1
00:00:06,006 --> 00:00:09,843
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE
2
00:01:44,437 --> 00:01:46,356
Szinkronicitás.
3
00:01:46,981 --> 00:01:49,567
Öt teljesen független elítélt.
4
00:01:49,651 --> 00:01:53,029
Mind Tokió felé tartanak,
és ugyanazt az üzenetet hagyják.
5
00:01:53,404 --> 00:01:54,280
Baki.
6
00:01:55,532 --> 00:01:57,283
Érted, mit jelent ez?
7
00:02:05,792 --> 00:02:07,544
- Szóval...
- Igen?
8
00:02:08,253 --> 00:02:10,171
Miért jönnek Tokióba?
9
00:02:10,672 --> 00:02:12,924
Még a börtönből is megszöktek, igaz?
10
00:02:13,883 --> 00:02:15,802
Tudni akarják, milyen a vereség?
11
00:02:17,137 --> 00:02:18,763
Figyelj, Baki...
12
00:02:19,514 --> 00:02:23,768
Ezek olyan emberek,
akik sokakat megöltek a börtönben.
13
00:02:23,852 --> 00:02:25,895
A legerősebbek az erősek között.
14
00:02:26,229 --> 00:02:27,814
Tudod, mit jelent ez?
15
00:02:29,899 --> 00:02:34,028
Nem kell nekik fegyver a mészárláshoz.
16
00:02:34,320 --> 00:02:37,824
Vagyis edzett harcművészek!
17
00:02:39,242 --> 00:02:40,076
Akkor...
18
00:02:40,160 --> 00:02:44,122
Pontosan! Miattad jönnek.
19
00:02:44,247 --> 00:02:45,456
Micsoda?
20
00:02:46,291 --> 00:02:47,750
Másképpen fogalmazva
21
00:02:48,418 --> 00:02:52,046
a harcművészet,
aminek a Titkos Aréna az otthona,
22
00:02:52,505 --> 00:02:58,178
és a harcművészet,
aminek az alvilág ad otthont...
23
00:02:59,345 --> 00:03:00,597
Ellentétes oldalak...
24
00:03:00,722 --> 00:03:03,808
Mondhatnám a fekete
és a fehér harcművészet.
25
00:03:03,892 --> 00:03:06,019
Nagy háború lesz közöttük!
26
00:03:09,355 --> 00:03:10,231
Vénember...
27
00:03:11,482 --> 00:03:14,944
- Ez kicsit túlzásnak hangzik.
- Nem, ez egyértelmű!
28
00:03:21,618 --> 00:03:22,911
Ez Robinson.
29
00:03:23,286 --> 00:03:25,288
A kick-boxos Rob Robinson!
30
00:03:46,434 --> 00:03:48,436
Ezt nem hiszem el.
31
00:03:48,770 --> 00:03:50,939
Te most kihívsz engem?
32
00:03:51,981 --> 00:03:53,316
Ne közelíts!
33
00:03:53,483 --> 00:03:55,860
Nem kezdek amatőrökkel.
34
00:04:03,076 --> 00:04:04,369
Meg akarsz halni?
35
00:04:08,456 --> 00:04:10,291
Pengék vannak a gallérodban?
36
00:04:16,214 --> 00:04:17,048
Acél?
37
00:04:21,678 --> 00:04:24,639
Gondolom, számodra ez csak sport volt.
38
00:04:26,683 --> 00:04:27,892
Így kell.
39
00:04:28,726 --> 00:04:31,312
Látjátok?
40
00:04:32,313 --> 00:04:34,941
Hova lett a kés? Itt van.
41
00:04:35,400 --> 00:04:36,609
A jobb kezemben...
42
00:04:37,318 --> 00:04:38,736
Hova lett?
43
00:04:40,321 --> 00:04:41,948
A bal kezemben volt.
44
00:04:43,449 --> 00:04:46,953
Szóval, hol van ez a Baki fiú?
45
00:04:47,120 --> 00:04:51,207
Hűha, Harashima úr! Ez lenyűgöző!
46
00:04:54,419 --> 00:04:55,253
Mi?
47
00:04:56,879 --> 00:05:00,383
Ne mozdulj, vagy a fejed repülni fog!
48
00:05:14,772 --> 00:05:17,900
Csak a hülyék harcolnak puszta kézzel.
49
00:05:18,443 --> 00:05:19,944
Ahogy mondod.
50
00:05:20,153 --> 00:05:23,197
Akkor megnézzük ezt a Bakit?
51
00:05:29,787 --> 00:05:31,497
Nos látjátok...
52
00:05:32,790 --> 00:05:37,170
a lényeg,
hogy legyen merszetek megölni valakit.
53
00:05:37,670 --> 00:05:41,924
Ha képesetek vagytok rá,
54
00:05:42,842 --> 00:05:45,011
már nyertetek.
55
00:05:45,136 --> 00:05:47,347
Legyen szó harcról, vagy bármi másról.
56
00:05:48,014 --> 00:05:52,310
Vigyetek el hozzá!
Ehhez a rendkívül erős Bakihoz.
57
00:05:53,770 --> 00:05:54,645
Mi?
58
00:05:55,396 --> 00:05:57,440
Azt akarod, hogy veled menjek?
59
00:05:58,441 --> 00:06:04,280
Nem fogunk meghátrálni,
csak mert azt mondod.
60
00:06:04,906 --> 00:06:08,076
Nem mondom többször, velem kell jönnöd.
61
00:06:20,129 --> 00:06:21,923
Rendben. Menjünk!
62
00:06:27,637 --> 00:06:28,679
Nicsak...
63
00:06:29,180 --> 00:06:32,433
Egész helyes vagy. Bár elég alacsony.
64
00:06:32,642 --> 00:06:34,185
Erősnek tűnik.
65
00:06:34,268 --> 00:06:36,020
Ha párharc lenne, fegyver nélkül.
66
00:06:36,604 --> 00:06:37,730
Baki!
67
00:06:37,814 --> 00:06:39,524
Térdre!
68
00:06:42,402 --> 00:06:44,737
Mi olyan vicces, te rohadék?
69
00:06:46,697 --> 00:06:49,117
Nem kell azonnal pisztolyt rántani.
70
00:06:49,617 --> 00:06:53,871
A mai fiatalok nem tudják,
hogy kell élvezni a harcot.
71
00:07:00,711 --> 00:07:01,546
Mi?
72
00:07:02,130 --> 00:07:03,881
Ez tényleg meg akar ölni.
73
00:07:05,049 --> 00:07:06,175
Nos...
74
00:07:07,427 --> 00:07:08,428
Ha ez a helyzet...
75
00:07:09,178 --> 00:07:10,138
Ezt teszem.
76
00:07:18,229 --> 00:07:20,565
Van merszed kettévágni egy késsel,
77
00:07:20,731 --> 00:07:23,025
de nem állsz készen rá,
hogy beverik az arcod.
78
00:07:27,905 --> 00:07:31,284
Ezt a nehezéket a neten vetted?
79
00:07:37,540 --> 00:07:39,459
Gyere, játszom veled.
80
00:07:54,015 --> 00:07:56,350
Ő... Ő valami szörnyeteg?
81
00:07:59,604 --> 00:08:02,565
Látod? Túl lassú vagy.
82
00:08:08,946 --> 00:08:10,865
- Mi?
- Megvagy!
83
00:08:13,242 --> 00:08:14,076
Tessék.
84
00:08:18,289 --> 00:08:20,082
Ehhez mit szólsz?
85
00:08:21,918 --> 00:08:23,961
Most mit csinálsz, Hanma?
86
00:08:24,045 --> 00:08:26,380
Mit fogsz tenni?
87
00:08:27,757 --> 00:08:29,759
FŐVÁROSI RENDŐRSÉG
88
00:08:30,718 --> 00:08:31,636
Dorian,
89
00:08:32,512 --> 00:08:33,638
Sikorsky,
90
00:08:34,597 --> 00:08:35,473
Doyle,
91
00:08:36,432 --> 00:08:37,266
Spec
92
00:08:38,518 --> 00:08:39,852
és Ryuukou Yanagi.
93
00:08:40,436 --> 00:08:46,192
Ez az öt ember, egyikük japán,
egyszerre szökött meg.
94
00:08:46,943 --> 00:08:50,279
Ezidáig nem találtunk köztük kapcsolatot.
95
00:08:50,988 --> 00:08:52,365
Habár furcsa módon
96
00:08:52,865 --> 00:08:56,994
mind az öten arra utaltak,
hogy Tokióba jönnek.
97
00:08:57,620 --> 00:08:58,621
Elnézést!
98
00:09:00,164 --> 00:09:00,998
Felügyelő!
99
00:09:04,252 --> 00:09:05,127
Mit mondtál?
100
00:09:05,628 --> 00:09:07,547
Központ, kérjük, válaszolj! Központ!
101
00:09:07,672 --> 00:09:09,840
Puszta kézzel tette tönkre?
102
00:09:09,966 --> 00:09:13,052
Mintha teljes sebességgel csapódott volna
egy tehergépkocsiba.
103
00:09:13,177 --> 00:09:15,888
A szemtanúk szerint nyugati az elkövető.
104
00:09:16,305 --> 00:09:19,433
Nos, nem láttam tisztán...
105
00:09:20,101 --> 00:09:22,937
Ismerős valamelyikük?
106
00:09:24,647 --> 00:09:25,606
Ez a fickó volt!
107
00:09:26,148 --> 00:09:31,320
Most mihez kezdesz? Mondd csak!
108
00:09:32,780 --> 00:09:33,823
Megijedtem.
109
00:09:34,115 --> 00:09:37,451
Rendben. És mihez kezdesz?
110
00:09:37,785 --> 00:09:40,329
Öt elítélt indult el Tokióba...
111
00:09:41,581 --> 00:09:44,083
Te vagy az első?
112
00:09:45,084 --> 00:09:45,918
Mi?
113
00:09:49,630 --> 00:09:50,756
Te ki a franc vagy?
114
00:09:52,550 --> 00:09:54,760
Add azt ide!
115
00:09:56,762 --> 00:10:01,642
Tudod, hogy az nem fog rajtam, ugye?
116
00:10:02,852 --> 00:10:04,145
Most...
117
00:10:04,937 --> 00:10:07,148
Géppuskával se tudnám legyőzni...
118
00:10:28,461 --> 00:10:32,882
Úgy hallottam,
Tokióban van a legerősebb ember.
119
00:10:34,884 --> 00:10:39,388
Azt mondják, egy csupán 17 éves fiú az.
120
00:10:41,057 --> 00:10:42,600
Baki Hanma.
121
00:10:43,768 --> 00:10:44,894
Te vagy az.
122
00:10:45,519 --> 00:10:50,149
Ha van esélyed legyőzni,
123
00:10:51,817 --> 00:10:53,152
fogjunk kezet.
124
00:11:04,789 --> 00:11:07,166
Ne dobd el!
125
00:11:07,333 --> 00:11:10,378
Ez egy szeretted keze!
126
00:11:10,878 --> 00:11:14,965
Nem illik eldobni valakinek a kezét,
akit szeretsz.
127
00:11:22,890 --> 00:11:25,309
Mire vársz?
128
00:11:28,979 --> 00:11:31,607
Ez egy szeretted keze.
129
00:11:32,108 --> 00:11:35,695
Vedd fel, tedd az arcodra,
130
00:11:36,362 --> 00:11:38,823
és sírj, majd sikolts!
131
00:11:38,906 --> 00:11:41,283
Ezt... nem bírom nézni!
132
00:11:43,536 --> 00:11:44,662
Ugye?
133
00:11:56,048 --> 00:11:57,383
Mosolygott!
134
00:11:57,466 --> 00:11:58,968
Rendőrt, hívj rendőrt!
135
00:12:08,811 --> 00:12:10,104
Maga Spec, igaz?
136
00:12:10,187 --> 00:12:12,440
Központ, kérlek válaszolj!
137
00:12:12,523 --> 00:12:15,276
Elfogtunk egy embert,
úgy gondoljuk Spec az.
138
00:12:15,860 --> 00:12:17,111
Jól vagy, fiam?
139
00:12:17,278 --> 00:12:18,112
Igen...
140
00:12:18,195 --> 00:12:19,572
Felügyelő, ez egy kéz!
141
00:12:19,864 --> 00:12:22,199
Kaneda tiszté lehet,
akit korábban megtámadtak.
142
00:12:26,537 --> 00:12:28,539
Baki Hanma.
143
00:12:28,622 --> 00:12:29,665
Ne mozdulj!
144
00:12:30,082 --> 00:12:34,128
Ma csak bemutatkoztam.
145
00:12:34,295 --> 00:12:35,296
Lőni fogok!
146
00:12:35,379 --> 00:12:36,672
Állj hátrébb, fiam!
147
00:12:38,048 --> 00:12:39,175
Ez az érzés...
148
00:12:39,967 --> 00:12:42,178
Találkozzunk újra a közeljövőben!
149
00:12:43,262 --> 00:12:45,806
Ezúttal tényleg fogjunk kezet!
150
00:12:53,063 --> 00:12:56,525
Ne okozz csalódást!
151
00:12:56,984 --> 00:12:58,110
...ez ugyanolyan...
152
00:12:58,652 --> 00:13:00,821
Ja, és persze...
153
00:13:09,288 --> 00:13:11,081
Még találkozunk, kisöreg!
154
00:13:12,333 --> 00:13:14,043
Pont olyan, mint mi ő!
155
00:13:14,919 --> 00:13:18,339
Az elítélt Spec végzett a tanácsadójával,
majd elmenekült
156
00:13:18,422 --> 00:13:21,592
egy 200 méterre a tengerszint alatt
levő tengeralattjáróról.
157
00:13:21,675 --> 00:13:25,304
Miután megölte a partiőrség öt tagját is,
eltűnt.
158
00:13:25,971 --> 00:13:30,309
Azt nem tudni,
miért van az öt elítélt itt Tokióban.
159
00:13:30,726 --> 00:13:33,687
Lehetséges-e,
hogy öt egymástól független embernek,
160
00:13:33,771 --> 00:13:37,983
akik több, mint tíz éve börtönben vannak,
hirtelen egy közös célja legyen?
161
00:13:38,067 --> 00:13:43,531
Jelenleg a rendőrség az FBI segítségével
próbál megbirkózni a vészhelyzettel.
162
00:13:44,698 --> 00:13:46,742
Mire számíthatunk?
163
00:13:46,867 --> 00:13:49,703
Az előző rendőrfőnököt,
Motohashi urat kérdezzük.
164
00:13:49,912 --> 00:13:52,248
Van elképzelése arról, mi fog történni?
165
00:13:52,373 --> 00:13:53,207
Lássuk csak...
166
00:13:53,290 --> 00:13:58,379
nem tudhatom biztosan,
amíg az elítéltek indítékait nem tudjuk,
167
00:13:59,004 --> 00:14:02,424
bár a japán rendőrség
kiválóan reagál a krízisekre,
168
00:14:02,591 --> 00:14:05,135
és az FBI is tervet készít,
hogy kezelje....
169
00:14:05,511 --> 00:14:08,639
Száz éve alatt se jönnének rá.
170
00:14:08,973 --> 00:14:10,850
Főleg nem az FBI.
171
00:14:11,058 --> 00:14:12,935
YUJIRO HANMA
172
00:14:14,562 --> 00:14:18,357
Baki apja „A világ
legerősebb teremtményeként” ismert.
173
00:14:18,899 --> 00:14:22,528
Egy egész hadsereget képes
puszta kézzel megtizedelni.
174
00:14:22,611 --> 00:14:23,571
A LEGERŐSEBB
175
00:14:23,696 --> 00:14:28,409
A világ minden táján rettegésben tartja
a politikusokat és a katonaságot.
176
00:14:29,994 --> 00:14:33,455
Ki hitte volna, hogy újra találkozunk?
177
00:14:34,248 --> 00:14:38,878
Akárhogy is, örülök, hogy megkeresett,
Yanagi úr.
178
00:14:44,008 --> 00:14:46,135
Fáradtnak tűnsz, Shibukawa.
179
00:14:47,303 --> 00:14:49,054
Elhagyott a vonzerőd.
180
00:14:50,222 --> 00:14:51,724
Te is elvesztél, igaz?
181
00:14:51,891 --> 00:14:54,393
Az utóbbi időben.
182
00:14:55,519 --> 00:14:57,730
Ha tudom, hogy így kell lássalak...
183
00:14:58,898 --> 00:15:01,901
inkább végeztem volna veled annak idején.
184
00:15:08,657 --> 00:15:11,911
GOKI SHIBUKAWA
185
00:15:12,786 --> 00:15:15,205
A Shibukawa stílusú dzsúdzsucu alapítója.
186
00:15:16,040 --> 00:15:19,627
Hetven éves kora és kis termete ellenére,
187
00:15:20,002 --> 00:15:22,171
egy „Aiki” nevű technikát használva
188
00:15:22,296 --> 00:15:24,965
bármilyen erős embert
képes levegőbe röpíteni.
189
00:15:25,049 --> 00:15:26,425
Egy élő legenda.
190
00:15:28,802 --> 00:15:30,429
Yanagi úr.
191
00:15:33,015 --> 00:15:36,602
Miért nem küzdünk meg? Olyan rég tettük.
192
00:15:41,649 --> 00:15:43,651
A harcművészek...
193
00:15:43,984 --> 00:15:46,153
túl naivak.
194
00:15:46,737 --> 00:15:48,906
Ha küzdeni akarsz,
195
00:15:49,782 --> 00:15:52,409
nem kell mondanod. Csak támadj meg...
196
00:15:52,952 --> 00:15:53,911
Így!
197
00:15:54,703 --> 00:15:56,121
Leönt, vagy megüt vele?
198
00:15:57,873 --> 00:15:59,541
Micsoda? Nekem dobta?
199
00:16:06,006 --> 00:16:07,758
A második vereséged...
200
00:16:07,883 --> 00:16:09,843
vagy ez már a harmadik volt?
201
00:16:14,431 --> 00:16:16,350
EGYES ZÁRKA
202
00:16:17,476 --> 00:16:18,936
Ez kellemes.
203
00:16:19,812 --> 00:16:23,107
Meleg ételek és tiszta levegő.
204
00:16:23,482 --> 00:16:26,819
Azt hiszem, ez lesz a bázisom egy darabig.
205
00:16:30,489 --> 00:16:31,323
De...
206
00:16:32,074 --> 00:16:34,410
kevés az étel...
207
00:16:35,411 --> 00:16:37,329
FOGVA TARTÁSI ÜGYOSZTÁLY
KONFERENCIATEREM
208
00:16:37,746 --> 00:16:39,248
Ez egy kivételes helyzet.
209
00:16:39,540 --> 00:16:41,792
A korábbi adatok használhatatlanok.
210
00:16:42,251 --> 00:16:45,045
Azt akarom, hogy ezt mindenki megértse.
211
00:16:45,879 --> 00:16:47,339
Ne emberként gondoljatok rá,
212
00:16:47,423 --> 00:16:50,384
nem hasonlít semmire,
amivel korábban találkoztunk.
213
00:16:50,467 --> 00:16:53,804
Tekintsétek
egy nagyon intelligens szörnynek.
214
00:16:54,471 --> 00:16:56,473
Büszkeséggel fogunk dolgozni,
215
00:16:56,640 --> 00:16:59,810
amíg be nem fejezzük a vádemelést.
216
00:17:00,561 --> 00:17:04,023
Háromszorozzátok meg
a szállításhoz előírt biztonságiakat!
217
00:17:04,773 --> 00:17:06,358
Ennyi. Oszolj!
218
00:17:07,985 --> 00:17:08,819
Felügyelő!
219
00:17:09,528 --> 00:17:13,198
Gyakorol velem a jövő heti mérkőzésre?
220
00:17:14,074 --> 00:17:17,536
Azt hiszed, hirtelen erősebb leszel,
ha valakivel gyakorolsz?
221
00:17:17,619 --> 00:17:19,747
A dzsúdó nem így működik.
222
00:17:20,247 --> 00:17:21,874
Hadd adjak egy tanácsot!
223
00:17:22,499 --> 00:17:25,878
Ha már nyerésre állsz,
legalább sebesítsd meg az ellenfeled!
224
00:17:29,256 --> 00:17:31,175
Nem számít, hogy ez szabályellenes...
225
00:17:31,759 --> 00:17:33,469
Később jelentősége lesz.
226
00:17:36,889 --> 00:17:38,432
Ő a szörnyeteg.
227
00:17:46,523 --> 00:17:47,983
Spec...
228
00:17:54,573 --> 00:17:56,200
Hűha...
229
00:17:56,909 --> 00:17:57,743
Spec!
230
00:17:59,286 --> 00:18:00,204
Heló!
231
00:18:01,622 --> 00:18:03,415
Mi? Hogyan...
232
00:18:03,874 --> 00:18:05,167
Miért vagy itt?
233
00:18:05,542 --> 00:18:08,420
Mindenkinek vannak szükségletei.
234
00:18:08,837 --> 00:18:10,297
Nézd csak!
235
00:18:11,298 --> 00:18:12,841
Kínai gőzgombóc.
236
00:18:13,092 --> 00:18:16,178
A közeli boltból van.
237
00:18:17,012 --> 00:18:18,722
Még meleg.
238
00:18:26,438 --> 00:18:27,648
Nocsak, nocsak...
239
00:18:28,190 --> 00:18:32,319
Örülnöd kéne a figyelmességnek.
240
00:18:32,402 --> 00:18:34,196
Edd, nehogy kihűljenek...
241
00:18:39,284 --> 00:18:40,577
Mikor történt?
242
00:18:41,120 --> 00:18:42,663
Nem hallottam semmit.
243
00:18:42,746 --> 00:18:43,580
EGYES ZÁRKA
244
00:18:43,747 --> 00:18:45,165
Hívd a központot!
245
00:18:45,290 --> 00:18:46,166
Igen, uram!
246
00:18:48,252 --> 00:18:50,462
Ez nem szép!
247
00:18:50,546 --> 00:18:53,132
Nem lehet csak úgy bemenni
valakinek a szobájába.
248
00:18:54,299 --> 00:18:57,261
Nem megyek sehova.
249
00:18:57,386 --> 00:18:59,847
Most pedig, tűnjetek el innen!
250
00:18:59,930 --> 00:19:02,975
MARHAHÚSOS GŐZGOMBÓC
251
00:19:03,433 --> 00:19:04,893
Most mit tegyek?
252
00:19:05,144 --> 00:19:08,564
Az vásárlók nem nyúlhatnak
a gőzgombócokhoz...
253
00:19:16,655 --> 00:19:17,489
Fejhatás!
254
00:19:17,573 --> 00:19:19,491
SHIN SHIN KAI KAN
A KARATE ÚTJA
255
00:19:19,992 --> 00:19:21,994
Most egymás előtt hajtsatok fejet!
256
00:19:23,078 --> 00:19:23,996
Felkészülni!
257
00:19:30,627 --> 00:19:31,628
Rajta!
258
00:19:31,920 --> 00:19:35,007
KATSUMI OROCHI
259
00:19:35,674 --> 00:19:38,510
A Shin Shin Kai harci karate alapítója,
260
00:19:38,802 --> 00:19:40,512
Doppo Orochi örökbefogadott fia.
261
00:19:41,138 --> 00:19:45,058
Átvette a Shin Shin Kai iskola
vezetését Doppótól.
262
00:19:45,809 --> 00:19:48,729
A tehetség a karate világában csak
„gyilkos fegyverként” ismert.
263
00:19:49,771 --> 00:19:52,733
RETSU KAIOH
264
00:19:53,108 --> 00:19:54,735
Azt mondják róla,
265
00:19:55,194 --> 00:19:57,738
a kínai kempo legjobbja.
266
00:19:59,072 --> 00:20:04,077
A Nagy Bajnokságon majdnem legyőzte
a bajnok Bakit.
267
00:20:55,754 --> 00:20:56,755
Három perc...
268
00:21:08,809 --> 00:21:11,812
Már mind tudjátok,
269
00:21:12,729 --> 00:21:15,649
hogy elvesztettem ezt a küzdelmet ellene.
270
00:21:16,900 --> 00:21:18,527
Mindössze egyetlen ütéssel.
271
00:21:19,278 --> 00:21:21,530
Apám, Doppo azt mondta,
272
00:21:22,239 --> 00:21:27,411
ha a modern karatét legyőzi a kempo,
nincs jogunk tanítani.
273
00:21:28,161 --> 00:21:32,040
Visszavonult,
és elhagyta a Shin Shin Kai iskolát.
274
00:21:32,499 --> 00:21:35,711
De az én filozófiám más.
275
00:21:36,336 --> 00:21:39,214
Átveszünk, amit tudunk
a 4000 éves kínai történelemből.
276
00:21:39,464 --> 00:21:42,551
Ezért van itt Retsu Kaioh.
277
00:21:43,552 --> 00:21:44,636
Négyezer év...
278
00:21:45,804 --> 00:21:47,556
Dzsómon-kor óta
279
00:21:47,639 --> 00:21:50,100
tökéletesítik a kínaiak a tudásukat.
280
00:21:50,892 --> 00:21:52,144
El tudjátok hinni?
281
00:21:52,602 --> 00:21:55,772
A Kantó-síkság míg víz alatt volt,
282
00:21:55,856 --> 00:21:58,275
ők már akkor is harcoltak.
283
00:21:58,942 --> 00:21:59,776
A továbbiakban
284
00:21:59,985 --> 00:22:03,572
Shin Shin Kai iskola felhasználja
a kempo tanításait,
285
00:22:03,780 --> 00:22:07,326
és létrehozza a karate egy új,
modern formáját.
286
00:22:07,993 --> 00:22:10,329
Ez az én karate módszerem.
287
00:22:11,121 --> 00:22:12,331
Elnézést!
288
00:22:14,958 --> 00:22:19,338
Doppo Orochi mestert keresem.
289
00:23:48,593 --> 00:23:50,887
A feliratot fordította: Viktória B. P.