1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE
2
00:01:46,022 --> 00:01:47,941
SHIN SHIN KAI KAN
A KARATE ÚTJA
3
00:01:50,735 --> 00:01:52,946
Doppo Orochit keresem.
4
00:01:55,865 --> 00:01:57,367
Rendben...
5
00:01:57,909 --> 00:01:59,953
legalább cipődet vedd le idegen.
6
00:02:05,083 --> 00:02:06,960
Elnézést!
7
00:02:23,143 --> 00:02:26,062
Bocsánat. Jól vagy?
8
00:02:28,356 --> 00:02:29,899
Egyébként...
9
00:02:38,992 --> 00:02:42,370
Miért van rajtad ilyen veszélyes dolog?
10
00:02:55,216 --> 00:02:56,593
Miért...
11
00:02:57,927 --> 00:02:59,137
te mocskos csaló!
12
00:02:59,679 --> 00:03:02,390
- Négyszeres testközép rúgás!
- Ez az!
13
00:03:05,685 --> 00:03:07,478
Ennyit tudsz, rohadék?
14
00:03:11,357 --> 00:03:14,194
Ez a padlólap, amit Retsu mester eltört.
15
00:03:15,153 --> 00:03:17,322
- Tanár úr!
- Katsumi mester!
16
00:03:18,865 --> 00:03:19,824
Látom már.
17
00:03:20,325 --> 00:03:23,703
Ha ennek a fiúnak Doppo Orochi a mestere,
18
00:03:24,662 --> 00:03:26,122
nagy reményeket fűzök hozzá.
19
00:03:29,375 --> 00:03:32,587
Azt hiszed, csak úgy elmehetsz?
20
00:03:33,713 --> 00:03:35,590
Menj vissza a terem közepére!
21
00:03:47,310 --> 00:03:49,437
Köszönöm!
22
00:04:09,749 --> 00:04:11,751
Retsu mester kezdeményezte a támadást.
23
00:04:11,834 --> 00:04:13,836
Nem...
24
00:04:14,879 --> 00:04:15,797
valószínűleg...
25
00:04:21,844 --> 00:04:23,596
Ez egy jó küzdelem volt.
26
00:04:23,888 --> 00:04:25,181
Remek harcos vagy.
27
00:04:25,765 --> 00:04:26,933
Még nincs vége!
28
00:04:27,976 --> 00:04:32,188
Úgy tűnik,
te vagy az edzője ezeknek a fiúknak.
29
00:04:34,190 --> 00:04:37,151
Ellenséges vonalak mögött harcolni
nem okos dolog.
30
00:04:42,907 --> 00:04:44,826
Legközelebb csináljuk formálisan!
31
00:04:45,535 --> 00:04:48,830
Alig várom, hogy újra találkozzunk!
32
00:04:49,831 --> 00:04:50,957
Sok szerencsét!
33
00:05:01,217 --> 00:05:02,468
Eltűnt!
34
00:05:02,593 --> 00:05:03,803
A poroltót!
35
00:05:03,928 --> 00:05:05,179
Utána, idióták!
36
00:05:20,069 --> 00:05:21,654
Gyülekező!
37
00:05:22,739 --> 00:05:26,784
Ahogy tavaly mondtam,
fizikai állapotfelmérést végzünk.
38
00:05:27,076 --> 00:05:28,661
- Micsoda?
- De fárasztó.
39
00:05:29,245 --> 00:05:33,249
Lesz 100 méteres síkfutás, kislabdadobás,
távolugrás,
40
00:05:33,499 --> 00:05:36,669
húzódzkodás és 1500 méteres futás.
Ebben a sorrendben.
41
00:05:37,253 --> 00:05:38,963
Komolyan mondja a fickó.
42
00:05:39,297 --> 00:05:40,506
Ez szívás.
43
00:05:42,133 --> 00:05:43,426
Így belegondolva...
44
00:05:44,969 --> 00:05:48,890
még sosem volt fizikai állapotfelmérésem.
45
00:05:49,640 --> 00:05:51,684
Hol a rövidnadrágod, Baki?
46
00:05:54,520 --> 00:05:56,147
Szóval az a cél?
47
00:05:56,731 --> 00:05:57,815
Vigyázz!
48
00:05:57,899 --> 00:05:59,359
Mi? Így?
49
00:05:59,484 --> 00:06:00,443
Készülj!
50
00:06:02,904 --> 00:06:04,030
Hogy?
51
00:06:04,530 --> 00:06:06,449
Futás, Baki!
52
00:06:18,378 --> 00:06:19,754
Mit csinálsz?
53
00:06:19,879 --> 00:06:20,755
Mi történt?
54
00:06:21,172 --> 00:06:22,423
Mi a fene ez?
55
00:06:23,466 --> 00:06:25,051
Egy lyuk!
56
00:06:25,259 --> 00:06:27,261
Talán laza volt a talaj.
57
00:06:27,470 --> 00:06:29,680
Nem tartják karban a pályát?
58
00:06:30,765 --> 00:06:32,850
Ez volt a legenda kezdete.
59
00:06:40,858 --> 00:06:42,026
Felrepült!
60
00:06:42,110 --> 00:06:44,028
Egyszer ért földet!
61
00:06:44,612 --> 00:06:46,406
Nagyon magasra repült!
62
00:06:46,614 --> 00:06:48,282
Alig látom már.
63
00:06:53,704 --> 00:06:55,415
Huszonegy méter.
64
00:06:55,623 --> 00:06:57,792
Egyet pattant!
65
00:06:58,167 --> 00:06:59,794
Ez a legkisebb hajítás valaha.
66
00:07:01,963 --> 00:07:03,673
Miért álltál meg?
67
00:07:03,840 --> 00:07:06,801
Ez távolugrás. Ugorj!
68
00:07:16,561 --> 00:07:18,938
Miért ugrottad át a pályát?
69
00:07:19,147 --> 00:07:21,899
Nem tudom lemérni,
ha nem a homokba érkezel!
70
00:07:22,483 --> 00:07:24,861
Ez lenyűgöző volt, mi?
71
00:07:24,944 --> 00:07:25,778
Az bizony.
72
00:07:25,903 --> 00:07:28,948
Ki tudja átugrani a pályát futás nélkül?
73
00:07:32,326 --> 00:07:33,244
Nem megy.
74
00:07:33,327 --> 00:07:34,203
Jó, következő!
75
00:07:34,495 --> 00:07:37,957
Ezek a srácok nem tudnak 15-öt csinálni
a maximális pontszámhoz.
76
00:07:38,416 --> 00:07:39,959
Te tudsz 15-öt csinálni?
77
00:07:40,418 --> 00:07:41,711
Úgy nézek én ki?
78
00:07:42,128 --> 00:07:43,588
Van barátnőd?
79
00:07:44,046 --> 00:07:46,466
Úgy nézek ki, mint akinek van?
80
00:07:47,925 --> 00:07:49,886
Ki mondta, hogy lejöhetsz, Baki?
81
00:07:50,553 --> 00:07:53,347
De megcsináltam a 15-öt.
82
00:07:53,973 --> 00:07:54,849
Mi?
83
00:07:55,725 --> 00:07:58,227
Ki számolta a húzódzkodásaidat?
84
00:07:58,311 --> 00:08:00,396
Nos, senki, de...
85
00:08:01,731 --> 00:08:02,982
Néztétek, fiúk?
86
00:08:03,441 --> 00:08:05,485
Nem, de láttam, hogy lógott.
87
00:08:05,735 --> 00:08:08,070
A 15-ben nem vagyok biztos.
88
00:08:08,696 --> 00:08:10,698
Látod? Csináld újra!
89
00:08:18,247 --> 00:08:19,290
Mi bajod?
90
00:08:33,221 --> 00:08:35,473
Elég volt!
91
00:08:35,556 --> 00:08:37,683
Mi ütött beléd?
92
00:08:37,767 --> 00:08:40,228
Eltöröd a rudat, átugrod a pályát,
93
00:08:40,353 --> 00:08:41,979
lyukakat fúrsz a földbe...
94
00:08:42,063 --> 00:08:45,024
Egyik feladatot se csináltad meg rendesen!
95
00:08:46,609 --> 00:08:48,027
Baki fizikai állapota...
96
00:08:48,819 --> 00:08:50,196
nem volt mérhető...
97
00:08:51,614 --> 00:08:53,658
Nem volt hozzá mérhető.
98
00:08:55,368 --> 00:08:57,787
Az 1500 méteres futás következik!
99
00:08:58,913 --> 00:09:00,289
Lenyűgözöm őket!
100
00:09:07,046 --> 00:09:07,922
Hanma!
101
00:09:10,675 --> 00:09:13,427
Ha így folytatod, meg fogsz bukni.
102
00:09:14,387 --> 00:09:16,430
Mit fogsz csinálni?
103
00:09:22,019 --> 00:09:23,479
- Én...
- Mi?
104
00:09:25,273 --> 00:09:28,442
Mi a világrekord 1500 méteren?
105
00:09:30,987 --> 00:09:32,446
Szép volt, Baki!
106
00:09:32,572 --> 00:09:33,823
Menni fog!
107
00:09:34,282 --> 00:09:36,409
Mi értelme ezt kérdezni?
108
00:09:37,326 --> 00:09:38,411
Kérem, mondja meg!
109
00:09:41,497 --> 00:09:43,124
Három perc és 26 másodperc.
110
00:09:43,207 --> 00:09:44,333
Meg akarod dönteni?
111
00:09:46,127 --> 00:09:47,211
Hajrá!
112
00:09:47,878 --> 00:09:50,381
Ha megdöntöm a rekordot...
113
00:09:51,007 --> 00:09:54,176
Átenged minden kategóriában?
114
00:10:05,313 --> 00:10:08,941
Nem csak átengedlek,
de maximum pontot adok.
115
00:10:09,525 --> 00:10:10,860
Gratulálok, Baki!
116
00:10:10,985 --> 00:10:12,486
Én is meg akarom dönteni!
117
00:10:13,821 --> 00:10:16,240
Rendben, álljatok a rajthoz!
118
00:10:16,657 --> 00:10:18,492
Három perc, 26 másodperc.
119
00:10:19,619 --> 00:10:20,911
Csupán ennyi?
120
00:10:26,626 --> 00:10:27,460
Mi?
121
00:10:28,794 --> 00:10:29,629
Azta!
122
00:10:33,382 --> 00:10:34,634
Hűha!
123
00:10:35,092 --> 00:10:36,344
Hogy lett ilyen izmos?
124
00:10:37,094 --> 00:10:39,263
Drogozik, vagy mi?
125
00:10:47,355 --> 00:10:50,024
Nyolc, hét, hat...
126
00:10:50,483 --> 00:10:53,027
öt, négy, három...
127
00:10:53,819 --> 00:10:55,529
Kettő, egy...
128
00:11:10,795 --> 00:11:13,714
Mi? Rosszul indítottam a stoppert?
129
00:11:14,715 --> 00:11:17,677
Ez világrekord 400 méteren.
130
00:11:25,184 --> 00:11:28,229
Ha nem tévedek...
131
00:11:29,355 --> 00:11:30,731
Most...
132
00:11:32,358 --> 00:11:35,403
gyorsabb, mint a 800 méteres csúcstartó!
133
00:11:39,073 --> 00:11:39,907
Ez jó.
134
00:11:40,616 --> 00:11:42,159
Bemelegedtek az izmaim.
135
00:11:44,870 --> 00:11:46,706
Még mindig gyorsul.
136
00:11:49,834 --> 00:11:53,587
Épp, amikor teljesítette az 1000 métert...
137
00:12:00,428 --> 00:12:01,679
Izomgörcs...
138
00:12:02,388 --> 00:12:03,431
A fiatalember...
139
00:12:04,390 --> 00:12:08,060
korábban is futott, de nem a gyorsaságért,
hanem hogy erősödjön.
140
00:12:09,019 --> 00:12:14,442
Azt képzelte,
hogy nehéz súlyt húz maga után.
141
00:12:15,776 --> 00:12:19,530
Ezen a napon az izmai erre emlékeztek...
142
00:12:26,954 --> 00:12:28,038
és ellenálltak.
143
00:12:31,542 --> 00:12:32,543
Cél!
144
00:12:32,626 --> 00:12:33,836
Kipurcantál végre, Baki!
145
00:12:34,837 --> 00:12:37,339
Jól van, elmehettek!
146
00:12:39,341 --> 00:12:41,552
Túl gyorsan mentél az első felében!
147
00:12:42,011 --> 00:12:43,345
Baki megbukott!
148
00:12:44,555 --> 00:12:46,682
Nem, átment.
149
00:12:50,936 --> 00:12:53,564
Talán nem vagyok elég fitt.
150
00:13:14,668 --> 00:13:16,378
Micsoda étvágy!
151
00:13:18,255 --> 00:13:21,759
Nem csak jó az étvágya, de ínyenc is.
152
00:13:22,134 --> 00:13:23,719
Elég sokba tud kerülni.
153
00:13:23,803 --> 00:13:25,387
KANJI IGARI
154
00:13:26,138 --> 00:13:27,389
A birkózás sztárja,
155
00:13:28,474 --> 00:13:32,895
a Nagy Torna harmadik körében
szenvedett vereséget Bakitól.
156
00:13:34,313 --> 00:13:37,149
Jó kis játékszerre tettél szert, Igari.
157
00:13:37,650 --> 00:13:39,235
Van cigije, főnök?
158
00:13:40,361 --> 00:13:41,195
Tessék!
159
00:13:48,327 --> 00:13:49,203
Pfuj!
160
00:13:50,496 --> 00:13:54,416
Nem úgy viselkedik,
mint egy korábbi dzsúdó világbajnok.
161
00:13:54,750 --> 00:13:55,835
Pont jó így.
162
00:13:56,168 --> 00:13:58,337
Az ifjúság arcátlansággal jár.
163
00:13:58,504 --> 00:14:00,506
Az erő is arcátlansággal jár.
164
00:14:01,715 --> 00:14:04,593
Amíg nem győztek le,
és borítottak porral...
165
00:14:04,677 --> 00:14:07,888
Ez mind szép és jó,
de mikor lesz a mérkőzés, vénember?
166
00:14:08,430 --> 00:14:11,433
Mikor szeretnéd, Tateoka?
167
00:14:12,059 --> 00:14:14,311
Ha van aréna, pénzjutalom
168
00:14:14,812 --> 00:14:16,981
és ellenfél, én mindig készen állok.
169
00:14:17,648 --> 00:14:18,983
Akár most is lehet.
170
00:14:19,817 --> 00:14:22,444
Csak egy szavába kerül.
171
00:14:22,528 --> 00:14:26,949
Tudod, hogy nincs pénzjutalom a tornáimon,
ugye?
172
00:14:27,491 --> 00:14:30,494
A tornáid legendásak.
173
00:14:31,036 --> 00:14:34,707
Azokban részt venni presztízskérdés.
174
00:14:35,291 --> 00:14:37,459
Rengeteg pénz jön utána.
175
00:14:38,085 --> 00:14:41,213
Nem semmi beszéd ez valakitől,
aki nemrég még amatőr volt.
176
00:14:41,630 --> 00:14:45,718
Ez az Igari filozófia, igaz főnök?
177
00:14:54,184 --> 00:14:55,728
Most van a küzdelem.
178
00:15:27,384 --> 00:15:31,889
Akiknek meg kell mondani, mikor
kezdődik egy mérkőzés, nem harcművészek.
179
00:15:32,389 --> 00:15:36,977
A mérkőzés a legjobb esetben is
csak gyakorlás.
180
00:15:37,686 --> 00:15:40,314
Nem számít hányszor veszel részt benne,
csak gyakorlás.
181
00:15:41,190 --> 00:15:42,691
Nem valós küzdelem.
182
00:15:43,567 --> 00:15:44,818
Mentőt azonnal!
183
00:15:45,319 --> 00:15:46,820
Már minden játékosunk megvan.
184
00:15:47,321 --> 00:15:49,323
Sikorsky vagy, ugye?
185
00:15:49,949 --> 00:15:52,284
Beszéljünk valahol máshol!
186
00:15:53,285 --> 00:15:58,165
Ez fáj!
187
00:15:58,290 --> 00:15:59,833
Óvatosan, nehéz!
188
00:16:01,043 --> 00:16:02,002
Hé!
189
00:16:12,513 --> 00:16:14,014
Lenyűgöző ütés.
190
00:16:22,231 --> 00:16:25,651
Velünk kellett volna jönnie.
191
00:16:25,734 --> 00:16:27,653
Azt mondja, velük kell tartanod.
192
00:16:32,616 --> 00:16:37,913
Sikorsky,
ezt a találkozást sohasem fogod...
193
00:17:01,979 --> 00:17:04,857
Központ! Hívják a rendőrséget!
194
00:17:08,402 --> 00:17:13,490
Közönség és gongszó nélkül
a birkózók gyengék.
195
00:17:20,873 --> 00:17:23,125
Nem mondtad el, hova megyünk...
196
00:17:23,751 --> 00:17:25,711
de jó érzésem van ezzel kapcsolatban.
197
00:17:29,423 --> 00:17:32,176
Spec megint eltűnt!
198
00:17:33,594 --> 00:17:35,345
Hogy csinálja?
199
00:17:35,471 --> 00:17:37,222
HAMAROSAN VISSZAJÖVÖK
200
00:17:43,604 --> 00:17:44,730
Ez a szag,
201
00:17:45,272 --> 00:17:48,233
mint az alvadó vér szaga.
202
00:17:49,109 --> 00:17:53,238
A bennem folyó Tokugawa vér,
már napok óta pezseg.
203
00:17:53,322 --> 00:17:56,200
Ma meg kell kapnom az okát.
204
00:17:56,867 --> 00:18:00,746
Ez az a hely,
ahol a legerősebbek megfordulnak.
205
00:18:16,345 --> 00:18:18,222
Üdvözöllek!
206
00:18:30,526 --> 00:18:31,777
Te hívtad őket?
207
00:18:32,152 --> 00:18:34,571
Nem, nem én voltam.
208
00:18:34,655 --> 00:18:39,701
Az arénába ivódott vér
vonzotta ide őket...
209
00:18:40,327 --> 00:18:42,329
és a saját vérük.
210
00:18:56,718 --> 00:18:58,720
Üdvözöllek titeket!
211
00:18:59,221 --> 00:19:01,807
Először is, lenne hozzátok egy kérdésem.
212
00:19:06,436 --> 00:19:08,313
Miért jöttetek ide?
213
00:19:08,397 --> 00:19:12,442
Miért kérdezed?
214
00:19:12,693 --> 00:19:16,196
Most először
találkozom ezzel a négy emberrel,
215
00:19:16,613 --> 00:19:19,158
mi jogod van ezt a kérdést feltenni?
216
00:19:19,992 --> 00:19:23,162
Enyém ez a harci aréna.
217
00:19:23,537 --> 00:19:27,166
Látom, szóval betolakodók vagyunk.
218
00:19:27,499 --> 00:19:30,419
Értem, szóval betolakodók vagyunk.
219
00:19:30,836 --> 00:19:32,963
Kérlek, válaszoljatok!
220
00:19:33,046 --> 00:19:37,926
Engem idehoztál.
Illetve a meghívásodra jöttem.
221
00:19:38,260 --> 00:19:44,391
Én csak itt kötöttem ki,
miközben vigaszt kerestem.
222
00:19:44,558 --> 00:19:47,227
Én a szag miatt.
223
00:19:47,519 --> 00:19:49,479
Vonzott az aréna szaga.
224
00:19:49,563 --> 00:19:53,984
Itt, Japánban
minden harcművész ismeri ezt a helyet.
225
00:19:54,610 --> 00:19:57,529
Hogy harcosokat találjak,
nem pedig versenyzőket.
226
00:19:58,030 --> 00:19:59,448
Akárhol legyen is az.
227
00:20:00,073 --> 00:20:01,700
Csodálatos!
228
00:20:01,825 --> 00:20:05,370
Nektek igazán különlegesek a génjeitek.
229
00:20:05,454 --> 00:20:08,874
Jutalmul vereséggel szolgálok majd nektek.
230
00:20:12,294 --> 00:20:14,379
Nincs szükségünk jutalomra tőled.
231
00:20:14,671 --> 00:20:17,758
Itt vannak ők, ezek a remek srácok.
232
00:20:20,219 --> 00:20:22,387
Várj!
233
00:20:27,309 --> 00:20:30,520
Állj!
234
00:20:31,480 --> 00:20:32,564
Vénember!
235
00:20:34,733 --> 00:20:35,776
Baki!
236
00:20:38,070 --> 00:20:42,157
Lezavarhatnánk ezt gyorsan?
237
00:20:42,407 --> 00:20:43,909
Holnap suli van.
238
00:20:46,662 --> 00:20:47,621
Hé!
239
00:20:50,499 --> 00:20:51,875
Mit akartál?
240
00:20:51,959 --> 00:20:55,045
Miért küldtél valakit, hogy idehívjon?
241
00:20:55,712 --> 00:20:56,922
Doppo!
242
00:20:57,464 --> 00:20:59,424
Elhoztam őket, ahogy kérted.
243
00:21:00,550 --> 00:21:01,593
Yanagi!
244
00:22:37,856 --> 00:22:39,983
Feliratot fordította: Viktória B. P.