07:35,121 --> 00:07:36,247 ‫قيّده بنفسك.‬ 82 00:07:50,428 --> 00:07:51,929 ‫"يون هو"، هل أنت بخير؟‬ 83 00:08:08,362 --> 00:08:09,739 ‫أنت رهن الاعتقال يا "موك جين يو"،‬ 84 00:08:10,865 --> 00:08:12,366 ‫بتهمة القتل.‬ 85 00:08:13,784 --> 00:08:15,745 ‫لديك الحق في البقاء صامتًا‬ ‫وعدم الإجابة على أيّ سؤال.‬ 86 00:08:16,120 --> 00:08:17,914 ‫لا يستحق أن يعرف ذلك.‬ 87 00:08:18,247 --> 00:08:19,999 ‫لديك الحق في استدعاء محام‬ 88 00:08:22,126 --> 00:08:23,711 ‫وأيّ شيء تقوله‬ 89 00:08:24,086 --> 00:08:26,088 ‫قد يُستخدم ضدك في المحاكمة.‬ 90 00:08:39,936 --> 00:08:41,062 ‫خذوه.‬ 91 00:08:56,911 --> 00:08:58,204 ‫اعتقلناه أخيرًا.‬ 92 00:09:06,003 --> 00:09:08,130 ‫نعم، اعتقلناه أخيرًا.‬ 93 00:09:12,718 --> 00:09:14,178 ‫أحسنت يا "سيون جاي".‬ 94 00:09:16,806 --> 00:09:17,890 ‫شكرًا.‬ 95 00:09:28,734 --> 00:09:30,111 ‫آخر الأخبار.‬ 96 00:09:30,319 --> 00:09:34,156 ‫قضية القاتل المتسلسل التي حدثت منذ 30 عامًا‬ 97 00:09:34,240 --> 00:09:36,993 ‫التي لم يسمع عنها الكثيرون.‬ 98 00:09:37,159 --> 00:09:40,871 ‫تم القبض على المشتبه به في هذه القضية‬ ‫بعد 30 عامًا.‬ 99 00:09:40,955 --> 00:09:44,917 ‫تقول الشرطة إنّ جرائم القتل التي كان يُعتقد‬ 100 00:09:45,001 --> 00:09:47,003 ‫أنّ مرتكبها هو "جونغ هو يونغ"،‬ ‫في نهر "هان" و"يونجي دونغ"‬ 101 00:09:47,086 --> 00:09:48,713 ‫- هو أيضًا مرتكبها.‬ ‫- قاتل متسلسل؟‬ 102 00:09:48,796 --> 00:09:50,923 ‫- هل تظنين أنّه قتل 10؟‬ ‫- الأخبار صادمة جدًا.‬ 103 00:09:51,007 --> 00:09:53,259 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا هو ما يعنيه القتل المتسلسل.‬ 104 00:09:54,885 --> 00:09:56,178 ‫كيف قتلهن في اعتقادك؟‬ 105 00:09:56,846 --> 00:09:58,139 ‫لماذا تريد معرفة ذلك؟‬ 106 00:09:59,932 --> 00:10:01,809 ‫لقد فقدن حياتهن أيها الوغد.‬ 107 00:10:02,351 --> 00:10:04,228 ‫إنه ليس بشيء يجب علينا النميمة بشأنه.‬ 108 00:10:06,022 --> 00:10:07,440 ‫لقد قُتلت صديقتي.‬ 109 00:10:13,779 --> 00:10:14,905 ‫آخر الأخبار.‬ 110 00:10:14,989 --> 00:10:16,741 ‫قضية القاتل المتسلسل للنساء التي...‬ 111 00:10:16,824 --> 00:10:19,660 ‫متى حدث ذلك؟ لم أسمع عن الأمر من قبل.‬ 112 00:10:20,202 --> 00:10:21,954 ‫لقد مضى أكثر من 30 عامًا.‬ 113 00:10:22,288 --> 00:10:25,249 ‫هناك قضايا كثيرة مثلها في طيّ النسيان.‬ 114 00:10:29,253 --> 00:10:31,130 ‫"المدير"‬ 115 00:10:32,798 --> 00:10:33,883 ‫نعم يا سيدي.‬ 116 00:10:35,009 --> 00:10:37,637 ‫لا أصدّق أنّ طبيبنا الجنائي هو المجرم.‬ 117 00:10:38,179 --> 00:10:40,056 ‫لقد كان بجوارنا طوال الوقت.‬ 118 00:10:40,890 --> 00:10:41,849 ‫يا إلهي.‬ 119 00:10:43,476 --> 00:10:46,062 ‫لقد سبّبت الكثير من الصعاب لكم‬ ‫أثناء التحقيق.‬ 120 00:10:46,979 --> 00:10:49,148 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا عليك.‬ 121 00:10:49,982 --> 00:10:51,233 ‫أنا آسف.‬ 122 00:10:51,984 --> 00:10:55,321 ‫أحسنتم. يجب ألّا تخضعوا لمدرائكم.‬ 123 00:10:55,780 --> 00:10:59,450 ‫إذا وجدتم شيئًا غريبًا،‬ ‫حققوا في الأمر كمحققين.‬ 124 00:10:59,950 --> 00:11:02,161 ‫هذا هو الشيء الوحيد الذي تعلّمته منك.‬ 125 00:11:03,037 --> 00:11:04,872 ‫- عدم الاستماع إلى الآخرين.‬ ‫- ماذا؟‬ 126 00:11:05,456 --> 00:11:06,707 ‫تمامًا مثل شخص في الماضي.‬ 127 00:11:08,959 --> 00:11:10,086 ‫تحدثت إلى المدير.‬ 128 00:11:10,503 --> 00:11:13,506 ‫سأدعمكم جيدًا. قوموا بما عليكم‬ ‫وأنهوا القضية.‬ 129 00:11:13,714 --> 00:11:14,757 ‫هل تفهمون؟‬ 130 00:11:15,257 --> 00:11:16,884 ‫حسنًا. بالتوفيق.‬ 131 00:11:17,426 --> 00:11:18,427 ‫و...‬ 132 00:11:19,303 --> 00:11:21,263 ‫- كلوا جيدًا.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 133 00:11:24,266 --> 00:11:25,434 ‫حسنًا،‬ 134 00:11:26,769 --> 00:11:28,020 ‫لقد أمسكنا بالمجرم.‬ 135 00:11:28,729 --> 00:11:30,064 ‫علينا إثبات إدانته.‬ 136 00:11:31,107 --> 00:11:33,275 ‫رغم محدودية الأدلة في القضايا التي أُسقطت،‬ 137 00:11:33,359 --> 00:11:34,402 ‫سنجعله يعترف.‬ 138 00:11:35,152 --> 00:11:37,029 ‫لن نتمكن من معاقبته على تلك القضايا،‬ 139 00:11:38,239 --> 00:11:40,241 ‫لكن أريد أن أسمع "موك جين يو" وهو يعترف.‬ 140 00:11:40,783 --> 00:11:41,784 ‫هذا...‬ 141 00:11:42,743 --> 00:11:45,287 ‫الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله‬ ‫من أجل الضحايا ليرقدوا في سلام.‬ 142 00:11:46,330 --> 00:11:48,749 ‫"تاي هوي" و"مين ها"،‬ ‫ستذهبان إلى منزله معي.‬ 143 00:11:48,833 --> 00:11:50,167 ‫لدينا مذكرة تفتيش.‬ 144 00:11:50,710 --> 00:11:53,129 ‫يجب أن نبحث عن أيّ شيء يمكن أن يثبت جرائمه.‬ 145 00:11:53,629 --> 00:11:57,007 ‫"غوانغ هو" و"سيون جاي"، ابدآ باستجوابه.‬ 146 00:12:01,387 --> 00:12:02,513 ‫هل ستكون على ما يُرام؟‬ 147 00:12:03,514 --> 00:12:04,890 ‫أريد أن أسمعها منه أيضًا.‬ 148 00:12:05,516 --> 00:12:07,309 ‫أريد أن أسمعه وهو يقولها.‬ 149 00:12:08,018 --> 00:12:12,356 ‫لنحقق إذًا في الأمر بأقصى ما لدينا‬ ‫في الأيام الـ10 القادمة. لننه هذه القضية.‬ 150 00:12:12,440 --> 00:12:15,484 ‫نعم. لن يفلت منا هذه المرة.‬ 151 00:12:16,736 --> 00:12:17,737 ‫لنبدأ!‬ 152 00:12:43,053 --> 00:12:44,930 ‫هل أنت بخير حقًا؟‬ 153 00:12:45,306 --> 00:12:47,141 ‫عدت بمجرد أن انتهى المؤتمر.‬ 154 00:12:47,558 --> 00:12:48,768 ‫يا إلهي.‬ 155 00:12:49,560 --> 00:12:52,146 ‫لم يكن عليّ إحضارك إلى جامعة "هوايانغ".‬ 156 00:12:52,354 --> 00:12:53,355 ‫لا تقولي ذلك.‬ 157 00:12:54,523 --> 00:12:58,402 ‫بفضلك، التقيت بشخص كان يجب أن ألتقي به.‬ 158 00:12:58,944 --> 00:13:01,238 ‫- شخص كان يجب أن تلتقي به؟‬ ‫- نعم.‬ 159 00:13:04,241 --> 00:13:06,410 ‫شخص كان من المقدر لي لقاؤه.‬ 160 00:13:07,536 --> 00:13:10,664 ‫لكنك أيضًا التقيت بشخص لم يكن عليك لقاؤه.‬ 161 00:13:10,748 --> 00:13:12,708 ‫أتحدّث عن القاتل الذي أُلقي القبض عليه.‬ 162 00:13:13,542 --> 00:13:14,502 ‫"موك جين يو".‬ 163 00:13:17,004 --> 00:13:21,801 ‫كما قلت تمامًا،‬ ‫كان هناك قاتل متسلسل آخر يعيش قريبًا جدًا.‬ 164 00:13:24,011 --> 00:13:26,555 ‫كان يختبئ بين الجميع كشخص طبيعي.‬ 165 00:13:28,140 --> 00:13:30,100 ‫كان "جونغ هو يونغ" مريضًا نفسيًا.‬ 166 00:13:30,267 --> 00:13:32,478 ‫لكن "موك جين يو"‬ ‫كان معتلًا اجتماعيًا بالأحرى.‬ 167 00:13:33,229 --> 00:13:34,939 ‫على عكس "جونغ هو يونغ"،‬ 168 00:13:35,022 --> 00:13:38,192 ‫الذي عانى من مشاكل اجتماعية‬ ‫بعد خروجه من مستشفى الأمراض العقلية،‬ 169 00:13:38,943 --> 00:13:41,111 ‫كان "موك جين يو" طبيب تشريح مختص‬ 170 00:13:41,529 --> 00:13:43,864 ‫قد تلقّى ما يكفي من التقدير من المجتمع.‬ 171 00:13:44,281 --> 00:13:46,742 ‫هذا النوع من الناس أكثر رعبًا‬ 172 00:13:47,201 --> 00:13:48,953 ‫لأنهم يبدون كجيران صالحين.‬ 173 00:13:51,205 --> 00:13:52,248 ‫هل تظنين‬ 174 00:13:53,290 --> 00:13:54,416 ‫أنّه سيعترف؟‬ 175 00:13:55,960 --> 00:13:57,545 ‫إما سيعترف أو لا.‬ 176 00:13:58,796 --> 00:14:01,090 ‫إما سيعترف بسهولة‬ 177 00:14:02,132 --> 00:14:04,051 ‫أو سيبقى صامتًا.‬ 178 00:14:06,846 --> 00:14:09,932 ‫انظر بتمعن. لقد قتلت أولئك النساء.‬ 179 00:14:12,977 --> 00:14:14,144 ‫هذا ليس كلّ ما في الأمر.‬ 180 00:14:14,895 --> 00:14:16,981 ‫"لي جيونغ سوك"، "كيم غيونغ سون"،‬ ‫"هوانغ تشون هوي"،‬ 181 00:14:17,064 --> 00:14:19,316 ‫"سيو هوي سو"، "كيم يونغ جا"،‬ ‫و"جين سيون مي".‬ 182 00:14:24,071 --> 00:14:25,447 ‫هل تخطط أن تبقى صامتًا؟‬ 183 00:14:26,198 --> 00:14:27,867 ‫إليك الدليل‬ 184 00:14:30,119 --> 00:14:31,245 ‫الذي طلبت منّا إحضاره.‬ 185 00:14:31,579 --> 00:14:33,747 ‫وجدنا الحمض النووي للضحايا‬ ‫في قلمك الحبر.‬ 186 00:14:35,624 --> 00:14:37,793 ‫كما وجدنا أيضًا حمضك النووي.‬ 187 00:14:40,004 --> 00:14:41,297 ‫هل تعترف بهذا الادعاء؟‬ 188 00:14:44,133 --> 00:14:46,385 ‫أنت، أجب على سؤاله.‬ 189 00:14:49,763 --> 00:14:51,891 ‫لا تنظر إليّ صامتًا. أجبنا أيها الوغد.‬ 190 00:14:58,856 --> 00:15:00,983 ‫لقد انتهت اللعب، لذا اعترف.‬ 191 00:15:01,358 --> 00:15:02,443 ‫"نتائج تحليل الحمض النووي"‬ 192 00:15:02,902 --> 00:15:03,903 ‫أجبني.‬ 193 00:15:04,528 --> 00:15:06,071 ‫لقد قتلتهن.‬ 194 00:15:12,745 --> 00:15:14,413 ‫ألا تشعر بالأسف حتى عليهن؟‬ 195 00:15:14,955 --> 00:15:17,333 ‫لقد فقدن حياتهن فجأةً بسببك.‬ 196 00:15:19,418 --> 00:15:21,670 ‫انظر إلى الصور. انظر بتمعّن.‬ 197 00:15:27,718 --> 00:15:29,345 ‫قل شيئًا! أجبنا!‬ 198 00:15:40,147 --> 00:15:42,024 ‫كما توقعت، قرر ألّا يتكلم.‬ 199 00:15:43,108 --> 00:15:45,277 ‫هل هناك شيء مكتوب في يوميات "موك جين يو"؟‬ 200 00:15:46,111 --> 00:15:49,281 ‫ما زلت أقرأ. سأخبرك إذا وجدت شيئًا.‬ 201 00:15:50,282 --> 00:15:53,202 ‫حسنًا. بالمناسبة،‬ ‫تأكدي من إغلاق باب المنزل جيدًا.‬ 202 00:15:53,327 --> 00:15:55,204 ‫اتصلي بي إذا حدث أيّ شيء.‬ 203 00:15:55,412 --> 00:15:58,874 ‫حسنًا. بالمناسبة، هل أكلت؟‬ 204 00:16:00,042 --> 00:16:02,169 ‫من المفترض أن آكل الآن. شكرًا.‬ 205 00:16:19,561 --> 00:16:21,355 ‫"ممنوع الدخول‬ ‫منطقة خاصة بالشرطة"‬ 206 00:16:31,949 --> 00:16:34,076 ‫- يا إلهي. أيها الرئيس.‬ ‫- نعم.‬ 207 00:16:38,789 --> 00:16:39,873 ‫ما الأمر؟‬ 208 00:16:40,374 --> 00:16:42,001 ‫هل هذه...‬ 209 00:16:43,544 --> 00:16:45,462 ‫هذا ما كان يتحدث عنه "غوانغ هو" إذًا.‬ 210 00:16:47,881 --> 00:16:51,010 ‫لنتحرّ هوية أولئك الناس أولًا.‬ 211 00:16:52,011 --> 00:16:52,886 ‫حسنًا.‬ 212 00:16:52,970 --> 00:16:54,263 ‫"ميت"‬ 213 00:16:54,388 --> 00:16:55,889 ‫"ميت"‬ 214 00:17:03,022 --> 00:17:06,191 ‫هل هذا يجعلهم 25 ضحية؟‬ 215 00:17:06,775 --> 00:17:09,028 ‫بالإضافة إلى "بارك غوانغ هو" الميت،‬ ‫26 ضحية.‬ 216 00:17:10,112 --> 00:17:11,113 ‫يا إلهي.‬ 217 00:17:11,447 --> 00:17:12,364 ‫في الواقع،‬ 218 00:17:12,906 --> 00:17:16,243 ‫لدينا أكثر من دليل لتوجيه التهم له. لكن،‬ 219 00:17:17,536 --> 00:17:20,914 ‫كما قلت، لا يمكن أن ينتهي الأمر بسهولة‬ ‫أيها الرئيس.‬ 220 00:17:21,665 --> 00:17:25,461 ‫أعرف أننا نحتاج إلى حل كلّ القضايا،‬ ‫لكنه لا يتكلم على الإطلاق.‬ 221 00:17:26,045 --> 00:17:29,757 ‫ارتكب "موك جين يو" أول جريمة قتل له‬ ‫بعد وفاة أمه.‬ 222 00:17:30,215 --> 00:17:32,801 ‫بعد اختطاف البروفيسورة "شين"،‬ ‫أخذها إلى منزله القديم‬ 223 00:17:33,010 --> 00:17:34,386 ‫حيث كان يعيش مع أمه.‬ 224 00:17:34,470 --> 00:17:36,430 ‫كما استهدف مجددًا البروفيسورة "شين"‬ 225 00:17:37,222 --> 00:17:39,475 ‫لأنه فقد قلمه الحبر الذي أعطته له أمه.‬ 226 00:17:40,559 --> 00:17:41,977 ‫أظن أننا نحتاج‬ 227 00:17:42,853 --> 00:17:45,022 ‫إلى إثارته بالحديث عن السبب الأساسي‬ ‫لكل هذا.‬ 228 00:17:46,148 --> 00:17:47,066 ‫كما قالت "يون هو"،‬ 229 00:17:47,483 --> 00:17:50,235 ‫أحب "موك جين يو" وكره أمه في نفس الوقت.‬ 230 00:17:50,319 --> 00:17:53,405 ‫أنا متأكد أنّه سوف يتفاعل مع ذلك بأي شكل.‬ 231 00:17:56,158 --> 00:17:57,451 ‫أحضروا "موك جين يو".‬ 232 00:18:14,468 --> 00:18:16,053 ‫أنت تشبه أمك كثيرًا.‬ 233 00:18:24,561 --> 00:18:25,395 ‫أعرف‬ 234 00:18:27,272 --> 00:18:29,233 ‫أنك أردت في الحقيقة أن تقتل أمك.‬ 235 00:18:31,985 --> 00:18:34,196 ‫أنا متأكد أنك لم تكرهها من البداية.‬ 236 00:18:34,488 --> 00:18:36,865 ‫لقد كنت تزور من آن إلى آخر‬ ‫المنزل الذي عشت فيه‬ 237 00:18:37,241 --> 00:18:38,367 ‫مع أمك منذ 30 عامًا.‬ 238 00:18:38,659 --> 00:18:41,120 ‫هذا يعني أيضًا أنّ لديك ذكريات سعيدة هناك.‬ 239 00:18:49,461 --> 00:18:51,380 ‫كانت دائمًا تبتسم لك هكذا.‬ 240 00:18:53,132 --> 00:18:54,091 ‫صحيح؟‬ 241 00:18:57,344 --> 00:19:00,722 ‫لكن ذات يوم، من المؤكد‬ ‫أنها بدأت تبتسم هكذا في وجه شخص آخر.‬ 242 00:19:01,515 --> 00:19:03,267 ‫إلى الزبائن الرجال‬ 243 00:19:04,560 --> 00:19:06,186 ‫الذين أحضرتهم معها.‬ 244 00:19:08,564 --> 00:19:10,149 ‫حينها فكّرت قائلًا،‬ 245 00:19:10,858 --> 00:19:12,401 ‫"لماذا تفعل ذلك لكسب المال؟"‬ 246 00:19:13,569 --> 00:19:16,947 ‫حين أرسلتك إلى منزل جدتك،‬ 247 00:19:18,407 --> 00:19:20,117 ‫أراهن أنك ظننت أنها تضايقت‬ 248 00:19:20,993 --> 00:19:22,786 ‫من وجودك بسبب أولئك الزبائن.‬ 249 00:19:24,163 --> 00:19:26,915 ‫أينما أتت أمك لزيارتك في منزل جدتك،‬ 250 00:19:27,166 --> 00:19:29,334 ‫كان كل جيرانك يهمسون‬ 251 00:19:30,002 --> 00:19:31,170 ‫بأن أمك تعمل في "تاون".‬ 252 00:19:33,046 --> 00:19:34,298 ‫أنا متأكد أنك غضبت.‬ 253 00:19:35,215 --> 00:19:37,009 ‫"أمي ليست من ذلك النوع من النساء.‬ 254 00:19:37,843 --> 00:19:39,428 ‫لماذا تتحدثون إليها هكذا؟"‬ 255 00:19:39,928 --> 00:19:43,432 ‫لكن بعد ذلك، أراهن أنك بدأت تغضب من أمك‬ ‫شيئًا فشيئًا.‬ 256 00:19:43,765 --> 00:19:45,893 ‫سمعت أيضًا من ذلك الرجل‬ ‫الذي شارك في الحرب الفيتنامية.‬ 257 00:19:46,894 --> 00:19:49,688 ‫يجب أن نتلخص من كلّ القذرين.‬ 258 00:19:51,732 --> 00:19:54,693 ‫بدأت كراهيتك تدريجيًا.‬ 259 00:19:55,027 --> 00:19:57,571 ‫وتوقفت أمك ذات يوم عن زيارتك فجأةً‬ 260 00:19:58,197 --> 00:20:00,282 ‫لأنها كانت في المستشفى بسبب معاقرة الخمر.‬ 261 00:20:03,076 --> 00:20:04,870 ‫حين ذهبت لزيارتها،‬ 262 00:20:05,495 --> 00:20:07,789 ‫كانت قد ماتت بالفعل.‬ 263 00:20:08,999 --> 00:20:11,168 ‫حينها انفجر غضبك.‬ 264 00:20:12,044 --> 00:20:13,086 ‫أمي.‬ 265 00:20:13,795 --> 00:20:15,088 ‫لأنها ماتت‬ 266 00:20:16,340 --> 00:20:18,008 ‫فجأةً.‬ 267 00:20:18,383 --> 00:20:19,343 ‫هل مت‬ 268 00:20:21,428 --> 00:20:22,930 ‫لأنك كنت قذرة أيضًا؟‬ 269 00:20:30,354 --> 00:20:31,647 ‫"ماتت أمي.‬ 270 00:20:33,857 --> 00:20:35,359 ‫لكنني لست حزينًا على الإطلاق.‬ 271 00:20:37,236 --> 00:20:39,321 ‫لقد ماتت لأنها قذرة."‬ 272 00:20:43,700 --> 00:20:47,079 ‫لهذا قتلت فقط النساء‬ ‫اللاتي كنّ يرتدين تنورات.‬ 273 00:20:47,162 --> 00:20:51,541 ‫لم تخنقهن بشكل متكرر. قتلتهنّ من مرة واحدة‬ ‫لأنّ كراهيتك كانت قد وصلت لذروتها بالفعل.‬ 274 00:20:52,417 --> 00:20:56,046 ‫جميعهن بدون لك مثل أمك. لهذا قمت بقتلهن.‬ 275 00:21:02,135 --> 00:21:03,095 ‫أنت.‬ 276 00:21:05,180 --> 00:21:06,807 ‫أجب عليه أيها الوغد.‬ 277 00:21:25,701 --> 00:21:26,702 ‫هل ابتسمت للتو؟‬ 278 00:21:33,500 --> 00:21:35,252 ‫اسمع يا "موك جين يو".‬ 279 00:21:36,378 --> 00:21:38,964 ‫هل تدعو نفسك إنسانًا؟‬ 280 00:22:05,282 --> 00:22:06,366 ‫"25 مارس 1986"‬ 281 00:22:09,786 --> 00:22:11,455 ‫"1 ديسمبر 1985"‬ 282 00:22:23,050 --> 00:22:24,843 ‫"(هوانغ تشون هوي) قُتلت في 1 ديسمبر 1985"‬ 283 00:22:26,595 --> 00:22:27,971 ‫"(سيو هوي هو)، قُتلت في 25 مارس 1986"‬ 284 00:22:28,972 --> 00:22:30,182 ‫"(كيم يونغ جا)، قُتلت في 15 أبريل 1986"‬ 285 00:22:30,265 --> 00:22:32,017 ‫"(جين سيون مي)، قتلت في 9 سبتمبر 1986"‬ 286 00:22:35,562 --> 00:22:37,939 ‫كتب هذه اليوميات ليبقي سجلًا‬ ‫بمن قام بقتلهن.‬ 287 00:22:42,652 --> 00:22:45,030 ‫لقد رآني الله وأنا أقتل الكثير من النساء.‬ 288 00:22:45,364 --> 00:22:47,657 ‫لكن لم يحل شيء بي قط.‬ 289 00:22:48,283 --> 00:22:49,284 ‫لماذا؟‬ 290 00:22:49,951 --> 00:22:51,953 ‫لأنني أقوم بالصواب.‬ 291 00:22:52,913 --> 00:22:54,956 ‫ارتكبت القتل بهدف.‬ 292 00:22:55,874 --> 00:22:58,043 ‫لقد تخلصت من المذنبين.‬ 293 00:22:58,752 --> 00:23:00,837 ‫ما فعلته كان شيئًا يجب أن يُفعل.‬ 294 00:23:01,254 --> 00:23:03,090 ‫لا يمكن أن ينتقدني أحد.‬ 295 00:23:04,007 --> 00:23:05,258 ‫يجب ألّا ينتقدني أحد.‬ 296 00:23:08,303 --> 00:23:10,806 ‫هل قتل الناس بهدف؟‬ 297 00:23:13,350 --> 00:23:15,644 ‫من المؤكد أنّه كان متيقنًا‬ ‫أنّه كان يفعل الصواب‬ 298 00:23:16,645 --> 00:23:18,355 ‫أثناء قتله للنساء‬ 299 00:23:18,897 --> 00:23:20,649 ‫اللاتي يشبهن أمه.‬ 300 00:23:23,402 --> 00:23:25,320 ‫لم تكن أمه نقطة ضعفه.‬ 301 00:23:26,696 --> 00:23:28,198 ‫نقطة ضعف "موك جين يو"‬ 302 00:23:29,116 --> 00:23:31,368 ‫هي "موك جين يو" نفسه، وليس أمه.‬ 303 00:23:32,911 --> 00:23:35,705 ‫لقد بدأ يقتل الناس بسبب أمه.‬ 304 00:23:36,832 --> 00:23:40,794 ‫لكنه فعل ذلك بدافع من الواجب‬ ‫للتخلص من الأشرار الذي في المجتمع.‬ 305 00:23:42,295 --> 00:23:44,214 ‫إنه يخوض حربًا بمفرده.‬ 306 00:23:44,714 --> 00:23:46,007 ‫يا له من مجنون.‬ 307 00:23:49,970 --> 00:23:50,971 ‫يظنّ‬ 308 00:23:52,097 --> 00:23:54,182 ‫أنّه يحارب من أجل العدالة.‬ 309 00:23:56,309 --> 00:23:57,894 ‫يجب كسر‬ 310 00:23:58,437 --> 00:24:00,230 ‫إيمانه القوي هذا.‬ 311 00:24:02,566 --> 00:24:04,943 ‫أنا متأكدة أنّه سوف يتحدث‬ ‫إذا أثرتم هذه الفكرة.‬ 312 00:24:37,434 --> 00:24:38,894 ‫الوغد المجنون.‬ 313 00:24:46,902 --> 00:24:48,778 ‫هل تظن أنك مميز؟‬ 314 00:24:50,947 --> 00:24:52,991 ‫أنت طبيب تشريح بارع.‬ 315 00:24:53,074 --> 00:24:54,993 ‫أنت أيضًا بروفيسور بارع في نظر تلاميذك.‬ 316 00:24:55,076 --> 00:24:57,204 ‫لا يعوزك المال، ولست مختلًا تمامًا.‬ 317 00:24:58,246 --> 00:24:59,831 ‫من المؤكد أنك تعتقد‬ 318 00:25:00,707 --> 00:25:02,709 ‫أنّ هناك سببًا لقتل الناس.‬ 319 00:25:04,085 --> 00:25:05,378 ‫لا يُوجد سبب محدد‬ 320 00:25:06,796 --> 00:25:08,757 ‫لشخص مثلك أن يقتل أيّ شخص.‬ 321 00:25:11,510 --> 00:25:13,970 ‫ربما ظننت أنك مختلف عن "جونغ هو يونغ".‬ 322 00:25:14,804 --> 00:25:17,974 ‫لقد قتلت النساء وألقيتهن في العراء‬ 323 00:25:18,517 --> 00:25:20,644 ‫لأنك لم ترد أن تُقارن بذلك المبتدئ.‬ 324 00:25:22,020 --> 00:25:23,355 ‫لكن اسمع،‬ 325 00:25:24,731 --> 00:25:27,275 ‫قبل أن أكتشف أنك القاتل الحقيقي،‬ 326 00:25:27,817 --> 00:25:29,945 ‫كنت أراك شخصًا مذهلًا.‬ 327 00:25:31,071 --> 00:25:32,364 ‫لكنني كنت مخطئًا.‬ 328 00:25:33,073 --> 00:25:34,366 ‫كنت مخطئًا.‬ 329 00:25:35,659 --> 00:25:39,371 ‫أنت مجرد حثالة، تمامًا مثل "جونغ هو يونغ".‬ 330 00:25:40,914 --> 00:25:42,582 ‫أنت قاتل جبان‬ 331 00:25:42,666 --> 00:25:44,793 ‫يقتل الأضعف منه.‬ 332 00:25:44,876 --> 00:25:46,503 ‫لكن لماذا كنت بهذا الغباء الشديد‬ 333 00:25:47,128 --> 00:25:49,673 ‫لأظنّ أنك كنت مختلفًا عن الآخرين؟‬ 334 00:25:51,341 --> 00:25:53,677 ‫أنت مجرد أحد أولئك القتلة‬ 335 00:25:54,844 --> 00:25:58,223 ‫الذين يقتلون الأبرياء. أنت لست مميزًا.‬ 336 00:25:59,224 --> 00:26:00,267 ‫صحيح؟‬ 337 00:26:11,861 --> 00:26:12,904 ‫"أبرياء"؟‬ 338 00:26:16,074 --> 00:26:17,075 ‫ماذا؟‬ 339 00:26:28,753 --> 00:26:29,754 ‫"لي جيونغ سوك".‬ 340 00:26:31,298 --> 00:26:33,091 ‫هذا ما قالته في الهاتف العمومي.‬ 341 00:26:33,466 --> 00:26:36,386 ‫مرحبًا يا أمي. عليّ العمل لوقت إضافيّ مجددًا.‬ 342 00:26:36,928 --> 00:26:39,431 ‫سأتأخر الليلة، لذا يمكنك أن تنامي.‬ 343 00:26:40,056 --> 00:26:41,975 ‫لكنها لم تعمل لوقت إضافيّ في ذلك اليوم.‬ 344 00:26:42,767 --> 00:26:44,227 ‫كانت في طريقها لمقابلة رجل‬ 345 00:26:45,061 --> 00:26:46,938 ‫بينما كانت أمها بانتظارها في المنزل.‬ 346 00:26:47,939 --> 00:26:49,733 ‫ذلك النوع من النساء معروف.‬ 347 00:26:50,233 --> 00:26:53,862 ‫كانت "كيم غيونغ سون"‬ ‫مشغولة بالتباهي أمام صديقاتها‬ 348 00:26:54,237 --> 00:26:56,740 ‫أن بعض أصدقائها الفتيان‬ ‫أرسلوا لها خطابات غرامية.‬ 349 00:26:57,949 --> 00:26:59,909 ‫قالت إنها أرادت أن تواعدهم كلهم.‬ 350 00:27:01,745 --> 00:27:03,330 ‫أكثر واحدة مثيرة للاهتمام‬ ‫كانت "هوانغ تشون هوي".‬ 351 00:27:04,331 --> 00:27:08,335 ‫رجل أصغر منها‬ ‫أخبرها أنها جميلة في التنوّرة.‬ 352 00:27:09,377 --> 00:27:10,879 ‫لذا بدأت ترتدي تنورة في الحال.‬ 353 00:27:12,339 --> 00:27:14,966 ‫قالت إنها تواعد شابًا يعمل في دار نشر.‬ 354 00:27:17,093 --> 00:27:18,136 ‫"كيم يونغ جا".‬ 355 00:27:19,220 --> 00:27:21,222 ‫كانت تلك المرأة تتحدث عن "سول".‬ 356 00:27:22,724 --> 00:27:24,809 ‫قالت إنها ستجني الكثير من المال في "سول".‬ 357 00:27:25,143 --> 00:27:26,186 ‫لكن...‬ 358 00:27:27,062 --> 00:27:29,397 ‫كيف كانت تخطط لجني كلّ ذلك المال‬ ‫في اعتقادكما؟‬ 359 00:27:30,940 --> 00:27:32,776 ‫كانت في الـ18 من عمرها في ذلك الوقت.‬ 360 00:27:36,237 --> 00:27:37,989 ‫ثم بعد ذلك "جين سيون مي".‬ 361 00:27:39,741 --> 00:27:41,284 ‫قضت الليلة مع رجل.‬ 362 00:27:43,411 --> 00:27:44,704 ‫أيها المجنون.‬ 363 00:27:45,080 --> 00:27:47,123 ‫لقد قتلتهن بسبب هذه الأسباب البائسة؟‬ 364 00:27:47,749 --> 00:27:48,958 ‫كيف تدعوها بائسة؟‬ 365 00:27:50,293 --> 00:27:53,171 ‫كلّ امرأة قتلتها كانت فاسقة.‬ 366 00:27:54,506 --> 00:27:55,799 ‫هذا النوع من النساء‬ 367 00:27:56,341 --> 00:27:58,635 ‫لا يصلح أن يكون أمًا صالحة‬ ‫أيها الضابط "بارك".‬ 368 00:27:58,718 --> 00:27:59,969 ‫"سيو هوي سو".‬ 369 00:28:01,471 --> 00:28:02,931 ‫لماذا قتلت أمي؟‬ 370 00:28:05,433 --> 00:28:06,518 ‫هل تريد أن تعرف؟‬ 371 00:28:08,645 --> 00:28:10,271 ‫قصدت ألّا أخبرك.‬ 372 00:28:10,647 --> 00:28:14,150 ‫- أطبق فمك إذا كنت لا تريد أن تموت.‬ ‫- أخبرني لماذا قتلتها.‬ 373 00:28:14,234 --> 00:28:16,277 ‫"سيون جاي"، هذا لن يفيد.‬ 374 00:28:16,361 --> 00:28:18,029 ‫سيخبرك بسبب آخر سخيف.‬ 375 00:28:18,113 --> 00:28:19,406 ‫أخبرني أيها الوغد!‬ 376 00:28:23,284 --> 00:28:25,245 ‫لقد ابتسمت في وجه رجل آخر في حافلة.‬ 377 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 ‫ماذا؟‬ 378 00:28:30,208 --> 00:28:32,043 ‫هل أنت عائدة من مكان ما؟‬ 379 00:28:32,127 --> 00:28:34,087 ‫نعم، كنت في متجر البقالة.‬ 380 00:28:34,170 --> 00:28:35,839 ‫هل اشتريت شيئًا جميلًا؟‬ 381 00:28:35,922 --> 00:28:37,632 ‫نعم، اشتريت رابطة عنق.‬ 382 00:28:41,010 --> 00:28:42,053 ‫لماذا؟‬ 383 00:28:43,388 --> 00:28:44,931 ‫هل عليّ شرح المزيد؟‬ 384 00:28:59,696 --> 00:29:00,822 ‫ماذا قلت؟‬ 385 00:29:01,573 --> 00:29:03,032 ‫لقد قتلتها لأنها ابتسمت؟‬ 386 00:29:03,324 --> 00:29:05,118 ‫عاش أبي حياة بائسة.‬ 387 00:29:05,952 --> 00:29:07,746 ‫وأنا عشت حياة بائسة.‬ 388 00:29:09,581 --> 00:29:11,207 ‫يجب أن تكابد نفس الألم.‬ 389 00:29:12,542 --> 00:29:13,626 ‫يجب أن تموت.‬ 390 00:29:14,544 --> 00:29:16,629 ‫مت أيها الوغد.‬ 391 00:29:16,713 --> 00:29:17,797 ‫توقّف يا "سيون جاي".‬ 392 00:29:17,964 --> 00:29:19,758 ‫تستحق الموت أيها الوغد!‬ 393 00:29:23,762 --> 00:29:24,888 ‫توقّف يا "سيون جاي".‬ 394 00:29:24,971 --> 00:29:27,974 ‫لقد أمسكنا به الآن.‬ ‫يجب أن نجعله يدفع ثمن أفعاله.‬ 395 00:29:28,391 --> 00:29:31,144 ‫اهدأ يا "سيون جاي"، حسنًا؟‬ 396 00:29:34,230 --> 00:29:35,064 ‫اهدأ.‬ 397 00:29:37,108 --> 00:29:38,151 ‫أحسنت.‬ 398 00:29:41,446 --> 00:29:42,489 ‫لا بأس.‬ 399 00:29:45,241 --> 00:29:46,409 ‫أحسنت.‬ 400 00:29:48,203 --> 00:29:50,121 ‫هذا مؤلم.‬ 401 00:30:02,967 --> 00:30:05,804 ‫لهذا لم أخبرك.‬ 402 00:30:06,763 --> 00:30:08,723 ‫كان هذا لأجل مصلحتك أيها الملازم "كيم".‬ 403 00:30:10,058 --> 00:30:11,726 ‫أطبق فمك.‬ 404 00:30:24,405 --> 00:30:25,865 ‫هذا هراء تام.‬ 405 00:30:27,659 --> 00:30:28,535 ‫هل تدعو ذلك سببًا؟‬ 406 00:30:31,162 --> 00:30:32,372 ‫هذا الشيء لم يحدث حتى.‬ 407 00:30:34,082 --> 00:30:36,793 ‫بغض النظر عن وظائفهن،‬ ‫أو كم كنّ متأخرات ليلًا،‬ 408 00:30:36,876 --> 00:30:38,378 ‫أو مهما كان ما يرتدونه،‬ 409 00:30:40,046 --> 00:30:42,298 ‫ما زلن لا يستحققن الموت.‬ 410 00:30:45,385 --> 00:30:47,804 ‫لا يستحققن خصوصًا أن يقتلهنّ‬ 411 00:30:47,887 --> 00:30:49,472 ‫حثالة مثلك.‬ 412 00:30:50,932 --> 00:30:52,058 ‫هل تفهم؟‬ 413 00:31:13,913 --> 00:31:16,207 ‫يجب أن تشكروني جميعًا.‬ 414 00:31:19,294 --> 00:31:20,295 ‫أنا...‬ 415 00:31:21,379 --> 00:31:23,756 ‫فعلت فقط ما كان عليّ فعله!‬ 416 00:31:26,926 --> 00:31:28,094 ‫أنا فقط منزعج‬ 417 00:31:29,304 --> 00:31:31,431 ‫لأنني لن أتمكّن من قتل أحد منذ الآن فصاعدًا.‬ 418 00:31:33,474 --> 00:31:35,059 ‫ما زال هناك الكثير‬ 419 00:31:36,102 --> 00:31:38,438 ‫ممن يجب معاقبتهم في هذا العالم.‬ 420 00:31:42,400 --> 00:31:44,068 ‫ألا تعتقد ذلك أيها المحقق "بارك"؟‬ 421 00:31:46,988 --> 00:31:48,698 ‫أيها المجنون.‬ 422 00:31:49,782 --> 00:31:50,825 ‫معاقبة؟‬ 423 00:31:52,619 --> 00:31:55,455 ‫أنت من يجب معاقبته أيها الحثالة.‬ 424 00:31:57,332 --> 00:32:00,585 ‫يجب أن تدفع ثمن ما فعلت لبقية حياتك.‬ 425 00:32:27,820 --> 00:32:28,988 ‫كنت تعرفين، أليس كذلك؟‬ 426 00:32:31,824 --> 00:32:35,703 ‫حقيقة أنّه قتل أمي لسبب غير معقول.‬ 427 00:32:36,537 --> 00:32:37,538 ‫نعم.‬ 428 00:32:38,998 --> 00:32:40,416 ‫حين اختطفني،‬ 429 00:32:42,001 --> 00:32:43,127 ‫سألته.‬ 430 00:32:44,587 --> 00:32:45,922 ‫ظننت أنّ معرفة السبب...‬ 431 00:32:47,006 --> 00:32:48,967 ‫قد تريحني قليلًا.‬ 432 00:32:50,176 --> 00:32:52,345 ‫لم يكن هناك أيّ سبب للبدء به.‬ 433 00:32:53,513 --> 00:32:57,225 ‫أعلم هذا. كنت آمل أن يكون هناك سببًا.‬ 434 00:32:58,267 --> 00:32:59,978 ‫حينها فقط كنت سأتقبل الأمر.‬ 435 00:33:05,024 --> 00:33:06,359 ‫أردت أن أهرب.‬ 436 00:33:11,614 --> 00:33:13,533 ‫لقد بقيت قويًا طوال الوقت.‬ 437 00:33:24,293 --> 00:33:26,129 ‫يجب أن تثق بنفسك أيها الملازم "كيم".‬ 438 00:33:33,970 --> 00:33:35,972 ‫"الضحية الأولى: (لي جيونغ سيك)،‬ ‫الضحية الثانية: (كيم غيونغ سوون)"‬ 439 00:33:36,055 --> 00:33:37,515 ‫"الضحية الثالثة: (هوانغ تشون هوي)"‬ 440 00:33:38,933 --> 00:33:40,226 ‫أظن أنّ الأمر انتهى الآن‬ 441 00:33:41,269 --> 00:33:42,729 ‫حيث أننا قبضنا على القاتل.‬ 442 00:33:42,812 --> 00:33:44,063 ‫لم ينته بعد.‬ 443 00:33:45,898 --> 00:33:47,525 ‫لماذا أمسكنا بالقاتل؟‬ 444 00:33:48,693 --> 00:33:50,903 ‫لم نتمكن حتى من إنقاذ حياة أولئك الناس‬ 445 00:33:50,987 --> 00:33:52,905 ‫أو نعيدهم إلى الحياة،‬ 446 00:33:54,073 --> 00:33:55,533 ‫لكن علينا إخبارهم على الأقل .‬ 447 00:34:02,331 --> 00:34:03,666 ‫علينا أن نخبرهم أنّ القاتل‬ 448 00:34:04,792 --> 00:34:06,335 ‫قُبض عليه‬ 449 00:34:07,128 --> 00:34:08,254 ‫وأننا لم ننس أمرهم.‬ 450 00:34:10,381 --> 00:34:11,591 ‫أنا لست مثل باقي القتلة.‬ 451 00:34:13,342 --> 00:34:14,385 ‫أنا مختلف.‬ 452 00:34:16,054 --> 00:34:17,930 ‫أقول إنّ كان لديّ أسباب‬ 453 00:34:18,556 --> 00:34:20,183 ‫لقتل أولئك الناس.‬ 454 00:34:25,271 --> 00:34:29,108 ‫آخر الأخبار. منذ أيام،‬ ‫كانت هناك أخبار عن قاتل متسلسل‬ 455 00:34:29,192 --> 00:34:31,486 ‫اعتُقل بعد 30 عامًا من الاختباء.‬ 456 00:34:31,569 --> 00:34:35,865 ‫بحسب قسم شرطة "هوايانغ"، اعترف بكل شيء.‬ 457 00:34:35,990 --> 00:34:38,493 ‫كما تم الكشف عن هويته أيضًا.‬ 458 00:34:38,576 --> 00:34:40,578 ‫من المفاجئ أنّ القاتل كان طبيبًا شرعيًا.‬ 459 00:34:40,661 --> 00:34:42,371 ‫مما سبب الصدمة للكثيرين.‬ 460 00:34:42,914 --> 00:34:45,792 ‫يقول مراسلنا في قسم شرطة "هوايانغ"‬ ‫إنه سيخبرنا بالأمر.‬ 461 00:34:48,544 --> 00:34:50,379 ‫"وكالة شرطة إقليم (غيونغي)"‬ 462 00:34:57,845 --> 00:34:59,472 ‫قبل أن نعلن نتائج تحقيقاتنا،‬ 463 00:34:59,555 --> 00:35:02,391 ‫نود أن نعلن عن بالغ أسفنا للضحايا‬ 464 00:35:03,226 --> 00:35:04,936 ‫وعائلاتهم‬ 465 00:35:05,520 --> 00:35:07,814 ‫باسم قوات الشرطة.‬ 466 00:35:14,987 --> 00:35:16,364 ‫أين ذهب الجميع؟‬ 467 00:35:20,118 --> 00:35:21,911 ‫هل أنت والدة الآنسة "لي جيونغ سوك"؟‬ 468 00:35:23,871 --> 00:35:25,164 ‫الرجل الذي قتل ابنتك‬ 469 00:35:26,624 --> 00:35:27,917 ‫قُبض عليه.‬ 470 00:35:31,838 --> 00:35:33,965 ‫يا إلهي، شكرًا...‬ 471 00:35:35,800 --> 00:35:37,426 ‫ليتكما أتيتما باكرًا قليلًا.‬ 472 00:35:40,263 --> 00:35:41,180 ‫أمي...‬ 473 00:35:42,765 --> 00:35:45,518 ‫الوغد الذي قتل "غيونغ سون" تمّ القبض عليه.‬ 474 00:35:51,941 --> 00:35:53,151 ‫إنها هنا.‬ 475 00:36:04,203 --> 00:36:06,998 ‫أنت والدة الآنسة "تشون هوي"، صحيح؟‬ 476 00:36:11,127 --> 00:36:12,753 ‫لقد استغرق الأمر 30 عامًا.‬ 477 00:36:14,297 --> 00:36:15,423 ‫ليتني...‬ 478 00:36:18,009 --> 00:36:21,220 ‫كنت ضابطًا أفضل آنذاك.‬ 479 00:36:28,728 --> 00:36:32,023 ‫لقد أمسكنا بقاتل ابنتك.‬ 480 00:36:45,036 --> 00:36:46,162 ‫شكرًا.‬ 481 00:36:49,582 --> 00:36:50,791 ‫لأنكم لم تنسوا‬ 482 00:36:53,544 --> 00:36:54,837 ‫أختي.‬ 483 00:36:58,966 --> 00:37:00,343 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 484 00:37:33,084 --> 00:37:33,918 ‫أبي.‬ 485 00:37:36,212 --> 00:37:37,046 ‫"سيون جاي".‬ 486 00:37:38,339 --> 00:37:39,882 ‫لم أكن أعلم أنك ستأتي.‬ 487 00:37:43,552 --> 00:37:46,389 ‫تعرف أنني كنت أحاول أن أقلع. سأقلع.‬ 488 00:37:47,473 --> 00:37:49,267 ‫ما الأمر؟ هل حدث شيء ما؟‬ 489 00:38:05,950 --> 00:38:07,368 ‫منذ وقت طويل، ذلك المحقق‬ 490 00:38:08,244 --> 00:38:10,329 ‫وعدني أنّه سيتأكد من القبض على ذلك المجرم.‬ 491 00:38:14,333 --> 00:38:15,793 ‫وأنت أمسكت به.‬ 492 00:38:19,755 --> 00:38:21,090 ‫شكرًا يا "سيون جاي".‬ 493 00:38:30,057 --> 00:38:31,100 ‫ذلك الرجل‬ 494 00:38:32,351 --> 00:38:34,645 ‫أوفى بوعده يا أبي.‬ 495 00:38:58,294 --> 00:39:00,921 ‫هيا بنا. يجب أن نذهب لرؤية والدتك.‬ 496 00:39:26,864 --> 00:39:28,032 ‫هذه الزهور‬ 497 00:39:29,575 --> 00:39:31,535 ‫من المحقق ‬ 498 00:39:33,204 --> 00:39:34,580 ‫الذي كان مسؤولًا عن قضيتك.‬ 499 00:39:53,808 --> 00:39:55,267 ‫لقد استغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬ 500 00:39:57,103 --> 00:39:58,187 ‫أنا آسف.‬ 501 00:40:18,290 --> 00:40:20,126 ‫ارقدي في سلام الآن من فضلك.‬ 502 00:40:32,221 --> 00:40:34,390 ‫"العثور على جثة امرأة في العشرينيات."‬ 503 00:40:35,015 --> 00:40:37,143 ‫"فتاة جامعية قُتلت في هجوم عشوائيّ."‬ 504 00:40:37,726 --> 00:40:40,271 ‫لقد قرأنا هذه المقالات بشكل يوميّ.‬ 505 00:40:40,813 --> 00:40:43,149 ‫نحن لا نبدي اهتمامًا بهم حين نراهم كلّ يوم،‬ 506 00:40:44,150 --> 00:40:46,527 ‫لكن بينما نتحدّث، تُرتكب المزيد من الجرائم‬ 507 00:40:47,361 --> 00:40:51,782 ‫من قبل أنواع من القتلة‬ ‫الذين ندرسهم في هذا الفصل الدراسي.‬ 508 00:40:53,242 --> 00:40:55,828 ‫لم تعتقدون أننا كنا ندرس عن القتلة؟‬ 509 00:40:56,078 --> 00:41:00,040 ‫هل لأنّ الجرائم الشنيعة ممتعة؟‬ ‫أم هل لكي تصبحوا مجرمين؟‬ 510 00:41:04,003 --> 00:41:07,548 ‫هذا لمساعدتنا على منع مثل هذه الجرائم.‬ 511 00:41:08,757 --> 00:41:10,342 ‫أنا متأكدة أنكم شاهدتم هذا في الأخبار.‬ 512 00:41:10,801 --> 00:41:13,929 ‫القبض على قاتل متسلسل‬ ‫كان يختبئ لمدة 30 عامًا.‬ 513 00:41:14,346 --> 00:41:17,099 ‫ذلك القاتل سيتم إبعاده عن المجتمع للأبد.‬ 514 00:41:17,892 --> 00:41:19,477 ‫لكن هل حبسه‬ 515 00:41:20,436 --> 00:41:21,812 ‫هو نهاية الأمر؟‬ 516 00:41:22,396 --> 00:41:24,190 ‫هل لن تتكرر جرائم القتل؟‬ 517 00:41:24,940 --> 00:41:26,859 ‫هناك مجرمون سابقون عادوا إلى المجتمع‬ 518 00:41:27,443 --> 00:41:29,820 ‫بعد ارتكاب جريمة قتل أو جريمتين.‬ 519 00:41:30,279 --> 00:41:32,781 ‫هناك أيضًا من على وشك أن يصبحوا وحوشًا.‬ 520 00:41:33,157 --> 00:41:36,702 ‫يجب أن نعرف من يكونوا لكي نمنع الجرائم‬ 521 00:41:36,952 --> 00:41:40,247 ‫وننقذ أولئك الذين سقطوا ضحايا‬ ‫لمثل هذه الجرائم.‬ 522 00:41:41,207 --> 00:41:43,083 ‫في النهاية، أهمّ شيء هو‬ 523 00:41:44,043 --> 00:41:45,461 ‫إنقاذ حياة الناس.‬ 524 00:41:46,003 --> 00:41:48,214 ‫هل تظنين أنّ وظيفتنا الوحيدة‬ ‫هي القبض على المجرمين؟‬ 525 00:41:48,589 --> 00:41:49,882 ‫وظيفتنا هي إنقاذ حياة الناس!‬ 526 00:41:55,471 --> 00:41:57,223 ‫شكرًا على هذا الصف الدراسي الرائع.‬ 527 00:41:57,306 --> 00:41:59,308 ‫- شكرًا لكم.‬ ‫- شكرًا يا بروفيسورة.‬ 528 00:42:01,852 --> 00:42:03,729 ‫شكرًا لمساعدتك أثناء هذا الصف.‬ 529 00:42:04,230 --> 00:42:05,940 ‫شكرًا على عملك الجاد يا آنسة "كيم".‬ 530 00:42:06,565 --> 00:42:08,651 ‫من المؤكد أنّ شكاوى الطلاب كانت متعبة لك.‬ 531 00:42:09,151 --> 00:42:10,444 ‫يا إلهي، على الإطلاق.‬ 532 00:42:10,528 --> 00:42:12,530 ‫تعلّمت الكثير بفضلك.‬ 533 00:42:13,948 --> 00:42:15,282 ‫أرجوك استمري في مساعدتي.‬ 534 00:42:19,286 --> 00:42:20,955 ‫لقد انتهى الصف الدراسي بالفعل.‬ 535 00:42:24,458 --> 00:42:28,087 ‫أشعر أنّ هذا الصف الدراسي مرّ سريعًا.‬ 536 00:42:28,504 --> 00:42:31,006 ‫قول ذلك لا يكفي لوصف كلّ ما قد حدث.‬ 537 00:42:31,966 --> 00:42:34,134 ‫فقد حلّ بك الكثير من الأمور .‬ 538 00:42:36,220 --> 00:42:37,179 ‫هل تظنين ذلك؟‬ 539 00:42:37,513 --> 00:42:39,139 ‫تبدين جميلة جدًا وأنت تبتسمين.‬ 540 00:42:40,182 --> 00:42:41,058 ‫تبدين بخير.‬ 541 00:42:42,935 --> 00:42:46,272 ‫تبدين أكثر سعادة هذه الأيام يا "جاي آي".‬ 542 00:42:48,774 --> 00:42:49,942 ‫بروفيسورة.‬ 543 00:42:50,901 --> 00:42:53,737 ‫سآتي إلى المنزل وآخذ كلّ أغراضي.‬ 544 00:42:54,154 --> 00:42:55,030 ‫ماذا؟‬ 545 00:42:56,490 --> 00:42:57,408 ‫انتظري.‬ 546 00:42:58,284 --> 00:43:00,786 ‫ظننت أنك ستعودين إلى "إنجلترا".‬ ‫هل غيّرت رأيك؟‬ 547 00:43:02,288 --> 00:43:03,330 ‫نعم.‬ 548 00:43:03,956 --> 00:43:05,541 ‫قررت أن أبقى هنا.‬ 549 00:43:10,170 --> 00:43:11,922 ‫"مستشفى (هوايانغ) الجامعي"‬ 550 00:43:14,842 --> 00:43:16,760 ‫"ذكر، مجهول الهوية"‬ 551 00:43:25,811 --> 00:43:26,812 ‫"غوانغ هو".‬ 552 00:43:27,980 --> 00:43:30,024 ‫بفضلك، تمكّنّا من القبض على المجرم.‬ 553 00:43:31,317 --> 00:43:33,277 ‫كلّ هذا بسبب ملاحقتك لـ"موك جين يو".‬ 554 00:43:34,445 --> 00:43:36,113 ‫تمكّنا من ملاحقته بفضلك.‬ 555 00:43:36,822 --> 00:43:37,948 ‫شكرًا،‬ 556 00:43:40,117 --> 00:43:41,201 ‫ونعتذر لك.‬ 557 00:43:41,827 --> 00:43:44,330 ‫أيها الصغير الذي كان من المفترض‬ ‫أن ينضم إلى فريقنا.‬ 558 00:43:45,539 --> 00:43:47,041 ‫ارقد في سلام الآن.‬ 559 00:43:47,458 --> 00:43:49,293 ‫ارقد في سلام الآن يا "غوانغ هو".‬ 560 00:43:49,752 --> 00:43:51,337 ‫أرجو أن تكون في مكان أفضل الآن.‬ 561 00:43:52,588 --> 00:43:53,589 ‫شكرًا.‬ 562 00:43:54,173 --> 00:43:56,300 ‫"ذكر، مجهول الهوية"‬ 563 00:44:03,265 --> 00:44:05,517 ‫"(بارك غوانغ هو)"‬ 564 00:44:06,143 --> 00:44:07,144 ‫"غوانغ هو".‬ 565 00:44:08,395 --> 00:44:12,107 ‫سمعت أن رماد جدتك تمّ حفظه في مقبرة.‬ 566 00:44:13,776 --> 00:44:15,444 ‫ربما تريد أن تكون بجانبها.‬ 567 00:44:17,863 --> 00:44:18,864 ‫هيا بنا.‬ 568 00:44:48,102 --> 00:44:51,063 ‫"(كيم بوك سون)، (بارك غوانغ هو)"‬ 569 00:45:01,573 --> 00:45:03,367 ‫"لا يظهر حقن الإنسولين في نتائج التحليل"‬ 570 00:45:03,450 --> 00:45:06,370 ‫يا إلهي، لقد ترك كلّ الأدلة في هاتفه.‬ 571 00:45:06,829 --> 00:45:08,122 ‫لقد وُلد ليكون محققًا.‬ 572 00:45:09,081 --> 00:45:10,374 ‫أعلم ذلك، صحيح؟‬ 573 00:45:11,083 --> 00:45:13,669 ‫من المؤكد أن جميع من يُدعون "غوانغ هو"‬ ‫قد وُلدوا محققين بالفطرة.‬ 574 00:45:13,752 --> 00:45:15,003 ‫هل عرفت ذلك الآن فقط؟‬ 575 00:45:17,589 --> 00:45:18,424 ‫"سيون جاي".‬ 576 00:45:19,633 --> 00:45:20,467 ‫يجب أن نتحدث.‬ 577 00:45:21,343 --> 00:45:22,428 ‫عن ماذا؟‬ 578 00:45:27,057 --> 00:45:28,267 ‫هل ستعود؟‬ 579 00:45:30,102 --> 00:45:33,188 ‫أظن أنني أنهيت كلّ ما كان عليّ فعله هنا.‬ 580 00:45:33,647 --> 00:45:36,567 ‫يجب أن أعود الآن. "يون سوك" بانتظاري.‬ 581 00:45:36,859 --> 00:45:38,068 ‫هل بروفيسورة "شين" تعرف؟‬ 582 00:45:39,069 --> 00:45:41,572 ‫لا، لم أتمكّن من إخبارها.‬ 583 00:45:42,072 --> 00:45:43,824 ‫هل تفكّر في العودة بدون إخبارها؟‬ 584 00:45:44,491 --> 00:45:47,369 ‫يجب أن أخبرها. أعلم ذلك،‬ 585 00:45:47,494 --> 00:45:49,580 ‫لكن أشعر بالسوء الشديد لتركي لها بمفردها.‬ 586 00:45:53,208 --> 00:45:55,711 ‫"سيون جاي"، شكرًا على كلّ شيء.‬ 587 00:45:57,212 --> 00:46:00,090 ‫وكنت سعيدًا بلقائك مجددًا.‬ 588 00:46:06,138 --> 00:46:07,473 ‫ما الخطب؟‬ 589 00:46:07,556 --> 00:46:09,266 ‫أعلم أنك ستشعر بالسعادة بعد رحيلي.‬ 590 00:46:09,349 --> 00:46:11,268 ‫مهلًا. إذا لم تكن موجودًا، كيف...‬ 591 00:46:15,272 --> 00:46:16,273 ‫نعم.‬ 592 00:46:17,483 --> 00:46:19,026 ‫أنا سعيد.‬ 593 00:46:19,818 --> 00:46:21,153 ‫لا تكن أحمق.‬ 594 00:46:22,154 --> 00:46:23,363 ‫و...‬ 595 00:46:24,865 --> 00:46:28,535 ‫شكرًا لأنك رجل رائع يا "سيون جاي".‬ 596 00:46:42,132 --> 00:46:45,052 ‫مهلًا، ظننت أنك منيع. هل تبكي حقًا الآن؟‬ 597 00:46:47,554 --> 00:46:49,056 ‫شيء ما دخل في عيني.‬ 598 00:46:49,473 --> 00:46:51,350 ‫أعلم أنني دعوتك بالأحمق من قبل،‬ 599 00:46:51,975 --> 00:46:53,977 ‫لكن يُجدر بي الآن أن أدعوك بالطفل الباكي.‬ 600 00:46:54,353 --> 00:46:55,562 ‫قلت إنني لا أبكي.‬ 601 00:46:57,147 --> 00:46:58,482 ‫أنت تبكي بدون شك.‬ 602 00:47:00,818 --> 00:47:03,028 ‫مهلًا أيها الطفل الباكي. أيها الطفل الباكي!‬ 603 00:47:03,320 --> 00:47:04,404 ‫من الطفل الباكي؟‬ 604 00:47:05,405 --> 00:47:07,658 ‫مرحبًا يا "يون هو". متى وصلت إلى هنا؟‬ 605 00:47:07,866 --> 00:47:09,076 ‫هل سمعتنا؟‬ 606 00:47:09,201 --> 00:47:11,161 ‫سمعتك تقول "الطفل الباكي".‬ 607 00:47:12,871 --> 00:47:13,956 ‫من الطفل الباكي؟‬ 608 00:47:15,499 --> 00:47:17,042 ‫ليس أنا يا بروفيسورة "شين".‬ 609 00:47:17,584 --> 00:47:20,546 ‫لماذا أتيت إلى هنا بالمناسبة يا "يون هو"؟‬ ‫هل هناك خطب ما؟‬ 610 00:47:21,046 --> 00:47:23,215 ‫لا، كنت بالقرب من هنا فحسب.‬ 611 00:47:24,341 --> 00:47:25,384 ‫فهمت.‬ 612 00:47:26,593 --> 00:47:28,053 ‫كنت أفكر في أن نعود إلى المنزل معًا.‬ 613 00:47:29,054 --> 00:47:31,056 ‫فهمت. لكن لديّ عشاء جماعيّ مع الفريق.‬ 614 00:47:32,683 --> 00:47:33,559 ‫حقًا؟‬ 615 00:47:34,101 --> 00:47:35,811 ‫سأعود إلى المنزل بمجرد أن ينتهي.‬ 616 00:47:36,144 --> 00:47:37,020 ‫حسنًا.‬ 617 00:47:37,437 --> 00:47:38,480 ‫سأقلّك.‬ 618 00:47:39,940 --> 00:47:40,774 ‫مهلًا.‬ 619 00:47:41,441 --> 00:47:44,403 ‫من أنت لتعرض على ابنتي‬ ‫أن تقلّها إلى المنزل؟‬ 620 00:47:44,862 --> 00:47:46,697 ‫لدينا الكثير من الوقت‬ ‫لحين موعد العشاء الجماعيّ،‬ 621 00:47:46,780 --> 00:47:48,282 ‫وأنت لا تمتلك رخصة قيادة حتى.‬ 622 00:47:50,242 --> 00:47:51,702 ‫ألم تحضري سيارتك يا "يون هو"؟‬ 623 00:47:52,661 --> 00:47:56,248 ‫حسنًا، السيارات الأجرة في كلّ مكان.‬ ‫استقلّي سيارة أجرة. انتظري لحظة.‬ 624 00:47:57,875 --> 00:48:00,335 ‫يا إلهي، كان يجب أن آخذ 50 ألف وون‬ ‫من "سيونغ سيك".‬ 625 00:48:00,752 --> 00:48:02,379 ‫هذه الأيام، ركوب السيارات الأجرة خطر.‬ 626 00:48:03,255 --> 00:48:04,298 ‫هيا بنا.‬ 627 00:48:05,299 --> 00:48:06,341 ‫يا إلهي.‬ 628 00:48:06,466 --> 00:48:07,634 ‫سأذهب.‬ 629 00:48:08,802 --> 00:48:11,221 ‫ماذا؟ إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬ 630 00:48:11,555 --> 00:48:12,556 ‫"يون هو"!‬ 631 00:48:18,103 --> 00:48:20,772 ‫هل يمكنني المغادرة حقًا‬ ‫بينما يتصرف هذين الـ2 هكذا؟‬ 632 00:48:25,694 --> 00:48:26,737 ‫في الواقع،‬ 633 00:48:28,447 --> 00:48:29,948 ‫لقد أحضرت سيارتي.‬ 634 00:48:35,162 --> 00:48:36,079 ‫أعرف ذلك.‬ 635 00:48:37,956 --> 00:48:39,583 ‫ليس عليك إخباري بمثل هذه الأمور.‬ 636 00:48:40,751 --> 00:48:42,127 ‫لا أريد أن يصبح الأمر عادة.‬ 637 00:48:45,005 --> 00:48:46,214 ‫أود ذلك.‬ 638 00:48:56,808 --> 00:48:58,477 ‫يا أفراد وحدة جرائم العنف رقم 1!‬ 639 00:48:58,810 --> 00:48:59,811 ‫نعم يا سيدي.‬ 640 00:49:01,271 --> 00:49:03,482 ‫سمعت أنكم ستخرجون الليلة‬ ‫في عشاء جماعيّ للفريق.‬ 641 00:49:03,565 --> 00:49:04,524 ‫نعم يا سيدي.‬ 642 00:49:05,275 --> 00:49:07,110 ‫خذ هذا. إنه من المدير.‬ 643 00:49:08,987 --> 00:49:11,448 ‫وهذا منّي أنا.‬ 644 00:49:11,823 --> 00:49:12,908 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 645 00:49:13,742 --> 00:49:16,370 ‫أمر آخر. نحن نكافئكم بـ3 أيام إجازة‬ ‫مدفوعة الأجر.‬ 646 00:49:16,995 --> 00:49:18,330 ‫شكرًا لعملكم الجاد يا رفاق.‬ 647 00:49:18,413 --> 00:49:20,999 ‫3 أيام فقط؟ كان يجب أن تكون أسبوعًا.‬ 648 00:49:21,625 --> 00:49:22,960 ‫لقد عمل أعضاء فريقي بجد.‬ 649 00:49:23,043 --> 00:49:25,212 ‫في المرة القادمة. سأقف بجواركم.‬ 650 00:49:25,295 --> 00:49:26,338 ‫حسنًا.‬ 651 00:49:27,464 --> 00:49:28,340 ‫أيمكنني القدوم أيضًا؟‬ 652 00:49:31,093 --> 00:49:31,927 ‫وداعًا.‬ 653 00:49:32,928 --> 00:49:34,054 ‫- سأغادر.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 654 00:49:34,137 --> 00:49:35,764 ‫- كلوا كما يحلوا لكم.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 655 00:49:38,767 --> 00:49:40,227 ‫أيها الرئيس، كم يُوجد بالداخل؟‬ 656 00:49:40,936 --> 00:49:42,354 ‫هل سنتناول لحم بطن الخنزير؟‬ 657 00:49:42,813 --> 00:49:45,983 ‫لنر. هل سنتناول الدجاج، اللحم البقري،‬ ‫أم لحم الخنزير؟‬ 658 00:49:46,274 --> 00:49:48,068 ‫يمكننا تناول اللحم البقري اليوم.‬ 659 00:49:48,777 --> 00:49:49,987 ‫مهلًا، قم بالحجز.‬ 660 00:49:50,153 --> 00:49:51,196 ‫الأمر هو‬ 661 00:49:51,905 --> 00:49:53,281 ‫أنني قمت بالحجز بالفعل.‬ 662 00:49:56,118 --> 00:49:58,704 ‫أيها الصغير، مضى وقت طويل منذ آخر مرة‬ ‫شربنا فيها السوجو والجعة.‬ 663 00:49:59,246 --> 00:50:01,039 ‫أخبرتك ألّا تدعوني بالصغير.‬ 664 00:50:01,289 --> 00:50:03,041 ‫لقد قلتم بأنفسكم يا رفاق إنّ عمري 60...‬ 665 00:50:03,125 --> 00:50:05,544 ‫- أيها الصغير....‬ ‫- كفى. هذا يكفي.‬ 666 00:50:05,877 --> 00:50:06,920 ‫أبي.‬ 667 00:50:07,254 --> 00:50:08,380 ‫هل تريد أن تُلكم؟‬ 668 00:50:13,093 --> 00:50:14,219 ‫سيدي، أظن أنّ هذا سيكون‬ 669 00:50:15,429 --> 00:50:16,847 ‫آخر عشاء جماعيّ للفريق معًا.‬ 670 00:50:34,531 --> 00:50:35,449 ‫إذًا،‬ 671 00:50:36,158 --> 00:50:37,117 ‫هل قررت العودة؟‬ 672 00:50:38,410 --> 00:50:40,412 ‫هل من الممكن حقًا العودة إلى ماضيك؟‬ 673 00:50:41,580 --> 00:50:44,082 ‫عليّ العودة إلى المنزل الآن‬ ‫بعد أن قُبض على القاتل.‬ 674 00:50:45,917 --> 00:50:47,169 ‫آسف لتأخري.‬ 675 00:50:48,336 --> 00:50:50,380 ‫هل كنت تعلم أنّ "غوانغ هو" قرر أن يعود؟‬ 676 00:50:54,593 --> 00:50:55,427 ‫نعم.‬ 677 00:50:58,346 --> 00:50:59,973 ‫كنت أعلم أنّ هذا الوقت سيأتي.‬ 678 00:51:01,558 --> 00:51:03,643 ‫كنت أعلم أنك ستغادر ببساطة مجددًا.‬ 679 00:51:04,227 --> 00:51:05,103 ‫سيدي.‬ 680 00:51:06,897 --> 00:51:08,899 ‫لا يمكنك فعل هذا بي.‬ 681 00:51:10,400 --> 00:51:12,819 ‫أيها الصغير.‬ ‫أعرف أنّ تعيّن عليك الشرب كثيرًا.‬ 682 00:51:13,361 --> 00:51:14,279 ‫لماذا؟‬ 683 00:51:15,280 --> 00:51:16,948 ‫ألا يمكنني أن أثمل؟‬ 684 00:51:19,534 --> 00:51:23,747 ‫لقد سئمت من ذلك الصغير. سأرتاح كثيرًا.‬ 685 00:51:24,581 --> 00:51:25,999 ‫في هذا العمر،‬ 686 00:51:27,751 --> 00:51:30,587 ‫كان من المضني أن أكون صغيرك.‬ 687 00:51:31,797 --> 00:51:33,507 ‫إنه خبر سعيد.‬ 688 00:51:35,300 --> 00:51:37,094 ‫لن أقلق بعد الآن بالاحتفاظ‬ 689 00:51:37,177 --> 00:51:40,847 ‫بورقة مالية قيمتها 50 ألف وون في محفظتي‬ ‫في حين طلبتها.‬ 690 00:51:41,348 --> 00:51:46,186 ‫ولن أكون رهن استدعائك طوال الوقت.‬ ‫من المؤكد أنّه خبر سعيد. هذا رائع.‬ 691 00:51:55,445 --> 00:51:57,948 ‫- شكرًا على كلّ شيء يا "سيونغ يك".‬ ‫- هل تشكرني؟‬ 692 00:52:02,577 --> 00:52:05,330 ‫أيها الوغد. هل تبكي؟‬ 693 00:52:07,249 --> 00:52:09,042 ‫من يبكي؟ لماذا قد أبكي؟‬ 694 00:52:16,091 --> 00:52:19,636 ‫لن أموت. أنا فقط سأعود إلى الماضي.‬ 695 00:52:23,265 --> 00:52:26,935 ‫لكن إذا عدت إلى الماضي،‬ 696 00:52:27,185 --> 00:52:30,063 ‫ألن يغيّر هذا أمورًا من المستقبل؟‬ 697 00:52:30,856 --> 00:52:34,192 ‫لقد أمسكنا بالمجرم هنا. ماذا سيحدث الآن؟‬ 698 00:52:36,111 --> 00:52:37,946 ‫لا أعرف. سأكتشف الأمر بمجرد عودتي.‬ 699 00:52:38,155 --> 00:52:40,198 ‫حتى إن لم نمسك بالمجرم،‬ 700 00:52:40,740 --> 00:52:42,159 ‫سأتأكد من فعل ذلك في الماضي.‬ 701 00:52:50,709 --> 00:52:51,710 ‫يا إلهي. ما المشكلة؟‬ 702 00:52:52,586 --> 00:52:54,963 ‫أريد فقط العودة إلى المنزل.‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 703 00:52:55,463 --> 00:52:58,258 ‫"مين ها". أعدّ لنا كوبًا من السوجو والجعة.‬ 704 00:52:58,341 --> 00:53:00,218 ‫ليس لدينا مثل هذا المشروب في 1986.‬ 705 00:53:02,888 --> 00:53:07,934 ‫حسنًا. لهذا أحضرت إلى هنا‬ ‫سيّد خلط السوجو والجعة.‬ 706 00:53:08,018 --> 00:53:10,896 ‫أرجوك شارك موهبتك معنا.‬ 707 00:53:11,271 --> 00:53:13,273 ‫حين يتعلّق الأمر بمزج المشروبات،‬ ‫لا يُوجد من يضاهيني.‬ 708 00:53:13,356 --> 00:53:15,609 ‫- النسب مهمة جدًا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 709 00:53:15,692 --> 00:53:18,361 ‫هل هذا يعني أنّ الصغير‬ ‫سيصبح مؤسس مزيج السوجو الجعة؟‬ 710 00:53:19,571 --> 00:53:21,198 ‫أخبرتك ألّا تدعني بالصغير.‬ 711 00:53:21,781 --> 00:53:23,325 ‫- "غوانغ هو" إذًا.‬ ‫- "غوانغ هو"؟‬ 712 00:53:23,825 --> 00:53:27,078 ‫مزج السوجو والجعة ليس ليوم مثل هذا.‬ ‫لنشرب السوجو فقط.‬ 713 00:53:27,204 --> 00:53:28,872 ‫حسنًا. لنشرب السوجو إذًا.‬ 714 00:53:28,955 --> 00:53:30,999 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 715 00:53:42,260 --> 00:53:43,386 ‫سأغادر.‬ 716 00:54:04,157 --> 00:54:06,034 ‫أريد أن أشكركم جميعًا على كلّ شيء حقًا. ‬ 717 00:54:07,285 --> 00:54:09,120 ‫بفضلكم تمكّنت من القبض على المجرم.‬ 718 00:54:11,539 --> 00:54:14,876 ‫لا أعرف إن كنا سنتمكن‬ ‫من اللقاء مجددًا أم لا،‬ 719 00:54:16,378 --> 00:54:18,171 ‫لكن أعلم أنني لن أنساكم.‬ 720 00:54:19,631 --> 00:54:20,590 ‫تبًا.‬ 721 00:54:21,341 --> 00:54:22,342 ‫سيدي.‬ 722 00:54:23,426 --> 00:54:24,844 ‫لا تذهب من فضلك.‬ 723 00:54:27,514 --> 00:54:28,598 ‫أرجوك.‬ 724 00:54:34,896 --> 00:54:35,897 ‫"سيونغ سيك".‬ 725 00:54:39,192 --> 00:54:40,277 ‫صغير فريقنا.‬ 726 00:54:43,196 --> 00:54:44,447 ‫شكرًا على كلّ شيء.‬ 727 00:54:48,493 --> 00:54:49,744 ‫إذا غادرت هكذا،‬ 728 00:54:50,787 --> 00:54:52,205 ‫سيحزن الجميع.‬ 729 00:54:52,956 --> 00:54:54,040 ‫إذا بقيت أطول من ذلك،‬ 730 00:54:54,708 --> 00:54:56,501 ‫سيصعّب هذا عليّ الرحيل.‬ 731 00:54:57,919 --> 00:54:58,962 ‫حسنًا.‬ 732 00:55:02,799 --> 00:55:03,633 ‫سأقلّك.‬ 733 00:55:43,840 --> 00:55:45,508 ‫سأذهب بلا رجعة هذه المرة.‬ 734 00:56:04,486 --> 00:56:06,905 ‫لماذا لا تقول شيئًا؟‬ 735 00:56:08,031 --> 00:56:09,282 ‫أليس لديك ما تقوله؟‬ 736 00:56:11,076 --> 00:56:12,118 ‫لا، ليس لديّ.‬ 737 00:56:15,330 --> 00:56:17,040 ‫يُجدر أن يكون الوداع قصيرًا.‬ 738 00:56:23,004 --> 00:56:23,963 ‫هل أنت شرطيّ؟‬ 739 00:56:25,548 --> 00:56:27,550 ‫هل تظن أنّ القبض على المجرمين هو...‬ 740 00:56:28,635 --> 00:56:30,136 ‫سألقنك درسًا هامًا اليوم.‬ 741 00:56:32,097 --> 00:56:33,139 ‫أنا آسف.‬ 742 00:56:33,890 --> 00:56:36,935 ‫الآن، أعرف سبب هوسك‬ 743 00:56:37,727 --> 00:56:38,728 ‫بالقبض على المجرمين.‬ 744 00:56:38,937 --> 00:56:41,272 ‫أنا أعتقلك لقتلك الضابط "بارك غوانغ هو".‬ 745 00:56:41,356 --> 00:56:42,857 ‫لقد سألتني من أكون، أليس كذلك؟‬ 746 00:56:44,025 --> 00:56:45,735 ‫هل ستصدقني إن أخبرتك أنني من الماضي؟‬ 747 00:56:45,819 --> 00:56:47,904 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل قلت "سيو هوي سو" للتو؟‬ 748 00:56:59,040 --> 00:56:59,999 ‫ماذا؟‬ 749 00:57:03,878 --> 00:57:05,964 ‫لا تبال. لا شيء.‬ 750 00:57:06,714 --> 00:57:08,049 ‫أردت فقدت أن أتذكّر وجهك.‬ 751 00:57:37,871 --> 00:57:38,746 ‫ما الأمر؟‬ 752 00:57:40,915 --> 00:57:43,334 ‫إذا كنت تفكر في الذهاب إلى منزل "يون هو"‬ ‫مجددًا...‬ 753 00:57:43,418 --> 00:57:44,502 ‫سأعود مجددًا لاحقًا.‬ 754 00:57:53,636 --> 00:57:56,014 ‫ما خطبه؟ إنه يقلقني.‬ 755 00:58:12,780 --> 00:58:16,034 ‫"يون هو". أنا أمام منزلك.‬ ‫هل يمكنك الخروج لدقيقة؟‬ 756 00:58:16,242 --> 00:58:18,286 ‫- هناك ما أريد إخبارك به.‬ ‫- كنت أنتظرك.‬ 757 00:58:19,245 --> 00:58:20,955 ‫- ادخل.‬ ‫- ماذا؟‬ 758 00:58:30,632 --> 00:58:32,008 ‫لم تأكل بعد، أليس كذلك؟‬ 759 00:58:32,300 --> 00:58:33,801 ‫لقد تناول فريقنا العشاء...‬ 760 00:58:36,429 --> 00:58:39,307 ‫هل أعددت كلّ هذا بنفسك؟‬ 761 00:58:41,267 --> 00:58:42,727 ‫لم أطه من قبل.‬ 762 00:58:43,853 --> 00:58:45,438 ‫ابدأ بالأكل قبل أن يبرد الطعام.‬ 763 00:58:46,523 --> 00:58:47,732 ‫حسنًا. لنأكل.‬ 764 00:58:55,490 --> 00:58:58,409 ‫يا إلهي. إنه لذيذ.‬ 765 00:59:01,079 --> 00:59:03,122 ‫صحيح. ما الذي كنت تريد قوله؟‬ 766 00:59:06,084 --> 00:59:07,877 ‫حسنًا، اسمعي...‬ 767 00:59:22,350 --> 00:59:24,018 ‫أظن...‬ 768 00:59:25,770 --> 00:59:27,355 ‫أنّ هذا سيكون آخر عشاء لنا معًا.‬ 769 00:59:32,443 --> 00:59:33,945 ‫متى ستعود؟‬ 770 00:59:39,325 --> 00:59:41,828 ‫بعد العشاء مباشرةً.‬ 771 00:59:46,791 --> 00:59:48,042 ‫لقد...‬ 772 00:59:49,752 --> 00:59:51,337 ‫أبقيت أمك منتظرة لوقت طويل.‬ 773 00:59:52,922 --> 00:59:54,924 ‫لا تُوجد أيّ احتمالية أن تمكث، صحيح؟‬ 774 00:59:59,304 --> 01:00:00,430 ‫"يون هو".‬ 775 01:00:04,142 --> 01:00:05,351 ‫تناول الطعام.‬ 776 01:00:15,486 --> 01:00:17,196 ‫"يون هو". ماذا قلت لك؟‬ 777 01:00:18,072 --> 01:00:20,283 ‫تأكدي أن تأكلي 3 وجبات يوميًا.‬ 778 01:00:20,533 --> 01:00:21,993 ‫لا تبقي لوقت متأخّر في المساء.‬ 779 01:00:22,327 --> 01:00:24,370 ‫أبقي أبوابك مغلقة جيدًا. مفهوم؟‬ 780 01:00:25,079 --> 01:00:28,249 ‫أيضًا، إذا حدث شيء ما...‬ 781 01:00:32,587 --> 01:00:33,963 ‫إذا حدث شيء ما؟‬ 782 01:00:35,048 --> 01:00:36,466 ‫يا إلهي. حسنًا...‬ 783 01:00:38,176 --> 01:00:41,012 ‫اتصلي بـ"سيون جاي".‬ 784 01:00:42,096 --> 01:00:45,016 ‫تذكّري، هذا فقط في حال حدوث شيء.‬ 785 01:00:45,099 --> 01:00:46,517 ‫لم أوافق قط على مواعدتك له.‬ 786 01:00:47,310 --> 01:00:48,728 ‫مفهوم.‬ 787 01:00:49,020 --> 01:00:52,607 ‫عدم وجودي هنا‬ ‫لا يعني أنّ بإمكانك اللقاء به كثيرًا. حسنًا؟‬ 788 01:00:53,608 --> 01:00:54,525 ‫حسنًا.‬ 789 01:00:56,277 --> 01:00:57,195 ‫اتفقنا إذًا.‬ 790 01:01:01,282 --> 01:01:03,159 ‫هلا نلتقط صورة معًا؟‬ 791 01:01:03,951 --> 01:01:04,911 ‫صورة؟‬ 792 01:01:05,953 --> 01:01:06,913 ‫هنا.‬ 793 01:01:07,830 --> 01:01:09,332 ‫- عليك أن تنظر هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 794 01:01:10,792 --> 01:01:11,751 ‫عند 3.‬ 795 01:01:11,876 --> 01:01:14,170 ‫1، 2، 3.‬ 796 01:01:17,256 --> 01:01:18,424 ‫انتظري. أعطني ذلك.‬ 797 01:01:18,966 --> 01:01:21,678 ‫أريد أن أري تلك الصورة لـ"سيون جاي".‬ 798 01:01:23,096 --> 01:01:25,098 ‫أرسل هذه الصورة لـ"سيون جاي"‬ 799 01:01:25,390 --> 01:01:28,685 ‫مع رسالة نصية تقول إنني سأحمي "يون هو".‬ 800 01:01:29,394 --> 01:01:33,022 ‫"تمّ إرسال الصورة والرسالة"‬ 801 01:01:48,287 --> 01:01:50,373 ‫"رسالة من (بارك غوانغ هو)"‬ 802 01:01:50,456 --> 01:01:51,499 ‫"سأحمي (يون هو)"‬ 803 01:01:54,502 --> 01:01:56,129 ‫سأحمي "يون هو".‬ 804 01:02:45,094 --> 01:02:46,304 ‫يمكنكما الذهاب الآن.‬ 805 01:02:48,890 --> 01:02:49,891 ‫سأذهب الآن.‬ 806 01:02:57,482 --> 01:02:58,608 ‫"غوانغ هو".‬ 807 01:03:00,109 --> 01:03:01,569 ‫هل يمكنك العودة حقًا؟‬ 808 01:03:03,112 --> 01:03:05,740 ‫هل أنت متأكد أنّ بإمكانك العودة‬ ‫بدون "موك جين يو" هنا؟‬ 809 01:03:06,324 --> 01:03:07,700 ‫أمسكنا بالمجرم، أليس كذلك؟‬ 810 01:03:08,034 --> 01:03:10,453 ‫يمكنني العودة. سأعود مهما حدث.‬ 811 01:03:13,956 --> 01:03:15,333 ‫من المستحيل أن تعود‬ 812 01:03:16,501 --> 01:03:18,669 ‫إلى وقت لم تحدث فيه جرائم قط، أليس كذلك؟‬ 813 01:03:24,550 --> 01:03:25,551 ‫لا تبال.‬ 814 01:03:26,010 --> 01:03:27,762 ‫عد بأمان. كن حذرًا.‬ 815 01:03:28,221 --> 01:03:29,806 ‫كما قلت، بمجرد أن تعود،‬ 816 01:03:31,557 --> 01:03:32,892 ‫أعد كلّ الأمور إلى طبيعتها.‬ 817 01:03:34,101 --> 01:03:34,936 ‫شكرًا.‬ 818 01:03:37,563 --> 01:03:39,148 ‫عد بأمان‬ 819 01:03:39,899 --> 01:03:40,942 ‫إلى أمي.‬ 820 01:03:42,109 --> 01:03:43,110 ‫سأفعل.‬ 821 01:03:44,987 --> 01:03:46,030 ‫سأفعل يا "يون هو".‬ 822 01:03:53,996 --> 01:03:55,039 ‫أبي.‬ 823 01:04:24,986 --> 01:04:26,863 ‫شكرًا يا "سيون جاي".‬ 824 01:04:29,031 --> 01:04:30,157 ‫اعتن بها جيدًا.‬ 825 01:04:47,633 --> 01:04:48,926 ‫سأذهب بلا رجعة هذه المرة.‬ 826 01:05:28,925 --> 01:05:30,384 ‫سيكون هناك طريق للعودة، صحيح؟‬ 827 01:05:31,427 --> 01:05:33,679 ‫لقد أمسكنا بالمجرم وأنقذنا "يون هو".‬ 828 01:05:35,014 --> 01:05:36,599 ‫عليّ العودة الآن إلى "يون سوك".‬ 829 01:05:36,974 --> 01:05:39,936 ‫فقط عد إلى المنزل مهما كنت متأخرًا.‬ 830 01:05:41,479 --> 01:05:42,438 ‫أرجوك.‬ 831 01:05:44,774 --> 01:05:47,276 ‫أرجوك ساعديني على العودة.‬ 832 01:05:50,696 --> 01:05:52,782 ‫ساعديني على العودة يا "يون سوك".‬ 833 01:06:10,716 --> 01:06:12,343 ‫توقف عن مطاردتي.‬ 834 01:06:12,468 --> 01:06:13,386 ‫"عام 1988"‬ 835 01:06:13,552 --> 01:06:14,637 ‫تعال هنا.‬ 836 01:06:15,429 --> 01:06:17,556 ‫سأتأكد أن أمسك بك اليوم.‬ 837 01:06:17,765 --> 01:06:19,809 ‫أنت تتحدى "بارك غوانغ هو".‬ 838 01:06:19,892 --> 01:06:22,228 ‫لقد سافرت عبر الزمن لأمسك بالمجرمين.‬ 839 01:06:22,311 --> 01:06:24,522 ‫أيّ هراء هذا؟ أنت تتفوه بالترهات.‬ 840 01:06:25,314 --> 01:06:27,900 ‫ماذا تفعل؟ أمسك بي.‬ 841 01:06:27,984 --> 01:06:29,110 ‫أنت. انتبهي.‬ 842 01:06:31,988 --> 01:06:32,989 ‫هل أنت بخير؟‬ 843 01:06:34,115 --> 01:06:36,283 ‫سيدي. لقد هرب.‬ 844 01:06:36,409 --> 01:06:38,369 ‫الأهم هو أنّ شخصًا ما كاد أن يُجرح.‬ 845 01:06:38,661 --> 01:06:40,329 ‫هل الطفلة بخير؟‬ 846 01:06:42,164 --> 01:06:43,249 ‫ما الخطب؟‬ 847 01:06:43,332 --> 01:06:45,376 ‫أظنّ أنني سألد.‬ 848 01:06:45,459 --> 01:06:47,878 ‫ماذا؟ "سيونغ سيك". ساعدها على النهوض.‬ 849 01:06:47,962 --> 01:06:49,046 ‫- حسنًا.‬ ‫- بسرعة.‬ 850 01:06:49,422 --> 01:06:51,382 ‫"عيادة توليد (هوايانغ)"‬ 851 01:06:55,386 --> 01:06:57,805 ‫إذا كانت قد تأخرت أكثر من ذلك،‬ ‫كان سيتعقد الأمر.‬ 852 01:06:59,390 --> 01:07:02,018 ‫إنه نافد الصبر حقًا.‬ 853 01:07:03,019 --> 01:07:05,062 ‫ما زال موعد ولادتي بعيدًا.‬ 854 01:07:07,356 --> 01:07:09,900 ‫أنا مدينة لك أيها المحقق. شكرًا لك.‬ 855 01:07:10,234 --> 01:07:12,028 ‫لقد قمت بواجبي فحسب.‬ 856 01:07:13,154 --> 01:07:15,740 ‫يبدو الطفل قويًا وبصحة جيدة.‬ 857 01:07:16,198 --> 01:07:17,992 ‫بالمناسبة، أين والده؟‬ 858 01:07:19,243 --> 01:07:21,078 ‫إنه في رحلة عمل في "سول".‬ 859 01:07:21,829 --> 01:07:23,164 ‫سيعود الليلة.‬ 860 01:07:23,372 --> 01:07:24,915 ‫سيتفاجأ.‬ 861 01:07:26,208 --> 01:07:28,127 ‫هل لديك أطفال أيها المحقق؟‬ 862 01:07:28,294 --> 01:07:30,129 ‫نعم. لديّ طفلة عمرها 5 أشهر.‬ 863 01:07:31,213 --> 01:07:33,257 ‫اعتني بنفسك جيدًا.‬ 864 01:07:33,340 --> 01:07:36,302 ‫"سيونغ سيك". هيا بنا.‬ ‫يجب أن نذهب للقبض على المجرم. هيا بنا.‬ 865 01:07:36,385 --> 01:07:38,804 ‫- حسنًا.‬ ‫- انتظر لحظة.‬ 866 01:07:41,682 --> 01:07:43,559 ‫لقد أنقذتنا.‬ 867 01:07:44,018 --> 01:07:45,728 ‫أريد على الأقل معرفة اسمك.‬ 868 01:07:46,145 --> 01:07:47,730 ‫نعم. اسمي...‬ 869 01:07:48,314 --> 01:07:50,149 ‫"غوانغ هو". "بارك غوانغ هو".‬ 870 01:07:51,817 --> 01:07:52,818 ‫اعتني بنفسك.‬ 871 01:07:57,198 --> 01:07:58,365 ‫"بارك غوانغ هو"؟‬ 872 01:07:59,116 --> 01:08:00,826 ‫اسم زوجي الأخير "بارك" أيضًا.‬ 873 01:08:03,079 --> 01:08:04,080 ‫"غوانغ هو".‬ 874 01:08:05,081 --> 01:08:06,373 ‫هل يعجبك ذلك الاسم؟‬ 875 01:08:07,833 --> 01:08:10,127 ‫قد تصبح محققًا بارعًا‬ 876 01:08:10,294 --> 01:08:12,004 ‫مثله.‬ 877 01:08:12,880 --> 01:08:13,964 ‫يا عزيزي "غوانغ هو".‬ 878 01:08:26,685 --> 01:08:29,814 ‫أنا متسخ. أنا متأكد أنّ "يون سوك"‬ ‫ستتذمر مجددًا.‬ 879 01:08:31,315 --> 01:08:33,359 ‫"سيون جاي". "يون هو" جميلة، أليس كذلك؟‬ 880 01:08:34,068 --> 01:08:36,362 ‫- نعم.‬ ‫- من المؤكد أنّ "سيون جاي" هنا لزيارتنا.‬ 881 01:08:38,114 --> 01:08:39,865 ‫لقد عدت يا "يون سوك" و"يون هو".‬ 882 01:08:39,949 --> 01:08:41,117 ‫لقد عدت.‬ 883 01:08:41,867 --> 01:08:42,993 ‫عاد أبوك يا "يون هو".‬ 884 01:08:43,077 --> 01:08:44,829 ‫"يون هو". كيف حالك؟‬ 885 01:08:46,956 --> 01:08:47,873 ‫لقد عاد أبوك.‬ 886 01:08:47,957 --> 01:08:50,000 ‫- "يون هو" نائمة.‬ ‫- نعم. إنها نائمة.‬ 887 01:08:51,418 --> 01:08:53,087 ‫"سيون جاي". متى أتيت إلى هنا؟‬ 888 01:09:00,136 --> 01:09:01,387 ‫لقد استيقظت.‬ 889 01:09:22,241 --> 01:09:27,371 ‫"نود أن نشكر المشاهدين‬ ‫على إعجابهم ودعمهم للمسلسل"‬ 890 01:09:43,846 --> 01:09:46,557 ‫ترجمة "مدحت عيد"‬