1
00:00:06,006 --> 00:00:10,051
PŮVODNÍ ANIME NETFLIX
2
00:01:42,268 --> 00:01:43,186
Co to je?
3
00:01:43,311 --> 00:01:45,063
- Výbuch?
- Slyšels to?
4
00:01:45,396 --> 00:01:46,606
Nebyla to střelba?
5
00:01:50,151 --> 00:01:52,028
To byl ohňostroj?
6
00:01:53,321 --> 00:01:54,197
Ne.
7
00:02:17,720 --> 00:02:20,181
Chceš ještě pokračovat?
8
00:02:41,828 --> 00:02:43,496
Taková hanba!
9
00:02:43,997 --> 00:02:46,249
Ukradli vám munici?
10
00:02:46,332 --> 00:02:48,418
Teď to musím nahlásit.
11
00:02:50,628 --> 00:02:51,546
Veliteli!
12
00:02:52,172 --> 00:02:53,840
Jde o Speca…
13
00:02:54,549 --> 00:02:55,550
Vrátil se?
14
00:02:57,302 --> 00:02:58,136
No, spíš…
15
00:03:09,063 --> 00:03:10,982
Mám tu pro vás dárek.
16
00:03:13,526 --> 00:03:14,861
Kaoru Hanajama.
17
00:03:19,157 --> 00:03:20,658
Hana… jama.
18
00:03:22,160 --> 00:03:24,287
Neříkejte mi, že tu ukradenou munici
19
00:03:24,913 --> 00:03:27,040
použil proti Hanajamovi?
20
00:03:30,418 --> 00:03:31,294
Jdu domů.
21
00:03:32,045 --> 00:03:33,671
Nepotřebujete ošetřit?
22
00:03:34,255 --> 00:03:36,090
Dostanete VIP péči.
23
00:03:39,552 --> 00:03:41,721
Odvezte ho domů.
24
00:03:42,180 --> 00:03:43,640
Katahiro, sežeňte auto.
25
00:03:44,390 --> 00:03:45,350
Rozumím.
26
00:03:55,068 --> 00:03:55,902
Hanajamo…
27
00:03:59,155 --> 00:04:01,032
jsme vašimi dlužníky.
28
00:04:09,916 --> 00:04:11,125
Vyrazíme.
29
00:04:14,879 --> 00:04:15,880
Co to je?
30
00:04:18,091 --> 00:04:19,092
To je divné…
31
00:04:21,552 --> 00:04:25,723
Čtyřiatřicetiletý strážník Katahira,
který toho dne řídil,
32
00:04:26,391 --> 00:04:28,935
nám o incidentu řekl následující…
33
00:04:30,353 --> 00:04:32,605
Tu chvíli, kdy se to stalo,
34
00:04:32,689 --> 00:04:35,233
si pamatuji naprosto přesně.
35
00:04:35,692 --> 00:04:38,278
Úplně každý detail.
36
00:04:38,736 --> 00:04:40,571
Jak bych mohl zapomenout.
37
00:04:41,614 --> 00:04:44,117
Jak dlouho trvalo, než Hanajama nastoupil?
38
00:04:44,867 --> 00:04:48,162
Asi dvě nebo tři minuty.
39
00:04:48,246 --> 00:04:49,080
Ano.
40
00:04:50,373 --> 00:04:53,918
Což znamená, že Spec získal zbraně,
které následně použil,
41
00:04:54,252 --> 00:04:57,338
během stejně krátké chvíle.
42
00:05:00,008 --> 00:05:02,385
Ano, ten incident
43
00:05:02,885 --> 00:05:05,221
je důvodem, proč podporuji návrh,
44
00:05:05,680 --> 00:05:07,682
aby policisté měli kulomety.
45
00:05:08,224 --> 00:05:11,602
Ale jejich držení by bylo výjimečné
a podmíněné.
46
00:05:17,108 --> 00:05:20,945
Ano, otočil auto na střechu,
47
00:05:21,029 --> 00:05:23,281
jako by nic nevážilo.
48
00:05:30,079 --> 00:05:32,081
Ty jsi tak naivní.
49
00:05:32,790 --> 00:05:34,459
Vždyť jsi pořád jen chlapec.
50
00:05:40,048 --> 00:05:42,759
Měl jsi dobrou šanci na výhru,
51
00:05:43,092 --> 00:05:46,095
kdybys nepolevil v útoku.
52
00:06:08,743 --> 00:06:10,286
Tohle není zápas.
53
00:06:12,747 --> 00:06:14,874
Tohle je boj na život a na smrt.
54
00:06:15,375 --> 00:06:17,126
Víš, chlapče,
55
00:06:17,502 --> 00:06:21,172
tohle není ten pohodový zápasnický svět,
na který jsi zvyklý.
56
00:06:21,964 --> 00:06:25,885
Pro někoho, kdo žije ve světě,
jako je ten můj,
57
00:06:26,344 --> 00:06:27,887
znamená
58
00:06:28,471 --> 00:06:29,347
zápas to…
59
00:06:38,856 --> 00:06:41,609
že pokud je na život a na smrt,
60
00:06:41,692 --> 00:06:43,778
vložíš do něj úplně všechno.
61
00:06:46,447 --> 00:06:50,576
Léčky, zákeřné rány, zbraně…
62
00:06:50,868 --> 00:06:52,870
Všechno je povoleno.
63
00:06:54,330 --> 00:06:56,040
Vytvořil mezeru,
64
00:06:56,624 --> 00:06:57,542
asi takovou,
65
00:06:58,126 --> 00:07:02,547
mezi asfaltem a Hanajamovou hlavou.
Byla široká asi 10 cm.
66
00:07:03,673 --> 00:07:07,802
Tento trik občas používal při úderu
v karate, když chtěl rozbít kámen.
67
00:07:08,469 --> 00:07:12,557
Mezi kamenem a tvrdým povrchem necháte
malou mezeru.
68
00:07:13,141 --> 00:07:16,018
Kámen takto rozpůlí i amatér.
69
00:07:17,186 --> 00:07:20,273
Je to, jako byste s ním bouchli
o kovadlinu.
70
00:07:21,774 --> 00:07:25,445
Ale v tomto případě to nebyl kámen,
ale lidská hlava.
71
00:07:27,071 --> 00:07:31,200
Ten zvuk byl šokující.
Bylo to takové křupnutí nebo plesknutí.
72
00:07:40,751 --> 00:07:42,962
Jestli jsem myslel, že ho to zabilo?
73
00:07:43,838 --> 00:07:45,131
Myslíte Hanajamu?
74
00:07:49,552 --> 00:07:51,929
Pořád ničemu nerozumíte.
75
00:07:52,388 --> 00:07:54,432
Mluvíme o Kaoru Hanajamovi.
76
00:07:55,099 --> 00:07:59,645
Pokud byste tam byl vy nebo já,
tak by bylo po nás.
77
00:07:59,937 --> 00:08:01,022
Ale nebyli.
78
00:08:02,899 --> 00:08:06,152
Byl tam Kaoru Hanajama.
79
00:08:15,995 --> 00:08:17,622
Hodně štěstí.
80
00:08:25,463 --> 00:08:27,798
Hanajama se nechal střelit do tváře.
81
00:08:28,424 --> 00:08:30,218
Bylo to šílené.
82
00:08:34,263 --> 00:08:37,767
Najednou byl na něm
a prali se jak dva kluci.
83
00:08:38,309 --> 00:08:41,521
Ne, že by se Spec nesnažil bránit.
84
00:08:42,063 --> 00:08:44,232
Ale to nejhorší ho teprve čekalo.
85
00:08:45,775 --> 00:08:50,071
Ten trik v karate s lámáním kamene.
A tentokráte ho měl podstoupit Spec.
86
00:08:50,947 --> 00:08:53,616
Neexistuje policajt, který neslyšel
87
00:08:53,699 --> 00:08:56,869
o legendárním rváči Kaoru Hanajamovi.
88
00:08:57,245 --> 00:09:00,331
Ale slyšet o něm a vidět ho v akci,
je rozdíl.
89
00:09:00,414 --> 00:09:01,916
Bylo to příšerné.
90
00:09:03,084 --> 00:09:05,586
Neměl bych to říkat,
protože jsem policajt,
91
00:09:05,670 --> 00:09:08,881
ale jako muže ho prostě obdivuji.
92
00:09:10,091 --> 00:09:11,259
Bylo to neskutečné.
93
00:09:12,134 --> 00:09:15,429
Najednou jsem si říkal,
že umět bojovat je něco skvělého.
94
00:09:15,930 --> 00:09:19,684
I když jsem policajt, mám pocit,
že to je instinkt pravého muže.
95
00:09:22,436 --> 00:09:24,313
Ani nevím, kolik mu dal ran.
96
00:09:24,981 --> 00:09:28,901
Vypadalo to, že je po všem.
97
00:09:31,028 --> 00:09:33,447
A pak udělal Spec něco zvláštního.
98
00:09:34,615 --> 00:09:37,326
Zakryl si oči levou rukou.
99
00:09:38,202 --> 00:09:42,164
Hanajama přestal na dvě sekundy útočit.
100
00:09:42,248 --> 00:09:43,791
V tu chvíli…
101
00:09:44,667 --> 00:09:47,003
jsem věděl, co se stalo.
102
00:09:47,336 --> 00:09:51,632
Došlo k mohutnému záblesku světla,
který policajti tak dobře znají.
103
00:09:53,050 --> 00:09:55,094
Možná jste o něm slyšeli.
104
00:09:55,511 --> 00:09:57,680
Používá se při únosech autobusů.
105
00:09:57,763 --> 00:10:01,434
Je to výbušné zařízení,
které světlem a zvuky znehybní člověka.
106
00:10:01,976 --> 00:10:06,522
Mám pocit, že se jim oficiálně říká
zábleskové granáty.
107
00:10:06,647 --> 00:10:08,816
Někdy jim říkáme oslňující granáty.
108
00:10:08,941 --> 00:10:09,775
Ano.
109
00:10:09,900 --> 00:10:13,195
Při detonaci vydají oslňující záblesk
a ohlušující zvuk.
110
00:10:14,071 --> 00:10:18,618
Kdokoli to vidí a slyší,
je okamžitě znehybněn.
111
00:10:18,826 --> 00:10:20,911
Chvíli nedovedou ani přemýšlet.
112
00:10:21,662 --> 00:10:24,457
I kdyby měl podezřelý zbraň nebo nůž,
113
00:10:24,957 --> 00:10:29,045
při tomto zásahu reagují vždy jen
jedním způsobem.
114
00:10:29,795 --> 00:10:31,130
Svinou se do klubíčka.
115
00:10:32,465 --> 00:10:34,425
Stejně tomu bylo i tady.
116
00:10:34,800 --> 00:10:37,345
Je to přirozený lidský instinkt.
117
00:10:38,471 --> 00:10:41,223
Ale znovu říkám,
že mluvíme o Kaoru Hanajamovi.
118
00:10:41,641 --> 00:10:43,059
On zůstal stát.
119
00:10:43,476 --> 00:10:46,228
Bez jediného pohybu.
120
00:10:47,521 --> 00:10:52,193
Ale nejspíš byl oslepen,
protože jeho rána minula.
121
00:10:54,195 --> 00:10:56,364
Spec, který rád používá zbraně,
122
00:10:56,947 --> 00:10:58,783
se cítil zahnaný do kouta.
123
00:10:59,450 --> 00:11:03,037
Nakonec použil zbraň,
které důvěřuje nade vše ostatní.
124
00:11:03,162 --> 00:11:05,706
Své vlastní tělo.
125
00:11:06,457 --> 00:11:10,961
A protože v práci cvičíme judo,
mohu teď říct to, co řeknu.
126
00:11:11,212 --> 00:11:15,132
Pokud vás někdo škrtí zezadu,
není z toho úniku.
127
00:11:15,633 --> 00:11:19,804
Spíš bych měl říct,
že neexistuje žádná protiútočná technika.
128
00:11:21,514 --> 00:11:24,725
Ale technika je trochu silné slovo.
129
00:11:27,687 --> 00:11:29,480
Protože tady nešlo o techniku.
130
00:11:30,481 --> 00:11:33,984
Říká se, že Hanajamovo sevření není možné
změřit dynametrem.
131
00:11:34,985 --> 00:11:38,823
Prý dokáže vytrhnou kousek
z balíčku karet.
132
00:11:39,198 --> 00:11:42,410
Mluvíme o hracích kartách,
ne o kousku dortu.
133
00:11:43,119 --> 00:11:46,747
Výbušná síla je prý dar,
se kterým se narodíme,
134
00:11:46,997 --> 00:11:50,584
ale v jeho případě bohové
rozhodně nešetřili.
135
00:11:52,128 --> 00:11:56,257
O Hanajamovi existuje vtip,
který už dlouho koluje
136
00:11:56,340 --> 00:11:58,926
v policejních kruzích.
137
00:12:00,177 --> 00:12:06,100
Pamatujete si na světového juniorského
welterového šampiona Juriho Čakovskyho?
138
00:12:06,559 --> 00:12:10,771
Ano, boxer, který přešel do těžké váhy
a pak odešel do důchodu dřív,
139
00:12:10,855 --> 00:12:12,690
než se umístil v žebříčku.
140
00:12:13,566 --> 00:12:18,571
Oficiální verze je, že odešel do důchodu
141
00:12:18,654 --> 00:12:22,825
kvůli zranění,
které utrpěl při útoku před zápasem.
142
00:12:23,409 --> 00:12:29,081
Ale záchranáři, kteří ho vezli
do nemocnice, prozradili další detaily.
143
00:12:29,665 --> 00:12:33,085
Říkají, že Juriho ruka vypadala,
jako kdyby vybuchla.
144
00:12:34,003 --> 00:12:36,005
Ano, je to tak, jak si myslíte.
145
00:12:36,422 --> 00:12:39,842
Napadl ho Kaoru Hanajama.
146
00:12:41,385 --> 00:12:42,887
Hanajamovi nijak neublíží
147
00:12:42,970 --> 00:12:46,140
ani rána od boxera těžké váhy.
148
00:12:46,432 --> 00:12:49,810
Když ji očekává.
149
00:12:52,062 --> 00:12:54,565
To, že umí takhle rozdrtit ruku,
150
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
vypovídá o jeho neskutečné síle.
151
00:12:57,443 --> 00:12:59,195
Tomu se nedá říkat technika.
152
00:12:59,361 --> 00:13:03,240
Ale někde jsem slyšel,
že se tomu říká „svěrákový úchop“.
153
00:13:03,699 --> 00:13:07,328
Spec vůbec nechápal, co se stalo.
154
00:13:11,457 --> 00:13:13,709
Určitě ho to muselo bolet.
155
00:13:13,793 --> 00:13:17,046
Vždyť mu vytrhl kus vnitřního stehna.
156
00:13:17,963 --> 00:13:20,466
A tomu se také nedá říkat technika.
157
00:13:23,427 --> 00:13:27,431
Tak zaútočil prostředníčkem do ucha.
Dostal se tam po druhý kloub.
158
00:13:27,807 --> 00:13:30,017
Musel se dotknout mozku.
159
00:13:31,060 --> 00:13:35,022
Ale ani to nezastavilo útok
Kaora Hanajamy.
160
00:13:36,565 --> 00:13:40,110
Pak přišel na řadu krk.
Tohle by neopravila žádná operace.
161
00:13:40,361 --> 00:13:42,530
Prý byl kompletně rozdrcen.
162
00:13:45,115 --> 00:13:46,659
Prý stál i přesto,
163
00:13:47,827 --> 00:13:51,288
že měl poničená obě kolena.
164
00:13:56,418 --> 00:13:59,797
Tohle je Kaoru Hanajama.
165
00:14:06,011 --> 00:14:10,933
NEMOCNICE MĚSTSKÉ POLICIE
166
00:14:14,270 --> 00:14:16,939
Jak jen tohle vysvětlit?
167
00:14:17,022 --> 00:14:19,233
Když přijel do nemocnice,
168
00:14:19,316 --> 00:14:22,278
zdálo se, že je mu maximálně 50 let.
169
00:14:22,361 --> 00:14:24,530
Ale pravdou je…
170
00:14:25,322 --> 00:14:27,908
že mu je kolem 97.
171
00:14:29,451 --> 00:14:32,830
Během několika dní neskutečně sešel.
172
00:14:33,414 --> 00:14:38,586
Během týdne začal jeho vzhled odpovídat
jeho pravému věku.
173
00:14:39,295 --> 00:14:40,129
Pane řediteli…
174
00:14:40,796 --> 00:14:45,217
neexistuje snad žádný precedent?
175
00:14:47,511 --> 00:14:48,804
Ne.
176
00:14:49,263 --> 00:14:52,600
Žádný takového rozsahu.
177
00:14:53,559 --> 00:14:56,103
Alespoň žádný oficiální, o kterém vím.
Ale…
178
00:14:56,729 --> 00:14:57,563
Ale co?
179
00:15:00,482 --> 00:15:03,527
V roce 1976 na kalifornském pobřeží
180
00:15:04,486 --> 00:15:07,323
objevil lovec pokladů Jack Lee Biondi
181
00:15:07,406 --> 00:15:10,743
potopenou loď, kterou už 30 let hledal.
182
00:15:12,161 --> 00:15:17,374
Jmenovala se Sun Crane
a potopila se v roce 1844.
183
00:15:17,958 --> 00:15:19,793
Byla to britská dopravní loď.
184
00:15:21,086 --> 00:15:27,259
V jejích útrobách se našlo přes 200 krabic
zlata, stříbra, šperků a starožitností.
185
00:15:27,801 --> 00:15:31,013
Jejich hodnota v té době přesahovala
16 miliard dolarů.
186
00:15:32,681 --> 00:15:36,101
V rozhovoru pro noviny,
který dal po objevení lodi,
187
00:15:37,311 --> 00:15:41,649
Biondi řekl: „Když jsem poklad objevil,
tak jsem ejakuloval.“
188
00:15:43,567 --> 00:15:47,988
V té době se tomu všichni smáli jako
špatnému vtipu,
189
00:15:48,489 --> 00:15:52,117
ale velmi brzo brali jeho slova vážně.
190
00:15:54,036 --> 00:15:56,372
Biondi zemřel.
191
00:15:58,374 --> 00:16:02,544
Všichni si mysleli, že ho někdo zabil.
192
00:16:03,295 --> 00:16:07,758
Jak jinak. Muž, který našel poklad
za miliardy, najednou zemře.
193
00:16:08,884 --> 00:16:11,720
Ale to bylo jen do chvíle,
než tým lékařů oznámil
194
00:16:11,804 --> 00:16:14,306
oficiální důvod smrti…
195
00:16:15,599 --> 00:16:18,018
A tím bylo stáří.
196
00:16:19,895 --> 00:16:22,731
Od chvíle, co objevil poklad,
uplynuly dva týdny.
197
00:16:23,440 --> 00:16:25,651
Všichni byli v šoku.
198
00:16:27,486 --> 00:16:31,615
Ani Belinda, jeho 20letá žena,
tomu nemohla uvěřit.
199
00:16:33,534 --> 00:16:37,871
O této šokující informaci podložené
jeho průkazem totožnosti a doklady
200
00:16:38,122 --> 00:16:40,249
informovala všechna světová média.
201
00:16:41,750 --> 00:16:45,295
Jack Lee Biondi,
zdravý muž ve středních letech,
202
00:16:45,921 --> 00:16:50,509
který miloval moře, byl 88letý muž.
203
00:16:52,594 --> 00:16:55,389
Nikdy nedošlo k oficiálnímu prohlášení,
204
00:16:55,556 --> 00:16:58,976
takže to berte s rezervou.
205
00:16:59,435 --> 00:17:00,269
Ale…
206
00:17:00,519 --> 00:17:03,480
Ale je to pravda, pane řediteli?
207
00:17:04,023 --> 00:17:06,358
Když se jeho sen stal skutečností,
208
00:17:06,692 --> 00:17:10,237
přišel o jedinou věc,
která dávala jeho životu smysl.
209
00:17:11,113 --> 00:17:14,992
Jinak si tento fenomén nedovedu vysvětlit.
210
00:17:15,075 --> 00:17:16,410
Jeho sen?
211
00:17:16,702 --> 00:17:20,039
Ale jeho sem přivezli po prohře.
212
00:17:44,271 --> 00:17:46,023
Jsi snad unavený, Baki?
213
00:17:46,482 --> 00:17:47,316
Ne.
214
00:17:48,442 --> 00:17:50,444
Napsals jen své jméno.
215
00:17:50,736 --> 00:17:52,780
Musíš si opravdu věřit.
216
00:17:54,031 --> 00:17:56,366
Trenér Nakamura mě informoval,
217
00:17:56,533 --> 00:17:59,328
že jsi ve fyzickém testu
získal perfektní skóre.
218
00:18:00,120 --> 00:18:03,707
Proč se nevykašleš na školu
a netrénuješ na olympiádu?
219
00:18:03,957 --> 00:18:05,542
Koukejte do testů.
220
00:18:06,460 --> 00:18:07,294
Řekni, Baki,
221
00:18:08,087 --> 00:18:11,548
co myslíš, že postavilo tuhle školu?
222
00:18:16,136 --> 00:18:18,597
Síla toho, co máš uvnitř.
223
00:18:19,765 --> 00:18:20,974
Podívej, Baki,
224
00:18:21,558 --> 00:18:25,229
náš svět není poháněn silou svalů.
225
00:18:25,312 --> 00:18:27,356
Je poháněn silou mozku.
226
00:18:27,981 --> 00:18:30,818
Je jedno, jak rychle utíkáš.
227
00:18:30,901 --> 00:18:32,986
Motorku nikdy nepředběhneš.
228
00:18:37,116 --> 00:18:39,535
Je jedno, jakou máš sílu.
229
00:18:39,743 --> 00:18:41,578
Auto nikdy neuzvedneš.
230
00:18:41,662 --> 00:18:43,330
To nezvládnu!
231
00:18:43,872 --> 00:18:45,582
Je jedno, jak rychle plaveš.
232
00:18:45,666 --> 00:18:49,169
Nikdy nebudeš ani z desetiny tak rychlý,
jako motorový člun.
233
00:18:49,419 --> 00:18:51,088
Počkejte na mě!
234
00:18:51,547 --> 00:18:53,340
Je jedno, jak vysoko vyskočíš.
235
00:18:53,423 --> 00:18:55,759
Nikdy nebudeš létat jako rogalo.
236
00:18:56,176 --> 00:18:57,094
Neumím létat.
237
00:18:57,427 --> 00:18:58,887
Nebo se snad mýlím?
238
00:18:59,888 --> 00:19:04,852
Znám však spoustu lidí,
kteří dokážou zbít divoké zvíře.
239
00:19:05,435 --> 00:19:08,230
A kde ti lidé jsou?
240
00:19:09,523 --> 00:19:12,442
Tam, kde žiju já, nikdo takový není.
241
00:19:12,818 --> 00:19:15,362
Nebo snad mluvíme o tvém otci?
242
00:19:20,742 --> 00:19:21,869
Například…
243
00:19:22,703 --> 00:19:27,207
kdyby Usain Bolt sprintoval naplno
z konce tohoto hřiště,
244
00:19:27,583 --> 00:19:31,378
stejně by se mu nepovedlo vyskočit
do této třídy ve druhém patře.
245
00:19:32,171 --> 00:19:34,590
I Bolt by musel použít schody…
246
00:19:34,673 --> 00:19:36,592
Ježiš, ať už přestane.
247
00:19:37,467 --> 00:19:39,136
To je debil.
248
00:19:40,596 --> 00:19:45,350
Ale lidské myšlení nám umožňuje
překonat tyto limity.
249
00:20:05,078 --> 00:20:09,208
Viděl jsem zezdola,
že ti dává učitel pěkně zabrat.
250
00:20:10,000 --> 00:20:13,712
Nechtěl jsem ztrácet čas,
tak jsem to vzal nejrychlejší cestou.
251
00:20:13,879 --> 00:20:14,713
Promiňte…
252
00:20:16,548 --> 00:20:17,758
Bylo to jednoduché.
253
00:20:19,176 --> 00:20:21,136
To ode mě nebylo hezké.
254
00:20:27,601 --> 00:20:29,228
Omlouvám se.
255
00:20:34,274 --> 00:20:36,777
Odvedl jsem tvou pozornost.
256
00:21:09,977 --> 00:21:11,979
Překlad titulků: Lucie Tatransky