1 00:00:06,006 --> 00:00:10,051 PŮVODNÍ ANIME NETFLIX 2 00:01:42,268 --> 00:01:43,186 Co to je? 3 00:01:43,311 --> 00:01:45,063 - Výbuch? - Slyšels to? 4 00:01:45,396 --> 00:01:46,606 Nebyla to střelba? 5 00:01:50,151 --> 00:01:52,028 To byl ohňostroj? 6 00:01:53,321 --> 00:01:54,197 Ne. 7 00:02:17,720 --> 00:02:20,181 Chceš ještě pokračovat? 8 00:02:41,828 --> 00:02:43,496 Taková hanba! 9 00:02:43,997 --> 00:02:46,249 Ukradli vám munici? 10 00:02:46,332 --> 00:02:48,418 Teď to musím nahlásit. 11 00:02:50,628 --> 00:02:51,546 Veliteli! 12 00:02:52,172 --> 00:02:53,840 Jde o Speca… 13 00:02:54,549 --> 00:02:55,550 Vrátil se? 14 00:02:57,302 --> 00:02:58,136 No, spíš… 15 00:03:09,063 --> 00:03:10,982 Mám tu pro vás dárek. 16 00:03:13,526 --> 00:03:14,861 Kaoru Hanajama. 17 00:03:19,157 --> 00:03:20,658 Hana… jama. 18 00:03:22,160 --> 00:03:24,287 Neříkejte mi, že tu ukradenou munici 19 00:03:24,913 --> 00:03:27,040 použil proti Hanajamovi? 20 00:03:30,418 --> 00:03:31,294 Jdu domů. 21 00:03:32,045 --> 00:03:33,671 Nepotřebujete ošetřit? 22 00:03:34,255 --> 00:03:36,090 Dostanete VIP péči. 23 00:03:39,552 --> 00:03:41,721 Odvezte ho domů. 24 00:03:42,180 --> 00:03:43,640 Katahiro, sežeňte auto. 25 00:03:44,390 --> 00:03:45,350 Rozumím. 26 00:03:55,068 --> 00:03:55,902 Hanajamo… 27 00:03:59,155 --> 00:04:01,032 jsme vašimi dlužníky. 28 00:04:09,916 --> 00:04:11,125 Vyrazíme. 29 00:04:14,879 --> 00:04:15,880 Co to je? 30 00:04:18,091 --> 00:04:19,092 To je divné… 31 00:04:21,552 --> 00:04:25,723 Čtyřiatřicetiletý strážník Katahira, který toho dne řídil, 32 00:04:26,391 --> 00:04:28,935 nám o incidentu řekl následující… 33 00:04:30,353 --> 00:04:32,605 Tu chvíli, kdy se to stalo, 34 00:04:32,689 --> 00:04:35,233 si pamatuji naprosto přesně. 35 00:04:35,692 --> 00:04:38,278 Úplně každý detail. 36 00:04:38,736 --> 00:04:40,571 Jak bych mohl zapomenout. 37 00:04:41,614 --> 00:04:44,117 Jak dlouho trvalo, než Hanajama nastoupil? 38 00:04:44,867 --> 00:04:48,162 Asi dvě nebo tři minuty. 39 00:04:48,246 --> 00:04:49,080 Ano. 40 00:04:50,373 --> 00:04:53,918 Což znamená, že Spec získal zbraně, které následně použil, 41 00:04:54,252 --> 00:04:57,338 během stejně krátké chvíle. 42 00:05:00,008 --> 00:05:02,385 Ano, ten incident 43 00:05:02,885 --> 00:05:05,221 je důvodem, proč podporuji návrh, 44 00:05:05,680 --> 00:05:07,682 aby policisté měli kulomety. 45 00:05:08,224 --> 00:05:11,602 Ale jejich držení by bylo výjimečné a podmíněné. 46 00:05:17,108 --> 00:05:20,945 Ano, otočil auto na střechu, 47 00:05:21,029 --> 00:05:23,281 jako by nic nevážilo. 48 00:05:30,079 --> 00:05:32,081 Ty jsi tak naivní. 49 00:05:32,790 --> 00:05:34,459 Vždyť jsi pořád jen chlapec. 50 00:05:40,048 --> 00:05:42,759 Měl jsi dobrou šanci na výhru, 51 00:05:43,092 --> 00:05:46,095 kdybys nepolevil v útoku. 52 00:06:08,743 --> 00:06:10,286 Tohle není zápas. 53 00:06:12,747 --> 00:06:14,874 Tohle je boj na život a na smrt. 54 00:06:15,375 --> 00:06:17,126 Víš, chlapče, 55 00:06:17,502 --> 00:06:21,172 tohle není ten pohodový zápasnický svět, na který jsi zvyklý. 56 00:06:21,964 --> 00:06:25,885 Pro někoho, kdo žije ve světě, jako je ten můj, 57 00:06:26,344 --> 00:06:27,887 znamená 58 00:06:28,471 --> 00:06:29,347 zápas to… 59 00:06:38,856 --> 00:06:41,609 že pokud je na život a na smrt, 60 00:06:41,692 --> 00:06:43,778 vložíš do něj úplně všechno. 61 00:06:46,447 --> 00:06:50,576 Léčky, zákeřné rány, zbraně… 62 00:06:50,868 --> 00:06:52,870 Všechno je povoleno. 63 00:06:54,330 --> 00:06:56,040 Vytvořil mezeru, 64 00:06:56,624 --> 00:06:57,542 asi takovou, 65 00:06:58,126 --> 00:07:02,547 mezi asfaltem a Hanajamovou hlavou. Byla široká asi 10 cm. 66 00:07:03,673 --> 00:07:07,802 Tento trik občas používal při úderu v karate, když chtěl rozbít kámen. 67 00:07:08,469 --> 00:07:12,557 Mezi kamenem a tvrdým povrchem necháte malou mezeru. 68 00:07:13,141 --> 00:07:16,018 Kámen takto rozpůlí i amatér. 69 00:07:17,186 --> 00:07:20,273 Je to, jako byste s ním bouchli o kovadlinu. 70 00:07:21,774 --> 00:07:25,445 Ale v tomto případě to nebyl kámen, ale lidská hlava. 71 00:07:27,071 --> 00:07:31,200 Ten zvuk byl šokující. Bylo to takové křupnutí nebo plesknutí. 72 00:07:40,751 --> 00:07:42,962 Jestli jsem myslel, že ho to zabilo? 73 00:07:43,838 --> 00:07:45,131 Myslíte Hanajamu? 74 00:07:49,552 --> 00:07:51,929 Pořád ničemu nerozumíte. 75 00:07:52,388 --> 00:07:54,432 Mluvíme o Kaoru Hanajamovi. 76 00:07:55,099 --> 00:07:59,645 Pokud byste tam byl vy nebo já, tak by bylo po nás. 77 00:07:59,937 --> 00:08:01,022 Ale nebyli. 78 00:08:02,899 --> 00:08:06,152 Byl tam Kaoru Hanajama. 79 00:08:15,995 --> 00:08:17,622 Hodně štěstí. 80 00:08:25,463 --> 00:08:27,798 Hanajama se nechal střelit do tváře. 81 00:08:28,424 --> 00:08:30,218 Bylo to šílené. 82 00:08:34,263 --> 00:08:37,767 Najednou byl na něm a prali se jak dva kluci. 83 00:08:38,309 --> 00:08:41,521 Ne, že by se Spec nesnažil bránit. 84 00:08:42,063 --> 00:08:44,232 Ale to nejhorší ho teprve čekalo. 85 00:08:45,775 --> 00:08:50,071 Ten trik v karate s lámáním kamene. A tentokráte ho měl podstoupit Spec. 86 00:08:50,947 --> 00:08:53,616 Neexistuje policajt, který neslyšel 87 00:08:53,699 --> 00:08:56,869 o legendárním rváči Kaoru Hanajamovi. 88 00:08:57,245 --> 00:09:00,331 Ale slyšet o něm a vidět ho v akci, je rozdíl. 89 00:09:00,414 --> 00:09:01,916 Bylo to příšerné. 90 00:09:03,084 --> 00:09:05,586 Neměl bych to říkat, protože jsem policajt, 91 00:09:05,670 --> 00:09:08,881 ale jako muže ho prostě obdivuji. 92 00:09:10,091 --> 00:09:11,259 Bylo to neskutečné. 93 00:09:12,134 --> 00:09:15,429 Najednou jsem si říkal, že umět bojovat je něco skvělého. 94 00:09:15,930 --> 00:09:19,684 I když jsem policajt, mám pocit, že to je instinkt pravého muže. 95 00:09:22,436 --> 00:09:24,313 Ani nevím, kolik mu dal ran. 96 00:09:24,981 --> 00:09:28,901 Vypadalo to, že je po všem. 97 00:09:31,028 --> 00:09:33,447 A pak udělal Spec něco zvláštního. 98 00:09:34,615 --> 00:09:37,326 Zakryl si oči levou rukou. 99 00:09:38,202 --> 00:09:42,164 Hanajama přestal na dvě sekundy útočit. 100 00:09:42,248 --> 00:09:43,791 V tu chvíli… 101 00:09:44,667 --> 00:09:47,003 jsem věděl, co se stalo. 102 00:09:47,336 --> 00:09:51,632 Došlo k mohutnému záblesku světla, který policajti tak dobře znají. 103 00:09:53,050 --> 00:09:55,094 Možná jste o něm slyšeli. 104 00:09:55,511 --> 00:09:57,680 Používá se při únosech autobusů. 105 00:09:57,763 --> 00:10:01,434 Je to výbušné zařízení, které světlem a zvuky znehybní člověka. 106 00:10:01,976 --> 00:10:06,522 Mám pocit, že se jim oficiálně říká zábleskové granáty. 107 00:10:06,647 --> 00:10:08,816 Někdy jim říkáme oslňující granáty. 108 00:10:08,941 --> 00:10:09,775 Ano. 109 00:10:09,900 --> 00:10:13,195 Při detonaci vydají oslňující záblesk a ohlušující zvuk. 110 00:10:14,071 --> 00:10:18,618 Kdokoli to vidí a slyší, je okamžitě znehybněn. 111 00:10:18,826 --> 00:10:20,911 Chvíli nedovedou ani přemýšlet. 112 00:10:21,662 --> 00:10:24,457 I kdyby měl podezřelý zbraň nebo nůž, 113 00:10:24,957 --> 00:10:29,045 při tomto zásahu reagují vždy jen jedním způsobem. 114 00:10:29,795 --> 00:10:31,130 Svinou se do klubíčka. 115 00:10:32,465 --> 00:10:34,425 Stejně tomu bylo i tady. 116 00:10:34,800 --> 00:10:37,345 Je to přirozený lidský instinkt. 117 00:10:38,471 --> 00:10:41,223 Ale znovu říkám, že mluvíme o Kaoru Hanajamovi. 118 00:10:41,641 --> 00:10:43,059 On zůstal stát. 119 00:10:43,476 --> 00:10:46,228 Bez jediného pohybu. 120 00:10:47,521 --> 00:10:52,193 Ale nejspíš byl oslepen, protože jeho rána minula. 121 00:10:54,195 --> 00:10:56,364 Spec, který rád používá zbraně, 122 00:10:56,947 --> 00:10:58,783 se cítil zahnaný do kouta. 123 00:10:59,450 --> 00:11:03,037 Nakonec použil zbraň, které důvěřuje nade vše ostatní. 124 00:11:03,162 --> 00:11:05,706 Své vlastní tělo. 125 00:11:06,457 --> 00:11:10,961 A protože v práci cvičíme judo, mohu teď říct to, co řeknu. 126 00:11:11,212 --> 00:11:15,132 Pokud vás někdo škrtí zezadu, není z toho úniku. 127 00:11:15,633 --> 00:11:19,804 Spíš bych měl říct, že neexistuje žádná protiútočná technika. 128 00:11:21,514 --> 00:11:24,725 Ale technika je trochu silné slovo. 129 00:11:27,687 --> 00:11:29,480 Protože tady nešlo o techniku. 130 00:11:30,481 --> 00:11:33,984 Říká se, že Hanajamovo sevření není možné změřit dynametrem. 131 00:11:34,985 --> 00:11:38,823 Prý dokáže vytrhnou kousek z balíčku karet. 132 00:11:39,198 --> 00:11:42,410 Mluvíme o hracích kartách, ne o kousku dortu. 133 00:11:43,119 --> 00:11:46,747 Výbušná síla je prý dar, se kterým se narodíme, 134 00:11:46,997 --> 00:11:50,584 ale v jeho případě bohové rozhodně nešetřili. 135 00:11:52,128 --> 00:11:56,257 O Hanajamovi existuje vtip, který už dlouho koluje 136 00:11:56,340 --> 00:11:58,926 v policejních kruzích. 137 00:12:00,177 --> 00:12:06,100 Pamatujete si na světového juniorského welterového šampiona Juriho Čakovskyho? 138 00:12:06,559 --> 00:12:10,771 Ano, boxer, který přešel do těžké váhy a pak odešel do důchodu dřív, 139 00:12:10,855 --> 00:12:12,690 než se umístil v žebříčku. 140 00:12:13,566 --> 00:12:18,571 Oficiální verze je, že odešel do důchodu 141 00:12:18,654 --> 00:12:22,825 kvůli zranění, které utrpěl při útoku před zápasem. 142 00:12:23,409 --> 00:12:29,081 Ale záchranáři, kteří ho vezli do nemocnice, prozradili další detaily. 143 00:12:29,665 --> 00:12:33,085 Říkají, že Juriho ruka vypadala, jako kdyby vybuchla. 144 00:12:34,003 --> 00:12:36,005 Ano, je to tak, jak si myslíte. 145 00:12:36,422 --> 00:12:39,842 Napadl ho Kaoru Hanajama. 146 00:12:41,385 --> 00:12:42,887 Hanajamovi nijak neublíží 147 00:12:42,970 --> 00:12:46,140 ani rána od boxera těžké váhy. 148 00:12:46,432 --> 00:12:49,810 Když ji očekává. 149 00:12:52,062 --> 00:12:54,565 To, že umí takhle rozdrtit ruku, 150 00:12:54,648 --> 00:12:57,234 vypovídá o jeho neskutečné síle. 151 00:12:57,443 --> 00:12:59,195 Tomu se nedá říkat technika. 152 00:12:59,361 --> 00:13:03,240 Ale někde jsem slyšel, že se tomu říká „svěrákový úchop“. 153 00:13:03,699 --> 00:13:07,328 Spec vůbec nechápal, co se stalo. 154 00:13:11,457 --> 00:13:13,709 Určitě ho to muselo bolet. 155 00:13:13,793 --> 00:13:17,046 Vždyť mu vytrhl kus vnitřního stehna. 156 00:13:17,963 --> 00:13:20,466 A tomu se také nedá říkat technika. 157 00:13:23,427 --> 00:13:27,431 Tak zaútočil prostředníčkem do ucha. Dostal se tam po druhý kloub. 158 00:13:27,807 --> 00:13:30,017 Musel se dotknout mozku. 159 00:13:31,060 --> 00:13:35,022 Ale ani to nezastavilo útok Kaora Hanajamy. 160 00:13:36,565 --> 00:13:40,110 Pak přišel na řadu krk. Tohle by neopravila žádná operace. 161 00:13:40,361 --> 00:13:42,530 Prý byl kompletně rozdrcen. 162 00:13:45,115 --> 00:13:46,659 Prý stál i přesto, 163 00:13:47,827 --> 00:13:51,288 že měl poničená obě kolena. 164 00:13:56,418 --> 00:13:59,797 Tohle je Kaoru Hanajama. 165 00:14:06,011 --> 00:14:10,933 NEMOCNICE MĚSTSKÉ POLICIE 166 00:14:14,270 --> 00:14:16,939 Jak jen tohle vysvětlit? 167 00:14:17,022 --> 00:14:19,233 Když přijel do nemocnice, 168 00:14:19,316 --> 00:14:22,278 zdálo se, že je mu maximálně 50 let. 169 00:14:22,361 --> 00:14:24,530 Ale pravdou je… 170 00:14:25,322 --> 00:14:27,908 že mu je kolem 97. 171 00:14:29,451 --> 00:14:32,830 Během několika dní neskutečně sešel. 172 00:14:33,414 --> 00:14:38,586 Během týdne začal jeho vzhled odpovídat jeho pravému věku. 173 00:14:39,295 --> 00:14:40,129 Pane řediteli… 174 00:14:40,796 --> 00:14:45,217 neexistuje snad žádný precedent? 175 00:14:47,511 --> 00:14:48,804 Ne. 176 00:14:49,263 --> 00:14:52,600 Žádný takového rozsahu. 177 00:14:53,559 --> 00:14:56,103 Alespoň žádný oficiální, o kterém vím. Ale… 178 00:14:56,729 --> 00:14:57,563 Ale co? 179 00:15:00,482 --> 00:15:03,527 V roce 1976 na kalifornském pobřeží 180 00:15:04,486 --> 00:15:07,323 objevil lovec pokladů Jack Lee Biondi 181 00:15:07,406 --> 00:15:10,743 potopenou loď, kterou už 30 let hledal. 182 00:15:12,161 --> 00:15:17,374 Jmenovala se Sun Crane a potopila se v roce 1844. 183 00:15:17,958 --> 00:15:19,793 Byla to britská dopravní loď. 184 00:15:21,086 --> 00:15:27,259 V jejích útrobách se našlo přes 200 krabic zlata, stříbra, šperků a starožitností. 185 00:15:27,801 --> 00:15:31,013 Jejich hodnota v té době přesahovala 16 miliard dolarů. 186 00:15:32,681 --> 00:15:36,101 V rozhovoru pro noviny, který dal po objevení lodi, 187 00:15:37,311 --> 00:15:41,649 Biondi řekl: „Když jsem poklad objevil, tak jsem ejakuloval.“ 188 00:15:43,567 --> 00:15:47,988 V té době se tomu všichni smáli jako špatnému vtipu, 189 00:15:48,489 --> 00:15:52,117 ale velmi brzo brali jeho slova vážně. 190 00:15:54,036 --> 00:15:56,372 Biondi zemřel. 191 00:15:58,374 --> 00:16:02,544 Všichni si mysleli, že ho někdo zabil. 192 00:16:03,295 --> 00:16:07,758 Jak jinak. Muž, který našel poklad za miliardy, najednou zemře. 193 00:16:08,884 --> 00:16:11,720 Ale to bylo jen do chvíle, než tým lékařů oznámil 194 00:16:11,804 --> 00:16:14,306 oficiální důvod smrti… 195 00:16:15,599 --> 00:16:18,018 A tím bylo stáří. 196 00:16:19,895 --> 00:16:22,731 Od chvíle, co objevil poklad, uplynuly dva týdny. 197 00:16:23,440 --> 00:16:25,651 Všichni byli v šoku. 198 00:16:27,486 --> 00:16:31,615 Ani Belinda, jeho 20letá žena, tomu nemohla uvěřit. 199 00:16:33,534 --> 00:16:37,871 O této šokující informaci podložené jeho průkazem totožnosti a doklady 200 00:16:38,122 --> 00:16:40,249 informovala všechna světová média. 201 00:16:41,750 --> 00:16:45,295 Jack Lee Biondi, zdravý muž ve středních letech, 202 00:16:45,921 --> 00:16:50,509 který miloval moře, byl 88letý muž. 203 00:16:52,594 --> 00:16:55,389 Nikdy nedošlo k oficiálnímu prohlášení, 204 00:16:55,556 --> 00:16:58,976 takže to berte s rezervou. 205 00:16:59,435 --> 00:17:00,269 Ale… 206 00:17:00,519 --> 00:17:03,480 Ale je to pravda, pane řediteli? 207 00:17:04,023 --> 00:17:06,358 Když se jeho sen stal skutečností, 208 00:17:06,692 --> 00:17:10,237 přišel o jedinou věc, která dávala jeho životu smysl. 209 00:17:11,113 --> 00:17:14,992 Jinak si tento fenomén nedovedu vysvětlit. 210 00:17:15,075 --> 00:17:16,410 Jeho sen? 211 00:17:16,702 --> 00:17:20,039 Ale jeho sem přivezli po prohře. 212 00:17:44,271 --> 00:17:46,023 Jsi snad unavený, Baki? 213 00:17:46,482 --> 00:17:47,316 Ne. 214 00:17:48,442 --> 00:17:50,444 Napsals jen své jméno. 215 00:17:50,736 --> 00:17:52,780 Musíš si opravdu věřit. 216 00:17:54,031 --> 00:17:56,366 Trenér Nakamura mě informoval, 217 00:17:56,533 --> 00:17:59,328 že jsi ve fyzickém testu získal perfektní skóre. 218 00:18:00,120 --> 00:18:03,707 Proč se nevykašleš na školu a netrénuješ na olympiádu? 219 00:18:03,957 --> 00:18:05,542 Koukejte do testů. 220 00:18:06,460 --> 00:18:07,294 Řekni, Baki, 221 00:18:08,087 --> 00:18:11,548 co myslíš, že postavilo tuhle školu? 222 00:18:16,136 --> 00:18:18,597 Síla toho, co máš uvnitř. 223 00:18:19,765 --> 00:18:20,974 Podívej, Baki, 224 00:18:21,558 --> 00:18:25,229 náš svět není poháněn silou svalů. 225 00:18:25,312 --> 00:18:27,356 Je poháněn silou mozku. 226 00:18:27,981 --> 00:18:30,818 Je jedno, jak rychle utíkáš. 227 00:18:30,901 --> 00:18:32,986 Motorku nikdy nepředběhneš. 228 00:18:37,116 --> 00:18:39,535 Je jedno, jakou máš sílu. 229 00:18:39,743 --> 00:18:41,578 Auto nikdy neuzvedneš. 230 00:18:41,662 --> 00:18:43,330 To nezvládnu! 231 00:18:43,872 --> 00:18:45,582 Je jedno, jak rychle plaveš. 232 00:18:45,666 --> 00:18:49,169 Nikdy nebudeš ani z desetiny tak rychlý, jako motorový člun. 233 00:18:49,419 --> 00:18:51,088 Počkejte na mě! 234 00:18:51,547 --> 00:18:53,340 Je jedno, jak vysoko vyskočíš. 235 00:18:53,423 --> 00:18:55,759 Nikdy nebudeš létat jako rogalo. 236 00:18:56,176 --> 00:18:57,094 Neumím létat. 237 00:18:57,427 --> 00:18:58,887 Nebo se snad mýlím? 238 00:18:59,888 --> 00:19:04,852 Znám však spoustu lidí, kteří dokážou zbít divoké zvíře. 239 00:19:05,435 --> 00:19:08,230 A kde ti lidé jsou? 240 00:19:09,523 --> 00:19:12,442 Tam, kde žiju já, nikdo takový není. 241 00:19:12,818 --> 00:19:15,362 Nebo snad mluvíme o tvém otci? 242 00:19:20,742 --> 00:19:21,869 Například… 243 00:19:22,703 --> 00:19:27,207 kdyby Usain Bolt sprintoval naplno z konce tohoto hřiště, 244 00:19:27,583 --> 00:19:31,378 stejně by se mu nepovedlo vyskočit do této třídy ve druhém patře. 245 00:19:32,171 --> 00:19:34,590 I Bolt by musel použít schody… 246 00:19:34,673 --> 00:19:36,592 Ježiš, ať už přestane. 247 00:19:37,467 --> 00:19:39,136 To je debil. 248 00:19:40,596 --> 00:19:45,350 Ale lidské myšlení nám umožňuje překonat tyto limity. 249 00:20:05,078 --> 00:20:09,208 Viděl jsem zezdola, že ti dává učitel pěkně zabrat. 250 00:20:10,000 --> 00:20:13,712 Nechtěl jsem ztrácet čas, tak jsem to vzal nejrychlejší cestou. 251 00:20:13,879 --> 00:20:14,713 Promiňte… 252 00:20:16,548 --> 00:20:17,758 Bylo to jednoduché. 253 00:20:19,176 --> 00:20:21,136 To ode mě nebylo hezké. 254 00:20:27,601 --> 00:20:29,228 Omlouvám se. 255 00:20:34,274 --> 00:20:36,777 Odvedl jsem tvou pozornost. 256 00:21:09,977 --> 00:21:11,979 Překlad titulků: Lucie Tatransky