1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 PŮVODNÍ ANIME NETFLIX 2 00:01:44,187 --> 00:01:45,480 První, kdo si všiml… 3 00:01:47,107 --> 00:01:49,109 že se něco děje… 4 00:01:49,484 --> 00:01:51,361 Co to se mnou je? 5 00:01:52,070 --> 00:01:54,072 …byli mladí delikventi. 6 00:01:54,197 --> 00:01:56,407 Proč se třesu? 7 00:01:58,409 --> 00:02:02,413 Mohu jít na ošetřovnu? 8 00:02:02,872 --> 00:02:03,957 Já taky? 9 00:02:04,040 --> 00:02:05,250 Já taky? 10 00:02:05,375 --> 00:02:07,710 Z nějakého důvodu se celý třesu. 11 00:02:07,794 --> 00:02:09,129 Ty taky? 12 00:02:09,212 --> 00:02:10,213 Proč? 13 00:02:10,380 --> 00:02:12,382 Od chvíle, co jsem vešel do třídy… 14 00:02:12,507 --> 00:02:14,300 Přitom mi vůbec není zima. 15 00:02:14,509 --> 00:02:17,887 Ti, co se třesou, zvednou ruce. 16 00:02:19,639 --> 00:02:20,890 - Já. - Já. 17 00:02:21,099 --> 00:02:22,559 Všichni? 18 00:02:23,601 --> 00:02:24,435 Ne… 19 00:02:27,689 --> 00:02:29,274 On se zdá v pořádku. 20 00:02:31,401 --> 00:02:32,569 Ale asi spí… 21 00:02:36,114 --> 00:02:37,198 Hanmo? 22 00:02:42,829 --> 00:02:45,123 Schopnost delikventů přežít… 23 00:02:45,832 --> 00:02:48,835 se podobá přežití v divočině. 24 00:02:49,711 --> 00:02:53,882 Nejsme delikventi jen tak pro nic za nic, rozumíš? 25 00:02:53,965 --> 00:02:58,136 Říkáš, žes zakopl, když jsi šel ze schodů? 26 00:02:58,761 --> 00:03:01,556 Ta zranění nevypadají, že sis je způsobil pádem. 27 00:03:02,473 --> 00:03:05,602 Ryo, ty se snad bojíš? 28 00:03:05,935 --> 00:03:07,812 Cože? Já a bát se? 29 00:03:08,104 --> 00:03:10,690 Celou dobu se třeseš. 30 00:03:11,065 --> 00:03:12,901 Nějak si vyskakuješ. 31 00:03:13,234 --> 00:03:14,319 Stačilo. 32 00:03:16,321 --> 00:03:19,240 Skončili jsme s ním. 33 00:03:21,159 --> 00:03:22,911 Neměli na to být delikventy. 34 00:03:23,620 --> 00:03:24,454 Prostě… 35 00:03:24,996 --> 00:03:26,664 to nebylo v jejich DNA. 36 00:03:27,707 --> 00:03:29,375 Tak nic… no. 37 00:03:30,877 --> 00:03:32,629 Pokud jsme skončili, půjdu. 38 00:03:36,174 --> 00:03:40,637 Byl jako smrtící výbušnina, se kterou se ještě nikdy nikdo nesetkal. 39 00:03:41,304 --> 00:03:42,138 Hele! 40 00:03:44,015 --> 00:03:44,849 Ty… 41 00:03:45,892 --> 00:03:47,477 Kdo… 42 00:03:48,770 --> 00:03:51,314 Co jsi sakra zač? 43 00:03:53,566 --> 00:03:57,320 Nic zajímavého vám asi neřeknu. 44 00:03:58,404 --> 00:04:01,366 Neztrácejte se mnou čas. 45 00:04:02,492 --> 00:04:07,622 Delikventi jsou schopni ihned vyhodnotit bojové schopnosti svého oponenta. 46 00:04:08,539 --> 00:04:10,833 Držte se svých delikventských způsobů. 47 00:04:11,584 --> 00:04:15,463 Pokud se mi nebudete plést do cesty, nechám vás být. 48 00:04:16,714 --> 00:04:21,219 A to je někdy důležitější, než umět bojovat. 49 00:04:21,302 --> 00:04:23,096 Páni, to bylo děsivý. 50 00:04:26,766 --> 00:04:28,726 - Podívejte. - Limuzína. 51 00:04:28,810 --> 00:04:29,686 To je CIA? 52 00:04:32,772 --> 00:04:33,856 MICUNARI TOKUGAWA 53 00:04:33,940 --> 00:04:36,484 Hlava 11. generace rodiny Tokugawových… 54 00:04:37,944 --> 00:04:41,489 a vládce bojů v aréně podsvětí, posvátné půdy zápasů. 55 00:04:43,283 --> 00:04:48,121 Muž, který hluboce uctívá a miluje bojová umění a jejich zápasníky. 56 00:04:49,205 --> 00:04:51,249 Tak co jsi dělal? 57 00:04:51,749 --> 00:04:53,876 Nic moc. 58 00:04:54,085 --> 00:04:57,588 Víš vůbec, co je to za chlapa? 59 00:04:57,714 --> 00:04:59,048 No, jak to mám říct… 60 00:04:59,132 --> 00:05:00,717 KANCELÁŘ ŘEDITELE 61 00:05:02,051 --> 00:05:06,222 Jsem tu ředitelem a toto je opravdu veliké překvapení. 62 00:05:06,306 --> 00:05:10,727 Nečekal bych, že někdo jako pan Tokugawa navštíví naši školu… 63 00:05:12,812 --> 00:05:14,814 Zdravím, šampione! 64 00:05:15,815 --> 00:05:17,483 Nejsem žádný šampion. 65 00:05:17,817 --> 00:05:19,360 Co byste rád, starý muži? 66 00:05:20,361 --> 00:05:22,238 Nebuďte naštvaní. 67 00:05:23,323 --> 00:05:25,992 Řediteli, necháte nás chvíli o samotě? 68 00:05:26,409 --> 00:05:28,411 Samozřejmě, pane. 69 00:05:30,913 --> 00:05:32,957 Co tvé zranění? 70 00:05:33,207 --> 00:05:36,127 Prý mi sundají sádru za pár dní. 71 00:05:37,128 --> 00:05:39,380 Ale kvůli tomu tady nejste, že? 72 00:05:44,594 --> 00:05:47,347 Víš, co je tohle, Baki? 73 00:05:48,056 --> 00:05:50,683 Asi to nebude pasta z červených fazolí. 74 00:05:50,975 --> 00:05:55,188 Nitroglycerin. Což je výbušnina. 75 00:05:56,564 --> 00:05:58,733 To nemůžu jíst, co? 76 00:05:59,400 --> 00:06:03,154 Je to krystalický glycerin, 77 00:06:03,321 --> 00:06:07,033 ale ještě před sto lety to byla tekutina, která nekrystalizovala 78 00:06:07,116 --> 00:06:09,869 ani v teple, ani v chladu. 79 00:06:10,953 --> 00:06:12,789 Na začátku 20. století 80 00:06:12,872 --> 00:06:16,876 přepravovali z Vídně do Londýna velké množství glycerinu. 81 00:06:17,335 --> 00:06:22,256 Přesně v tu dobu zasáhl Biscay Bay velmi silný tajfun. 82 00:06:22,757 --> 00:06:27,470 Zásilka glycerinu nesměla být vystavena ani slabým otřesům. 83 00:06:28,262 --> 00:06:31,682 Jako zázrakem loď doplula bezpečně do své destinace. 84 00:06:31,766 --> 00:06:35,603 Posádka rychle otevřela sudy, aby zkontrolovala obsah. 85 00:06:36,270 --> 00:06:38,689 To, co objevili, 86 00:06:39,607 --> 00:06:44,862 ještě nikdy nikdo neviděl: kompletně krystalický glycerin. 87 00:06:45,780 --> 00:06:48,616 Ale to nebyl jediný případ. 88 00:06:49,325 --> 00:06:56,165 Od tohoto dne prý veškerý glycerin na zemi začal krystalizovat. 89 00:06:56,958 --> 00:06:58,876 Synchronicita. 90 00:07:00,753 --> 00:07:06,968 Zdánlivě nesouvisející materiály a živé organismy 91 00:07:07,051 --> 00:07:10,388 mohou projít souběžnými změnami v globálním měřítku. 92 00:07:10,888 --> 00:07:13,391 Tak se tomuto fenoménu říká. 93 00:07:14,725 --> 00:07:19,355 Během několika příštích dnů přijede velmi vlivný muž… 94 00:07:19,647 --> 00:07:23,151 sem do Japonska, tedy do Tokia. 95 00:07:28,906 --> 00:07:32,201 VĚZNICE ARGATHOS TACOMA, WASHINGTON, USA 96 00:07:36,330 --> 00:07:37,206 Opatrně. 97 00:07:37,457 --> 00:07:38,833 Moc se nepřibližujte. 98 00:07:38,916 --> 00:07:41,127 Udržujte si alespoň metrový odstup. 99 00:07:41,586 --> 00:07:44,046 A mějte své zbraně odjištěné. 100 00:07:44,630 --> 00:07:47,383 Je to smrtící zvíře a zabije vás během sekundy. 101 00:07:48,342 --> 00:07:52,054 - Přesně tuhle práci jsem nechtěl. - Nezkoušejte s ním mluvit. 102 00:08:10,198 --> 00:08:11,115 Zastavit! 103 00:08:12,909 --> 00:08:14,994 Důstojník Henry a pět strážníků 104 00:08:15,411 --> 00:08:19,582 hlásí, že převoz vězně číslo 777 je kompletní. 105 00:08:19,832 --> 00:08:20,791 Skvělá práce. 106 00:08:35,348 --> 00:08:36,849 Pane Doriane, 107 00:08:37,808 --> 00:08:39,685 chcete před smrtí něco říct? 108 00:08:43,272 --> 00:08:45,650 Chci zakusit porážku. 109 00:08:54,242 --> 00:08:57,745 Co se stalo pak, se nikdy nemělo stát. 110 00:09:11,551 --> 00:09:13,469 - Zavolejte lékaře. - Ano, pane. 111 00:09:20,476 --> 00:09:22,603 Článek 29, sekce 3 zákona. 112 00:09:23,187 --> 00:09:24,647 Po popravě oběšením 113 00:09:25,064 --> 00:09:28,025 musí vězeň zůstat viset deset minut. 114 00:09:28,609 --> 00:09:32,071 Potvrzení smrti lékařem značí konec popravy. 115 00:10:18,784 --> 00:10:20,703 Vždycky je to stejné. 116 00:10:21,537 --> 00:10:23,414 Děláte mi to… 117 00:10:24,040 --> 00:10:27,460 příliš jednoduché. 118 00:10:43,893 --> 00:10:45,811 TOKIO 119 00:10:46,604 --> 00:10:48,814 PÁNOVÉ, UVIDÍME SE V TOKIU 120 00:11:06,457 --> 00:11:07,541 Neskutečné. 121 00:11:07,958 --> 00:11:11,587 Baki, tohle je pouze začátek problému. 122 00:11:14,048 --> 00:11:16,467 VĚZNICE KARIOS PŘEDMĚSTÍ GLASGOW, SKOTSKO 123 00:11:18,761 --> 00:11:21,972 Cože? Chcete zakusit porážku? 124 00:11:23,432 --> 00:11:25,351 To jsou vaše poslední slova? 125 00:11:26,060 --> 00:11:28,396 Zeptám se vás, Doyle, 126 00:11:28,521 --> 00:11:32,274 chcete tím říct, že tento konec je vaším vítězstvím? 127 00:11:32,858 --> 00:11:39,031 Z toho, co vidím, se vaše poslední chvíle života podobají porážce. 128 00:11:39,657 --> 00:11:43,536 Ať tak či tak, než zemřete, 129 00:11:44,120 --> 00:11:46,747 vaše přání se vám splní. 130 00:11:46,831 --> 00:11:48,833 Ať se vám to líbí, nebo ne. 131 00:12:28,539 --> 00:12:32,001 Co se děje? Všimli jste si, že se spustil alarm? 132 00:12:35,713 --> 00:12:37,214 Taste zbraň. 133 00:12:38,215 --> 00:12:42,303 Nechám vás použít tu moderní zbraň, kterou máte u pasu. 134 00:12:44,472 --> 00:12:49,143 Říká se, že se zbraněmi jsou si lidé a bestie rovni. 135 00:12:49,935 --> 00:12:53,647 Ale rozdíly mezi našimi schopnostmi jsou nepřekonatelné. 136 00:12:54,190 --> 00:12:56,275 Proto si ani nesundám tu pásku. 137 00:13:13,292 --> 00:13:17,421 Kdybyste ten knoflík vypnul o deset sekund později, 138 00:13:18,881 --> 00:13:21,008 mé přání by se mi splnilo. 139 00:13:25,721 --> 00:13:28,265 LETECKÁ ZÁKLADNA MILLBENFOSS 140 00:13:38,609 --> 00:13:43,113 Když jsem dostal váš poslední dopis, nemohl jsem tomu uvěřit. 141 00:13:43,614 --> 00:13:45,407 A přesto tu teď stojíte. 142 00:13:45,866 --> 00:13:47,785 A ještě včas. 143 00:13:48,994 --> 00:13:50,454 Vyrazíme tedy? 144 00:13:50,996 --> 00:13:51,956 Na východ! 145 00:14:08,514 --> 00:14:10,641 Říkáte, že vylezl ven? 146 00:14:12,059 --> 00:14:14,562 Muž, který váží přes sto kilo? 147 00:14:15,062 --> 00:14:20,150 Vylezl po zdi, která je přes sto metrů vysoká? 148 00:14:20,985 --> 00:14:26,365 Věznice Evans byla původně mezikontinentální balistickou základnou. 149 00:14:27,074 --> 00:14:28,659 VĚZNICE EVANS RUSKO 150 00:14:28,826 --> 00:14:32,621 Toto silo zažilo spoustu nehod a bylo vystaveno drsnému počasí. 151 00:14:32,830 --> 00:14:36,458 Je možné, že zdi nejsou perfektně hladké. 152 00:14:37,209 --> 00:14:40,129 Jsou tam malé škrábance a rez. 153 00:14:40,212 --> 00:14:43,465 Chcete říct, že díky tomu vylezl nahoru? 154 00:14:43,591 --> 00:14:45,926 Zeď je sto metrů vysoká! 155 00:14:46,260 --> 00:14:50,347 Sikorskyho fyzické schopnosti jsou opravdu neskutečné. 156 00:14:51,473 --> 00:14:54,310 Kdyby se z něj nestal zločinec, 157 00:14:54,560 --> 00:14:58,689 mohl pro rodné Rusko vyhrát spoustu zlatých medailí. 158 00:15:00,232 --> 00:15:02,568 Se Sikorskym jsme možná mohli… 159 00:15:03,694 --> 00:15:06,947 Okamžitě ho začněte hledat. Bude popraven. 160 00:15:07,448 --> 00:15:09,950 Veliteli, před námi je… 161 00:15:10,367 --> 00:15:11,201 Ano. 162 00:15:11,785 --> 00:15:15,372 Pokud se tam Sikorsky zastavil… 163 00:15:15,497 --> 00:15:16,415 Přesně tak. 164 00:15:17,166 --> 00:15:18,542 Garland je v nebezpečí! 165 00:15:22,880 --> 00:15:25,716 Veliteli, podívejte na tohle. 166 00:15:26,675 --> 00:15:29,094 Garland… ruský hrdina! 167 00:15:29,887 --> 00:15:32,222 Veliký ruský hrdina je… 168 00:15:34,058 --> 00:15:37,811 Je to přesně tak, jak jsem se bál. Tohle není zápasnické utkání. 169 00:15:38,187 --> 00:15:41,231 V opravdovém boji by Sikorskyho nikdy neporazil. 170 00:15:42,107 --> 00:15:43,108 Veliteli! 171 00:15:45,819 --> 00:15:48,113 SMĚŘUJI NA VÝCHOD CHCI ZAKUSIT PORÁŽKU 172 00:15:53,702 --> 00:15:56,038 To snad ne. Dokonce i Garland? 173 00:15:57,373 --> 00:15:58,874 A ještě dva další. 174 00:16:00,584 --> 00:16:04,505 Plnicí pero, zapalovač a hodinky. 175 00:16:05,589 --> 00:16:09,593 Mám pocit, že jsem prohrál sázku. Mohu jít? 176 00:16:09,843 --> 00:16:13,222 Ještě vaši kravatovou sponu a manžetové knoflíčky. 177 00:16:14,264 --> 00:16:17,267 Vím, že je to krutý kriminálník, 178 00:16:17,601 --> 00:16:21,105 ale dělí nás speciální neprůstřelná bariéra. 179 00:16:21,230 --> 00:16:25,776 A nevím, jestli jste nezapomněl, ale mám černý pásek v karate. 180 00:16:28,487 --> 00:16:32,199 Toto je poradce, který za Specem přišel před dvěma roky. 181 00:16:35,369 --> 00:16:39,164 Během rozhovoru začal Spec kašlat krev a poradce šel blíž. 182 00:16:39,748 --> 00:16:42,001 Samozřejmě mezi sebou měli bariéru. 183 00:16:42,376 --> 00:16:47,047 Než jsme ho stačili varovat, Spec s ním byl hotový. 184 00:16:47,381 --> 00:16:51,301 Krev, kterou kašlal, byl jen kečup od oběda. 185 00:16:52,094 --> 00:16:56,140 Dírou na jídlo chytil poradce 186 00:16:56,306 --> 00:16:57,975 a dal mu pěstí. 187 00:16:58,809 --> 00:17:00,269 Takhle to dopadlo. 188 00:17:00,769 --> 00:17:04,898 Otevřel zámek pomocí můstku, 189 00:17:04,982 --> 00:17:07,026 který se používá na opravu zubů. 190 00:17:07,359 --> 00:17:10,195 Mluvil jste o manžetových knoflíčcích, že? 191 00:17:11,196 --> 00:17:13,824 Pro jistotu si sundám i pásek. 192 00:17:13,907 --> 00:17:16,285 To je naprosto jasné. 193 00:17:18,787 --> 00:17:20,956 Určitě to víte, 194 00:17:21,415 --> 00:17:23,959 ale nepřibližujte se ke sklu. 195 00:17:24,251 --> 00:17:27,629 Pouze mu položte připravené otázky. 196 00:17:30,924 --> 00:17:34,720 Bude-li se na něco ptát nebo provokovat, ignorujte ho. 197 00:17:36,638 --> 00:17:37,848 Je vzadu vlevo. 198 00:17:38,474 --> 00:17:40,934 Při rozhovoru neodstupujte od zdi. 199 00:17:41,810 --> 00:17:45,814 A zapomeňte, že máte černý pásek v karate. 200 00:17:46,231 --> 00:17:50,110 Minulý poradce byl národní šampion ve wrestlingu. 201 00:18:04,666 --> 00:18:06,710 Děje se něco, profesore? 202 00:18:07,336 --> 00:18:08,378 Není tady. 203 00:18:09,379 --> 00:18:10,297 Cože? 204 00:18:14,468 --> 00:18:15,594 Specu! 205 00:18:17,971 --> 00:18:19,223 Specu! 206 00:18:27,439 --> 00:18:30,484 Dozorci, děkuji za vaši pohostinnost. 207 00:18:30,567 --> 00:18:34,029 - Vydám se teď do Tokia. - To není možné. 208 00:18:34,863 --> 00:18:35,864 Vždyť jsme… 209 00:18:36,365 --> 00:18:39,368 Slyšeli jste mě, dozorci? 210 00:18:39,451 --> 00:18:41,370 Chci zakusit porážku. 211 00:18:41,787 --> 00:18:42,621 Vždyť jsme… 212 00:18:42,704 --> 00:18:44,081 PODMOŘSKÉ VĚZENÍ, USA 213 00:18:44,164 --> 00:18:46,667 Vždyť jsme dvě stě metrů pod vodou! 214 00:18:48,335 --> 00:18:51,839 Spec zlomil zámek a utekl z lodi. 215 00:18:51,964 --> 00:18:54,091 V klíčové dírce je kousek kovu. 216 00:18:54,758 --> 00:18:58,137 Je ze zubu profesora Jima. Nedá se doplavat na hladinu. 217 00:18:59,096 --> 00:19:01,140 Musel by plavat alespoň pět minut. 218 00:19:01,223 --> 00:19:03,809 Nechte ho jít. Do 30 sekund bude po něm. 219 00:19:03,892 --> 00:19:06,979 Každopádně okamžitě upozorněte pobřežní stráž! 220 00:19:09,648 --> 00:19:13,318 Je to politováníhodné, pánové. 221 00:19:14,069 --> 00:19:19,283 Ale nevíte o mně spoustu věcí. 222 00:19:20,284 --> 00:19:21,743 Například… 223 00:19:22,286 --> 00:19:26,498 že umím zadržet dech na pět minut. 224 00:19:33,088 --> 00:19:36,216 Zabil přes deset mužů. 225 00:19:37,593 --> 00:19:41,722 Byli to odsouzenci, ale trestu smrti neunikne. 226 00:19:42,097 --> 00:19:46,602 To jo, ale přes deset odsouzených? 227 00:19:46,727 --> 00:19:48,562 Myslíš, že použil bojové umění? 228 00:19:48,645 --> 00:19:52,566 Ne, prý použil plyn. 229 00:19:52,774 --> 00:19:53,775 Plyn? 230 00:19:53,942 --> 00:19:58,614 Slyšel jsem, že prý použil jedovatý plyn, který měl ukrytý na těle… 231 00:19:58,780 --> 00:20:00,032 Jak to udělal? 232 00:20:00,574 --> 00:20:03,452 Je to malý muž v letech. 233 00:20:03,535 --> 00:20:07,039 Měří jen 160 cm. 234 00:20:07,206 --> 00:20:10,292 Bude toto sklo dostatečnou ochranou? 235 00:20:10,375 --> 00:20:14,254 Máme ho z ministerstva obrany. Prý vydrží raketový nálet. 236 00:20:14,379 --> 00:20:15,505 KDESI V JAPONSKU 237 00:20:15,631 --> 00:20:17,925 Travič Rjúkó Janagi. 238 00:20:24,431 --> 00:20:25,432 Zdravím. 239 00:20:26,433 --> 00:20:27,476 Nehýbejte se! 240 00:20:28,518 --> 00:20:30,604 Chci se vás na něco zeptat. 241 00:20:32,981 --> 00:20:38,779 Víte, jaký je nejjedovatější plyn na zemi? 242 00:20:39,238 --> 00:20:40,322 Nehýbejte se! 243 00:20:40,989 --> 00:20:41,823 Stůjte! 244 00:20:45,452 --> 00:20:50,582 Proč míříte zbraní ne neprůstřelné sklo? 245 00:20:52,793 --> 00:20:58,173 I když pro mě to je naprosto obyčejné sklo. 246 00:20:59,925 --> 00:21:01,677 Například zde. 247 00:21:02,135 --> 00:21:05,180 I přestože toto sklo vydrží raketový nálet, 248 00:21:05,264 --> 00:21:09,935 dovedu v jednom místě vytvořit extrémní podtlak… 249 00:21:10,018 --> 00:21:11,186 Ruku pryč! 250 00:21:11,770 --> 00:21:13,313 A najednou se z něj stane… 251 00:21:13,772 --> 00:21:14,940 Přestaňte! 252 00:21:15,023 --> 00:21:17,442 …obyčejné sklo. 253 00:21:21,780 --> 00:21:22,739 Vidíte? 254 00:21:27,452 --> 00:21:28,912 Teď mě můžete zastřelit. 255 00:21:30,414 --> 00:21:32,416 Nezapomeňte odjistit zbraň. 256 00:21:41,008 --> 00:21:41,842 Pane… 257 00:21:42,592 --> 00:21:46,096 Nejjedovatější plyn… 258 00:21:48,640 --> 00:21:49,474 je tento. 259 00:21:53,770 --> 00:21:55,480 Bojová pohotovost! 260 00:21:55,564 --> 00:21:59,109 „CHCI ZAKUSIT PORÁŽKU. MÍŘÍM DO TOKIA. RJÚKÓ JANAGI“ 261 00:21:59,192 --> 00:22:00,235 Máme pohotovost! 262 00:22:01,445 --> 00:22:03,030 Synchronicita. 263 00:22:03,655 --> 00:22:06,408 Pět vězňů čekajících na smrt, co se neznali, 264 00:22:06,533 --> 00:22:09,745 zanechali stejný vzkaz a teď jsou na cestě do Tokia. 265 00:22:10,120 --> 00:22:10,954 Baki… 266 00:22:11,997 --> 00:22:13,957 víš, co to znamená? 267 00:23:49,010 --> 00:23:50,971 Překlad titulků: Lucie Tatransky