1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 PŮVODNÍ ANIME NETFLIX 2 00:02:00,745 --> 00:02:01,621 Baki… 3 00:02:02,956 --> 00:02:05,625 Přemýšlela jsem o tom, 4 00:02:06,417 --> 00:02:08,294 co jsi udělal v chodbě arény… 5 00:02:09,629 --> 00:02:13,633 Za chvilku začíná druhé kolo Maximálního turnaje! 6 00:02:19,305 --> 00:02:20,223 Kozue! 7 00:02:21,683 --> 00:02:24,644 Pořád tomu nerozumím. 8 00:02:26,855 --> 00:02:32,443 Chápu, že každý kluk sní aspoň jednou o tom, že bude nejsilnějším mužem světa. 9 00:02:33,236 --> 00:02:35,738 A poté, co jsem viděla ty nelítostné boje, 10 00:02:35,905 --> 00:02:40,118 rozumím, co pro ně ten titul znamená. 11 00:02:41,202 --> 00:02:43,371 Ale myslím, že nikdo z vás nechápe, 12 00:02:43,872 --> 00:02:46,457 že každý zraněný bojovník má 13 00:02:46,875 --> 00:02:48,793 rodiče, ženu, 14 00:02:49,252 --> 00:02:52,714 dítě, přítelkyni nebo kamaráda. 15 00:02:53,798 --> 00:02:58,469 Co když ubližujete víc jim než svým protivníkům? 16 00:02:59,512 --> 00:03:02,891 Napadlo tě to někdy, Baki? 17 00:03:07,437 --> 00:03:09,272 Tohle je něco, 18 00:03:10,481 --> 00:03:13,318 - co musím udělat. - O čem to mluvíš? 19 00:03:13,651 --> 00:03:16,446 - Jen chci říct… - Odpověz mi na otázku. 20 00:03:31,544 --> 00:03:33,254 Mohu zemřít. 21 00:03:34,714 --> 00:03:37,967 Ale je to cesta, kterou jsem si zvolil. 22 00:03:38,593 --> 00:03:40,637 Takže ať zvítězím, nebo ne, 23 00:03:41,221 --> 00:03:44,265 tohle je něco, co musím udělat. 24 00:03:45,475 --> 00:03:47,560 Po sedmnácti letech bez následků, 25 00:03:48,353 --> 00:03:50,605 tohle teď musím ve svém životě udělat. 26 00:03:54,067 --> 00:03:54,984 Nikdy se o tebe 27 00:03:56,402 --> 00:03:57,904 nepřestanu bát. 28 00:04:03,326 --> 00:04:05,328 Přemýšlím o tom, proč se to stalo. 29 00:04:06,287 --> 00:04:07,872 Řekl jsi, že můžeš umřít. 30 00:04:08,581 --> 00:04:10,583 Pak jsi mě objal a políbil mě. 31 00:04:11,751 --> 00:04:15,171 Byla to jen speciální okolnost? 32 00:04:19,259 --> 00:04:22,220 To není ten důvod, proč jsem to udělal. 33 00:04:23,137 --> 00:04:24,013 Ty… 34 00:04:24,806 --> 00:04:29,102 jsi první dívka kromě mé matky, které mohu věřit. 35 00:05:32,790 --> 00:05:35,460 Je tu neskutečné ticho, viď? 36 00:05:37,420 --> 00:05:38,254 Ano. 37 00:05:40,423 --> 00:05:42,300 To jsi ty. 38 00:05:43,593 --> 00:05:45,219 Tak to je skvělé. 39 00:05:45,386 --> 00:05:47,930 Tohle je přesně podle tvých představ, že? 40 00:05:49,140 --> 00:05:53,353 Nikdy se mi nedostalo formálního vzdělání, 41 00:05:53,478 --> 00:05:56,230 ale na tohle mám čuch. 42 00:05:56,856 --> 00:06:00,068 Možná vypadáš mladě, ale z vás pěti 43 00:06:00,151 --> 00:06:03,237 jsi nám nejpodobnější. 44 00:06:05,323 --> 00:06:07,992 A mimochodem… 45 00:06:19,337 --> 00:06:21,214 Jsi naštvaný? 46 00:06:21,464 --> 00:06:24,008 Protože jsem zaútočil první? 47 00:06:24,342 --> 00:06:27,929 Takže ti nevadí dostat pořádnou ránu? 48 00:06:58,835 --> 00:07:00,211 Rodina Hanajamů vládne 49 00:07:00,711 --> 00:07:05,299 nelegálním hazardním hrám. Hlava rodiny má na zádech vytetovaného Otokodačiho. 50 00:07:06,426 --> 00:07:10,179 Představuje bezejmenného hrdinu, který Jakičiho zachránil 51 00:07:10,263 --> 00:07:15,226 před zločinci, kteří napadli jeho rodinu. 52 00:07:16,227 --> 00:07:19,522 Zemřel, když nesl Jakičiho uvnitř chrámového zvonu, 53 00:07:19,605 --> 00:07:22,483 a tetování navždy připomíná jeho příběh. 54 00:07:23,276 --> 00:07:24,277 Nicméně… 55 00:07:26,154 --> 00:07:28,406 Tohle není Otokodači. 56 00:07:29,782 --> 00:07:32,326 Co to říkáte, šéfe? 57 00:07:34,078 --> 00:07:35,413 Není to hotové. 58 00:07:41,836 --> 00:07:42,670 Cože? 59 00:07:43,337 --> 00:07:45,423 Šéf vrazil do sídla klanu Tomizawa? 60 00:07:46,174 --> 00:07:47,967 Těch, co zabili bývalého šéfa? 61 00:07:48,176 --> 00:07:50,595 KLAN TOMIZAWA 62 00:08:07,653 --> 00:08:08,529 Šéfe! 63 00:08:10,198 --> 00:08:11,866 Teď je to perfektní. 64 00:08:12,575 --> 00:08:14,869 Otokodači bez jizev 65 00:08:15,328 --> 00:08:17,622 není pořádný Otokodači. 66 00:08:18,080 --> 00:08:23,920 Takhle podle Kaora Hanajamy vypadal ten pravý Otokodači. 67 00:08:26,005 --> 00:08:27,757 Nádherné. 68 00:09:18,224 --> 00:09:19,767 ČIHARU ŠIBA 69 00:09:21,018 --> 00:09:22,770 Vedoucí motorkářského gangu… 70 00:09:23,646 --> 00:09:25,606 Tento amatérský pouliční bojovník 71 00:09:25,690 --> 00:09:29,360 postoupil do druhého kola Maximálního turnaje čirým odhodláním. 72 00:09:30,486 --> 00:09:32,238 Hanajama je jeho idolem. 73 00:09:33,489 --> 00:09:36,576 Co kdybyste odložili ty nože, chlapci? 74 00:09:40,121 --> 00:09:42,290 Vypal a starej se o sebe. 75 00:09:44,750 --> 00:09:46,460 Pardon, omlouvám se. 76 00:09:51,382 --> 00:09:52,842 Nic se nezměnilo. 77 00:09:53,509 --> 00:09:56,637 Praví muži bojují pěstmi. 78 00:09:57,138 --> 00:09:58,055 Nemám pravdu? 79 00:09:59,348 --> 00:10:00,641 Se vší úctou… 80 00:10:01,809 --> 00:10:04,520 jaký smysl má čestný boj, když prohrajete? 81 00:10:04,979 --> 00:10:08,899 Sice nejsme jako vy, ale také riskujeme své životy. 82 00:10:11,986 --> 00:10:14,280 Potřebujete změnit přístup. 83 00:10:15,364 --> 00:10:17,992 Nevýhoda vám může pomoct zvítězit. 84 00:10:19,660 --> 00:10:23,039 Když víte, že jste do boje dali všechno, 85 00:10:23,289 --> 00:10:26,000 pak vás k vítězství vede vaše síla a hrdost. 86 00:10:26,125 --> 00:10:29,045 Ale nůž nepředstavuje nevýhodu. 87 00:10:32,506 --> 00:10:33,674 Chápete? 88 00:10:34,175 --> 00:10:35,217 Promiňte. 89 00:10:35,843 --> 00:10:37,053 V pořádku. 90 00:10:37,637 --> 00:10:40,806 Teď, když si rozumíme, pusťte se do boje. 91 00:10:59,659 --> 00:11:03,954 - Jako by to nebyl člověk. - Bojuje s monstrem v tangách! 92 00:11:09,710 --> 00:11:11,545 Jsi při vědomí, chlapče? 93 00:11:15,174 --> 00:11:17,635 Jsi připraven bojovat? 94 00:11:23,349 --> 00:11:25,518 Chceš mi dát pěstí? 95 00:11:26,769 --> 00:11:30,773 No, tohle nebudu potřebovat. 96 00:11:32,066 --> 00:11:34,944 Rozumíš, co říkám, chlapče? 97 00:11:37,780 --> 00:11:43,994 Kdybych použil zbraň, znamenalo by to, že do tebe nejdu se vším všudy. 98 00:11:48,499 --> 00:11:50,835 Jsem překvapený, chlapče, 99 00:11:50,960 --> 00:11:53,504 že máme stejný bojový postoj. 100 00:11:54,213 --> 00:11:58,676 Slyšel jsem o legendárním bojovníkovi karate z Japonska zvaném Ruka Boží. 101 00:11:59,176 --> 00:12:01,262 Ale já nejsem legenda, chlapče. 102 00:12:02,513 --> 00:12:04,682 Zatímco mluvíme, 103 00:12:05,099 --> 00:12:08,519 mé ruce a nohy ničí Boha. 104 00:12:30,207 --> 00:12:32,334 Nějak to tu opravují? 105 00:12:33,377 --> 00:12:36,130 Vypadá to, jako by někdo něco schovával. 106 00:12:45,639 --> 00:12:46,932 Panebože! 107 00:13:10,623 --> 00:13:11,457 Ústředno! 108 00:13:12,708 --> 00:13:14,335 Ústředno, naléhavá situace! 109 00:13:15,044 --> 00:13:17,004 Okamžitě všechny informujte. 110 00:13:17,797 --> 00:13:20,591 Hroutí se socha Svobody! 111 00:13:23,219 --> 00:13:25,721 Přišel čas na chvat zvaný „rychlá zástava“. 112 00:13:26,305 --> 00:13:30,017 Uvidíme, jestli ho dokážu udeřit naplno. 113 00:13:31,018 --> 00:13:32,478 Vyzkoušíme to? 114 00:13:56,043 --> 00:13:59,338 Rychle, konstrukce začíná povolovat. 115 00:13:59,755 --> 00:14:03,050 Na nic nečekejte. Až budete připraveni, utahujte kabely. 116 00:14:03,175 --> 00:14:04,260 Rozumím. 117 00:14:15,855 --> 00:14:18,190 - Jsme připraveni. - My taky. 118 00:14:41,881 --> 00:14:43,632 Pánové, chci vám poděkovat. 119 00:14:44,300 --> 00:14:45,509 Určitým způsobem 120 00:14:45,593 --> 00:14:49,388 je tohle pro národ důležitější než vyhrát válku. 121 00:14:50,598 --> 00:14:53,475 Kdybyste tu nebyli vy, naše námořnictvo, 122 00:14:54,226 --> 00:14:56,687 Socha svobody mohla být zničena. 123 00:14:58,689 --> 00:15:00,065 Ale pořád se ptám… 124 00:15:04,570 --> 00:15:08,073 které monstrum tohle udělalo bez pomoci zbraní? 125 00:15:14,246 --> 00:15:17,833 Tak co, chlapče? Nemáš šanci zaútočit. 126 00:15:18,083 --> 00:15:20,252 Tohle je má rychlá zástava. 127 00:15:20,628 --> 00:15:23,255 Nemáš šanci vrátit úder. 128 00:15:26,425 --> 00:15:27,843 Rychlá zástava je chvat, 129 00:15:28,469 --> 00:15:33,682 který zásadně převyšuje anaerobní trénink kteréhokoli špičkového atleta. 130 00:15:34,558 --> 00:15:40,105 Běžci dokážou běhat s trochou kyslíku, ale i tak se musejí nadechovat. 131 00:15:41,023 --> 00:15:45,402 I boxeři se musejí rychle nadechnou mezi údery. 132 00:15:46,153 --> 00:15:49,073 Bez dýchání nemají šanci útočit. 133 00:15:49,156 --> 00:15:51,700 Ale je to právě ta skulinka mezi dechy, 134 00:15:52,368 --> 00:15:55,204 která umožňuje protivníkovi vrátit úder. 135 00:15:56,497 --> 00:16:01,835 Ale Spec dokáže útočit pět minut bez toho, aby se nadechnul. 136 00:16:02,628 --> 00:16:06,715 Rychlá zástava je brutální útok, kdy protivník nemá šanci vrátit úder. 137 00:16:07,758 --> 00:16:12,179 Jeho smršť úderů nepřestane, dokud protivník není mrtvý. 138 00:16:35,285 --> 00:16:38,455 Když víte, že jste do boje dali všechno, 139 00:16:38,831 --> 00:16:42,918 pak vás k vítězství vede vaše síla a hrdost. 140 00:16:54,430 --> 00:16:58,559 To, co zde vidíte, je oficiální výstroj, kterou používá 141 00:16:58,642 --> 00:17:01,478 Metropolitní policejní zásahová jednotka. 142 00:17:02,604 --> 00:17:06,567 Všech dvacet členů jsou elitní policisté z různých koutů Japonska. 143 00:17:07,776 --> 00:17:12,364 Všichni musí měřit alespoň 172 cm a vážit alespoň 80 kg. 144 00:17:13,240 --> 00:17:17,661 Kdokoli, kdo během tréninku, který trvá 400 dní, zhubne, 145 00:17:17,745 --> 00:17:20,080 je poslán zpět ke své původní jednotce. 146 00:17:21,540 --> 00:17:24,209 Jejich speciální helmy prošly 147 00:17:24,334 --> 00:17:28,505 náročným testováním. Jsou pětkrát pevnější 148 00:17:28,589 --> 00:17:32,426 a o dvě třetiny lehčí než ty běžné. 149 00:17:33,552 --> 00:17:36,764 Vyztužený obličejový štít prošel balistickým testováním 150 00:17:36,847 --> 00:17:41,560 a poskytuje ochranu před fyzickými útoky a přímou střelbou. 151 00:17:42,436 --> 00:17:46,732 Límec pomáhá chránit před hyperflexí krku, ke které by mohlo dojít 152 00:17:47,024 --> 00:17:48,609 v důsledku rány do hlavy. 153 00:17:49,985 --> 00:17:53,238 Materiál, který chrání ruce a nohy, 154 00:17:53,947 --> 00:17:56,033 prošel náročnými testy odolnosti 155 00:17:56,408 --> 00:18:00,871 a je použit i na ochranu všech životně důležitých míst na těle. 156 00:18:02,206 --> 00:18:04,374 Všichni mají nejnovější zbraně, 157 00:18:04,458 --> 00:18:07,753 které vypálí šest osmisetgramových střel 158 00:18:08,087 --> 00:18:11,006 rychlostí 45 metrů za sekundu. 159 00:18:11,965 --> 00:18:14,426 Jinými slovy, když do vás střelí, 160 00:18:14,551 --> 00:18:19,556 je to jako dostat přímý zásah baseballovým míčkem při odpalu… 161 00:18:19,640 --> 00:18:20,766 A dost! 162 00:18:21,391 --> 00:18:24,937 Šest mužů z vaší elitní jednotky 163 00:18:25,395 --> 00:18:29,650 nebylo schopno zneškodnit jednoho muže. 164 00:18:30,609 --> 00:18:33,153 Tohle je potřetí, co unikl. 165 00:18:34,113 --> 00:18:38,700 Přijde a odejde si, jak se mu zlíbí. Jako by byl doma. 166 00:18:48,293 --> 00:18:51,463 Tohle vězení patří nejlepšímu policejnímu oddělení. 167 00:18:53,465 --> 00:18:54,800 Co kdybyste mi ukázal, 168 00:18:55,008 --> 00:19:00,597 jak se vaše speciální zásahová jednotka postavila Specovi. 169 00:19:00,973 --> 00:19:01,807 Provedu. 170 00:19:34,089 --> 00:19:36,425 Ani střelba ocelovými koulemi… 171 00:19:39,469 --> 00:19:41,096 Nebyla k ničemu. 172 00:19:46,935 --> 00:19:50,439 Pokud se zase vrátí… 173 00:19:51,940 --> 00:19:54,735 budeme muset zasáhnout něčím účinnějším. 174 00:20:10,584 --> 00:20:12,502 To byl teda úder. 175 00:20:20,093 --> 00:20:23,722 V ten okamžik přesáhl Kaoru Hanajama bohy. 176 00:20:43,200 --> 00:20:44,326 Nestačilo ti to? 177 00:20:45,619 --> 00:20:46,495 No… 178 00:20:46,870 --> 00:20:49,081 Pořád mám v sobě spoustu síly. 179 00:21:04,721 --> 00:21:06,223 Nestačilo ti to? 180 00:21:23,282 --> 00:21:24,574 A teď? 181 00:21:26,868 --> 00:21:29,538 Dost! Stačilo! 182 00:23:11,014 --> 00:23:13,016 Překlad titulků: Lucie Tatransky