1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
PŮVODNÍ ANIME NETFLIX
2
00:02:00,745 --> 00:02:01,621
Baki…
3
00:02:02,956 --> 00:02:05,625
Přemýšlela jsem o tom,
4
00:02:06,417 --> 00:02:08,294
co jsi udělal v chodbě arény…
5
00:02:09,629 --> 00:02:13,633
Za chvilku začíná druhé kolo
Maximálního turnaje!
6
00:02:19,305 --> 00:02:20,223
Kozue!
7
00:02:21,683 --> 00:02:24,644
Pořád tomu nerozumím.
8
00:02:26,855 --> 00:02:32,443
Chápu, že každý kluk sní aspoň jednou
o tom, že bude nejsilnějším mužem světa.
9
00:02:33,236 --> 00:02:35,738
A poté, co jsem viděla ty nelítostné boje,
10
00:02:35,905 --> 00:02:40,118
rozumím, co pro ně ten titul znamená.
11
00:02:41,202 --> 00:02:43,371
Ale myslím, že nikdo z vás nechápe,
12
00:02:43,872 --> 00:02:46,457
že každý zraněný bojovník má
13
00:02:46,875 --> 00:02:48,793
rodiče, ženu,
14
00:02:49,252 --> 00:02:52,714
dítě, přítelkyni nebo kamaráda.
15
00:02:53,798 --> 00:02:58,469
Co když ubližujete víc jim
než svým protivníkům?
16
00:02:59,512 --> 00:03:02,891
Napadlo tě to někdy, Baki?
17
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
Tohle je něco,
18
00:03:10,481 --> 00:03:13,318
- co musím udělat.
- O čem to mluvíš?
19
00:03:13,651 --> 00:03:16,446
- Jen chci říct…
- Odpověz mi na otázku.
20
00:03:31,544 --> 00:03:33,254
Mohu zemřít.
21
00:03:34,714 --> 00:03:37,967
Ale je to cesta, kterou jsem si zvolil.
22
00:03:38,593 --> 00:03:40,637
Takže ať zvítězím, nebo ne,
23
00:03:41,221 --> 00:03:44,265
tohle je něco, co musím udělat.
24
00:03:45,475 --> 00:03:47,560
Po sedmnácti letech bez následků,
25
00:03:48,353 --> 00:03:50,605
tohle teď musím ve svém životě udělat.
26
00:03:54,067 --> 00:03:54,984
Nikdy se o tebe
27
00:03:56,402 --> 00:03:57,904
nepřestanu bát.
28
00:04:03,326 --> 00:04:05,328
Přemýšlím o tom, proč se to stalo.
29
00:04:06,287 --> 00:04:07,872
Řekl jsi, že můžeš umřít.
30
00:04:08,581 --> 00:04:10,583
Pak jsi mě objal a políbil mě.
31
00:04:11,751 --> 00:04:15,171
Byla to jen speciální okolnost?
32
00:04:19,259 --> 00:04:22,220
To není ten důvod, proč jsem to udělal.
33
00:04:23,137 --> 00:04:24,013
Ty…
34
00:04:24,806 --> 00:04:29,102
jsi první dívka kromě mé matky,
které mohu věřit.
35
00:05:32,790 --> 00:05:35,460
Je tu neskutečné ticho, viď?
36
00:05:37,420 --> 00:05:38,254
Ano.
37
00:05:40,423 --> 00:05:42,300
To jsi ty.
38
00:05:43,593 --> 00:05:45,219
Tak to je skvělé.
39
00:05:45,386 --> 00:05:47,930
Tohle je přesně podle tvých představ, že?
40
00:05:49,140 --> 00:05:53,353
Nikdy se mi nedostalo formálního vzdělání,
41
00:05:53,478 --> 00:05:56,230
ale na tohle mám čuch.
42
00:05:56,856 --> 00:06:00,068
Možná vypadáš mladě, ale z vás pěti
43
00:06:00,151 --> 00:06:03,237
jsi nám nejpodobnější.
44
00:06:05,323 --> 00:06:07,992
A mimochodem…
45
00:06:19,337 --> 00:06:21,214
Jsi naštvaný?
46
00:06:21,464 --> 00:06:24,008
Protože jsem zaútočil první?
47
00:06:24,342 --> 00:06:27,929
Takže ti nevadí dostat pořádnou ránu?
48
00:06:58,835 --> 00:07:00,211
Rodina Hanajamů vládne
49
00:07:00,711 --> 00:07:05,299
nelegálním hazardním hrám. Hlava rodiny
má na zádech vytetovaného Otokodačiho.
50
00:07:06,426 --> 00:07:10,179
Představuje bezejmenného hrdinu,
který Jakičiho zachránil
51
00:07:10,263 --> 00:07:15,226
před zločinci, kteří napadli jeho rodinu.
52
00:07:16,227 --> 00:07:19,522
Zemřel, když nesl Jakičiho uvnitř
chrámového zvonu,
53
00:07:19,605 --> 00:07:22,483
a tetování navždy připomíná jeho příběh.
54
00:07:23,276 --> 00:07:24,277
Nicméně…
55
00:07:26,154 --> 00:07:28,406
Tohle není Otokodači.
56
00:07:29,782 --> 00:07:32,326
Co to říkáte, šéfe?
57
00:07:34,078 --> 00:07:35,413
Není to hotové.
58
00:07:41,836 --> 00:07:42,670
Cože?
59
00:07:43,337 --> 00:07:45,423
Šéf vrazil do sídla klanu Tomizawa?
60
00:07:46,174 --> 00:07:47,967
Těch, co zabili bývalého šéfa?
61
00:07:48,176 --> 00:07:50,595
KLAN TOMIZAWA
62
00:08:07,653 --> 00:08:08,529
Šéfe!
63
00:08:10,198 --> 00:08:11,866
Teď je to perfektní.
64
00:08:12,575 --> 00:08:14,869
Otokodači bez jizev
65
00:08:15,328 --> 00:08:17,622
není pořádný Otokodači.
66
00:08:18,080 --> 00:08:23,920
Takhle podle Kaora Hanajamy vypadal
ten pravý Otokodači.
67
00:08:26,005 --> 00:08:27,757
Nádherné.
68
00:09:18,224 --> 00:09:19,767
ČIHARU ŠIBA
69
00:09:21,018 --> 00:09:22,770
Vedoucí motorkářského gangu…
70
00:09:23,646 --> 00:09:25,606
Tento amatérský pouliční bojovník
71
00:09:25,690 --> 00:09:29,360
postoupil do druhého kola Maximálního
turnaje čirým odhodláním.
72
00:09:30,486 --> 00:09:32,238
Hanajama je jeho idolem.
73
00:09:33,489 --> 00:09:36,576
Co kdybyste odložili ty nože, chlapci?
74
00:09:40,121 --> 00:09:42,290
Vypal a starej se o sebe.
75
00:09:44,750 --> 00:09:46,460
Pardon, omlouvám se.
76
00:09:51,382 --> 00:09:52,842
Nic se nezměnilo.
77
00:09:53,509 --> 00:09:56,637
Praví muži bojují pěstmi.
78
00:09:57,138 --> 00:09:58,055
Nemám pravdu?
79
00:09:59,348 --> 00:10:00,641
Se vší úctou…
80
00:10:01,809 --> 00:10:04,520
jaký smysl má čestný boj, když prohrajete?
81
00:10:04,979 --> 00:10:08,899
Sice nejsme jako vy,
ale také riskujeme své životy.
82
00:10:11,986 --> 00:10:14,280
Potřebujete změnit přístup.
83
00:10:15,364 --> 00:10:17,992
Nevýhoda vám může pomoct zvítězit.
84
00:10:19,660 --> 00:10:23,039
Když víte, že jste do boje dali všechno,
85
00:10:23,289 --> 00:10:26,000
pak vás k vítězství vede
vaše síla a hrdost.
86
00:10:26,125 --> 00:10:29,045
Ale nůž nepředstavuje nevýhodu.
87
00:10:32,506 --> 00:10:33,674
Chápete?
88
00:10:34,175 --> 00:10:35,217
Promiňte.
89
00:10:35,843 --> 00:10:37,053
V pořádku.
90
00:10:37,637 --> 00:10:40,806
Teď, když si rozumíme, pusťte se do boje.
91
00:10:59,659 --> 00:11:03,954
- Jako by to nebyl člověk.
- Bojuje s monstrem v tangách!
92
00:11:09,710 --> 00:11:11,545
Jsi při vědomí, chlapče?
93
00:11:15,174 --> 00:11:17,635
Jsi připraven bojovat?
94
00:11:23,349 --> 00:11:25,518
Chceš mi dát pěstí?
95
00:11:26,769 --> 00:11:30,773
No, tohle nebudu potřebovat.
96
00:11:32,066 --> 00:11:34,944
Rozumíš, co říkám, chlapče?
97
00:11:37,780 --> 00:11:43,994
Kdybych použil zbraň, znamenalo by to,
že do tebe nejdu se vším všudy.
98
00:11:48,499 --> 00:11:50,835
Jsem překvapený, chlapče,
99
00:11:50,960 --> 00:11:53,504
že máme stejný bojový postoj.
100
00:11:54,213 --> 00:11:58,676
Slyšel jsem o legendárním bojovníkovi
karate z Japonska zvaném Ruka Boží.
101
00:11:59,176 --> 00:12:01,262
Ale já nejsem legenda, chlapče.
102
00:12:02,513 --> 00:12:04,682
Zatímco mluvíme,
103
00:12:05,099 --> 00:12:08,519
mé ruce a nohy ničí Boha.
104
00:12:30,207 --> 00:12:32,334
Nějak to tu opravují?
105
00:12:33,377 --> 00:12:36,130
Vypadá to, jako by někdo něco schovával.
106
00:12:45,639 --> 00:12:46,932
Panebože!
107
00:13:10,623 --> 00:13:11,457
Ústředno!
108
00:13:12,708 --> 00:13:14,335
Ústředno, naléhavá situace!
109
00:13:15,044 --> 00:13:17,004
Okamžitě všechny informujte.
110
00:13:17,797 --> 00:13:20,591
Hroutí se socha Svobody!
111
00:13:23,219 --> 00:13:25,721
Přišel čas na chvat zvaný
„rychlá zástava“.
112
00:13:26,305 --> 00:13:30,017
Uvidíme, jestli ho dokážu udeřit naplno.
113
00:13:31,018 --> 00:13:32,478
Vyzkoušíme to?
114
00:13:56,043 --> 00:13:59,338
Rychle, konstrukce začíná povolovat.
115
00:13:59,755 --> 00:14:03,050
Na nic nečekejte.
Až budete připraveni, utahujte kabely.
116
00:14:03,175 --> 00:14:04,260
Rozumím.
117
00:14:15,855 --> 00:14:18,190
- Jsme připraveni.
- My taky.
118
00:14:41,881 --> 00:14:43,632
Pánové, chci vám poděkovat.
119
00:14:44,300 --> 00:14:45,509
Určitým způsobem
120
00:14:45,593 --> 00:14:49,388
je tohle pro národ důležitější
než vyhrát válku.
121
00:14:50,598 --> 00:14:53,475
Kdybyste tu nebyli vy, naše námořnictvo,
122
00:14:54,226 --> 00:14:56,687
Socha svobody mohla být zničena.
123
00:14:58,689 --> 00:15:00,065
Ale pořád se ptám…
124
00:15:04,570 --> 00:15:08,073
které monstrum tohle udělalo
bez pomoci zbraní?
125
00:15:14,246 --> 00:15:17,833
Tak co, chlapče? Nemáš šanci zaútočit.
126
00:15:18,083 --> 00:15:20,252
Tohle je má rychlá zástava.
127
00:15:20,628 --> 00:15:23,255
Nemáš šanci vrátit úder.
128
00:15:26,425 --> 00:15:27,843
Rychlá zástava je chvat,
129
00:15:28,469 --> 00:15:33,682
který zásadně převyšuje anaerobní trénink
kteréhokoli špičkového atleta.
130
00:15:34,558 --> 00:15:40,105
Běžci dokážou běhat s trochou kyslíku,
ale i tak se musejí nadechovat.
131
00:15:41,023 --> 00:15:45,402
I boxeři se musejí rychle nadechnou
mezi údery.
132
00:15:46,153 --> 00:15:49,073
Bez dýchání nemají šanci útočit.
133
00:15:49,156 --> 00:15:51,700
Ale je to právě ta skulinka mezi dechy,
134
00:15:52,368 --> 00:15:55,204
která umožňuje protivníkovi vrátit úder.
135
00:15:56,497 --> 00:16:01,835
Ale Spec dokáže útočit pět minut bez toho,
aby se nadechnul.
136
00:16:02,628 --> 00:16:06,715
Rychlá zástava je brutální útok,
kdy protivník nemá šanci vrátit úder.
137
00:16:07,758 --> 00:16:12,179
Jeho smršť úderů nepřestane,
dokud protivník není mrtvý.
138
00:16:35,285 --> 00:16:38,455
Když víte, že jste do boje dali všechno,
139
00:16:38,831 --> 00:16:42,918
pak vás k vítězství vede
vaše síla a hrdost.
140
00:16:54,430 --> 00:16:58,559
To, co zde vidíte, je oficiální výstroj,
kterou používá
141
00:16:58,642 --> 00:17:01,478
Metropolitní policejní zásahová jednotka.
142
00:17:02,604 --> 00:17:06,567
Všech dvacet členů jsou elitní policisté
z různých koutů Japonska.
143
00:17:07,776 --> 00:17:12,364
Všichni musí měřit alespoň 172 cm
a vážit alespoň 80 kg.
144
00:17:13,240 --> 00:17:17,661
Kdokoli, kdo během tréninku,
který trvá 400 dní, zhubne,
145
00:17:17,745 --> 00:17:20,080
je poslán zpět ke své původní jednotce.
146
00:17:21,540 --> 00:17:24,209
Jejich speciální helmy prošly
147
00:17:24,334 --> 00:17:28,505
náročným testováním. Jsou pětkrát pevnější
148
00:17:28,589 --> 00:17:32,426
a o dvě třetiny lehčí než ty běžné.
149
00:17:33,552 --> 00:17:36,764
Vyztužený obličejový štít prošel
balistickým testováním
150
00:17:36,847 --> 00:17:41,560
a poskytuje ochranu před fyzickými útoky
a přímou střelbou.
151
00:17:42,436 --> 00:17:46,732
Límec pomáhá chránit před
hyperflexí krku, ke které by mohlo dojít
152
00:17:47,024 --> 00:17:48,609
v důsledku rány do hlavy.
153
00:17:49,985 --> 00:17:53,238
Materiál, který chrání ruce a nohy,
154
00:17:53,947 --> 00:17:56,033
prošel náročnými testy odolnosti
155
00:17:56,408 --> 00:18:00,871
a je použit i na ochranu všech životně
důležitých míst na těle.
156
00:18:02,206 --> 00:18:04,374
Všichni mají nejnovější zbraně,
157
00:18:04,458 --> 00:18:07,753
které vypálí šest osmisetgramových střel
158
00:18:08,087 --> 00:18:11,006
rychlostí 45 metrů za sekundu.
159
00:18:11,965 --> 00:18:14,426
Jinými slovy, když do vás střelí,
160
00:18:14,551 --> 00:18:19,556
je to jako dostat přímý zásah
baseballovým míčkem při odpalu…
161
00:18:19,640 --> 00:18:20,766
A dost!
162
00:18:21,391 --> 00:18:24,937
Šest mužů z vaší elitní jednotky
163
00:18:25,395 --> 00:18:29,650
nebylo schopno zneškodnit jednoho muže.
164
00:18:30,609 --> 00:18:33,153
Tohle je potřetí, co unikl.
165
00:18:34,113 --> 00:18:38,700
Přijde a odejde si, jak se mu zlíbí.
Jako by byl doma.
166
00:18:48,293 --> 00:18:51,463
Tohle vězení patří nejlepšímu
policejnímu oddělení.
167
00:18:53,465 --> 00:18:54,800
Co kdybyste mi ukázal,
168
00:18:55,008 --> 00:19:00,597
jak se vaše speciální zásahová jednotka
postavila Specovi.
169
00:19:00,973 --> 00:19:01,807
Provedu.
170
00:19:34,089 --> 00:19:36,425
Ani střelba ocelovými koulemi…
171
00:19:39,469 --> 00:19:41,096
Nebyla k ničemu.
172
00:19:46,935 --> 00:19:50,439
Pokud se zase vrátí…
173
00:19:51,940 --> 00:19:54,735
budeme muset zasáhnout něčím účinnějším.
174
00:20:10,584 --> 00:20:12,502
To byl teda úder.
175
00:20:20,093 --> 00:20:23,722
V ten okamžik přesáhl Kaoru Hanajama bohy.
176
00:20:43,200 --> 00:20:44,326
Nestačilo ti to?
177
00:20:45,619 --> 00:20:46,495
No…
178
00:20:46,870 --> 00:20:49,081
Pořád mám v sobě spoustu síly.
179
00:21:04,721 --> 00:21:06,223
Nestačilo ti to?
180
00:21:23,282 --> 00:21:24,574
A teď?
181
00:21:26,868 --> 00:21:29,538
Dost! Stačilo!
182
00:23:11,014 --> 00:23:13,016
Překlad titulků: Lucie Tatransky