1 00:00:06,006 --> 00:00:09,843 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE 2 00:01:44,437 --> 00:01:46,356 Szinkronicitás. 3 00:01:46,981 --> 00:01:49,567 Öt teljesen független elítélt. 4 00:01:49,651 --> 00:01:53,029 Mind Tokió felé tartanak, és ugyanazt az üzenetet hagyják. 5 00:01:53,404 --> 00:01:54,280 Baki. 6 00:01:55,532 --> 00:01:57,283 Érted, mit jelent ez? 7 00:02:05,792 --> 00:02:07,544 - Szóval... - Igen? 8 00:02:08,253 --> 00:02:10,171 Miért jönnek Tokióba? 9 00:02:10,672 --> 00:02:12,924 Még a börtönből is megszöktek, igaz? 10 00:02:13,883 --> 00:02:15,802 Tudni akarják, milyen a vereség? 11 00:02:17,137 --> 00:02:18,763 Figyelj, Baki... 12 00:02:19,514 --> 00:02:23,768 Ezek olyan emberek, akik sokakat megöltek a börtönben. 13 00:02:23,852 --> 00:02:25,895 A legerősebbek az erősek között. 14 00:02:26,229 --> 00:02:27,814 Tudod, mit jelent ez? 15 00:02:29,899 --> 00:02:34,028 Nem kell nekik fegyver a mészárláshoz. 16 00:02:34,320 --> 00:02:37,824 Vagyis edzett harcművészek! 17 00:02:39,242 --> 00:02:40,076 Akkor... 18 00:02:40,160 --> 00:02:44,122 Pontosan! Miattad jönnek. 19 00:02:44,247 --> 00:02:45,456 Micsoda? 20 00:02:46,291 --> 00:02:47,750 Másképpen fogalmazva 21 00:02:48,418 --> 00:02:52,046 a harcművészet, aminek a Titkos Aréna az otthona, 22 00:02:52,505 --> 00:02:58,178 és a harcművészet, aminek az alvilág ad otthont... 23 00:02:59,345 --> 00:03:00,597 Ellentétes oldalak... 24 00:03:00,722 --> 00:03:03,808 Mondhatnám a fekete és a fehér harcművészet. 25 00:03:03,892 --> 00:03:06,019 Nagy háború lesz közöttük! 26 00:03:09,355 --> 00:03:10,231 Vénember... 27 00:03:11,482 --> 00:03:14,944 - Ez kicsit túlzásnak hangzik. - Nem, ez egyértelmű! 28 00:03:21,618 --> 00:03:22,911 Ez Robinson. 29 00:03:23,286 --> 00:03:25,288 A kick-boxos Rob Robinson! 30 00:03:46,434 --> 00:03:48,436 Ezt nem hiszem el. 31 00:03:48,770 --> 00:03:50,939 Te most kihívsz engem? 32 00:03:51,981 --> 00:03:53,316 Ne közelíts! 33 00:03:53,483 --> 00:03:55,860 Nem kezdek amatőrökkel. 34 00:04:03,076 --> 00:04:04,369 Meg akarsz halni? 35 00:04:08,456 --> 00:04:10,291 Pengék vannak a gallérodban? 36 00:04:16,214 --> 00:04:17,048 Acél? 37 00:04:21,678 --> 00:04:24,639 Gondolom, számodra ez csak sport volt. 38 00:04:26,683 --> 00:04:27,892 Így kell. 39 00:04:28,726 --> 00:04:31,312 Látjátok? 40 00:04:32,313 --> 00:04:34,941 Hova lett a kés? Itt van. 41 00:04:35,400 --> 00:04:36,609 A jobb kezemben... 42 00:04:37,318 --> 00:04:38,736 Hova lett? 43 00:04:40,321 --> 00:04:41,948 A bal kezemben volt. 44 00:04:43,449 --> 00:04:46,953 Szóval, hol van ez a Baki fiú? 45 00:04:47,120 --> 00:04:51,207 Hűha, Harashima úr! Ez lenyűgöző! 46 00:04:54,419 --> 00:04:55,253 Mi? 47 00:04:56,879 --> 00:05:00,383 Ne mozdulj, vagy a fejed repülni fog! 48 00:05:14,772 --> 00:05:17,900 Csak a hülyék harcolnak puszta kézzel. 49 00:05:18,443 --> 00:05:19,944 Ahogy mondod. 50 00:05:20,153 --> 00:05:23,197 Akkor megnézzük ezt a Bakit? 51 00:05:29,787 --> 00:05:31,497 Nos látjátok... 52 00:05:32,790 --> 00:05:37,170 a lényeg, hogy legyen merszetek megölni valakit. 53 00:05:37,670 --> 00:05:41,924 Ha képesetek vagytok rá, 54 00:05:42,842 --> 00:05:45,011 már nyertetek. 55 00:05:45,136 --> 00:05:47,347 Legyen szó harcról, vagy bármi másról. 56 00:05:48,014 --> 00:05:52,310 Vigyetek el hozzá! Ehhez a rendkívül erős Bakihoz. 57 00:05:53,770 --> 00:05:54,645 Mi? 58 00:05:55,396 --> 00:05:57,440 Azt akarod, hogy veled menjek? 59 00:05:58,441 --> 00:06:04,280 Nem fogunk meghátrálni, csak mert azt mondod. 60 00:06:04,906 --> 00:06:08,076 Nem mondom többször, velem kell jönnöd. 61 00:06:20,129 --> 00:06:21,923 Rendben. Menjünk! 62 00:06:27,637 --> 00:06:28,679 Nicsak... 63 00:06:29,180 --> 00:06:32,433 Egész helyes vagy. Bár elég alacsony. 64 00:06:32,642 --> 00:06:34,185 Erősnek tűnik. 65 00:06:34,268 --> 00:06:36,020 Ha párharc lenne, fegyver nélkül. 66 00:06:36,604 --> 00:06:37,730 Baki! 67 00:06:37,814 --> 00:06:39,524 Térdre! 68 00:06:42,402 --> 00:06:44,737 Mi olyan vicces, te rohadék? 69 00:06:46,697 --> 00:06:49,117 Nem kell azonnal pisztolyt rántani. 70 00:06:49,617 --> 00:06:53,871 A mai fiatalok nem tudják, hogy kell élvezni a harcot. 71 00:07:00,711 --> 00:07:01,546 Mi? 72 00:07:02,130 --> 00:07:03,881 Ez tényleg meg akar ölni. 73 00:07:05,049 --> 00:07:06,175 Nos... 74 00:07:07,427 --> 00:07:08,428 Ha ez a helyzet... 75 00:07:09,178 --> 00:07:10,138 Ezt teszem. 76 00:07:18,229 --> 00:07:20,565 Van merszed kettévágni egy késsel, 77 00:07:20,731 --> 00:07:23,025 de nem állsz készen rá, hogy beverik az arcod. 78 00:07:27,905 --> 00:07:31,284 Ezt a nehezéket a neten vetted? 79 00:07:37,540 --> 00:07:39,459 Gyere, játszom veled. 80 00:07:54,015 --> 00:07:56,350 Ő... Ő valami szörnyeteg? 81 00:07:59,604 --> 00:08:02,565 Látod? Túl lassú vagy. 82 00:08:08,946 --> 00:08:10,865 - Mi? - Megvagy! 83 00:08:13,242 --> 00:08:14,076 Tessék. 84 00:08:18,289 --> 00:08:20,082 Ehhez mit szólsz? 85 00:08:21,918 --> 00:08:23,961 Most mit csinálsz, Hanma? 86 00:08:24,045 --> 00:08:26,380 Mit fogsz tenni? 87 00:08:27,757 --> 00:08:29,759 FŐVÁROSI RENDŐRSÉG 88 00:08:30,718 --> 00:08:31,636 Dorian, 89 00:08:32,512 --> 00:08:33,638 Sikorsky, 90 00:08:34,597 --> 00:08:35,473 Doyle, 91 00:08:36,432 --> 00:08:37,266 Spec 92 00:08:38,518 --> 00:08:39,852 és Ryuukou Yanagi. 93 00:08:40,436 --> 00:08:46,192 Ez az öt ember, egyikük japán, egyszerre szökött meg. 94 00:08:46,943 --> 00:08:50,279 Ezidáig nem találtunk köztük kapcsolatot. 95 00:08:50,988 --> 00:08:52,365 Habár furcsa módon 96 00:08:52,865 --> 00:08:56,994 mind az öten arra utaltak, hogy Tokióba jönnek. 97 00:08:57,620 --> 00:08:58,621 Elnézést! 98 00:09:00,164 --> 00:09:00,998 Felügyelő! 99 00:09:04,252 --> 00:09:05,127 Mit mondtál? 100 00:09:05,628 --> 00:09:07,547 Központ, kérjük, válaszolj! Központ! 101 00:09:07,672 --> 00:09:09,840 Puszta kézzel tette tönkre? 102 00:09:09,966 --> 00:09:13,052 Mintha teljes sebességgel csapódott volna egy tehergépkocsiba. 103 00:09:13,177 --> 00:09:15,888 A szemtanúk szerint nyugati az elkövető. 104 00:09:16,305 --> 00:09:19,433 Nos, nem láttam tisztán... 105 00:09:20,101 --> 00:09:22,937 Ismerős valamelyikük? 106 00:09:24,647 --> 00:09:25,606 Ez a fickó volt! 107 00:09:26,148 --> 00:09:31,320 Most mihez kezdesz? Mondd csak! 108 00:09:32,780 --> 00:09:33,823 Megijedtem. 109 00:09:34,115 --> 00:09:37,451 Rendben. És mihez kezdesz? 110 00:09:37,785 --> 00:09:40,329 Öt elítélt indult el Tokióba... 111 00:09:41,581 --> 00:09:44,083 Te vagy az első? 112 00:09:45,084 --> 00:09:45,918 Mi? 113 00:09:49,630 --> 00:09:50,756 Te ki a franc vagy? 114 00:09:52,550 --> 00:09:54,760 Add azt ide! 115 00:09:56,762 --> 00:10:01,642 Tudod, hogy az nem fog rajtam, ugye? 116 00:10:02,852 --> 00:10:04,145 Most... 117 00:10:04,937 --> 00:10:07,148 Géppuskával se tudnám legyőzni... 118 00:10:28,461 --> 00:10:32,882 Úgy hallottam, Tokióban van a legerősebb ember. 119 00:10:34,884 --> 00:10:39,388 Azt mondják, egy csupán 17 éves fiú az. 120 00:10:41,057 --> 00:10:42,600 Baki Hanma. 121 00:10:43,768 --> 00:10:44,894 Te vagy az. 122 00:10:45,519 --> 00:10:50,149 Ha van esélyed legyőzni, 123 00:10:51,817 --> 00:10:53,152 fogjunk kezet. 124 00:11:04,789 --> 00:11:07,166 Ne dobd el! 125 00:11:07,333 --> 00:11:10,378 Ez egy szeretted keze! 126 00:11:10,878 --> 00:11:14,965 Nem illik eldobni valakinek a kezét, akit szeretsz. 127 00:11:22,890 --> 00:11:25,309 Mire vársz? 128 00:11:28,979 --> 00:11:31,607 Ez egy szeretted keze. 129 00:11:32,108 --> 00:11:35,695 Vedd fel, tedd az arcodra, 130 00:11:36,362 --> 00:11:38,823 és sírj, majd sikolts! 131 00:11:38,906 --> 00:11:41,283 Ezt... nem bírom nézni! 132 00:11:43,536 --> 00:11:44,662 Ugye? 133 00:11:56,048 --> 00:11:57,383 Mosolygott! 134 00:11:57,466 --> 00:11:58,968 Rendőrt, hívj rendőrt! 135 00:12:08,811 --> 00:12:10,104 Maga Spec, igaz? 136 00:12:10,187 --> 00:12:12,440 Központ, kérlek válaszolj! 137 00:12:12,523 --> 00:12:15,276 Elfogtunk egy embert, úgy gondoljuk Spec az. 138 00:12:15,860 --> 00:12:17,111 Jól vagy, fiam? 139 00:12:17,278 --> 00:12:18,112 Igen... 140 00:12:18,195 --> 00:12:19,572 Felügyelő, ez egy kéz! 141 00:12:19,864 --> 00:12:22,199 Kaneda tiszté lehet, akit korábban megtámadtak. 142 00:12:26,537 --> 00:12:28,539 Baki Hanma. 143 00:12:28,622 --> 00:12:29,665 Ne mozdulj! 144 00:12:30,082 --> 00:12:34,128 Ma csak bemutatkoztam. 145 00:12:34,295 --> 00:12:35,296 Lőni fogok! 146 00:12:35,379 --> 00:12:36,672 Állj hátrébb, fiam! 147 00:12:38,048 --> 00:12:39,175 Ez az érzés... 148 00:12:39,967 --> 00:12:42,178 Találkozzunk újra a közeljövőben! 149 00:12:43,262 --> 00:12:45,806 Ezúttal tényleg fogjunk kezet! 150 00:12:53,063 --> 00:12:56,525 Ne okozz csalódást! 151 00:12:56,984 --> 00:12:58,110 ...ez ugyanolyan... 152 00:12:58,652 --> 00:13:00,821 Ja, és persze... 153 00:13:09,288 --> 00:13:11,081 Még találkozunk, kisöreg! 154 00:13:12,333 --> 00:13:14,043 Pont olyan, mint mi ő! 155 00:13:14,919 --> 00:13:18,339 Az elítélt Spec végzett a tanácsadójával, majd elmenekült 156 00:13:18,422 --> 00:13:21,592 egy 200 méterre a tengerszint alatt levő tengeralattjáróról. 157 00:13:21,675 --> 00:13:25,304 Miután megölte a partiőrség öt tagját is, eltűnt. 158 00:13:25,971 --> 00:13:30,309 Azt nem tudni, miért van az öt elítélt itt Tokióban. 159 00:13:30,726 --> 00:13:33,687 Lehetséges-e, hogy öt egymástól független embernek, 160 00:13:33,771 --> 00:13:37,983 akik több, mint tíz éve börtönben vannak, hirtelen egy közös célja legyen? 161 00:13:38,067 --> 00:13:43,531 Jelenleg a rendőrség az FBI segítségével próbál megbirkózni a vészhelyzettel. 162 00:13:44,698 --> 00:13:46,742 Mire számíthatunk? 163 00:13:46,867 --> 00:13:49,703 Az előző rendőrfőnököt, Motohashi urat kérdezzük. 164 00:13:49,912 --> 00:13:52,248 Van elképzelése arról, mi fog történni? 165 00:13:52,373 --> 00:13:53,207 Lássuk csak... 166 00:13:53,290 --> 00:13:58,379 nem tudhatom biztosan, amíg az elítéltek indítékait nem tudjuk, 167 00:13:59,004 --> 00:14:02,424 bár a japán rendőrség kiválóan reagál a krízisekre, 168 00:14:02,591 --> 00:14:05,135 és az FBI is tervet készít, hogy kezelje.... 169 00:14:05,511 --> 00:14:08,639 Száz éve alatt se jönnének rá. 170 00:14:08,973 --> 00:14:10,850 Főleg nem az FBI. 171 00:14:11,058 --> 00:14:12,935 YUJIRO HANMA 172 00:14:14,562 --> 00:14:18,357 Baki apja „A világ legerősebb teremtményeként” ismert. 173 00:14:18,899 --> 00:14:22,528 Egy egész hadsereget képes puszta kézzel megtizedelni. 174 00:14:22,611 --> 00:14:23,571 A LEGERŐSEBB 175 00:14:23,696 --> 00:14:28,409 A világ minden táján rettegésben tartja a politikusokat és a katonaságot. 176 00:14:29,994 --> 00:14:33,455 Ki hitte volna, hogy újra találkozunk? 177 00:14:34,248 --> 00:14:38,878 Akárhogy is, örülök, hogy megkeresett, Yanagi úr. 178 00:14:44,008 --> 00:14:46,135 Fáradtnak tűnsz, Shibukawa. 179 00:14:47,303 --> 00:14:49,054 Elhagyott a vonzerőd. 180 00:14:50,222 --> 00:14:51,724 Te is elvesztél, igaz? 181 00:14:51,891 --> 00:14:54,393 Az utóbbi időben. 182 00:14:55,519 --> 00:14:57,730 Ha tudom, hogy így kell lássalak... 183 00:14:58,898 --> 00:15:01,901 inkább végeztem volna veled annak idején. 184 00:15:08,657 --> 00:15:11,911 GOKI SHIBUKAWA 185 00:15:12,786 --> 00:15:15,205 A Shibukawa stílusú dzsúdzsucu alapítója. 186 00:15:16,040 --> 00:15:19,627 Hetven éves kora és kis termete ellenére, 187 00:15:20,002 --> 00:15:22,171 egy „Aiki” nevű technikát használva 188 00:15:22,296 --> 00:15:24,965 bármilyen erős embert képes levegőbe röpíteni. 189 00:15:25,049 --> 00:15:26,425 Egy élő legenda. 190 00:15:28,802 --> 00:15:30,429 Yanagi úr. 191 00:15:33,015 --> 00:15:36,602 Miért nem küzdünk meg? Olyan rég tettük. 192 00:15:41,649 --> 00:15:43,651 A harcművészek... 193 00:15:43,984 --> 00:15:46,153 túl naivak. 194 00:15:46,737 --> 00:15:48,906 Ha küzdeni akarsz, 195 00:15:49,782 --> 00:15:52,409 nem kell mondanod. Csak támadj meg... 196 00:15:52,952 --> 00:15:53,911 Így! 197 00:15:54,703 --> 00:15:56,121 Leönt, vagy megüt vele? 198 00:15:57,873 --> 00:15:59,541 Micsoda? Nekem dobta? 199 00:16:06,006 --> 00:16:07,758 A második vereséged... 200 00:16:07,883 --> 00:16:09,843 vagy ez már a harmadik volt? 201 00:16:14,431 --> 00:16:16,350 EGYES ZÁRKA 202 00:16:17,476 --> 00:16:18,936 Ez kellemes. 203 00:16:19,812 --> 00:16:23,107 Meleg ételek és tiszta levegő. 204 00:16:23,482 --> 00:16:26,819 Azt hiszem, ez lesz a bázisom egy darabig. 205 00:16:30,489 --> 00:16:31,323 De... 206 00:16:32,074 --> 00:16:34,410 kevés az étel... 207 00:16:35,411 --> 00:16:37,329 FOGVA TARTÁSI ÜGYOSZTÁLY KONFERENCIATEREM 208 00:16:37,746 --> 00:16:39,248 Ez egy kivételes helyzet. 209 00:16:39,540 --> 00:16:41,792 A korábbi adatok használhatatlanok. 210 00:16:42,251 --> 00:16:45,045 Azt akarom, hogy ezt mindenki megértse. 211 00:16:45,879 --> 00:16:47,339 Ne emberként gondoljatok rá, 212 00:16:47,423 --> 00:16:50,384 nem hasonlít semmire, amivel korábban találkoztunk. 213 00:16:50,467 --> 00:16:53,804 Tekintsétek egy nagyon intelligens szörnynek. 214 00:16:54,471 --> 00:16:56,473 Büszkeséggel fogunk dolgozni, 215 00:16:56,640 --> 00:16:59,810 amíg be nem fejezzük a vádemelést. 216 00:17:00,561 --> 00:17:04,023 Háromszorozzátok meg a szállításhoz előírt biztonságiakat! 217 00:17:04,773 --> 00:17:06,358 Ennyi. Oszolj! 218 00:17:07,985 --> 00:17:08,819 Felügyelő! 219 00:17:09,528 --> 00:17:13,198 Gyakorol velem a jövő heti mérkőzésre? 220 00:17:14,074 --> 00:17:17,536 Azt hiszed, hirtelen erősebb leszel, ha valakivel gyakorolsz? 221 00:17:17,619 --> 00:17:19,747 A dzsúdó nem így működik. 222 00:17:20,247 --> 00:17:21,874 Hadd adjak egy tanácsot! 223 00:17:22,499 --> 00:17:25,878 Ha már nyerésre állsz, legalább sebesítsd meg az ellenfeled! 224 00:17:29,256 --> 00:17:31,175 Nem számít, hogy ez szabályellenes... 225 00:17:31,759 --> 00:17:33,469 Később jelentősége lesz. 226 00:17:36,889 --> 00:17:38,432 Ő a szörnyeteg. 227 00:17:46,523 --> 00:17:47,983 Spec... 228 00:17:54,573 --> 00:17:56,200 Hűha... 229 00:17:56,909 --> 00:17:57,743 Spec! 230 00:17:59,286 --> 00:18:00,204 Heló! 231 00:18:01,622 --> 00:18:03,415 Mi? Hogyan... 232 00:18:03,874 --> 00:18:05,167 Miért vagy itt? 233 00:18:05,542 --> 00:18:08,420 Mindenkinek vannak szükségletei. 234 00:18:08,837 --> 00:18:10,297 Nézd csak! 235 00:18:11,298 --> 00:18:12,841 Kínai gőzgombóc. 236 00:18:13,092 --> 00:18:16,178 A közeli boltból van. 237 00:18:17,012 --> 00:18:18,722 Még meleg. 238 00:18:26,438 --> 00:18:27,648 Nocsak, nocsak... 239 00:18:28,190 --> 00:18:32,319 Örülnöd kéne a figyelmességnek. 240 00:18:32,402 --> 00:18:34,196 Edd, nehogy kihűljenek... 241 00:18:39,284 --> 00:18:40,577 Mikor történt? 242 00:18:41,120 --> 00:18:42,663 Nem hallottam semmit. 243 00:18:42,746 --> 00:18:43,580 EGYES ZÁRKA 244 00:18:43,747 --> 00:18:45,165 Hívd a központot! 245 00:18:45,290 --> 00:18:46,166 Igen, uram! 246 00:18:48,252 --> 00:18:50,462 Ez nem szép! 247 00:18:50,546 --> 00:18:53,132 Nem lehet csak úgy bemenni valakinek a szobájába. 248 00:18:54,299 --> 00:18:57,261 Nem megyek sehova. 249 00:18:57,386 --> 00:18:59,847 Most pedig, tűnjetek el innen! 250 00:18:59,930 --> 00:19:02,975 MARHAHÚSOS GŐZGOMBÓC 251 00:19:03,433 --> 00:19:04,893 Most mit tegyek? 252 00:19:05,144 --> 00:19:08,564 Az vásárlók nem nyúlhatnak a gőzgombócokhoz... 253 00:19:16,655 --> 00:19:17,489 Fejhatás! 254 00:19:17,573 --> 00:19:19,491 SHIN SHIN KAI KAN A KARATE ÚTJA 255 00:19:19,992 --> 00:19:21,994 Most egymás előtt hajtsatok fejet! 256 00:19:23,078 --> 00:19:23,996 Felkészülni! 257 00:19:30,627 --> 00:19:31,628 Rajta! 258 00:19:31,920 --> 00:19:35,007 KATSUMI OROCHI 259 00:19:35,674 --> 00:19:38,510 A Shin Shin Kai harci karate alapítója, 260 00:19:38,802 --> 00:19:40,512 Doppo Orochi örökbefogadott fia. 261 00:19:41,138 --> 00:19:45,058 Átvette a Shin Shin Kai iskola vezetését Doppótól. 262 00:19:45,809 --> 00:19:48,729 A tehetség a karate világában csak „gyilkos fegyverként” ismert. 263 00:19:49,771 --> 00:19:52,733 RETSU KAIOH 264 00:19:53,108 --> 00:19:54,735 Azt mondják róla, 265 00:19:55,194 --> 00:19:57,738 a kínai kempo legjobbja. 266 00:19:59,072 --> 00:20:04,077 A Nagy Bajnokságon majdnem legyőzte a bajnok Bakit. 267 00:20:55,754 --> 00:20:56,755 Három perc... 268 00:21:08,809 --> 00:21:11,812 Már mind tudjátok, 269 00:21:12,729 --> 00:21:15,649 hogy elvesztettem ezt a küzdelmet ellene. 270 00:21:16,900 --> 00:21:18,527 Mindössze egyetlen ütéssel. 271 00:21:19,278 --> 00:21:21,530 Apám, Doppo azt mondta, 272 00:21:22,239 --> 00:21:27,411 ha a modern karatét legyőzi a kempo, nincs jogunk tanítani. 273 00:21:28,161 --> 00:21:32,040 Visszavonult, és elhagyta a Shin Shin Kai iskolát. 274 00:21:32,499 --> 00:21:35,711 De az én filozófiám más. 275 00:21:36,336 --> 00:21:39,214 Átveszünk, amit tudunk a 4000 éves kínai történelemből. 276 00:21:39,464 --> 00:21:42,551 Ezért van itt Retsu Kaioh. 277 00:21:43,552 --> 00:21:44,636 Négyezer év... 278 00:21:45,804 --> 00:21:47,556 Dzsómon-kor óta 279 00:21:47,639 --> 00:21:50,100 tökéletesítik a kínaiak a tudásukat. 280 00:21:50,892 --> 00:21:52,144 El tudjátok hinni? 281 00:21:52,602 --> 00:21:55,772 A Kantó-síkság míg víz alatt volt, 282 00:21:55,856 --> 00:21:58,275 ők már akkor is harcoltak. 283 00:21:58,942 --> 00:21:59,776 A továbbiakban 284 00:21:59,985 --> 00:22:03,572 Shin Shin Kai iskola felhasználja a kempo tanításait, 285 00:22:03,780 --> 00:22:07,326 és létrehozza a karate egy új, modern formáját. 286 00:22:07,993 --> 00:22:10,329 Ez az én karate módszerem. 287 00:22:11,121 --> 00:22:12,331 Elnézést! 288 00:22:14,958 --> 00:22:19,338 Doppo Orochi mestert keresem. 289 00:23:48,593 --> 00:23:50,887 A feliratot fordította: Viktória B. P.