1
00:00:55,055 --> 00:00:57,265
Giống như Sĩ quan Park đã làm với tôi,
2
00:00:57,807 --> 00:01:01,186
tôi sẽ phải lấy đi những
gì hắn trân trọng nhất.
3
00:01:02,437 --> 00:01:04,189
Đó là cô, Giáo sư Shin.
4
00:01:05,815 --> 00:01:07,734
Con gái của Park Gwang-ho.
5
00:01:09,069 --> 00:01:11,863
Nhưng tại sao anh nghĩ
6
00:01:12,405 --> 00:01:14,824
Mok Jin-u bị ám ảnh
bởi cây bút này?
7
00:01:15,241 --> 00:01:18,703
Và tại sao anh nghĩ
hắn không giết tôi ngay lập tức?
8
00:01:18,787 --> 00:01:19,829
Nếu hắn giết tôi,
9
00:01:21,206 --> 00:01:23,291
sẽ không ai tìm được cây bút này.
10
00:01:24,084 --> 00:01:25,627
Anh có nghĩ cây bút này
11
00:01:26,669 --> 00:01:28,338
có ý nghĩa đặc biệt
với hắn không?
12
00:01:33,384 --> 00:01:35,303
Ngày 1 tháng 10 năm 1985.
13
00:01:35,887 --> 00:01:37,013
Mẹ mất.
14
00:01:37,722 --> 00:01:39,099
Nhưng tôi không buồn chút nào.
15
00:01:39,891 --> 00:01:42,060
Mẹ chết vì mẹ bẩn thỉu.
16
00:01:42,227 --> 00:01:44,896
VÀO NGÀY 1 THÁNG 10 NĂM 1986,
MẸ TÔI MẤT
17
00:01:45,146 --> 00:01:47,107
Ngày 3 tháng 11 năm 1985.
18
00:01:47,482 --> 00:01:49,859
Tôi thấy một phụ nữ
dùng điện thoại công cộng.
19
00:01:50,193 --> 00:01:53,446
Cô ấy mặc váy ngắn và tất.
20
00:01:53,947 --> 00:01:55,740
Cô ấy đi ngang qua tôi
21
00:01:56,282 --> 00:01:57,951
sau khi cô ấy gọi xong.
22
00:01:58,243 --> 00:02:00,453
Lúc đó, tôi không thể dừng lại
vì cô ta bẩn thỉu.
23
00:02:00,954 --> 00:02:02,914
Đó là lý do tôi siết cổ
cô ta bằng tất.
24
00:02:03,540 --> 00:02:05,542
Tôi để cô ta chết mà không thấy đau.
25
00:02:06,334 --> 00:02:08,711
Và tôi vẽ một dấu chấm
trên gót cô ta với cây bút.
26
00:02:08,795 --> 00:02:10,213
Cây bút mà mẹ tặng tôi.
27
00:02:11,464 --> 00:02:14,926
Giống như tên lễ rửa tội Noel,
tôi muốn họ được tái sinh.
28
00:02:19,430 --> 00:02:20,807
Cây bút máy.
29
00:02:23,184 --> 00:02:25,061
Mẹ hắn trao nó cho hắn.
30
00:02:25,812 --> 00:02:27,480
Đó là lý do hắn muốn lấy lại nó.
31
00:02:29,399 --> 00:02:31,734
Hắn mất thứ gì đó quý giá,
nên hắn muốn lấy lại nó.
32
00:02:39,242 --> 00:02:40,410
BỐ
33
00:02:41,911 --> 00:02:43,538
BỐ
34
00:02:45,665 --> 00:02:49,252
Yeon-ho. Con đang ở đâu?
Con ổn chứ?
35
00:02:49,460 --> 00:02:53,214
Con nghĩ mục tiêu tiếp theo
của Mok Jin-u
36
00:02:54,048 --> 00:02:55,175
là con.
37
00:02:55,300 --> 00:02:56,843
ĐẠI HỌC HWAYANG
38
00:02:57,051 --> 00:03:00,221
Mok Jin-u biết con là con bố.
39
00:03:00,305 --> 00:03:01,556
Sao?
40
00:03:01,973 --> 00:03:04,767
Hắn sẽ không tìm
một nạn nhân theo kiểu của hắn.
41
00:03:06,186 --> 00:03:07,812
Hắn sẽ đuổi theo con lần nữa.
42
00:03:09,480 --> 00:03:11,274
Thật ra …
43
00:03:11,357 --> 00:03:12,984
Mục tiêu của hắn là Gwang-ho.
44
00:03:13,693 --> 00:03:16,321
Anh ấy là người
đã lấy cây bút từ đầu.
45
00:03:18,281 --> 00:03:19,157
Vâng.
46
00:03:20,325 --> 00:03:22,202
Hắn muốn bố
trải nghiệm điều tương tự.
47
00:03:23,411 --> 00:03:25,163
Không như những vụ giết người
trước đó,
48
00:03:25,246 --> 00:03:27,207
hắn bị thúc đẩy bởi cảm xúc của mình.
49
00:03:27,665 --> 00:03:29,918
Hắn muốn làm Gwang-ho cảm thấy
50
00:03:30,126 --> 00:03:31,753
nỗi đau của hắn.
51
00:03:32,795 --> 00:03:34,923
Tên khốn điên rồ đó.
52
00:03:40,428 --> 00:03:41,429
Yeon-ho,
53
00:03:41,930 --> 00:03:43,264
nghe kỹ lời bố.
54
00:03:43,640 --> 00:03:44,974
Hắn sẽ đuổi theo con.
55
00:03:48,102 --> 00:03:49,270
Bố nghĩ là ở đâu?
56
00:03:49,771 --> 00:03:50,647
Nhà con.
57
00:03:51,397 --> 00:03:52,398
Nhà cô ấy?
58
00:03:53,149 --> 00:03:54,943
Con có nhớ ngày đó không?
59
00:03:55,026 --> 00:03:58,154
Chúng ta nghe tiếng chuông cửa,
nhưng không có ai ở cửa.
60
00:04:06,162 --> 00:04:07,497
Tại sao?
Chuyện gì đã xảy ra?
61
00:04:08,373 --> 00:04:11,334
Ai đang đùa giỡn giữa đêm thế nhỉ?
62
00:04:12,252 --> 00:04:15,213
Chắc đó là Mok Jin-u.
63
00:04:16,005 --> 00:04:18,591
Hắn sẽ đến chỗ con trong khi
chúng ta bị phân tâm.
64
00:04:18,883 --> 00:04:21,511
Từ giây phút này,
không bao giờ được tách khỏi bố.
65
00:04:21,970 --> 00:04:22,929
Con hiểu chứ?
66
00:04:24,222 --> 00:04:26,766
Không, thế trông sẽ rất đáng nghi.
67
00:04:27,517 --> 00:04:29,394
Ta cần hành động
như bình thường.
68
00:04:29,811 --> 00:04:31,020
Như thế ta có thể bắt hắn.
69
00:04:31,145 --> 00:04:32,981
- Không, Yeon-ho. Con ...
- Lần này
70
00:04:34,649 --> 00:04:36,234
bố sẽ bảo vệ con, phải không?
71
00:04:40,905 --> 00:04:41,864
Đúng vậy.
72
00:04:43,908 --> 00:04:47,203
Dù có chuyện gì, bố sẽ bảo vệ con.
73
00:04:50,540 --> 00:04:52,959
Này, Seon-jae. Đi phục kích thôi.
74
00:04:57,964 --> 00:04:59,007
Sếp,
75
00:04:59,757 --> 00:05:01,676
chúng tôi đã biết Mok Jin-u
sẽ làm gì tiếp.
76
00:06:08,993 --> 00:06:09,827
Đồ cặn bã!
77
00:06:16,667 --> 00:06:17,835
Không, đồ khốn!
78
00:06:34,477 --> 00:06:35,311
Giáo sư Shin.
79
00:06:41,734 --> 00:06:44,070
Lại đây, tên khốn! Lại đây.
80
00:06:45,196 --> 00:06:46,155
Yeon-ho!
81
00:06:49,283 --> 00:06:50,368
Chết đi.
82
00:07:33,244 --> 00:07:34,078
Seon-jae.
83
00:07:35,121 --> 00:07:36,289
Còng tay hắn đi.
84
00:07:50,428 --> 00:07:51,929
Yeon-ho, con không sao chứ?
85
00:08:08,488 --> 00:08:09,739
Anh bị bắt, Mok Jin-u,
86
00:08:10,865 --> 00:08:12,408
vì tội giết người.
87
00:08:13,284 --> 00:08:15,786
Anh có quyền giữ im lặng và
từ chối trả lời câu hỏi.
88
00:08:15,995 --> 00:08:17,997
Hắn không xứng đáng
được biết điều đó.
89
00:08:18,247 --> 00:08:19,999
Anh có quyền hỏi ý kiến luật sư
90
00:08:22,126 --> 00:08:23,836
và bất cứ điều gì anh nói
91
00:08:24,086 --> 00:08:26,297
có thể được dùng
để chống lại anh trước tòa.
92
00:08:39,936 --> 00:08:41,062
Đưa hắn đi.
93
00:08:56,911 --> 00:08:58,204
Cuối cùng cũng bắt được hắn.
94
00:09:06,003 --> 00:09:08,130
Ừ, cuối cùng cũng bắt được hắn.
95
00:09:12,635 --> 00:09:14,178
Giỏi lắm, Seon-jae.
96
00:09:16,806 --> 00:09:17,890
Cảm ơn.
97
00:09:28,651 --> 00:09:30,111
Vừa có tin tức mới.
98
00:09:30,319 --> 00:09:34,156
Vụ án giết hàng loạt phụ nữ
xảy ra 30 năm trước
99
00:09:34,240 --> 00:09:36,993
không được nhiều người biết tới.
100
00:09:37,159 --> 00:09:40,788
Nghi phạm vụ án này
đã bị bắt sau 30 năm.
101
00:09:40,955 --> 00:09:44,834
Cảnh sát cho rằng những vụ giết người
được cho là do
102
00:09:44,917 --> 00:09:46,961
Jung Ho-yeong gây ra
tại sông Haein và Yeonji
103
00:09:47,044 --> 00:09:48,754
- đều do kẻ này gây ra.
- Sát nhân hàng loạt?
104
00:09:48,838 --> 00:09:50,881
- Giết đến 10 người chứ?
- Đây là tin gây sốc.
105
00:09:51,007 --> 00:09:53,301
- Cái gì?
- Đó là một vụ giết người hàng loạt.
106
00:09:54,885 --> 00:09:56,178
Em nghĩ hắn giết họ thế nào?
107
00:09:56,846 --> 00:09:58,139
Sao anh lại muốn biết?
108
00:09:59,932 --> 00:10:01,809
Người ta mất mạng đó,
đồ cặn bã.
109
00:10:02,351 --> 00:10:03,978
Đó không phải
chuyện ta nên bàn tán.
110
00:10:06,022 --> 00:10:07,440
Bạn em đã bị giết.
111
00:10:13,779 --> 00:10:15,031
Vừa có tin tức mới.
112
00:10:15,114 --> 00:10:16,741
Vụ án giết hàng loạt phụ nữ …
113
00:10:16,824 --> 00:10:19,660
Nó xảy ra từ khi nào?
Tôi chưa bao giờ nghe tới.
114
00:10:20,202 --> 00:10:22,038
Đã hơn 30 năm rồi.
115
00:10:22,288 --> 00:10:25,249
Có nhiều vụ án
đã bị lãng quên như thế.
116
00:10:29,253 --> 00:10:31,130
CHÁNH THANH TRA
117
00:10:32,673 --> 00:10:33,674
Vâng, thưa ngài.
118
00:10:35,009 --> 00:10:37,637
Không thể tin được bác sĩ pháp y
của chúng ta là thủ phạm.
119
00:10:38,054 --> 00:10:39,930
Hắn đã luôn ở cạnh chúng ta.
120
00:10:40,765 --> 00:10:41,849
Trời ạ.
121
00:10:43,476 --> 00:10:46,062
Tôi đã gây khó khăn cho các anh
trong quá trình điều tra.
122
00:10:46,979 --> 00:10:47,938
Tôi xin lỗi.
123
00:10:48,022 --> 00:10:49,148
Đừng.
124
00:10:49,857 --> 00:10:51,233
Tôi xin lỗi.
125
00:10:51,984 --> 00:10:55,321
Làm tốt lắm. Các anh không nên
nghe lời cấp trên.
126
00:10:55,655 --> 00:10:59,367
Nếu tìm thấy thứ gì đó khác lạ,
hãy điều tra nó như một thanh tra.
127
00:10:59,742 --> 00:11:01,577
Đó là thứ duy nhất
tôi học được từ ngài..
128
00:11:02,912 --> 00:11:04,080
- Không nghe ai.
- Cái gì?
129
00:11:05,456 --> 00:11:06,707
Giống một người khi xưa.
130
00:11:08,417 --> 00:11:10,127
Tôi đã nói chuyện
với chánh thanh tra.
131
00:11:10,503 --> 00:11:13,506
Tôi sẽ hỗ trợ các anh.
Hãy cố hết sức để gói gọn mọi thứ.
132
00:11:13,631 --> 00:11:14,757
Hiểu chứ?
133
00:11:15,257 --> 00:11:16,884
Được rồi. Chúc may mắn.
134
00:11:17,426 --> 00:11:18,427
Và ...
135
00:11:19,303 --> 00:11:21,263
- ăn ngon nhé.
- Rõ.
136
00:11:24,266 --> 00:11:26,102
Chà,
137
00:11:26,602 --> 00:11:27,853
ta bắt được thủ phạm rồi.
138
00:11:28,604 --> 00:11:29,939
Ta cần chứng minh hắn có tội.
139
00:11:31,107 --> 00:11:33,275
Mặc dù thời hạn điều tra
của vụ án này đã qua,
140
00:11:33,359 --> 00:11:34,402
ta sẽ bắt hắn thú nhận.
141
00:11:35,111 --> 00:11:36,987
Ta không thể buộc tội hắn,
142
00:11:38,239 --> 00:11:40,116
nhưng tôi muốn nghe Mok Jin-u thú tội.
143
00:11:40,658 --> 00:11:41,534
Đó ...
144
00:11:42,743 --> 00:11:45,246
là điều duy nhất ta có thể
làm để các nạn nhân yên nghỉ.
145
00:11:46,330 --> 00:11:48,457
Tae-hui và Min-ha
sẽ cùng tới nhà hắn với tôi.
146
00:11:48,624 --> 00:11:50,209
Ta có lệnh khám xét.
147
00:11:50,626 --> 00:11:52,962
Ta nên tìm mọi thứ có thể
chứng minh tội ác của hắn.
148
00:11:53,629 --> 00:11:56,424
Gwang-ho và Seon-jae, hai anh nên
bắt đầu thẩm vấn hắn.
149
00:12:01,387 --> 00:12:02,513
Anh ổn chứ?
150
00:12:03,514 --> 00:12:04,890
Tôi cũng cần nghe điều đó.
151
00:12:05,516 --> 00:12:07,309
Tôi cần nghe hắn nói.
152
00:12:08,018 --> 00:12:11,313
Vậy hãy điều tra càng nhiều càng tốt
trong mười ngày tới.
153
00:12:11,397 --> 00:12:12,356
Phải kết thúc vụ này.
154
00:12:12,440 --> 00:12:15,443
Ừ. Lần này hắn sẽ không bao giờ
thoát được ta nữa.
155
00:12:16,736 --> 00:12:17,737
Bắt đầu nào!
156
00:12:43,554 --> 00:12:44,555
Cô ổn thật chứ?
157
00:12:45,139 --> 00:12:47,141
Tôi quay lại ngay khi
buổi hội thảo kết thúc.
158
00:12:47,558 --> 00:12:48,768
Trời ơi.
159
00:12:49,435 --> 00:12:51,896
Lẽ ra tôi không nên
đưa cô đến Đại học Hwayang.
160
00:12:52,354 --> 00:12:53,355
Đừng nói thế.
161
00:12:54,523 --> 00:12:58,235
Nhờ có cô,
tôi đã gặp một người tôi phải gặp.
162
00:12:58,903 --> 00:13:01,238
- Ai đó cô phải gặp?
- Vâng.
163
00:13:04,116 --> 00:13:06,410
Một người định mệnh
sắp xếp cho tôi gặp.
164
00:13:07,536 --> 00:13:10,664
Nhưng cô cũng gặp
người không cần thiết.
165
00:13:10,831 --> 00:13:12,708
Tôi đang nói về
tên sát nhân bị bắt.
166
00:13:13,334 --> 00:13:14,293
Mok Jin-u.
167
00:13:17,004 --> 00:13:21,592
Như cô nói, một kẻ giết người
hàng loạt khác đã sống rất gần.
168
00:13:23,844 --> 00:13:26,388
Hắn trốn giữa những người khác
như người bình thường.
169
00:13:28,057 --> 00:13:30,017
Jung Ho-yeong là một kẻ tâm thần.
170
00:13:30,267 --> 00:13:32,478
Nhưng Mok Jin-u lại giống
kẻ thái nhân cách.
171
00:13:33,229 --> 00:13:34,939
Không như Jung Ho-yeong,
172
00:13:35,105 --> 00:13:37,566
người gặp rắc rối giao tiếp
sau khi ra viện tâm thần,
173
00:13:38,943 --> 00:13:41,153
Mok Jin-u là bác sĩ pháp y
có năng lực
174
00:13:41,445 --> 00:13:43,531
và được xã hội công nhận.
175
00:13:44,156 --> 00:13:46,617
Những loại người đó đáng sợ hơn
176
00:13:47,117 --> 00:13:48,869
vì họ có vẻ là hàng xóm tốt.
177
00:13:51,038 --> 00:13:52,081
Cô có nghĩ
178
00:13:53,123 --> 00:13:54,250
hắn sẽ thú tội không?
179
00:13:55,793 --> 00:13:57,378
Hoặc là cái này hoặc cái kia.
180
00:13:58,712 --> 00:14:01,090
Hắn sẽ thú nhận dễ dàng
181
00:14:02,132 --> 00:14:04,051
hoặc chỉ im lặng thôi.
182
00:14:06,846 --> 00:14:09,932
Nhìn kỹ vào.
Anh đã giết những phụ nữ này.
183
00:14:12,893 --> 00:14:14,103
Chưa hết đâu.
184
00:14:14,895 --> 00:14:16,981
Lee Jeong-suk, Kim Gyeong-sun,
Hwang Chun-hui,
185
00:14:17,064 --> 00:14:19,316
Seo Hui-su, Kim Yeong-jin
và Jin Seon-mi.
186
00:14:24,071 --> 00:14:25,447
Định im mãi hả?
187
00:14:26,198 --> 00:14:27,867
Đây là bằng chứng
188
00:14:30,119 --> 00:14:31,495
anh yêu cầu
chúng tôi mang đến.
189
00:14:31,704 --> 00:14:33,789
Chúng tôi tìm thấy ADN của nạn nhân
từ cây bút.
190
00:14:35,624 --> 00:14:37,793
Chúng tôi cũng tìm thấy
ADN của anh.
191
00:14:40,004 --> 00:14:41,297
Anh có nhận tội không?
192
00:14:44,133 --> 00:14:46,427
Này, trả lời câu hỏi đi.
193
00:14:49,763 --> 00:14:51,891
Đừng nhìn tôi.
Trả lời đi, đồ khốn.
194
00:14:58,814 --> 00:15:00,983
Trò chơi kết thúc rồi,
nên cứ thừa nhận đi.
195
00:15:01,358 --> 00:15:02,359
KẾT QUẢ ADN
196
00:15:02,610 --> 00:15:03,611
Trả lời tôi.
197
00:15:04,528 --> 00:15:06,071
Anh đã giết họ.
198
00:15:12,661 --> 00:15:14,788
Anh không thương tiếc
những người này sao?
199
00:15:14,955 --> 00:15:17,374
Họ mất mạng trong đêm vì anh.
200
00:15:19,418 --> 00:15:21,670
Nhìn ảnh đi. Nhìn kỹ vào.
201
00:15:27,635 --> 00:15:29,345
Nói gì đi! Trả lời đi!
202
00:15:40,147 --> 00:15:42,149
Đúng như dự đoán,
hắn quyết tâm không nói gì.
203
00:15:43,108 --> 00:15:45,152
Còn gì viết trên nhật ký
của Mok Jin-u không?
204
00:15:46,111 --> 00:15:49,281
Con vẫn đang đọc. Con sẽ
cho bố biết nếu tìm được gì đó.
205
00:15:50,282 --> 00:15:53,202
Được rồi. Nhân tiện,
đảm bảo con nhớ khóa cửa.
206
00:15:53,327 --> 00:15:55,245
Gọi cho bố
nếu có chuyện gì xảy ra.
207
00:15:55,412 --> 00:15:58,874
Được rồi. Nhân tiện, bố ăn chưa?
208
00:16:00,000 --> 00:16:02,127
Bố nên ăn bây giờ.
Cảm ơn con.
209
00:16:19,561 --> 00:16:21,313
CẤM VÀO
CẢNH SÁT PHONG TỎA
210
00:16:31,949 --> 00:16:34,076
- Trời. Chào sếp.
- Ừ.
211
00:16:38,747 --> 00:16:39,832
Cái gì đây?
212
00:16:40,374 --> 00:16:42,001
Đây là ...
213
00:16:43,544 --> 00:16:45,462
Vậy đây là những gì Gwang-ho
đã nói.
214
00:16:47,881 --> 00:16:51,010
Hãy xác định danh tính
những người này trước.
215
00:16:52,011 --> 00:16:52,928
Được.
216
00:16:53,012 --> 00:16:54,304
ĐÃ CHẾT
217
00:16:54,388 --> 00:16:55,889
ĐÃ CHẾT
218
00:17:02,980 --> 00:17:06,150
Vậy là tổng cộng có 25 nạn nhân?
219
00:17:06,650 --> 00:17:08,902
Bao gồm cả Park Gwang-ho đã chết,
có 26 nạn nhân.
220
00:17:10,029 --> 00:17:11,030
Trời ơi.
221
00:17:11,447 --> 00:17:12,281
Thật ra,
222
00:17:12,823 --> 00:17:16,243
chúng t có đủ bằng chứng để
truy tố hắn vì tội giết người. Nhưng,
223
00:17:17,536 --> 00:17:20,914
như anh nói, ta không thể
kết thúc thế này, sếp.
224
00:17:21,665 --> 00:17:25,461
Tôi biết ta cần giải quyết mọi vụ án,
nhưng hắn không nói gì cả.
225
00:17:26,045 --> 00:17:27,504
Mok Jin-u đã giết người đầu tiên
226
00:17:28,172 --> 00:17:29,798
sau khi mẹ hắn mất.
227
00:17:30,174 --> 00:17:32,593
Sau khi bắt cóc Giáo sư Shin,
hắn đưa cô ấy tới nhà cũ
228
00:17:33,010 --> 00:17:34,386
nơi hắn từng sống với mẹ.
229
00:17:34,470 --> 00:17:36,430
Hắn cũng lại nhắm vào Giáo sư Shin
230
00:17:37,222 --> 00:17:39,516
vì hắn đã mất cây bút
mà mẹ hắn tặng.
231
00:17:40,559 --> 00:17:42,061
Tôi nghĩ ta cần
232
00:17:42,853 --> 00:17:45,022
kích động hắn bằng lý do
mọi chuyện bắt đầu.
233
00:17:46,231 --> 00:17:47,107
Như Yeon-ho đã nói,
234
00:17:47,483 --> 00:17:50,235
Mok Jin-u yêu và căm ghét mẹ
cùng một lúc.
235
00:17:50,319 --> 00:17:53,447
Tôi chắc hắn sẽ phản ứng
với nó theo bất cứ cách nào.
236
00:17:56,158 --> 00:17:57,451
Đưa Mok Jin-u trở lại.
237
00:18:14,468 --> 00:18:16,053
Trông anh giống mẹ lắm.
238
00:18:24,603 --> 00:18:25,437
Tôi biết
239
00:18:27,272 --> 00:18:29,233
anh thật sự muốn giết mẹ mình.
240
00:18:31,985 --> 00:18:34,196
Tôi chắc anh không ghét
bà ấy ngay từ đầu.
241
00:18:34,488 --> 00:18:36,615
Thỉnh thoảng anh đến
ngôi nhà mình từng sống
242
00:18:36,698 --> 00:18:38,367
cùng với mẹ 30 năm trước.
243
00:18:38,659 --> 00:18:41,245
Nghĩa là cô cũng có
những ký ức vui vẻ ở đó.
244
00:18:49,461 --> 00:18:51,380
Bà ấy luôn cười với anh thế này.
245
00:18:53,006 --> 00:18:53,966
Đúng không?
246
00:18:57,261 --> 00:19:00,722
Nhưng một ngày, bà ấy hẳn đã bắt đầu
cười như thế với người khác.
247
00:19:01,515 --> 00:19:03,267
Với những khách hàng nam
248
00:19:04,560 --> 00:19:06,186
mà bà ấy đưa về.
249
00:19:08,480 --> 00:19:10,065
Đó là lúc anh hẳn đã nghĩ,
250
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
"Sao mẹ lại làm vậy để kiếm sống?"
251
00:19:13,485 --> 00:19:16,905
Khi bà gửi anh tới nhà bà ngoại,
252
00:19:18,407 --> 00:19:20,075
tôi cá là anh nghĩ bà khó chịu
253
00:19:20,868 --> 00:19:22,744
khi có anh ở quanh
vì những khách hàng đó.
254
00:19:23,996 --> 00:19:26,915
Bất cứ khi nào mẹ anh
đến thăm anh ở nhà bà,
255
00:19:27,166 --> 00:19:29,084
hàng xóm đều thì thầm
256
00:19:29,960 --> 00:19:31,128
mẹ anh làm ở "Thị trấn".
257
00:19:33,046 --> 00:19:34,298
Tôi chắc anh giận lắm.
258
00:19:35,215 --> 00:19:37,009
"Mẹ tôi không phải loại người đó.
259
00:19:37,843 --> 00:19:39,428
Sao họ lại nói về mẹ như thế? "
260
00:19:39,887 --> 00:19:43,432
Nhưng sau đó, tôi cá là anh từ từ
bắt đầu tức giận với mẹ mình.
261
00:19:43,765 --> 00:19:46,101
Anh cũng nghe người
tham gia chiến tranh Việt Nam.
262
00:19:46,852 --> 00:19:49,646
Chúng ta phải loại bỏ
mọi kẻ bẩn thỉu.
263
00:19:51,732 --> 00:19:54,693
Sự thù hận của anh
đã dần dần phát triển.
264
00:19:55,027 --> 00:19:57,529
Và một ngày mẹ anh đột ngột
ngưng ghé thăm
265
00:19:58,280 --> 00:20:00,199
vì bà ấy phải nhập viện
do nghiện rượu.
266
00:20:02,993 --> 00:20:04,870
Khi anh đến thăm mẹ,
267
00:20:05,495 --> 00:20:07,789
bà ấy đã qua đời.
268
00:20:08,916 --> 00:20:11,126
Đó là khi cơn giận của anh bùng nổ.
269
00:20:11,960 --> 00:20:12,794
Mẹ.
270
00:20:13,754 --> 00:20:15,088
Vì mẹ anh chết
271
00:20:16,256 --> 00:20:17,925
quá đột ngột.
272
00:20:18,342 --> 00:20:19,301
Có phải mẹ chết
273
00:20:21,428 --> 00:20:22,930
vì mẹ cũng bẩn thỉu à?
274
00:20:30,312 --> 00:20:31,605
"Mẹ mất.
275
00:20:33,815 --> 00:20:35,192
Nhưng tôi không buồn chút nào.
276
00:20:37,236 --> 00:20:39,321
Mẹ chết chỉ vì bà ấy bẩn thỉu."
277
00:20:43,700 --> 00:20:47,079
Đó là lý do anh chỉ giết
phụ nữ mặc váy.
278
00:20:47,162 --> 00:20:49,623
Anh không bóp cổ họ liên tục.
Anh chỉ làm một lần
279
00:20:49,706 --> 00:20:51,625
vì sự hận thù của anh
đã đạt đỉnh điểm rồi.
280
00:20:52,417 --> 00:20:55,921
Họ đều có vẻ giống mẹ anh.
Đó là lý do anh giết họ.
281
00:21:02,135 --> 00:21:03,136
Này.
282
00:21:05,180 --> 00:21:06,807
Trả lời đi, đồ khốn.
283
00:21:25,701 --> 00:21:26,702
Anh cười à?
284
00:21:33,500 --> 00:21:35,335
Này, Mok Jin-u.
285
00:21:36,378 --> 00:21:38,964
Mày tự gọi mình là con người à?
286
00:22:05,282 --> 00:22:06,325
NGÀY 25 THÁNG 3, 1986
287
00:22:09,786 --> 00:22:11,538
NGÀY 1 THÁNG 12, 1985
288
00:22:23,050 --> 00:22:24,885
HWANG CHUN-HUI BỊ GIẾT
NGÀY 1/12/1985
289
00:22:26,595 --> 00:22:28,138
SEO HUI-SU BỊ GIẾT
NGÀY 25/3/1986
290
00:22:28,347 --> 00:22:30,223
KIM YEONG-JA BỊ GIẾT
NGÀY 15/4/1986
291
00:22:30,474 --> 00:22:32,017
JIN SEON-MI BỊ GIẾT
NGÀY 9/9/1986
292
00:22:35,562 --> 00:22:37,939
Hắn giữ nhật ký để ghi chép lại
những lần giết người.
293
00:22:42,652 --> 00:22:45,030
Chúa đã chứng kiến
tôi giết nhiều phụ nữ.
294
00:22:45,364 --> 00:22:47,699
Nhưng chưa có chuyện gì
xảy ra với tôi.
295
00:22:48,283 --> 00:22:49,284
Tại sao?
296
00:22:49,951 --> 00:22:51,953
Đó là vì tôi đang làm điều đúng đắn.
297
00:22:52,913 --> 00:22:54,956
Tôi giết người vì tôi có một nhiệm vụ.
298
00:22:55,874 --> 00:22:58,043
Tôi đã loại bỏ những kẻ đã phạm tội.
299
00:22:58,752 --> 00:23:00,837
Tôi đã làm một việc cần thiết.
300
00:23:01,254 --> 00:23:03,090
Không ai có thể chỉ trích tôi.
301
00:23:03,924 --> 00:23:05,258
Không ai nên chỉ trích tôi.
302
00:23:08,303 --> 00:23:10,806
Hắn giết người
vì có nhiệm vụ à?
303
00:23:13,350 --> 00:23:15,644
Hắn chắc chắn rằng
hắn đang làm điều đúng đắn
304
00:23:16,561 --> 00:23:18,271
trong khi đi giết những phụ nữ
305
00:23:18,855 --> 00:23:20,607
giống mẹ hắn.
306
00:23:23,402 --> 00:23:25,320
Điểm yếu của hắn không phải mẹ.
307
00:23:26,571 --> 00:23:28,198
Điểm yếu của Mok Jin-u
308
00:23:29,241 --> 00:23:31,660
là bản thân hắn, không phải mẹ hắn.
309
00:23:32,911 --> 00:23:35,497
Hắn bắt đầu giết người vì mẹ hắn.
310
00:23:36,706 --> 00:23:40,794
Nhưng hắn coi đó là nhiệm vụ
loại bỏ cái xấu xa cho xã hội.
311
00:23:42,295 --> 00:23:44,214
Hắn đang chiến đấu một mình.
312
00:23:44,714 --> 00:23:46,091
Đúng là thằng điên!
313
00:23:49,928 --> 00:23:50,971
Hắn nghĩ
314
00:23:52,097 --> 00:23:54,182
hắn đang chiến đấu vì công lý.
315
00:23:56,309 --> 00:23:57,894
Bố phải phá vỡ
316
00:23:58,395 --> 00:23:59,688
niềm tin mạnh mẽ của hắn.
317
00:24:02,566 --> 00:24:05,026
Con chắc chắn
hắn sẽ nói nếu bố kích động hắn.
318
00:24:37,476 --> 00:24:38,935
Thằng khốn điên rồ.
319
00:24:46,902 --> 00:24:48,904
Anh nghĩ anh đặc biệt à?
320
00:24:51,031 --> 00:24:52,824
Anh là bác sĩ pháp y giỏi.
321
00:24:52,949 --> 00:24:54,910
Anh cũng là một giáo sư
tốt với học sinh.
322
00:24:54,993 --> 00:24:57,287
Anh không thiếu tiền,
anh không hoàn toàn điên rồ.
323
00:24:58,246 --> 00:24:59,831
Anh hẳn phải tin rằng
324
00:25:00,707 --> 00:25:02,792
mình có lý do chính đáng
để giết người.
325
00:25:04,085 --> 00:25:05,378
Không có lý do cụ thể nào
326
00:25:06,796 --> 00:25:08,757
để một gã như anh giết người.
327
00:25:11,510 --> 00:25:13,386
Có lẽ mày nghĩ
mày khác Jung Ho-yeong.
328
00:25:14,804 --> 00:25:17,974
Mày giết người và để phụ nữ
ở nơi trống trải vì mày
329
00:25:18,517 --> 00:25:20,810
không muốn bị so sánh
với loại hạ nhân đó.
330
00:25:22,103 --> 00:25:23,396
Nhưng mày thấy đấy,
331
00:25:24,731 --> 00:25:27,275
trước khi tao phát hiện mày là
kẻ giết người thực sự,
332
00:25:27,817 --> 00:25:29,945
tao tưởng mày
là một người rất tuyệt vời.
333
00:25:31,071 --> 00:25:32,656
Nhưng tao đã nhầm.
334
00:25:33,198 --> 00:25:34,491
Tao đã sai.
335
00:25:35,659 --> 00:25:39,371
Cũng như Jung Ho-yeong,
mày chỉ là một đống rác rưởi.
336
00:25:40,914 --> 00:25:42,582
Mày chỉ là kẻ giết người hèn nhát
337
00:25:42,666 --> 00:25:44,793
đi giết người yếu hơn mình.
338
00:25:44,876 --> 00:25:46,336
Sao tao lại ngu ngốc
339
00:25:47,128 --> 00:25:49,673
đến mức nghĩ mày khác với
những kẻ khác?
340
00:25:51,508 --> 00:25:53,677
Mày chỉ là một trong những
kẻ giết người
341
00:25:54,844 --> 00:25:58,265
đi hạ sát người vô tội.
Mày không đặc biệt.
342
00:25:59,224 --> 00:26:00,267
Phải không?
343
00:26:11,861 --> 00:26:12,904
Vô tội ư?
344
00:26:16,074 --> 00:26:17,075
Cái gì?
345
00:26:28,753 --> 00:26:29,754
Lee Jeong-suk.
346
00:26:31,339 --> 00:26:33,174
Đây là những gì
cô ta nói qua điện thoại.
347
00:26:33,592 --> 00:26:36,511
Chào mẹ. Con phải làm thêm giờ.
348
00:26:36,928 --> 00:26:39,431
Con sẽ về muộn,
nên mẹ ngủ trước đi.
349
00:26:40,056 --> 00:26:41,766
Nhưng hôm đó cô ta
không làm thêm giờ.
350
00:26:42,684 --> 00:26:44,227
Cô ta đang đi gặp
một gã đàn ông
351
00:26:45,061 --> 00:26:46,813
khi mẹ đợi mình ở nhà.
352
00:26:47,939 --> 00:26:49,733
Những loại phụ nữ đó
rất rõ ràng.
353
00:26:50,317 --> 00:26:53,862
Kim Gyeong-sun đang bận
khoe với bạn bè rằng
354
00:26:54,237 --> 00:26:56,740
vài bạn trai của cô ta
đã gửi thư tình cho mình.
355
00:26:57,907 --> 00:26:59,409
Cô ta nói muốn hẹn hò với tất cả.
356
00:27:01,745 --> 00:27:03,330
Người thú vị nhất
là Hwang Chun-hui.
357
00:27:04,164 --> 00:27:08,335
Một gã trẻ hơn cô ta khen rằng
cô ta mặc váy rất đẹp.
358
00:27:09,377 --> 00:27:10,879
Nên cô ta mặc nó luôn.
359
00:27:12,380 --> 00:27:14,966
Cô ta nói cô ta thích
một người làm việc ở nhà in.
360
00:27:17,093 --> 00:27:18,136
Kim Yeong-ja.
361
00:27:19,220 --> 00:27:21,222
Người này luôn nói về Seoul.
362
00:27:22,724 --> 00:27:24,809
Cô ta nói sẽ kiếm được
nhiều tiền ở Seoul.
363
00:27:25,143 --> 00:27:26,186
Nhưng ...
364
00:27:27,062 --> 00:27:29,397
các anh nghĩ cô ta
định kiếm tiền thế nào?
365
00:27:31,024 --> 00:27:32,776
Lúc đó cô ta mới 18 tuổi.
366
00:27:36,237 --> 00:27:37,989
Rồi có Jin Seon-mi.
367
00:27:39,741 --> 00:27:41,284
Cô ta ngủ với một gã qua đêm.
368
00:27:43,411 --> 00:27:44,704
Đồ điên.
369
00:27:44,996 --> 00:27:47,123
Mày giết họ
vì mấy lý do nhỏ nhen đó?
370
00:27:47,540 --> 00:27:48,875
Sao lại nhỏ nhen?
371
00:27:50,293 --> 00:27:53,171
Tất cả phụ nữ tôi giết
đều lẳng lơ.
372
00:27:54,506 --> 00:27:55,799
Những người phụ nữ đó
373
00:27:56,341 --> 00:27:58,635
không thể trở thành người mẹ tốt,
Sĩ quan Park.
374
00:27:58,718 --> 00:27:59,969
Seo Hui-su.
375
00:28:01,471 --> 00:28:02,681
Sao anh lại giết mẹ tôi?
376
00:28:05,433 --> 00:28:06,518
Muốn biết à?
377
00:28:08,645 --> 00:28:10,146
Tôi cố tình không nói với anh.
378
00:28:10,230 --> 00:28:11,981
Câm mồm
nếu mày không muốn chết.
379
00:28:12,065 --> 00:28:14,150
Nói tôi biết
sao anh giết bà ấy đi.
380
00:28:14,234 --> 00:28:16,277
Seon-jae, vô dụng cả thôi.
381
00:28:16,361 --> 00:28:18,029
Hắn sẽ cho anh
một lý do nực cười.
382
00:28:18,113 --> 00:28:19,447
Nói đi, đồ khốn!
383
00:28:23,284 --> 00:28:25,245
Cô ta cười với một gã khác
trên xe buýt.
384
00:28:27,956 --> 00:28:28,957
Sao?
385
00:28:30,208 --> 00:28:32,043
Cô đang trên đường
đi từ đâu đến à?
386
00:28:32,127 --> 00:28:34,087
Vâng, tôi đã ở siêu thị.
387
00:28:34,170 --> 00:28:35,839
Cô có mua gì hay không?
388
00:28:35,922 --> 00:28:37,632
Vâng, tôi mua cà vạt.
389
00:28:41,010 --> 00:28:42,053
Tại sao ư?
390
00:28:43,304 --> 00:28:44,931
Tôi có cần giải thích thêm không?
391
00:28:59,696 --> 00:29:00,822
Mày nói gì cơ?
392
00:29:01,573 --> 00:29:03,032
Mày giết mẹ tao vì bà ấy cười?
393
00:29:03,408 --> 00:29:05,118
Bố tao đã rất khổ sở.
394
00:29:05,827 --> 00:29:07,746
Tao đã rất khổ sở.
395
00:29:09,497 --> 00:29:11,124
Mày nên cảm nhận nỗi đau ấy.
396
00:29:12,542 --> 00:29:13,626
Mày nên chết đi.
397
00:29:14,544 --> 00:29:16,629
Chết đi, đồ khốn.
398
00:29:16,713 --> 00:29:17,881
Này, Seon-jae
399
00:29:17,964 --> 00:29:20,049
Mày đáng chết, đồ cặn bã!
400
00:29:23,762 --> 00:29:24,888
Seon-jae, dừng lại.
401
00:29:24,971 --> 00:29:27,974
Ta bắt được hắn rồi! Ta sẽ bắt hắn
trả giá cho những việc đã làm.
402
00:29:28,391 --> 00:29:31,227
Seon-jae, bình tĩnh đi, được chứ?
403
00:29:34,063 --> 00:29:35,064
Bình tĩnh.
404
00:29:37,108 --> 00:29:38,151
Làm tốt lắm.
405
00:29:40,779 --> 00:29:41,905
Ổn rồi.
406
00:29:45,241 --> 00:29:46,409
Làm tốt lắm.
407
00:29:48,203 --> 00:29:50,121
Đau đấy.
408
00:30:02,967 --> 00:30:05,804
Đây là lý do tôi không nói với anh.
409
00:30:06,930 --> 00:30:08,723
Đó là vì lợi ích của anh,
Trung úy Kim.
410
00:30:10,058 --> 00:30:11,726
Im miệng đi.
411
00:30:24,405 --> 00:30:25,865
Mày toàn nói vớ vẩn.
412
00:30:27,450 --> 00:30:28,576
Mày gọi đó là lý do?
413
00:30:31,162 --> 00:30:32,372
Thứ đó chưa từng tồn tại.
414
00:30:34,082 --> 00:30:36,793
Bất kể công việc của họ là gì,
đêm họ ra ngoài muộn cỡ nào,
415
00:30:36,876 --> 00:30:38,378
và dù họ mặc gì,
416
00:30:40,046 --> 00:30:42,298
họ vẫn không đáng bị giết.
417
00:30:45,468 --> 00:30:47,804
Họ đặc biệt
không đáng bị giết
418
00:30:47,887 --> 00:30:49,472
bởi một kẻ rác rưởi như mày.
419
00:30:50,932 --> 00:30:52,058
Hiểu chứ?
420
00:31:13,913 --> 00:31:16,207
Các người nên cảm ơn tôi.
421
00:31:19,294 --> 00:31:20,295
Tôi ...
422
00:31:21,379 --> 00:31:23,756
chỉ làm điều mình phải làm!
423
00:31:26,843 --> 00:31:28,011
Tôi chỉ bực
424
00:31:29,304 --> 00:31:31,389
là từ giờ tôi không thể giết ai nữa.
425
00:31:33,474 --> 00:31:35,059
Vẫn còn quá nhiều kẻ
426
00:31:36,102 --> 00:31:38,438
cần bị trừng phạt trong thế giới này.
427
00:31:42,400 --> 00:31:44,152
Anh không nghĩ vậy sao,
Thanh tra Park?
428
00:31:46,988 --> 00:31:48,698
Đồ điên!
429
00:31:49,741 --> 00:31:50,783
Trừng phạt sao?
430
00:31:52,619 --> 00:31:55,455
Mày là người cần bị trừng phạt,
đồ rác rưởi.
431
00:31:57,790 --> 00:32:00,752
Mày phải trả giá cho những gì
mày đã làm suốt phần đời còn lại.
432
00:32:27,654 --> 00:32:28,947
Cô đã biết rồi,
đúng không?
433
00:32:31,699 --> 00:32:35,703
Việc hắn giết mẹ tôi
vì một lý do lố bịch.
434
00:32:36,537 --> 00:32:37,538
Vâng.
435
00:32:38,873 --> 00:32:40,416
Khi tôi bị hắn bắt cóc,
436
00:32:41,918 --> 00:32:43,044
tôi đã hỏi hắn.
437
00:32:44,587 --> 00:32:45,922
Tôi đã nghĩ biết lý do …
438
00:32:46,798 --> 00:32:48,758
sẽ giúp tôi nhẹ nhõm hơn.
439
00:32:50,176 --> 00:32:52,345
Vốn chẳng có lý do nào cả.
440
00:32:53,513 --> 00:32:57,225
Tôi biết. Nhưng tiềm thức tôi cho rằng
có thể có một lý do.
441
00:32:58,142 --> 00:33:00,019
Chỉ khi đó,
tôi mới có thể chấp nhận nó.
442
00:33:05,024 --> 00:33:06,359
Tôi muốn chạy trốn.
443
00:33:11,489 --> 00:33:13,533
Anh đã luôn mạnh mẽ
suốt thời gian qua.
444
00:33:23,918 --> 00:33:25,878
Anh nên tự khâm phục mình.
445
00:33:33,970 --> 00:33:35,930
SỐ 1: LEE JEONG-SUK
SỐ 2: KIM GYEONG-SUN
446
00:33:36,055 --> 00:33:37,515
SỐ 3: HWANG CHUN-HUI
447
00:33:38,933 --> 00:33:40,268
Chắc mọi chuyện kết thúc rồi
448
00:33:41,310 --> 00:33:42,603
khi hung thủ đã bị bắt.
449
00:33:42,812 --> 00:33:44,022
Chưa xong đâu.
450
00:33:45,898 --> 00:33:47,525
Sao ta lại bắt kẻ giết người?
451
00:33:48,693 --> 00:33:50,903
Chúng ta không thể cứu mạng người
452
00:33:50,987 --> 00:33:52,905
hay khiến họ sống lại,
453
00:33:54,073 --> 00:33:55,533
nhưng ít nhất ta nên nói với họ.
454
00:34:02,331 --> 00:34:03,666
Chúng ta cần nói với họ rằng
455
00:34:04,792 --> 00:34:06,461
hung thủ đã bị bắt và
456
00:34:07,211 --> 00:34:08,337
ta vẫn chưa quên họ.
457
00:34:10,298 --> 00:34:11,591
Tôi không như mấy kẻ khác.
458
00:34:13,259 --> 00:34:14,302
Tôi khác biệt.
459
00:34:16,054 --> 00:34:17,930
Tôi có lý do
460
00:34:18,556 --> 00:34:20,183
để giết những người đó.
461
00:34:25,146 --> 00:34:29,108
Tin nóng. Hôm trước đã có tin
về một kẻ giết người hàng loạt
462
00:34:29,192 --> 00:34:31,319
đã bị bắt sau 30 năm trốn tránh.
463
00:34:31,569 --> 00:34:35,740
Theo Sở Cảnh sát Hwayang,
hắn đã thừa nhận mọi thứ.
464
00:34:35,823 --> 00:34:38,451
Danh tính của hắn cũng được tiết lộ.
465
00:34:38,534 --> 00:34:40,703
Ngạc nhiên thay, hắn là
nhà nghiên cứu pháp y.
466
00:34:40,787 --> 00:34:42,497
Điều này khiến nhiều người bị sốc.
467
00:34:42,789 --> 00:34:45,833
Phóng viên của đài ở Sở Cảnh sát Hwayang
sẽ cho ta thêm thông tin.
468
00:34:48,544 --> 00:34:50,379
CƠ QUAN CẢNH SÁT TỈNH GYEONGGI
469
00:34:57,595 --> 00:34:59,347
Trước khi công bố kết quả điều tra,
470
00:34:59,555 --> 00:35:01,849
chúng tôi xin gửi lời xin lỗi chân thành
471
00:35:03,226 --> 00:35:04,936
đến các nạn nhân và gia đình họ
472
00:35:05,394 --> 00:35:07,855
vớ tư cách thành viên
của lực lượng cảnh sát.
473
00:35:14,862 --> 00:35:16,239
Mọi người đi đâu hết rồi?
474
00:35:20,076 --> 00:35:22,036
Cô có phải là mẹ của
cô Lee Jeong-suk không?
475
00:35:23,871 --> 00:35:25,164
Người đã giết con gái cô
476
00:35:26,624 --> 00:35:27,917
đã bị bắt.
477
00:35:31,838 --> 00:35:33,965
Chúa ơi, cảm ơn các anh.
478
00:35:35,800 --> 00:35:37,426
Ước gì các anh đã đến sớm hơn.
479
00:35:40,138 --> 00:35:41,180
Mẹ ...
480
00:35:42,598 --> 00:35:45,518
Tên cặn bã giết Gyeong-sun
đã bị bắt.
481
00:35:51,858 --> 00:35:53,067
Cô ấy ở đây.
482
00:36:04,162 --> 00:36:06,998
Bác là mẹ của cô Hwang Chun-hui,
phải không?
483
00:36:10,793 --> 00:36:12,712
Phải mất 30 năm dài.
484
00:36:14,213 --> 00:36:15,339
Tôi ước gì ...
485
00:36:18,009 --> 00:36:21,220
tôi đã là một sĩ quan cảnh sát
có tài hơn.
486
00:36:28,728 --> 00:36:32,023
Chúng tôi bắt được
kẻ đã giết con gái bác rồi.
487
00:36:44,744 --> 00:36:45,953
Cảm ơn anh.
488
00:36:49,707 --> 00:36:50,917
Vì đã không quên …
489
00:36:53,544 --> 00:36:54,837
em gái tôi.
490
00:36:58,966 --> 00:37:00,343
Cảm ơn rất nhiều.
491
00:37:33,125 --> 00:37:33,960
Bố.
492
00:37:36,003 --> 00:37:37,088
Seon-jae.
493
00:37:38,339 --> 00:37:39,882
Bố không biết con sẽ tới.
494
00:37:43,552 --> 00:37:46,389
Con biết bố đang cố bỏ thuốc.
Bố sẽ bỏ được thôi.
495
00:37:47,348 --> 00:37:49,267
Gì vậy? Có chuyện gì à?
496
00:38:05,950 --> 00:38:07,368
Cách đây rất lâu, thanh tra đó
497
00:38:08,244 --> 00:38:10,371
đã hứa với bố rằng anh ta
sẽ bắt được thủ phạm.
498
00:38:14,333 --> 00:38:15,793
Và con đã bắt được hắn.
499
00:38:19,755 --> 00:38:21,257
Cảm ơn con nhiều, Seon-jae.
500
00:38:30,057 --> 00:38:31,100
Người đàn ông đó
501
00:38:32,351 --> 00:38:34,645
đã giữ lời hứa, bố à.
502
00:38:58,294 --> 00:39:00,921
Đi thôi. Chúng ta nên đi gặp mẹ anh.
503
00:39:26,614 --> 00:39:27,448
Những bông hoa này
504
00:39:29,575 --> 00:39:31,535
tới từ thanh tra
505
00:39:33,204 --> 00:39:34,580
phụ trách vụ án của mẹ.
506
00:39:53,724 --> 00:39:55,267
Phải mất một thời gian dài.
507
00:39:57,019 --> 00:39:58,104
Tôi xin lỗi.
508
00:40:18,290 --> 00:40:20,126
Xin mẹ hãy yên nghỉ.
509
00:40:32,221 --> 00:40:34,306
"Một phụ nữ ở độ tuổi 20
được tìm thấy đã chết.
510
00:40:34,807 --> 00:40:37,351
Một sinh viên nữ bị giết
trong cuộc tấn công ngẫu nhiên."
511
00:40:37,476 --> 00:40:40,271
Chúng ta lướt qua những tiêu đề báo
thế này mỗi ngày.
512
00:40:40,563 --> 00:40:43,149
Chúng ta không chú ý lắm tới chúng
vì thấy chúng mỗi ngày,
513
00:40:44,108 --> 00:40:46,986
nhưng vẫn luôn có những nạn nhân mới
ngay khi ta đang nói chuyện
514
00:40:47,361 --> 00:40:51,782
bị giết bởi những kẻ ta được học
trong cả kì qua.
515
00:40:53,242 --> 00:40:55,828
Sao các em nghĩ ta phải nghiên cứu
về kẻ giết người?
516
00:40:55,953 --> 00:41:00,040
Vì tội ác khủng khiếp thật vui?
Hoặc để trở thành tội phạm?
517
00:41:03,961 --> 00:41:07,715
Đó là vì nó có thể giúp ta
ngăn chặn những tội ác đó.
518
00:41:08,757 --> 00:41:10,384
Tôi chắc các em
đều đã xem bản tin.
519
00:41:10,676 --> 00:41:13,721
Một kẻ giết người hàng loạt
trốn thoát trong 30 năm đã bị bắt.
520
00:41:14,346 --> 00:41:17,099
Tên sát nhân đó sẽ bị
tách ra khỏi xã hội.
521
00:41:17,892 --> 00:41:19,643
Nhưng liệu giam giữ hắn
522
00:41:20,352 --> 00:41:21,854
sẽ là kết thúc cho mọi chuyện ư?
523
00:41:22,396 --> 00:41:24,190
Sẽ không còn kẻ giết người nữa à?
524
00:41:24,857 --> 00:41:26,859
Có những cựu tù nhân
trở về với xã hội
525
00:41:27,443 --> 00:41:29,820
sau khi giết một hoặc hai người.
526
00:41:30,279 --> 00:41:32,781
Cũng có những người chuẩn bị
biến thành quái vật.
527
00:41:33,157 --> 00:41:36,702
Chúng ta phải biết họ là ai
để ngăn chặn tội ác
528
00:41:36,952 --> 00:41:40,247
và cứu những người là nạn nhân
của những tội ác đó.
529
00:41:41,207 --> 00:41:43,083
Cuối cùng, điều quan trọng nhất là
530
00:41:43,834 --> 00:41:45,294
cứu mạng người.
531
00:41:46,003 --> 00:41:48,214
Cô nghĩ việc của ta
chỉ là bắt thủ phạm ư?
532
00:41:48,589 --> 00:41:49,882
Việc của ta là cứu người!
533
00:41:55,471 --> 00:41:57,223
Cảm ơn các em vì học kỳ này.
534
00:41:57,306 --> 00:41:59,266
- Cảm ơn cô.
- Cảm ơn cô, Giáo sư.
535
00:42:01,810 --> 00:42:03,687
Cảm ơn cậu đã giúp đỡ
trong học kỳ này.
536
00:42:04,230 --> 00:42:05,898
Cảm ơn cô vì đã chăm chỉ, cô Kim.
537
00:42:06,565 --> 00:42:08,651
Ngồi nghe sinh viên khiếu nại
chắc mệt mỏi lắm.
538
00:42:08,984 --> 00:42:10,277
Không, không hề.
539
00:42:10,402 --> 00:42:12,404
Tôi học được rất nhiều nhờ cô.
540
00:42:13,822 --> 00:42:15,241
Xin hãy tiếp tục giúp tôi nhé.
541
00:42:19,286 --> 00:42:20,955
Học kỳ đã kết thúc rồi.
542
00:42:24,458 --> 00:42:27,795
Tôi cảm thấy như học kỳ này
trôi qua nhanh bất thường.
543
00:42:28,420 --> 00:42:31,215
Nói rằng nó vụt trôi không đủ để
gói gọn mọi chuyện đã xảy ra.
544
00:42:31,799 --> 00:42:34,134
Có rất nhiều chuyện xảy ra với cô.
545
00:42:36,220 --> 00:42:37,179
Cô nghĩ vậy à?
546
00:42:37,513 --> 00:42:39,139
Trông cô rất đẹp khi cô cười.
547
00:42:40,182 --> 00:42:41,141
Trông cô ổn đấy.
548
00:42:42,935 --> 00:42:45,771
Hiện giờ cô có vẻ hạnh phúc hơn, Jae-i.
549
00:42:48,774 --> 00:42:49,942
À, Giáo sư.
550
00:42:50,818 --> 00:42:53,779
Tôi sẽ đến lấy hết
đồ của mình ở chỗ cô.
551
00:42:54,154 --> 00:42:55,030
Sao?
552
00:42:56,490 --> 00:42:57,449
Khoan đã.
553
00:42:58,284 --> 00:43:00,786
Tôi tưởng cô sẽ quay lại Anh.
Cô đổi ý rồi à?
554
00:43:02,162 --> 00:43:03,038
Vâng.
555
00:43:03,872 --> 00:43:05,457
Tôi đã quyết định ở lại đây.
556
00:43:10,212 --> 00:43:11,964
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC HWAYANG
557
00:43:14,842 --> 00:43:16,760
NAM, CHƯA XÁC ĐỊNH
558
00:43:25,686 --> 00:43:26,687
Gwang-ho.
559
00:43:27,896 --> 00:43:29,982
Nhờ có anh, chúng tôi
có thể bắt được hung thủ.
560
00:43:31,317 --> 00:43:33,277
Tất cả là vì
anh đuổi theo Mok Jin-u.
561
00:43:34,445 --> 00:43:36,155
Chúng tôi có thể lần theo hắn
nhờ anh.
562
00:43:36,822 --> 00:43:37,948
Cảm ơn,
563
00:43:40,117 --> 00:43:41,201
chúng tôi xin lỗi.
564
00:43:41,827 --> 00:43:44,288
Em út đáng ra
phải gia nhập đội chúng ta.
565
00:43:45,539 --> 00:43:47,041
Yên nghỉ nhé.
566
00:43:47,458 --> 00:43:49,293
Anh yên nghỉ đi, Gwang-ho.
567
00:43:49,835 --> 00:43:51,378
Hy vọng
anh đang ở một nơi tốt đẹp.
568
00:43:52,588 --> 00:43:53,589
Cảm ơn.
569
00:43:54,256 --> 00:43:56,216
NAM, CHƯA XÁC ĐỊNH
570
00:44:03,265 --> 00:44:05,517
PARK GWANG-HO
571
00:44:06,143 --> 00:44:07,144
Gwang-ho.
572
00:44:08,354 --> 00:44:12,107
Tôi nghe nói tro của bà anh
được giữ trong nhà hỏa táng.
573
00:44:13,776 --> 00:44:15,444
Có lẽ anh muốn ở bên bà.
574
00:44:17,821 --> 00:44:18,822
Đi thôi.
575
00:44:48,102 --> 00:44:51,063
KIM BOK-SUN, PARK GWANG-HO
576
00:45:01,573 --> 00:45:03,367
MŨI INSULIN KHÔNG HIỆN
TRONG KHÁM NGHIỆM
577
00:45:03,450 --> 00:45:06,370
Chúa ơi, anh ấy lưu bằng chứng
trong điện thoại.
578
00:45:06,829 --> 00:45:08,205
Anh ấy sinh ra
để làm thanh tra.
579
00:45:09,039 --> 00:45:10,374
Tôi biết mà.
580
00:45:11,083 --> 00:45:13,627
Ai có tên Gwang-ho
hẳn sinh ra đã là thanh tra.
581
00:45:13,752 --> 00:45:14,712
Anh vừa nhận ra à?
582
00:45:17,589 --> 00:45:18,465
À, Seon-jae.
583
00:45:19,633 --> 00:45:20,467
Ta cần nói chuyện.
584
00:45:21,343 --> 00:45:22,261
Về chuyện gì?
585
00:45:27,057 --> 00:45:28,058
Anh sẽ quay về ư?
586
00:45:30,102 --> 00:45:33,188
Tôi nghĩ tôi đã hoàn thành
mọi việc tôi định làm ở đây.
587
00:45:33,647 --> 00:45:36,567
Tôi nên quay về.
Yeon-suk đang đợi tôi.
588
00:45:36,900 --> 00:45:38,026
Giáo sư Shin biết không?
589
00:45:38,902 --> 00:45:41,405
Không, tôi chưa nói.
590
00:45:41,864 --> 00:45:43,782
Anh định quay lại mà không nói
với cô ấy à?
591
00:45:44,408 --> 00:45:47,161
Tôi nên nói với con bé.
Tôi biết tôi nên làm thế,
592
00:45:47,494 --> 00:45:49,663
nhưng tôi thấy thật tệ
khi để nó ở đây một mình.
593
00:45:53,208 --> 00:45:55,627
Seon-jae, cảm ơn vì tất cả.
594
00:45:57,129 --> 00:46:00,048
Và tôi rất vui được gặp lại anh.
595
00:46:06,013 --> 00:46:07,347
Sao thế?
596
00:46:07,514 --> 00:46:09,266
Tôi biết anh sẽ vui khi tôi đi.
597
00:46:09,349 --> 00:46:11,310
Này. Nếu anh không ở đây, sao tôi ...
598
00:46:15,272 --> 00:46:16,273
Vâng.
599
00:46:17,483 --> 00:46:19,026
Tôi rất vui.
600
00:46:19,735 --> 00:46:21,069
Đừng ngốc thế.
601
00:46:22,279 --> 00:46:23,530
Và ...
602
00:46:24,865 --> 00:46:28,535
cám ơn vì đã trở thành
một người đàn ông tuyệt vời, Seon-jae.
603
00:46:42,132 --> 00:46:45,052
Này, tôi tưởng anh bất khả chiến bại.
Anh đang khóc thật à?
604
00:46:47,554 --> 00:46:49,056
Có gì đó bay vào mắt tôi.
605
00:46:49,473 --> 00:46:51,350
Tôi biết trước đây
tôi gọi anh là đồ ngốc,
606
00:46:52,059 --> 00:46:53,936
nhưng giờ tôi cũng nên
gọi anh là mít ướt.
607
00:46:54,353 --> 00:46:55,562
Đã nói tôi không khóc.
608
00:46:57,147 --> 00:46:58,440
Rõ ràng là anh đang khóc.
609
00:47:00,692 --> 00:47:03,028
Này, đồ mít ướt.
Mít ướt!
610
00:47:03,320 --> 00:47:04,404
Ai là đồ mít ướt?
611
00:47:05,197 --> 00:47:07,658
Này, Yeon-ho à. Con đến từ lúc nào?
612
00:47:07,825 --> 00:47:08,992
Con nghe bố nói chuyện à?
613
00:47:09,201 --> 00:47:11,036
Con nghe thấy bố nói "mít ướt".
614
00:47:12,871 --> 00:47:13,956
Ai mít ướt cơ?
615
00:47:15,499 --> 00:47:16,834
Không phải tôi, Giáo sư Shin.
616
00:47:17,584 --> 00:47:20,546
Yeon-ho, sao con lại
đến đây? Có chuyện gì sao?
617
00:47:21,046 --> 00:47:23,215
Không, con ở gần đây thôi.
618
00:47:24,258 --> 00:47:25,300
Được rồi.
619
00:47:26,468 --> 00:47:28,053
Con nghĩ ta có thể
về nhà cùng nhau.
620
00:47:28,971 --> 00:47:30,973
Bố hiểu. Nhưng tối nay
có bữa tối của cả đội.
621
00:47:31,723 --> 00:47:33,392
Ồ, thật sao?
622
00:47:34,268 --> 00:47:35,811
Bố sẽ về nhà
ngay khi hết bữa tối.
623
00:47:36,144 --> 00:47:37,020
Được rồi.
624
00:47:37,271 --> 00:47:38,480
Để tôi chở cô về.
625
00:47:39,940 --> 00:47:40,816
Này.
626
00:47:41,441 --> 00:47:44,403
Anh là ai mà muốn
chở con gái tôi về nhà?
627
00:47:44,778 --> 00:47:46,697
Ta có nhiều thời gian
trước bữa tối,
628
00:47:46,780 --> 00:47:48,282
anh thậm chí
không có bằng lái xe.
629
00:47:50,325 --> 00:47:51,702
Yeon-ho, con không đi xe à?
630
00:47:52,703 --> 00:47:55,163
Chà, có taxi ở khắp nơi mà.
Đi taxi đi.
631
00:47:55,247 --> 00:47:56,290
Chờ chút.
632
00:47:57,833 --> 00:48:00,127
Trời ơi, lẽ ra bố nên lấy
50.000 won từ Seong-sik.
633
00:48:00,752 --> 00:48:02,337
Giờ đi taxi
có thể nguy hiểm hơn.
634
00:48:03,255 --> 00:48:04,298
Đi thôi.
635
00:48:05,299 --> 00:48:06,341
Trời ạ.
636
00:48:06,466 --> 00:48:07,634
Con đi đây.
637
00:48:08,719 --> 00:48:11,221
Sao? Con nghĩ con đang đi đâu?
638
00:48:11,555 --> 00:48:12,556
Yeon-ho!
639
00:48:18,103 --> 00:48:20,772
Mình có thể rời đi
khi hai người đó như vậy không?
640
00:48:25,694 --> 00:48:26,737
Thật ra,
641
00:48:28,447 --> 00:48:29,948
tôi đi xe đến.
642
00:48:35,162 --> 00:48:36,163
Tôi biết.
643
00:48:37,956 --> 00:48:39,374
Cô không cần nói gì với tôi cả.
644
00:48:40,626 --> 00:48:42,085
Tôi không muốn thành thói quen.
645
00:48:45,005 --> 00:48:46,340
Tôi thích thế.
646
00:48:56,808 --> 00:48:58,143
Này, Đội Trọng án 1!
647
00:48:58,685 --> 00:48:59,686
Vâng, thưa ngài.
648
00:49:01,480 --> 00:49:03,357
Tôi nghe nói hôm nay
cả đội sẽ đi ăn tối.
649
00:49:03,565 --> 00:49:04,608
Vâng.
650
00:49:05,192 --> 00:49:07,110
Cầm lấy đi. Là từ chánh thanh tra.
651
00:49:08,946 --> 00:49:11,448
Và đây là quà của tôi.
652
00:49:11,823 --> 00:49:12,950
Cảm ơn ngài.
653
00:49:13,742 --> 00:49:16,370
Một điều nữa. Chúng tôi
thưởng các cậu một kỳ nghỉ ba ngày.
654
00:49:16,828 --> 00:49:18,205
Cảm ơn vì đã làm việc
chăm chỉ.
655
00:49:18,288 --> 00:49:20,958
Chỉ ba ngày thôi sao?
Lẽ ra sếp nên cho một tuần.
656
00:49:21,625 --> 00:49:23,377
Đội của tôi
đã làm việc rất chăm chỉ.
657
00:49:23,460 --> 00:49:25,212
Lần sau nhé. Tôi sẽ hỗ trợ.
658
00:49:25,379 --> 00:49:26,588
Được rồi.
659
00:49:27,381 --> 00:49:28,382
Tôi cũng đi nhé?
660
00:49:31,093 --> 00:49:31,927
Tạm biệt.
661
00:49:32,928 --> 00:49:34,054
- Tôi đi đây.
- Vâng.
662
00:49:34,137 --> 00:49:35,597
- Cứ ăn tùy thích.
- Cảm ơn ngài.
663
00:49:38,809 --> 00:49:40,185
Sếp, trong đó có bao nhiêu?
664
00:49:40,686 --> 00:49:42,354
Chúng ta sẽ ăn thịt ba chỉ chứ?
665
00:49:42,729 --> 00:49:46,191
Để xem nào. Chúng ta có thịt gà,
thịt bò hay thịt lợn?
666
00:49:46,274 --> 00:49:48,068
Hôm nay ta có thể ăn thịt bò.
667
00:49:48,777 --> 00:49:49,987
Này, đặt bàn đi.
668
00:49:50,153 --> 00:49:51,154
Vấn đề là
669
00:49:52,406 --> 00:49:53,532
tôi đã đặt bàn rồi.
670
00:49:56,243 --> 00:49:58,912
Em út, lâu rồi
ta không uống rượu soju với bia.
671
00:49:59,246 --> 00:50:00,998
Tôi đã bảo không được gọi tôi thế.
672
00:50:01,206 --> 00:50:03,041
Các anh nói
đáng ra tôi 60 tuổi rồi
673
00:50:03,125 --> 00:50:05,544
- Em út, em út ...
- Thôi. Thế đủ rồi.
674
00:50:05,794 --> 00:50:06,837
Bố ơi.
675
00:50:07,254 --> 00:50:08,380
Cậu muốn bị đấm à?
676
00:50:13,093 --> 00:50:14,219
Tôi đoán đây sẽ là
677
00:50:15,429 --> 00:50:16,847
bữa tiệc cuối cùng
của chúng ta.
678
00:50:34,531 --> 00:50:35,449
Vậy là
679
00:50:35,866 --> 00:50:37,117
anh đã quyết định quay lại.
680
00:50:38,410 --> 00:50:40,412
Thật sự có thể
quay về quá khứ ư?
681
00:50:41,580 --> 00:50:44,082
Tôi nên về nhà
vì hung thủ đã bị bắt.
682
00:50:45,917 --> 00:50:47,169
Xin lỗi tôi đến muộn.
683
00:50:48,211 --> 00:50:50,464
Anh có biết Gwang-ho đã
quyết định quay về không?
684
00:50:54,593 --> 00:50:55,427
Vâng.
685
00:50:58,346 --> 00:51:00,098
Tôi đã thấy trước chuyện này.
686
00:51:01,558 --> 00:51:03,185
Tôi biết anh sẽ rời đi lần nữa.
687
00:51:04,102 --> 00:51:05,145
Thưa ngài.
688
00:51:06,897 --> 00:51:08,899
Anh không thể làm thế với tôi.
689
00:51:10,400 --> 00:51:12,903
Em út, tôi thấy anh
uống quá nhiều rồi.
690
00:51:13,236 --> 00:51:14,154
Tại sao?
691
00:51:15,363 --> 00:51:17,115
Tôi không được say à?
692
00:51:19,534 --> 00:51:23,747
Tôi phát ốm và mệt mỏi vì làm em út rồi.
Tôi sẽ rất nhẹ nhõm.
693
00:51:24,581 --> 00:51:25,999
Ở độ tuổi này,
694
00:51:27,667 --> 00:51:30,587
làm em út của anh thật sự mệt mỏi.
695
00:51:31,588 --> 00:51:33,548
Đây là tin tốt.
696
00:51:35,300 --> 00:51:37,094
Tôi sẽ không phải lo về việc
697
00:51:37,177 --> 00:51:40,847
phải giữ 50.000 won
trong ví để đề phòng anh cần nó.
698
00:51:41,306 --> 00:51:44,392
Tôi cũng sẽ không phải
nghe lời anh sai bảo.
699
00:51:44,684 --> 00:51:46,228
Chắc chắn là tin tốt.
Thật tuyệt.
700
00:51:55,237 --> 00:51:57,948
- Cảm ơn vì mọi thứ, Seong-sik.
- Anh đang cảm ơn tôi à?
701
00:52:02,577 --> 00:52:05,330
Đồ ngốc. Anh đang khóc đấy à?
702
00:52:07,207 --> 00:52:09,000
Ai khóc chứ? Sao tôi lại khóc?
703
00:52:16,007 --> 00:52:19,636
Chẳng chết đâu mà lo.
Tôi chỉ về nhà thôi.
704
00:52:23,265 --> 00:52:26,935
Nhưng nếu anh trở về quá khứ,
705
00:52:27,018 --> 00:52:30,063
nó sẽ không thay đổi hiện tại sao?
706
00:52:30,856 --> 00:52:34,192
Chúng tôi đã bắt được hung thủ.
Giờ thì sao?
707
00:52:36,111 --> 00:52:37,946
Tôi không biết.
Khi quay lại tôi sẽ biết.
708
00:52:38,155 --> 00:52:40,198
Dù ta không bắt được hắn,
709
00:52:40,740 --> 00:52:42,200
tôi đảm bảo
sẽ bắt hắn ở quá khứ.
710
00:52:50,542 --> 00:52:51,751
Trời ạ. Có gì to tát đâu?
711
00:52:52,586 --> 00:52:55,046
Tôi chỉ muốn về nhà. Thế thôi.
712
00:52:55,463 --> 00:52:58,216
Min-ha. Hãy rót cho mỗi người
một ly rượu soju và bia.
713
00:52:58,341 --> 00:53:00,260
Năm 1986
chúng tôi không có thứ đó.
714
00:53:02,762 --> 00:53:04,973
Được rồi. Đó là lý do
715
00:53:05,056 --> 00:53:07,934
tôi mang đến đây chuyên gia
pha chế soju và bia.
716
00:53:08,518 --> 00:53:10,896
Xin hãy chia sẻ tài năng
với chúng tôi.
717
00:53:11,271 --> 00:53:13,315
Nói đến pha đồ uống,
không ai giỏi như tôi.
718
00:53:13,398 --> 00:53:15,609
- Tỷ lệ là rất quan trọng.
- Đúng rồi.
719
00:53:15,692 --> 00:53:18,486
Thế có nghĩa em út sẽ thành
người sáng tạo ra trò này à?
720
00:53:19,571 --> 00:53:21,198
Tôi đã bảo đừng gọi tôi là em út.
721
00:53:21,740 --> 00:53:23,325
- Vậy là Gwang-ho.
- Gwang-ho à?
722
00:53:23,825 --> 00:53:27,078
Hỗn hợp soju và bia không dành cho
ngày hôm nay. Uống rượu thôi.
723
00:53:27,204 --> 00:53:28,872
Được rồi. Vậy uống rượu soju đi.
724
00:53:28,955 --> 00:53:32,209
- Cạn ly.
- Cạn ly.
725
00:53:42,260 --> 00:53:43,386
Tôi đi đây.
726
00:54:04,074 --> 00:54:06,034
Tôi muốn cảm ơn anh
vì mọi chuyện.
727
00:54:07,285 --> 00:54:09,120
Nhờ anh, tôi đã có thể
bắt được hung thủ.
728
00:54:11,539 --> 00:54:14,876
Tôi không biết liệu ta có thể
gặp lại hay không,
729
00:54:16,378 --> 00:54:18,171
tôi biết tôi sẽ không quên anh.
730
00:54:19,631 --> 00:54:20,590
Chết tiệt.
731
00:54:21,341 --> 00:54:22,342
Thưa ngài.
732
00:54:23,426 --> 00:54:24,844
Làm ơn đừng đi.
733
00:54:27,514 --> 00:54:28,390
Làm ơn.
734
00:54:34,896 --> 00:54:35,897
Seong-sik.
735
00:54:39,192 --> 00:54:40,277
Em út của đội chúng ta.
736
00:54:43,196 --> 00:54:44,447
Cảm ơn vì tất cả.
737
00:54:48,493 --> 00:54:49,744
Nếu anh đi như thế này,
738
00:54:50,704 --> 00:54:52,122
tất cả sẽ rất buồn.
739
00:54:52,914 --> 00:54:54,165
Nếu tôi ở lại lâu hơn,
740
00:54:54,791 --> 00:54:56,501
nó sẽ chỉ khiến tôi khó ra đi hơn.
741
00:54:57,919 --> 00:54:58,962
Được rồi.
742
00:55:02,674 --> 00:55:03,675
Tôi sẽ cho anh đi nhờ.
743
00:55:43,840 --> 00:55:45,508
Lần này tôi đi thật.
744
00:56:04,486 --> 00:56:07,197
Sao anh không nói gì?
745
00:56:08,031 --> 00:56:09,282
Anh không có gì để nói à?
746
00:56:11,076 --> 00:56:12,118
Không.
747
00:56:15,330 --> 00:56:17,040
Lời tạm biệt nên ngắn gọn thôi.
748
00:56:23,004 --> 00:56:24,005
Anh là cảnh sát à?
749
00:56:25,507 --> 00:56:27,592
Anh nghĩ thanh tra chỉ cần bắt thủ phạm
thôi à?
750
00:56:28,635 --> 00:56:30,220
Hôm nay tôi sẽ dạy anh
một bài học.
751
00:56:32,097 --> 00:56:33,139
Tôi xin lỗi.
752
00:56:33,890 --> 00:56:36,935
Giờ tôi biết tại sao
anh lại bị ám ảnh về
753
00:56:37,727 --> 00:56:38,728
việc bắt thủ phạm.
754
00:56:38,937 --> 00:56:41,272
Tôi bắt anh
vì tội giết sĩ quan Park Gwang-ho.
755
00:56:41,356 --> 00:56:42,857
Anh hỏi tôi là ai, đúng không?
756
00:56:43,400 --> 00:56:45,735
Anh tin tôi nếu tôi nói
tôi tới từ quá khứ chứ?
757
00:56:45,819 --> 00:56:46,694
Sao?
758
00:56:46,778 --> 00:56:47,946
Anh vừa nói Seo Hui-su à?
759
00:56:59,124 --> 00:57:00,083
Sao vậy?
760
00:57:03,878 --> 00:57:05,964
Đừng bận tâm. Không có gì.
761
00:57:06,714 --> 00:57:08,049
Tôi chỉ muốn nhớ mặt anh.
762
00:57:37,871 --> 00:57:38,746
Gì vậy?
763
00:57:40,915 --> 00:57:43,126
Nếu anh định tới nhà
Yeon-ho lần nữa,
764
00:57:43,209 --> 00:57:44,502
Tôi sẽ quay lại sau.
765
00:57:53,720 --> 00:57:56,097
Anh ta bị sao vậy?
Tự dưng làm tôi lo.
766
00:58:12,864 --> 00:58:16,117
Yeon-ho, bố ở trước cửa nhà con.
Con ra ngoài chút được không?
767
00:58:16,409 --> 00:58:18,536
- Bố có điều muốn nói.
- Con đang chờ bố.
768
00:58:19,245 --> 00:58:21,080
- Vào trong đi.
- Sao?
769
00:58:30,632 --> 00:58:32,050
Bố chưa ăn gì đúng không?
770
00:58:32,425 --> 00:58:33,927
Đội của bố ăn rồi ...
771
00:58:36,429 --> 00:58:39,349
Con tự làm hết đó à?
772
00:58:41,267 --> 00:58:42,727
Con chưa từng nấu ăn.
773
00:58:43,978 --> 00:58:45,480
Bố ăn trước khi
thức ăn nguội đi.
774
00:58:46,523 --> 00:58:47,732
Được rồi. Ăn thôi.
775
00:58:55,490 --> 00:58:57,867
Trời ơi. Ngon quá.
776
00:59:01,079 --> 00:59:03,122
Đúng rồi. Bố muốn nói gì?
777
00:59:06,084 --> 00:59:07,877
Chà, con thấy đấy ...
778
00:59:22,392 --> 00:59:24,018
Con đoán ...
779
00:59:25,812 --> 00:59:27,480
đây là bữa ăn cuối cùng
của chúng ta.
780
00:59:32,527 --> 00:59:34,028
Khi nào bố quay về?
781
00:59:39,325 --> 00:59:41,828
Ngay sau bữa ăn này.
782
00:59:46,874 --> 00:59:48,126
Bố ...
783
00:59:49,752 --> 00:59:51,337
đã khiến mẹ con phải đợi quá lâu.
784
00:59:52,964 --> 00:59:54,966
Bố không thể ở lại, phải không?
785
00:59:59,470 --> 01:00:00,597
Yeon-ho.
786
01:00:04,142 --> 01:00:05,351
Cứ ăn đi.
787
01:00:15,486 --> 01:00:17,196
Yeon-ho. Bố đã nói gì nào?
788
01:00:18,072 --> 01:00:20,283
Nhớ ăn ba bữa một ngày.
789
01:00:20,533 --> 01:00:21,993
Đừng ra ngoài muộn quá.
790
01:00:22,327 --> 01:00:24,370
Khóa cửa cẩn thận.
Con hiểu rồi chứ?
791
01:00:25,079 --> 01:00:28,249
Còn nữa, nếu có chuyện gì xảy ra ...
792
01:00:32,587 --> 01:00:34,047
Nếu có chuyện gì xảy ra?
793
01:00:35,048 --> 01:00:36,466
Trời ạ. Chà ...
794
01:00:38,176 --> 01:00:41,012
Cứ gọi cho Seon-jae.
795
01:00:42,138 --> 01:00:44,682
Hãy nhớ là
chỉ khi có chuyện xảy ra.
796
01:00:44,766 --> 01:00:46,768
Bố chưa bao giờ đồng ý
cho con hẹn hò anh ta.
797
01:00:47,310 --> 01:00:48,728
Con hiểu.
798
01:00:49,020 --> 01:00:52,607
Chỉ vì bố không ở đây cũng đừng
gặp anh ta thường xuyên. Được chứ?
799
01:00:53,608 --> 01:00:54,525
Được rồi.
800
01:00:56,277 --> 01:00:57,195
Quyết định vậy đi.
801
01:01:01,282 --> 01:01:03,159
Ta chụp hình với nhau nhé?
802
01:01:03,951 --> 01:01:04,911
Một bức ảnh ư?
803
01:01:05,953 --> 01:01:06,913
Ngay đây.
804
01:01:07,830 --> 01:01:09,332
- Bố nhìn vào đây.
- Được rồi.
805
01:01:10,792 --> 01:01:11,751
Đếm đến ba.
806
01:01:11,876 --> 01:01:14,212
Một, hai, ba.
807
01:01:17,256 --> 01:01:18,424
Khoan đã. Đưa cho bố.
808
01:01:18,966 --> 01:01:21,678
Bố muốn cho Seon-jae
thấy bức ảnh này.
809
01:01:23,179 --> 01:01:25,181
Gửi bức ảnh này cho Seon-jae
810
01:01:25,473 --> 01:01:28,768
cùng với tin nhắn nói rằng
tôi sẽ bảo vệ Yeon-ho.
811
01:01:29,394 --> 01:01:32,814
HÌNH ẢNH VÀ TIN NHẮN ĐÃ ĐƯỢC GỬI
812
01:01:48,287 --> 01:01:50,289
TIN NHẮN TỪ PARK GWANG-HO
813
01:01:50,415 --> 01:01:51,457
TÔI SẼ BẢO VỆ YEON-HO
814
01:01:54,502 --> 01:01:56,129
Tôi sẽ bảo vệ Yeon-ho.
815
01:02:45,094 --> 01:02:46,304
Hai người đi được rồi.
816
01:02:48,806 --> 01:02:49,849
Tôi đi đây.
817
01:02:57,482 --> 01:02:58,608
Gwang-ho.
818
01:03:00,234 --> 01:03:01,694
Anh có thể quay lại không?
819
01:03:03,279 --> 01:03:05,740
Anh chắc là có thể quay lại
mà không có Mok Jin-u chứ?
820
01:03:06,282 --> 01:03:07,825
Chẳng phải
bắt được hung thủ rồi à?
821
01:03:08,034 --> 01:03:10,453
Tôi có thể quay lại.
Tôi sẽ quay lại bằng mọi giá.
822
01:03:14,081 --> 01:03:15,541
Không đời nào
anh có thể quay lại
823
01:03:16,501 --> 01:03:18,711
thời điểm không có vụ án nào
xảy ra, đúng không?
824
01:03:24,550 --> 01:03:25,551
Đừng bận tâm.
825
01:03:26,052 --> 01:03:27,762
Anh về cẩn thận nhé. Bảo trọng.
826
01:03:28,221 --> 01:03:29,806
Như anh nói, một khi anh quay lại,
827
01:03:31,557 --> 01:03:33,226
hãy biến mọi thứ
trở lại bình thường.
828
01:03:34,101 --> 01:03:34,936
Cảm ơn.
829
01:03:37,563 --> 01:03:39,148
Quay lại an toàn
830
01:03:39,899 --> 01:03:40,942
với mẹ con nhé.
831
01:03:42,068 --> 01:03:43,110
Ừ.
832
01:03:44,987 --> 01:03:46,030
Bố sẽ làm thế, Yeon-ho.
833
01:03:53,996 --> 01:03:55,039
Bố.
834
01:04:24,986 --> 01:04:26,863
Cảm ơn, Seon-jae.
835
01:04:29,031 --> 01:04:30,199
Chăm sóc con bé cẩn thận.
836
01:04:47,633 --> 01:04:48,801
Lần này tôi đi thật đây.
837
01:05:28,925 --> 01:05:30,259
Sẽ có đường về,
phải không?
838
01:05:31,427 --> 01:05:33,679
Chúng ta đã bắt được hung thủ
và cứu Yeon-ho.
839
01:05:35,014 --> 01:05:36,599
Tôi phải quay lại
với Yeon-suk thôi.
840
01:05:36,974 --> 01:05:39,936
Cứ về nhà dù có muộn thế nào.
841
01:05:41,479 --> 01:05:42,480
Làm ơn.
842
01:05:44,732 --> 01:05:47,318
Làm ơn giúp tôi quay lại.
843
01:05:50,696 --> 01:05:52,782
Giúp tôi quay lại với Yeon-suk.
844
01:06:10,716 --> 01:06:12,343
Đừng đuổi theo tôi nữa.
845
01:06:12,468 --> 01:06:13,386
NĂM 1988
846
01:06:13,552 --> 01:06:14,637
Tới đây.
847
01:06:15,471 --> 01:06:17,598
Hôm nay tôi sẽ bắt được anh.
848
01:06:17,765 --> 01:06:19,809
Anh đang đối đầu với Park Gwang-ho.
849
01:06:19,892 --> 01:06:22,228
Tôi thậm chí còn đi xuyên thời gian
bắt thủ phạm.
850
01:06:22,311 --> 01:06:24,689
Cái gì nhảm nhí thế?
Anh nói vớ vẩn.
851
01:06:25,314 --> 01:06:27,942
Anh đang làm gì thế? Bắt tôi đi.
852
01:06:28,234 --> 01:06:29,360
Này. Coi chừng!
853
01:06:31,988 --> 01:06:33,030
Cô ổn chứ?
854
01:06:34,115 --> 01:06:36,242
Thưa ngài. Hắn đang trốn.
855
01:06:36,534 --> 01:06:38,536
Quan trọng hơn là
có người suýt bị thương.
856
01:06:38,661 --> 01:06:40,329
Em bé có sao không?
857
01:06:42,164 --> 01:06:43,207
Sao thế?
858
01:06:43,374 --> 01:06:45,334
Tôi nghĩ là tôi sắp sinh rồi.
859
01:06:45,459 --> 01:06:47,878
Sao? Seong-sik. Đỡ cô ấy dậy.
860
01:06:47,962 --> 01:06:49,046
- Được rồi.
- Nhanh lên.
861
01:06:49,422 --> 01:06:51,173
PHÒNG KHÁM PHỤ SẢN HWAYANG
862
01:06:55,594 --> 01:06:57,805
Nếu tới muộn hơn
là cô ấy gặp rắc rối rồi.
863
01:06:59,515 --> 01:07:02,143
Thằng bé rất thiếu kiên nhẫn.
864
01:07:03,019 --> 01:07:05,062
Ngày sinh của tôi vẫn còn xa.
865
01:07:07,356 --> 01:07:10,067
Tôi nợ anh, Thanh tra. Cảm ơn.
866
01:07:10,359 --> 01:07:12,236
Tôi chỉ làm việc phải làm thôi.
867
01:07:13,237 --> 01:07:15,823
Đứa bé chắc có vẻ khỏe mạnh.
868
01:07:16,198 --> 01:07:17,992
Nhân tiện, bố nó đâu?
869
01:07:19,326 --> 01:07:21,120
Anh ấy đi Seoul công tác.
870
01:07:21,829 --> 01:07:23,247
Tối nay sẽ trở về.
871
01:07:23,539 --> 01:07:25,082
Anh ấy sẽ ngạc nhiên lắm.
872
01:07:26,208 --> 01:07:28,127
Anh có con không, Thanh tra?
873
01:07:28,377 --> 01:07:30,296
Có. Một cô con gái năm tháng tuổi.
874
01:07:31,213 --> 01:07:33,257
Nhớ chăm sóc bản thân
cẩn thận nhé.
875
01:07:33,340 --> 01:07:36,177
Seong-sik. Đi thôi.
Ta phải bắt gã đó. Đi nào.
876
01:07:36,260 --> 01:07:37,094
Được rồi.
877
01:07:37,386 --> 01:07:38,804
Chờ một chút.
878
01:07:41,766 --> 01:07:43,559
Anh đã cứu chúng tôi.
879
01:07:44,018 --> 01:07:45,728
Ít ra tôi cũng muốn biết tên anh.
880
01:07:46,187 --> 01:07:47,730
Vâng. Tên tôi là …
881
01:07:48,314 --> 01:07:50,149
Gwang-ho. Park Gwang-ho.
882
01:07:51,817 --> 01:07:52,818
Bảo trọng.
883
01:07:57,281 --> 01:07:58,449
Park Gwang-ho?
884
01:07:59,116 --> 01:08:00,826
Họ của chồng tôi cũng là Park.
885
01:08:03,079 --> 01:08:04,080
Gwang-ho.
886
01:08:05,081 --> 01:08:06,373
Con thích cái tên đó chứ?
887
01:08:07,833 --> 01:08:10,127
Con có thể trở thành
một thám tử tuyệt vời
888
01:08:10,294 --> 01:08:12,004
như chú ấy.
889
01:08:12,880 --> 01:08:13,964
Gwang-ho nhỏ của mẹ.
890
01:08:26,685 --> 01:08:30,022
Bẩn thỉu quá. Yeon-suk lại cằn nhằn tôi
cho mà xem.
891
01:08:31,315 --> 01:08:33,692
Seon-jae. Yeon-ho xinh quá nhỉ?
892
01:08:34,068 --> 01:08:36,112
- Vâng.
- Seon-jae chắc đang đến thăm.
893
01:08:38,114 --> 01:08:39,865
Yeon-suk và Yeon-ho. Anh về rồi.
894
01:08:39,949 --> 01:08:41,117
Anh về rồi.
895
01:08:41,867 --> 01:08:43,077
Bố về rồi, Yeon-ho.
896
01:08:43,160 --> 01:08:44,995
Yeon-ho. Con thế nào rồi?
897
01:08:46,956 --> 01:08:47,873
Bố về rồi.
898
01:08:47,957 --> 01:08:50,000
- Yeon-ho đang ngủ.
- Ừ. Con đang ngủ.
899
01:08:51,544 --> 01:08:53,129
Seon-jae. Cháu đến đây lúc nào?
900
01:09:00,136 --> 01:09:01,387
Con bé tỉnh rồi.
901
01:09:22,241 --> 01:09:27,371
CHÚNG TÔI MUỐN CẢM ƠN NGƯỜI XEM
VÌ ĐÃ YÊU QUÝ VÀ ỦNG HỘ TUNNEL
902
01:09:43,846 --> 01:09:46,557
Dịch bởi NTBT edm