1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE 2 00:01:46,022 --> 00:01:47,941 SHIN SHIN KAI KAN A KARATE ÚTJA 3 00:01:50,735 --> 00:01:52,946 Doppo Orochit keresem. 4 00:01:55,865 --> 00:01:57,367 Rendben... 5 00:01:57,909 --> 00:01:59,953 legalább cipődet vedd le idegen. 6 00:02:05,083 --> 00:02:06,960 Elnézést! 7 00:02:23,143 --> 00:02:26,062 Bocsánat. Jól vagy? 8 00:02:28,356 --> 00:02:29,899 Egyébként... 9 00:02:38,992 --> 00:02:42,370 Miért van rajtad ilyen veszélyes dolog? 10 00:02:55,216 --> 00:02:56,593 Miért... 11 00:02:57,927 --> 00:02:59,137 te mocskos csaló! 12 00:02:59,679 --> 00:03:02,390 - Négyszeres testközép rúgás! - Ez az! 13 00:03:05,685 --> 00:03:07,478 Ennyit tudsz, rohadék? 14 00:03:11,357 --> 00:03:14,194 Ez a padlólap, amit Retsu mester eltört. 15 00:03:15,153 --> 00:03:17,322 - Tanár úr! - Katsumi mester! 16 00:03:18,865 --> 00:03:19,824 Látom már. 17 00:03:20,325 --> 00:03:23,703 Ha ennek a fiúnak Doppo Orochi a mestere, 18 00:03:24,662 --> 00:03:26,122 nagy reményeket fűzök hozzá. 19 00:03:29,375 --> 00:03:32,587 Azt hiszed, csak úgy elmehetsz? 20 00:03:33,713 --> 00:03:35,590 Menj vissza a terem közepére! 21 00:03:47,310 --> 00:03:49,437 Köszönöm! 22 00:04:09,749 --> 00:04:11,751 Retsu mester kezdeményezte a támadást. 23 00:04:11,834 --> 00:04:13,836 Nem... 24 00:04:14,879 --> 00:04:15,797 valószínűleg... 25 00:04:21,844 --> 00:04:23,596 Ez egy jó küzdelem volt. 26 00:04:23,888 --> 00:04:25,181 Remek harcos vagy. 27 00:04:25,765 --> 00:04:26,933 Még nincs vége! 28 00:04:27,976 --> 00:04:32,188 Úgy tűnik, te vagy az edzője ezeknek a fiúknak. 29 00:04:34,190 --> 00:04:37,151 Ellenséges vonalak mögött harcolni nem okos dolog. 30 00:04:42,907 --> 00:04:44,826 Legközelebb csináljuk formálisan! 31 00:04:45,535 --> 00:04:48,830 Alig várom, hogy újra találkozzunk! 32 00:04:49,831 --> 00:04:50,957 Sok szerencsét! 33 00:05:01,217 --> 00:05:02,468 Eltűnt! 34 00:05:02,593 --> 00:05:03,803 A poroltót! 35 00:05:03,928 --> 00:05:05,179 Utána, idióták! 36 00:05:20,069 --> 00:05:21,654 Gyülekező! 37 00:05:22,739 --> 00:05:26,784 Ahogy tavaly mondtam, fizikai állapotfelmérést végzünk. 38 00:05:27,076 --> 00:05:28,661 - Micsoda? - De fárasztó. 39 00:05:29,245 --> 00:05:33,249 Lesz 100 méteres síkfutás, kislabdadobás, távolugrás, 40 00:05:33,499 --> 00:05:36,669 húzódzkodás és 1500 méteres futás. Ebben a sorrendben. 41 00:05:37,253 --> 00:05:38,963 Komolyan mondja a fickó. 42 00:05:39,297 --> 00:05:40,506 Ez szívás. 43 00:05:42,133 --> 00:05:43,426 Így belegondolva... 44 00:05:44,969 --> 00:05:48,890 még sosem volt fizikai állapotfelmérésem. 45 00:05:49,640 --> 00:05:51,684 Hol a rövidnadrágod, Baki? 46 00:05:54,520 --> 00:05:56,147 Szóval az a cél? 47 00:05:56,731 --> 00:05:57,815 Vigyázz! 48 00:05:57,899 --> 00:05:59,359 Mi? Így? 49 00:05:59,484 --> 00:06:00,443 Készülj! 50 00:06:02,904 --> 00:06:04,030 Hogy? 51 00:06:04,530 --> 00:06:06,449 Futás, Baki! 52 00:06:18,378 --> 00:06:19,754 Mit csinálsz? 53 00:06:19,879 --> 00:06:20,755 Mi történt? 54 00:06:21,172 --> 00:06:22,423 Mi a fene ez? 55 00:06:23,466 --> 00:06:25,051 Egy lyuk! 56 00:06:25,259 --> 00:06:27,261 Talán laza volt a talaj. 57 00:06:27,470 --> 00:06:29,680 Nem tartják karban a pályát? 58 00:06:30,765 --> 00:06:32,850 Ez volt a legenda kezdete. 59 00:06:40,858 --> 00:06:42,026 Felrepült! 60 00:06:42,110 --> 00:06:44,028 Egyszer ért földet! 61 00:06:44,612 --> 00:06:46,406 Nagyon magasra repült! 62 00:06:46,614 --> 00:06:48,282 Alig látom már. 63 00:06:53,704 --> 00:06:55,415 Huszonegy méter. 64 00:06:55,623 --> 00:06:57,792 Egyet pattant! 65 00:06:58,167 --> 00:06:59,794 Ez a legkisebb hajítás valaha. 66 00:07:01,963 --> 00:07:03,673 Miért álltál meg? 67 00:07:03,840 --> 00:07:06,801 Ez távolugrás. Ugorj! 68 00:07:16,561 --> 00:07:18,938 Miért ugrottad át a pályát? 69 00:07:19,147 --> 00:07:21,899 Nem tudom lemérni, ha nem a homokba érkezel! 70 00:07:22,483 --> 00:07:24,861 Ez lenyűgöző volt, mi? 71 00:07:24,944 --> 00:07:25,778 Az bizony. 72 00:07:25,903 --> 00:07:28,948 Ki tudja átugrani a pályát futás nélkül? 73 00:07:32,326 --> 00:07:33,244 Nem megy. 74 00:07:33,327 --> 00:07:34,203 Jó, következő! 75 00:07:34,495 --> 00:07:37,957 Ezek a srácok nem tudnak 15-öt csinálni a maximális pontszámhoz. 76 00:07:38,416 --> 00:07:39,959 Te tudsz 15-öt csinálni? 77 00:07:40,418 --> 00:07:41,711 Úgy nézek én ki? 78 00:07:42,128 --> 00:07:43,588 Van barátnőd? 79 00:07:44,046 --> 00:07:46,466 Úgy nézek ki, mint akinek van? 80 00:07:47,925 --> 00:07:49,886 Ki mondta, hogy lejöhetsz, Baki? 81 00:07:50,553 --> 00:07:53,347 De megcsináltam a 15-öt. 82 00:07:53,973 --> 00:07:54,849 Mi? 83 00:07:55,725 --> 00:07:58,227 Ki számolta a húzódzkodásaidat? 84 00:07:58,311 --> 00:08:00,396 Nos, senki, de... 85 00:08:01,731 --> 00:08:02,982 Néztétek, fiúk? 86 00:08:03,441 --> 00:08:05,485 Nem, de láttam, hogy lógott. 87 00:08:05,735 --> 00:08:08,070 A 15-ben nem vagyok biztos. 88 00:08:08,696 --> 00:08:10,698 Látod? Csináld újra! 89 00:08:18,247 --> 00:08:19,290 Mi bajod? 90 00:08:33,221 --> 00:08:35,473 Elég volt! 91 00:08:35,556 --> 00:08:37,683 Mi ütött beléd? 92 00:08:37,767 --> 00:08:40,228 Eltöröd a rudat, átugrod a pályát, 93 00:08:40,353 --> 00:08:41,979 lyukakat fúrsz a földbe... 94 00:08:42,063 --> 00:08:45,024 Egyik feladatot se csináltad meg rendesen! 95 00:08:46,609 --> 00:08:48,027 Baki fizikai állapota... 96 00:08:48,819 --> 00:08:50,196 nem volt mérhető... 97 00:08:51,614 --> 00:08:53,658 Nem volt hozzá mérhető. 98 00:08:55,368 --> 00:08:57,787 Az 1500 méteres futás következik! 99 00:08:58,913 --> 00:09:00,289 Lenyűgözöm őket! 100 00:09:07,046 --> 00:09:07,922 Hanma! 101 00:09:10,675 --> 00:09:13,427 Ha így folytatod, meg fogsz bukni. 102 00:09:14,387 --> 00:09:16,430 Mit fogsz csinálni? 103 00:09:22,019 --> 00:09:23,479 - Én... - Mi? 104 00:09:25,273 --> 00:09:28,442 Mi a világrekord 1500 méteren? 105 00:09:30,987 --> 00:09:32,446 Szép volt, Baki! 106 00:09:32,572 --> 00:09:33,823 Menni fog! 107 00:09:34,282 --> 00:09:36,409 Mi értelme ezt kérdezni? 108 00:09:37,326 --> 00:09:38,411 Kérem, mondja meg! 109 00:09:41,497 --> 00:09:43,124 Három perc és 26 másodperc. 110 00:09:43,207 --> 00:09:44,333 Meg akarod dönteni? 111 00:09:46,127 --> 00:09:47,211 Hajrá! 112 00:09:47,878 --> 00:09:50,381 Ha megdöntöm a rekordot... 113 00:09:51,007 --> 00:09:54,176 Átenged minden kategóriában? 114 00:10:05,313 --> 00:10:08,941 Nem csak átengedlek, de maximum pontot adok. 115 00:10:09,525 --> 00:10:10,860 Gratulálok, Baki! 116 00:10:10,985 --> 00:10:12,486 Én is meg akarom dönteni! 117 00:10:13,821 --> 00:10:16,240 Rendben, álljatok a rajthoz! 118 00:10:16,657 --> 00:10:18,492 Három perc, 26 másodperc. 119 00:10:19,619 --> 00:10:20,911 Csupán ennyi? 120 00:10:26,626 --> 00:10:27,460 Mi? 121 00:10:28,794 --> 00:10:29,629 Azta! 122 00:10:33,382 --> 00:10:34,634 Hűha! 123 00:10:35,092 --> 00:10:36,344 Hogy lett ilyen izmos? 124 00:10:37,094 --> 00:10:39,263 Drogozik, vagy mi? 125 00:10:47,355 --> 00:10:50,024 Nyolc, hét, hat... 126 00:10:50,483 --> 00:10:53,027 öt, négy, három... 127 00:10:53,819 --> 00:10:55,529 Kettő, egy... 128 00:11:10,795 --> 00:11:13,714 Mi? Rosszul indítottam a stoppert? 129 00:11:14,715 --> 00:11:17,677 Ez világrekord 400 méteren. 130 00:11:25,184 --> 00:11:28,229 Ha nem tévedek... 131 00:11:29,355 --> 00:11:30,731 Most... 132 00:11:32,358 --> 00:11:35,403 gyorsabb, mint a 800 méteres csúcstartó! 133 00:11:39,073 --> 00:11:39,907 Ez jó. 134 00:11:40,616 --> 00:11:42,159 Bemelegedtek az izmaim. 135 00:11:44,870 --> 00:11:46,706 Még mindig gyorsul. 136 00:11:49,834 --> 00:11:53,587 Épp, amikor teljesítette az 1000 métert... 137 00:12:00,428 --> 00:12:01,679 Izomgörcs... 138 00:12:02,388 --> 00:12:03,431 A fiatalember... 139 00:12:04,390 --> 00:12:08,060 korábban is futott, de nem a gyorsaságért, hanem hogy erősödjön. 140 00:12:09,019 --> 00:12:14,442 Azt képzelte, hogy nehéz súlyt húz maga után. 141 00:12:15,776 --> 00:12:19,530 Ezen a napon az izmai erre emlékeztek... 142 00:12:26,954 --> 00:12:28,038 és ellenálltak. 143 00:12:31,542 --> 00:12:32,543 Cél! 144 00:12:32,626 --> 00:12:33,836 Kipurcantál végre, Baki! 145 00:12:34,837 --> 00:12:37,339 Jól van, elmehettek! 146 00:12:39,341 --> 00:12:41,552 Túl gyorsan mentél az első felében! 147 00:12:42,011 --> 00:12:43,345 Baki megbukott! 148 00:12:44,555 --> 00:12:46,682 Nem, átment. 149 00:12:50,936 --> 00:12:53,564 Talán nem vagyok elég fitt. 150 00:13:14,668 --> 00:13:16,378 Micsoda étvágy! 151 00:13:18,255 --> 00:13:21,759 Nem csak jó az étvágya, de ínyenc is. 152 00:13:22,134 --> 00:13:23,719 Elég sokba tud kerülni. 153 00:13:23,803 --> 00:13:25,387 KANJI IGARI 154 00:13:26,138 --> 00:13:27,389 A birkózás sztárja, 155 00:13:28,474 --> 00:13:32,895 a Nagy Torna harmadik körében szenvedett vereséget Bakitól. 156 00:13:34,313 --> 00:13:37,149 Jó kis játékszerre tettél szert, Igari. 157 00:13:37,650 --> 00:13:39,235 Van cigije, főnök? 158 00:13:40,361 --> 00:13:41,195 Tessék! 159 00:13:48,327 --> 00:13:49,203 Pfuj! 160 00:13:50,496 --> 00:13:54,416 Nem úgy viselkedik, mint egy korábbi dzsúdó világbajnok. 161 00:13:54,750 --> 00:13:55,835 Pont jó így. 162 00:13:56,168 --> 00:13:58,337 Az ifjúság arcátlansággal jár. 163 00:13:58,504 --> 00:14:00,506 Az erő is arcátlansággal jár. 164 00:14:01,715 --> 00:14:04,593 Amíg nem győztek le, és borítottak porral... 165 00:14:04,677 --> 00:14:07,888 Ez mind szép és jó, de mikor lesz a mérkőzés, vénember? 166 00:14:08,430 --> 00:14:11,433 Mikor szeretnéd, Tateoka? 167 00:14:12,059 --> 00:14:14,311 Ha van aréna, pénzjutalom 168 00:14:14,812 --> 00:14:16,981 és ellenfél, én mindig készen állok. 169 00:14:17,648 --> 00:14:18,983 Akár most is lehet. 170 00:14:19,817 --> 00:14:22,444 Csak egy szavába kerül. 171 00:14:22,528 --> 00:14:26,949 Tudod, hogy nincs pénzjutalom a tornáimon, ugye? 172 00:14:27,491 --> 00:14:30,494 A tornáid legendásak. 173 00:14:31,036 --> 00:14:34,707 Azokban részt venni presztízskérdés. 174 00:14:35,291 --> 00:14:37,459 Rengeteg pénz jön utána. 175 00:14:38,085 --> 00:14:41,213 Nem semmi beszéd ez valakitől, aki nemrég még amatőr volt. 176 00:14:41,630 --> 00:14:45,718 Ez az Igari filozófia, igaz főnök? 177 00:14:54,184 --> 00:14:55,728 Most van a küzdelem. 178 00:15:27,384 --> 00:15:31,889 Akiknek meg kell mondani, mikor kezdődik egy mérkőzés, nem harcművészek. 179 00:15:32,389 --> 00:15:36,977 A mérkőzés a legjobb esetben is csak gyakorlás. 180 00:15:37,686 --> 00:15:40,314 Nem számít hányszor veszel részt benne, csak gyakorlás. 181 00:15:41,190 --> 00:15:42,691 Nem valós küzdelem. 182 00:15:43,567 --> 00:15:44,818 Mentőt azonnal! 183 00:15:45,319 --> 00:15:46,820 Már minden játékosunk megvan. 184 00:15:47,321 --> 00:15:49,323 Sikorsky vagy, ugye? 185 00:15:49,949 --> 00:15:52,284 Beszéljünk valahol máshol! 186 00:15:53,285 --> 00:15:58,165 Ez fáj! 187 00:15:58,290 --> 00:15:59,833 Óvatosan, nehéz! 188 00:16:01,043 --> 00:16:02,002 Hé! 189 00:16:12,513 --> 00:16:14,014 Lenyűgöző ütés. 190 00:16:22,231 --> 00:16:25,651 Velünk kellett volna jönnie. 191 00:16:25,734 --> 00:16:27,653 Azt mondja, velük kell tartanod. 192 00:16:32,616 --> 00:16:37,913 Sikorsky, ezt a találkozást sohasem fogod... 193 00:17:01,979 --> 00:17:04,857 Központ! Hívják a rendőrséget! 194 00:17:08,402 --> 00:17:13,490 Közönség és gongszó nélkül a birkózók gyengék. 195 00:17:20,873 --> 00:17:23,125 Nem mondtad el, hova megyünk... 196 00:17:23,751 --> 00:17:25,711 de jó érzésem van ezzel kapcsolatban. 197 00:17:29,423 --> 00:17:32,176 Spec megint eltűnt! 198 00:17:33,594 --> 00:17:35,345 Hogy csinálja? 199 00:17:35,471 --> 00:17:37,222 HAMAROSAN VISSZAJÖVÖK 200 00:17:43,604 --> 00:17:44,730 Ez a szag, 201 00:17:45,272 --> 00:17:48,233 mint az alvadó vér szaga. 202 00:17:49,109 --> 00:17:53,238 A bennem folyó Tokugawa vér, már napok óta pezseg. 203 00:17:53,322 --> 00:17:56,200 Ma meg kell kapnom az okát. 204 00:17:56,867 --> 00:18:00,746 Ez az a hely, ahol a legerősebbek megfordulnak. 205 00:18:16,345 --> 00:18:18,222 Üdvözöllek! 206 00:18:30,526 --> 00:18:31,777 Te hívtad őket? 207 00:18:32,152 --> 00:18:34,571 Nem, nem én voltam. 208 00:18:34,655 --> 00:18:39,701 Az arénába ivódott vér vonzotta ide őket... 209 00:18:40,327 --> 00:18:42,329 és a saját vérük. 210 00:18:56,718 --> 00:18:58,720 Üdvözöllek titeket! 211 00:18:59,221 --> 00:19:01,807 Először is, lenne hozzátok egy kérdésem. 212 00:19:06,436 --> 00:19:08,313 Miért jöttetek ide? 213 00:19:08,397 --> 00:19:12,442 Miért kérdezed? 214 00:19:12,693 --> 00:19:16,196 Most először találkozom ezzel a négy emberrel, 215 00:19:16,613 --> 00:19:19,158 mi jogod van ezt a kérdést feltenni? 216 00:19:19,992 --> 00:19:23,162 Enyém ez a harci aréna. 217 00:19:23,537 --> 00:19:27,166 Látom, szóval betolakodók vagyunk. 218 00:19:27,499 --> 00:19:30,419 Értem, szóval betolakodók vagyunk. 219 00:19:30,836 --> 00:19:32,963 Kérlek, válaszoljatok! 220 00:19:33,046 --> 00:19:37,926 Engem idehoztál. Illetve a meghívásodra jöttem. 221 00:19:38,260 --> 00:19:44,391 Én csak itt kötöttem ki, miközben vigaszt kerestem. 222 00:19:44,558 --> 00:19:47,227 Én a szag miatt. 223 00:19:47,519 --> 00:19:49,479 Vonzott az aréna szaga. 224 00:19:49,563 --> 00:19:53,984 Itt, Japánban minden harcművész ismeri ezt a helyet. 225 00:19:54,610 --> 00:19:57,529 Hogy harcosokat találjak, nem pedig versenyzőket. 226 00:19:58,030 --> 00:19:59,448 Akárhol legyen is az. 227 00:20:00,073 --> 00:20:01,700 Csodálatos! 228 00:20:01,825 --> 00:20:05,370 Nektek igazán különlegesek a génjeitek. 229 00:20:05,454 --> 00:20:08,874 Jutalmul vereséggel szolgálok majd nektek. 230 00:20:12,294 --> 00:20:14,379 Nincs szükségünk jutalomra tőled. 231 00:20:14,671 --> 00:20:17,758 Itt vannak ők, ezek a remek srácok. 232 00:20:20,219 --> 00:20:22,387 Várj! 233 00:20:27,309 --> 00:20:30,520 Állj! 234 00:20:31,480 --> 00:20:32,564 Vénember! 235 00:20:34,733 --> 00:20:35,776 Baki! 236 00:20:38,070 --> 00:20:42,157 Lezavarhatnánk ezt gyorsan? 237 00:20:42,407 --> 00:20:43,909 Holnap suli van. 238 00:20:46,662 --> 00:20:47,621 Hé! 239 00:20:50,499 --> 00:20:51,875 Mit akartál? 240 00:20:51,959 --> 00:20:55,045 Miért küldtél valakit, hogy idehívjon? 241 00:20:55,712 --> 00:20:56,922 Doppo! 242 00:20:57,464 --> 00:20:59,424 Elhoztam őket, ahogy kérted. 243 00:21:00,550 --> 00:21:01,593 Yanagi! 244 00:22:37,856 --> 00:22:39,983 Feliratot fordította: Viktória B. P.