1
00:00:55,013 --> 00:00:57,432
Aynı Memur Park'ın bana yaptığı gibi...
2
00:00:57,766 --> 00:01:01,728
...ben de onun elinden
en kıymet verdiği şeyi almak durumundayım.
3
00:01:02,437 --> 00:01:04,481
O da siz oluyorsunuz, Profesör Shin.
4
00:01:05,815 --> 00:01:07,734
Park Gwang-ho'nun kızı.
5
00:01:09,069 --> 00:01:11,863
Peki sence...
6
00:01:12,405 --> 00:01:14,908
...Mok Jin-u bu kaleme
neden bu kadar takıktı?
7
00:01:15,241 --> 00:01:18,703
Sence beni neden hemen öldürmedi?
8
00:01:18,870 --> 00:01:19,788
Beni öldürse...
9
00:01:21,206 --> 00:01:23,416
..bu kalemi kimse bulamazdı.
10
00:01:24,125 --> 00:01:25,919
Sence bu kalemin...
11
00:01:26,669 --> 00:01:28,630
...özel bir anlamı mı var?
12
00:01:33,384 --> 00:01:35,303
1 Ekim 1985.
13
00:01:35,887 --> 00:01:37,097
Annem öldü.
14
00:01:37,722 --> 00:01:39,099
Ama ben hiç üzülmedim.
15
00:01:39,891 --> 00:01:42,143
Çünkü kirli olduğu için öldü.
16
00:01:42,227 --> 00:01:44,896
1 EKİM 1985'TE ANNEM ÖLDÜ
17
00:01:45,146 --> 00:01:47,107
3 Kasım 1985.
18
00:01:47,482 --> 00:01:49,984
Ankesörlü telefondan birini arayan
bir kadın gördüm.
19
00:01:50,193 --> 00:01:53,446
Etek ve naylon çorap giymişti.
20
00:01:53,947 --> 00:01:55,740
Konuşması bitince...
21
00:01:56,282 --> 00:01:57,951
...yanımdan geçip gitti.
22
00:01:58,284 --> 00:02:00,662
O an kendime hâkim olamadım
çünkü kirliydi.
23
00:02:00,870 --> 00:02:03,081
O yüzden onu naylon çorabıyla boğdum.
24
00:02:03,540 --> 00:02:05,625
Acı çektirmeden öldürdüm onu.
25
00:02:06,376 --> 00:02:08,711
Dolma kalemle ayağına bir nokta koydum.
26
00:02:08,795 --> 00:02:10,380
Annemin bana verdiğiyle.
27
00:02:11,464 --> 00:02:15,093
Vaftiz adım Noel gibi,
onlar da yeniden doğsun istedim.
28
00:02:19,514 --> 00:02:20,890
Dolma kalem.
29
00:02:23,184 --> 00:02:25,061
Annesi vermiş ona.
30
00:02:25,812 --> 00:02:27,689
O yüzden geri istiyor.
31
00:02:29,399 --> 00:02:31,734
Kıymetli bir şeyini kaybetti, geri istedi.
32
00:02:39,284 --> 00:02:40,368
BABA
33
00:02:41,786 --> 00:02:43,538
BABA
34
00:02:45,665 --> 00:02:49,252
Yeon-ho. Neredesin? İyi misin, ha?
35
00:02:49,335 --> 00:02:53,214
Sanırım Mok Jin-u'nun sıradaki hedefi...
36
00:02:54,048 --> 00:02:55,216
...benim.
37
00:02:55,300 --> 00:02:56,968
HWAYANG ÜNİVERSİTESİ
38
00:02:57,051 --> 00:03:00,221
Mok Jin-u kızın olduğumu biliyor.
39
00:03:00,305 --> 00:03:01,514
Ne?
40
00:03:01,973 --> 00:03:04,851
Kendi profiline uyan birini aramayacaktır.
41
00:03:06,186 --> 00:03:07,770
Yine beni hedef alacak.
42
00:03:09,480 --> 00:03:11,274
Hatta aslında...
43
00:03:11,357 --> 00:03:12,567
Hedefi Gwang-ho.
44
00:03:13,818 --> 00:03:16,321
Dolma kalemi ilk alan o.
45
00:03:18,281 --> 00:03:19,282
Evet.
46
00:03:20,325 --> 00:03:22,410
Babam da aynı şeyi yaşasın istiyor.
47
00:03:23,494 --> 00:03:25,163
Önceki cinayetlerin aksine
48
00:03:25,246 --> 00:03:27,207
duygusal motivasyonu var.
49
00:03:27,665 --> 00:03:31,753
Gwang-ho'nun kendi çektiği ıstırabı
çekmesini istiyor.
50
00:03:32,795 --> 00:03:34,923
Manyak pislik.
51
00:03:40,470 --> 00:03:41,387
Yeon-ho...
52
00:03:42,055 --> 00:03:45,058
...beni iyi dinle. Peşine düşecek.
53
00:03:47,977 --> 00:03:49,229
Sence nerede?
54
00:03:49,812 --> 00:03:50,647
Senin evinde.
55
00:03:51,397 --> 00:03:52,398
Evinde mi?
56
00:03:53,149 --> 00:03:54,776
O günü hatırlıyor musun?
57
00:03:55,026 --> 00:03:58,321
Zil çalmıştı ama kapıda kimse yoktu.
58
00:04:06,246 --> 00:04:07,497
Ne var? Ne oldu?
59
00:04:08,373 --> 00:04:11,334
Gece vakti neyin şakası bu?
60
00:04:12,252 --> 00:04:15,296
Bence o, Mok Jin-u'ydu.
61
00:04:16,089 --> 00:04:18,591
Biz başka şeylerle meşgulken gelecek.
62
00:04:18,675 --> 00:04:21,886
Şu andan itibaren
yanımdan ayrılmayacaksın. Anladın mı?
63
00:04:24,222 --> 00:04:26,766
Olmaz. Şüphe çekeriz.
64
00:04:27,517 --> 00:04:29,519
Her şey normalmiş gibi yapmalıyız.
65
00:04:29,602 --> 00:04:30,979
Yoksa yakalayamayız.
66
00:04:31,062 --> 00:04:32,981
-Hayır, Yeon-ho. Seni...
-Be defa...
67
00:04:34,732 --> 00:04:36,526
...beni korursun, değil mi?
68
00:04:40,905 --> 00:04:41,864
Evet.
69
00:04:43,950 --> 00:04:47,203
Ne pahasına olursa olsun... seni korurum.
70
00:04:50,540 --> 00:04:53,001
Hey, Seon-jae. Hadi pusuya yatalım.
71
00:04:57,964 --> 00:04:59,007
Amirim.
72
00:04:59,757 --> 00:05:02,010
Mok Jin-u'nun sonraki adımını çözdük.
73
00:06:08,993 --> 00:06:10,370
Pislik!
74
00:06:16,501 --> 00:06:17,460
Dur pislik!
75
00:06:34,560 --> 00:06:35,853
Profesör Shin.
76
00:06:41,109 --> 00:06:44,070
Gel buraya pislik. Gel.
77
00:06:45,196 --> 00:06:46,114
Yeon-ho!
78
00:06:49,325 --> 00:06:50,326
Geber.
79
00:07:33,244 --> 00:07:34,495
Seon-jae.
80
00:07:35,121 --> 00:07:36,247
Kelepçeyi sen tak.
81
00:07:50,428 --> 00:07:51,929
Yeon-ho, iyi misin?
82
00:08:08,571 --> 00:08:09,739
Tutuklusun Mok Jin-u.
83
00:08:10,865 --> 00:08:12,575
Cinayet işlemekten.
84
00:08:13,784 --> 00:08:15,745
Sessiz kalıp soruları cevaplamayabilirsin.
85
00:08:16,078 --> 00:08:18,164
Haklarını bilmeyi bile hak etmiyor.
86
00:08:18,247 --> 00:08:19,999
Avukata danışma hakkın var.
87
00:08:22,126 --> 00:08:24,003
Söyleyeceğin her şey,
88
00:08:24,086 --> 00:08:26,589
aleyhine delil olarak kullanılabilir.
89
00:08:40,061 --> 00:08:41,062
Götürün.
90
00:08:56,911 --> 00:08:58,579
Sonunda tutukladık.
91
00:09:06,003 --> 00:09:08,297
Evet, sonunda tutukladık.
92
00:09:12,635 --> 00:09:14,262
Aferin sana Seon-jae.
93
00:09:16,931 --> 00:09:17,974
Sağ ol.
94
00:09:28,693 --> 00:09:30,236
Bir son dakika haberi var.
95
00:09:30,319 --> 00:09:34,156
30 yıl önce yaşanan ve seri şekilde
kadınların öldürüldüğü
96
00:09:34,240 --> 00:09:37,076
çok iyi bilinmeyen bir vaka var.
97
00:09:37,159 --> 00:09:40,871
Bu vakanın faili
30 yılın ardından tutuklandı.
98
00:09:40,955 --> 00:09:44,917
Polis, Haein Nehri ve Yeonji-dong'da
Jung Ho-yeong tarafından
99
00:09:45,001 --> 00:09:46,961
işlenildiği sanılan cinayetlerin de
100
00:09:47,044 --> 00:09:48,754
-onun olduğunu düşünüyor.
-Seri katil.
101
00:09:48,838 --> 00:09:50,840
-On kişi öldürmüş müdür?
-Büyük şok yarattı.
102
00:09:50,923 --> 00:09:53,593
-Ne dedin?
-Seri katil öyle yapar.
103
00:09:54,844 --> 00:09:56,304
Sence nasıl öldürmüştür?
104
00:09:56,721 --> 00:09:58,180
Ne yapacaksın sen onu?
105
00:09:59,890 --> 00:10:01,851
İnsanlar öldü pislik.
106
00:10:02,435 --> 00:10:04,228
Muhabbeti olmaz bunun.
107
00:10:06,022 --> 00:10:07,523
Benim arkadaşım da öldü.
108
00:10:13,696 --> 00:10:15,031
Son dakika haberi var.
109
00:10:15,114 --> 00:10:16,741
30 yıl önce yaşanan ve...
110
00:10:16,824 --> 00:10:19,660
Ne zaman oldu bu? Benim niye haberim yok?
111
00:10:20,202 --> 00:10:22,204
30 yılı geçmiş.
112
00:10:22,288 --> 00:10:25,458
Böyle unutulan çok vaka var.
113
00:10:29,253 --> 00:10:31,172
EMNİYET MÜDÜRÜ
114
00:10:32,673 --> 00:10:33,758
Buyurun efendim.
115
00:10:34,884 --> 00:10:37,637
Otopsilerimizi yapan doktor olduğuna
inanamıyorum.
116
00:10:38,179 --> 00:10:40,056
Adam burnumuzun dibindeymiş.
117
00:10:40,890 --> 00:10:41,849
Of ya.
118
00:10:43,476 --> 00:10:46,062
Soruşturma sırasında size zorluk çıkardım.
119
00:10:46,979 --> 00:10:47,938
Özür dilerim.
120
00:10:48,022 --> 00:10:49,190
Yapmayın.
121
00:10:49,982 --> 00:10:51,067
Özür dilerim.
122
00:10:51,984 --> 00:10:55,321
Aferin! Üstlerinizi dinlemeyin.
123
00:10:55,655 --> 00:10:59,492
Garip bir şey buldunuz mu
her türlü üstüne gidin.
124
00:10:59,950 --> 00:11:02,328
Sizden bir bunu öğrendim.
125
00:11:02,912 --> 00:11:04,622
-Başkalarını dinlememeyi.
-Ne?
126
00:11:05,456 --> 00:11:06,707
Tıpkı biri gibi.
127
00:11:08,542 --> 00:11:10,252
Emniyet Müdürü ile konuştum.
128
00:11:10,503 --> 00:11:13,631
Tam desteğe sahipsiniz.
Bu vakayı sağlam kapatın.
129
00:11:13,714 --> 00:11:14,757
Anlaşıldı mı?
130
00:11:15,341 --> 00:11:16,967
Pekâlâ. Bol şans.
131
00:11:17,510 --> 00:11:18,511
Bir de...
132
00:11:19,387 --> 00:11:21,347
-...aç kalmayın.
-Emredersiniz.
133
00:11:24,308 --> 00:11:25,893
Evet...
134
00:11:26,644 --> 00:11:27,895
...faili yakaladık.
135
00:11:28,562 --> 00:11:30,064
Suçunu ispat kaldı.
136
00:11:31,107 --> 00:11:33,150
Bu dava zaman aşımına uğrasa da
137
00:11:33,234 --> 00:11:34,402
itiraf ettireceğiz.
138
00:11:35,069 --> 00:11:37,113
O vakalardan suçlu tutamayabiliriz...
139
00:11:38,197 --> 00:11:40,282
...ama ağzından çıktığını
duymak istiyorum.
140
00:11:40,658 --> 00:11:41,659
Kurbanlarının...
141
00:11:42,743 --> 00:11:45,287
...huzur bulması için
tek yapabileceğimiz bu.
142
00:11:46,330 --> 00:11:48,666
Tae-hui, Min-ha, beraber evine gidelim.
143
00:11:48,749 --> 00:11:50,167
Arama izni çıktı.
144
00:11:50,626 --> 00:11:53,129
Suçunu ispat edecek ne varsa bulalım.
145
00:11:53,629 --> 00:11:56,382
Gwang-ho, Son-jae,
siz de sorgusuna başlayın.
146
00:12:01,387 --> 00:12:02,513
Yapabilecek misin?
147
00:12:03,514 --> 00:12:04,932
Benim de duymam gerek.
148
00:12:05,516 --> 00:12:07,351
Ağzından çıktığını duymalıyım.
149
00:12:08,018 --> 00:12:11,272
Önümüzdeki on gün boyunca
her türlü araştırmayı yapalım.
150
00:12:11,355 --> 00:12:12,356
Bitirelim şu işi.
151
00:12:12,440 --> 00:12:15,735
Evet. Bu defa elimizden kaçamayacak.
152
00:12:16,819 --> 00:12:17,820
Hadi başlayalım!
153
00:12:43,053 --> 00:12:44,930
İyi misin gerçekten?
154
00:12:45,181 --> 00:12:47,141
Seminer biter bitmez geldim.
155
00:12:47,558 --> 00:12:48,768
Ah, canım.
156
00:12:49,435 --> 00:12:52,146
Seni üniversiteye getirmemeliydim.
157
00:12:52,229 --> 00:12:53,230
Öyle deme.
158
00:12:54,523 --> 00:12:58,486
Sayende tanışmam gereken biriyle tanıştım.
159
00:12:58,903 --> 00:13:01,238
-Tanışman gereken mi?
-Evet.
160
00:13:04,116 --> 00:13:06,452
Alnıma yazılmış olan biriyle tanıştım.
161
00:13:07,536 --> 00:13:10,664
Ama gereksiz biriyle de tanıştın.
162
00:13:10,748 --> 00:13:12,708
Yakalanan katili diyorum.
163
00:13:13,375 --> 00:13:14,376
Mok Jin-u.
164
00:13:16,879 --> 00:13:21,801
Aynı dediğin gibi
burnumuzun dibinde bir katil daha varmış.
165
00:13:23,719 --> 00:13:26,680
Normal bir insan gibi
aramızda saklanıyormuş.
166
00:13:28,057 --> 00:13:30,184
Jung Ho-yeong psikopatın tekiydi.
167
00:13:30,267 --> 00:13:32,561
Ama Mok Jin-u daha çok bir sosyopat.
168
00:13:33,145 --> 00:13:34,939
Akıl hastanesinden çıkınca
169
00:13:35,022 --> 00:13:37,775
hayata katılamayan
Jung Ho-yeong'un aksine...
170
00:13:38,484 --> 00:13:41,237
...Mok Jin-u işinin ehli
bir otopsi doktoruydu.
171
00:13:41,529 --> 00:13:43,864
Toplum onu benimsemişti.
172
00:13:44,156 --> 00:13:46,742
Bu tip insanlar daha korkutucu.
173
00:13:47,076 --> 00:13:48,953
Çünkü iyi birer komşu gibiler.
174
00:13:50,955 --> 00:13:51,997
Sence...
175
00:13:53,123 --> 00:13:54,416
...itiraf eder mi?
176
00:13:55,668 --> 00:13:57,670
İki seçenek var.
177
00:13:58,671 --> 00:14:01,215
Ya hemencecik itiraf eder...
178
00:14:02,132 --> 00:14:04,134
...ya da tek kelime etmez.
179
00:14:06,846 --> 00:14:10,099
İyice bak. Bu kadınları sen öldürdün.
180
00:14:12,810 --> 00:14:14,144
Sırf onlar da değil.
181
00:14:14,895 --> 00:14:16,981
Lee Jeong-suk, Kim Gyeong-sun,
Hwang Chun-hui,
182
00:14:17,064 --> 00:14:19,483
Seo Hui-su, Kim Yeong-ja ve Jin Seon-mi.
183
00:14:24,071 --> 00:14:25,447
Konuşmayacak mısın?
184
00:14:25,698 --> 00:14:27,992
Delil istemiştin.
185
00:14:30,119 --> 00:14:31,245
Al sana delil.
186
00:14:31,745 --> 00:14:34,748
Dolma kaleminde
kurbanların DNA'ları çıktı.
187
00:14:35,624 --> 00:14:37,960
Senin DNA'n da çıktı.
188
00:14:39,753 --> 00:14:41,547
Suçlamaları kabul ediyor musun?
189
00:14:44,133 --> 00:14:46,510
Hey. Sorusuna cevap versene.
190
00:14:49,555 --> 00:14:52,057
Öyle bakıp durmasana. Cevap ver pislik.
191
00:14:58,731 --> 00:15:00,983
Oyun bitti. İtiraf et.
192
00:15:01,358 --> 00:15:02,443
DNA SONUÇLARI
193
00:15:02,526 --> 00:15:03,527
Cevap ver.
194
00:15:04,403 --> 00:15:06,071
Öldürdün onları.
195
00:15:12,661 --> 00:15:14,538
Hiç mi üzülmüyorsun?
196
00:15:14,955 --> 00:15:17,458
Senin yüzünden bir gecede ölüp gittiler.
197
00:15:19,209 --> 00:15:21,670
Bak şu resimlere. İyice bak.
198
00:15:27,593 --> 00:15:29,428
Bir şey söyle! Cevap ver!
199
00:15:40,147 --> 00:15:42,191
Öngördüğümüz gibi konuşmuyor.
200
00:15:43,108 --> 00:15:45,444
Günlüğünden başka bir şey çıktı mı?
201
00:15:46,111 --> 00:15:49,406
Okumaya devam ediyorum.
Çıkarsa haber veririm.
202
00:15:50,282 --> 00:15:53,202
Tamam. Kapını iyice kilitlediğine emin ol.
203
00:15:53,285 --> 00:15:55,204
Bir şey olursa beni ara.
204
00:15:55,496 --> 00:15:58,958
Olur. Bu arada, bir şeyler yedin mi?
205
00:15:59,959 --> 00:16:02,252
Şimdi yerim. Sağ ol.
206
00:16:19,561 --> 00:16:21,355
GİRİLMEZ
POLİS SORUŞTURMASI
207
00:16:31,949 --> 00:16:34,076
-Hah, amirim.
-Ne var?
208
00:16:38,789 --> 00:16:39,873
Bu da ne?
209
00:16:40,374 --> 00:16:42,001
Yoksa bunlar...
210
00:16:43,502 --> 00:16:45,629
Gwang-ho'nun bahsettiği buydu demek.
211
00:16:47,881 --> 00:16:51,051
Önce bu insanları teşhis edelim.
212
00:16:51,969 --> 00:16:52,886
Tamam.
213
00:16:52,970 --> 00:16:55,889
ÖLÜ
214
00:17:03,022 --> 00:17:06,275
Toplamda 25 kurban mı oldu yani?
215
00:17:06,608 --> 00:17:09,028
Park Gwang-ho'yu da katarsak 26.
216
00:17:09,987 --> 00:17:11,113
Of ya.
217
00:17:11,447 --> 00:17:12,489
Aslında...
218
00:17:12,823 --> 00:17:16,243
...onu cinayetle suçlamaya yetecek
delilimiz var ama...
219
00:17:17,536 --> 00:17:21,081
Senin de dediğin gibi,
bu iş böyle bitmemeli amirim.
220
00:17:21,665 --> 00:17:25,627
Her vakayı çözmemiz gerektiğini biliyorum
ama hiç konuşmuyor.
221
00:17:26,045 --> 00:17:27,671
Mok Jin-u ilk cinayetini
222
00:17:27,755 --> 00:17:29,757
annesi öldükten sonra işledi.
223
00:17:30,215 --> 00:17:32,509
Profesör Shin'i kaçırıp annesiyle...
224
00:17:33,052 --> 00:17:34,386
...yaşadığı eve götürdü.
225
00:17:34,470 --> 00:17:36,555
Profesör Shin'i hedef aldı çünkü...
226
00:17:37,222 --> 00:17:39,725
...annesinin verdiği kalemi kaybetmişti.
227
00:17:40,559 --> 00:17:42,061
Bence onu...
228
00:17:42,728 --> 00:17:45,272
...her şeyi başlatan olayla
tetiklemeliyiz.
229
00:17:46,231 --> 00:17:50,235
Yeon-ho'nun dediği gibi, annesini
hem seviyor hem de ondan nefret ediyordu.
230
00:17:50,319 --> 00:17:53,405
Buna bir şekilde tepki vereceğine eminim.
231
00:17:56,075 --> 00:17:57,493
Mok Jin-u'yu getirin.
232
00:18:14,468 --> 00:18:16,178
Annene çok benziyorsun.
233
00:18:24,728 --> 00:18:25,979
Aslında...
234
00:18:27,272 --> 00:18:29,566
...anneni kendin öldürmek isterdin,
değil mi?
235
00:18:31,902 --> 00:18:34,404
Eminim ondan hep nefret etmedin.
236
00:18:34,488 --> 00:18:38,325
30 yıl önce annenle yaşadığınız evi
zaman zaman ziyaret etmişsin.
237
00:18:38,659 --> 00:18:41,328
Demek ki güzel anıların da varmış orada.
238
00:18:49,461 --> 00:18:51,463
Sana hep böyle gülümserdi.
239
00:18:52,881 --> 00:18:53,841
Öyle değil mi?
240
00:18:57,261 --> 00:19:00,973
Ama bir gün
başkalarına böyle gülmeye başlamış olmalı.
241
00:19:01,515 --> 00:19:03,267
Yanında getirdiği...
242
00:19:04,560 --> 00:19:06,228
...erkek müşterilerine.
243
00:19:08,438 --> 00:19:10,232
O zaman düşünmüş olmalısın...
244
00:19:10,524 --> 00:19:12,651
...niye bu şekilde para kazanıyor, diye.
245
00:19:13,569 --> 00:19:17,030
Bahse varım
seni anneannenin evine yolladığında...
246
00:19:18,407 --> 00:19:22,911
..."Müşterileri varken yanında olmamdan
rahatsız oldu." diye düşünmüşsündür.
247
00:19:24,037 --> 00:19:27,082
Annen ne zaman
seni anneannende ziyarete gelse
248
00:19:27,166 --> 00:19:29,334
komşular hemen konuşmaya başlardı.
249
00:19:29,793 --> 00:19:31,170
"Annesi 'Kasaba'da çalışıyor."
250
00:19:33,046 --> 00:19:34,298
Öfkelenmişsindir.
251
00:19:35,215 --> 00:19:37,134
"Annem öyle biri değil.
252
00:19:37,843 --> 00:19:39,428
Neden böyle söylüyorlar?"
253
00:19:39,928 --> 00:19:43,682
Ama bahse varım bir süre sonra
annene içerlemeye başlamışsındır.
254
00:19:43,765 --> 00:19:46,059
Vietnam Savaşı'na katılan
o adam da öyle demiştir.
255
00:19:46,894 --> 00:19:49,688
Pis insanlardan kurtulmalıyız.
256
00:19:51,732 --> 00:19:54,693
İçten içe kin tutmaya başlamışsındır.
257
00:19:55,027 --> 00:19:57,779
Annen de birden seni ziyaret etmeyi kesti.
258
00:19:58,197 --> 00:20:00,574
Alkol bağımlılığından hastaneye yatmıştı.
259
00:20:03,035 --> 00:20:04,870
Onu ziyarete gittiğinde...
260
00:20:05,579 --> 00:20:08,081
...çoktan vefat etmişti.
261
00:20:08,999 --> 00:20:11,293
İçindeki öfke o an patladı.
262
00:20:11,960 --> 00:20:12,794
Anne.
263
00:20:13,795 --> 00:20:15,088
Çünkü aniden...
264
00:20:16,256 --> 00:20:17,925
...ölüp gidiverdi.
265
00:20:18,383 --> 00:20:19,343
Sen de mi...
266
00:20:21,345 --> 00:20:22,930
...pis olduğun için öldün?
267
00:20:30,354 --> 00:20:31,647
"Annem öldü.
268
00:20:33,774 --> 00:20:35,234
Ama ben hiç üzülmedim.
269
00:20:37,319 --> 00:20:39,738
Çünkü kirli olduğu için öldü."
270
00:20:43,492 --> 00:20:47,079
O yüzden
sadece etek giyen kadınları öldürüyordun.
271
00:20:47,162 --> 00:20:49,623
Onlara acı çektirmedin.
Tek seferde hallettin
272
00:20:49,706 --> 00:20:51,625
çünkü nefretin doruğa ulaşmıştı.
273
00:20:52,417 --> 00:20:56,088
Hepsi senin gözünde annendi.
Onları bu yüzden öldürdün.
274
00:21:02,135 --> 00:21:03,095
Hey.
275
00:21:05,180 --> 00:21:06,890
Bir şey söylesene pislik.
276
00:21:25,701 --> 00:21:26,702
Güldün mü sen?
277
00:21:33,625 --> 00:21:35,085
Hey Mok Jin-u.
278
00:21:36,378 --> 00:21:38,964
Sen kendine insan mı diyorsun?
279
00:22:05,282 --> 00:22:06,366
25 MART 1986
280
00:22:09,786 --> 00:22:11,455
1 ARALIK 1985
281
00:22:23,050 --> 00:22:24,843
HWANG CHUN-HUI, 01.12.1985'TE ÖLDÜRÜLDÜ
282
00:22:26,595 --> 00:22:28,055
SEO HUI-SU, 25.03.1986
283
00:22:28,972 --> 00:22:30,182
KIM YEONG-JA, 15.04.1986
284
00:22:30,265 --> 00:22:32,017
JIN SEON-MI, 19.09.1986
285
00:22:35,520 --> 00:22:38,190
Bu günlüğü
cinayetlerinin kaydı olarak tutmuş.
286
00:22:42,486 --> 00:22:45,280
Tanrı pek çok kadını öldürdüğüme
şahit oldu.
287
00:22:45,364 --> 00:22:47,741
Fakat henüz başıma bir şey gelmedi.
288
00:22:48,367 --> 00:22:49,368
Neden?
289
00:22:49,951 --> 00:22:52,079
Çünkü doğru olanı yapıyorum.
290
00:22:52,913 --> 00:22:55,165
Cinayetleri bir misyon uğruna işledim.
291
00:22:55,874 --> 00:22:58,168
Günah işleyen insanları temizledim.
292
00:22:58,752 --> 00:23:01,171
Yapılması gereken şeyi yaptım ben.
293
00:23:01,254 --> 00:23:03,256
Kimse beni yargılayamaz.
294
00:23:04,007 --> 00:23:05,258
Yargılamamalı da.
295
00:23:08,303 --> 00:23:10,889
İnsanları bir misyon uğruna mı öldürmüş?
296
00:23:13,433 --> 00:23:15,769
Ortalıkta dolaşıp annesine benzeyen...
297
00:23:16,645 --> 00:23:18,438
...kadınları öldürürken...
298
00:23:18,814 --> 00:23:20,816
...doğru olanı yaptığına inanmış olmalı.
299
00:23:23,527 --> 00:23:25,529
Zayıf yanı annesi değil.
300
00:23:26,696 --> 00:23:28,490
Mok Jin-u'nun zayıf yanı...
301
00:23:29,241 --> 00:23:31,660
...bizzat kendisi, annesi değil.
302
00:23:32,911 --> 00:23:35,747
İnsanları öldürmeye başlaması
annesi yüzünden.
303
00:23:36,706 --> 00:23:40,961
Ama bunu bir görev bilinciyle,
toplumu kötülükten arındırmak için yapmış.
304
00:23:42,295 --> 00:23:44,381
Kendi başına bir mücadele veriyor.
305
00:23:44,714 --> 00:23:46,091
Kaçık herif.
306
00:23:49,928 --> 00:23:50,971
Adalet uğruna...
307
00:23:52,097 --> 00:23:54,182
...savaştığını düşünüyor.
308
00:23:56,309 --> 00:23:57,894
Onun bu güçlü inancını...
309
00:23:58,437 --> 00:24:00,313
...kırmanız gerekiyor.
310
00:24:02,566 --> 00:24:05,110
Onu bu yönde tetiklerseniz konuşacaktır.
311
00:24:37,392 --> 00:24:38,852
Manyak herif.
312
00:24:46,985 --> 00:24:49,112
Kendini özel mi sanıyorsun?
313
00:24:51,072 --> 00:24:54,910
Ehil bir otopsi doktorusun.
Öğrencilerine iyi bir profesörsün.
314
00:24:54,993 --> 00:24:57,412
Parasız değilsin, kafan da yerinde.
315
00:24:58,413 --> 00:24:59,998
İnsan öldürmenin...
316
00:25:00,707 --> 00:25:02,959
...iyi bir nedeni olduğunu
düşünüyor olmalısın.
317
00:25:04,085 --> 00:25:05,670
Senin gibi biri için...
318
00:25:06,796 --> 00:25:09,007
...insanları öldürmenin nedeni olmaz.
319
00:25:11,510 --> 00:25:13,929
Kendini Jung Ho-yeong'dan
farklı görüyorsundur.
320
00:25:14,804 --> 00:25:18,141
Kadınları öldürüp
öylece ortada bırakıyordun çünkü...
321
00:25:18,517 --> 00:25:20,894
...o zavallıya benzetilmek istemiyordun.
322
00:25:22,187 --> 00:25:23,522
Ama şöyle ki...
323
00:25:24,731 --> 00:25:27,609
...asıl katilin sen olduğunu
çözmeden önce...
324
00:25:27,943 --> 00:25:30,278
...seni çok acayip biri sanıyordum.
325
00:25:31,196 --> 00:25:32,906
Ama yanılmışım.
326
00:25:33,240 --> 00:25:34,658
Hata etmişim.
327
00:25:35,659 --> 00:25:39,663
Sen de Jung Ho-yeong gibi
pisliğin tekisin.
328
00:25:40,914 --> 00:25:44,793
Kendinden zayıf insanları öldüren
korkak bir katilden farkın yok.
329
00:25:44,876 --> 00:25:46,670
Neden seni diğerlerinden...
330
00:25:47,128 --> 00:25:49,756
...ayrı tutma gafletine düşmüşüm ki?
331
00:25:51,466 --> 00:25:53,677
Sen de masum insanları öldüren...
332
00:25:54,844 --> 00:25:58,473
...sıradan katillerden birisin işte.
Özel değilsin.
333
00:25:59,349 --> 00:26:00,183
Değil mi?
334
00:26:11,861 --> 00:26:12,904
"Masum" mu?
335
00:26:16,157 --> 00:26:17,033
Ne oldu?
336
00:26:28,753 --> 00:26:29,754
Lee Jeong-suk.
337
00:26:31,464 --> 00:26:33,383
Ankesörlü telefonda şöyle dedi...
338
00:26:33,466 --> 00:26:36,595
Selam anne. Yine mesaiye kalacağım.
339
00:26:36,845 --> 00:26:39,639
Eve geç gelirim, sen beni bekleme, yat.
340
00:26:40,056 --> 00:26:41,766
Ama o gün mesaiye kalmadı.
341
00:26:42,767 --> 00:26:44,603
Annesi onu evde beklerken...
342
00:26:45,061 --> 00:26:47,022
...o gidip bir adamla buluştu.
343
00:26:47,939 --> 00:26:50,066
O tip kadınların ne olduğu bellidir.
344
00:26:50,442 --> 00:26:54,112
Kim Gyeong-sun arkadaşlarına,
sevgilisinin arkadaşlarının
345
00:26:54,195 --> 00:26:56,990
ona gönderdiği aşk mektubuyla
hava atma peşindeydi.
346
00:26:57,949 --> 00:26:59,909
Hepsiyle çıkmak istiyormuş.
347
00:27:01,828 --> 00:27:03,413
En ilginci de Hwang Chun-hui'ydi.
348
00:27:04,414 --> 00:27:08,501
Kendisinden genç bir adam
ona etek yakışacağını söyledi.
349
00:27:09,377 --> 00:27:11,046
Hemen etek giymeye başladı.
350
00:27:12,339 --> 00:27:14,966
Matbaada çalışan bir çocukla
ilgileniyormuş.
351
00:27:17,093 --> 00:27:18,136
Kim Yeong-ja.
352
00:27:19,346 --> 00:27:21,473
Bunun ağzında hep Seul vardı.
353
00:27:22,724 --> 00:27:24,809
Seul'da çok para kazanacakmış.
354
00:27:25,226 --> 00:27:26,269
Peki...
355
00:27:27,062 --> 00:27:29,939
...sizce onca parayı
nasıl kazanmayı planlıyordu?
356
00:27:31,066 --> 00:27:32,776
O sırada daha 18 yaşındaydı.
357
00:27:36,237 --> 00:27:38,323
Bir de Jin Seon-mi var.
358
00:27:39,741 --> 00:27:41,451
Geceyi bir adamla geçirdi.
359
00:27:43,453 --> 00:27:44,746
Kaçık herif.
360
00:27:44,829 --> 00:27:47,248
Bu önemsiz nedenlerle mi öldürdün onları?
361
00:27:47,540 --> 00:27:48,958
Nesi önemsizmiş?
362
00:27:50,293 --> 00:27:53,463
Öldürdüğüm bütün kadınların
gözü dışarıdaydı.
363
00:27:54,506 --> 00:27:55,799
O tip kadınlardan...
364
00:27:56,341 --> 00:27:58,718
...iyi anne olmaz Memur Park.
365
00:27:58,802 --> 00:27:59,969
Seo Hui-su.
366
00:28:01,513 --> 00:28:02,972
Annemi neden öldürdün?
367
00:28:05,433 --> 00:28:06,601
Bilmek ister misin?
368
00:28:08,645 --> 00:28:10,271
Bilerek söylemedim.
369
00:28:10,647 --> 00:28:11,981
Ölmek istemiyorsan sus.
370
00:28:12,065 --> 00:28:14,150
Söyle, neden öldürdün?
371
00:28:14,234 --> 00:28:16,277
Seon-jae, boş ver gitsin.
372
00:28:16,361 --> 00:28:18,029
Saçma bir neden sunacak.
373
00:28:18,113 --> 00:28:19,489
Söylesene pislik!
374
00:28:23,284 --> 00:28:25,245
Otobüste başka bir adama gülümsedi.
375
00:28:27,956 --> 00:28:28,790
Ne?
376
00:28:30,208 --> 00:28:32,043
Bir yerden mi dönüyorsunuz?
377
00:28:32,127 --> 00:28:34,087
Evet, süpermarketteydim.
378
00:28:34,170 --> 00:28:35,839
Güzel bir şeyler bulabildiniz mi?
379
00:28:35,922 --> 00:28:37,632
Evet, bir kravat aldım.
380
00:28:41,219 --> 00:28:42,053
Ne oldu?
381
00:28:43,388 --> 00:28:44,931
Bu kadarı yetmez mi?
382
00:28:59,696 --> 00:29:00,822
Ne dedin sen?
383
00:29:01,740 --> 00:29:02,991
Güldü diye mi öldürdün?
384
00:29:03,324 --> 00:29:05,160
Babam sefil oldu.
385
00:29:05,827 --> 00:29:07,746
Ben sefil oldum.
386
00:29:09,456 --> 00:29:11,082
Sen de sefil olmalısın.
387
00:29:12,542 --> 00:29:13,626
Gebermelisin.
388
00:29:14,544 --> 00:29:16,629
Geber pislik.
389
00:29:16,713 --> 00:29:17,881
Hey, Seon-jae.
390
00:29:17,964 --> 00:29:19,758
Ölmeyi hak ediyorsun pislik!
391
00:29:23,762 --> 00:29:24,888
Seon-jae, dur.
392
00:29:24,971 --> 00:29:28,308
Yakaladık. Yaptıklarının cezasını çekmeli.
393
00:29:28,391 --> 00:29:31,060
Seon-jae, sakin ol artık, ha?
394
00:29:34,230 --> 00:29:35,064
Sakin ol.
395
00:29:37,233 --> 00:29:38,151
Aferin.
396
00:29:41,446 --> 00:29:42,489
Tamam.
397
00:29:45,241 --> 00:29:46,409
Aferin.
398
00:29:48,203 --> 00:29:50,121
Acıdı ya.
399
00:30:02,967 --> 00:30:05,804
İşte bu yüzden söylemedim.
400
00:30:06,763 --> 00:30:08,681
Kendi iyiliğin için Komiser Kim.
401
00:30:10,058 --> 00:30:11,768
Kapasana sen çeneni.
402
00:30:24,405 --> 00:30:26,407
Nasıl bir saçmalık bu?
403
00:30:27,867 --> 00:30:29,077
Böyle neden mi olur?
404
00:30:31,162 --> 00:30:32,497
Yok öyle bir şey.
405
00:30:34,082 --> 00:30:36,793
Ne yaparlarsa yapsınlar,
ne kadar geçe kalırlarsa kalsınlar,
406
00:30:36,876 --> 00:30:38,378
ne giyerlerse giysinler...
407
00:30:40,046 --> 00:30:42,423
...yine de öldürülmeyi hak etmediler.
408
00:30:45,552 --> 00:30:49,764
Özellikle de senin gibi bir pislik
tarafından öldürülmeyi hak etmediler.
409
00:30:50,932 --> 00:30:52,058
Anladın mı beni?
410
00:31:13,913 --> 00:31:16,541
Hepiniz bana teşekkür etmelisiniz.
411
00:31:19,294 --> 00:31:20,295
Ben...
412
00:31:21,379 --> 00:31:23,756
...yapmam gerekeni yaptım sadece!
413
00:31:26,926 --> 00:31:28,094
Tek üzüntüm...
414
00:31:29,304 --> 00:31:31,514
...artık öldüremeyecek oluşum.
415
00:31:33,558 --> 00:31:35,268
Daha çok insan var...
416
00:31:36,102 --> 00:31:38,646
...bu dünyada cezalandırılması gereken.
417
00:31:42,400 --> 00:31:44,193
Öyle değil mi Komiser Park?
418
00:31:47,030 --> 00:31:48,907
Deli manyak herif!
419
00:31:49,657 --> 00:31:50,700
Ceza mı?
420
00:31:52,619 --> 00:31:55,747
Cezalandırılması gereken sensin
pislik herif.
421
00:31:57,290 --> 00:32:00,793
Kalan ömrünü yaptıklarının
bedelini ödeyerek geçirmen gerek.
422
00:32:27,737 --> 00:32:29,155
Biliyordun, değil mi?
423
00:32:31,741 --> 00:32:35,703
Annemi hiç olmayacak bir nedenden
öldürdüğünü.
424
00:32:36,537 --> 00:32:37,538
Evet.
425
00:32:38,831 --> 00:32:40,583
Beni kaçırdığında...
426
00:32:42,001 --> 00:32:43,127
...sordum ona.
427
00:32:44,587 --> 00:32:45,922
Nedenini bilmek...
428
00:32:46,881 --> 00:32:49,008
...içimi biraz rahatlatır sanırdım.
429
00:32:50,176 --> 00:32:52,512
Aslında bir nedeni yoktu zaten.
430
00:32:53,513 --> 00:32:57,350
Biliyorum.
İçten içe olacağını umuyordum sadece.
431
00:32:58,184 --> 00:33:00,186
Ancak o zaman kabullenebilirdim.
432
00:33:05,024 --> 00:33:06,567
Kaçmak istedim.
433
00:33:11,614 --> 00:33:13,741
Bunca zaman çok güçlü durdun.
434
00:33:24,293 --> 00:33:26,087
Kendine bu kadar yüklenme.
435
00:33:33,970 --> 00:33:35,972
İLK KURBAN: LEE JEONG-SUK
436
00:33:36,055 --> 00:33:37,515
İKİNCİ KURBAN: KIM GYEONG-SOON
437
00:33:38,933 --> 00:33:40,226
Katil yakalandığına göre...
438
00:33:41,310 --> 00:33:42,729
...artık bitti bu iş.
439
00:33:42,812 --> 00:33:44,063
Daha bitmedi.
440
00:33:45,898 --> 00:33:47,859
Katili neden yakaladık?
441
00:33:48,693 --> 00:33:50,903
Ne o insanları kurtarabildik
442
00:33:50,987 --> 00:33:53,114
ne de hayata döndürebiliriz.
443
00:33:54,073 --> 00:33:55,575
Hiç değilse anlatmalıyız.
444
00:34:02,331 --> 00:34:03,875
Katilin yakalandığını...
445
00:34:04,709 --> 00:34:06,335
...onları unutmadığımızı...
446
00:34:07,211 --> 00:34:08,421
...anlatmalıyız.
447
00:34:10,298 --> 00:34:11,716
Diğerleri gibi değilim.
448
00:34:13,342 --> 00:34:14,385
Farklıyım.
449
00:34:16,054 --> 00:34:18,056
O insanları öldürmek için...
450
00:34:18,556 --> 00:34:20,433
...geçerli bir nedenim vardı.
451
00:34:25,271 --> 00:34:29,108
Bir son dakika haberi var.
Geçen gün, 30 yıl sonra tutuklanan
452
00:34:29,192 --> 00:34:31,486
bir seri katil haberi verilmişti.
453
00:34:31,569 --> 00:34:35,865
Hwayang Emniyetinden alınan bilgiye göre
her şeyi itiraf etmiş.
454
00:34:35,948 --> 00:34:38,493
Katilin kimliği de ortaya çıktı.
455
00:34:38,576 --> 00:34:40,578
Adli tıp doktoruymuş.
456
00:34:40,661 --> 00:34:42,455
Pek çok kişi şoke olmuş durumda.
457
00:34:42,747 --> 00:34:45,792
Detaylar
Hwayang Karakolundaki muhabirimizde.
458
00:34:48,544 --> 00:34:50,463
GYEONGGI İL EMNİYET MÜDÜRLÜĞÜ
459
00:34:57,845 --> 00:34:59,472
Soruşturmanın sonucunu
460
00:34:59,555 --> 00:35:02,433
açıklamadan önce
emniyet mensupları olarak...
461
00:35:03,226 --> 00:35:04,977
...kurbanlara ve ailelerine...
462
00:35:05,520 --> 00:35:08,064
...en içten özürlerimizi sunmak isteriz.
463
00:35:14,946 --> 00:35:16,322
Nerede bunlar?
464
00:35:20,201 --> 00:35:21,994
Lee Jeong-suk'un annesi misiniz?
465
00:35:23,871 --> 00:35:25,498
Kızınızı öldüren adam...
466
00:35:26,624 --> 00:35:27,917
...yakalandı.
467
00:35:31,838 --> 00:35:33,965
Ah, teşekkürler.
468
00:35:35,591 --> 00:35:37,510
Keşke biraz daha evvel gelseydiniz.
469
00:35:40,096 --> 00:35:41,139
Anne.
470
00:35:42,765 --> 00:35:45,518
Gyeong-sun'u öldüren pislik yakalanmış.
471
00:35:51,941 --> 00:35:53,151
Burada.
472
00:36:04,203 --> 00:36:07,248
Hwang Chun-hui'nin annesisiniz, değil mi?
473
00:36:10,793 --> 00:36:12,879
30 yıl sürdü ama...
474
00:36:14,172 --> 00:36:15,173
Keşke...
475
00:36:18,009 --> 00:36:21,345
...o zamanlar
daha becerikli bir polis olsaymışım.
476
00:36:28,728 --> 00:36:32,023
Kızınızı öldüren katili yakaladık.
477
00:36:44,744 --> 00:36:45,870
Teşekkürler.
478
00:36:49,749 --> 00:36:50,958
Kız kardeşimi...
479
00:36:53,544 --> 00:36:55,004
...unutmadığınız için.
480
00:36:58,966 --> 00:37:00,343
Çok sağ olun.
481
00:37:33,251 --> 00:37:34,502
Baba.
482
00:37:36,087 --> 00:37:37,046
Seon-jae.
483
00:37:38,256 --> 00:37:39,799
Geleceğini bilmiyordum.
484
00:37:43,552 --> 00:37:46,430
Bırakmaya çalışıyorum, biliyorsun.
Bırakacağım.
485
00:37:47,431 --> 00:37:49,225
Ne oldu? Bir şey mi oldu?
486
00:38:05,950 --> 00:38:07,368
Çok uzun zaman önce...
487
00:38:08,411 --> 00:38:11,330
...o komiser bana faili yakalayacağına
söz vermişti.
488
00:38:14,333 --> 00:38:15,793
Ama onu sen yakaladın.
489
00:38:19,755 --> 00:38:21,090
Çok sağ ol Seon-jae.
490
00:38:30,057 --> 00:38:31,100
O komiser...
491
00:38:32,351 --> 00:38:34,687
...sözünü tuttu baba.
492
00:38:58,294 --> 00:39:01,005
Gidelim. Gidip anneni ziyaret etmeliyiz.
493
00:39:26,864 --> 00:39:28,032
Bu çiçekler...
494
00:39:29,575 --> 00:39:31,535
...davana bakan...
495
00:39:33,204 --> 00:39:34,580
...komiserden.
496
00:39:53,808 --> 00:39:55,267
Çok uzun zaman aldı.
497
00:39:56,977 --> 00:39:58,062
Özür dilerim.
498
00:40:18,290 --> 00:40:20,126
Lütfen artık huzur bul.
499
00:40:32,221 --> 00:40:34,473
"20'li yaşlarda bir kadın ölü bulundu.
500
00:40:34,890 --> 00:40:37,143
Kadın üniversite öğrencisi
rastgele öldürüldü."
501
00:40:37,726 --> 00:40:40,396
Bu tip haberler her gün karşımıza çıkar.
502
00:40:40,688 --> 00:40:43,149
Her gün gördüğümüz için pek önemsemeyiz.
503
00:40:44,150 --> 00:40:46,819
Biz burada konuşurken bu tip suçlar...
504
00:40:47,361 --> 00:40:51,949
...bu sömestir işlediğimiz türde katiller
tarafından işlenmeye devam ediyor.
505
00:40:53,242 --> 00:40:55,828
Sizce neden katilleri inceliyoruz?
506
00:40:55,911 --> 00:41:00,332
Bu korkunç cinayetler eğlenceli diye mi?
Daha iyi katil olabilmek için mi?
507
00:41:03,919 --> 00:41:07,923
Bu tip suçları engelleyebilelim diye
inceliyoruz.
508
00:41:08,716 --> 00:41:10,342
Eminim haberlerde gördünüz.
509
00:41:10,676 --> 00:41:13,929
30 yıldır saklanmakta olan
bir seri katil yakalandı.
510
00:41:14,430 --> 00:41:17,349
Bu katil toplumdan uzun süre soyutlanacak.
511
00:41:17,892 --> 00:41:19,727
Ama onu hapse tıkmak...
512
00:41:20,436 --> 00:41:21,812
...her şeyi çözer mi?
513
00:41:22,396 --> 00:41:24,190
Artık katil çıkmayacak mı?
514
00:41:24,773 --> 00:41:26,984
Bir veya iki cinayet işleyip...
515
00:41:27,443 --> 00:41:30,154
...toplumun arasına dönen
eski suçlular oluyor.
516
00:41:30,279 --> 00:41:32,990
Canavara dönüşmek üzere olanlar da oluyor.
517
00:41:33,073 --> 00:41:36,702
Bu suçları engellemek
ve suçlara kurban gidenleri
518
00:41:36,785 --> 00:41:40,247
kurtarmak için
bunların kim olduğunu belirlememiz gerek.
519
00:41:41,207 --> 00:41:43,083
Sonuç olarak en önemli şey...
520
00:41:44,043 --> 00:41:45,461
...hayat kurtarmak.
521
00:41:45,961 --> 00:41:48,088
Sence tek işimiz suçlu yakalamak mı?
522
00:41:48,589 --> 00:41:49,882
İşimiz hayat kurtarmak!
523
00:41:55,471 --> 00:41:57,223
Bu harika sömestir için teşekkürler.
524
00:41:57,306 --> 00:41:59,266
-Sağ olun.
-Teşekkürler profesör.
525
00:42:01,852 --> 00:42:03,729
Bu sömestir yardımların için sağ ol.
526
00:42:04,230 --> 00:42:06,065
Asıl biz teşekkür ederiz Bayan Kim.
527
00:42:06,565 --> 00:42:08,651
Öğrenciler çok şikâyet etmiştir eminim.
528
00:42:09,068 --> 00:42:10,444
Hiç olur mu?
529
00:42:10,528 --> 00:42:12,613
Sayenizde çok şey öğrendim.
530
00:42:13,822 --> 00:42:15,491
Lütfen yardımınızı esirgemeyin.
531
00:42:19,286 --> 00:42:21,080
Sömestir şimdiden bitti.
532
00:42:24,458 --> 00:42:28,087
Bu sömestir uçup gitti âdeta.
533
00:42:28,420 --> 00:42:31,131
Uçup gitti, demek
tüm yaşananları anlatmaya yetmez.
534
00:42:31,799 --> 00:42:34,134
Başına o kadar çok şey geldi ki...
535
00:42:36,136 --> 00:42:37,179
Öyle mi dersin?
536
00:42:37,513 --> 00:42:39,139
Gülmek sana çok yakışıyor.
537
00:42:39,723 --> 00:42:41,058
İyi görünüyorsun.
538
00:42:42,935 --> 00:42:46,313
Bugünlerde biraz daha mutlu gibisin Jae-i.
539
00:42:48,774 --> 00:42:49,942
Şey, profesör.
540
00:42:50,776 --> 00:42:53,737
Gelip evinizde kalan tüm eşyamı alacağım.
541
00:42:54,154 --> 00:42:55,030
Nasıl?
542
00:42:56,490 --> 00:42:57,533
Dur bakayım.
543
00:42:58,284 --> 00:43:00,786
İngiltere'ye dönmeyecek miydin?
Fikrini mi değiştirdin?
544
00:43:02,288 --> 00:43:03,330
Evet.
545
00:43:03,831 --> 00:43:05,583
Kalmaya karar verdim.
546
00:43:10,170 --> 00:43:11,922
HWAYANG ÜNİVERSİTESİ HASTANESİ
547
00:43:14,717 --> 00:43:16,885
KİMLİĞİ BELİRSİZ ERKEK
548
00:43:25,686 --> 00:43:26,687
Gwang-ho.
549
00:43:27,855 --> 00:43:30,065
Sayende faili yakalayabildik.
550
00:43:31,317 --> 00:43:33,402
Mok Jin-u'nun peşine düştüğün için.
551
00:43:34,445 --> 00:43:36,155
Sayende izini bulabildik.
552
00:43:36,822 --> 00:43:37,948
Sağ ol.
553
00:43:40,117 --> 00:43:41,201
Özür dileriz.
554
00:43:41,827 --> 00:43:44,455
Bizim ekibe katılması gereken çaylak.
555
00:43:45,539 --> 00:43:47,041
Huzur içinde yat.
556
00:43:47,374 --> 00:43:49,293
Huzur içinde yatasın Gwang-ho.
557
00:43:49,752 --> 00:43:51,378
Umarım iyi bir yerdesindir.
558
00:43:52,588 --> 00:43:53,589
Sağ ol.
559
00:43:54,173 --> 00:43:56,300
KİMLİĞİ BELİRSİZ ERKEK
560
00:44:03,265 --> 00:44:05,601
PARK GWANG-HO
561
00:44:06,018 --> 00:44:07,019
Gwang-ho.
562
00:44:08,395 --> 00:44:12,107
Anneannenin küllerinin
anma alanında olduğunu duydum.
563
00:44:13,776 --> 00:44:15,569
Onun yanında olmak isterdin.
564
00:44:17,863 --> 00:44:18,697
Hadi.
565
00:44:47,893 --> 00:44:51,146
KIM BOK-SUN, PARK GWANG-HO
566
00:45:01,573 --> 00:45:03,367
İNSÜLİN İĞNESİ OTOPSİLERDE ÇIKMIYOR
567
00:45:03,450 --> 00:45:06,370
Ah, bütün kanıtlar telefonunda kalmış.
568
00:45:06,829 --> 00:45:08,122
Polis olmak için doğmuş.
569
00:45:09,206 --> 00:45:10,374
Değil mi ama?
570
00:45:11,083 --> 00:45:13,669
Gwang-ho ismini taşıyanlar
doğuştan polis olmalı.
571
00:45:13,752 --> 00:45:14,795
Yeni mi fark ettin?
572
00:45:17,589 --> 00:45:18,424
Seon-jae.
573
00:45:19,633 --> 00:45:20,509
Konuşmalıyız.
574
00:45:21,343 --> 00:45:22,344
Konu ne?
575
00:45:27,057 --> 00:45:28,267
Dönüyor musun?
576
00:45:29,935 --> 00:45:33,105
Sanırım burada yapmam gereken
her şeyi yaptım.
577
00:45:33,647 --> 00:45:36,775
Artık dönmeliyim. Yeon-suk beni bekliyor.
578
00:45:36,859 --> 00:45:38,068
Profesör Shin biliyor mu?
579
00:45:38,819 --> 00:45:41,613
Hayır, henüz söyleyemedim.
580
00:45:41,697 --> 00:45:43,949
Ona söylemeden mi gideceksin yoksa?
581
00:45:44,408 --> 00:45:47,411
Söylemeliyim, biliyorum ama onu burada
582
00:45:47,494 --> 00:45:49,747
yapayalnız bırakmak içime sinmiyor.
583
00:45:53,208 --> 00:45:55,711
Seon-jae, her şey için teşekkürler.
584
00:45:57,087 --> 00:46:00,257
Seninle tekrar tanışmak çok güzeldi.
585
00:46:06,138 --> 00:46:07,473
Ne oldu?
586
00:46:07,556 --> 00:46:09,433
Ben gidince mutlu olursun.
587
00:46:09,892 --> 00:46:11,268
Sen olmadan ben...
588
00:46:15,272 --> 00:46:16,273
Evet.
589
00:46:17,566 --> 00:46:19,026
Çok mutlu olurum.
590
00:46:19,818 --> 00:46:21,153
Aptallık etme.
591
00:46:22,404 --> 00:46:23,655
Bir de...
592
00:46:24,740 --> 00:46:28,660
...bu kadar güzel bir adama
dönüştüğün için sağ ol Seon-jae.
593
00:46:42,090 --> 00:46:45,177
Hey, sen kaya gibi değil miydin?
Ağlıyor musun yoksa?
594
00:46:47,554 --> 00:46:49,097
Gözüme bir şey kaçtı.
595
00:46:49,473 --> 00:46:51,475
Sana aptal demişliğim vardı.
596
00:46:52,059 --> 00:46:54,019
Şimdi de ağlak mı diyeyim?
597
00:46:54,353 --> 00:46:55,687
Ağlamıyorum, dedim ya.
598
00:46:57,147 --> 00:46:58,440
Ağladığın belli.
599
00:47:00,651 --> 00:47:03,111
Hey, ağlak! Ağlak!
600
00:47:03,195 --> 00:47:04,613
Kimmiş ağlak?
601
00:47:05,405 --> 00:47:07,658
Selam Yeon-ho. Ne ara geldin?
602
00:47:07,741 --> 00:47:08,992
Bizi duydun mu?
603
00:47:09,201 --> 00:47:11,161
Ağlak dediğini duydum.
604
00:47:12,871 --> 00:47:13,956
Kimmiş ağlak?
605
00:47:15,624 --> 00:47:17,042
Ben değilim profesör.
606
00:47:17,584 --> 00:47:20,546
Yeon-ho, seni hangi rüzgâr attı?
Bir sorun mu var?
607
00:47:21,046 --> 00:47:23,340
Yok, buralardaydım.
608
00:47:24,258 --> 00:47:25,217
Anladım.
609
00:47:26,593 --> 00:47:28,053
Eve beraber döneriz dedim.
610
00:47:28,971 --> 00:47:31,181
Anladım. Bu akşam ekip yemeğimiz var.
611
00:47:31,682 --> 00:47:33,559
Ah, öyle mi?
612
00:47:34,101 --> 00:47:35,811
Biter bitmez gelirim.
613
00:47:36,144 --> 00:47:37,062
Peki.
614
00:47:37,437 --> 00:47:38,480
Seni bırakayım.
615
00:47:39,940 --> 00:47:40,774
Hey.
616
00:47:41,441 --> 00:47:44,486
Sen kimsin ki kızımı eve bırakacaksın?
617
00:47:44,778 --> 00:47:46,697
Ekip yemeğine daha çok var,
618
00:47:46,780 --> 00:47:48,156
senin de ehliyetin yok.
619
00:47:50,325 --> 00:47:51,702
Arabayla gelmedin mi?
620
00:47:52,661 --> 00:47:55,163
Her yer taksi dolu. Taksiyle git.
621
00:47:55,247 --> 00:47:56,248
Bir saniye.
622
00:47:57,833 --> 00:48:00,460
Of, Seong-sik'ten
50.000 won almam gerekirdi.
623
00:48:00,752 --> 00:48:02,462
Bu ara taksiler daha tehlikeli.
624
00:48:03,255 --> 00:48:04,298
Gidelim.
625
00:48:05,299 --> 00:48:06,174
Bak ya.
626
00:48:06,466 --> 00:48:07,759
Ben gidiyorum.
627
00:48:08,719 --> 00:48:11,263
Ne? Sen nereye böyle?
628
00:48:11,597 --> 00:48:12,598
Yeon-ho!
629
00:48:18,020 --> 00:48:20,689
Bunlar böyle yaparken nasıl gideceğim ben?
630
00:48:25,694 --> 00:48:26,737
Aslında...
631
00:48:28,447 --> 00:48:30,198
...arabayla gelmiştim.
632
00:48:35,412 --> 00:48:36,246
Biliyorum.
633
00:48:37,956 --> 00:48:39,499
Bana söylemene gerek yok.
634
00:48:40,626 --> 00:48:42,252
Alışkanlık hâline gelmesin.
635
00:48:45,005 --> 00:48:46,381
Gelsin isterim.
636
00:48:56,808 --> 00:48:58,310
Hey, Birinci Ağır Suçlar!
637
00:48:58,685 --> 00:48:59,811
Emredin efendim.
638
00:49:01,605 --> 00:49:03,315
Akşam ekip yemeğiniz varmış.
639
00:49:03,565 --> 00:49:04,608
Var efendim.
640
00:49:05,275 --> 00:49:07,235
Alın şunu. Emniyet Müdürü'nden.
641
00:49:08,904 --> 00:49:11,740
Bu da benden.
642
00:49:11,823 --> 00:49:12,950
Sağ olun efendim.
643
00:49:13,659 --> 00:49:16,370
Bir şey daha var.
Size üç günlük ücretli izin veriyoruz.
644
00:49:17,079 --> 00:49:18,205
İyi çalıştınız.
645
00:49:18,288 --> 00:49:20,999
Sadece üç gün mü? Bir hafta olsaydı ya.
646
00:49:21,208 --> 00:49:22,960
Ekibim çok sıkı çalıştı.
647
00:49:23,043 --> 00:49:25,212
Bir dahakine. Bendesiniz.
648
00:49:25,295 --> 00:49:26,588
Pekâlâ.
649
00:49:27,589 --> 00:49:28,882
Ben de geleyim mi?
650
00:49:31,176 --> 00:49:32,010
İyi günler.
651
00:49:32,928 --> 00:49:34,054
-Gideyim.
-Emredersiniz.
652
00:49:34,137 --> 00:49:35,722
-Bol bol yiyin.
-Sağ olun.
653
00:49:38,767 --> 00:49:40,227
Amirim, ne kadar var?
654
00:49:40,811 --> 00:49:42,437
Domuz döş yer miyiz?
655
00:49:42,688 --> 00:49:46,191
Bakalım tavuk mu, kırmızı et mi,
domuz eti mi yiyeceğiz?
656
00:49:46,274 --> 00:49:48,151
Bugün kırmızı et yiyeceğiz.
657
00:49:48,777 --> 00:49:50,070
Hey, yer ayırt.
658
00:49:50,153 --> 00:49:51,196
Olay şu ki...
659
00:49:51,947 --> 00:49:53,281
...ayırttım bile.
660
00:49:56,118 --> 00:49:57,995
Soju ve bira içmeyeli çok oldu evlat.
661
00:49:59,246 --> 00:50:00,998
Bana evlat deme, dedim sana.
662
00:50:01,456 --> 00:50:03,041
Kendiniz 60 yaşında...
663
00:50:03,125 --> 00:50:05,585
-Evlat, evlat, evlat...
-Tamam, yeter.
664
00:50:05,669 --> 00:50:06,712
Babacım.
665
00:50:07,295 --> 00:50:08,422
Yumruk geliyor bak.
666
00:50:13,093 --> 00:50:14,344
Amirim, galiba bu...
667
00:50:15,512 --> 00:50:16,930
...son yemeğimiz olacak.
668
00:50:34,531 --> 00:50:35,449
Demek...
669
00:50:36,158 --> 00:50:37,117
...dönüyorsun.
670
00:50:38,410 --> 00:50:40,412
Dönebilecek misin gerçekten?
671
00:50:41,580 --> 00:50:44,082
Katil yakalandığına göre dönebilmeliyim.
672
00:50:45,876 --> 00:50:47,127
Kusura bakmayın, geciktim.
673
00:50:48,211 --> 00:50:50,422
Gwang-ho'nun gideceğini biliyor muydun?
674
00:50:54,593 --> 00:50:55,469
Evet.
675
00:50:58,346 --> 00:50:59,389
Belliydi.
676
00:51:01,558 --> 00:51:03,769
Yine gideceğini biliyordum zaten.
677
00:51:04,186 --> 00:51:05,103
Amirim.
678
00:51:06,897 --> 00:51:09,066
Bunu bana yapamazsınız.
679
00:51:10,400 --> 00:51:13,111
Evlat. Biraz fazla kaçırmışsın.
680
00:51:13,278 --> 00:51:14,196
Neden?
681
00:51:15,322 --> 00:51:17,032
Kaçıramaz mıyım?
682
00:51:19,534 --> 00:51:23,914
Evlat olmaktan bıktım usandım.
Çok rahatlayacağım.
683
00:51:24,581 --> 00:51:25,999
Bu yaşta...
684
00:51:27,626 --> 00:51:30,754
...evlat denilmek çok ağır geliyordu.
685
00:51:31,588 --> 00:51:33,548
İyi haber bu. İyi.
686
00:51:35,300 --> 00:51:37,094
Her an istersin diye
687
00:51:37,177 --> 00:51:40,847
cebimde 50.000 wonluk banknot
taşımak zorunda kalmayacağım.
688
00:51:41,348 --> 00:51:44,518
Her dakika emrine amade de olmayacağım.
689
00:51:44,851 --> 00:51:46,186
İyi haber bu. Harika.
690
00:51:55,445 --> 00:51:57,948
-Her şey için sağ ol Seong-sik.
-Bana mı?
691
00:52:02,577 --> 00:52:05,455
Aptal herif. Ağlıyor musun yoksa?
692
00:52:07,165 --> 00:52:09,084
Kim ağlıyormuş? Ne ağlaması?
693
00:52:16,091 --> 00:52:19,803
Ölmeyeceğim sonuçta. Eve döneceğim.
694
00:52:23,265 --> 00:52:27,102
Ama... geçmişe dönersen
695
00:52:27,185 --> 00:52:30,272
bugünü de değiştirmiş olmaz mısın, ha?
696
00:52:30,856 --> 00:52:34,401
Faili burada yakaladık. Ne olacak şimdi?
697
00:52:36,111 --> 00:52:38,071
Bilmiyorum. Döndüğümde anlarız.
698
00:52:38,155 --> 00:52:40,198
Yakalanmamışsa bile...
699
00:52:40,740 --> 00:52:42,159
...geçmişte yakalarım.
700
00:52:50,542 --> 00:52:51,710
Ne oluyor ya?
701
00:52:52,586 --> 00:52:55,046
Eve dönmek istiyorum, o kadar.
702
00:52:55,547 --> 00:52:58,258
Min-ha, bize birer bardak
soju bira karışımı yap.
703
00:52:58,341 --> 00:53:00,302
1986'da öyle bir şey yok.
704
00:53:02,721 --> 00:53:04,973
Olur. İşte tam da bu yüzden
705
00:53:05,056 --> 00:53:08,435
soju bira karıştırma uzmanını
getirdim ben yanımda.
706
00:53:08,518 --> 00:53:10,896
Lütfen bize maharetini göster.
707
00:53:11,271 --> 00:53:13,356
İçki karıştırmada üstüme yoktur.
708
00:53:13,440 --> 00:53:15,609
-Orantı çok önemli.
-Doğru.
709
00:53:15,692 --> 00:53:18,486
Soju bira karışımının mucidi
evladımız mı olacak yani?
710
00:53:19,571 --> 00:53:21,198
Bana evlat deme, demedim mi?
711
00:53:21,698 --> 00:53:23,575
-O hâlde Gwang-ho.
-Gwang-ho mu?
712
00:53:23,658 --> 00:53:27,120
Soju bira karışımı bugüne gitmez.
Doğrudan soju içelim.
713
00:53:27,204 --> 00:53:28,872
Tamam o zaman, soju içelim.
714
00:53:28,955 --> 00:53:30,999
-Şerefe!
-Şerefe!
715
00:53:42,385 --> 00:53:43,386
Gidiyorum.
716
00:54:04,157 --> 00:54:05,909
Her şey için teşekkürler.
717
00:54:07,285 --> 00:54:09,120
Faili sayende yakalayabildim.
718
00:54:11,539 --> 00:54:14,876
Bir daha karşılaşır mıyız bilemem ama...
719
00:54:16,461 --> 00:54:18,421
...seni unutmayacağımı biliyorum.
720
00:54:19,714 --> 00:54:20,674
Of ya.
721
00:54:21,341 --> 00:54:22,467
Amirim.
722
00:54:23,426 --> 00:54:24,844
Lütfen gitme.
723
00:54:27,597 --> 00:54:28,473
Lütfen.
724
00:54:34,813 --> 00:54:35,814
Seong-sik.
725
00:54:39,150 --> 00:54:40,360
Bizim ekibin evladı.
726
00:54:43,196 --> 00:54:44,447
Her şey için sağ ol.
727
00:54:48,576 --> 00:54:49,744
Böyle gidersen...
728
00:54:50,704 --> 00:54:52,205
...hepsi çok üzülür.
729
00:54:52,956 --> 00:54:54,291
Ne kadar kalırsam...
730
00:54:54,958 --> 00:54:56,584
...gitmem o kadar zor olur.
731
00:54:57,919 --> 00:54:58,962
Peki.
732
00:55:03,133 --> 00:55:04,259
Seni götüreyim.
733
00:55:43,840 --> 00:55:45,675
Bu defa kesin gidiyorum.
734
00:56:04,486 --> 00:56:07,280
Niye konuşmuyorsun, ha?
735
00:56:08,114 --> 00:56:09,449
Söyleyecek şeyin yok mu?
736
00:56:11,076 --> 00:56:12,118
Hayır, yok.
737
00:56:15,330 --> 00:56:17,040
Vedanın kısası makbuldür.
738
00:56:23,004 --> 00:56:23,963
Polis misin sen?
739
00:56:25,548 --> 00:56:27,342
Sence polisin tek işi suçlu...
740
00:56:28,635 --> 00:56:29,969
Gösteririm ben sana.
741
00:56:32,097 --> 00:56:33,139
Üzgünüm.
742
00:56:33,890 --> 00:56:36,935
Artık suçlu yakalamaya
neden bu kadar taktığını...
743
00:56:37,852 --> 00:56:38,853
...anlıyorum.
744
00:56:39,437 --> 00:56:41,272
Park Gwang'ho-yu öldürmekten tutuklusun.
745
00:56:41,356 --> 00:56:42,816
Kim olduğumu sormuştun.
746
00:56:44,025 --> 00:56:45,735
Geçmişten geldiğime inanır mısın?
747
00:56:45,819 --> 00:56:46,694
Ne?
748
00:56:46,778 --> 00:56:47,904
Seo Hui-su mu dedin?
749
00:56:59,207 --> 00:57:00,166
Ne var?
750
00:57:03,878 --> 00:57:06,256
Boş ver, yok bir şey.
751
00:57:06,840 --> 00:57:08,174
Yüzünü hatırlamak istedim.
752
00:57:37,954 --> 00:57:38,872
Ne oldu?
753
00:57:41,040 --> 00:57:43,209
Yine Yeon-ho'ya gitmeyi...
754
00:57:43,293 --> 00:57:44,544
Sonra yine gelirim.
755
00:57:53,761 --> 00:57:56,389
Nesi var bunun? Beni korkutuyor.
756
00:58:12,906 --> 00:58:16,326
Yeon-ho. Kapının önündeyim.
Biraz çıkabilir misin?
757
00:58:16,409 --> 00:58:18,745
-Konuşmalıyız.
-Ben de seni bekliyordum.
758
00:58:19,245 --> 00:58:21,039
-İçeri gel.
-Efendim?
759
00:58:30,632 --> 00:58:32,008
Tok değilsin, değil mi?
760
00:58:32,467 --> 00:58:33,968
Ekiple yemek...
761
00:58:36,554 --> 00:58:39,307
Bunların hepsini sen mi yaptın?
762
00:58:41,309 --> 00:58:42,852
Hiç yemek yapmamıştım.
763
00:58:43,937 --> 00:58:45,438
Soğumadan ye.
764
00:58:46,648 --> 00:58:47,607
Yiyelim bakalım.
765
00:58:56,908 --> 00:58:57,825
Çok lezzetli.
766
00:59:01,079 --> 00:59:03,456
Şey, ne konuşmak istiyordun?
767
00:59:06,167 --> 00:59:08,044
Şey, şöyle ki...
768
00:59:22,475 --> 00:59:24,018
Sanırım...
769
00:59:25,687 --> 00:59:27,480
...bu beraber son yemeğimiz.
770
00:59:32,610 --> 00:59:34,237
Ne zaman gideceksin?
771
00:59:39,492 --> 00:59:42,120
Bu yemekten sonra.
772
00:59:47,041 --> 00:59:48,167
Ben...
773
00:59:49,752 --> 00:59:51,337
...anneni çok beklettim.
774
00:59:53,006 --> 00:59:55,091
Kalsan olmaz, değil mi?
775
00:59:59,470 --> 01:00:00,597
Yeon-ho.
776
01:00:04,350 --> 01:00:05,560
Hadi ye.
777
01:00:15,486 --> 01:00:17,196
Yeon-ho. Ne dedim ben sana?
778
01:00:18,239 --> 01:00:20,450
Günde en az üç öğün yemek ye.
779
01:00:20,533 --> 01:00:22,076
Geç saatte dışarıda kalma.
780
01:00:22,327 --> 01:00:24,370
Kapını sıkıca kilitle. Anladın mı?
781
01:00:25,121 --> 01:00:28,291
Bir de... bir şey olacak olursa...
782
01:00:32,587 --> 01:00:34,005
Olacak olursa?
783
01:00:35,048 --> 01:00:36,466
Şey işte...
784
01:00:38,176 --> 01:00:41,012
Seon-jae'yi ara.
785
01:00:42,096 --> 01:00:45,099
Unutma, sadece bir şey olursa.
786
01:00:45,183 --> 01:00:46,726
Çıkmanızı onaylamadım.
787
01:00:47,393 --> 01:00:48,811
Anlıyorum.
788
01:00:49,020 --> 01:00:52,899
Sırf ben yokum diye çok görüşmeyin.
Tamam mı?
789
01:00:53,733 --> 01:00:54,651
Tamam.
790
01:00:56,361 --> 01:00:57,278
Anlaştık.
791
01:01:01,282 --> 01:01:03,368
Beraber fotoğraf çekilelim mi?
792
01:01:03,826 --> 01:01:04,827
Fotoğraf mı?
793
01:01:06,079 --> 01:01:06,954
Şurası.
794
01:01:07,830 --> 01:01:09,332
-Şuraya bak.
-Tamam.
795
01:01:10,833 --> 01:01:11,793
Üç deyince.
796
01:01:11,876 --> 01:01:14,212
Bir, iki, üç.
797
01:01:17,382 --> 01:01:18,549
Dur. Ver bakayım.
798
01:01:19,092 --> 01:01:21,886
Bu fotoğrafı
Seon-jae'ye göstermek istiyorum.
799
01:01:23,221 --> 01:01:25,390
Fotoğrafı Seon-jae'ye yolla.
800
01:01:25,473 --> 01:01:28,768
Altına da "Yeon-ho'yu kollayacağım." yaz.
801
01:01:29,394 --> 01:01:33,022
RESİM VE MESAJ YOLLANDI
802
01:01:48,287 --> 01:01:50,289
PARK GWANG-HO'DAN MESAJ
803
01:01:54,627 --> 01:01:56,254
Yeon-ho'yu kollayacağım.
804
01:02:45,094 --> 01:02:46,471
Siz gidin artık.
805
01:02:48,973 --> 01:02:49,891
Ben gidiyorum.
806
01:02:57,440 --> 01:02:58,566
Gwang-ho.
807
01:03:00,276 --> 01:03:01,736
Geçmişe dönebilecek misin?
808
01:03:03,321 --> 01:03:05,782
Mok Jin-u olmadan olacak mı sence?
809
01:03:06,282 --> 01:03:07,825
Faili yakaladık, değil mi?
810
01:03:08,242 --> 01:03:10,453
Dönerim. Ne olursa olsun döneceğim.
811
01:03:14,123 --> 01:03:15,750
Cinayetlerin işlenmediği...
812
01:03:16,501 --> 01:03:18,669
...bir ana dönmenin yolu yoktur, değil mi?
813
01:03:24,550 --> 01:03:25,551
Neyse.
814
01:03:26,219 --> 01:03:27,929
Sağ salim git. Dikkatli ol.
815
01:03:28,304 --> 01:03:29,889
Dediğin gibi dönüp...
816
01:03:31,599 --> 01:03:33,059
...her şeyi rayına oturt.
817
01:03:34,185 --> 01:03:35,144
Sağ ol.
818
01:03:37,563 --> 01:03:39,148
Sağ salim dön...
819
01:03:40,066 --> 01:03:41,108
...anneme.
820
01:03:42,109 --> 01:03:43,110
Tamam.
821
01:03:45,154 --> 01:03:46,239
Döneceğim Yeon-ho.
822
01:03:54,080 --> 01:03:55,122
Baba.
823
01:04:25,111 --> 01:04:26,988
Sağ ol Seon-jae.
824
01:04:29,198 --> 01:04:30,408
Kızıma iyi bak.
825
01:04:47,758 --> 01:04:48,843
Bu defa gidiyorum.
826
01:05:28,925 --> 01:05:30,426
Dönüş vardır, değil mi?
827
01:05:31,594 --> 01:05:33,930
Faili yakaladık, Yeon-ho'yu kurtardık.
828
01:05:35,139 --> 01:05:36,807
Artık Yeon-suk'a dönmem lazım.
829
01:05:37,141 --> 01:05:40,102
Ne kadar geç olursa olsun eve dön.
830
01:05:41,562 --> 01:05:42,438
Lütfen.
831
01:05:44,732 --> 01:05:47,401
Lütfen dönmeme yardım et.
832
01:05:50,863 --> 01:05:52,949
Yeon-suk'a dönmeme yardım et.
833
01:06:10,716 --> 01:06:12,343
Kovalamasanıza be!
834
01:06:12,635 --> 01:06:13,636
1988 YILI
835
01:06:13,719 --> 01:06:14,804
Çekilsenize!
836
01:06:15,554 --> 01:06:17,807
Bugün elimden kaçamayacaksın.
837
01:06:17,890 --> 01:06:20,059
Karşında Park Gwang-ho var senin.
838
01:06:20,142 --> 01:06:22,436
Gerekirse zamanda yolculuk bile yaparım.
839
01:06:22,520 --> 01:06:24,522
Ne saçmalıyorsun sen be öyle?
840
01:06:25,398 --> 01:06:27,900
Ne yapıyorsun? Yakalasana!
841
01:06:28,234 --> 01:06:29,360
Hey, dikkat et.
842
01:06:32,071 --> 01:06:33,572
İyi misiniz?
843
01:06:34,198 --> 01:06:36,325
Kaçıyor amirim.
844
01:06:36,409 --> 01:06:38,577
Birinin yaralanmış olması daha önemli.
845
01:06:38,661 --> 01:06:40,329
Bebek iyi mi?
846
01:06:42,164 --> 01:06:43,457
Ne oldu?
847
01:06:43,541 --> 01:06:45,376
Sanırım doğum başladı.
848
01:06:45,459 --> 01:06:47,878
Ne? Seong-sik. Gir koluna.
849
01:06:47,962 --> 01:06:49,046
-Tamam.
-Acele et.
850
01:06:49,422 --> 01:06:51,382
HWAYANG JİNEKOLOJİ KLİNİĞİ
851
01:06:55,636 --> 01:06:58,139
Biraz daha gecikseydiniz sorun olabilirdi.
852
01:06:59,598 --> 01:07:02,226
Çok sabırsız çıktı.
853
01:07:03,019 --> 01:07:05,062
Daha günü dolmamıştı.
854
01:07:07,440 --> 01:07:10,151
Size borçluyum komiserim. Sağ olun.
855
01:07:10,234 --> 01:07:12,236
Ben görevimi yaptım.
856
01:07:13,237 --> 01:07:16,032
Bebek çok güçlü ve sağlıklı duruyor.
857
01:07:16,365 --> 01:07:18,159
Bu arada, babası nerede?
858
01:07:19,243 --> 01:07:21,078
İş için Seul'a gitti.
859
01:07:21,746 --> 01:07:23,164
Gece dönecek.
860
01:07:23,581 --> 01:07:25,124
Onu bir sürpriz bekliyor.
861
01:07:26,292 --> 01:07:28,210
Çocuğunuz var mı komiserim?
862
01:07:28,294 --> 01:07:30,296
Evet, beş aylık bir kızım var.
863
01:07:31,213 --> 01:07:33,257
Lütfen kendinize dikkat edin.
864
01:07:33,340 --> 01:07:36,510
Seong-sik. Gidelim.
Adamı yakalamamız gerek. Hadi.
865
01:07:36,594 --> 01:07:39,055
-Tamam.
-Bir dakika.
866
01:07:41,682 --> 01:07:43,851
Bizi kurtardınız.
867
01:07:44,143 --> 01:07:46,062
Hiç değilse isminizi bileyim.
868
01:07:46,145 --> 01:07:47,688
Tabii. Adım...
869
01:07:48,481 --> 01:07:50,483
...Gwang-ho. Park Gwang-ho.
870
01:07:51,817 --> 01:07:52,818
İyi günler.
871
01:07:57,156 --> 01:07:58,365
Park Gwang-ho mu?
872
01:07:59,241 --> 01:08:01,118
Kocamın soyadı da Park.
873
01:08:03,245 --> 01:08:04,246
Gwang-ho.
874
01:08:05,164 --> 01:08:06,540
Beğendin mi bu ismi?
875
01:08:07,917 --> 01:08:12,004
Sen de onun gibi
harika bir polis olabilirsin.
876
01:08:13,005 --> 01:08:14,090
Küçük Gwang-ho'm.
877
01:08:26,811 --> 01:08:30,189
Üstüm başım mahvoldu.
Yeon-suk kesin başımın etini yer.
878
01:08:31,690 --> 01:08:33,984
Seon-jae. Yeon-ho çok güzel, değil mi?
879
01:08:34,068 --> 01:08:36,237
-Evet.
-Seon-jae gelmiş olmalı.
880
01:08:38,280 --> 01:08:39,865
Yeon-suk, Yeon-ho, ben geldim.
881
01:08:39,949 --> 01:08:41,117
Gelmişsin.
882
01:08:41,867 --> 01:08:42,910
Baba gelmiş Yeon-ho.
883
01:08:42,993 --> 01:08:44,829
Yeon-ho, nasılsın?
884
01:08:47,081 --> 01:08:47,998
Baba geldi.
885
01:08:48,082 --> 01:08:50,126
-Uyuyor mu?
-Evet, uyuyor.
886
01:08:51,627 --> 01:08:53,087
Seon-jae, sen ne ara geldin?
887
01:09:00,344 --> 01:09:01,595
Uyandı.
888
01:09:22,700 --> 01:09:27,746
TUNNEL'I SEVEREK İZLEYEN
VE DESTEKLEYEN HERKESE TEŞEKKÜR EDERİZ
889
01:09:45,306 --> 01:09:48,017
Alt yazı çevirmeni: Yurdakul Gündoğdu