1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
PŮVODNÍ ANIME NETFLIX
2
00:01:44,646 --> 00:01:46,356
Synchronicita.
3
00:01:46,981 --> 00:01:49,651
Pět odsouzených, kteří se neznají.
4
00:01:49,776 --> 00:01:53,029
Všichni nechali stejný vzkaz
a jsou na cestě do Tokia.
5
00:01:53,404 --> 00:01:54,280
Baki,
6
00:01:55,448 --> 00:01:57,283
víš, co to znamená?
7
00:02:05,792 --> 00:02:06,668
Takže…
8
00:02:08,211 --> 00:02:10,171
Proč míří do Tokia?
9
00:02:10,630 --> 00:02:13,049
Unikli z vězení?
10
00:02:13,925 --> 00:02:15,802
Chtějí ochutnat porážku, že?
11
00:02:17,095 --> 00:02:18,888
No, Baki…
12
00:02:19,514 --> 00:02:23,768
tito muži zabili ve vězení spoustu lidí.
13
00:02:23,852 --> 00:02:27,814
Jsou to ti nejsilnější z nejsilnějších.
14
00:02:29,941 --> 00:02:34,154
K vraždám nepotřebují žádné zbraně.
15
00:02:34,279 --> 00:02:37,824
Což znamená, že jsou to zápasníci.
16
00:02:39,242 --> 00:02:40,076
Takže…
17
00:02:40,160 --> 00:02:44,038
Ano, přesně tak. Jedou za tebou.
18
00:02:44,122 --> 00:02:45,373
Cože?
19
00:02:46,249 --> 00:02:47,709
Jinými slovy,
20
00:02:48,418 --> 00:02:52,088
bojová umění se základnou v podzemní aréně
21
00:02:52,505 --> 00:02:58,261
a bojová umění se základnou
v kriminálním podsvětí…
22
00:02:59,095 --> 00:03:00,680
Dvě nepřátelské strany…
23
00:03:00,763 --> 00:03:03,850
Dovoluji si říct temné bojové umění
proti světlému.
24
00:03:03,933 --> 00:03:06,019
Propukne mezi nimi válka.
25
00:03:09,314 --> 00:03:10,398
To je…
26
00:03:11,399 --> 00:03:12,942
trochu přitažené za vlasy.
27
00:03:13,026 --> 00:03:15,028
Ne, je to naprosto přirozené.
28
00:03:21,618 --> 00:03:22,911
To je Robinson.
29
00:03:23,286 --> 00:03:25,288
To je Rob Robinson, kickboxer.
30
00:03:46,809 --> 00:03:48,102
Nemohu tomu uvěřit.
31
00:03:48,770 --> 00:03:50,980
Ty mě vyzýváš k boji?
32
00:03:51,981 --> 00:03:53,316
Nechoď příliš blízko!
33
00:03:53,566 --> 00:03:55,860
Amatéry nemlátím.
34
00:04:02,992 --> 00:04:04,369
Chceš, abych tě zabil?
35
00:04:08,373 --> 00:04:10,291
Žiletky v límci?
36
00:04:15,755 --> 00:04:16,798
Ocel?
37
00:04:21,719 --> 00:04:24,722
Asi to byl pro tebe jenom sport.
38
00:04:26,683 --> 00:04:27,976
Takhle.
39
00:04:28,685 --> 00:04:29,560
Vidíte?
40
00:04:29,894 --> 00:04:30,895
Vidíte?
41
00:04:32,313 --> 00:04:34,023
Kde je ten nůž? Tady je.
42
00:04:34,107 --> 00:04:35,984
V mé pravé ruce…
43
00:04:37,318 --> 00:04:38,736
Kde je?
44
00:04:40,196 --> 00:04:41,948
Byl v mé levé ruce.
45
00:04:43,449 --> 00:04:46,953
Takže, řekněte mi,
kde je ten kluk jménem Baki?
46
00:04:47,036 --> 00:04:50,790
Páni! Pane Harašimo, to je neskutečné!
47
00:04:56,879 --> 00:05:00,425
Nehýbejte se, nebo vám uříznu hlavu.
48
00:05:14,772 --> 00:05:18,067
Jen idioti se perou holýma rukama.
49
00:05:18,484 --> 00:05:19,861
Máte pravdu.
50
00:05:20,153 --> 00:05:23,197
Takže… půjdeme najít toho Bakiho?
51
00:05:29,787 --> 00:05:31,539
Jde jen o to…
52
00:05:32,790 --> 00:05:37,170
jestli máte koule na to,
abyste je porazili.
53
00:05:38,880 --> 00:05:42,091
Pokud jste připraveni se do toho opřít,
54
00:05:43,092 --> 00:05:47,013
tak samozřejmě vyhrajete.
55
00:05:47,930 --> 00:05:49,599
A je jedno, zda jde o zápas.
56
00:05:49,974 --> 00:05:52,393
Vezměte mě za tím silným klukem Bakim.
57
00:05:55,313 --> 00:05:57,607
Chceš, abych šel s tebou?
58
00:05:58,399 --> 00:06:00,777
Neustoupíme jen proto,
59
00:06:01,069 --> 00:06:04,322
že jsi nám to řekl.
60
00:06:04,906 --> 00:06:08,076
Řeknu to ještě jednou. Půjdeš se mnou!
61
00:06:20,129 --> 00:06:22,048
Tak jo, pojďme.
62
00:06:27,595 --> 00:06:28,763
Ale, ale.
63
00:06:29,180 --> 00:06:32,433
Nevypadáš úplně nejhůř.
Jsi teda dost malý.
64
00:06:33,184 --> 00:06:36,020
V boji jeden na jednoho bys byl silný.
65
00:06:36,604 --> 00:06:39,524
Baki, koukej si kleknout!
66
00:06:42,360 --> 00:06:44,737
Čemu se směješ, ty hajzle?
67
00:06:46,572 --> 00:06:49,117
Zbraní nebude třeba.
68
00:06:49,617 --> 00:06:54,247
Dnešní mládež nedovede ocenit
pořádnou bitku.
69
00:07:00,753 --> 00:07:01,587
Cože?
70
00:07:02,088 --> 00:07:03,923
On se mě vážně chystá zabít?
71
00:07:05,091 --> 00:07:06,175
No…
72
00:07:07,510 --> 00:07:08,428
v tom případě…
73
00:07:09,345 --> 00:07:10,221
udělám tohle.
74
00:07:18,104 --> 00:07:20,648
Máš koule na to nastoupit na mě s nožem,
75
00:07:20,773 --> 00:07:23,025
ale ne na to, abys dostal nakládačku?
76
00:07:27,864 --> 00:07:31,409
Páni, tos koupil někde na netu, ne?
77
00:07:37,457 --> 00:07:39,459
Tak pojď, zahrajeme si.
78
00:07:54,974 --> 00:07:56,350
On je monstrum…
79
00:07:59,437 --> 00:08:02,565
Vidíš? Jsi příliš pomalý.
80
00:08:09,572 --> 00:08:10,865
A mám tě!
81
00:08:12,992 --> 00:08:13,826
Tady.
82
00:08:18,289 --> 00:08:20,082
A co uděláš teď?
83
00:08:21,918 --> 00:08:23,961
No, co uděláš, Hanmo?
84
00:08:24,045 --> 00:08:26,339
Řekni mi, co uděláš teď?
85
00:08:27,590 --> 00:08:29,842
ODDĚLENÍ MĚSTSKÉ POLICIE
86
00:08:30,718 --> 00:08:31,677
Dorian,
87
00:08:32,470 --> 00:08:33,721
Sikorsky,
88
00:08:34,555 --> 00:08:35,389
Doyle,
89
00:08:36,390 --> 00:08:37,391
Spec,
90
00:08:38,476 --> 00:08:39,936
a Rjúkó Janagi.
91
00:08:40,645 --> 00:08:43,981
Těchto pět mužů, z nichž jeden je Japonec,
92
00:08:44,273 --> 00:08:46,192
uniklo ve stejnou chvíli.
93
00:08:46,901 --> 00:08:50,321
Zatím jsme nenašli nic,
co by je spojovalo.
94
00:08:50,988 --> 00:08:52,365
Zvláštní je,
95
00:08:52,823 --> 00:08:56,994
že všech pět naznačilo, že míří do Tokia.
96
00:08:57,578 --> 00:08:58,538
Promiňte.
97
00:08:59,997 --> 00:09:00,831
Inspektore!
98
00:09:04,252 --> 00:09:05,378
Cože?
99
00:09:05,711 --> 00:09:07,463
Ústředno, ozvěte se.
100
00:09:07,547 --> 00:09:09,757
To zničil holýma rukama?
101
00:09:09,840 --> 00:09:13,094
Vypadá, jak kdyby v plné rychlosti
narazilo do popelářů.
102
00:09:13,177 --> 00:09:15,888
Podle svědků pachatel
není asijského původu.
103
00:09:16,222 --> 00:09:19,433
Moc dobře jsem ho neviděl.
104
00:09:20,017 --> 00:09:22,979
Je to některý z těchto mužů?
105
00:09:24,689 --> 00:09:25,523
Je to tenhle!
106
00:09:27,483 --> 00:09:31,320
Tak mi řekni, co teď uděláš? No?
107
00:09:32,697 --> 00:09:33,823
Bojím se.
108
00:09:34,156 --> 00:09:37,368
Dobře, ale co s tím uděláš?
109
00:09:37,785 --> 00:09:40,079
Pět vězňů směřujících do Tokia…
110
00:09:41,581 --> 00:09:43,791
Takže ty jsi první z nich?
111
00:09:49,589 --> 00:09:50,756
Kdo sakra jsi?
112
00:09:52,633 --> 00:09:54,760
Podej mi to.
113
00:09:56,846 --> 00:10:01,726
Je ti jasné,
že tohle na mě nebude fungovat?
114
00:10:02,977 --> 00:10:03,936
Takže…
115
00:10:05,104 --> 00:10:07,148
Neměl bych šanci ani se samopalem…
116
00:10:28,461 --> 00:10:32,882
Slyšel jsem,
že v Tokiu žije nejsilnější muž.
117
00:10:34,967 --> 00:10:39,388
Prý je to 17letý chlapec.
118
00:10:41,057 --> 00:10:42,892
Baki Hanma.
119
00:10:43,809 --> 00:10:45,144
To jsi ty.
120
00:10:45,561 --> 00:10:50,149
Pokud mám zakusit porážku,
121
00:10:51,942 --> 00:10:52,902
potřes mi rukou.
122
00:11:04,789 --> 00:11:07,166
Neházej ji na zem.
123
00:11:07,500 --> 00:11:10,378
Patří někomu, koho máš rád.
124
00:11:10,961 --> 00:11:14,965
A ruku někoho, koho máš rád,
bys neměl házet na zem.
125
00:11:22,890 --> 00:11:24,892
Na co čekáš?
126
00:11:29,021 --> 00:11:31,607
Je to ruka někoho, koho máš rád.
127
00:11:32,149 --> 00:11:35,695
Zvedneš ji, položíš si ji na tvář,
128
00:11:36,445 --> 00:11:38,823
začneš plakat a křičet.
129
00:11:40,074 --> 00:11:41,409
Tohle je na mě příliš.
130
00:11:43,536 --> 00:11:44,662
Rozuměls?
131
00:11:56,298 --> 00:11:58,968
- On se usmál.
- Zavolejte policii.
132
00:12:08,811 --> 00:12:12,398
- Vy jste Spec, že ano?
- Ústředno, ozvěte se.
133
00:12:12,523 --> 00:12:15,234
Zadrželi jsme muže a myslíme si,
že je to Spec.
134
00:12:15,860 --> 00:12:17,987
- Jsi v pořádku, chlapče?
- Ano.
135
00:12:18,070 --> 00:12:19,739
Inspektore, našel jsem ruku.
136
00:12:19,905 --> 00:12:22,199
Bude strážníka Kanedy,
kterého napadli.
137
00:12:26,787 --> 00:12:29,665
- Baki Hanmo…
- Nehýbejte se!
138
00:12:30,082 --> 00:12:34,128
Dnes jsem se ti chtěl jen představit.
139
00:12:34,253 --> 00:12:36,672
- Budu střílet!
- Nehýbejte se!
140
00:12:37,965 --> 00:12:39,175
Tenhle pocit…
141
00:12:39,925 --> 00:12:42,428
Brzy se zase potkáme.
142
00:12:43,262 --> 00:12:45,765
Potřesme si na to, ale tentokrát vážně.
143
00:12:53,189 --> 00:12:56,525
Nezklam mě.
144
00:12:56,984 --> 00:12:58,110
…znám.
145
00:12:58,611 --> 00:13:00,821
A ještě něco…
146
00:13:09,288 --> 00:13:11,081
Na viděnou, chlapče.
147
00:13:12,333 --> 00:13:13,918
Je přesně jako on.
148
00:13:14,919 --> 00:13:18,214
Podezřelý Spec zabil svého poradce
a unikl z ponorky,
149
00:13:18,380 --> 00:13:21,258
která se nacházela 200 m pod hladinou.
150
00:13:21,675 --> 00:13:25,387
Následně zabil pět členů pobřežní stráže
a utekl.
151
00:13:25,971 --> 00:13:30,518
Otázkou je, proč se těchto pět obviněných
nachází v Tokiu?
152
00:13:30,851 --> 00:13:33,521
Je vůbec možné, aby pět mužů,
kteří se neznají
153
00:13:33,604 --> 00:13:37,650
a kteří strávili deset let za mřížemi,
měli najednou společný cíl?
154
00:13:38,025 --> 00:13:41,237
Ať je to jakkoli,
policie se s touto naléhavou událostí
155
00:13:41,320 --> 00:13:43,489
snaží vypořádat za pomoci FBI.
156
00:13:44,698 --> 00:13:46,367
Co můžeme očekávat dál?
157
00:13:46,909 --> 00:13:49,537
Bývalý policejní velitel Motohaši
nám poví
158
00:13:49,870 --> 00:13:51,956
svou teorii o tom, co se děje.
159
00:13:52,373 --> 00:13:53,207
No…
160
00:13:53,707 --> 00:13:58,462
dokud nebudeme znát motivy zločinců,
nemohu si být jistý.
161
00:13:59,004 --> 00:14:01,924
Ale policie vyniká ve zvládání
krizových situací
162
00:14:02,675 --> 00:14:05,427
a FBI pracuje na plánu, jak postupovat…
163
00:14:06,011 --> 00:14:08,597
Tohle by nevyřešili ani za sto let.
164
00:14:08,973 --> 00:14:10,850
Ani s pomocí FBI.
165
00:14:11,016 --> 00:14:12,935
JUDŽIRO HANMA
166
00:14:14,520 --> 00:14:18,440
Bakiho otci se říkalo
„Nejsilnější tvor světa“.
167
00:14:18,858 --> 00:14:22,528
Holýma rukama dovede zlikvidovat armádu.
168
00:14:22,611 --> 00:14:23,612
NEJSILNĚJŠÍ
169
00:14:23,696 --> 00:14:28,409
Bojí se ho zápasníci, politici a armády
po celém světě.
170
00:14:29,952 --> 00:14:33,414
Nikdy bych si nemyslel,
že se znovu setkáme.
171
00:14:34,290 --> 00:14:38,794
Ale ať máte jakékoli důvody, jsem rád,
že jste mě vyhledal, pane Janagi.
172
00:14:44,008 --> 00:14:46,135
Vypadáte ztrhaně, Šibukawo.
173
00:14:47,261 --> 00:14:49,054
Ztratil jste šmrnc.
174
00:14:50,264 --> 00:14:51,599
Prohrál jste, že?
175
00:14:51,932 --> 00:14:54,393
A není to tak dlouho.
176
00:14:55,519 --> 00:14:57,730
Kdybych věděl, že vás takhle uvidím,
177
00:14:58,898 --> 00:15:01,901
tak bych vás tenkrát zabil.
178
00:15:08,365 --> 00:15:11,911
GOKI ŠIBUKAWA
179
00:15:12,786 --> 00:15:15,164
Zakladatel Šibukawa stylu v džiu-džitsu.
180
00:15:15,956 --> 00:15:19,585
I přesto, že je mu přes 70 let
a je drobného vzrůstu,
181
00:15:20,002 --> 00:15:22,171
dokáže za pomoci své techniky aiki
182
00:15:22,379 --> 00:15:24,965
vyhodit do vzduchu sebesilnějšího člověka.
183
00:15:25,049 --> 00:15:26,425
Je to žijící legenda.
184
00:15:28,844 --> 00:15:30,137
Pane Janagi.
185
00:15:33,015 --> 00:15:36,560
Co kdybychom si dali jedno kolo?
Už jsme dlouho nebojovali.
186
00:15:41,649 --> 00:15:43,651
Odborníci na bojová umění…
187
00:15:44,068 --> 00:15:46,070
jsou tak naivní.
188
00:15:46,737 --> 00:15:48,906
Pokud chcete bojovat,
189
00:15:49,865 --> 00:15:51,992
měl byste jen tiše zaútočit.
190
00:15:52,868 --> 00:15:53,911
Třeba takhle.
191
00:15:54,703 --> 00:15:56,121
Chce mě polít či uhodit?
192
00:15:57,873 --> 00:15:59,541
Co? Hodil mi to?
193
00:16:06,006 --> 00:16:07,549
Vaše druhá porážka…
194
00:16:07,883 --> 00:16:09,843
Nebo je to vaše třetí?
195
00:16:14,431 --> 00:16:16,350
VAZEBNÍ MÍSTNOST JEDNA
196
00:16:17,476 --> 00:16:18,936
Moc hezké.
197
00:16:19,770 --> 00:16:23,107
Teplé jídlo, čistý vzduch.
198
00:16:23,482 --> 00:16:26,819
Asi tu na chvilku zůstanu.
199
00:16:30,447 --> 00:16:31,323
Ale…
200
00:16:32,074 --> 00:16:34,451
mají tu malé porce.
201
00:16:35,411 --> 00:16:37,329
SPRÁVA VAZEBNÍ VĚZNICE
ZASEDACÍ MÍSTNOST 2
202
00:16:37,746 --> 00:16:41,834
Jedná se o mimořádné okolnosti.
203
00:16:42,209 --> 00:16:45,045
Všichni si toho musíte být vědomi.
204
00:16:45,963 --> 00:16:47,381
Neberte ho jako člověka.
205
00:16:47,464 --> 00:16:50,175
Nepodobá se nikomu, koho jste potkali.
206
00:16:50,384 --> 00:16:53,762
Je to vysoce inteligentní monstrum.
207
00:16:54,513 --> 00:16:56,390
Jde o naši pověst.
208
00:16:56,682 --> 00:16:59,810
Dokud nedokončíme obvinění,
209
00:17:00,561 --> 00:17:04,023
chci ztrojnásobit jeho stráž.
210
00:17:04,732 --> 00:17:06,358
To je vše. Rozchod.
211
00:17:08,027 --> 00:17:08,861
Inspektore!
212
00:17:09,486 --> 00:17:13,240
Budete se mnou trénovat na zápas,
který se koná příští týden?
213
00:17:14,158 --> 00:17:17,286
Myslíte si, že trénováním budete silnější?
214
00:17:17,661 --> 00:17:19,747
Takhle judo nefunguje.
215
00:17:20,247 --> 00:17:21,915
Ale dám vám radu.
216
00:17:22,583 --> 00:17:25,878
Pokud nemůžete vyhrát,
tak protivníka aspoň zraňte.
217
00:17:29,298 --> 00:17:31,008
I když je to proti pravidlům…
218
00:17:31,759 --> 00:17:33,510
v budoucnu se vám to vyplatí.
219
00:17:36,889 --> 00:17:38,474
On je tady tím monstrem.
220
00:17:46,523 --> 00:17:47,858
Spec…
221
00:17:54,698 --> 00:17:56,200
Jejda…
222
00:17:56,950 --> 00:17:57,951
Spec!
223
00:17:59,286 --> 00:18:00,204
Zdravím.
224
00:18:02,539 --> 00:18:03,415
Jak…
225
00:18:03,874 --> 00:18:05,084
Proč jste tady?
226
00:18:05,626 --> 00:18:08,420
Každý občas potřebuje na záchod.
227
00:18:08,837 --> 00:18:10,130
Tady máte.
228
00:18:11,465 --> 00:18:16,178
Čínské knedlíčky.
Koupil jsem je v nedalekém obchodě.
229
00:18:17,012 --> 00:18:18,931
Ještě jsou teplé.
230
00:18:26,480 --> 00:18:27,689
Ale no tak…
231
00:18:28,273 --> 00:18:32,319
Dobrý skutek byste měl přijmout s pokorou.
232
00:18:32,402 --> 00:18:34,154
Tady, než vychladnou.
233
00:18:39,284 --> 00:18:40,577
Kdy se to stalo?
234
00:18:41,120 --> 00:18:42,663
Nic jsem neslyšel.
235
00:18:42,746 --> 00:18:44,081
VAZEBNÍ MÍSTNOST JEDNA
236
00:18:44,164 --> 00:18:46,166
- Zavolej na ústředí.
- Ano, pane.
237
00:18:48,252 --> 00:18:50,629
To se nedělá.
238
00:18:50,879 --> 00:18:53,132
Nemůžete k někomu bez dovolení.
239
00:18:54,299 --> 00:18:57,261
Nikam nejdu.
240
00:18:57,553 --> 00:18:59,847
A teď vypadněte.
241
00:19:03,433 --> 00:19:04,685
A co teď?
242
00:19:05,144 --> 00:19:08,605
K nákupu potřebuji prodavače.
243
00:19:16,655 --> 00:19:17,489
Pokloňte se!
244
00:19:17,573 --> 00:19:19,491
ŠIN-ŠIN-KAI
CESTA KARATE
245
00:19:20,075 --> 00:19:21,994
Pokloňte se!
246
00:19:23,078 --> 00:19:23,996
Základní postoj!
247
00:19:30,544 --> 00:19:31,587
Začněte!
248
00:19:31,712 --> 00:19:35,007
KACUMI OROČI
249
00:19:35,757 --> 00:19:38,677
Zakladatel bojového karate šin-šin-kai.
250
00:19:38,802 --> 00:19:40,512
Adoptovaný syn Doppa Oročiho.
251
00:19:41,138 --> 00:19:45,142
Převzal Šin-šin-Kai od Doppa
a v tuto chvíli ho vede.
252
00:19:45,809 --> 00:19:48,729
Ve světě karate se mu říká
„Smrtící zbraň“.
253
00:19:49,521 --> 00:19:52,733
KAIOH RECU
254
00:19:52,816 --> 00:19:57,738
Génius, o kterém se říká,
že je nejlepší v historii čínského kenpa.
255
00:19:59,072 --> 00:20:03,952
V Maximálním turnaji málem přepral
šampiona Bakiho.
256
00:20:55,712 --> 00:20:56,755
Tři minuty…
257
00:21:08,809 --> 00:21:11,687
Určitě to všichni víte,
258
00:21:12,729 --> 00:21:15,774
ale tento muž nade mnou vyhrál.
259
00:21:16,858 --> 00:21:18,193
Jediným úderem.
260
00:21:19,278 --> 00:21:21,571
Můj otec Doppo říkal,
261
00:21:22,197 --> 00:21:27,452
že pokud bude moderní karate zaostávat
za kenpem, nemáme právo učit.
262
00:21:28,120 --> 00:21:32,040
Vzdal se všeho a odešel ze Šin-šin-kai.
263
00:21:32,499 --> 00:21:35,794
Ale já mám jinou filozofii.
264
00:21:36,420 --> 00:21:38,964
Zkopírujeme vše ze 4000 let
čínské historie.
265
00:21:39,381 --> 00:21:42,592
Proto jsem pozval Kaioha Recu.
266
00:21:43,510 --> 00:21:44,761
Čtyři tisíce let…
267
00:21:45,762 --> 00:21:47,556
Už od období Džómon
268
00:21:47,639 --> 00:21:49,933
zlepšují Číňané své schopnosti.
269
00:21:50,892 --> 00:21:52,144
Věřili byste tomu?
270
00:21:52,602 --> 00:21:55,772
Od doby,
co jsou kantóské roviny pod vodou,
271
00:21:55,856 --> 00:21:58,317
jenom bojují.
272
00:21:58,900 --> 00:22:03,572
Od dnešního dne bude šin-šin-kai
odrážet principy čínského kenpa,
273
00:22:03,780 --> 00:22:07,326
a my tak vytvoříme novou a moderní
formu karate.
274
00:22:07,868 --> 00:22:10,329
Takhle dělám karate já.
275
00:22:10,787 --> 00:22:12,331
Omluvte mě.
276
00:22:15,000 --> 00:22:19,087
Rád bych viděl mistra Doppa Oročiho.
277
00:23:49,052 --> 00:23:50,971
Překlad titulků: Lucie Tatransky