1 00:00:05,922 --> 00:00:09,884 PŮVODNÍ ANIME NETFLIX 2 00:02:07,252 --> 00:02:09,087 Potěšil jsi mě. 3 00:02:09,671 --> 00:02:12,757 Jsi stále mladý, ale rozumíš rozdílu 4 00:02:13,299 --> 00:02:16,594 mezi bojem v aréně a mimo ni. 5 00:02:27,438 --> 00:02:31,442 Na takovém místě najdeš spoustu užitečných věcí. 6 00:03:15,361 --> 00:03:18,907 Nemůžu uvěřit, že za mnou přišel do školy. 7 00:03:19,407 --> 00:03:21,534 Pokud bychom se prali tam, 8 00:03:21,618 --> 00:03:23,494 všichni by panikařili. 9 00:03:24,162 --> 00:03:27,123 A taky by zjistili, kdo jsem. 10 00:03:31,794 --> 00:03:33,046 Co? 11 00:03:35,173 --> 00:03:37,050 Zdravíme! 12 00:03:37,508 --> 00:03:39,677 No… ahoj. 13 00:03:43,681 --> 00:03:44,974 Tohle… 14 00:03:45,808 --> 00:03:47,602 Tohle je vážně náročné. 15 00:03:50,230 --> 00:03:51,856 Díky za vaši skvělou práci. 16 00:03:52,232 --> 00:03:53,274 Není zač. 17 00:03:54,234 --> 00:03:56,236 Nemohu se vrátit do třídy… 18 00:04:07,247 --> 00:04:08,331 Ty jsi Baki… 19 00:04:10,416 --> 00:04:11,501 Hanma. 20 00:04:12,335 --> 00:04:13,294 Mám pravdu? 21 00:04:15,630 --> 00:04:16,589 Vy jste… 22 00:04:24,764 --> 00:04:26,849 No tak… počkejte… 23 00:04:34,148 --> 00:04:35,608 Nechceš snad říct, 24 00:04:36,025 --> 00:04:37,360 že to není fér, že ne? 25 00:04:44,534 --> 00:04:45,368 Je rychlý. 26 00:04:50,915 --> 00:04:51,791 Nevidím je. 27 00:04:53,167 --> 00:04:57,046 Vím, že na konci provazu je ostří,  28 00:04:59,215 --> 00:05:00,425 ale nevidím ho. 29 00:05:17,150 --> 00:05:18,401 Máš dobrý zrak. 30 00:05:19,068 --> 00:05:22,447 Má-li zbraň ostří připevněné na konci provazu či řetězu, 31 00:05:22,530 --> 00:05:25,199 hýbe se tak rychle, že ho lidské oko nevidí. 32 00:05:25,783 --> 00:05:28,161 Jeho pohyb je totožný s pohyby člověka, 33 00:05:28,244 --> 00:05:30,705 který zbraň používá. 34 00:05:31,289 --> 00:05:33,207 Proto je možné předem odhadnout, 35 00:05:33,458 --> 00:05:36,210 kterým směrem zbraň půjde a jak se zachová. 36 00:05:37,587 --> 00:05:39,714 To ale záleží na tom, 37 00:05:40,089 --> 00:05:41,007 jak je použita. 38 00:05:46,804 --> 00:05:49,223 Možná si s tebou budu ještě chvíli hrát. 39 00:05:55,897 --> 00:05:57,398 Teď je ještě rychlejší. 40 00:06:43,194 --> 00:06:44,487 Janagi… 41 00:06:48,866 --> 00:06:49,700 Vroucí voda! 42 00:07:06,884 --> 00:07:07,718 Co? 43 00:07:11,889 --> 00:07:12,723 Je studená… 44 00:07:16,310 --> 00:07:17,228 Je to jen voda! 45 00:07:24,235 --> 00:07:26,487 Je studená. 46 00:07:47,925 --> 00:07:51,471 Jen tak tak ses ubránil. 47 00:07:55,600 --> 00:07:59,228 Janagi, vybral sis špatného protivníka, 48 00:07:59,312 --> 00:08:00,480 nemyslíš? 49 00:08:06,402 --> 00:08:08,488 Ředitel Japonské dentální asociace, 50 00:08:08,946 --> 00:08:12,366 profesor praxeologie a profesor stomatologie, 51 00:08:13,117 --> 00:08:15,953 71letý Micuomi Hasegawa. 52 00:08:16,829 --> 00:08:17,788 Napsal mimo jiné 53 00:08:17,872 --> 00:08:20,791 „Diferenciace a dynamičnost lidského těla“. 54 00:08:22,877 --> 00:08:25,129 Není těžké to pochopit. 55 00:08:26,047 --> 00:08:29,008 Kdybyste to zkusili, pochopili byste to. 56 00:08:30,051 --> 00:08:33,179 Otevřete pusu a uvolněte čelist. 57 00:08:33,554 --> 00:08:36,933 A zkuste zdvihnout něco těžkého. 58 00:08:38,684 --> 00:08:40,686 Nikdy se vám to nepovede. 59 00:08:42,688 --> 00:08:45,483 Vysoká úroveň fyzické zdatnosti 60 00:08:45,775 --> 00:08:48,528 a síla skusu jsou přímo úměrné. 61 00:08:49,445 --> 00:08:52,490 Potvrzuje nám to studie, 62 00:08:52,573 --> 00:08:55,660 která zkoumala zuby několika tisíců atletů. 63 00:08:56,994 --> 00:09:01,666 Jejich skus byl několikanásobně silnější, než u normálních lidí. 64 00:09:01,832 --> 00:09:05,962 Špičkoví atleti mají silně opotřebované stoličky. 65 00:09:08,589 --> 00:09:11,884 Kdo na tom byl se zuby nejhůř? 66 00:09:18,057 --> 00:09:20,810 Nejsem si jistý, zda bych vám to měl ukázat. 67 00:09:24,397 --> 00:09:26,148 Tohle je dva roky staré. 68 00:09:27,316 --> 00:09:30,736 Je to vzorek z dentální prohlídky 69 00:09:30,820 --> 00:09:33,906 jednoho vězněného zločince. 70 00:09:35,324 --> 00:09:36,909 Chcete se podívat? 71 00:09:38,327 --> 00:09:41,330 Tady jsou dásně… 72 00:09:42,456 --> 00:09:43,916 Vidíte to? 73 00:09:44,458 --> 00:09:46,502 Neměl žádné stoličky. 74 00:09:46,836 --> 00:09:48,629 Byly kompletně opotřebované. 75 00:09:49,880 --> 00:09:52,091 Nikdy jsem nic podobného neviděl. 76 00:09:52,675 --> 00:09:56,721 Při jakém tréninku si to mohl způsobit? 77 00:09:58,681 --> 00:10:01,475 Spíš než „trénink“ bych měl říct „životní styl“. 78 00:10:01,851 --> 00:10:03,978 Můžeme říct, že život tohoto člověka 79 00:10:04,228 --> 00:10:09,233 se podobal intenzivnímu tréninku. 80 00:10:11,611 --> 00:10:13,154 Cesta prázdnoty… 81 00:10:13,696 --> 00:10:16,365 Pokud si dobře pamatuji, 82 00:10:16,449 --> 00:10:19,076 tak praktikoval toto bojové umění. 83 00:10:46,354 --> 00:10:47,188 Co… 84 00:10:49,940 --> 00:10:51,192 Co se stalo? 85 00:11:01,661 --> 00:11:02,828 Ale no tak… 86 00:11:03,537 --> 00:11:05,748 tohle je škola. 87 00:11:06,123 --> 00:11:10,628 Neměl bys sem nosit skryté zbraně. 88 00:11:11,545 --> 00:11:12,713 Skryté zbraně? 89 00:11:20,096 --> 00:11:22,431 Je to indická skrytá zbraň, 90 00:11:22,807 --> 00:11:23,724 bagh nakh. 91 00:11:25,142 --> 00:11:28,979 V překladu to znamená „tygří drápy“. 92 00:11:29,855 --> 00:11:31,232 Je to fajn hračka. 93 00:11:34,443 --> 00:11:36,362 Chceš si ještě chvíli hrát? 94 00:11:37,822 --> 00:11:39,782 Janagi… 95 00:11:40,241 --> 00:11:42,535 máš pro strach uděláno. 96 00:11:42,993 --> 00:11:43,828 Co? 97 00:11:45,079 --> 00:11:47,707 My jsme dva. 98 00:11:52,712 --> 00:11:53,838 Přesně tak. 99 00:11:55,923 --> 00:11:58,759 Nebudeš říkat, že to není fér, že ne? 100 00:12:02,012 --> 00:12:03,347 To zní zajímavě. 101 00:12:07,309 --> 00:12:08,310 Hlupáku! 102 00:12:11,397 --> 00:12:13,315 Baki, nezůstávej pozadu. 103 00:12:24,827 --> 00:12:26,620 Ten ti to nandal. 104 00:12:31,375 --> 00:12:33,169 Dalo by se říct, 105 00:12:34,170 --> 00:12:37,047 že ses ocitl mezi dvěma mlýnskými kameny. 106 00:12:39,133 --> 00:12:41,427 Jsme nepřekonatelný tým. 107 00:12:46,474 --> 00:12:48,058 Nejsi špatný. 108 00:12:48,851 --> 00:12:51,103 Když jsem slyšel, že se 17letý chlapec 109 00:12:51,187 --> 00:12:53,230 stal vítězem v boji, 110 00:12:54,064 --> 00:12:57,401 nemohl jsem tomu uvěřit. Ale vážně nejsi špatný. 111 00:13:09,205 --> 00:13:11,290 Copak jsi zapomněl? 112 00:13:12,166 --> 00:13:14,293 Pořádně mu to nandej, Baki! 113 00:13:16,212 --> 00:13:17,546 Jsi moc pomalý! 114 00:13:35,314 --> 00:13:38,192 Baki, specialitou tohoto muže 115 00:13:38,359 --> 00:13:42,154 nejsou řezné ani skryté zbraně. 116 00:13:43,155 --> 00:13:46,158 Říkají mu „travič Janagi“. 117 00:13:52,623 --> 00:13:53,791 Cesta prázdnoty… 118 00:13:54,458 --> 00:13:58,003 To je jméno techniky, kterou používá. 119 00:14:09,056 --> 00:14:11,559 Na něco se vás zeptám… 120 00:14:12,309 --> 00:14:18,774 Znáte ten nejnebezpečnější plyn na světě? 121 00:14:19,400 --> 00:14:21,110 Baki, buď připravený! 122 00:14:21,610 --> 00:14:25,614 Ten nejjedovatější plyn na světě? 123 00:14:26,240 --> 00:14:28,075 Opatrně, Baki! 124 00:14:28,576 --> 00:14:33,581 Sarin a oxid uhelnatý jsou velmi jedovaté. 125 00:14:34,623 --> 00:14:38,419 I kyanovodík umí zabíjet. 126 00:14:40,671 --> 00:14:42,339 Je tohle jeho bojový postoj? 127 00:14:42,673 --> 00:14:46,385 Ale když jste vystaveni těmto… 128 00:14:48,053 --> 00:14:48,888 plynům… 129 00:14:50,598 --> 00:14:52,516 Je naprosto klidný. 130 00:14:53,726 --> 00:14:55,561 …začnete intenzivně kašlat, 131 00:14:56,145 --> 00:14:58,522 motá se vám hlava 132 00:14:59,607 --> 00:15:01,901 a pomalu, velmi pomalu… 133 00:15:03,277 --> 00:15:04,194 Zaútoč! 134 00:15:04,695 --> 00:15:06,113 umřete. 135 00:15:10,326 --> 00:15:14,747 ÚSTŘEDNÍ POLICEJNÍ NEMOCNICE 136 00:15:15,122 --> 00:15:19,251 Prý došlo k postižení nervů z důvodu nedostatku kyslíku. 137 00:15:19,877 --> 00:15:23,255 Došlo k tomu při boji ve vězení. 138 00:15:23,839 --> 00:15:25,424 Jak na tom je? 139 00:15:25,716 --> 00:15:27,301 Je stabilizovaný. 140 00:15:34,683 --> 00:15:37,227 Je hrozně veliký. 141 00:15:37,728 --> 00:15:40,814 Je to speciální vyztužená postel. 142 00:15:42,024 --> 00:15:45,194 Jde o Arašiho Kitu, bývalého sekiwake zápasníka sumo. 143 00:15:45,819 --> 00:15:49,281 Chcete mi říct, že tento muž prohrál v boji? 144 00:15:49,823 --> 00:15:54,286 Podle zápisu byl jeho protivník třetinový. 145 00:15:55,537 --> 00:15:56,914 Kdo byl jeho protivník? 146 00:15:57,665 --> 00:16:00,125 Momentálně je na útěku. 147 00:16:00,584 --> 00:16:02,294 To nezní moc dobře. 148 00:16:05,506 --> 00:16:06,924 Nemohu propíchnout kůži. 149 00:16:08,050 --> 00:16:10,135 Je jako zvíře. 150 00:16:17,893 --> 00:16:19,895 Kde se tu vzal komár? 151 00:17:05,065 --> 00:17:06,692 Správná odpověď je kyslík. 152 00:17:07,484 --> 00:17:10,362 Ale když to víš, už je příliš pozdě. 153 00:17:11,905 --> 00:17:13,532 Tohle je Cesta prázdnoty. 154 00:17:15,534 --> 00:17:18,620 Jedovatý plyn traviče Janagiho je ten, 155 00:17:19,496 --> 00:17:22,374 který neustále vdechujeme 156 00:17:22,833 --> 00:17:25,377 a který vdechovat musíme. 157 00:17:25,753 --> 00:17:28,047 Ano, odpověď je kyslík. 158 00:17:31,175 --> 00:17:33,427 V tomhle stavu bude tak půl dne. 159 00:17:34,094 --> 00:17:37,389 Knokaut v boxu tomu nesahá ani po kotníky. 160 00:17:38,849 --> 00:17:41,143 To je nepochopitelné… 161 00:17:41,977 --> 00:17:44,104 Tento chvat naprosto odporuje všemu, 162 00:17:44,521 --> 00:17:46,815 co známe z bojových umění a boje. 163 00:17:48,901 --> 00:17:51,612 Chtěl byste to vysvětlit? 164 00:17:53,947 --> 00:17:55,783 Vezmete si to s sebou do hrobu. 165 00:17:56,992 --> 00:18:02,664 Vzduch kolem nás se skládá z 21 % kyslíku. 166 00:18:03,499 --> 00:18:05,876 Pokud hodnota klesne, 167 00:18:06,001 --> 00:18:09,254 přestaneme být schopni normálně fungovat. 168 00:18:10,005 --> 00:18:14,426 Motá se nám hlava, klepeme se, je nám špatně, zvracíme. 169 00:18:15,052 --> 00:18:16,470 Nakonec ztratíme vědomí. 170 00:18:18,013 --> 00:18:20,849 Tyto symptomy se objeví, 171 00:18:21,183 --> 00:18:23,685 když množství kyslíku klesne pod 15 %. 172 00:18:24,311 --> 00:18:27,648 Tato hodnota však nestačí, 173 00:18:28,023 --> 00:18:32,194 pokud nám jde v boji o všechno. 174 00:18:33,278 --> 00:18:34,655 Šest procent. 175 00:18:35,364 --> 00:18:37,699 Pokud kyslík klesne na tuto hodnotu, 176 00:18:37,991 --> 00:18:41,912 stačí se nadechnout a dotyčný ztratí vědomí. 177 00:18:44,540 --> 00:18:46,959 Technika, která překvapí i bohy. 178 00:18:47,709 --> 00:18:50,796 Lidé jsou schopni zadržet dech 179 00:18:51,004 --> 00:18:52,965 na zhruba pět minut. 180 00:18:53,674 --> 00:18:57,803 Ale pokud vdechujete vzduch, který obsahuje pouze 6 % kyslíku, 181 00:18:58,137 --> 00:19:01,974 stačí jeden nádech a ztratíte vědomí. 182 00:19:02,641 --> 00:19:04,393 Chyba v designu. 183 00:19:05,102 --> 00:19:07,104 Tato technika mi pomohla vyhrát. 184 00:19:09,481 --> 00:19:10,816 Nic víc. 185 00:19:11,066 --> 00:19:14,862 Ve svých dlaních mám vzduch, který obsahuje méně než 6 % kyslíku. 186 00:19:15,529 --> 00:19:19,616 Sklo, dřevo, beton… 187 00:19:21,076 --> 00:19:25,164 Neustále jsem trénoval a experimentoval s různými materiály. 188 00:19:26,957 --> 00:19:31,503 Až jsem byl konečně schopen vytvořit svými dlaněmi vakuum. 189 00:19:34,631 --> 00:19:35,966 Přesně takhle. 190 00:19:45,434 --> 00:19:47,811 Vytvořily ho mé ruce. 191 00:19:48,562 --> 00:19:51,023 Ten nejjedovatější plyn na světě. 192 00:19:52,065 --> 00:19:55,152 Sarin ani kyanid se mu nemůžou vyrovnat. 193 00:19:55,527 --> 00:19:59,156 Tento plyn porazí člověka během jediného nádechu. 194 00:20:01,992 --> 00:20:06,413 Pobyt ve vězení mi v tom hodně pomohl. 195 00:20:07,372 --> 00:20:11,668 Mohl jsem tam techniku vypilovat pro použití na lidech. 196 00:20:12,336 --> 00:20:17,758 Brzy budu mezi traviči legendou. 197 00:20:23,347 --> 00:20:24,681 Už jedou? 198 00:20:24,765 --> 00:20:26,516 Že jim to trvalo. 199 00:20:38,862 --> 00:20:40,405 Baki… 200 00:20:43,617 --> 00:20:44,701 ty jsi… 201 00:20:45,118 --> 00:20:46,495 prohrál. 202 00:22:27,179 --> 00:22:29,097 Překlad titulků: Lucie Tatransky