1 00:00:55,013 --> 00:00:57,432 Aynı Memur Park'ın bana yaptığı gibi... 2 00:00:57,766 --> 00:01:01,728 ...ben de onun elinden en kıymet verdiği şeyi almak durumundayım. 3 00:01:02,437 --> 00:01:04,481 O da siz oluyorsunuz, Profesör Shin. 4 00:01:05,815 --> 00:01:07,734 Park Gwang-ho'nun kızı. 5 00:01:09,069 --> 00:01:11,863 Peki sence... 6 00:01:12,405 --> 00:01:14,908 ...Mok Jin-u bu kaleme neden bu kadar takıktı? 7 00:01:15,241 --> 00:01:18,703 Sence beni neden hemen öldürmedi? 8 00:01:18,870 --> 00:01:19,788 Beni öldürse... 9 00:01:21,206 --> 00:01:23,416 ..bu kalemi kimse bulamazdı. 10 00:01:24,125 --> 00:01:25,919 Sence bu kalemin... 11 00:01:26,669 --> 00:01:28,630 ...özel bir anlamı mı var? 12 00:01:33,384 --> 00:01:35,303 1 Ekim 1985. 13 00:01:35,887 --> 00:01:37,097 Annem öldü. 14 00:01:37,722 --> 00:01:39,099 Ama ben hiç üzülmedim. 15 00:01:39,891 --> 00:01:42,143 Çünkü kirli olduğu için öldü. 16 00:01:42,227 --> 00:01:44,896 1 EKİM 1985'TE ANNEM ÖLDÜ 17 00:01:45,146 --> 00:01:47,107 3 Kasım 1985. 18 00:01:47,482 --> 00:01:49,984 Ankesörlü telefondan birini arayan bir kadın gördüm. 19 00:01:50,193 --> 00:01:53,446 Etek ve naylon çorap giymişti. 20 00:01:53,947 --> 00:01:55,740 Konuşması bitince... 21 00:01:56,282 --> 00:01:57,951 ...yanımdan geçip gitti. 22 00:01:58,284 --> 00:02:00,662 O an kendime hâkim olamadım çünkü kirliydi. 23 00:02:00,870 --> 00:02:03,081 O yüzden onu naylon çorabıyla boğdum. 24 00:02:03,540 --> 00:02:05,625 Acı çektirmeden öldürdüm onu. 25 00:02:06,376 --> 00:02:08,711 Dolma kalemle ayağına bir nokta koydum. 26 00:02:08,795 --> 00:02:10,380 Annemin bana verdiğiyle. 27 00:02:11,464 --> 00:02:15,093 Vaftiz adım Noel gibi, onlar da yeniden doğsun istedim. 28 00:02:19,514 --> 00:02:20,890 Dolma kalem. 29 00:02:23,184 --> 00:02:25,061 Annesi vermiş ona. 30 00:02:25,812 --> 00:02:27,689 O yüzden geri istiyor. 31 00:02:29,399 --> 00:02:31,734 Kıymetli bir şeyini kaybetti, geri istedi. 32 00:02:39,284 --> 00:02:40,368 BABA 33 00:02:41,786 --> 00:02:43,538 BABA 34 00:02:45,665 --> 00:02:49,252 Yeon-ho. Neredesin? İyi misin, ha? 35 00:02:49,335 --> 00:02:53,214 Sanırım Mok Jin-u'nun sıradaki hedefi... 36 00:02:54,048 --> 00:02:55,216 ...benim. 37 00:02:55,300 --> 00:02:56,968 HWAYANG ÜNİVERSİTESİ 38 00:02:57,051 --> 00:03:00,221 Mok Jin-u kızın olduğumu biliyor. 39 00:03:00,305 --> 00:03:01,514 Ne? 40 00:03:01,973 --> 00:03:04,851 Kendi profiline uyan birini aramayacaktır. 41 00:03:06,186 --> 00:03:07,770 Yine beni hedef alacak. 42 00:03:09,480 --> 00:03:11,274 Hatta aslında... 43 00:03:11,357 --> 00:03:12,567 Hedefi Gwang-ho. 44 00:03:13,818 --> 00:03:16,321 Dolma kalemi ilk alan o. 45 00:03:18,281 --> 00:03:19,282 Evet. 46 00:03:20,325 --> 00:03:22,410 Babam da aynı şeyi yaşasın istiyor. 47 00:03:23,494 --> 00:03:25,163 Önceki cinayetlerin aksine 48 00:03:25,246 --> 00:03:27,207 duygusal motivasyonu var. 49 00:03:27,665 --> 00:03:31,753 Gwang-ho'nun kendi çektiği ıstırabı çekmesini istiyor. 50 00:03:32,795 --> 00:03:34,923 Manyak pislik. 51 00:03:40,470 --> 00:03:41,387 Yeon-ho... 52 00:03:42,055 --> 00:03:45,058 ...beni iyi dinle. Peşine düşecek. 53 00:03:47,977 --> 00:03:49,229 Sence nerede? 54 00:03:49,812 --> 00:03:50,647 Senin evinde. 55 00:03:51,397 --> 00:03:52,398 Evinde mi? 56 00:03:53,149 --> 00:03:54,776 O günü hatırlıyor musun? 57 00:03:55,026 --> 00:03:58,321 Zil çalmıştı ama kapıda kimse yoktu. 58 00:04:06,246 --> 00:04:07,497 Ne var? Ne oldu? 59 00:04:08,373 --> 00:04:11,334 Gece vakti neyin şakası bu? 60 00:04:12,252 --> 00:04:15,296 Bence o, Mok Jin-u'ydu. 61 00:04:16,089 --> 00:04:18,591 Biz başka şeylerle meşgulken gelecek. 62 00:04:18,675 --> 00:04:21,886 Şu andan itibaren yanımdan ayrılmayacaksın. Anladın mı? 63 00:04:24,222 --> 00:04:26,766 Olmaz. Şüphe çekeriz. 64 00:04:27,517 --> 00:04:29,519 Her şey normalmiş gibi yapmalıyız. 65 00:04:29,602 --> 00:04:30,979 Yoksa yakalayamayız. 66 00:04:31,062 --> 00:04:32,981 -Hayır, Yeon-ho. Seni... -Be defa... 67 00:04:34,732 --> 00:04:36,526 ...beni korursun, değil mi? 68 00:04:40,905 --> 00:04:41,864 Evet. 69 00:04:43,950 --> 00:04:47,203 Ne pahasına olursa olsun... seni korurum. 70 00:04:50,540 --> 00:04:53,001 Hey, Seon-jae. Hadi pusuya yatalım. 71 00:04:57,964 --> 00:04:59,007 Amirim. 72 00:04:59,757 --> 00:05:02,010 Mok Jin-u'nun sonraki adımını çözdük. 73 00:06:08,993 --> 00:06:10,370 Pislik! 74 00:06:16,501 --> 00:06:17,460 Dur pislik! 75 00:06:34,560 --> 00:06:35,853 Profesör Shin. 76 00:06:41,109 --> 00:06:44,070 Gel buraya pislik. Gel. 77 00:06:45,196 --> 00:06:46,114 Yeon-ho! 78 00:06:49,325 --> 00:06:50,326 Geber. 79 00:07:33,244 --> 00:07:34,495 Seon-jae. 80 00:07:35,121 --> 00:07:36,247 Kelepçeyi sen tak. 81 00:07:50,428 --> 00:07:51,929 Yeon-ho, iyi misin? 82 00:08:08,571 --> 00:08:09,739 Tutuklusun Mok Jin-u. 83 00:08:10,865 --> 00:08:12,575 Cinayet işlemekten. 84 00:08:13,784 --> 00:08:15,745 Sessiz kalıp soruları cevaplamayabilirsin. 85 00:08:16,078 --> 00:08:18,164 Haklarını bilmeyi bile hak etmiyor. 86 00:08:18,247 --> 00:08:19,999 Avukata danışma hakkın var. 87 00:08:22,126 --> 00:08:24,003 Söyleyeceğin her şey, 88 00:08:24,086 --> 00:08:26,589 aleyhine delil olarak kullanılabilir. 89 00:08:40,061 --> 00:08:41,062 Götürün. 90 00:08:56,911 --> 00:08:58,579 Sonunda tutukladık. 91 00:09:06,003 --> 00:09:08,297 Evet, sonunda tutukladık. 92 00:09:12,635 --> 00:09:14,262 Aferin sana Seon-jae. 93 00:09:16,931 --> 00:09:17,974 Sağ ol. 94 00:09:28,693 --> 00:09:30,236 Bir son dakika haberi var. 95 00:09:30,319 --> 00:09:34,156 30 yıl önce yaşanan ve seri şekilde kadınların öldürüldüğü 96 00:09:34,240 --> 00:09:37,076 çok iyi bilinmeyen bir vaka var. 97 00:09:37,159 --> 00:09:40,871 Bu vakanın faili 30 yılın ardından tutuklandı. 98 00:09:40,955 --> 00:09:44,917 Polis, Haein Nehri ve Yeonji-dong'da Jung Ho-yeong tarafından 99 00:09:45,001 --> 00:09:46,961 işlenildiği sanılan cinayetlerin de 100 00:09:47,044 --> 00:09:48,754 -onun olduğunu düşünüyor. -Seri katil. 101 00:09:48,838 --> 00:09:50,840 -On kişi öldürmüş müdür? -Büyük şok yarattı. 102 00:09:50,923 --> 00:09:53,593 -Ne dedin? -Seri katil öyle yapar. 103 00:09:54,844 --> 00:09:56,304 Sence nasıl öldürmüştür? 104 00:09:56,721 --> 00:09:58,180 Ne yapacaksın sen onu? 105 00:09:59,890 --> 00:10:01,851 İnsanlar öldü pislik. 106 00:10:02,435 --> 00:10:04,228 Muhabbeti olmaz bunun. 107 00:10:06,022 --> 00:10:07,523 Benim arkadaşım da öldü. 108 00:10:13,696 --> 00:10:15,031 Son dakika haberi var. 109 00:10:15,114 --> 00:10:16,741 30 yıl önce yaşanan ve... 110 00:10:16,824 --> 00:10:19,660 Ne zaman oldu bu? Benim niye haberim yok? 111 00:10:20,202 --> 00:10:22,204 30 yılı geçmiş. 112 00:10:22,288 --> 00:10:25,458 Böyle unutulan çok vaka var. 113 00:10:29,253 --> 00:10:31,172 EMNİYET MÜDÜRÜ 114 00:10:32,673 --> 00:10:33,758 Buyurun efendim. 115 00:10:34,884 --> 00:10:37,637 Otopsilerimizi yapan doktor olduğuna inanamıyorum. 116 00:10:38,179 --> 00:10:40,056 Adam burnumuzun dibindeymiş. 117 00:10:40,890 --> 00:10:41,849 Of ya. 118 00:10:43,476 --> 00:10:46,062 Soruşturma sırasında size zorluk çıkardım. 119 00:10:46,979 --> 00:10:47,938 Özür dilerim. 120 00:10:48,022 --> 00:10:49,190 Yapmayın. 121 00:10:49,982 --> 00:10:51,067 Özür dilerim. 122 00:10:51,984 --> 00:10:55,321 Aferin! Üstlerinizi dinlemeyin. 123 00:10:55,655 --> 00:10:59,492 Garip bir şey buldunuz mu her türlü üstüne gidin. 124 00:10:59,950 --> 00:11:02,328 Sizden bir bunu öğrendim. 125 00:11:02,912 --> 00:11:04,622 -Başkalarını dinlememeyi. -Ne? 126 00:11:05,456 --> 00:11:06,707 Tıpkı biri gibi. 127 00:11:08,542 --> 00:11:10,252 Emniyet Müdürü ile konuştum. 128 00:11:10,503 --> 00:11:13,631 Tam desteğe sahipsiniz. Bu vakayı sağlam kapatın. 129 00:11:13,714 --> 00:11:14,757 Anlaşıldı mı? 130 00:11:15,341 --> 00:11:16,967 Pekâlâ. Bol şans. 131 00:11:17,510 --> 00:11:18,511 Bir de... 132 00:11:19,387 --> 00:11:21,347 -...aç kalmayın. -Emredersiniz. 133 00:11:24,308 --> 00:11:25,893 Evet... 134 00:11:26,644 --> 00:11:27,895 ...faili yakaladık. 135 00:11:28,562 --> 00:11:30,064 Suçunu ispat kaldı. 136 00:11:31,107 --> 00:11:33,150 Bu dava zaman aşımına uğrasa da 137 00:11:33,234 --> 00:11:34,402 itiraf ettireceğiz. 138 00:11:35,069 --> 00:11:37,113 O vakalardan suçlu tutamayabiliriz... 139 00:11:38,197 --> 00:11:40,282 ...ama ağzından çıktığını duymak istiyorum. 140 00:11:40,658 --> 00:11:41,659 Kurbanlarının... 141 00:11:42,743 --> 00:11:45,287 ...huzur bulması için tek yapabileceğimiz bu. 142 00:11:46,330 --> 00:11:48,666 Tae-hui, Min-ha, beraber evine gidelim. 143 00:11:48,749 --> 00:11:50,167 Arama izni çıktı. 144 00:11:50,626 --> 00:11:53,129 Suçunu ispat edecek ne varsa bulalım. 145 00:11:53,629 --> 00:11:56,382 Gwang-ho, Son-jae, siz de sorgusuna başlayın. 146 00:12:01,387 --> 00:12:02,513 Yapabilecek misin? 147 00:12:03,514 --> 00:12:04,932 Benim de duymam gerek. 148 00:12:05,516 --> 00:12:07,351 Ağzından çıktığını duymalıyım. 149 00:12:08,018 --> 00:12:11,272 Önümüzdeki on gün boyunca her türlü araştırmayı yapalım. 150 00:12:11,355 --> 00:12:12,356 Bitirelim şu işi. 151 00:12:12,440 --> 00:12:15,735 Evet. Bu defa elimizden kaçamayacak. 152 00:12:16,819 --> 00:12:17,820 Hadi başlayalım! 153 00:12:43,053 --> 00:12:44,930 İyi misin gerçekten? 154 00:12:45,181 --> 00:12:47,141 Seminer biter bitmez geldim. 155 00:12:47,558 --> 00:12:48,768 Ah, canım. 156 00:12:49,435 --> 00:12:52,146 Seni üniversiteye getirmemeliydim. 157 00:12:52,229 --> 00:12:53,230 Öyle deme. 158 00:12:54,523 --> 00:12:58,486 Sayende tanışmam gereken biriyle tanıştım. 159 00:12:58,903 --> 00:13:01,238 -Tanışman gereken mi? -Evet. 160 00:13:04,116 --> 00:13:06,452 Alnıma yazılmış olan biriyle tanıştım. 161 00:13:07,536 --> 00:13:10,664 Ama gereksiz biriyle de tanıştın. 162 00:13:10,748 --> 00:13:12,708 Yakalanan katili diyorum. 163 00:13:13,375 --> 00:13:14,376 Mok Jin-u. 164 00:13:16,879 --> 00:13:21,801 Aynı dediğin gibi burnumuzun dibinde bir katil daha varmış. 165 00:13:23,719 --> 00:13:26,680 Normal bir insan gibi aramızda saklanıyormuş. 166 00:13:28,057 --> 00:13:30,184 Jung Ho-yeong psikopatın tekiydi. 167 00:13:30,267 --> 00:13:32,561 Ama Mok Jin-u daha çok bir sosyopat. 168 00:13:33,145 --> 00:13:34,939 Akıl hastanesinden çıkınca 169 00:13:35,022 --> 00:13:37,775 hayata katılamayan Jung Ho-yeong'un aksine... 170 00:13:38,484 --> 00:13:41,237 ...Mok Jin-u işinin ehli bir otopsi doktoruydu. 171 00:13:41,529 --> 00:13:43,864 Toplum onu benimsemişti. 172 00:13:44,156 --> 00:13:46,742 Bu tip insanlar daha korkutucu. 173 00:13:47,076 --> 00:13:48,953 Çünkü iyi birer komşu gibiler. 174 00:13:50,955 --> 00:13:51,997 Sence... 175 00:13:53,123 --> 00:13:54,416 ...itiraf eder mi? 176 00:13:55,668 --> 00:13:57,670 İki seçenek var. 177 00:13:58,671 --> 00:14:01,215 Ya hemencecik itiraf eder... 178 00:14:02,132 --> 00:14:04,134 ...ya da tek kelime etmez. 179 00:14:06,846 --> 00:14:10,099 İyice bak. Bu kadınları sen öldürdün. 180 00:14:12,810 --> 00:14:14,144 Sırf onlar da değil. 181 00:14:14,895 --> 00:14:16,981 Lee Jeong-suk, Kim Gyeong-sun, Hwang Chun-hui, 182 00:14:17,064 --> 00:14:19,483 Seo Hui-su, Kim Yeong-ja ve Jin Seon-mi. 183 00:14:24,071 --> 00:14:25,447 Konuşmayacak mısın? 184 00:14:25,698 --> 00:14:27,992 Delil istemiştin. 185 00:14:30,119 --> 00:14:31,245 Al sana delil. 186 00:14:31,745 --> 00:14:34,748 Dolma kaleminde kurbanların DNA'ları çıktı. 187 00:14:35,624 --> 00:14:37,960 Senin DNA'n da çıktı. 188 00:14:39,753 --> 00:14:41,547 Suçlamaları kabul ediyor musun? 189 00:14:44,133 --> 00:14:46,510 Hey. Sorusuna cevap versene. 190 00:14:49,555 --> 00:14:52,057 Öyle bakıp durmasana. Cevap ver pislik. 191 00:14:58,731 --> 00:15:00,983 Oyun bitti. İtiraf et. 192 00:15:01,358 --> 00:15:02,443 DNA SONUÇLARI 193 00:15:02,526 --> 00:15:03,527 Cevap ver. 194 00:15:04,403 --> 00:15:06,071 Öldürdün onları. 195 00:15:12,661 --> 00:15:14,538 Hiç mi üzülmüyorsun? 196 00:15:14,955 --> 00:15:17,458 Senin yüzünden bir gecede ölüp gittiler. 197 00:15:19,209 --> 00:15:21,670 Bak şu resimlere. İyice bak. 198 00:15:27,593 --> 00:15:29,428 Bir şey söyle! Cevap ver! 199 00:15:40,147 --> 00:15:42,191 Öngördüğümüz gibi konuşmuyor. 200 00:15:43,108 --> 00:15:45,444 Günlüğünden başka bir şey çıktı mı? 201 00:15:46,111 --> 00:15:49,406 Okumaya devam ediyorum. Çıkarsa haber veririm. 202 00:15:50,282 --> 00:15:53,202 Tamam. Kapını iyice kilitlediğine emin ol. 203 00:15:53,285 --> 00:15:55,204 Bir şey olursa beni ara. 204 00:15:55,496 --> 00:15:58,958 Olur. Bu arada, bir şeyler yedin mi? 205 00:15:59,959 --> 00:16:02,252 Şimdi yerim. Sağ ol. 206 00:16:19,561 --> 00:16:21,355 GİRİLMEZ POLİS SORUŞTURMASI 207 00:16:31,949 --> 00:16:34,076 -Hah, amirim. -Ne var? 208 00:16:38,789 --> 00:16:39,873 Bu da ne? 209 00:16:40,374 --> 00:16:42,001 Yoksa bunlar... 210 00:16:43,502 --> 00:16:45,629 Gwang-ho'nun bahsettiği buydu demek. 211 00:16:47,881 --> 00:16:51,051 Önce bu insanları teşhis edelim. 212 00:16:51,969 --> 00:16:52,886 Tamam. 213 00:16:52,970 --> 00:16:55,889 ÖLÜ 214 00:17:03,022 --> 00:17:06,275 Toplamda 25 kurban mı oldu yani? 215 00:17:06,608 --> 00:17:09,028 Park Gwang-ho'yu da katarsak 26. 216 00:17:09,987 --> 00:17:11,113 Of ya. 217 00:17:11,447 --> 00:17:12,489 Aslında... 218 00:17:12,823 --> 00:17:16,243 ...onu cinayetle suçlamaya yetecek delilimiz var ama... 219 00:17:17,536 --> 00:17:21,081 Senin de dediğin gibi, bu iş böyle bitmemeli amirim. 220 00:17:21,665 --> 00:17:25,627 Her vakayı çözmemiz gerektiğini biliyorum ama hiç konuşmuyor. 221 00:17:26,045 --> 00:17:27,671 Mok Jin-u ilk cinayetini 222 00:17:27,755 --> 00:17:29,757 annesi öldükten sonra işledi. 223 00:17:30,215 --> 00:17:32,509 Profesör Shin'i kaçırıp annesiyle... 224 00:17:33,052 --> 00:17:34,386 ...yaşadığı eve götürdü. 225 00:17:34,470 --> 00:17:36,555 Profesör Shin'i hedef aldı çünkü... 226 00:17:37,222 --> 00:17:39,725 ...annesinin verdiği kalemi kaybetmişti. 227 00:17:40,559 --> 00:17:42,061 Bence onu... 228 00:17:42,728 --> 00:17:45,272 ...her şeyi başlatan olayla tetiklemeliyiz. 229 00:17:46,231 --> 00:17:50,235 Yeon-ho'nun dediği gibi, annesini hem seviyor hem de ondan nefret ediyordu. 230 00:17:50,319 --> 00:17:53,405 Buna bir şekilde tepki vereceğine eminim. 231 00:17:56,075 --> 00:17:57,493 Mok Jin-u'yu getirin. 232 00:18:14,468 --> 00:18:16,178 Annene çok benziyorsun. 233 00:18:24,728 --> 00:18:25,979 Aslında... 234 00:18:27,272 --> 00:18:29,566 ...anneni kendin öldürmek isterdin, değil mi? 235 00:18:31,902 --> 00:18:34,404 Eminim ondan hep nefret etmedin. 236 00:18:34,488 --> 00:18:38,325 30 yıl önce annenle yaşadığınız evi zaman zaman ziyaret etmişsin. 237 00:18:38,659 --> 00:18:41,328 Demek ki güzel anıların da varmış orada. 238 00:18:49,461 --> 00:18:51,463 Sana hep böyle gülümserdi. 239 00:18:52,881 --> 00:18:53,841 Öyle değil mi? 240 00:18:57,261 --> 00:19:00,973 Ama bir gün başkalarına böyle gülmeye başlamış olmalı. 241 00:19:01,515 --> 00:19:03,267 Yanında getirdiği... 242 00:19:04,560 --> 00:19:06,228 ...erkek müşterilerine. 243 00:19:08,438 --> 00:19:10,232 O zaman düşünmüş olmalısın... 244 00:19:10,524 --> 00:19:12,651 ...niye bu şekilde para kazanıyor, diye. 245 00:19:13,569 --> 00:19:17,030 Bahse varım seni anneannenin evine yolladığında... 246 00:19:18,407 --> 00:19:22,911 ..."Müşterileri varken yanında olmamdan rahatsız oldu." diye düşünmüşsündür. 247 00:19:24,037 --> 00:19:27,082 Annen ne zaman seni anneannende ziyarete gelse 248 00:19:27,166 --> 00:19:29,334 komşular hemen konuşmaya başlardı. 249 00:19:29,793 --> 00:19:31,170 "Annesi 'Kasaba'da çalışıyor." 250 00:19:33,046 --> 00:19:34,298 Öfkelenmişsindir. 251 00:19:35,215 --> 00:19:37,134 "Annem öyle biri değil. 252 00:19:37,843 --> 00:19:39,428 Neden böyle söylüyorlar?" 253 00:19:39,928 --> 00:19:43,682 Ama bahse varım bir süre sonra annene içerlemeye başlamışsındır. 254 00:19:43,765 --> 00:19:46,059 Vietnam Savaşı'na katılan o adam da öyle demiştir. 255 00:19:46,894 --> 00:19:49,688 Pis insanlardan kurtulmalıyız. 256 00:19:51,732 --> 00:19:54,693 İçten içe kin tutmaya başlamışsındır. 257 00:19:55,027 --> 00:19:57,779 Annen de birden seni ziyaret etmeyi kesti. 258 00:19:58,197 --> 00:20:00,574 Alkol bağımlılığından hastaneye yatmıştı. 259 00:20:03,035 --> 00:20:04,870 Onu ziyarete gittiğinde... 260 00:20:05,579 --> 00:20:08,081 ...çoktan vefat etmişti. 261 00:20:08,999 --> 00:20:11,293 İçindeki öfke o an patladı. 262 00:20:11,960 --> 00:20:12,794 Anne. 263 00:20:13,795 --> 00:20:15,088 Çünkü aniden... 264 00:20:16,256 --> 00:20:17,925 ...ölüp gidiverdi. 265 00:20:18,383 --> 00:20:19,343 Sen de mi... 266 00:20:21,345 --> 00:20:22,930 ...pis olduğun için öldün? 267 00:20:30,354 --> 00:20:31,647 "Annem öldü. 268 00:20:33,774 --> 00:20:35,234 Ama ben hiç üzülmedim. 269 00:20:37,319 --> 00:20:39,738 Çünkü kirli olduğu için öldü." 270 00:20:43,492 --> 00:20:47,079 O yüzden sadece etek giyen kadınları öldürüyordun. 271 00:20:47,162 --> 00:20:49,623 Onlara acı çektirmedin. Tek seferde hallettin 272 00:20:49,706 --> 00:20:51,625 çünkü nefretin doruğa ulaşmıştı. 273 00:20:52,417 --> 00:20:56,088 Hepsi senin gözünde annendi. Onları bu yüzden öldürdün. 274 00:21:02,135 --> 00:21:03,095 Hey. 275 00:21:05,180 --> 00:21:06,890 Bir şey söylesene pislik. 276 00:21:25,701 --> 00:21:26,702 Güldün mü sen? 277 00:21:33,625 --> 00:21:35,085 Hey Mok Jin-u. 278 00:21:36,378 --> 00:21:38,964 Sen kendine insan mı diyorsun? 279 00:22:05,282 --> 00:22:06,366 25 MART 1986 280 00:22:09,786 --> 00:22:11,455 1 ARALIK 1985 281 00:22:23,050 --> 00:22:24,843 HWANG CHUN-HUI, 01.12.1985'TE ÖLDÜRÜLDÜ 282 00:22:26,595 --> 00:22:28,055 SEO HUI-SU, 25.03.1986 283 00:22:28,972 --> 00:22:30,182 KIM YEONG-JA, 15.04.1986 284 00:22:30,265 --> 00:22:32,017 JIN SEON-MI, 19.09.1986 285 00:22:35,520 --> 00:22:38,190 Bu günlüğü cinayetlerinin kaydı olarak tutmuş. 286 00:22:42,486 --> 00:22:45,280 Tanrı pek çok kadını öldürdüğüme şahit oldu. 287 00:22:45,364 --> 00:22:47,741 Fakat henüz başıma bir şey gelmedi. 288 00:22:48,367 --> 00:22:49,368 Neden? 289 00:22:49,951 --> 00:22:52,079 Çünkü doğru olanı yapıyorum. 290 00:22:52,913 --> 00:22:55,165 Cinayetleri bir misyon uğruna işledim. 291 00:22:55,874 --> 00:22:58,168 Günah işleyen insanları temizledim. 292 00:22:58,752 --> 00:23:01,171 Yapılması gereken şeyi yaptım ben. 293 00:23:01,254 --> 00:23:03,256 Kimse beni yargılayamaz. 294 00:23:04,007 --> 00:23:05,258 Yargılamamalı da. 295 00:23:08,303 --> 00:23:10,889 İnsanları bir misyon uğruna mı öldürmüş? 296 00:23:13,433 --> 00:23:15,769 Ortalıkta dolaşıp annesine benzeyen... 297 00:23:16,645 --> 00:23:18,438 ...kadınları öldürürken... 298 00:23:18,814 --> 00:23:20,816 ...doğru olanı yaptığına inanmış olmalı. 299 00:23:23,527 --> 00:23:25,529 Zayıf yanı annesi değil. 300 00:23:26,696 --> 00:23:28,490 Mok Jin-u'nun zayıf yanı... 301 00:23:29,241 --> 00:23:31,660 ...bizzat kendisi, annesi değil. 302 00:23:32,911 --> 00:23:35,747 İnsanları öldürmeye başlaması annesi yüzünden. 303 00:23:36,706 --> 00:23:40,961 Ama bunu bir görev bilinciyle, toplumu kötülükten arındırmak için yapmış. 304 00:23:42,295 --> 00:23:44,381 Kendi başına bir mücadele veriyor. 305 00:23:44,714 --> 00:23:46,091 Kaçık herif. 306 00:23:49,928 --> 00:23:50,971 Adalet uğruna... 307 00:23:52,097 --> 00:23:54,182 ...savaştığını düşünüyor. 308 00:23:56,309 --> 00:23:57,894 Onun bu güçlü inancını... 309 00:23:58,437 --> 00:24:00,313 ...kırmanız gerekiyor. 310 00:24:02,566 --> 00:24:05,110 Onu bu yönde tetiklerseniz konuşacaktır. 311 00:24:37,392 --> 00:24:38,852 Manyak herif. 312 00:24:46,985 --> 00:24:49,112 Kendini özel mi sanıyorsun? 313 00:24:51,072 --> 00:24:54,910 Ehil bir otopsi doktorusun. Öğrencilerine iyi bir profesörsün. 314 00:24:54,993 --> 00:24:57,412 Parasız değilsin, kafan da yerinde. 315 00:24:58,413 --> 00:24:59,998 İnsan öldürmenin... 316 00:25:00,707 --> 00:25:02,959 ...iyi bir nedeni olduğunu düşünüyor olmalısın. 317 00:25:04,085 --> 00:25:05,670 Senin gibi biri için... 318 00:25:06,796 --> 00:25:09,007 ...insanları öldürmenin nedeni olmaz. 319 00:25:11,510 --> 00:25:13,929 Kendini Jung Ho-yeong'dan farklı görüyorsundur. 320 00:25:14,804 --> 00:25:18,141 Kadınları öldürüp öylece ortada bırakıyordun çünkü... 321 00:25:18,517 --> 00:25:20,894 ...o zavallıya benzetilmek istemiyordun. 322 00:25:22,187 --> 00:25:23,522 Ama şöyle ki... 323 00:25:24,731 --> 00:25:27,609 ...asıl katilin sen olduğunu çözmeden önce... 324 00:25:27,943 --> 00:25:30,278 ...seni çok acayip biri sanıyordum. 325 00:25:31,196 --> 00:25:32,906 Ama yanılmışım. 326 00:25:33,240 --> 00:25:34,658 Hata etmişim. 327 00:25:35,659 --> 00:25:39,663 Sen de Jung Ho-yeong gibi pisliğin tekisin. 328 00:25:40,914 --> 00:25:44,793 Kendinden zayıf insanları öldüren korkak bir katilden farkın yok. 329 00:25:44,876 --> 00:25:46,670 Neden seni diğerlerinden... 330 00:25:47,128 --> 00:25:49,756 ...ayrı tutma gafletine düşmüşüm ki? 331 00:25:51,466 --> 00:25:53,677 Sen de masum insanları öldüren... 332 00:25:54,844 --> 00:25:58,473 ...sıradan katillerden birisin işte. Özel değilsin. 333 00:25:59,349 --> 00:26:00,183 Değil mi? 334 00:26:11,861 --> 00:26:12,904 "Masum" mu? 335 00:26:16,157 --> 00:26:17,033 Ne oldu? 336 00:26:28,753 --> 00:26:29,754 Lee Jeong-suk. 337 00:26:31,464 --> 00:26:33,383 Ankesörlü telefonda şöyle dedi... 338 00:26:33,466 --> 00:26:36,595 Selam anne. Yine mesaiye kalacağım. 339 00:26:36,845 --> 00:26:39,639 Eve geç gelirim, sen beni bekleme, yat. 340 00:26:40,056 --> 00:26:41,766 Ama o gün mesaiye kalmadı. 341 00:26:42,767 --> 00:26:44,603 Annesi onu evde beklerken... 342 00:26:45,061 --> 00:26:47,022 ...o gidip bir adamla buluştu. 343 00:26:47,939 --> 00:26:50,066 O tip kadınların ne olduğu bellidir. 344 00:26:50,442 --> 00:26:54,112 Kim Gyeong-sun arkadaşlarına, sevgilisinin arkadaşlarının 345 00:26:54,195 --> 00:26:56,990 ona gönderdiği aşk mektubuyla hava atma peşindeydi. 346 00:26:57,949 --> 00:26:59,909 Hepsiyle çıkmak istiyormuş. 347 00:27:01,828 --> 00:27:03,413 En ilginci de Hwang Chun-hui'ydi. 348 00:27:04,414 --> 00:27:08,501 Kendisinden genç bir adam ona etek yakışacağını söyledi. 349 00:27:09,377 --> 00:27:11,046 Hemen etek giymeye başladı. 350 00:27:12,339 --> 00:27:14,966 Matbaada çalışan bir çocukla ilgileniyormuş. 351 00:27:17,093 --> 00:27:18,136 Kim Yeong-ja. 352 00:27:19,346 --> 00:27:21,473 Bunun ağzında hep Seul vardı. 353 00:27:22,724 --> 00:27:24,809 Seul'da çok para kazanacakmış. 354 00:27:25,226 --> 00:27:26,269 Peki... 355 00:27:27,062 --> 00:27:29,939 ...sizce onca parayı nasıl kazanmayı planlıyordu? 356 00:27:31,066 --> 00:27:32,776 O sırada daha 18 yaşındaydı. 357 00:27:36,237 --> 00:27:38,323 Bir de Jin Seon-mi var. 358 00:27:39,741 --> 00:27:41,451 Geceyi bir adamla geçirdi. 359 00:27:43,453 --> 00:27:44,746 Kaçık herif. 360 00:27:44,829 --> 00:27:47,248 Bu önemsiz nedenlerle mi öldürdün onları? 361 00:27:47,540 --> 00:27:48,958 Nesi önemsizmiş? 362 00:27:50,293 --> 00:27:53,463 Öldürdüğüm bütün kadınların gözü dışarıdaydı. 363 00:27:54,506 --> 00:27:55,799 O tip kadınlardan... 364 00:27:56,341 --> 00:27:58,718 ...iyi anne olmaz Memur Park. 365 00:27:58,802 --> 00:27:59,969 Seo Hui-su. 366 00:28:01,513 --> 00:28:02,972 Annemi neden öldürdün? 367 00:28:05,433 --> 00:28:06,601 Bilmek ister misin? 368 00:28:08,645 --> 00:28:10,271 Bilerek söylemedim. 369 00:28:10,647 --> 00:28:11,981 Ölmek istemiyorsan sus. 370 00:28:12,065 --> 00:28:14,150 Söyle, neden öldürdün? 371 00:28:14,234 --> 00:28:16,277 Seon-jae, boş ver gitsin. 372 00:28:16,361 --> 00:28:18,029 Saçma bir neden sunacak. 373 00:28:18,113 --> 00:28:19,489 Söylesene pislik! 374 00:28:23,284 --> 00:28:25,245 Otobüste başka bir adama gülümsedi. 375 00:28:27,956 --> 00:28:28,790 Ne? 376 00:28:30,208 --> 00:28:32,043 Bir yerden mi dönüyorsunuz? 377 00:28:32,127 --> 00:28:34,087 Evet, süpermarketteydim. 378 00:28:34,170 --> 00:28:35,839 Güzel bir şeyler bulabildiniz mi? 379 00:28:35,922 --> 00:28:37,632 Evet, bir kravat aldım. 380 00:28:41,219 --> 00:28:42,053 Ne oldu? 381 00:28:43,388 --> 00:28:44,931 Bu kadarı yetmez mi? 382 00:28:59,696 --> 00:29:00,822 Ne dedin sen? 383 00:29:01,740 --> 00:29:02,991 Güldü diye mi öldürdün? 384 00:29:03,324 --> 00:29:05,160 Babam sefil oldu. 385 00:29:05,827 --> 00:29:07,746 Ben sefil oldum. 386 00:29:09,456 --> 00:29:11,082 Sen de sefil olmalısın. 387 00:29:12,542 --> 00:29:13,626 Gebermelisin. 388 00:29:14,544 --> 00:29:16,629 Geber pislik. 389 00:29:16,713 --> 00:29:17,881 Hey, Seon-jae. 390 00:29:17,964 --> 00:29:19,758 Ölmeyi hak ediyorsun pislik! 391 00:29:23,762 --> 00:29:24,888 Seon-jae, dur. 392 00:29:24,971 --> 00:29:28,308 Yakaladık. Yaptıklarının cezasını çekmeli. 393 00:29:28,391 --> 00:29:31,060 Seon-jae, sakin ol artık, ha? 394 00:29:34,230 --> 00:29:35,064 Sakin ol. 395 00:29:37,233 --> 00:29:38,151 Aferin. 396 00:29:41,446 --> 00:29:42,489 Tamam. 397 00:29:45,241 --> 00:29:46,409 Aferin. 398 00:29:48,203 --> 00:29:50,121 Acıdı ya. 399 00:30:02,967 --> 00:30:05,804 İşte bu yüzden söylemedim. 400 00:30:06,763 --> 00:30:08,681 Kendi iyiliğin için Komiser Kim. 401 00:30:10,058 --> 00:30:11,768 Kapasana sen çeneni. 402 00:30:24,405 --> 00:30:26,407 Nasıl bir saçmalık bu? 403 00:30:27,867 --> 00:30:29,077 Böyle neden mi olur? 404 00:30:31,162 --> 00:30:32,497 Yok öyle bir şey. 405 00:30:34,082 --> 00:30:36,793 Ne yaparlarsa yapsınlar, ne kadar geçe kalırlarsa kalsınlar, 406 00:30:36,876 --> 00:30:38,378 ne giyerlerse giysinler... 407 00:30:40,046 --> 00:30:42,423 ...yine de öldürülmeyi hak etmediler. 408 00:30:45,552 --> 00:30:49,764 Özellikle de senin gibi bir pislik tarafından öldürülmeyi hak etmediler. 409 00:30:50,932 --> 00:30:52,058 Anladın mı beni? 410 00:31:13,913 --> 00:31:16,541 Hepiniz bana teşekkür etmelisiniz. 411 00:31:19,294 --> 00:31:20,295 Ben... 412 00:31:21,379 --> 00:31:23,756 ...yapmam gerekeni yaptım sadece! 413 00:31:26,926 --> 00:31:28,094 Tek üzüntüm... 414 00:31:29,304 --> 00:31:31,514 ...artık öldüremeyecek oluşum. 415 00:31:33,558 --> 00:31:35,268 Daha çok insan var... 416 00:31:36,102 --> 00:31:38,646 ...bu dünyada cezalandırılması gereken. 417 00:31:42,400 --> 00:31:44,193 Öyle değil mi Komiser Park? 418 00:31:47,030 --> 00:31:48,907 Deli manyak herif! 419 00:31:49,657 --> 00:31:50,700 Ceza mı? 420 00:31:52,619 --> 00:31:55,747 Cezalandırılması gereken sensin pislik herif. 421 00:31:57,290 --> 00:32:00,793 Kalan ömrünü yaptıklarının bedelini ödeyerek geçirmen gerek. 422 00:32:27,737 --> 00:32:29,155 Biliyordun, değil mi? 423 00:32:31,741 --> 00:32:35,703 Annemi hiç olmayacak bir nedenden öldürdüğünü. 424 00:32:36,537 --> 00:32:37,538 Evet. 425 00:32:38,831 --> 00:32:40,583 Beni kaçırdığında... 426 00:32:42,001 --> 00:32:43,127 ...sordum ona. 427 00:32:44,587 --> 00:32:45,922 Nedenini bilmek... 428 00:32:46,881 --> 00:32:49,008 ...içimi biraz rahatlatır sanırdım. 429 00:32:50,176 --> 00:32:52,512 Aslında bir nedeni yoktu zaten. 430 00:32:53,513 --> 00:32:57,350 Biliyorum. İçten içe olacağını umuyordum sadece. 431 00:32:58,184 --> 00:33:00,186 Ancak o zaman kabullenebilirdim. 432 00:33:05,024 --> 00:33:06,567 Kaçmak istedim. 433 00:33:11,614 --> 00:33:13,741 Bunca zaman çok güçlü durdun. 434 00:33:24,293 --> 00:33:26,087 Kendine bu kadar yüklenme. 435 00:33:33,970 --> 00:33:35,972 İLK KURBAN: LEE JEONG-SUK 436 00:33:36,055 --> 00:33:37,515 İKİNCİ KURBAN: KIM GYEONG-SOON 437 00:33:38,933 --> 00:33:40,226 Katil yakalandığına göre... 438 00:33:41,310 --> 00:33:42,729 ...artık bitti bu iş. 439 00:33:42,812 --> 00:33:44,063 Daha bitmedi. 440 00:33:45,898 --> 00:33:47,859 Katili neden yakaladık? 441 00:33:48,693 --> 00:33:50,903 Ne o insanları kurtarabildik 442 00:33:50,987 --> 00:33:53,114 ne de hayata döndürebiliriz. 443 00:33:54,073 --> 00:33:55,575 Hiç değilse anlatmalıyız. 444 00:34:02,331 --> 00:34:03,875 Katilin yakalandığını... 445 00:34:04,709 --> 00:34:06,335 ...onları unutmadığımızı... 446 00:34:07,211 --> 00:34:08,421 ...anlatmalıyız. 447 00:34:10,298 --> 00:34:11,716 Diğerleri gibi değilim. 448 00:34:13,342 --> 00:34:14,385 Farklıyım. 449 00:34:16,054 --> 00:34:18,056 O insanları öldürmek için... 450 00:34:18,556 --> 00:34:20,433 ...geçerli bir nedenim vardı. 451 00:34:25,271 --> 00:34:29,108 Bir son dakika haberi var. Geçen gün, 30 yıl sonra tutuklanan 452 00:34:29,192 --> 00:34:31,486 bir seri katil haberi verilmişti. 453 00:34:31,569 --> 00:34:35,865 Hwayang Emniyetinden alınan bilgiye göre her şeyi itiraf etmiş. 454 00:34:35,948 --> 00:34:38,493 Katilin kimliği de ortaya çıktı. 455 00:34:38,576 --> 00:34:40,578 Adli tıp doktoruymuş. 456 00:34:40,661 --> 00:34:42,455 Pek çok kişi şoke olmuş durumda. 457 00:34:42,747 --> 00:34:45,792 Detaylar Hwayang Karakolundaki muhabirimizde. 458 00:34:48,544 --> 00:34:50,463 GYEONGGI İL EMNİYET MÜDÜRLÜĞÜ 459 00:34:57,845 --> 00:34:59,472 Soruşturmanın sonucunu 460 00:34:59,555 --> 00:35:02,433 açıklamadan önce emniyet mensupları olarak... 461 00:35:03,226 --> 00:35:04,977 ...kurbanlara ve ailelerine... 462 00:35:05,520 --> 00:35:08,064 ...en içten özürlerimizi sunmak isteriz. 463 00:35:14,946 --> 00:35:16,322 Nerede bunlar? 464 00:35:20,201 --> 00:35:21,994 Lee Jeong-suk'un annesi misiniz? 465 00:35:23,871 --> 00:35:25,498 Kızınızı öldüren adam... 466 00:35:26,624 --> 00:35:27,917 ...yakalandı. 467 00:35:31,838 --> 00:35:33,965 Ah, teşekkürler. 468 00:35:35,591 --> 00:35:37,510 Keşke biraz daha evvel gelseydiniz. 469 00:35:40,096 --> 00:35:41,139 Anne. 470 00:35:42,765 --> 00:35:45,518 Gyeong-sun'u öldüren pislik yakalanmış. 471 00:35:51,941 --> 00:35:53,151 Burada. 472 00:36:04,203 --> 00:36:07,248 Hwang Chun-hui'nin annesisiniz, değil mi? 473 00:36:10,793 --> 00:36:12,879 30 yıl sürdü ama... 474 00:36:14,172 --> 00:36:15,173 Keşke... 475 00:36:18,009 --> 00:36:21,345 ...o zamanlar daha becerikli bir polis olsaymışım. 476 00:36:28,728 --> 00:36:32,023 Kızınızı öldüren katili yakaladık. 477 00:36:44,744 --> 00:36:45,870 Teşekkürler. 478 00:36:49,749 --> 00:36:50,958 Kız kardeşimi... 479 00:36:53,544 --> 00:36:55,004 ...unutmadığınız için. 480 00:36:58,966 --> 00:37:00,343 Çok sağ olun. 481 00:37:33,251 --> 00:37:34,502 Baba. 482 00:37:36,087 --> 00:37:37,046 Seon-jae. 483 00:37:38,256 --> 00:37:39,799 Geleceğini bilmiyordum. 484 00:37:43,552 --> 00:37:46,430 Bırakmaya çalışıyorum, biliyorsun. Bırakacağım. 485 00:37:47,431 --> 00:37:49,225 Ne oldu? Bir şey mi oldu? 486 00:38:05,950 --> 00:38:07,368 Çok uzun zaman önce... 487 00:38:08,411 --> 00:38:11,330 ...o komiser bana faili yakalayacağına söz vermişti. 488 00:38:14,333 --> 00:38:15,793 Ama onu sen yakaladın. 489 00:38:19,755 --> 00:38:21,090 Çok sağ ol Seon-jae. 490 00:38:30,057 --> 00:38:31,100 O komiser... 491 00:38:32,351 --> 00:38:34,687 ...sözünü tuttu baba. 492 00:38:58,294 --> 00:39:01,005 Gidelim. Gidip anneni ziyaret etmeliyiz. 493 00:39:26,864 --> 00:39:28,032 Bu çiçekler... 494 00:39:29,575 --> 00:39:31,535 ...davana bakan... 495 00:39:33,204 --> 00:39:34,580 ...komiserden. 496 00:39:53,808 --> 00:39:55,267 Çok uzun zaman aldı. 497 00:39:56,977 --> 00:39:58,062 Özür dilerim. 498 00:40:18,290 --> 00:40:20,126 Lütfen artık huzur bul. 499 00:40:32,221 --> 00:40:34,473 "20'li yaşlarda bir kadın ölü bulundu. 500 00:40:34,890 --> 00:40:37,143 Kadın üniversite öğrencisi rastgele öldürüldü." 501 00:40:37,726 --> 00:40:40,396 Bu tip haberler her gün karşımıza çıkar. 502 00:40:40,688 --> 00:40:43,149 Her gün gördüğümüz için pek önemsemeyiz. 503 00:40:44,150 --> 00:40:46,819 Biz burada konuşurken bu tip suçlar... 504 00:40:47,361 --> 00:40:51,949 ...bu sömestir işlediğimiz türde katiller tarafından işlenmeye devam ediyor. 505 00:40:53,242 --> 00:40:55,828 Sizce neden katilleri inceliyoruz? 506 00:40:55,911 --> 00:41:00,332 Bu korkunç cinayetler eğlenceli diye mi? Daha iyi katil olabilmek için mi? 507 00:41:03,919 --> 00:41:07,923 Bu tip suçları engelleyebilelim diye inceliyoruz. 508 00:41:08,716 --> 00:41:10,342 Eminim haberlerde gördünüz. 509 00:41:10,676 --> 00:41:13,929 30 yıldır saklanmakta olan bir seri katil yakalandı. 510 00:41:14,430 --> 00:41:17,349 Bu katil toplumdan uzun süre soyutlanacak. 511 00:41:17,892 --> 00:41:19,727 Ama onu hapse tıkmak... 512 00:41:20,436 --> 00:41:21,812 ...her şeyi çözer mi? 513 00:41:22,396 --> 00:41:24,190 Artık katil çıkmayacak mı? 514 00:41:24,773 --> 00:41:26,984 Bir veya iki cinayet işleyip... 515 00:41:27,443 --> 00:41:30,154 ...toplumun arasına dönen eski suçlular oluyor. 516 00:41:30,279 --> 00:41:32,990 Canavara dönüşmek üzere olanlar da oluyor. 517 00:41:33,073 --> 00:41:36,702 Bu suçları engellemek ve suçlara kurban gidenleri 518 00:41:36,785 --> 00:41:40,247 kurtarmak için bunların kim olduğunu belirlememiz gerek. 519 00:41:41,207 --> 00:41:43,083 Sonuç olarak en önemli şey... 520 00:41:44,043 --> 00:41:45,461 ...hayat kurtarmak. 521 00:41:45,961 --> 00:41:48,088 Sence tek işimiz suçlu yakalamak mı? 522 00:41:48,589 --> 00:41:49,882 İşimiz hayat kurtarmak! 523 00:41:55,471 --> 00:41:57,223 Bu harika sömestir için teşekkürler. 524 00:41:57,306 --> 00:41:59,266 -Sağ olun. -Teşekkürler profesör. 525 00:42:01,852 --> 00:42:03,729 Bu sömestir yardımların için sağ ol. 526 00:42:04,230 --> 00:42:06,065 Asıl biz teşekkür ederiz Bayan Kim. 527 00:42:06,565 --> 00:42:08,651 Öğrenciler çok şikâyet etmiştir eminim. 528 00:42:09,068 --> 00:42:10,444 Hiç olur mu? 529 00:42:10,528 --> 00:42:12,613 Sayenizde çok şey öğrendim. 530 00:42:13,822 --> 00:42:15,491 Lütfen yardımınızı esirgemeyin. 531 00:42:19,286 --> 00:42:21,080 Sömestir şimdiden bitti. 532 00:42:24,458 --> 00:42:28,087 Bu sömestir uçup gitti âdeta. 533 00:42:28,420 --> 00:42:31,131 Uçup gitti, demek tüm yaşananları anlatmaya yetmez. 534 00:42:31,799 --> 00:42:34,134 Başına o kadar çok şey geldi ki... 535 00:42:36,136 --> 00:42:37,179 Öyle mi dersin? 536 00:42:37,513 --> 00:42:39,139 Gülmek sana çok yakışıyor. 537 00:42:39,723 --> 00:42:41,058 İyi görünüyorsun. 538 00:42:42,935 --> 00:42:46,313 Bugünlerde biraz daha mutlu gibisin Jae-i. 539 00:42:48,774 --> 00:42:49,942 Şey, profesör. 540 00:42:50,776 --> 00:42:53,737 Gelip evinizde kalan tüm eşyamı alacağım. 541 00:42:54,154 --> 00:42:55,030 Nasıl? 542 00:42:56,490 --> 00:42:57,533 Dur bakayım. 543 00:42:58,284 --> 00:43:00,786 İngiltere'ye dönmeyecek miydin? Fikrini mi değiştirdin? 544 00:43:02,288 --> 00:43:03,330 Evet. 545 00:43:03,831 --> 00:43:05,583 Kalmaya karar verdim. 546 00:43:10,170 --> 00:43:11,922 HWAYANG ÜNİVERSİTESİ HASTANESİ 547 00:43:14,717 --> 00:43:16,885 KİMLİĞİ BELİRSİZ ERKEK 548 00:43:25,686 --> 00:43:26,687 Gwang-ho. 549 00:43:27,855 --> 00:43:30,065 Sayende faili yakalayabildik. 550 00:43:31,317 --> 00:43:33,402 Mok Jin-u'nun peşine düştüğün için. 551 00:43:34,445 --> 00:43:36,155 Sayende izini bulabildik. 552 00:43:36,822 --> 00:43:37,948 Sağ ol. 553 00:43:40,117 --> 00:43:41,201 Özür dileriz. 554 00:43:41,827 --> 00:43:44,455 Bizim ekibe katılması gereken çaylak. 555 00:43:45,539 --> 00:43:47,041 Huzur içinde yat. 556 00:43:47,374 --> 00:43:49,293 Huzur içinde yatasın Gwang-ho. 557 00:43:49,752 --> 00:43:51,378 Umarım iyi bir yerdesindir. 558 00:43:52,588 --> 00:43:53,589 Sağ ol. 559 00:43:54,173 --> 00:43:56,300 KİMLİĞİ BELİRSİZ ERKEK 560 00:44:03,265 --> 00:44:05,601 PARK GWANG-HO 561 00:44:06,018 --> 00:44:07,019 Gwang-ho. 562 00:44:08,395 --> 00:44:12,107 Anneannenin küllerinin anma alanında olduğunu duydum. 563 00:44:13,776 --> 00:44:15,569 Onun yanında olmak isterdin. 564 00:44:17,863 --> 00:44:18,697 Hadi. 565 00:44:47,893 --> 00:44:51,146 KIM BOK-SUN, PARK GWANG-HO 566 00:45:01,573 --> 00:45:03,367 İNSÜLİN İĞNESİ OTOPSİLERDE ÇIKMIYOR 567 00:45:03,450 --> 00:45:06,370 Ah, bütün kanıtlar telefonunda kalmış. 568 00:45:06,829 --> 00:45:08,122 Polis olmak için doğmuş. 569 00:45:09,206 --> 00:45:10,374 Değil mi ama? 570 00:45:11,083 --> 00:45:13,669 Gwang-ho ismini taşıyanlar doğuştan polis olmalı. 571 00:45:13,752 --> 00:45:14,795 Yeni mi fark ettin? 572 00:45:17,589 --> 00:45:18,424 Seon-jae. 573 00:45:19,633 --> 00:45:20,509 Konuşmalıyız. 574 00:45:21,343 --> 00:45:22,344 Konu ne? 575 00:45:27,057 --> 00:45:28,267 Dönüyor musun? 576 00:45:29,935 --> 00:45:33,105 Sanırım burada yapmam gereken her şeyi yaptım. 577 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 Artık dönmeliyim. Yeon-suk beni bekliyor. 578 00:45:36,859 --> 00:45:38,068 Profesör Shin biliyor mu? 579 00:45:38,819 --> 00:45:41,613 Hayır, henüz söyleyemedim. 580 00:45:41,697 --> 00:45:43,949 Ona söylemeden mi gideceksin yoksa? 581 00:45:44,408 --> 00:45:47,411 Söylemeliyim, biliyorum ama onu burada 582 00:45:47,494 --> 00:45:49,747 yapayalnız bırakmak içime sinmiyor. 583 00:45:53,208 --> 00:45:55,711 Seon-jae, her şey için teşekkürler. 584 00:45:57,087 --> 00:46:00,257 Seninle tekrar tanışmak çok güzeldi. 585 00:46:06,138 --> 00:46:07,473 Ne oldu? 586 00:46:07,556 --> 00:46:09,433 Ben gidince mutlu olursun. 587 00:46:09,892 --> 00:46:11,268 Sen olmadan ben... 588 00:46:15,272 --> 00:46:16,273 Evet. 589 00:46:17,566 --> 00:46:19,026 Çok mutlu olurum. 590 00:46:19,818 --> 00:46:21,153 Aptallık etme. 591 00:46:22,404 --> 00:46:23,655 Bir de... 592 00:46:24,740 --> 00:46:28,660 ...bu kadar güzel bir adama dönüştüğün için sağ ol Seon-jae. 593 00:46:42,090 --> 00:46:45,177 Hey, sen kaya gibi değil miydin? Ağlıyor musun yoksa? 594 00:46:47,554 --> 00:46:49,097 Gözüme bir şey kaçtı. 595 00:46:49,473 --> 00:46:51,475 Sana aptal demişliğim vardı. 596 00:46:52,059 --> 00:46:54,019 Şimdi de ağlak mı diyeyim? 597 00:46:54,353 --> 00:46:55,687 Ağlamıyorum, dedim ya. 598 00:46:57,147 --> 00:46:58,440 Ağladığın belli. 599 00:47:00,651 --> 00:47:03,111 Hey, ağlak! Ağlak! 600 00:47:03,195 --> 00:47:04,613 Kimmiş ağlak? 601 00:47:05,405 --> 00:47:07,658 Selam Yeon-ho. Ne ara geldin? 602 00:47:07,741 --> 00:47:08,992 Bizi duydun mu? 603 00:47:09,201 --> 00:47:11,161 Ağlak dediğini duydum. 604 00:47:12,871 --> 00:47:13,956 Kimmiş ağlak? 605 00:47:15,624 --> 00:47:17,042 Ben değilim profesör. 606 00:47:17,584 --> 00:47:20,546 Yeon-ho, seni hangi rüzgâr attı? Bir sorun mu var? 607 00:47:21,046 --> 00:47:23,340 Yok, buralardaydım. 608 00:47:24,258 --> 00:47:25,217 Anladım. 609 00:47:26,593 --> 00:47:28,053 Eve beraber döneriz dedim. 610 00:47:28,971 --> 00:47:31,181 Anladım. Bu akşam ekip yemeğimiz var. 611 00:47:31,682 --> 00:47:33,559 Ah, öyle mi? 612 00:47:34,101 --> 00:47:35,811 Biter bitmez gelirim. 613 00:47:36,144 --> 00:47:37,062 Peki. 614 00:47:37,437 --> 00:47:38,480 Seni bırakayım. 615 00:47:39,940 --> 00:47:40,774 Hey. 616 00:47:41,441 --> 00:47:44,486 Sen kimsin ki kızımı eve bırakacaksın? 617 00:47:44,778 --> 00:47:46,697 Ekip yemeğine daha çok var, 618 00:47:46,780 --> 00:47:48,156 senin de ehliyetin yok. 619 00:47:50,325 --> 00:47:51,702 Arabayla gelmedin mi? 620 00:47:52,661 --> 00:47:55,163 Her yer taksi dolu. Taksiyle git. 621 00:47:55,247 --> 00:47:56,248 Bir saniye. 622 00:47:57,833 --> 00:48:00,460 Of, Seong-sik'ten 50.000 won almam gerekirdi. 623 00:48:00,752 --> 00:48:02,462 Bu ara taksiler daha tehlikeli. 624 00:48:03,255 --> 00:48:04,298 Gidelim. 625 00:48:05,299 --> 00:48:06,174 Bak ya. 626 00:48:06,466 --> 00:48:07,759 Ben gidiyorum. 627 00:48:08,719 --> 00:48:11,263 Ne? Sen nereye böyle? 628 00:48:11,597 --> 00:48:12,598 Yeon-ho! 629 00:48:18,020 --> 00:48:20,689 Bunlar böyle yaparken nasıl gideceğim ben? 630 00:48:25,694 --> 00:48:26,737 Aslında... 631 00:48:28,447 --> 00:48:30,198 ...arabayla gelmiştim. 632 00:48:35,412 --> 00:48:36,246 Biliyorum. 633 00:48:37,956 --> 00:48:39,499 Bana söylemene gerek yok. 634 00:48:40,626 --> 00:48:42,252 Alışkanlık hâline gelmesin. 635 00:48:45,005 --> 00:48:46,381 Gelsin isterim. 636 00:48:56,808 --> 00:48:58,310 Hey, Birinci Ağır Suçlar! 637 00:48:58,685 --> 00:48:59,811 Emredin efendim. 638 00:49:01,605 --> 00:49:03,315 Akşam ekip yemeğiniz varmış. 639 00:49:03,565 --> 00:49:04,608 Var efendim. 640 00:49:05,275 --> 00:49:07,235 Alın şunu. Emniyet Müdürü'nden. 641 00:49:08,904 --> 00:49:11,740 Bu da benden. 642 00:49:11,823 --> 00:49:12,950 Sağ olun efendim. 643 00:49:13,659 --> 00:49:16,370 Bir şey daha var. Size üç günlük ücretli izin veriyoruz. 644 00:49:17,079 --> 00:49:18,205 İyi çalıştınız. 645 00:49:18,288 --> 00:49:20,999 Sadece üç gün mü? Bir hafta olsaydı ya. 646 00:49:21,208 --> 00:49:22,960 Ekibim çok sıkı çalıştı. 647 00:49:23,043 --> 00:49:25,212 Bir dahakine. Bendesiniz. 648 00:49:25,295 --> 00:49:26,588 Pekâlâ. 649 00:49:27,589 --> 00:49:28,882 Ben de geleyim mi? 650 00:49:31,176 --> 00:49:32,010 İyi günler. 651 00:49:32,928 --> 00:49:34,054 -Gideyim. -Emredersiniz. 652 00:49:34,137 --> 00:49:35,722 -Bol bol yiyin. -Sağ olun. 653 00:49:38,767 --> 00:49:40,227 Amirim, ne kadar var? 654 00:49:40,811 --> 00:49:42,437 Domuz döş yer miyiz? 655 00:49:42,688 --> 00:49:46,191 Bakalım tavuk mu, kırmızı et mi, domuz eti mi yiyeceğiz? 656 00:49:46,274 --> 00:49:48,151 Bugün kırmızı et yiyeceğiz. 657 00:49:48,777 --> 00:49:50,070 Hey, yer ayırt. 658 00:49:50,153 --> 00:49:51,196 Olay şu ki... 659 00:49:51,947 --> 00:49:53,281 ...ayırttım bile. 660 00:49:56,118 --> 00:49:57,995 Soju ve bira içmeyeli çok oldu evlat. 661 00:49:59,246 --> 00:50:00,998 Bana evlat deme, dedim sana. 662 00:50:01,456 --> 00:50:03,041 Kendiniz 60 yaşında... 663 00:50:03,125 --> 00:50:05,585 -Evlat, evlat, evlat... -Tamam, yeter. 664 00:50:05,669 --> 00:50:06,712 Babacım. 665 00:50:07,295 --> 00:50:08,422 Yumruk geliyor bak. 666 00:50:13,093 --> 00:50:14,344 Amirim, galiba bu... 667 00:50:15,512 --> 00:50:16,930 ...son yemeğimiz olacak. 668 00:50:34,531 --> 00:50:35,449 Demek... 669 00:50:36,158 --> 00:50:37,117 ...dönüyorsun. 670 00:50:38,410 --> 00:50:40,412 Dönebilecek misin gerçekten? 671 00:50:41,580 --> 00:50:44,082 Katil yakalandığına göre dönebilmeliyim. 672 00:50:45,876 --> 00:50:47,127 Kusura bakmayın, geciktim. 673 00:50:48,211 --> 00:50:50,422 Gwang-ho'nun gideceğini biliyor muydun? 674 00:50:54,593 --> 00:50:55,469 Evet. 675 00:50:58,346 --> 00:50:59,389 Belliydi. 676 00:51:01,558 --> 00:51:03,769 Yine gideceğini biliyordum zaten. 677 00:51:04,186 --> 00:51:05,103 Amirim. 678 00:51:06,897 --> 00:51:09,066 Bunu bana yapamazsınız. 679 00:51:10,400 --> 00:51:13,111 Evlat. Biraz fazla kaçırmışsın. 680 00:51:13,278 --> 00:51:14,196 Neden? 681 00:51:15,322 --> 00:51:17,032 Kaçıramaz mıyım? 682 00:51:19,534 --> 00:51:23,914 Evlat olmaktan bıktım usandım. Çok rahatlayacağım. 683 00:51:24,581 --> 00:51:25,999 Bu yaşta... 684 00:51:27,626 --> 00:51:30,754 ...evlat denilmek çok ağır geliyordu. 685 00:51:31,588 --> 00:51:33,548 İyi haber bu. İyi. 686 00:51:35,300 --> 00:51:37,094 Her an istersin diye 687 00:51:37,177 --> 00:51:40,847 cebimde 50.000 wonluk banknot taşımak zorunda kalmayacağım. 688 00:51:41,348 --> 00:51:44,518 Her dakika emrine amade de olmayacağım. 689 00:51:44,851 --> 00:51:46,186 İyi haber bu. Harika. 690 00:51:55,445 --> 00:51:57,948 -Her şey için sağ ol Seong-sik. -Bana mı? 691 00:52:02,577 --> 00:52:05,455 Aptal herif. Ağlıyor musun yoksa? 692 00:52:07,165 --> 00:52:09,084 Kim ağlıyormuş? Ne ağlaması? 693 00:52:16,091 --> 00:52:19,803 Ölmeyeceğim sonuçta. Eve döneceğim. 694 00:52:23,265 --> 00:52:27,102 Ama... geçmişe dönersen 695 00:52:27,185 --> 00:52:30,272 bugünü de değiştirmiş olmaz mısın, ha? 696 00:52:30,856 --> 00:52:34,401 Faili burada yakaladık. Ne olacak şimdi? 697 00:52:36,111 --> 00:52:38,071 Bilmiyorum. Döndüğümde anlarız. 698 00:52:38,155 --> 00:52:40,198 Yakalanmamışsa bile... 699 00:52:40,740 --> 00:52:42,159 ...geçmişte yakalarım. 700 00:52:50,542 --> 00:52:51,710 Ne oluyor ya? 701 00:52:52,586 --> 00:52:55,046 Eve dönmek istiyorum, o kadar. 702 00:52:55,547 --> 00:52:58,258 Min-ha, bize birer bardak soju bira karışımı yap. 703 00:52:58,341 --> 00:53:00,302 1986'da öyle bir şey yok. 704 00:53:02,721 --> 00:53:04,973 Olur. İşte tam da bu yüzden 705 00:53:05,056 --> 00:53:08,435 soju bira karıştırma uzmanını getirdim ben yanımda. 706 00:53:08,518 --> 00:53:10,896 Lütfen bize maharetini göster. 707 00:53:11,271 --> 00:53:13,356 İçki karıştırmada üstüme yoktur. 708 00:53:13,440 --> 00:53:15,609 -Orantı çok önemli. -Doğru. 709 00:53:15,692 --> 00:53:18,486 Soju bira karışımının mucidi evladımız mı olacak yani? 710 00:53:19,571 --> 00:53:21,198 Bana evlat deme, demedim mi? 711 00:53:21,698 --> 00:53:23,575 -O hâlde Gwang-ho. -Gwang-ho mu? 712 00:53:23,658 --> 00:53:27,120 Soju bira karışımı bugüne gitmez. Doğrudan soju içelim. 713 00:53:27,204 --> 00:53:28,872 Tamam o zaman, soju içelim. 714 00:53:28,955 --> 00:53:30,999 -Şerefe! -Şerefe! 715 00:53:42,385 --> 00:53:43,386 Gidiyorum. 716 00:54:04,157 --> 00:54:05,909 Her şey için teşekkürler. 717 00:54:07,285 --> 00:54:09,120 Faili sayende yakalayabildim. 718 00:54:11,539 --> 00:54:14,876 Bir daha karşılaşır mıyız bilemem ama... 719 00:54:16,461 --> 00:54:18,421 ...seni unutmayacağımı biliyorum. 720 00:54:19,714 --> 00:54:20,674 Of ya. 721 00:54:21,341 --> 00:54:22,467 Amirim. 722 00:54:23,426 --> 00:54:24,844 Lütfen gitme. 723 00:54:27,597 --> 00:54:28,473 Lütfen. 724 00:54:34,813 --> 00:54:35,814 Seong-sik. 725 00:54:39,150 --> 00:54:40,360 Bizim ekibin evladı. 726 00:54:43,196 --> 00:54:44,447 Her şey için sağ ol. 727 00:54:48,576 --> 00:54:49,744 Böyle gidersen... 728 00:54:50,704 --> 00:54:52,205 ...hepsi çok üzülür. 729 00:54:52,956 --> 00:54:54,291 Ne kadar kalırsam... 730 00:54:54,958 --> 00:54:56,584 ...gitmem o kadar zor olur. 731 00:54:57,919 --> 00:54:58,962 Peki. 732 00:55:03,133 --> 00:55:04,259 Seni götüreyim. 733 00:55:43,840 --> 00:55:45,675 Bu defa kesin gidiyorum. 734 00:56:04,486 --> 00:56:07,280 Niye konuşmuyorsun, ha? 735 00:56:08,114 --> 00:56:09,449 Söyleyecek şeyin yok mu? 736 00:56:11,076 --> 00:56:12,118 Hayır, yok. 737 00:56:15,330 --> 00:56:17,040 Vedanın kısası makbuldür. 738 00:56:23,004 --> 00:56:23,963 Polis misin sen? 739 00:56:25,548 --> 00:56:27,342 Sence polisin tek işi suçlu... 740 00:56:28,635 --> 00:56:29,969 Gösteririm ben sana. 741 00:56:32,097 --> 00:56:33,139 Üzgünüm. 742 00:56:33,890 --> 00:56:36,935 Artık suçlu yakalamaya neden bu kadar taktığını... 743 00:56:37,852 --> 00:56:38,853 ...anlıyorum. 744 00:56:39,437 --> 00:56:41,272 Park Gwang'ho-yu öldürmekten tutuklusun. 745 00:56:41,356 --> 00:56:42,816 Kim olduğumu sormuştun. 746 00:56:44,025 --> 00:56:45,735 Geçmişten geldiğime inanır mısın? 747 00:56:45,819 --> 00:56:46,694 Ne? 748 00:56:46,778 --> 00:56:47,904 Seo Hui-su mu dedin? 749 00:56:59,207 --> 00:57:00,166 Ne var? 750 00:57:03,878 --> 00:57:06,256 Boş ver, yok bir şey. 751 00:57:06,840 --> 00:57:08,174 Yüzünü hatırlamak istedim. 752 00:57:37,954 --> 00:57:38,872 Ne oldu? 753 00:57:41,040 --> 00:57:43,209 Yine Yeon-ho'ya gitmeyi... 754 00:57:43,293 --> 00:57:44,544 Sonra yine gelirim. 755 00:57:53,761 --> 00:57:56,389 Nesi var bunun? Beni korkutuyor. 756 00:58:12,906 --> 00:58:16,326 Yeon-ho. Kapının önündeyim. Biraz çıkabilir misin? 757 00:58:16,409 --> 00:58:18,745 -Konuşmalıyız. -Ben de seni bekliyordum. 758 00:58:19,245 --> 00:58:21,039 -İçeri gel. -Efendim? 759 00:58:30,632 --> 00:58:32,008 Tok değilsin, değil mi? 760 00:58:32,467 --> 00:58:33,968 Ekiple yemek... 761 00:58:36,554 --> 00:58:39,307 Bunların hepsini sen mi yaptın? 762 00:58:41,309 --> 00:58:42,852 Hiç yemek yapmamıştım. 763 00:58:43,937 --> 00:58:45,438 Soğumadan ye. 764 00:58:46,648 --> 00:58:47,607 Yiyelim bakalım. 765 00:58:56,908 --> 00:58:57,825 Çok lezzetli. 766 00:59:01,079 --> 00:59:03,456 Şey, ne konuşmak istiyordun? 767 00:59:06,167 --> 00:59:08,044 Şey, şöyle ki... 768 00:59:22,475 --> 00:59:24,018 Sanırım... 769 00:59:25,687 --> 00:59:27,480 ...bu beraber son yemeğimiz. 770 00:59:32,610 --> 00:59:34,237 Ne zaman gideceksin? 771 00:59:39,492 --> 00:59:42,120 Bu yemekten sonra. 772 00:59:47,041 --> 00:59:48,167 Ben... 773 00:59:49,752 --> 00:59:51,337 ...anneni çok beklettim. 774 00:59:53,006 --> 00:59:55,091 Kalsan olmaz, değil mi? 775 00:59:59,470 --> 01:00:00,597 Yeon-ho. 776 01:00:04,350 --> 01:00:05,560 Hadi ye. 777 01:00:15,486 --> 01:00:17,196 Yeon-ho. Ne dedim ben sana? 778 01:00:18,239 --> 01:00:20,450 Günde en az üç öğün yemek ye. 779 01:00:20,533 --> 01:00:22,076 Geç saatte dışarıda kalma. 780 01:00:22,327 --> 01:00:24,370 Kapını sıkıca kilitle. Anladın mı? 781 01:00:25,121 --> 01:00:28,291 Bir de... bir şey olacak olursa... 782 01:00:32,587 --> 01:00:34,005 Olacak olursa? 783 01:00:35,048 --> 01:00:36,466 Şey işte... 784 01:00:38,176 --> 01:00:41,012 Seon-jae'yi ara. 785 01:00:42,096 --> 01:00:45,099 Unutma, sadece bir şey olursa. 786 01:00:45,183 --> 01:00:46,726 Çıkmanızı onaylamadım. 787 01:00:47,393 --> 01:00:48,811 Anlıyorum. 788 01:00:49,020 --> 01:00:52,899 Sırf ben yokum diye çok görüşmeyin. Tamam mı? 789 01:00:53,733 --> 01:00:54,651 Tamam. 790 01:00:56,361 --> 01:00:57,278 Anlaştık. 791 01:01:01,282 --> 01:01:03,368 Beraber fotoğraf çekilelim mi? 792 01:01:03,826 --> 01:01:04,827 Fotoğraf mı? 793 01:01:06,079 --> 01:01:06,954 Şurası. 794 01:01:07,830 --> 01:01:09,332 -Şuraya bak. -Tamam. 795 01:01:10,833 --> 01:01:11,793 Üç deyince. 796 01:01:11,876 --> 01:01:14,212 Bir, iki, üç. 797 01:01:17,382 --> 01:01:18,549 Dur. Ver bakayım. 798 01:01:19,092 --> 01:01:21,886 Bu fotoğrafı Seon-jae'ye göstermek istiyorum. 799 01:01:23,221 --> 01:01:25,390 Fotoğrafı Seon-jae'ye yolla. 800 01:01:25,473 --> 01:01:28,768 Altına da "Yeon-ho'yu kollayacağım." yaz. 801 01:01:29,394 --> 01:01:33,022 RESİM VE MESAJ YOLLANDI 802 01:01:48,287 --> 01:01:50,289 PARK GWANG-HO'DAN MESAJ 803 01:01:54,627 --> 01:01:56,254 Yeon-ho'yu kollayacağım. 804 01:02:45,094 --> 01:02:46,471 Siz gidin artık. 805 01:02:48,973 --> 01:02:49,891 Ben gidiyorum. 806 01:02:57,440 --> 01:02:58,566 Gwang-ho. 807 01:03:00,276 --> 01:03:01,736 Geçmişe dönebilecek misin? 808 01:03:03,321 --> 01:03:05,782 Mok Jin-u olmadan olacak mı sence? 809 01:03:06,282 --> 01:03:07,825 Faili yakaladık, değil mi? 810 01:03:08,242 --> 01:03:10,453 Dönerim. Ne olursa olsun döneceğim. 811 01:03:14,123 --> 01:03:15,750 Cinayetlerin işlenmediği... 812 01:03:16,501 --> 01:03:18,669 ...bir ana dönmenin yolu yoktur, değil mi? 813 01:03:24,550 --> 01:03:25,551 Neyse. 814 01:03:26,219 --> 01:03:27,929 Sağ salim git. Dikkatli ol. 815 01:03:28,304 --> 01:03:29,889 Dediğin gibi dönüp... 816 01:03:31,599 --> 01:03:33,059 ...her şeyi rayına oturt. 817 01:03:34,185 --> 01:03:35,144 Sağ ol. 818 01:03:37,563 --> 01:03:39,148 Sağ salim dön... 819 01:03:40,066 --> 01:03:41,108 ...anneme. 820 01:03:42,109 --> 01:03:43,110 Tamam. 821 01:03:45,154 --> 01:03:46,239 Döneceğim Yeon-ho. 822 01:03:54,080 --> 01:03:55,122 Baba. 823 01:04:25,111 --> 01:04:26,988 Sağ ol Seon-jae. 824 01:04:29,198 --> 01:04:30,408 Kızıma iyi bak. 825 01:04:47,758 --> 01:04:48,843 Bu defa gidiyorum. 826 01:05:28,925 --> 01:05:30,426 Dönüş vardır, değil mi? 827 01:05:31,594 --> 01:05:33,930 Faili yakaladık, Yeon-ho'yu kurtardık. 828 01:05:35,139 --> 01:05:36,807 Artık Yeon-suk'a dönmem lazım. 829 01:05:37,141 --> 01:05:40,102 Ne kadar geç olursa olsun eve dön. 830 01:05:41,562 --> 01:05:42,438 Lütfen. 831 01:05:44,732 --> 01:05:47,401 Lütfen dönmeme yardım et. 832 01:05:50,863 --> 01:05:52,949 Yeon-suk'a dönmeme yardım et. 833 01:06:10,716 --> 01:06:12,343 Kovalamasanıza be! 834 01:06:12,635 --> 01:06:13,636 1988 YILI 835 01:06:13,719 --> 01:06:14,804 Çekilsenize! 836 01:06:15,554 --> 01:06:17,807 Bugün elimden kaçamayacaksın. 837 01:06:17,890 --> 01:06:20,059 Karşında Park Gwang-ho var senin. 838 01:06:20,142 --> 01:06:22,436 Gerekirse zamanda yolculuk bile yaparım. 839 01:06:22,520 --> 01:06:24,522 Ne saçmalıyorsun sen be öyle? 840 01:06:25,398 --> 01:06:27,900 Ne yapıyorsun? Yakalasana! 841 01:06:28,234 --> 01:06:29,360 Hey, dikkat et. 842 01:06:32,071 --> 01:06:33,572 İyi misiniz? 843 01:06:34,198 --> 01:06:36,325 Kaçıyor amirim. 844 01:06:36,409 --> 01:06:38,577 Birinin yaralanmış olması daha önemli. 845 01:06:38,661 --> 01:06:40,329 Bebek iyi mi? 846 01:06:42,164 --> 01:06:43,457 Ne oldu? 847 01:06:43,541 --> 01:06:45,376 Sanırım doğum başladı. 848 01:06:45,459 --> 01:06:47,878 Ne? Seong-sik. Gir koluna. 849 01:06:47,962 --> 01:06:49,046 -Tamam. -Acele et. 850 01:06:49,422 --> 01:06:51,382 HWAYANG JİNEKOLOJİ KLİNİĞİ 851 01:06:55,636 --> 01:06:58,139 Biraz daha gecikseydiniz sorun olabilirdi. 852 01:06:59,598 --> 01:07:02,226 Çok sabırsız çıktı. 853 01:07:03,019 --> 01:07:05,062 Daha günü dolmamıştı. 854 01:07:07,440 --> 01:07:10,151 Size borçluyum komiserim. Sağ olun. 855 01:07:10,234 --> 01:07:12,236 Ben görevimi yaptım. 856 01:07:13,237 --> 01:07:16,032 Bebek çok güçlü ve sağlıklı duruyor. 857 01:07:16,365 --> 01:07:18,159 Bu arada, babası nerede? 858 01:07:19,243 --> 01:07:21,078 İş için Seul'a gitti. 859 01:07:21,746 --> 01:07:23,164 Gece dönecek. 860 01:07:23,581 --> 01:07:25,124 Onu bir sürpriz bekliyor. 861 01:07:26,292 --> 01:07:28,210 Çocuğunuz var mı komiserim? 862 01:07:28,294 --> 01:07:30,296 Evet, beş aylık bir kızım var. 863 01:07:31,213 --> 01:07:33,257 Lütfen kendinize dikkat edin. 864 01:07:33,340 --> 01:07:36,510 Seong-sik. Gidelim. Adamı yakalamamız gerek. Hadi. 865 01:07:36,594 --> 01:07:39,055 -Tamam. -Bir dakika. 866 01:07:41,682 --> 01:07:43,851 Bizi kurtardınız. 867 01:07:44,143 --> 01:07:46,062 Hiç değilse isminizi bileyim. 868 01:07:46,145 --> 01:07:47,688 Tabii. Adım... 869 01:07:48,481 --> 01:07:50,483 ...Gwang-ho. Park Gwang-ho. 870 01:07:51,817 --> 01:07:52,818 İyi günler. 871 01:07:57,156 --> 01:07:58,365 Park Gwang-ho mu? 872 01:07:59,241 --> 01:08:01,118 Kocamın soyadı da Park. 873 01:08:03,245 --> 01:08:04,246 Gwang-ho. 874 01:08:05,164 --> 01:08:06,540 Beğendin mi bu ismi? 875 01:08:07,917 --> 01:08:12,004 Sen de onun gibi harika bir polis olabilirsin. 876 01:08:13,005 --> 01:08:14,090 Küçük Gwang-ho'm. 877 01:08:26,811 --> 01:08:30,189 Üstüm başım mahvoldu. Yeon-suk kesin başımın etini yer. 878 01:08:31,690 --> 01:08:33,984 Seon-jae. Yeon-ho çok güzel, değil mi? 879 01:08:34,068 --> 01:08:36,237 -Evet. -Seon-jae gelmiş olmalı. 880 01:08:38,280 --> 01:08:39,865 Yeon-suk, Yeon-ho, ben geldim. 881 01:08:39,949 --> 01:08:41,117 Gelmişsin. 882 01:08:41,867 --> 01:08:42,910 Baba gelmiş Yeon-ho. 883 01:08:42,993 --> 01:08:44,829 Yeon-ho, nasılsın? 884 01:08:47,081 --> 01:08:47,998 Baba geldi. 885 01:08:48,082 --> 01:08:50,126 -Uyuyor mu? -Evet, uyuyor. 886 01:08:51,627 --> 01:08:53,087 Seon-jae, sen ne ara geldin? 887 01:09:00,344 --> 01:09:01,595 Uyandı. 888 01:09:22,700 --> 01:09:27,746 TUNNEL'I SEVEREK İZLEYEN VE DESTEKLEYEN HERKESE TEŞEKKÜR EDERİZ 889 01:09:45,306 --> 01:09:48,017 Alt yazı çevirmeni: Yurdakul Gündoğdu