1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 PŮVODNÍ ANIME NETFLIX 2 00:01:44,646 --> 00:01:46,356 Synchronicita. 3 00:01:46,981 --> 00:01:49,651 Pět odsouzených, kteří se neznají. 4 00:01:49,776 --> 00:01:53,029 Všichni nechali stejný vzkaz a jsou na cestě do Tokia. 5 00:01:53,404 --> 00:01:54,280 Baki, 6 00:01:55,448 --> 00:01:57,283 víš, co to znamená? 7 00:02:05,792 --> 00:02:06,668 Takže… 8 00:02:08,211 --> 00:02:10,171 Proč míří do Tokia? 9 00:02:10,630 --> 00:02:13,049 Unikli z vězení? 10 00:02:13,925 --> 00:02:15,802 Chtějí ochutnat porážku, že? 11 00:02:17,095 --> 00:02:18,888 No, Baki… 12 00:02:19,514 --> 00:02:23,768 tito muži zabili ve vězení spoustu lidí. 13 00:02:23,852 --> 00:02:27,814 Jsou to ti nejsilnější z nejsilnějších. 14 00:02:29,941 --> 00:02:34,154 K vraždám nepotřebují žádné zbraně. 15 00:02:34,279 --> 00:02:37,824 Což znamená, že jsou to zápasníci. 16 00:02:39,242 --> 00:02:40,076 Takže… 17 00:02:40,160 --> 00:02:44,038 Ano, přesně tak. Jedou za tebou. 18 00:02:44,122 --> 00:02:45,373 Cože? 19 00:02:46,249 --> 00:02:47,709 Jinými slovy, 20 00:02:48,418 --> 00:02:52,088 bojová umění se základnou v podzemní aréně 21 00:02:52,505 --> 00:02:58,261 a bojová umění se základnou v kriminálním podsvětí… 22 00:02:59,095 --> 00:03:00,680 Dvě nepřátelské strany… 23 00:03:00,763 --> 00:03:03,850 Dovoluji si říct temné bojové umění proti světlému. 24 00:03:03,933 --> 00:03:06,019 Propukne mezi nimi válka. 25 00:03:09,314 --> 00:03:10,398 To je… 26 00:03:11,399 --> 00:03:12,942 trochu přitažené za vlasy. 27 00:03:13,026 --> 00:03:15,028 Ne, je to naprosto přirozené. 28 00:03:21,618 --> 00:03:22,911 To je Robinson. 29 00:03:23,286 --> 00:03:25,288 To je Rob Robinson, kickboxer. 30 00:03:46,809 --> 00:03:48,102 Nemohu tomu uvěřit. 31 00:03:48,770 --> 00:03:50,980 Ty mě vyzýváš k boji? 32 00:03:51,981 --> 00:03:53,316 Nechoď příliš blízko! 33 00:03:53,566 --> 00:03:55,860 Amatéry nemlátím. 34 00:04:02,992 --> 00:04:04,369 Chceš, abych tě zabil? 35 00:04:08,373 --> 00:04:10,291 Žiletky v límci? 36 00:04:15,755 --> 00:04:16,798 Ocel? 37 00:04:21,719 --> 00:04:24,722 Asi to byl pro tebe jenom sport. 38 00:04:26,683 --> 00:04:27,976 Takhle. 39 00:04:28,685 --> 00:04:29,560 Vidíte? 40 00:04:29,894 --> 00:04:30,895 Vidíte? 41 00:04:32,313 --> 00:04:34,023 Kde je ten nůž? Tady je. 42 00:04:34,107 --> 00:04:35,984 V mé pravé ruce… 43 00:04:37,318 --> 00:04:38,736 Kde je? 44 00:04:40,196 --> 00:04:41,948 Byl v mé levé ruce. 45 00:04:43,449 --> 00:04:46,953 Takže, řekněte mi, kde je ten kluk jménem Baki? 46 00:04:47,036 --> 00:04:50,790 Páni! Pane Harašimo, to je neskutečné! 47 00:04:56,879 --> 00:05:00,425 Nehýbejte se, nebo vám uříznu hlavu. 48 00:05:14,772 --> 00:05:18,067 Jen idioti se perou holýma rukama. 49 00:05:18,484 --> 00:05:19,861 Máte pravdu. 50 00:05:20,153 --> 00:05:23,197 Takže… půjdeme najít toho Bakiho? 51 00:05:29,787 --> 00:05:31,539 Jde jen o to… 52 00:05:32,790 --> 00:05:37,170 jestli máte koule na to, abyste je porazili. 53 00:05:38,880 --> 00:05:42,091 Pokud jste připraveni se do toho opřít, 54 00:05:43,092 --> 00:05:47,013 tak samozřejmě vyhrajete. 55 00:05:47,930 --> 00:05:49,599 A je jedno, zda jde o zápas. 56 00:05:49,974 --> 00:05:52,393 Vezměte mě za tím silným klukem Bakim. 57 00:05:55,313 --> 00:05:57,607 Chceš, abych šel s tebou? 58 00:05:58,399 --> 00:06:00,777 Neustoupíme jen proto, 59 00:06:01,069 --> 00:06:04,322 že jsi nám to řekl. 60 00:06:04,906 --> 00:06:08,076 Řeknu to ještě jednou. Půjdeš se mnou! 61 00:06:20,129 --> 00:06:22,048 Tak jo, pojďme. 62 00:06:27,595 --> 00:06:28,763 Ale, ale. 63 00:06:29,180 --> 00:06:32,433 Nevypadáš úplně nejhůř. Jsi teda dost malý. 64 00:06:33,184 --> 00:06:36,020 V boji jeden na jednoho bys byl silný. 65 00:06:36,604 --> 00:06:39,524 Baki, koukej si kleknout! 66 00:06:42,360 --> 00:06:44,737 Čemu se směješ, ty hajzle? 67 00:06:46,572 --> 00:06:49,117 Zbraní nebude třeba. 68 00:06:49,617 --> 00:06:54,247 Dnešní mládež nedovede ocenit pořádnou bitku. 69 00:07:00,753 --> 00:07:01,587 Cože? 70 00:07:02,088 --> 00:07:03,923 On se mě vážně chystá zabít? 71 00:07:05,091 --> 00:07:06,175 No… 72 00:07:07,510 --> 00:07:08,428 v tom případě… 73 00:07:09,345 --> 00:07:10,221 udělám tohle. 74 00:07:18,104 --> 00:07:20,648 Máš koule na to nastoupit na mě s nožem, 75 00:07:20,773 --> 00:07:23,025 ale ne na to, abys dostal nakládačku? 76 00:07:27,864 --> 00:07:31,409 Páni, tos koupil někde na netu, ne? 77 00:07:37,457 --> 00:07:39,459 Tak pojď, zahrajeme si. 78 00:07:54,974 --> 00:07:56,350 On je monstrum… 79 00:07:59,437 --> 00:08:02,565 Vidíš? Jsi příliš pomalý. 80 00:08:09,572 --> 00:08:10,865 A mám tě! 81 00:08:12,992 --> 00:08:13,826 Tady. 82 00:08:18,289 --> 00:08:20,082 A co uděláš teď? 83 00:08:21,918 --> 00:08:23,961 No, co uděláš, Hanmo? 84 00:08:24,045 --> 00:08:26,339 Řekni mi, co uděláš teď? 85 00:08:27,590 --> 00:08:29,842 ODDĚLENÍ MĚSTSKÉ POLICIE 86 00:08:30,718 --> 00:08:31,677 Dorian, 87 00:08:32,470 --> 00:08:33,721 Sikorsky, 88 00:08:34,555 --> 00:08:35,389 Doyle, 89 00:08:36,390 --> 00:08:37,391 Spec, 90 00:08:38,476 --> 00:08:39,936 a Rjúkó Janagi. 91 00:08:40,645 --> 00:08:43,981 Těchto pět mužů, z nichž jeden je Japonec, 92 00:08:44,273 --> 00:08:46,192 uniklo ve stejnou chvíli. 93 00:08:46,901 --> 00:08:50,321 Zatím jsme nenašli nic, co by je spojovalo. 94 00:08:50,988 --> 00:08:52,365 Zvláštní je, 95 00:08:52,823 --> 00:08:56,994 že všech pět naznačilo, že míří do Tokia. 96 00:08:57,578 --> 00:08:58,538 Promiňte. 97 00:08:59,997 --> 00:09:00,831 Inspektore! 98 00:09:04,252 --> 00:09:05,378 Cože? 99 00:09:05,711 --> 00:09:07,463 Ústředno, ozvěte se. 100 00:09:07,547 --> 00:09:09,757 To zničil holýma rukama? 101 00:09:09,840 --> 00:09:13,094 Vypadá, jak kdyby v plné rychlosti narazilo do popelářů. 102 00:09:13,177 --> 00:09:15,888 Podle svědků pachatel není asijského původu. 103 00:09:16,222 --> 00:09:19,433 Moc dobře jsem ho neviděl. 104 00:09:20,017 --> 00:09:22,979 Je to některý z těchto mužů? 105 00:09:24,689 --> 00:09:25,523 Je to tenhle! 106 00:09:27,483 --> 00:09:31,320 Tak mi řekni, co teď uděláš? No? 107 00:09:32,697 --> 00:09:33,823 Bojím se. 108 00:09:34,156 --> 00:09:37,368 Dobře, ale co s tím uděláš? 109 00:09:37,785 --> 00:09:40,079 Pět vězňů směřujících do Tokia… 110 00:09:41,581 --> 00:09:43,791 Takže ty jsi první z nich? 111 00:09:49,589 --> 00:09:50,756 Kdo sakra jsi? 112 00:09:52,633 --> 00:09:54,760 Podej mi to. 113 00:09:56,846 --> 00:10:01,726 Je ti jasné, že tohle na mě nebude fungovat? 114 00:10:02,977 --> 00:10:03,936 Takže… 115 00:10:05,104 --> 00:10:07,148 Neměl bych šanci ani se samopalem… 116 00:10:28,461 --> 00:10:32,882 Slyšel jsem, že v Tokiu žije nejsilnější muž. 117 00:10:34,967 --> 00:10:39,388 Prý je to 17letý chlapec. 118 00:10:41,057 --> 00:10:42,892 Baki Hanma. 119 00:10:43,809 --> 00:10:45,144 To jsi ty. 120 00:10:45,561 --> 00:10:50,149 Pokud mám zakusit porážku, 121 00:10:51,942 --> 00:10:52,902 potřes mi rukou. 122 00:11:04,789 --> 00:11:07,166 Neházej ji na zem. 123 00:11:07,500 --> 00:11:10,378 Patří někomu, koho máš rád. 124 00:11:10,961 --> 00:11:14,965 A ruku někoho, koho máš rád, bys neměl házet na zem. 125 00:11:22,890 --> 00:11:24,892 Na co čekáš? 126 00:11:29,021 --> 00:11:31,607 Je to ruka někoho, koho máš rád. 127 00:11:32,149 --> 00:11:35,695 Zvedneš ji, položíš si ji na tvář, 128 00:11:36,445 --> 00:11:38,823 začneš plakat a křičet. 129 00:11:40,074 --> 00:11:41,409 Tohle je na mě příliš. 130 00:11:43,536 --> 00:11:44,662 Rozuměls? 131 00:11:56,298 --> 00:11:58,968 - On se usmál. - Zavolejte policii. 132 00:12:08,811 --> 00:12:12,398 - Vy jste Spec, že ano? - Ústředno, ozvěte se. 133 00:12:12,523 --> 00:12:15,234 Zadrželi jsme muže a myslíme si, že je to Spec. 134 00:12:15,860 --> 00:12:17,987 - Jsi v pořádku, chlapče? - Ano. 135 00:12:18,070 --> 00:12:19,739 Inspektore, našel jsem ruku. 136 00:12:19,905 --> 00:12:22,199 Bude strážníka Kanedy, kterého napadli. 137 00:12:26,787 --> 00:12:29,665 - Baki Hanmo… - Nehýbejte se! 138 00:12:30,082 --> 00:12:34,128 Dnes jsem se ti chtěl jen představit. 139 00:12:34,253 --> 00:12:36,672 - Budu střílet! - Nehýbejte se! 140 00:12:37,965 --> 00:12:39,175 Tenhle pocit… 141 00:12:39,925 --> 00:12:42,428 Brzy se zase potkáme. 142 00:12:43,262 --> 00:12:45,765 Potřesme si na to, ale tentokrát vážně. 143 00:12:53,189 --> 00:12:56,525 Nezklam mě. 144 00:12:56,984 --> 00:12:58,110 …znám. 145 00:12:58,611 --> 00:13:00,821 A ještě něco… 146 00:13:09,288 --> 00:13:11,081 Na viděnou, chlapče. 147 00:13:12,333 --> 00:13:13,918 Je přesně jako on. 148 00:13:14,919 --> 00:13:18,214 Podezřelý Spec zabil svého poradce a unikl z ponorky, 149 00:13:18,380 --> 00:13:21,258 která se nacházela 200 m pod hladinou. 150 00:13:21,675 --> 00:13:25,387 Následně zabil pět členů pobřežní stráže a utekl. 151 00:13:25,971 --> 00:13:30,518 Otázkou je, proč se těchto pět obviněných nachází v Tokiu? 152 00:13:30,851 --> 00:13:33,521 Je vůbec možné, aby pět mužů, kteří se neznají 153 00:13:33,604 --> 00:13:37,650 a kteří strávili deset let za mřížemi, měli najednou společný cíl? 154 00:13:38,025 --> 00:13:41,237 Ať je to jakkoli, policie se s touto naléhavou událostí 155 00:13:41,320 --> 00:13:43,489 snaží vypořádat za pomoci FBI. 156 00:13:44,698 --> 00:13:46,367 Co můžeme očekávat dál? 157 00:13:46,909 --> 00:13:49,537 Bývalý policejní velitel Motohaši nám poví 158 00:13:49,870 --> 00:13:51,956 svou teorii o tom, co se děje. 159 00:13:52,373 --> 00:13:53,207 No… 160 00:13:53,707 --> 00:13:58,462 dokud nebudeme znát motivy zločinců, nemohu si být jistý. 161 00:13:59,004 --> 00:14:01,924 Ale policie vyniká ve zvládání krizových situací 162 00:14:02,675 --> 00:14:05,427 a FBI pracuje na plánu, jak postupovat… 163 00:14:06,011 --> 00:14:08,597 Tohle by nevyřešili ani za sto let. 164 00:14:08,973 --> 00:14:10,850 Ani s pomocí FBI. 165 00:14:11,016 --> 00:14:12,935 JUDŽIRO HANMA 166 00:14:14,520 --> 00:14:18,440 Bakiho otci se říkalo „Nejsilnější tvor světa“. 167 00:14:18,858 --> 00:14:22,528 Holýma rukama dovede zlikvidovat armádu. 168 00:14:22,611 --> 00:14:23,612 NEJSILNĚJŠÍ 169 00:14:23,696 --> 00:14:28,409 Bojí se ho zápasníci, politici a armády po celém světě. 170 00:14:29,952 --> 00:14:33,414 Nikdy bych si nemyslel, že se znovu setkáme. 171 00:14:34,290 --> 00:14:38,794 Ale ať máte jakékoli důvody, jsem rád, že jste mě vyhledal, pane Janagi. 172 00:14:44,008 --> 00:14:46,135 Vypadáte ztrhaně, Šibukawo. 173 00:14:47,261 --> 00:14:49,054 Ztratil jste šmrnc. 174 00:14:50,264 --> 00:14:51,599 Prohrál jste, že? 175 00:14:51,932 --> 00:14:54,393 A není to tak dlouho. 176 00:14:55,519 --> 00:14:57,730 Kdybych věděl, že vás takhle uvidím, 177 00:14:58,898 --> 00:15:01,901 tak bych vás tenkrát zabil. 178 00:15:08,365 --> 00:15:11,911 GOKI ŠIBUKAWA 179 00:15:12,786 --> 00:15:15,164 Zakladatel Šibukawa stylu v džiu-džitsu. 180 00:15:15,956 --> 00:15:19,585 I přesto, že je mu přes 70 let a je drobného vzrůstu, 181 00:15:20,002 --> 00:15:22,171 dokáže za pomoci své techniky aiki 182 00:15:22,379 --> 00:15:24,965 vyhodit do vzduchu sebesilnějšího člověka. 183 00:15:25,049 --> 00:15:26,425 Je to žijící legenda. 184 00:15:28,844 --> 00:15:30,137 Pane Janagi. 185 00:15:33,015 --> 00:15:36,560 Co kdybychom si dali jedno kolo? Už jsme dlouho nebojovali. 186 00:15:41,649 --> 00:15:43,651 Odborníci na bojová umění… 187 00:15:44,068 --> 00:15:46,070 jsou tak naivní. 188 00:15:46,737 --> 00:15:48,906 Pokud chcete bojovat, 189 00:15:49,865 --> 00:15:51,992 měl byste jen tiše zaútočit. 190 00:15:52,868 --> 00:15:53,911 Třeba takhle. 191 00:15:54,703 --> 00:15:56,121 Chce mě polít či uhodit? 192 00:15:57,873 --> 00:15:59,541 Co? Hodil mi to? 193 00:16:06,006 --> 00:16:07,549 Vaše druhá porážka… 194 00:16:07,883 --> 00:16:09,843 Nebo je to vaše třetí? 195 00:16:14,431 --> 00:16:16,350 VAZEBNÍ MÍSTNOST JEDNA 196 00:16:17,476 --> 00:16:18,936 Moc hezké. 197 00:16:19,770 --> 00:16:23,107 Teplé jídlo, čistý vzduch. 198 00:16:23,482 --> 00:16:26,819 Asi tu na chvilku zůstanu. 199 00:16:30,447 --> 00:16:31,323 Ale… 200 00:16:32,074 --> 00:16:34,451 mají tu malé porce. 201 00:16:35,411 --> 00:16:37,329 SPRÁVA VAZEBNÍ VĚZNICE ZASEDACÍ MÍSTNOST 2 202 00:16:37,746 --> 00:16:41,834 Jedná se o mimořádné okolnosti. 203 00:16:42,209 --> 00:16:45,045 Všichni si toho musíte být vědomi. 204 00:16:45,963 --> 00:16:47,381 Neberte ho jako člověka. 205 00:16:47,464 --> 00:16:50,175 Nepodobá se nikomu, koho jste potkali. 206 00:16:50,384 --> 00:16:53,762 Je to vysoce inteligentní monstrum. 207 00:16:54,513 --> 00:16:56,390 Jde o naši pověst. 208 00:16:56,682 --> 00:16:59,810 Dokud nedokončíme obvinění, 209 00:17:00,561 --> 00:17:04,023 chci ztrojnásobit jeho stráž. 210 00:17:04,732 --> 00:17:06,358 To je vše. Rozchod. 211 00:17:08,027 --> 00:17:08,861 Inspektore! 212 00:17:09,486 --> 00:17:13,240 Budete se mnou trénovat na zápas, který se koná příští týden? 213 00:17:14,158 --> 00:17:17,286 Myslíte si, že trénováním budete silnější? 214 00:17:17,661 --> 00:17:19,747 Takhle judo nefunguje. 215 00:17:20,247 --> 00:17:21,915 Ale dám vám radu. 216 00:17:22,583 --> 00:17:25,878 Pokud nemůžete vyhrát, tak protivníka aspoň zraňte. 217 00:17:29,298 --> 00:17:31,008 I když je to proti pravidlům… 218 00:17:31,759 --> 00:17:33,510 v budoucnu se vám to vyplatí. 219 00:17:36,889 --> 00:17:38,474 On je tady tím monstrem. 220 00:17:46,523 --> 00:17:47,858 Spec… 221 00:17:54,698 --> 00:17:56,200 Jejda… 222 00:17:56,950 --> 00:17:57,951 Spec! 223 00:17:59,286 --> 00:18:00,204 Zdravím. 224 00:18:02,539 --> 00:18:03,415 Jak… 225 00:18:03,874 --> 00:18:05,084 Proč jste tady? 226 00:18:05,626 --> 00:18:08,420 Každý občas potřebuje na záchod. 227 00:18:08,837 --> 00:18:10,130 Tady máte. 228 00:18:11,465 --> 00:18:16,178 Čínské knedlíčky. Koupil jsem je v nedalekém obchodě. 229 00:18:17,012 --> 00:18:18,931 Ještě jsou teplé. 230 00:18:26,480 --> 00:18:27,689 Ale no tak… 231 00:18:28,273 --> 00:18:32,319 Dobrý skutek byste měl přijmout s pokorou. 232 00:18:32,402 --> 00:18:34,154 Tady, než vychladnou. 233 00:18:39,284 --> 00:18:40,577 Kdy se to stalo? 234 00:18:41,120 --> 00:18:42,663 Nic jsem neslyšel. 235 00:18:42,746 --> 00:18:44,081 VAZEBNÍ MÍSTNOST JEDNA 236 00:18:44,164 --> 00:18:46,166 - Zavolej na ústředí. - Ano, pane. 237 00:18:48,252 --> 00:18:50,629 To se nedělá. 238 00:18:50,879 --> 00:18:53,132 Nemůžete k někomu bez dovolení. 239 00:18:54,299 --> 00:18:57,261 Nikam nejdu. 240 00:18:57,553 --> 00:18:59,847 A teď vypadněte. 241 00:19:03,433 --> 00:19:04,685 A co teď? 242 00:19:05,144 --> 00:19:08,605 K nákupu potřebuji prodavače. 243 00:19:16,655 --> 00:19:17,489 Pokloňte se! 244 00:19:17,573 --> 00:19:19,491 ŠIN-ŠIN-KAI CESTA KARATE 245 00:19:20,075 --> 00:19:21,994 Pokloňte se! 246 00:19:23,078 --> 00:19:23,996 Základní postoj! 247 00:19:30,544 --> 00:19:31,587 Začněte! 248 00:19:31,712 --> 00:19:35,007 KACUMI OROČI 249 00:19:35,757 --> 00:19:38,677 Zakladatel bojového karate šin-šin-kai. 250 00:19:38,802 --> 00:19:40,512 Adoptovaný syn Doppa Oročiho. 251 00:19:41,138 --> 00:19:45,142 Převzal Šin-šin-Kai od Doppa a v tuto chvíli ho vede. 252 00:19:45,809 --> 00:19:48,729 Ve světě karate se mu říká „Smrtící zbraň“. 253 00:19:49,521 --> 00:19:52,733 KAIOH RECU 254 00:19:52,816 --> 00:19:57,738 Génius, o kterém se říká, že je nejlepší v historii čínského kenpa. 255 00:19:59,072 --> 00:20:03,952 V Maximálním turnaji málem přepral šampiona Bakiho. 256 00:20:55,712 --> 00:20:56,755 Tři minuty… 257 00:21:08,809 --> 00:21:11,687 Určitě to všichni víte, 258 00:21:12,729 --> 00:21:15,774 ale tento muž nade mnou vyhrál. 259 00:21:16,858 --> 00:21:18,193 Jediným úderem. 260 00:21:19,278 --> 00:21:21,571 Můj otec Doppo říkal, 261 00:21:22,197 --> 00:21:27,452 že pokud bude moderní karate zaostávat za kenpem, nemáme právo učit. 262 00:21:28,120 --> 00:21:32,040 Vzdal se všeho a odešel ze Šin-šin-kai. 263 00:21:32,499 --> 00:21:35,794 Ale já mám jinou filozofii. 264 00:21:36,420 --> 00:21:38,964 Zkopírujeme vše ze 4000 let čínské historie. 265 00:21:39,381 --> 00:21:42,592 Proto jsem pozval Kaioha Recu. 266 00:21:43,510 --> 00:21:44,761 Čtyři tisíce let… 267 00:21:45,762 --> 00:21:47,556 Už od období Džómon 268 00:21:47,639 --> 00:21:49,933 zlepšují Číňané své schopnosti. 269 00:21:50,892 --> 00:21:52,144 Věřili byste tomu? 270 00:21:52,602 --> 00:21:55,772 Od doby, co jsou kantóské roviny pod vodou, 271 00:21:55,856 --> 00:21:58,317 jenom bojují. 272 00:21:58,900 --> 00:22:03,572 Od dnešního dne bude šin-šin-kai odrážet principy čínského kenpa, 273 00:22:03,780 --> 00:22:07,326 a my tak vytvoříme novou a moderní formu karate. 274 00:22:07,868 --> 00:22:10,329 Takhle dělám karate já. 275 00:22:10,787 --> 00:22:12,331 Omluvte mě. 276 00:22:15,000 --> 00:22:19,087 Rád bych viděl mistra Doppa Oročiho. 277 00:23:49,052 --> 00:23:50,971 Překlad titulků: Lucie Tatransky