1 00:00:55,055 --> 00:00:57,265 Giống như Sĩ quan Park đã làm với tôi, 2 00:00:57,807 --> 00:01:01,186 tôi sẽ phải lấy đi những gì hắn trân trọng nhất. 3 00:01:02,437 --> 00:01:04,189 Đó là cô, Giáo sư Shin. 4 00:01:05,815 --> 00:01:07,734 Con gái của Park Gwang-ho. 5 00:01:09,069 --> 00:01:11,863 Nhưng tại sao anh nghĩ 6 00:01:12,405 --> 00:01:14,824 Mok Jin-u bị ám ảnh bởi cây bút này? 7 00:01:15,241 --> 00:01:18,703 Và tại sao anh nghĩ hắn không giết tôi ngay lập tức? 8 00:01:18,787 --> 00:01:19,829 Nếu hắn giết tôi, 9 00:01:21,206 --> 00:01:23,291 sẽ không ai tìm được cây bút này. 10 00:01:24,084 --> 00:01:25,627 Anh có nghĩ cây bút này 11 00:01:26,669 --> 00:01:28,338 có ý nghĩa đặc biệt với hắn không? 12 00:01:33,384 --> 00:01:35,303 Ngày 1 tháng 10 năm 1985. 13 00:01:35,887 --> 00:01:37,013 Mẹ mất. 14 00:01:37,722 --> 00:01:39,099 Nhưng tôi không buồn chút nào. 15 00:01:39,891 --> 00:01:42,060 Mẹ chết vì mẹ bẩn thỉu. 16 00:01:42,227 --> 00:01:44,896 VÀO NGÀY 1 THÁNG 10 NĂM 1986, MẸ TÔI MẤT 17 00:01:45,146 --> 00:01:47,107 Ngày 3 tháng 11 năm 1985. 18 00:01:47,482 --> 00:01:49,859 Tôi thấy một phụ nữ dùng điện thoại công cộng. 19 00:01:50,193 --> 00:01:53,446 Cô ấy mặc váy ngắn và tất. 20 00:01:53,947 --> 00:01:55,740 Cô ấy đi ngang qua tôi 21 00:01:56,282 --> 00:01:57,951 sau khi cô ấy gọi xong. 22 00:01:58,243 --> 00:02:00,453 Lúc đó, tôi không thể dừng lại vì cô ta bẩn thỉu. 23 00:02:00,954 --> 00:02:02,914 Đó là lý do tôi siết cổ cô ta bằng tất. 24 00:02:03,540 --> 00:02:05,542 Tôi để cô ta chết mà không thấy đau. 25 00:02:06,334 --> 00:02:08,711 Và tôi vẽ một dấu chấm trên gót cô ta với cây bút. 26 00:02:08,795 --> 00:02:10,213 Cây bút mà mẹ tặng tôi. 27 00:02:11,464 --> 00:02:14,926 Giống như tên lễ rửa tội Noel, tôi muốn họ được tái sinh. 28 00:02:19,430 --> 00:02:20,807 Cây bút máy. 29 00:02:23,184 --> 00:02:25,061 Mẹ hắn trao nó cho hắn. 30 00:02:25,812 --> 00:02:27,480 Đó là lý do hắn muốn lấy lại nó. 31 00:02:29,399 --> 00:02:31,734 Hắn mất thứ gì đó quý giá, nên hắn muốn lấy lại nó. 32 00:02:39,242 --> 00:02:40,410 BỐ 33 00:02:41,911 --> 00:02:43,538 BỐ 34 00:02:45,665 --> 00:02:49,252 Yeon-ho. Con đang ở đâu? Con ổn chứ? 35 00:02:49,460 --> 00:02:53,214 Con nghĩ mục tiêu tiếp theo của Mok Jin-u 36 00:02:54,048 --> 00:02:55,175 là con. 37 00:02:55,300 --> 00:02:56,843 ĐẠI HỌC HWAYANG 38 00:02:57,051 --> 00:03:00,221 Mok Jin-u biết con là con bố. 39 00:03:00,305 --> 00:03:01,556 Sao? 40 00:03:01,973 --> 00:03:04,767 Hắn sẽ không tìm một nạn nhân theo kiểu của hắn. 41 00:03:06,186 --> 00:03:07,812 Hắn sẽ đuổi theo con lần nữa. 42 00:03:09,480 --> 00:03:11,274 Thật ra … 43 00:03:11,357 --> 00:03:12,984 Mục tiêu của hắn là Gwang-ho. 44 00:03:13,693 --> 00:03:16,321 Anh ấy là người đã lấy cây bút từ đầu. 45 00:03:18,281 --> 00:03:19,157 Vâng. 46 00:03:20,325 --> 00:03:22,202 Hắn muốn bố trải nghiệm điều tương tự. 47 00:03:23,411 --> 00:03:25,163 Không như những vụ giết người trước đó, 48 00:03:25,246 --> 00:03:27,207 hắn bị thúc đẩy bởi cảm xúc của mình. 49 00:03:27,665 --> 00:03:29,918 Hắn muốn làm Gwang-ho cảm thấy 50 00:03:30,126 --> 00:03:31,753 nỗi đau của hắn. 51 00:03:32,795 --> 00:03:34,923 Tên khốn điên rồ đó. 52 00:03:40,428 --> 00:03:41,429 Yeon-ho, 53 00:03:41,930 --> 00:03:43,264 nghe kỹ lời bố. 54 00:03:43,640 --> 00:03:44,974 Hắn sẽ đuổi theo con. 55 00:03:48,102 --> 00:03:49,270 Bố nghĩ là ở đâu? 56 00:03:49,771 --> 00:03:50,647 Nhà con. 57 00:03:51,397 --> 00:03:52,398 Nhà cô ấy? 58 00:03:53,149 --> 00:03:54,943 Con có nhớ ngày đó không? 59 00:03:55,026 --> 00:03:58,154 Chúng ta nghe tiếng chuông cửa, nhưng không có ai ở cửa. 60 00:04:06,162 --> 00:04:07,497 Tại sao? Chuyện gì đã xảy ra? 61 00:04:08,373 --> 00:04:11,334 Ai đang đùa giỡn giữa đêm thế nhỉ? 62 00:04:12,252 --> 00:04:15,213 Chắc đó là Mok Jin-u. 63 00:04:16,005 --> 00:04:18,591 Hắn sẽ đến chỗ con trong khi chúng ta bị phân tâm. 64 00:04:18,883 --> 00:04:21,511 Từ giây phút này, không bao giờ được tách khỏi bố. 65 00:04:21,970 --> 00:04:22,929 Con hiểu chứ? 66 00:04:24,222 --> 00:04:26,766 Không, thế trông sẽ rất đáng nghi. 67 00:04:27,517 --> 00:04:29,394 Ta cần hành động như bình thường. 68 00:04:29,811 --> 00:04:31,020 Như thế ta có thể bắt hắn. 69 00:04:31,145 --> 00:04:32,981 - Không, Yeon-ho. Con ... - Lần này 70 00:04:34,649 --> 00:04:36,234 bố sẽ bảo vệ con, phải không? 71 00:04:40,905 --> 00:04:41,864 Đúng vậy. 72 00:04:43,908 --> 00:04:47,203 Dù có chuyện gì, bố sẽ bảo vệ con. 73 00:04:50,540 --> 00:04:52,959 Này, Seon-jae. Đi phục kích thôi. 74 00:04:57,964 --> 00:04:59,007 Sếp, 75 00:04:59,757 --> 00:05:01,676 chúng tôi đã biết Mok Jin-u sẽ làm gì tiếp. 76 00:06:08,993 --> 00:06:09,827 Đồ cặn bã! 77 00:06:16,667 --> 00:06:17,835 Không, đồ khốn! 78 00:06:34,477 --> 00:06:35,311 Giáo sư Shin. 79 00:06:41,734 --> 00:06:44,070 Lại đây, tên khốn! Lại đây. 80 00:06:45,196 --> 00:06:46,155 Yeon-ho! 81 00:06:49,283 --> 00:06:50,368 Chết đi. 82 00:07:33,244 --> 00:07:34,078 Seon-jae. 83 00:07:35,121 --> 00:07:36,289 Còng tay hắn đi. 84 00:07:50,428 --> 00:07:51,929 Yeon-ho, con không sao chứ? 85 00:08:08,488 --> 00:08:09,739 Anh bị bắt, Mok Jin-u, 86 00:08:10,865 --> 00:08:12,408 vì tội giết người. 87 00:08:13,284 --> 00:08:15,786 Anh có quyền giữ im lặng và từ chối trả lời câu hỏi. 88 00:08:15,995 --> 00:08:17,997 Hắn không xứng đáng được biết điều đó. 89 00:08:18,247 --> 00:08:19,999 Anh có quyền hỏi ý kiến luật sư 90 00:08:22,126 --> 00:08:23,836 và bất cứ điều gì anh nói 91 00:08:24,086 --> 00:08:26,297 có thể được dùng để chống lại anh trước tòa. 92 00:08:39,936 --> 00:08:41,062 Đưa hắn đi. 93 00:08:56,911 --> 00:08:58,204 Cuối cùng cũng bắt được hắn. 94 00:09:06,003 --> 00:09:08,130 Ừ, cuối cùng cũng bắt được hắn. 95 00:09:12,635 --> 00:09:14,178 Giỏi lắm, Seon-jae. 96 00:09:16,806 --> 00:09:17,890 Cảm ơn. 97 00:09:28,651 --> 00:09:30,111 Vừa có tin tức mới. 98 00:09:30,319 --> 00:09:34,156 Vụ án giết hàng loạt phụ nữ xảy ra 30 năm trước 99 00:09:34,240 --> 00:09:36,993 không được nhiều người biết tới. 100 00:09:37,159 --> 00:09:40,788 Nghi phạm vụ án này đã bị bắt sau 30 năm. 101 00:09:40,955 --> 00:09:44,834 Cảnh sát cho rằng những vụ giết người được cho là do 102 00:09:44,917 --> 00:09:46,961 Jung Ho-yeong gây ra tại sông Haein và Yeonji 103 00:09:47,044 --> 00:09:48,754 - đều do kẻ này gây ra. - Sát nhân hàng loạt? 104 00:09:48,838 --> 00:09:50,881 - Giết đến 10 người chứ? - Đây là tin gây sốc. 105 00:09:51,007 --> 00:09:53,301 - Cái gì? - Đó là một vụ giết người hàng loạt. 106 00:09:54,885 --> 00:09:56,178 Em nghĩ hắn giết họ thế nào? 107 00:09:56,846 --> 00:09:58,139 Sao anh lại muốn biết? 108 00:09:59,932 --> 00:10:01,809 Người ta mất mạng đó, đồ cặn bã. 109 00:10:02,351 --> 00:10:03,978 Đó không phải chuyện ta nên bàn tán. 110 00:10:06,022 --> 00:10:07,440 Bạn em đã bị giết. 111 00:10:13,779 --> 00:10:15,031 Vừa có tin tức mới. 112 00:10:15,114 --> 00:10:16,741 Vụ án giết hàng loạt phụ nữ … 113 00:10:16,824 --> 00:10:19,660 Nó xảy ra từ khi nào? Tôi chưa bao giờ nghe tới. 114 00:10:20,202 --> 00:10:22,038 Đã hơn 30 năm rồi. 115 00:10:22,288 --> 00:10:25,249 Có nhiều vụ án đã bị lãng quên như thế. 116 00:10:29,253 --> 00:10:31,130 CHÁNH THANH TRA 117 00:10:32,673 --> 00:10:33,674 Vâng, thưa ngài. 118 00:10:35,009 --> 00:10:37,637 Không thể tin được bác sĩ pháp y của chúng ta là thủ phạm. 119 00:10:38,054 --> 00:10:39,930 Hắn đã luôn ở cạnh chúng ta. 120 00:10:40,765 --> 00:10:41,849 Trời ạ. 121 00:10:43,476 --> 00:10:46,062 Tôi đã gây khó khăn cho các anh trong quá trình điều tra. 122 00:10:46,979 --> 00:10:47,938 Tôi xin lỗi. 123 00:10:48,022 --> 00:10:49,148 Đừng. 124 00:10:49,857 --> 00:10:51,233 Tôi xin lỗi. 125 00:10:51,984 --> 00:10:55,321 Làm tốt lắm. Các anh không nên nghe lời cấp trên. 126 00:10:55,655 --> 00:10:59,367 Nếu tìm thấy thứ gì đó khác lạ, hãy điều tra nó như một thanh tra. 127 00:10:59,742 --> 00:11:01,577 Đó là thứ duy nhất tôi học được từ ngài.. 128 00:11:02,912 --> 00:11:04,080 - Không nghe ai. - Cái gì? 129 00:11:05,456 --> 00:11:06,707 Giống một người khi xưa. 130 00:11:08,417 --> 00:11:10,127 Tôi đã nói chuyện với chánh thanh tra. 131 00:11:10,503 --> 00:11:13,506 Tôi sẽ hỗ trợ các anh. Hãy cố hết sức để gói gọn mọi thứ. 132 00:11:13,631 --> 00:11:14,757 Hiểu chứ? 133 00:11:15,257 --> 00:11:16,884 Được rồi. Chúc may mắn. 134 00:11:17,426 --> 00:11:18,427 Và ... 135 00:11:19,303 --> 00:11:21,263 - ăn ngon nhé. - Rõ. 136 00:11:24,266 --> 00:11:26,102 Chà, 137 00:11:26,602 --> 00:11:27,853 ta bắt được thủ phạm rồi. 138 00:11:28,604 --> 00:11:29,939 Ta cần chứng minh hắn có tội. 139 00:11:31,107 --> 00:11:33,275 Mặc dù thời hạn điều tra của vụ án này đã qua, 140 00:11:33,359 --> 00:11:34,402 ta sẽ bắt hắn thú nhận. 141 00:11:35,111 --> 00:11:36,987 Ta không thể buộc tội hắn, 142 00:11:38,239 --> 00:11:40,116 nhưng tôi muốn nghe Mok Jin-u thú tội. 143 00:11:40,658 --> 00:11:41,534 Đó ... 144 00:11:42,743 --> 00:11:45,246 là điều duy nhất ta có thể làm để các nạn nhân yên nghỉ. 145 00:11:46,330 --> 00:11:48,457 Tae-hui và Min-ha sẽ cùng tới nhà hắn với tôi. 146 00:11:48,624 --> 00:11:50,209 Ta có lệnh khám xét. 147 00:11:50,626 --> 00:11:52,962 Ta nên tìm mọi thứ có thể chứng minh tội ác của hắn. 148 00:11:53,629 --> 00:11:56,424 Gwang-ho và Seon-jae, hai anh nên bắt đầu thẩm vấn hắn. 149 00:12:01,387 --> 00:12:02,513 Anh ổn chứ? 150 00:12:03,514 --> 00:12:04,890 Tôi cũng cần nghe điều đó. 151 00:12:05,516 --> 00:12:07,309 Tôi cần nghe hắn nói. 152 00:12:08,018 --> 00:12:11,313 Vậy hãy điều tra càng nhiều càng tốt trong mười ngày tới. 153 00:12:11,397 --> 00:12:12,356 Phải kết thúc vụ này. 154 00:12:12,440 --> 00:12:15,443 Ừ. Lần này hắn sẽ không bao giờ thoát được ta nữa. 155 00:12:16,736 --> 00:12:17,737 Bắt đầu nào! 156 00:12:43,554 --> 00:12:44,555 Cô ổn thật chứ? 157 00:12:45,139 --> 00:12:47,141 Tôi quay lại ngay khi buổi hội thảo kết thúc. 158 00:12:47,558 --> 00:12:48,768 Trời ơi. 159 00:12:49,435 --> 00:12:51,896 Lẽ ra tôi không nên đưa cô đến Đại học Hwayang. 160 00:12:52,354 --> 00:12:53,355 Đừng nói thế. 161 00:12:54,523 --> 00:12:58,235 Nhờ có cô, tôi đã gặp một người tôi phải gặp. 162 00:12:58,903 --> 00:13:01,238 - Ai đó cô phải gặp? - Vâng. 163 00:13:04,116 --> 00:13:06,410 Một người định mệnh sắp xếp cho tôi gặp. 164 00:13:07,536 --> 00:13:10,664 Nhưng cô cũng gặp người không cần thiết. 165 00:13:10,831 --> 00:13:12,708 Tôi đang nói về tên sát nhân bị bắt. 166 00:13:13,334 --> 00:13:14,293 Mok Jin-u. 167 00:13:17,004 --> 00:13:21,592 Như cô nói, một kẻ giết người hàng loạt khác đã sống rất gần. 168 00:13:23,844 --> 00:13:26,388 Hắn trốn giữa những người khác như người bình thường. 169 00:13:28,057 --> 00:13:30,017 Jung Ho-yeong là một kẻ tâm thần. 170 00:13:30,267 --> 00:13:32,478 Nhưng Mok Jin-u lại giống kẻ thái nhân cách. 171 00:13:33,229 --> 00:13:34,939 Không như Jung Ho-yeong, 172 00:13:35,105 --> 00:13:37,566 người gặp rắc rối giao tiếp sau khi ra viện tâm thần, 173 00:13:38,943 --> 00:13:41,153 Mok Jin-u là bác sĩ pháp y có năng lực 174 00:13:41,445 --> 00:13:43,531 và được xã hội công nhận. 175 00:13:44,156 --> 00:13:46,617 Những loại người đó đáng sợ hơn 176 00:13:47,117 --> 00:13:48,869 vì họ có vẻ là hàng xóm tốt. 177 00:13:51,038 --> 00:13:52,081 Cô có nghĩ 178 00:13:53,123 --> 00:13:54,250 hắn sẽ thú tội không? 179 00:13:55,793 --> 00:13:57,378 Hoặc là cái này hoặc cái kia. 180 00:13:58,712 --> 00:14:01,090 Hắn sẽ thú nhận dễ dàng 181 00:14:02,132 --> 00:14:04,051 hoặc chỉ im lặng thôi. 182 00:14:06,846 --> 00:14:09,932 Nhìn kỹ vào. Anh đã giết những phụ nữ này. 183 00:14:12,893 --> 00:14:14,103 Chưa hết đâu. 184 00:14:14,895 --> 00:14:16,981 Lee Jeong-suk, Kim Gyeong-sun, Hwang Chun-hui, 185 00:14:17,064 --> 00:14:19,316 Seo Hui-su, Kim Yeong-jin và Jin Seon-mi. 186 00:14:24,071 --> 00:14:25,447 Định im mãi hả? 187 00:14:26,198 --> 00:14:27,867 Đây là bằng chứng 188 00:14:30,119 --> 00:14:31,495 anh yêu cầu chúng tôi mang đến. 189 00:14:31,704 --> 00:14:33,789 Chúng tôi tìm thấy ADN của nạn nhân từ cây bút. 190 00:14:35,624 --> 00:14:37,793 Chúng tôi cũng tìm thấy ADN của anh. 191 00:14:40,004 --> 00:14:41,297 Anh có nhận tội không? 192 00:14:44,133 --> 00:14:46,427 Này, trả lời câu hỏi đi. 193 00:14:49,763 --> 00:14:51,891 Đừng nhìn tôi. Trả lời đi, đồ khốn. 194 00:14:58,814 --> 00:15:00,983 Trò chơi kết thúc rồi, nên cứ thừa nhận đi. 195 00:15:01,358 --> 00:15:02,359 KẾT QUẢ ADN 196 00:15:02,610 --> 00:15:03,611 Trả lời tôi. 197 00:15:04,528 --> 00:15:06,071 Anh đã giết họ. 198 00:15:12,661 --> 00:15:14,788 Anh không thương tiếc những người này sao? 199 00:15:14,955 --> 00:15:17,374 Họ mất mạng trong đêm vì anh. 200 00:15:19,418 --> 00:15:21,670 Nhìn ảnh đi. Nhìn kỹ vào. 201 00:15:27,635 --> 00:15:29,345 Nói gì đi! Trả lời đi! 202 00:15:40,147 --> 00:15:42,149 Đúng như dự đoán, hắn quyết tâm không nói gì. 203 00:15:43,108 --> 00:15:45,152 Còn gì viết trên nhật ký của Mok Jin-u không? 204 00:15:46,111 --> 00:15:49,281 Con vẫn đang đọc. Con sẽ cho bố biết nếu tìm được gì đó. 205 00:15:50,282 --> 00:15:53,202 Được rồi. Nhân tiện, đảm bảo con nhớ khóa cửa. 206 00:15:53,327 --> 00:15:55,245 Gọi cho bố nếu có chuyện gì xảy ra. 207 00:15:55,412 --> 00:15:58,874 Được rồi. Nhân tiện, bố ăn chưa? 208 00:16:00,000 --> 00:16:02,127 Bố nên ăn bây giờ. Cảm ơn con. 209 00:16:19,561 --> 00:16:21,313 CẤM VÀO CẢNH SÁT PHONG TỎA 210 00:16:31,949 --> 00:16:34,076 - Trời. Chào sếp. - Ừ. 211 00:16:38,747 --> 00:16:39,832 Cái gì đây? 212 00:16:40,374 --> 00:16:42,001 Đây là ... 213 00:16:43,544 --> 00:16:45,462 Vậy đây là những gì Gwang-ho đã nói. 214 00:16:47,881 --> 00:16:51,010 Hãy xác định danh tính những người này trước. 215 00:16:52,011 --> 00:16:52,928 Được. 216 00:16:53,012 --> 00:16:54,304 ĐÃ CHẾT 217 00:16:54,388 --> 00:16:55,889 ĐÃ CHẾT 218 00:17:02,980 --> 00:17:06,150 Vậy là tổng cộng có 25 nạn nhân? 219 00:17:06,650 --> 00:17:08,902 Bao gồm cả Park Gwang-ho đã chết, có 26 nạn nhân. 220 00:17:10,029 --> 00:17:11,030 Trời ơi. 221 00:17:11,447 --> 00:17:12,281 Thật ra, 222 00:17:12,823 --> 00:17:16,243 chúng t có đủ bằng chứng để truy tố hắn vì tội giết người. Nhưng, 223 00:17:17,536 --> 00:17:20,914 như anh nói, ta không thể kết thúc thế này, sếp. 224 00:17:21,665 --> 00:17:25,461 Tôi biết ta cần giải quyết mọi vụ án, nhưng hắn không nói gì cả. 225 00:17:26,045 --> 00:17:27,504 Mok Jin-u đã giết người đầu tiên 226 00:17:28,172 --> 00:17:29,798 sau khi mẹ hắn mất. 227 00:17:30,174 --> 00:17:32,593 Sau khi bắt cóc Giáo sư Shin, hắn đưa cô ấy tới nhà cũ 228 00:17:33,010 --> 00:17:34,386 nơi hắn từng sống với mẹ. 229 00:17:34,470 --> 00:17:36,430 Hắn cũng lại nhắm vào Giáo sư Shin 230 00:17:37,222 --> 00:17:39,516 vì hắn đã mất cây bút mà mẹ hắn tặng. 231 00:17:40,559 --> 00:17:42,061 Tôi nghĩ ta cần 232 00:17:42,853 --> 00:17:45,022 kích động hắn bằng lý do mọi chuyện bắt đầu. 233 00:17:46,231 --> 00:17:47,107 Như Yeon-ho đã nói, 234 00:17:47,483 --> 00:17:50,235 Mok Jin-u yêu và căm ghét mẹ cùng một lúc. 235 00:17:50,319 --> 00:17:53,447 Tôi chắc hắn sẽ phản ứng với nó theo bất cứ cách nào. 236 00:17:56,158 --> 00:17:57,451 Đưa Mok Jin-u trở lại. 237 00:18:14,468 --> 00:18:16,053 Trông anh giống mẹ lắm. 238 00:18:24,603 --> 00:18:25,437 Tôi biết 239 00:18:27,272 --> 00:18:29,233 anh thật sự muốn giết mẹ mình. 240 00:18:31,985 --> 00:18:34,196 Tôi chắc anh không ghét bà ấy ngay từ đầu. 241 00:18:34,488 --> 00:18:36,615 Thỉnh thoảng anh đến ngôi nhà mình từng sống 242 00:18:36,698 --> 00:18:38,367 cùng với mẹ 30 năm trước. 243 00:18:38,659 --> 00:18:41,245 Nghĩa là cô cũng có những ký ức vui vẻ ở đó. 244 00:18:49,461 --> 00:18:51,380 Bà ấy luôn cười với anh thế này. 245 00:18:53,006 --> 00:18:53,966 Đúng không? 246 00:18:57,261 --> 00:19:00,722 Nhưng một ngày, bà ấy hẳn đã bắt đầu cười như thế với người khác. 247 00:19:01,515 --> 00:19:03,267 Với những khách hàng nam 248 00:19:04,560 --> 00:19:06,186 mà bà ấy đưa về. 249 00:19:08,480 --> 00:19:10,065 Đó là lúc anh hẳn đã nghĩ, 250 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 "Sao mẹ lại làm vậy để kiếm sống?" 251 00:19:13,485 --> 00:19:16,905 Khi bà gửi anh tới nhà bà ngoại, 252 00:19:18,407 --> 00:19:20,075 tôi cá là anh nghĩ bà khó chịu 253 00:19:20,868 --> 00:19:22,744 khi có anh ở quanh vì những khách hàng đó. 254 00:19:23,996 --> 00:19:26,915 Bất cứ khi nào mẹ anh đến thăm anh ở nhà bà, 255 00:19:27,166 --> 00:19:29,084 hàng xóm đều thì thầm 256 00:19:29,960 --> 00:19:31,128 mẹ anh làm ở "Thị trấn". 257 00:19:33,046 --> 00:19:34,298 Tôi chắc anh giận lắm. 258 00:19:35,215 --> 00:19:37,009 "Mẹ tôi không phải loại người đó. 259 00:19:37,843 --> 00:19:39,428 Sao họ lại nói về mẹ như thế? " 260 00:19:39,887 --> 00:19:43,432 Nhưng sau đó, tôi cá là anh từ từ bắt đầu tức giận với mẹ mình. 261 00:19:43,765 --> 00:19:46,101 Anh cũng nghe người tham gia chiến tranh Việt Nam. 262 00:19:46,852 --> 00:19:49,646 Chúng ta phải loại bỏ mọi kẻ bẩn thỉu. 263 00:19:51,732 --> 00:19:54,693 Sự thù hận của anh đã dần dần phát triển. 264 00:19:55,027 --> 00:19:57,529 Và một ngày mẹ anh đột ngột ngưng ghé thăm 265 00:19:58,280 --> 00:20:00,199 vì bà ấy phải nhập viện do nghiện rượu. 266 00:20:02,993 --> 00:20:04,870 Khi anh đến thăm mẹ, 267 00:20:05,495 --> 00:20:07,789 bà ấy đã qua đời. 268 00:20:08,916 --> 00:20:11,126 Đó là khi cơn giận của anh bùng nổ. 269 00:20:11,960 --> 00:20:12,794 Mẹ. 270 00:20:13,754 --> 00:20:15,088 Vì mẹ anh chết 271 00:20:16,256 --> 00:20:17,925 quá đột ngột. 272 00:20:18,342 --> 00:20:19,301 Có phải mẹ chết 273 00:20:21,428 --> 00:20:22,930 vì mẹ cũng bẩn thỉu à? 274 00:20:30,312 --> 00:20:31,605 "Mẹ mất. 275 00:20:33,815 --> 00:20:35,192 Nhưng tôi không buồn chút nào. 276 00:20:37,236 --> 00:20:39,321 Mẹ chết chỉ vì bà ấy bẩn thỉu." 277 00:20:43,700 --> 00:20:47,079 Đó là lý do anh chỉ giết phụ nữ mặc váy. 278 00:20:47,162 --> 00:20:49,623 Anh không bóp cổ họ liên tục. Anh chỉ làm một lần 279 00:20:49,706 --> 00:20:51,625 vì sự hận thù của anh đã đạt đỉnh điểm rồi. 280 00:20:52,417 --> 00:20:55,921 Họ đều có vẻ giống mẹ anh. Đó là lý do anh giết họ. 281 00:21:02,135 --> 00:21:03,136 Này. 282 00:21:05,180 --> 00:21:06,807 Trả lời đi, đồ khốn. 283 00:21:25,701 --> 00:21:26,702 Anh cười à? 284 00:21:33,500 --> 00:21:35,335 Này, Mok Jin-u. 285 00:21:36,378 --> 00:21:38,964 Mày tự gọi mình là con người à? 286 00:22:05,282 --> 00:22:06,325 NGÀY 25 THÁNG 3, 1986 287 00:22:09,786 --> 00:22:11,538 NGÀY 1 THÁNG 12, 1985 288 00:22:23,050 --> 00:22:24,885 HWANG CHUN-HUI BỊ GIẾT NGÀY 1/12/1985 289 00:22:26,595 --> 00:22:28,138 SEO HUI-SU BỊ GIẾT NGÀY 25/3/1986 290 00:22:28,347 --> 00:22:30,223 KIM YEONG-JA BỊ GIẾT NGÀY 15/4/1986 291 00:22:30,474 --> 00:22:32,017 JIN SEON-MI BỊ GIẾT NGÀY 9/9/1986 292 00:22:35,562 --> 00:22:37,939 Hắn giữ nhật ký để ghi chép lại những lần giết người. 293 00:22:42,652 --> 00:22:45,030 Chúa đã chứng kiến tôi giết nhiều phụ nữ. 294 00:22:45,364 --> 00:22:47,699 Nhưng chưa có chuyện gì xảy ra với tôi. 295 00:22:48,283 --> 00:22:49,284 Tại sao? 296 00:22:49,951 --> 00:22:51,953 Đó là vì tôi đang làm điều đúng đắn. 297 00:22:52,913 --> 00:22:54,956 Tôi giết người vì tôi có một nhiệm vụ. 298 00:22:55,874 --> 00:22:58,043 Tôi đã loại bỏ những kẻ đã phạm tội. 299 00:22:58,752 --> 00:23:00,837 Tôi đã làm một việc cần thiết. 300 00:23:01,254 --> 00:23:03,090 Không ai có thể chỉ trích tôi. 301 00:23:03,924 --> 00:23:05,258 Không ai nên chỉ trích tôi. 302 00:23:08,303 --> 00:23:10,806 Hắn giết người vì có nhiệm vụ à? 303 00:23:13,350 --> 00:23:15,644 Hắn chắc chắn rằng hắn đang làm điều đúng đắn 304 00:23:16,561 --> 00:23:18,271 trong khi đi giết những phụ nữ 305 00:23:18,855 --> 00:23:20,607 giống mẹ hắn. 306 00:23:23,402 --> 00:23:25,320 Điểm yếu của hắn không phải mẹ. 307 00:23:26,571 --> 00:23:28,198 Điểm yếu của Mok Jin-u 308 00:23:29,241 --> 00:23:31,660 là bản thân hắn, không phải mẹ hắn. 309 00:23:32,911 --> 00:23:35,497 Hắn bắt đầu giết người vì mẹ hắn. 310 00:23:36,706 --> 00:23:40,794 Nhưng hắn coi đó là nhiệm vụ loại bỏ cái xấu xa cho xã hội. 311 00:23:42,295 --> 00:23:44,214 Hắn đang chiến đấu một mình. 312 00:23:44,714 --> 00:23:46,091 Đúng là thằng điên! 313 00:23:49,928 --> 00:23:50,971 Hắn nghĩ 314 00:23:52,097 --> 00:23:54,182 hắn đang chiến đấu vì công lý. 315 00:23:56,309 --> 00:23:57,894 Bố phải phá vỡ 316 00:23:58,395 --> 00:23:59,688 niềm tin mạnh mẽ của hắn. 317 00:24:02,566 --> 00:24:05,026 Con chắc chắn hắn sẽ nói nếu bố kích động hắn. 318 00:24:37,476 --> 00:24:38,935 Thằng khốn điên rồ. 319 00:24:46,902 --> 00:24:48,904 Anh nghĩ anh đặc biệt à? 320 00:24:51,031 --> 00:24:52,824 Anh là bác sĩ pháp y giỏi. 321 00:24:52,949 --> 00:24:54,910 Anh cũng là một giáo sư tốt với học sinh. 322 00:24:54,993 --> 00:24:57,287 Anh không thiếu tiền, anh không hoàn toàn điên rồ. 323 00:24:58,246 --> 00:24:59,831 Anh hẳn phải tin rằng 324 00:25:00,707 --> 00:25:02,792 mình có lý do chính đáng để giết người. 325 00:25:04,085 --> 00:25:05,378 Không có lý do cụ thể nào 326 00:25:06,796 --> 00:25:08,757 để một gã như anh giết người. 327 00:25:11,510 --> 00:25:13,386 Có lẽ mày nghĩ mày khác Jung Ho-yeong. 328 00:25:14,804 --> 00:25:17,974 Mày giết người và để phụ nữ ở nơi trống trải vì mày 329 00:25:18,517 --> 00:25:20,810 không muốn bị so sánh với loại hạ nhân đó. 330 00:25:22,103 --> 00:25:23,396 Nhưng mày thấy đấy, 331 00:25:24,731 --> 00:25:27,275 trước khi tao phát hiện mày là kẻ giết người thực sự, 332 00:25:27,817 --> 00:25:29,945 tao tưởng mày là một người rất tuyệt vời. 333 00:25:31,071 --> 00:25:32,656 Nhưng tao đã nhầm. 334 00:25:33,198 --> 00:25:34,491 Tao đã sai. 335 00:25:35,659 --> 00:25:39,371 Cũng như Jung Ho-yeong, mày chỉ là một đống rác rưởi. 336 00:25:40,914 --> 00:25:42,582 Mày chỉ là kẻ giết người hèn nhát 337 00:25:42,666 --> 00:25:44,793 đi giết người yếu hơn mình. 338 00:25:44,876 --> 00:25:46,336 Sao tao lại ngu ngốc 339 00:25:47,128 --> 00:25:49,673 đến mức nghĩ mày khác với những kẻ khác? 340 00:25:51,508 --> 00:25:53,677 Mày chỉ là một trong những kẻ giết người 341 00:25:54,844 --> 00:25:58,265 đi hạ sát người vô tội. Mày không đặc biệt. 342 00:25:59,224 --> 00:26:00,267 Phải không? 343 00:26:11,861 --> 00:26:12,904 Vô tội ư? 344 00:26:16,074 --> 00:26:17,075 Cái gì? 345 00:26:28,753 --> 00:26:29,754 Lee Jeong-suk. 346 00:26:31,339 --> 00:26:33,174 Đây là những gì cô ta nói qua điện thoại. 347 00:26:33,592 --> 00:26:36,511 Chào mẹ. Con phải làm thêm giờ. 348 00:26:36,928 --> 00:26:39,431 Con sẽ về muộn, nên mẹ ngủ trước đi. 349 00:26:40,056 --> 00:26:41,766 Nhưng hôm đó cô ta không làm thêm giờ. 350 00:26:42,684 --> 00:26:44,227 Cô ta đang đi gặp một gã đàn ông 351 00:26:45,061 --> 00:26:46,813 khi mẹ đợi mình ở nhà. 352 00:26:47,939 --> 00:26:49,733 Những loại phụ nữ đó rất rõ ràng. 353 00:26:50,317 --> 00:26:53,862 Kim Gyeong-sun đang bận khoe với bạn bè rằng 354 00:26:54,237 --> 00:26:56,740 vài bạn trai của cô ta đã gửi thư tình cho mình. 355 00:26:57,907 --> 00:26:59,409 Cô ta nói muốn hẹn hò với tất cả. 356 00:27:01,745 --> 00:27:03,330 Người thú vị nhất là Hwang Chun-hui. 357 00:27:04,164 --> 00:27:08,335 Một gã trẻ hơn cô ta khen rằng cô ta mặc váy rất đẹp. 358 00:27:09,377 --> 00:27:10,879 Nên cô ta mặc nó luôn. 359 00:27:12,380 --> 00:27:14,966 Cô ta nói cô ta thích một người làm việc ở nhà in. 360 00:27:17,093 --> 00:27:18,136 Kim Yeong-ja. 361 00:27:19,220 --> 00:27:21,222 Người này luôn nói về Seoul. 362 00:27:22,724 --> 00:27:24,809 Cô ta nói sẽ kiếm được nhiều tiền ở Seoul. 363 00:27:25,143 --> 00:27:26,186 Nhưng ... 364 00:27:27,062 --> 00:27:29,397 các anh nghĩ cô ta định kiếm tiền thế nào? 365 00:27:31,024 --> 00:27:32,776 Lúc đó cô ta mới 18 tuổi. 366 00:27:36,237 --> 00:27:37,989 Rồi có Jin Seon-mi. 367 00:27:39,741 --> 00:27:41,284 Cô ta ngủ với một gã qua đêm. 368 00:27:43,411 --> 00:27:44,704 Đồ điên. 369 00:27:44,996 --> 00:27:47,123 Mày giết họ vì mấy lý do nhỏ nhen đó? 370 00:27:47,540 --> 00:27:48,875 Sao lại nhỏ nhen? 371 00:27:50,293 --> 00:27:53,171 Tất cả phụ nữ tôi giết đều lẳng lơ. 372 00:27:54,506 --> 00:27:55,799 Những người phụ nữ đó 373 00:27:56,341 --> 00:27:58,635 không thể trở thành người mẹ tốt, Sĩ quan Park. 374 00:27:58,718 --> 00:27:59,969 Seo Hui-su. 375 00:28:01,471 --> 00:28:02,681 Sao anh lại giết mẹ tôi? 376 00:28:05,433 --> 00:28:06,518 Muốn biết à? 377 00:28:08,645 --> 00:28:10,146 Tôi cố tình không nói với anh. 378 00:28:10,230 --> 00:28:11,981 Câm mồm nếu mày không muốn chết. 379 00:28:12,065 --> 00:28:14,150 Nói tôi biết sao anh giết bà ấy đi. 380 00:28:14,234 --> 00:28:16,277 Seon-jae, vô dụng cả thôi. 381 00:28:16,361 --> 00:28:18,029 Hắn sẽ cho anh một lý do nực cười. 382 00:28:18,113 --> 00:28:19,447 Nói đi, đồ khốn! 383 00:28:23,284 --> 00:28:25,245 Cô ta cười với một gã khác trên xe buýt. 384 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 Sao? 385 00:28:30,208 --> 00:28:32,043 Cô đang trên đường đi từ đâu đến à? 386 00:28:32,127 --> 00:28:34,087 Vâng, tôi đã ở siêu thị. 387 00:28:34,170 --> 00:28:35,839 Cô có mua gì hay không? 388 00:28:35,922 --> 00:28:37,632 Vâng, tôi mua cà vạt. 389 00:28:41,010 --> 00:28:42,053 Tại sao ư? 390 00:28:43,304 --> 00:28:44,931 Tôi có cần giải thích thêm không? 391 00:28:59,696 --> 00:29:00,822 Mày nói gì cơ? 392 00:29:01,573 --> 00:29:03,032 Mày giết mẹ tao vì bà ấy cười? 393 00:29:03,408 --> 00:29:05,118 Bố tao đã rất khổ sở. 394 00:29:05,827 --> 00:29:07,746 Tao đã rất khổ sở. 395 00:29:09,497 --> 00:29:11,124 Mày nên cảm nhận nỗi đau ấy. 396 00:29:12,542 --> 00:29:13,626 Mày nên chết đi. 397 00:29:14,544 --> 00:29:16,629 Chết đi, đồ khốn. 398 00:29:16,713 --> 00:29:17,881 Này, Seon-jae 399 00:29:17,964 --> 00:29:20,049 Mày đáng chết, đồ cặn bã! 400 00:29:23,762 --> 00:29:24,888 Seon-jae, dừng lại. 401 00:29:24,971 --> 00:29:27,974 Ta bắt được hắn rồi! Ta sẽ bắt hắn trả giá cho những việc đã làm. 402 00:29:28,391 --> 00:29:31,227 Seon-jae, bình tĩnh đi, được chứ? 403 00:29:34,063 --> 00:29:35,064 Bình tĩnh. 404 00:29:37,108 --> 00:29:38,151 Làm tốt lắm. 405 00:29:40,779 --> 00:29:41,905 Ổn rồi. 406 00:29:45,241 --> 00:29:46,409 Làm tốt lắm. 407 00:29:48,203 --> 00:29:50,121 Đau đấy. 408 00:30:02,967 --> 00:30:05,804 Đây là lý do tôi không nói với anh. 409 00:30:06,930 --> 00:30:08,723 Đó là vì lợi ích của anh, Trung úy Kim. 410 00:30:10,058 --> 00:30:11,726 Im miệng đi. 411 00:30:24,405 --> 00:30:25,865 Mày toàn nói vớ vẩn. 412 00:30:27,450 --> 00:30:28,576 Mày gọi đó là lý do? 413 00:30:31,162 --> 00:30:32,372 Thứ đó chưa từng tồn tại. 414 00:30:34,082 --> 00:30:36,793 Bất kể công việc của họ là gì, đêm họ ra ngoài muộn cỡ nào, 415 00:30:36,876 --> 00:30:38,378 và dù họ mặc gì, 416 00:30:40,046 --> 00:30:42,298 họ vẫn không đáng bị giết. 417 00:30:45,468 --> 00:30:47,804 Họ đặc biệt không đáng bị giết 418 00:30:47,887 --> 00:30:49,472 bởi một kẻ rác rưởi như mày. 419 00:30:50,932 --> 00:30:52,058 Hiểu chứ? 420 00:31:13,913 --> 00:31:16,207 Các người nên cảm ơn tôi. 421 00:31:19,294 --> 00:31:20,295 Tôi ... 422 00:31:21,379 --> 00:31:23,756 chỉ làm điều mình phải làm! 423 00:31:26,843 --> 00:31:28,011 Tôi chỉ bực 424 00:31:29,304 --> 00:31:31,389 là từ giờ tôi không thể giết ai nữa. 425 00:31:33,474 --> 00:31:35,059 Vẫn còn quá nhiều kẻ 426 00:31:36,102 --> 00:31:38,438 cần bị trừng phạt trong thế giới này. 427 00:31:42,400 --> 00:31:44,152 Anh không nghĩ vậy sao, Thanh tra Park? 428 00:31:46,988 --> 00:31:48,698 Đồ điên! 429 00:31:49,741 --> 00:31:50,783 Trừng phạt sao? 430 00:31:52,619 --> 00:31:55,455 Mày là người cần bị trừng phạt, đồ rác rưởi. 431 00:31:57,790 --> 00:32:00,752 Mày phải trả giá cho những gì mày đã làm suốt phần đời còn lại. 432 00:32:27,654 --> 00:32:28,947 Cô đã biết rồi, đúng không? 433 00:32:31,699 --> 00:32:35,703 Việc hắn giết mẹ tôi vì một lý do lố bịch. 434 00:32:36,537 --> 00:32:37,538 Vâng. 435 00:32:38,873 --> 00:32:40,416 Khi tôi bị hắn bắt cóc, 436 00:32:41,918 --> 00:32:43,044 tôi đã hỏi hắn. 437 00:32:44,587 --> 00:32:45,922 Tôi đã nghĩ biết lý do … 438 00:32:46,798 --> 00:32:48,758 sẽ giúp tôi nhẹ nhõm hơn. 439 00:32:50,176 --> 00:32:52,345 Vốn chẳng có lý do nào cả. 440 00:32:53,513 --> 00:32:57,225 Tôi biết. Nhưng tiềm thức tôi cho rằng có thể có một lý do. 441 00:32:58,142 --> 00:33:00,019 Chỉ khi đó, tôi mới có thể chấp nhận nó. 442 00:33:05,024 --> 00:33:06,359 Tôi muốn chạy trốn. 443 00:33:11,489 --> 00:33:13,533 Anh đã luôn mạnh mẽ suốt thời gian qua. 444 00:33:23,918 --> 00:33:25,878 Anh nên tự khâm phục mình. 445 00:33:33,970 --> 00:33:35,930 SỐ 1: LEE JEONG-SUK SỐ 2: KIM GYEONG-SUN 446 00:33:36,055 --> 00:33:37,515 SỐ 3: HWANG CHUN-HUI 447 00:33:38,933 --> 00:33:40,268 Chắc mọi chuyện kết thúc rồi 448 00:33:41,310 --> 00:33:42,603 khi hung thủ đã bị bắt. 449 00:33:42,812 --> 00:33:44,022 Chưa xong đâu. 450 00:33:45,898 --> 00:33:47,525 Sao ta lại bắt kẻ giết người? 451 00:33:48,693 --> 00:33:50,903 Chúng ta không thể cứu mạng người 452 00:33:50,987 --> 00:33:52,905 hay khiến họ sống lại, 453 00:33:54,073 --> 00:33:55,533 nhưng ít nhất ta nên nói với họ. 454 00:34:02,331 --> 00:34:03,666 Chúng ta cần nói với họ rằng 455 00:34:04,792 --> 00:34:06,461 hung thủ đã bị bắt và 456 00:34:07,211 --> 00:34:08,337 ta vẫn chưa quên họ. 457 00:34:10,298 --> 00:34:11,591 Tôi không như mấy kẻ khác. 458 00:34:13,259 --> 00:34:14,302 Tôi khác biệt. 459 00:34:16,054 --> 00:34:17,930 Tôi có lý do 460 00:34:18,556 --> 00:34:20,183 để giết những người đó. 461 00:34:25,146 --> 00:34:29,108 Tin nóng. Hôm trước đã có tin về một kẻ giết người hàng loạt 462 00:34:29,192 --> 00:34:31,319 đã bị bắt sau 30 năm trốn tránh. 463 00:34:31,569 --> 00:34:35,740 Theo Sở Cảnh sát Hwayang, hắn đã thừa nhận mọi thứ. 464 00:34:35,823 --> 00:34:38,451 Danh tính của hắn cũng được tiết lộ. 465 00:34:38,534 --> 00:34:40,703 Ngạc nhiên thay, hắn là nhà nghiên cứu pháp y. 466 00:34:40,787 --> 00:34:42,497 Điều này khiến nhiều người bị sốc. 467 00:34:42,789 --> 00:34:45,833 Phóng viên của đài ở Sở Cảnh sát Hwayang sẽ cho ta thêm thông tin. 468 00:34:48,544 --> 00:34:50,379 CƠ QUAN CẢNH SÁT TỈNH GYEONGGI 469 00:34:57,595 --> 00:34:59,347 Trước khi công bố kết quả điều tra, 470 00:34:59,555 --> 00:35:01,849 chúng tôi xin gửi lời xin lỗi chân thành 471 00:35:03,226 --> 00:35:04,936 đến các nạn nhân và gia đình họ 472 00:35:05,394 --> 00:35:07,855 vớ tư cách thành viên của lực lượng cảnh sát. 473 00:35:14,862 --> 00:35:16,239 Mọi người đi đâu hết rồi? 474 00:35:20,076 --> 00:35:22,036 Cô có phải là mẹ của cô Lee Jeong-suk không? 475 00:35:23,871 --> 00:35:25,164 Người đã giết con gái cô 476 00:35:26,624 --> 00:35:27,917 đã bị bắt. 477 00:35:31,838 --> 00:35:33,965 Chúa ơi, cảm ơn các anh. 478 00:35:35,800 --> 00:35:37,426 Ước gì các anh đã đến sớm hơn. 479 00:35:40,138 --> 00:35:41,180 Mẹ ... 480 00:35:42,598 --> 00:35:45,518 Tên cặn bã giết Gyeong-sun đã bị bắt. 481 00:35:51,858 --> 00:35:53,067 Cô ấy ở đây. 482 00:36:04,162 --> 00:36:06,998 Bác là mẹ của cô Hwang Chun-hui, phải không? 483 00:36:10,793 --> 00:36:12,712 Phải mất 30 năm dài. 484 00:36:14,213 --> 00:36:15,339 Tôi ước gì ... 485 00:36:18,009 --> 00:36:21,220 tôi đã là một sĩ quan cảnh sát có tài hơn. 486 00:36:28,728 --> 00:36:32,023 Chúng tôi bắt được kẻ đã giết con gái bác rồi. 487 00:36:44,744 --> 00:36:45,953 Cảm ơn anh. 488 00:36:49,707 --> 00:36:50,917 Vì đã không quên … 489 00:36:53,544 --> 00:36:54,837 em gái tôi. 490 00:36:58,966 --> 00:37:00,343 Cảm ơn rất nhiều. 491 00:37:33,125 --> 00:37:33,960 Bố. 492 00:37:36,003 --> 00:37:37,088 Seon-jae. 493 00:37:38,339 --> 00:37:39,882 Bố không biết con sẽ tới. 494 00:37:43,552 --> 00:37:46,389 Con biết bố đang cố bỏ thuốc. Bố sẽ bỏ được thôi. 495 00:37:47,348 --> 00:37:49,267 Gì vậy? Có chuyện gì à? 496 00:38:05,950 --> 00:38:07,368 Cách đây rất lâu, thanh tra đó 497 00:38:08,244 --> 00:38:10,371 đã hứa với bố rằng anh ta sẽ bắt được thủ phạm. 498 00:38:14,333 --> 00:38:15,793 Và con đã bắt được hắn. 499 00:38:19,755 --> 00:38:21,257 Cảm ơn con nhiều, Seon-jae. 500 00:38:30,057 --> 00:38:31,100 Người đàn ông đó 501 00:38:32,351 --> 00:38:34,645 đã giữ lời hứa, bố à. 502 00:38:58,294 --> 00:39:00,921 Đi thôi. Chúng ta nên đi gặp mẹ anh. 503 00:39:26,614 --> 00:39:27,448 Những bông hoa này 504 00:39:29,575 --> 00:39:31,535 tới từ thanh tra 505 00:39:33,204 --> 00:39:34,580 phụ trách vụ án của mẹ. 506 00:39:53,724 --> 00:39:55,267 Phải mất một thời gian dài. 507 00:39:57,019 --> 00:39:58,104 Tôi xin lỗi. 508 00:40:18,290 --> 00:40:20,126 Xin mẹ hãy yên nghỉ. 509 00:40:32,221 --> 00:40:34,306 "Một phụ nữ ở độ tuổi 20 được tìm thấy đã chết. 510 00:40:34,807 --> 00:40:37,351 Một sinh viên nữ bị giết trong cuộc tấn công ngẫu nhiên." 511 00:40:37,476 --> 00:40:40,271 Chúng ta lướt qua những tiêu đề báo thế này mỗi ngày. 512 00:40:40,563 --> 00:40:43,149 Chúng ta không chú ý lắm tới chúng vì thấy chúng mỗi ngày, 513 00:40:44,108 --> 00:40:46,986 nhưng vẫn luôn có những nạn nhân mới ngay khi ta đang nói chuyện 514 00:40:47,361 --> 00:40:51,782 bị giết bởi những kẻ ta được học trong cả kì qua. 515 00:40:53,242 --> 00:40:55,828 Sao các em nghĩ ta phải nghiên cứu về kẻ giết người? 516 00:40:55,953 --> 00:41:00,040 Vì tội ác khủng khiếp thật vui? Hoặc để trở thành tội phạm? 517 00:41:03,961 --> 00:41:07,715 Đó là vì nó có thể giúp ta ngăn chặn những tội ác đó. 518 00:41:08,757 --> 00:41:10,384 Tôi chắc các em đều đã xem bản tin. 519 00:41:10,676 --> 00:41:13,721 Một kẻ giết người hàng loạt trốn thoát trong 30 năm đã bị bắt. 520 00:41:14,346 --> 00:41:17,099 Tên sát nhân đó sẽ bị tách ra khỏi xã hội. 521 00:41:17,892 --> 00:41:19,643 Nhưng liệu giam giữ hắn 522 00:41:20,352 --> 00:41:21,854 sẽ là kết thúc cho mọi chuyện ư? 523 00:41:22,396 --> 00:41:24,190 Sẽ không còn kẻ giết người nữa à? 524 00:41:24,857 --> 00:41:26,859 Có những cựu tù nhân trở về với xã hội 525 00:41:27,443 --> 00:41:29,820 sau khi giết một hoặc hai người. 526 00:41:30,279 --> 00:41:32,781 Cũng có những người chuẩn bị biến thành quái vật. 527 00:41:33,157 --> 00:41:36,702 Chúng ta phải biết họ là ai để ngăn chặn tội ác 528 00:41:36,952 --> 00:41:40,247 và cứu những người là nạn nhân của những tội ác đó. 529 00:41:41,207 --> 00:41:43,083 Cuối cùng, điều quan trọng nhất là 530 00:41:43,834 --> 00:41:45,294 cứu mạng người. 531 00:41:46,003 --> 00:41:48,214 Cô nghĩ việc của ta chỉ là bắt thủ phạm ư? 532 00:41:48,589 --> 00:41:49,882 Việc của ta là cứu người! 533 00:41:55,471 --> 00:41:57,223 Cảm ơn các em vì học kỳ này. 534 00:41:57,306 --> 00:41:59,266 - Cảm ơn cô. - Cảm ơn cô, Giáo sư. 535 00:42:01,810 --> 00:42:03,687 Cảm ơn cậu đã giúp đỡ trong học kỳ này. 536 00:42:04,230 --> 00:42:05,898 Cảm ơn cô vì đã chăm chỉ, cô Kim. 537 00:42:06,565 --> 00:42:08,651 Ngồi nghe sinh viên khiếu nại chắc mệt mỏi lắm. 538 00:42:08,984 --> 00:42:10,277 Không, không hề. 539 00:42:10,402 --> 00:42:12,404 Tôi học được rất nhiều nhờ cô. 540 00:42:13,822 --> 00:42:15,241 Xin hãy tiếp tục giúp tôi nhé. 541 00:42:19,286 --> 00:42:20,955 Học kỳ đã kết thúc rồi. 542 00:42:24,458 --> 00:42:27,795 Tôi cảm thấy như học kỳ này trôi qua nhanh bất thường. 543 00:42:28,420 --> 00:42:31,215 Nói rằng nó vụt trôi không đủ để gói gọn mọi chuyện đã xảy ra. 544 00:42:31,799 --> 00:42:34,134 Có rất nhiều chuyện xảy ra với cô. 545 00:42:36,220 --> 00:42:37,179 Cô nghĩ vậy à? 546 00:42:37,513 --> 00:42:39,139 Trông cô rất đẹp khi cô cười. 547 00:42:40,182 --> 00:42:41,141 Trông cô ổn đấy. 548 00:42:42,935 --> 00:42:45,771 Hiện giờ cô có vẻ hạnh phúc hơn, Jae-i. 549 00:42:48,774 --> 00:42:49,942 À, Giáo sư. 550 00:42:50,818 --> 00:42:53,779 Tôi sẽ đến lấy hết đồ của mình ở chỗ cô. 551 00:42:54,154 --> 00:42:55,030 Sao? 552 00:42:56,490 --> 00:42:57,449 Khoan đã. 553 00:42:58,284 --> 00:43:00,786 Tôi tưởng cô sẽ quay lại Anh. Cô đổi ý rồi à? 554 00:43:02,162 --> 00:43:03,038 Vâng. 555 00:43:03,872 --> 00:43:05,457 Tôi đã quyết định ở lại đây. 556 00:43:10,212 --> 00:43:11,964 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC HWAYANG 557 00:43:14,842 --> 00:43:16,760 NAM, CHƯA XÁC ĐỊNH 558 00:43:25,686 --> 00:43:26,687 Gwang-ho. 559 00:43:27,896 --> 00:43:29,982 Nhờ có anh, chúng tôi có thể bắt được hung thủ. 560 00:43:31,317 --> 00:43:33,277 Tất cả là vì anh đuổi theo Mok Jin-u. 561 00:43:34,445 --> 00:43:36,155 Chúng tôi có thể lần theo hắn nhờ anh. 562 00:43:36,822 --> 00:43:37,948 Cảm ơn, 563 00:43:40,117 --> 00:43:41,201 chúng tôi xin lỗi. 564 00:43:41,827 --> 00:43:44,288 Em út đáng ra phải gia nhập đội chúng ta. 565 00:43:45,539 --> 00:43:47,041 Yên nghỉ nhé. 566 00:43:47,458 --> 00:43:49,293 Anh yên nghỉ đi, Gwang-ho. 567 00:43:49,835 --> 00:43:51,378 Hy vọng anh đang ở một nơi tốt đẹp. 568 00:43:52,588 --> 00:43:53,589 Cảm ơn. 569 00:43:54,256 --> 00:43:56,216 NAM, CHƯA XÁC ĐỊNH 570 00:44:03,265 --> 00:44:05,517 PARK GWANG-HO 571 00:44:06,143 --> 00:44:07,144 Gwang-ho. 572 00:44:08,354 --> 00:44:12,107 Tôi nghe nói tro của bà anh được giữ trong nhà hỏa táng. 573 00:44:13,776 --> 00:44:15,444 Có lẽ anh muốn ở bên bà. 574 00:44:17,821 --> 00:44:18,822 Đi thôi. 575 00:44:48,102 --> 00:44:51,063 KIM BOK-SUN, PARK GWANG-HO 576 00:45:01,573 --> 00:45:03,367 MŨI INSULIN KHÔNG HIỆN TRONG KHÁM NGHIỆM 577 00:45:03,450 --> 00:45:06,370 Chúa ơi, anh ấy lưu bằng chứng trong điện thoại. 578 00:45:06,829 --> 00:45:08,205 Anh ấy sinh ra để làm thanh tra. 579 00:45:09,039 --> 00:45:10,374 Tôi biết mà. 580 00:45:11,083 --> 00:45:13,627 Ai có tên Gwang-ho hẳn sinh ra đã là thanh tra. 581 00:45:13,752 --> 00:45:14,712 Anh vừa nhận ra à? 582 00:45:17,589 --> 00:45:18,465 À, Seon-jae. 583 00:45:19,633 --> 00:45:20,467 Ta cần nói chuyện. 584 00:45:21,343 --> 00:45:22,261 Về chuyện gì? 585 00:45:27,057 --> 00:45:28,058 Anh sẽ quay về ư? 586 00:45:30,102 --> 00:45:33,188 Tôi nghĩ tôi đã hoàn thành mọi việc tôi định làm ở đây. 587 00:45:33,647 --> 00:45:36,567 Tôi nên quay về. Yeon-suk đang đợi tôi. 588 00:45:36,900 --> 00:45:38,026 Giáo sư Shin biết không? 589 00:45:38,902 --> 00:45:41,405 Không, tôi chưa nói. 590 00:45:41,864 --> 00:45:43,782 Anh định quay lại mà không nói với cô ấy à? 591 00:45:44,408 --> 00:45:47,161 Tôi nên nói với con bé. Tôi biết tôi nên làm thế, 592 00:45:47,494 --> 00:45:49,663 nhưng tôi thấy thật tệ khi để nó ở đây một mình. 593 00:45:53,208 --> 00:45:55,627 Seon-jae, cảm ơn vì tất cả. 594 00:45:57,129 --> 00:46:00,048 Và tôi rất vui được gặp lại anh. 595 00:46:06,013 --> 00:46:07,347 Sao thế? 596 00:46:07,514 --> 00:46:09,266 Tôi biết anh sẽ vui khi tôi đi. 597 00:46:09,349 --> 00:46:11,310 Này. Nếu anh không ở đây, sao tôi ... 598 00:46:15,272 --> 00:46:16,273 Vâng. 599 00:46:17,483 --> 00:46:19,026 Tôi rất vui. 600 00:46:19,735 --> 00:46:21,069 Đừng ngốc thế. 601 00:46:22,279 --> 00:46:23,530 Và ... 602 00:46:24,865 --> 00:46:28,535 cám ơn vì đã trở thành một người đàn ông tuyệt vời, Seon-jae. 603 00:46:42,132 --> 00:46:45,052 Này, tôi tưởng anh bất khả chiến bại. Anh đang khóc thật à? 604 00:46:47,554 --> 00:46:49,056 Có gì đó bay vào mắt tôi. 605 00:46:49,473 --> 00:46:51,350 Tôi biết trước đây tôi gọi anh là đồ ngốc, 606 00:46:52,059 --> 00:46:53,936 nhưng giờ tôi cũng nên gọi anh là mít ướt. 607 00:46:54,353 --> 00:46:55,562 Đã nói tôi không khóc. 608 00:46:57,147 --> 00:46:58,440 Rõ ràng là anh đang khóc. 609 00:47:00,692 --> 00:47:03,028 Này, đồ mít ướt. Mít ướt! 610 00:47:03,320 --> 00:47:04,404 Ai là đồ mít ướt? 611 00:47:05,197 --> 00:47:07,658 Này, Yeon-ho à. Con đến từ lúc nào? 612 00:47:07,825 --> 00:47:08,992 Con nghe bố nói chuyện à? 613 00:47:09,201 --> 00:47:11,036 Con nghe thấy bố nói "mít ướt". 614 00:47:12,871 --> 00:47:13,956 Ai mít ướt cơ? 615 00:47:15,499 --> 00:47:16,834 Không phải tôi, Giáo sư Shin. 616 00:47:17,584 --> 00:47:20,546 Yeon-ho, sao con lại đến đây? Có chuyện gì sao? 617 00:47:21,046 --> 00:47:23,215 Không, con ở gần đây thôi. 618 00:47:24,258 --> 00:47:25,300 Được rồi. 619 00:47:26,468 --> 00:47:28,053 Con nghĩ ta có thể về nhà cùng nhau. 620 00:47:28,971 --> 00:47:30,973 Bố hiểu. Nhưng tối nay có bữa tối của cả đội. 621 00:47:31,723 --> 00:47:33,392 Ồ, thật sao? 622 00:47:34,268 --> 00:47:35,811 Bố sẽ về nhà ngay khi hết bữa tối. 623 00:47:36,144 --> 00:47:37,020 Được rồi. 624 00:47:37,271 --> 00:47:38,480 Để tôi chở cô về. 625 00:47:39,940 --> 00:47:40,816 Này. 626 00:47:41,441 --> 00:47:44,403 Anh là ai mà muốn chở con gái tôi về nhà? 627 00:47:44,778 --> 00:47:46,697 Ta có nhiều thời gian trước bữa tối, 628 00:47:46,780 --> 00:47:48,282 anh thậm chí không có bằng lái xe. 629 00:47:50,325 --> 00:47:51,702 Yeon-ho, con không đi xe à? 630 00:47:52,703 --> 00:47:55,163 Chà, có taxi ở khắp nơi mà. Đi taxi đi. 631 00:47:55,247 --> 00:47:56,290 Chờ chút. 632 00:47:57,833 --> 00:48:00,127 Trời ơi, lẽ ra bố nên lấy 50.000 won từ Seong-sik. 633 00:48:00,752 --> 00:48:02,337 Giờ đi taxi có thể nguy hiểm hơn. 634 00:48:03,255 --> 00:48:04,298 Đi thôi. 635 00:48:05,299 --> 00:48:06,341 Trời ạ. 636 00:48:06,466 --> 00:48:07,634 Con đi đây. 637 00:48:08,719 --> 00:48:11,221 Sao? Con nghĩ con đang đi đâu? 638 00:48:11,555 --> 00:48:12,556 Yeon-ho! 639 00:48:18,103 --> 00:48:20,772 Mình có thể rời đi khi hai người đó như vậy không? 640 00:48:25,694 --> 00:48:26,737 Thật ra, 641 00:48:28,447 --> 00:48:29,948 tôi đi xe đến. 642 00:48:35,162 --> 00:48:36,163 Tôi biết. 643 00:48:37,956 --> 00:48:39,374 Cô không cần nói gì với tôi cả. 644 00:48:40,626 --> 00:48:42,085 Tôi không muốn thành thói quen. 645 00:48:45,005 --> 00:48:46,340 Tôi thích thế. 646 00:48:56,808 --> 00:48:58,143 Này, Đội Trọng án 1! 647 00:48:58,685 --> 00:48:59,686 Vâng, thưa ngài. 648 00:49:01,480 --> 00:49:03,357 Tôi nghe nói hôm nay cả đội sẽ đi ăn tối. 649 00:49:03,565 --> 00:49:04,608 Vâng. 650 00:49:05,192 --> 00:49:07,110 Cầm lấy đi. Là từ chánh thanh tra. 651 00:49:08,946 --> 00:49:11,448 Và đây là quà của tôi. 652 00:49:11,823 --> 00:49:12,950 Cảm ơn ngài. 653 00:49:13,742 --> 00:49:16,370 Một điều nữa. Chúng tôi thưởng các cậu một kỳ nghỉ ba ngày. 654 00:49:16,828 --> 00:49:18,205 Cảm ơn vì đã làm việc chăm chỉ. 655 00:49:18,288 --> 00:49:20,958 Chỉ ba ngày thôi sao? Lẽ ra sếp nên cho một tuần. 656 00:49:21,625 --> 00:49:23,377 Đội của tôi đã làm việc rất chăm chỉ. 657 00:49:23,460 --> 00:49:25,212 Lần sau nhé. Tôi sẽ hỗ trợ. 658 00:49:25,379 --> 00:49:26,588 Được rồi. 659 00:49:27,381 --> 00:49:28,382 Tôi cũng đi nhé? 660 00:49:31,093 --> 00:49:31,927 Tạm biệt. 661 00:49:32,928 --> 00:49:34,054 - Tôi đi đây. - Vâng. 662 00:49:34,137 --> 00:49:35,597 - Cứ ăn tùy thích. - Cảm ơn ngài. 663 00:49:38,809 --> 00:49:40,185 Sếp, trong đó có bao nhiêu? 664 00:49:40,686 --> 00:49:42,354 Chúng ta sẽ ăn thịt ba chỉ chứ? 665 00:49:42,729 --> 00:49:46,191 Để xem nào. Chúng ta có thịt gà, thịt bò hay thịt lợn? 666 00:49:46,274 --> 00:49:48,068 Hôm nay ta có thể ăn thịt bò. 667 00:49:48,777 --> 00:49:49,987 Này, đặt bàn đi. 668 00:49:50,153 --> 00:49:51,154 Vấn đề là 669 00:49:52,406 --> 00:49:53,532 tôi đã đặt bàn rồi. 670 00:49:56,243 --> 00:49:58,912 Em út, lâu rồi ta không uống rượu soju với bia. 671 00:49:59,246 --> 00:50:00,998 Tôi đã bảo không được gọi tôi thế. 672 00:50:01,206 --> 00:50:03,041 Các anh nói đáng ra tôi 60 tuổi rồi 673 00:50:03,125 --> 00:50:05,544 - Em út, em út ... - Thôi. Thế đủ rồi. 674 00:50:05,794 --> 00:50:06,837 Bố ơi. 675 00:50:07,254 --> 00:50:08,380 Cậu muốn bị đấm à? 676 00:50:13,093 --> 00:50:14,219 Tôi đoán đây sẽ là 677 00:50:15,429 --> 00:50:16,847 bữa tiệc cuối cùng của chúng ta. 678 00:50:34,531 --> 00:50:35,449 Vậy là 679 00:50:35,866 --> 00:50:37,117 anh đã quyết định quay lại. 680 00:50:38,410 --> 00:50:40,412 Thật sự có thể quay về quá khứ ư? 681 00:50:41,580 --> 00:50:44,082 Tôi nên về nhà vì hung thủ đã bị bắt. 682 00:50:45,917 --> 00:50:47,169 Xin lỗi tôi đến muộn. 683 00:50:48,211 --> 00:50:50,464 Anh có biết Gwang-ho đã quyết định quay về không? 684 00:50:54,593 --> 00:50:55,427 Vâng. 685 00:50:58,346 --> 00:51:00,098 Tôi đã thấy trước chuyện này. 686 00:51:01,558 --> 00:51:03,185 Tôi biết anh sẽ rời đi lần nữa. 687 00:51:04,102 --> 00:51:05,145 Thưa ngài. 688 00:51:06,897 --> 00:51:08,899 Anh không thể làm thế với tôi. 689 00:51:10,400 --> 00:51:12,903 Em út, tôi thấy anh uống quá nhiều rồi. 690 00:51:13,236 --> 00:51:14,154 Tại sao? 691 00:51:15,363 --> 00:51:17,115 Tôi không được say à? 692 00:51:19,534 --> 00:51:23,747 Tôi phát ốm và mệt mỏi vì làm em út rồi. Tôi sẽ rất nhẹ nhõm. 693 00:51:24,581 --> 00:51:25,999 Ở độ tuổi này, 694 00:51:27,667 --> 00:51:30,587 làm em út của anh thật sự mệt mỏi. 695 00:51:31,588 --> 00:51:33,548 Đây là tin tốt. 696 00:51:35,300 --> 00:51:37,094 Tôi sẽ không phải lo về việc 697 00:51:37,177 --> 00:51:40,847 phải giữ 50.000 won trong ví để đề phòng anh cần nó. 698 00:51:41,306 --> 00:51:44,392 Tôi cũng sẽ không phải nghe lời anh sai bảo. 699 00:51:44,684 --> 00:51:46,228 Chắc chắn là tin tốt. Thật tuyệt. 700 00:51:55,237 --> 00:51:57,948 - Cảm ơn vì mọi thứ, Seong-sik. - Anh đang cảm ơn tôi à? 701 00:52:02,577 --> 00:52:05,330 Đồ ngốc. Anh đang khóc đấy à? 702 00:52:07,207 --> 00:52:09,000 Ai khóc chứ? Sao tôi lại khóc? 703 00:52:16,007 --> 00:52:19,636 Chẳng chết đâu mà lo. Tôi chỉ về nhà thôi. 704 00:52:23,265 --> 00:52:26,935 Nhưng nếu anh trở về quá khứ, 705 00:52:27,018 --> 00:52:30,063 nó sẽ không thay đổi hiện tại sao? 706 00:52:30,856 --> 00:52:34,192 Chúng tôi đã bắt được hung thủ. Giờ thì sao? 707 00:52:36,111 --> 00:52:37,946 Tôi không biết. Khi quay lại tôi sẽ biết. 708 00:52:38,155 --> 00:52:40,198 Dù ta không bắt được hắn, 709 00:52:40,740 --> 00:52:42,200 tôi đảm bảo sẽ bắt hắn ở quá khứ. 710 00:52:50,542 --> 00:52:51,751 Trời ạ. Có gì to tát đâu? 711 00:52:52,586 --> 00:52:55,046 Tôi chỉ muốn về nhà. Thế thôi. 712 00:52:55,463 --> 00:52:58,216 Min-ha. Hãy rót cho mỗi người một ly rượu soju và bia. 713 00:52:58,341 --> 00:53:00,260 Năm 1986 chúng tôi không có thứ đó. 714 00:53:02,762 --> 00:53:04,973 Được rồi. Đó là lý do 715 00:53:05,056 --> 00:53:07,934 tôi mang đến đây chuyên gia pha chế soju và bia. 716 00:53:08,518 --> 00:53:10,896 Xin hãy chia sẻ tài năng với chúng tôi. 717 00:53:11,271 --> 00:53:13,315 Nói đến pha đồ uống, không ai giỏi như tôi. 718 00:53:13,398 --> 00:53:15,609 - Tỷ lệ là rất quan trọng. - Đúng rồi. 719 00:53:15,692 --> 00:53:18,486 Thế có nghĩa em út sẽ thành người sáng tạo ra trò này à? 720 00:53:19,571 --> 00:53:21,198 Tôi đã bảo đừng gọi tôi là em út. 721 00:53:21,740 --> 00:53:23,325 - Vậy là Gwang-ho. - Gwang-ho à? 722 00:53:23,825 --> 00:53:27,078 Hỗn hợp soju và bia không dành cho ngày hôm nay. Uống rượu thôi. 723 00:53:27,204 --> 00:53:28,872 Được rồi. Vậy uống rượu soju đi. 724 00:53:28,955 --> 00:53:32,209 - Cạn ly. - Cạn ly. 725 00:53:42,260 --> 00:53:43,386 Tôi đi đây. 726 00:54:04,074 --> 00:54:06,034 Tôi muốn cảm ơn anh vì mọi chuyện. 727 00:54:07,285 --> 00:54:09,120 Nhờ anh, tôi đã có thể bắt được hung thủ. 728 00:54:11,539 --> 00:54:14,876 Tôi không biết liệu ta có thể gặp lại hay không, 729 00:54:16,378 --> 00:54:18,171 tôi biết tôi sẽ không quên anh. 730 00:54:19,631 --> 00:54:20,590 Chết tiệt. 731 00:54:21,341 --> 00:54:22,342 Thưa ngài. 732 00:54:23,426 --> 00:54:24,844 Làm ơn đừng đi. 733 00:54:27,514 --> 00:54:28,390 Làm ơn. 734 00:54:34,896 --> 00:54:35,897 Seong-sik. 735 00:54:39,192 --> 00:54:40,277 Em út của đội chúng ta. 736 00:54:43,196 --> 00:54:44,447 Cảm ơn vì tất cả. 737 00:54:48,493 --> 00:54:49,744 Nếu anh đi như thế này, 738 00:54:50,704 --> 00:54:52,122 tất cả sẽ rất buồn. 739 00:54:52,914 --> 00:54:54,165 Nếu tôi ở lại lâu hơn, 740 00:54:54,791 --> 00:54:56,501 nó sẽ chỉ khiến tôi khó ra đi hơn. 741 00:54:57,919 --> 00:54:58,962 Được rồi. 742 00:55:02,674 --> 00:55:03,675 Tôi sẽ cho anh đi nhờ. 743 00:55:43,840 --> 00:55:45,508 Lần này tôi đi thật. 744 00:56:04,486 --> 00:56:07,197 Sao anh không nói gì? 745 00:56:08,031 --> 00:56:09,282 Anh không có gì để nói à? 746 00:56:11,076 --> 00:56:12,118 Không. 747 00:56:15,330 --> 00:56:17,040 Lời tạm biệt nên ngắn gọn thôi. 748 00:56:23,004 --> 00:56:24,005 Anh là cảnh sát à? 749 00:56:25,507 --> 00:56:27,592 Anh nghĩ thanh tra chỉ cần bắt thủ phạm thôi à? 750 00:56:28,635 --> 00:56:30,220 Hôm nay tôi sẽ dạy anh một bài học. 751 00:56:32,097 --> 00:56:33,139 Tôi xin lỗi. 752 00:56:33,890 --> 00:56:36,935 Giờ tôi biết tại sao anh lại bị ám ảnh về 753 00:56:37,727 --> 00:56:38,728 việc bắt thủ phạm. 754 00:56:38,937 --> 00:56:41,272 Tôi bắt anh vì tội giết sĩ quan Park Gwang-ho. 755 00:56:41,356 --> 00:56:42,857 Anh hỏi tôi là ai, đúng không? 756 00:56:43,400 --> 00:56:45,735 Anh tin tôi nếu tôi nói tôi tới từ quá khứ chứ? 757 00:56:45,819 --> 00:56:46,694 Sao? 758 00:56:46,778 --> 00:56:47,946 Anh vừa nói Seo Hui-su à? 759 00:56:59,124 --> 00:57:00,083 Sao vậy? 760 00:57:03,878 --> 00:57:05,964 Đừng bận tâm. Không có gì. 761 00:57:06,714 --> 00:57:08,049 Tôi chỉ muốn nhớ mặt anh. 762 00:57:37,871 --> 00:57:38,746 Gì vậy? 763 00:57:40,915 --> 00:57:43,126 Nếu anh định tới nhà Yeon-ho lần nữa, 764 00:57:43,209 --> 00:57:44,502 Tôi sẽ quay lại sau. 765 00:57:53,720 --> 00:57:56,097 Anh ta bị sao vậy? Tự dưng làm tôi lo. 766 00:58:12,864 --> 00:58:16,117 Yeon-ho, bố ở trước cửa nhà con. Con ra ngoài chút được không? 767 00:58:16,409 --> 00:58:18,536 - Bố có điều muốn nói. - Con đang chờ bố. 768 00:58:19,245 --> 00:58:21,080 - Vào trong đi. - Sao? 769 00:58:30,632 --> 00:58:32,050 Bố chưa ăn gì đúng không? 770 00:58:32,425 --> 00:58:33,927 Đội của bố ăn rồi ... 771 00:58:36,429 --> 00:58:39,349 Con tự làm hết đó à? 772 00:58:41,267 --> 00:58:42,727 Con chưa từng nấu ăn. 773 00:58:43,978 --> 00:58:45,480 Bố ăn trước khi thức ăn nguội đi. 774 00:58:46,523 --> 00:58:47,732 Được rồi. Ăn thôi. 775 00:58:55,490 --> 00:58:57,867 Trời ơi. Ngon quá. 776 00:59:01,079 --> 00:59:03,122 Đúng rồi. Bố muốn nói gì? 777 00:59:06,084 --> 00:59:07,877 Chà, con thấy đấy ... 778 00:59:22,392 --> 00:59:24,018 Con đoán ... 779 00:59:25,812 --> 00:59:27,480 đây là bữa ăn cuối cùng của chúng ta. 780 00:59:32,527 --> 00:59:34,028 Khi nào bố quay về? 781 00:59:39,325 --> 00:59:41,828 Ngay sau bữa ăn này. 782 00:59:46,874 --> 00:59:48,126 Bố ... 783 00:59:49,752 --> 00:59:51,337 đã khiến mẹ con phải đợi quá lâu. 784 00:59:52,964 --> 00:59:54,966 Bố không thể ở lại, phải không? 785 00:59:59,470 --> 01:00:00,597 Yeon-ho. 786 01:00:04,142 --> 01:00:05,351 Cứ ăn đi. 787 01:00:15,486 --> 01:00:17,196 Yeon-ho. Bố đã nói gì nào? 788 01:00:18,072 --> 01:00:20,283 Nhớ ăn ba bữa một ngày. 789 01:00:20,533 --> 01:00:21,993 Đừng ra ngoài muộn quá. 790 01:00:22,327 --> 01:00:24,370 Khóa cửa cẩn thận. Con hiểu rồi chứ? 791 01:00:25,079 --> 01:00:28,249 Còn nữa, nếu có chuyện gì xảy ra ... 792 01:00:32,587 --> 01:00:34,047 Nếu có chuyện gì xảy ra? 793 01:00:35,048 --> 01:00:36,466 Trời ạ. Chà ... 794 01:00:38,176 --> 01:00:41,012 Cứ gọi cho Seon-jae. 795 01:00:42,138 --> 01:00:44,682 Hãy nhớ là chỉ khi có chuyện xảy ra. 796 01:00:44,766 --> 01:00:46,768 Bố chưa bao giờ đồng ý cho con hẹn hò anh ta. 797 01:00:47,310 --> 01:00:48,728 Con hiểu. 798 01:00:49,020 --> 01:00:52,607 Chỉ vì bố không ở đây cũng đừng gặp anh ta thường xuyên. Được chứ? 799 01:00:53,608 --> 01:00:54,525 Được rồi. 800 01:00:56,277 --> 01:00:57,195 Quyết định vậy đi. 801 01:01:01,282 --> 01:01:03,159 Ta chụp hình với nhau nhé? 802 01:01:03,951 --> 01:01:04,911 Một bức ảnh ư? 803 01:01:05,953 --> 01:01:06,913 Ngay đây. 804 01:01:07,830 --> 01:01:09,332 - Bố nhìn vào đây. - Được rồi. 805 01:01:10,792 --> 01:01:11,751 Đếm đến ba. 806 01:01:11,876 --> 01:01:14,212 Một, hai, ba. 807 01:01:17,256 --> 01:01:18,424 Khoan đã. Đưa cho bố. 808 01:01:18,966 --> 01:01:21,678 Bố muốn cho Seon-jae thấy bức ảnh này. 809 01:01:23,179 --> 01:01:25,181 Gửi bức ảnh này cho Seon-jae 810 01:01:25,473 --> 01:01:28,768 cùng với tin nhắn nói rằng tôi sẽ bảo vệ Yeon-ho. 811 01:01:29,394 --> 01:01:32,814 HÌNH ẢNH VÀ TIN NHẮN ĐÃ ĐƯỢC GỬI 812 01:01:48,287 --> 01:01:50,289 TIN NHẮN TỪ PARK GWANG-HO 813 01:01:50,415 --> 01:01:51,457 TÔI SẼ BẢO VỆ YEON-HO 814 01:01:54,502 --> 01:01:56,129 Tôi sẽ bảo vệ Yeon-ho. 815 01:02:45,094 --> 01:02:46,304 Hai người đi được rồi. 816 01:02:48,806 --> 01:02:49,849 Tôi đi đây. 817 01:02:57,482 --> 01:02:58,608 Gwang-ho. 818 01:03:00,234 --> 01:03:01,694 Anh có thể quay lại không? 819 01:03:03,279 --> 01:03:05,740 Anh chắc là có thể quay lại mà không có Mok Jin-u chứ? 820 01:03:06,282 --> 01:03:07,825 Chẳng phải bắt được hung thủ rồi à? 821 01:03:08,034 --> 01:03:10,453 Tôi có thể quay lại. Tôi sẽ quay lại bằng mọi giá. 822 01:03:14,081 --> 01:03:15,541 Không đời nào anh có thể quay lại 823 01:03:16,501 --> 01:03:18,711 thời điểm không có vụ án nào xảy ra, đúng không? 824 01:03:24,550 --> 01:03:25,551 Đừng bận tâm. 825 01:03:26,052 --> 01:03:27,762 Anh về cẩn thận nhé. Bảo trọng. 826 01:03:28,221 --> 01:03:29,806 Như anh nói, một khi anh quay lại, 827 01:03:31,557 --> 01:03:33,226 hãy biến mọi thứ trở lại bình thường. 828 01:03:34,101 --> 01:03:34,936 Cảm ơn. 829 01:03:37,563 --> 01:03:39,148 Quay lại an toàn 830 01:03:39,899 --> 01:03:40,942 với mẹ con nhé. 831 01:03:42,068 --> 01:03:43,110 Ừ. 832 01:03:44,987 --> 01:03:46,030 Bố sẽ làm thế, Yeon-ho. 833 01:03:53,996 --> 01:03:55,039 Bố. 834 01:04:24,986 --> 01:04:26,863 Cảm ơn, Seon-jae. 835 01:04:29,031 --> 01:04:30,199 Chăm sóc con bé cẩn thận. 836 01:04:47,633 --> 01:04:48,801 Lần này tôi đi thật đây. 837 01:05:28,925 --> 01:05:30,259 Sẽ có đường về, phải không? 838 01:05:31,427 --> 01:05:33,679 Chúng ta đã bắt được hung thủ và cứu Yeon-ho. 839 01:05:35,014 --> 01:05:36,599 Tôi phải quay lại với Yeon-suk thôi. 840 01:05:36,974 --> 01:05:39,936 Cứ về nhà dù có muộn thế nào. 841 01:05:41,479 --> 01:05:42,480 Làm ơn. 842 01:05:44,732 --> 01:05:47,318 Làm ơn giúp tôi quay lại. 843 01:05:50,696 --> 01:05:52,782 Giúp tôi quay lại với Yeon-suk. 844 01:06:10,716 --> 01:06:12,343 Đừng đuổi theo tôi nữa. 845 01:06:12,468 --> 01:06:13,386 NĂM 1988 846 01:06:13,552 --> 01:06:14,637 Tới đây. 847 01:06:15,471 --> 01:06:17,598 Hôm nay tôi sẽ bắt được anh. 848 01:06:17,765 --> 01:06:19,809 Anh đang đối đầu với Park Gwang-ho. 849 01:06:19,892 --> 01:06:22,228 Tôi thậm chí còn đi xuyên thời gian bắt thủ phạm. 850 01:06:22,311 --> 01:06:24,689 Cái gì nhảm nhí thế? Anh nói vớ vẩn. 851 01:06:25,314 --> 01:06:27,942 Anh đang làm gì thế? Bắt tôi đi. 852 01:06:28,234 --> 01:06:29,360 Này. Coi chừng! 853 01:06:31,988 --> 01:06:33,030 Cô ổn chứ? 854 01:06:34,115 --> 01:06:36,242 Thưa ngài. Hắn đang trốn. 855 01:06:36,534 --> 01:06:38,536 Quan trọng hơn là có người suýt bị thương. 856 01:06:38,661 --> 01:06:40,329 Em bé có sao không? 857 01:06:42,164 --> 01:06:43,207 Sao thế? 858 01:06:43,374 --> 01:06:45,334 Tôi nghĩ là tôi sắp sinh rồi. 859 01:06:45,459 --> 01:06:47,878 Sao? Seong-sik. Đỡ cô ấy dậy. 860 01:06:47,962 --> 01:06:49,046 - Được rồi. - Nhanh lên. 861 01:06:49,422 --> 01:06:51,173 PHÒNG KHÁM PHỤ SẢN HWAYANG 862 01:06:55,594 --> 01:06:57,805 Nếu tới muộn hơn là cô ấy gặp rắc rối rồi. 863 01:06:59,515 --> 01:07:02,143 Thằng bé rất thiếu kiên nhẫn. 864 01:07:03,019 --> 01:07:05,062 Ngày sinh của tôi vẫn còn xa. 865 01:07:07,356 --> 01:07:10,067 Tôi nợ anh, Thanh tra. Cảm ơn. 866 01:07:10,359 --> 01:07:12,236 Tôi chỉ làm việc phải làm thôi. 867 01:07:13,237 --> 01:07:15,823 Đứa bé chắc có vẻ khỏe mạnh. 868 01:07:16,198 --> 01:07:17,992 Nhân tiện, bố nó đâu? 869 01:07:19,326 --> 01:07:21,120 Anh ấy đi Seoul công tác. 870 01:07:21,829 --> 01:07:23,247 Tối nay sẽ trở về. 871 01:07:23,539 --> 01:07:25,082 Anh ấy sẽ ngạc nhiên lắm. 872 01:07:26,208 --> 01:07:28,127 Anh có con không, Thanh tra? 873 01:07:28,377 --> 01:07:30,296 Có. Một cô con gái năm tháng tuổi. 874 01:07:31,213 --> 01:07:33,257 Nhớ chăm sóc bản thân cẩn thận nhé. 875 01:07:33,340 --> 01:07:36,177 Seong-sik. Đi thôi. Ta phải bắt gã đó. Đi nào. 876 01:07:36,260 --> 01:07:37,094 Được rồi. 877 01:07:37,386 --> 01:07:38,804 Chờ một chút. 878 01:07:41,766 --> 01:07:43,559 Anh đã cứu chúng tôi. 879 01:07:44,018 --> 01:07:45,728 Ít ra tôi cũng muốn biết tên anh. 880 01:07:46,187 --> 01:07:47,730 Vâng. Tên tôi là … 881 01:07:48,314 --> 01:07:50,149 Gwang-ho. Park Gwang-ho. 882 01:07:51,817 --> 01:07:52,818 Bảo trọng. 883 01:07:57,281 --> 01:07:58,449 Park Gwang-ho? 884 01:07:59,116 --> 01:08:00,826 Họ của chồng tôi cũng là Park. 885 01:08:03,079 --> 01:08:04,080 Gwang-ho. 886 01:08:05,081 --> 01:08:06,373 Con thích cái tên đó chứ? 887 01:08:07,833 --> 01:08:10,127 Con có thể trở thành một thám tử tuyệt vời 888 01:08:10,294 --> 01:08:12,004 như chú ấy. 889 01:08:12,880 --> 01:08:13,964 Gwang-ho nhỏ của mẹ. 890 01:08:26,685 --> 01:08:30,022 Bẩn thỉu quá. Yeon-suk lại cằn nhằn tôi cho mà xem. 891 01:08:31,315 --> 01:08:33,692 Seon-jae. Yeon-ho xinh quá nhỉ? 892 01:08:34,068 --> 01:08:36,112 - Vâng. - Seon-jae chắc đang đến thăm. 893 01:08:38,114 --> 01:08:39,865 Yeon-suk và Yeon-ho. Anh về rồi. 894 01:08:39,949 --> 01:08:41,117 Anh về rồi. 895 01:08:41,867 --> 01:08:43,077 Bố về rồi, Yeon-ho. 896 01:08:43,160 --> 01:08:44,995 Yeon-ho. Con thế nào rồi? 897 01:08:46,956 --> 01:08:47,873 Bố về rồi. 898 01:08:47,957 --> 01:08:50,000 - Yeon-ho đang ngủ. - Ừ. Con đang ngủ. 899 01:08:51,544 --> 01:08:53,129 Seon-jae. Cháu đến đây lúc nào? 900 01:09:00,136 --> 01:09:01,387 Con bé tỉnh rồi. 901 01:09:22,241 --> 01:09:27,371 CHÚNG TÔI MUỐN CẢM ƠN NGƯỜI XEM VÌ ĐÃ YÊU QUÝ VÀ ỦNG HỘ TUNNEL 902 01:09:43,846 --> 01:09:46,557 Dịch bởi NTBT edm