1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
PŮVODNÍ ANIME NETFLIX
2
00:01:44,187 --> 00:01:45,480
První, kdo si všiml…
3
00:01:47,107 --> 00:01:49,109
že se něco děje…
4
00:01:49,484 --> 00:01:51,361
Co to se mnou je?
5
00:01:52,070 --> 00:01:54,072
…byli mladí delikventi.
6
00:01:54,197 --> 00:01:56,407
Proč se třesu?
7
00:01:58,409 --> 00:02:02,413
Mohu jít na ošetřovnu?
8
00:02:02,872 --> 00:02:03,957
Já taky?
9
00:02:04,040 --> 00:02:05,250
Já taky?
10
00:02:05,375 --> 00:02:07,710
Z nějakého důvodu se celý třesu.
11
00:02:07,794 --> 00:02:09,129
Ty taky?
12
00:02:09,212 --> 00:02:10,213
Proč?
13
00:02:10,380 --> 00:02:12,382
Od chvíle, co jsem vešel do třídy…
14
00:02:12,507 --> 00:02:14,300
Přitom mi vůbec není zima.
15
00:02:14,509 --> 00:02:17,887
Ti, co se třesou, zvednou ruce.
16
00:02:19,639 --> 00:02:20,890
- Já.
- Já.
17
00:02:21,099 --> 00:02:22,559
Všichni?
18
00:02:23,601 --> 00:02:24,435
Ne…
19
00:02:27,689 --> 00:02:29,274
On se zdá v pořádku.
20
00:02:31,401 --> 00:02:32,569
Ale asi spí…
21
00:02:36,114 --> 00:02:37,198
Hanmo?
22
00:02:42,829 --> 00:02:45,123
Schopnost delikventů přežít…
23
00:02:45,832 --> 00:02:48,835
se podobá přežití v divočině.
24
00:02:49,711 --> 00:02:53,882
Nejsme delikventi jen tak pro nic za nic,
rozumíš?
25
00:02:53,965 --> 00:02:58,136
Říkáš, žes zakopl, když jsi šel ze schodů?
26
00:02:58,761 --> 00:03:01,556
Ta zranění nevypadají,
že sis je způsobil pádem.
27
00:03:02,473 --> 00:03:05,602
Ryo, ty se snad bojíš?
28
00:03:05,935 --> 00:03:07,812
Cože? Já a bát se?
29
00:03:08,104 --> 00:03:10,690
Celou dobu se třeseš.
30
00:03:11,065 --> 00:03:12,901
Nějak si vyskakuješ.
31
00:03:13,234 --> 00:03:14,319
Stačilo.
32
00:03:16,321 --> 00:03:19,240
Skončili jsme s ním.
33
00:03:21,159 --> 00:03:22,911
Neměli na to být delikventy.
34
00:03:23,620 --> 00:03:24,454
Prostě…
35
00:03:24,996 --> 00:03:26,664
to nebylo v jejich DNA.
36
00:03:27,707 --> 00:03:29,375
Tak nic… no.
37
00:03:30,877 --> 00:03:32,629
Pokud jsme skončili, půjdu.
38
00:03:36,174 --> 00:03:40,637
Byl jako smrtící výbušnina,
se kterou se ještě nikdy nikdo nesetkal.
39
00:03:41,304 --> 00:03:42,138
Hele!
40
00:03:44,015 --> 00:03:44,849
Ty…
41
00:03:45,892 --> 00:03:47,477
Kdo…
42
00:03:48,770 --> 00:03:51,314
Co jsi sakra zač?
43
00:03:53,566 --> 00:03:57,320
Nic zajímavého vám asi neřeknu.
44
00:03:58,404 --> 00:04:01,366
Neztrácejte se mnou čas.
45
00:04:02,492 --> 00:04:07,622
Delikventi jsou schopni ihned vyhodnotit
bojové schopnosti svého oponenta.
46
00:04:08,539 --> 00:04:10,833
Držte se svých delikventských způsobů.
47
00:04:11,584 --> 00:04:15,463
Pokud se mi nebudete plést do cesty,
nechám vás být.
48
00:04:16,714 --> 00:04:21,219
A to je někdy důležitější,
než umět bojovat.
49
00:04:21,302 --> 00:04:23,096
Páni, to bylo děsivý.
50
00:04:26,766 --> 00:04:28,726
- Podívejte.
- Limuzína.
51
00:04:28,810 --> 00:04:29,686
To je CIA?
52
00:04:32,772 --> 00:04:33,856
MICUNARI TOKUGAWA
53
00:04:33,940 --> 00:04:36,484
Hlava 11. generace rodiny Tokugawových…
54
00:04:37,944 --> 00:04:41,489
a vládce bojů v aréně podsvětí,
posvátné půdy zápasů.
55
00:04:43,283 --> 00:04:48,121
Muž, který hluboce uctívá a miluje
bojová umění a jejich zápasníky.
56
00:04:49,205 --> 00:04:51,249
Tak co jsi dělal?
57
00:04:51,749 --> 00:04:53,876
Nic moc.
58
00:04:54,085 --> 00:04:57,588
Víš vůbec, co je to za chlapa?
59
00:04:57,714 --> 00:04:59,048
No, jak to mám říct…
60
00:04:59,132 --> 00:05:00,717
KANCELÁŘ ŘEDITELE
61
00:05:02,051 --> 00:05:06,222
Jsem tu ředitelem
a toto je opravdu veliké překvapení.
62
00:05:06,306 --> 00:05:10,727
Nečekal bych, že někdo jako pan Tokugawa
navštíví naši školu…
63
00:05:12,812 --> 00:05:14,814
Zdravím, šampione!
64
00:05:15,815 --> 00:05:17,483
Nejsem žádný šampion.
65
00:05:17,817 --> 00:05:19,360
Co byste rád, starý muži?
66
00:05:20,361 --> 00:05:22,238
Nebuďte naštvaní.
67
00:05:23,323 --> 00:05:25,992
Řediteli, necháte nás chvíli o samotě?
68
00:05:26,409 --> 00:05:28,411
Samozřejmě, pane.
69
00:05:30,913 --> 00:05:32,957
Co tvé zranění?
70
00:05:33,207 --> 00:05:36,127
Prý mi sundají sádru za pár dní.
71
00:05:37,128 --> 00:05:39,380
Ale kvůli tomu tady nejste, že?
72
00:05:44,594 --> 00:05:47,347
Víš, co je tohle, Baki?
73
00:05:48,056 --> 00:05:50,683
Asi to nebude pasta z červených fazolí.
74
00:05:50,975 --> 00:05:55,188
Nitroglycerin. Což je výbušnina.
75
00:05:56,564 --> 00:05:58,733
To nemůžu jíst, co?
76
00:05:59,400 --> 00:06:03,154
Je to krystalický glycerin,
77
00:06:03,321 --> 00:06:07,033
ale ještě před sto lety to byla tekutina,
která nekrystalizovala
78
00:06:07,116 --> 00:06:09,869
ani v teple, ani v chladu.
79
00:06:10,953 --> 00:06:12,789
Na začátku 20. století
80
00:06:12,872 --> 00:06:16,876
přepravovali z Vídně do Londýna
velké množství glycerinu.
81
00:06:17,335 --> 00:06:22,256
Přesně v tu dobu zasáhl Biscay Bay
velmi silný tajfun.
82
00:06:22,757 --> 00:06:27,470
Zásilka glycerinu nesměla být vystavena
ani slabým otřesům.
83
00:06:28,262 --> 00:06:31,682
Jako zázrakem loď doplula bezpečně
do své destinace.
84
00:06:31,766 --> 00:06:35,603
Posádka rychle otevřela sudy,
aby zkontrolovala obsah.
85
00:06:36,270 --> 00:06:38,689
To, co objevili,
86
00:06:39,607 --> 00:06:44,862
ještě nikdy nikdo neviděl:
kompletně krystalický glycerin.
87
00:06:45,780 --> 00:06:48,616
Ale to nebyl jediný případ.
88
00:06:49,325 --> 00:06:56,165
Od tohoto dne prý veškerý glycerin
na zemi začal krystalizovat.
89
00:06:56,958 --> 00:06:58,876
Synchronicita.
90
00:07:00,753 --> 00:07:06,968
Zdánlivě nesouvisející materiály
a živé organismy
91
00:07:07,051 --> 00:07:10,388
mohou projít souběžnými změnami
v globálním měřítku.
92
00:07:10,888 --> 00:07:13,391
Tak se tomuto fenoménu říká.
93
00:07:14,725 --> 00:07:19,355
Během několika příštích dnů
přijede velmi vlivný muž…
94
00:07:19,647 --> 00:07:23,151
sem do Japonska, tedy do Tokia.
95
00:07:28,906 --> 00:07:32,201
VĚZNICE ARGATHOS
TACOMA, WASHINGTON, USA
96
00:07:36,330 --> 00:07:37,206
Opatrně.
97
00:07:37,457 --> 00:07:38,833
Moc se nepřibližujte.
98
00:07:38,916 --> 00:07:41,127
Udržujte si alespoň metrový odstup.
99
00:07:41,586 --> 00:07:44,046
A mějte své zbraně odjištěné.
100
00:07:44,630 --> 00:07:47,383
Je to smrtící zvíře
a zabije vás během sekundy.
101
00:07:48,342 --> 00:07:52,054
- Přesně tuhle práci jsem nechtěl.
- Nezkoušejte s ním mluvit.
102
00:08:10,198 --> 00:08:11,115
Zastavit!
103
00:08:12,909 --> 00:08:14,994
Důstojník Henry a pět strážníků
104
00:08:15,411 --> 00:08:19,582
hlásí, že převoz vězně číslo 777
je kompletní.
105
00:08:19,832 --> 00:08:20,791
Skvělá práce.
106
00:08:35,348 --> 00:08:36,849
Pane Doriane,
107
00:08:37,808 --> 00:08:39,685
chcete před smrtí něco říct?
108
00:08:43,272 --> 00:08:45,650
Chci zakusit porážku.
109
00:08:54,242 --> 00:08:57,745
Co se stalo pak, se nikdy nemělo stát.
110
00:09:11,551 --> 00:09:13,469
- Zavolejte lékaře.
- Ano, pane.
111
00:09:20,476 --> 00:09:22,603
Článek 29, sekce 3 zákona.
112
00:09:23,187 --> 00:09:24,647
Po popravě oběšením
113
00:09:25,064 --> 00:09:28,025
musí vězeň zůstat viset deset minut.
114
00:09:28,609 --> 00:09:32,071
Potvrzení smrti lékařem
značí konec popravy.
115
00:10:18,784 --> 00:10:20,703
Vždycky je to stejné.
116
00:10:21,537 --> 00:10:23,414
Děláte mi to…
117
00:10:24,040 --> 00:10:27,460
příliš jednoduché.
118
00:10:43,893 --> 00:10:45,811
TOKIO
119
00:10:46,604 --> 00:10:48,814
PÁNOVÉ, UVIDÍME SE V TOKIU
120
00:11:06,457 --> 00:11:07,541
Neskutečné.
121
00:11:07,958 --> 00:11:11,587
Baki, tohle je pouze začátek problému.
122
00:11:14,048 --> 00:11:16,467
VĚZNICE KARIOS
PŘEDMĚSTÍ GLASGOW, SKOTSKO
123
00:11:18,761 --> 00:11:21,972
Cože? Chcete zakusit porážku?
124
00:11:23,432 --> 00:11:25,351
To jsou vaše poslední slova?
125
00:11:26,060 --> 00:11:28,396
Zeptám se vás, Doyle,
126
00:11:28,521 --> 00:11:32,274
chcete tím říct,
že tento konec je vaším vítězstvím?
127
00:11:32,858 --> 00:11:39,031
Z toho, co vidím, se vaše poslední chvíle
života podobají porážce.
128
00:11:39,657 --> 00:11:43,536
Ať tak či tak, než zemřete,
129
00:11:44,120 --> 00:11:46,747
vaše přání se vám splní.
130
00:11:46,831 --> 00:11:48,833
Ať se vám to líbí, nebo ne.
131
00:12:28,539 --> 00:12:32,001
Co se děje? Všimli jste si,
že se spustil alarm?
132
00:12:35,713 --> 00:12:37,214
Taste zbraň.
133
00:12:38,215 --> 00:12:42,303
Nechám vás použít tu moderní zbraň,
kterou máte u pasu.
134
00:12:44,472 --> 00:12:49,143
Říká se, že se zbraněmi jsou si
lidé a bestie rovni.
135
00:12:49,935 --> 00:12:53,647
Ale rozdíly mezi našimi schopnostmi
jsou nepřekonatelné.
136
00:12:54,190 --> 00:12:56,275
Proto si ani nesundám tu pásku.
137
00:13:13,292 --> 00:13:17,421
Kdybyste ten knoflík vypnul
o deset sekund později,
138
00:13:18,881 --> 00:13:21,008
mé přání by se mi splnilo.
139
00:13:25,721 --> 00:13:28,265
LETECKÁ ZÁKLADNA MILLBENFOSS
140
00:13:38,609 --> 00:13:43,113
Když jsem dostal váš poslední dopis,
nemohl jsem tomu uvěřit.
141
00:13:43,614 --> 00:13:45,407
A přesto tu teď stojíte.
142
00:13:45,866 --> 00:13:47,785
A ještě včas.
143
00:13:48,994 --> 00:13:50,454
Vyrazíme tedy?
144
00:13:50,996 --> 00:13:51,956
Na východ!
145
00:14:08,514 --> 00:14:10,641
Říkáte, že vylezl ven?
146
00:14:12,059 --> 00:14:14,562
Muž, který váží přes sto kilo?
147
00:14:15,062 --> 00:14:20,150
Vylezl po zdi,
která je přes sto metrů vysoká?
148
00:14:20,985 --> 00:14:26,365
Věznice Evans byla původně
mezikontinentální balistickou základnou.
149
00:14:27,074 --> 00:14:28,659
VĚZNICE EVANS
RUSKO
150
00:14:28,826 --> 00:14:32,621
Toto silo zažilo spoustu nehod
a bylo vystaveno drsnému počasí.
151
00:14:32,830 --> 00:14:36,458
Je možné, že zdi nejsou perfektně hladké.
152
00:14:37,209 --> 00:14:40,129
Jsou tam malé škrábance a rez.
153
00:14:40,212 --> 00:14:43,465
Chcete říct, že díky tomu vylezl nahoru?
154
00:14:43,591 --> 00:14:45,926
Zeď je sto metrů vysoká!
155
00:14:46,260 --> 00:14:50,347
Sikorskyho fyzické schopnosti
jsou opravdu neskutečné.
156
00:14:51,473 --> 00:14:54,310
Kdyby se z něj nestal zločinec,
157
00:14:54,560 --> 00:14:58,689
mohl pro rodné Rusko vyhrát spoustu
zlatých medailí.
158
00:15:00,232 --> 00:15:02,568
Se Sikorskym jsme možná mohli…
159
00:15:03,694 --> 00:15:06,947
Okamžitě ho začněte hledat.
Bude popraven.
160
00:15:07,448 --> 00:15:09,950
Veliteli, před námi je…
161
00:15:10,367 --> 00:15:11,201
Ano.
162
00:15:11,785 --> 00:15:15,372
Pokud se tam Sikorsky zastavil…
163
00:15:15,497 --> 00:15:16,415
Přesně tak.
164
00:15:17,166 --> 00:15:18,542
Garland je v nebezpečí!
165
00:15:22,880 --> 00:15:25,716
Veliteli, podívejte na tohle.
166
00:15:26,675 --> 00:15:29,094
Garland… ruský hrdina!
167
00:15:29,887 --> 00:15:32,222
Veliký ruský hrdina je…
168
00:15:34,058 --> 00:15:37,811
Je to přesně tak, jak jsem se bál.
Tohle není zápasnické utkání.
169
00:15:38,187 --> 00:15:41,231
V opravdovém boji by Sikorskyho
nikdy neporazil.
170
00:15:42,107 --> 00:15:43,108
Veliteli!
171
00:15:45,819 --> 00:15:48,113
SMĚŘUJI NA VÝCHOD
CHCI ZAKUSIT PORÁŽKU
172
00:15:53,702 --> 00:15:56,038
To snad ne. Dokonce i Garland?
173
00:15:57,373 --> 00:15:58,874
A ještě dva další.
174
00:16:00,584 --> 00:16:04,505
Plnicí pero, zapalovač a hodinky.
175
00:16:05,589 --> 00:16:09,593
Mám pocit, že jsem prohrál sázku.
Mohu jít?
176
00:16:09,843 --> 00:16:13,222
Ještě vaši kravatovou sponu
a manžetové knoflíčky.
177
00:16:14,264 --> 00:16:17,267
Vím, že je to krutý kriminálník,
178
00:16:17,601 --> 00:16:21,105
ale dělí nás speciální neprůstřelná
bariéra.
179
00:16:21,230 --> 00:16:25,776
A nevím, jestli jste nezapomněl,
ale mám černý pásek v karate.
180
00:16:28,487 --> 00:16:32,199
Toto je poradce,
který za Specem přišel před dvěma roky.
181
00:16:35,369 --> 00:16:39,164
Během rozhovoru začal Spec kašlat krev
a poradce šel blíž.
182
00:16:39,748 --> 00:16:42,001
Samozřejmě mezi sebou měli bariéru.
183
00:16:42,376 --> 00:16:47,047
Než jsme ho stačili varovat,
Spec s ním byl hotový.
184
00:16:47,381 --> 00:16:51,301
Krev, kterou kašlal,
byl jen kečup od oběda.
185
00:16:52,094 --> 00:16:56,140
Dírou na jídlo chytil poradce
186
00:16:56,306 --> 00:16:57,975
a dal mu pěstí.
187
00:16:58,809 --> 00:17:00,269
Takhle to dopadlo.
188
00:17:00,769 --> 00:17:04,898
Otevřel zámek pomocí můstku,
189
00:17:04,982 --> 00:17:07,026
který se používá na opravu zubů.
190
00:17:07,359 --> 00:17:10,195
Mluvil jste o manžetových knoflíčcích, že?
191
00:17:11,196 --> 00:17:13,824
Pro jistotu si sundám i pásek.
192
00:17:13,907 --> 00:17:16,285
To je naprosto jasné.
193
00:17:18,787 --> 00:17:20,956
Určitě to víte,
194
00:17:21,415 --> 00:17:23,959
ale nepřibližujte se ke sklu.
195
00:17:24,251 --> 00:17:27,629
Pouze mu položte připravené otázky.
196
00:17:30,924 --> 00:17:34,720
Bude-li se na něco ptát nebo provokovat,
ignorujte ho.
197
00:17:36,638 --> 00:17:37,848
Je vzadu vlevo.
198
00:17:38,474 --> 00:17:40,934
Při rozhovoru neodstupujte od zdi.
199
00:17:41,810 --> 00:17:45,814
A zapomeňte, že máte černý pásek v karate.
200
00:17:46,231 --> 00:17:50,110
Minulý poradce byl národní šampion
ve wrestlingu.
201
00:18:04,666 --> 00:18:06,710
Děje se něco, profesore?
202
00:18:07,336 --> 00:18:08,378
Není tady.
203
00:18:09,379 --> 00:18:10,297
Cože?
204
00:18:14,468 --> 00:18:15,594
Specu!
205
00:18:17,971 --> 00:18:19,223
Specu!
206
00:18:27,439 --> 00:18:30,484
Dozorci, děkuji za vaši pohostinnost.
207
00:18:30,567 --> 00:18:34,029
- Vydám se teď do Tokia.
- To není možné.
208
00:18:34,863 --> 00:18:35,864
Vždyť jsme…
209
00:18:36,365 --> 00:18:39,368
Slyšeli jste mě, dozorci?
210
00:18:39,451 --> 00:18:41,370
Chci zakusit porážku.
211
00:18:41,787 --> 00:18:42,621
Vždyť jsme…
212
00:18:42,704 --> 00:18:44,081
PODMOŘSKÉ VĚZENÍ, USA
213
00:18:44,164 --> 00:18:46,667
Vždyť jsme dvě stě metrů pod vodou!
214
00:18:48,335 --> 00:18:51,839
Spec zlomil zámek a utekl z lodi.
215
00:18:51,964 --> 00:18:54,091
V klíčové dírce je kousek kovu.
216
00:18:54,758 --> 00:18:58,137
Je ze zubu profesora Jima.
Nedá se doplavat na hladinu.
217
00:18:59,096 --> 00:19:01,140
Musel by plavat alespoň pět minut.
218
00:19:01,223 --> 00:19:03,809
Nechte ho jít. Do 30 sekund bude po něm.
219
00:19:03,892 --> 00:19:06,979
Každopádně okamžitě upozorněte
pobřežní stráž!
220
00:19:09,648 --> 00:19:13,318
Je to politováníhodné, pánové.
221
00:19:14,069 --> 00:19:19,283
Ale nevíte o mně spoustu věcí.
222
00:19:20,284 --> 00:19:21,743
Například…
223
00:19:22,286 --> 00:19:26,498
že umím zadržet dech na pět minut.
224
00:19:33,088 --> 00:19:36,216
Zabil přes deset mužů.
225
00:19:37,593 --> 00:19:41,722
Byli to odsouzenci,
ale trestu smrti neunikne.
226
00:19:42,097 --> 00:19:46,602
To jo, ale přes deset odsouzených?
227
00:19:46,727 --> 00:19:48,562
Myslíš, že použil bojové umění?
228
00:19:48,645 --> 00:19:52,566
Ne, prý použil plyn.
229
00:19:52,774 --> 00:19:53,775
Plyn?
230
00:19:53,942 --> 00:19:58,614
Slyšel jsem, že prý použil jedovatý plyn,
který měl ukrytý na těle…
231
00:19:58,780 --> 00:20:00,032
Jak to udělal?
232
00:20:00,574 --> 00:20:03,452
Je to malý muž v letech.
233
00:20:03,535 --> 00:20:07,039
Měří jen 160 cm.
234
00:20:07,206 --> 00:20:10,292
Bude toto sklo dostatečnou ochranou?
235
00:20:10,375 --> 00:20:14,254
Máme ho z ministerstva obrany.
Prý vydrží raketový nálet.
236
00:20:14,379 --> 00:20:15,505
KDESI V JAPONSKU
237
00:20:15,631 --> 00:20:17,925
Travič Rjúkó Janagi.
238
00:20:24,431 --> 00:20:25,432
Zdravím.
239
00:20:26,433 --> 00:20:27,476
Nehýbejte se!
240
00:20:28,518 --> 00:20:30,604
Chci se vás na něco zeptat.
241
00:20:32,981 --> 00:20:38,779
Víte, jaký je nejjedovatější plyn na zemi?
242
00:20:39,238 --> 00:20:40,322
Nehýbejte se!
243
00:20:40,989 --> 00:20:41,823
Stůjte!
244
00:20:45,452 --> 00:20:50,582
Proč míříte zbraní ne neprůstřelné sklo?
245
00:20:52,793 --> 00:20:58,173
I když pro mě to je naprosto
obyčejné sklo.
246
00:20:59,925 --> 00:21:01,677
Například zde.
247
00:21:02,135 --> 00:21:05,180
I přestože toto sklo vydrží
raketový nálet,
248
00:21:05,264 --> 00:21:09,935
dovedu v jednom místě vytvořit
extrémní podtlak…
249
00:21:10,018 --> 00:21:11,186
Ruku pryč!
250
00:21:11,770 --> 00:21:13,313
A najednou se z něj stane…
251
00:21:13,772 --> 00:21:14,940
Přestaňte!
252
00:21:15,023 --> 00:21:17,442
…obyčejné sklo.
253
00:21:21,780 --> 00:21:22,739
Vidíte?
254
00:21:27,452 --> 00:21:28,912
Teď mě můžete zastřelit.
255
00:21:30,414 --> 00:21:32,416
Nezapomeňte odjistit zbraň.
256
00:21:41,008 --> 00:21:41,842
Pane…
257
00:21:42,592 --> 00:21:46,096
Nejjedovatější plyn…
258
00:21:48,640 --> 00:21:49,474
je tento.
259
00:21:53,770 --> 00:21:55,480
Bojová pohotovost!
260
00:21:55,564 --> 00:21:59,109
„CHCI ZAKUSIT PORÁŽKU. MÍŘÍM DO
TOKIA. RJÚKÓ JANAGI“
261
00:21:59,192 --> 00:22:00,235
Máme pohotovost!
262
00:22:01,445 --> 00:22:03,030
Synchronicita.
263
00:22:03,655 --> 00:22:06,408
Pět vězňů čekajících na smrt,
co se neznali,
264
00:22:06,533 --> 00:22:09,745
zanechali stejný vzkaz
a teď jsou na cestě do Tokia.
265
00:22:10,120 --> 00:22:10,954
Baki…
266
00:22:11,997 --> 00:22:13,957
víš, co to znamená?
267
00:23:49,010 --> 00:23:50,971
Překlad titulků: Lucie Tatransky