1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 PŮVODNÍ ANIME NETFLIX 2 00:02:43,872 --> 00:02:46,875 Rád vás poznávám, pane Doriane. 3 00:02:47,417 --> 00:02:49,544 Jsem ředitelem tohoto parku. 4 00:02:49,627 --> 00:02:51,629 Jmenuji se Ašida. 5 00:02:56,467 --> 00:02:58,595 Máte rád zábavní parky? 6 00:02:59,012 --> 00:03:02,140 Chci si to dneska užít. 7 00:03:53,233 --> 00:03:55,276 Jsem šin-šin-kai třetího stupně. 8 00:03:55,777 --> 00:03:57,445 Jmenuji se Acuši Suedo. 9 00:03:59,405 --> 00:04:02,242 S Kijosumim Katem jsme absolvovali stejný výcvik. 10 00:04:02,533 --> 00:04:04,911 Leccos jsme spolu prožili. 11 00:04:08,539 --> 00:04:10,458 Je mi jedno, jestli dnes zemřu. 12 00:04:11,542 --> 00:04:13,920 Tohle je poprvé, co jsem od příjezdu 13 00:04:14,045 --> 00:04:16,965 do téhle země potkal někoho mé velikosti. 14 00:04:44,158 --> 00:04:44,993 No… 15 00:04:46,244 --> 00:04:47,996 na víc se nezmůžeš? 16 00:04:50,415 --> 00:04:53,626 Tohle je všechno, co odsouzenec na smrt dokáže? 17 00:05:03,011 --> 00:05:04,971 Nenechám tě utéct, blbečku. 18 00:05:11,978 --> 00:05:14,355 Myslíš, že mi utečeš? 19 00:05:15,106 --> 00:05:17,025 VSTUP NA HORSKOU DRÁHU 20 00:05:17,775 --> 00:05:21,029 Dokážu uběhnout 100 metrů za 11 sekund na boso. 21 00:05:35,043 --> 00:05:36,169 Jak říkám! 22 00:05:36,669 --> 00:05:38,129 Nenechám tě utéct! 23 00:05:45,928 --> 00:05:47,597 Suedo… 24 00:05:49,807 --> 00:05:52,018 „Je mi jedno, jestli dnes zemřu.“ 25 00:05:52,935 --> 00:05:54,187 Tos říkal, ne? 26 00:05:59,692 --> 00:06:04,572 Je čas to dokázat. 27 00:06:06,115 --> 00:06:09,744 Podíváme se, jak daleko jsi ochotný zajít. 28 00:06:14,874 --> 00:06:16,084 Suedo… 29 00:06:18,086 --> 00:06:22,215 Tvoje oddanost příteli, Katovi… 30 00:06:22,465 --> 00:06:24,467 Rozumím tomu. 31 00:06:25,968 --> 00:06:28,096 Ale došlo ti už, v jaké jsi situaci? 32 00:06:34,936 --> 00:06:39,357 Je přirozené mít rád přítele. 33 00:06:40,191 --> 00:06:45,113 Ale v porovnání s emocemi, které ti v průběhu života byly vštípeny… 34 00:06:45,696 --> 00:06:46,614 Ta výška… 35 00:06:47,490 --> 00:06:50,451 Pokud spadneš, zemřeš. 36 00:06:50,952 --> 00:06:53,162 Realita je příliš… 37 00:06:53,538 --> 00:06:55,623 skutečná. 38 00:06:57,500 --> 00:06:58,376 A… 39 00:06:58,876 --> 00:07:02,588 tahle atrakce pojede ještě výš… 40 00:07:03,131 --> 00:07:05,925 a pojede maximální rychlostí. 41 00:07:08,094 --> 00:07:12,682 Doprava, doleva, nahoru, dolů. 42 00:07:13,724 --> 00:07:16,602 Za těchto podmínek budeme bojovat… 43 00:07:17,186 --> 00:07:18,688 ve stoje. 44 00:07:22,400 --> 00:07:23,651 Jsme na vrcholu. 45 00:07:29,240 --> 00:07:31,492 Dobře! 46 00:07:34,787 --> 00:07:35,621 Je pryč… 47 00:08:18,456 --> 00:08:21,417 Skoro přišel čas… na vyvrcholení. 48 00:08:25,254 --> 00:08:29,926 Vypadá to, že se snažíš, co můžeš, abys zůstal na nohou. 49 00:08:34,263 --> 00:08:36,557 Na vysokorychlostní horské dráze 50 00:08:37,016 --> 00:08:39,060 je velké přetížení. 51 00:08:39,560 --> 00:08:41,979 Síla člověka tlačí dolů. 52 00:08:42,647 --> 00:08:48,194 Ale pokud stojíte bez pásu… 53 00:08:48,694 --> 00:08:51,948 ještě větší silou než přetížení na tělo působí 54 00:08:53,241 --> 00:08:55,826 síla větru. 55 00:08:57,161 --> 00:09:01,415 Ale i v této extrémní situaci 56 00:09:02,124 --> 00:09:04,460 cítil Suedo něco jiného… 57 00:09:05,419 --> 00:09:06,254 Mám výhodu. 58 00:09:09,298 --> 00:09:10,841 Nejsem tak suverénní. 59 00:09:14,136 --> 00:09:16,055 Mám výhodu. 60 00:09:17,682 --> 00:09:19,350 Začněme. 61 00:09:25,648 --> 00:09:27,191 Nechápeš to. 62 00:09:28,526 --> 00:09:29,694 Tomuhle postoji 63 00:09:29,777 --> 00:09:31,696 se říká sančin. 64 00:09:33,030 --> 00:09:35,533 Je skvělý na útok i na obranu, 65 00:09:35,616 --> 00:09:38,119 ale hlavně poskytuje dobrou rovnováhu. 66 00:09:39,370 --> 00:09:40,413 Rovnováhu? 67 00:09:41,414 --> 00:09:44,667 Byl vytvořen na lodi. 68 00:09:45,668 --> 00:09:47,670 Na lodi? 69 00:09:57,054 --> 00:09:58,389 Dřív se v Okinawě 70 00:09:58,848 --> 00:10:00,641 hodně bojovalo na lodích. 71 00:10:00,975 --> 00:10:04,520 Většina bojů probíhala na vratkých lodích. 72 00:10:16,407 --> 00:10:22,246 Po obětování mnoha životů zbylo toto. 73 00:10:22,997 --> 00:10:24,457 Sančin. 74 00:10:26,667 --> 00:10:28,294 Tohle je postoj sančin. 75 00:10:29,378 --> 00:10:33,090 Je to postoj, který se používá pro základní trénink, 76 00:10:33,758 --> 00:10:36,093 ale pokud se dostaneš do boje na vlaku, 77 00:10:36,636 --> 00:10:38,471 měl bys ho zkusit. 78 00:10:58,658 --> 00:10:59,909 Chápu, co myslel. 79 00:11:01,118 --> 00:11:02,703 Měl pravdu… 80 00:11:02,995 --> 00:11:03,913 tohle je super. 81 00:11:10,419 --> 00:11:12,213 „Je mi jedno, jestli zemřu.“ 82 00:11:12,922 --> 00:11:14,715 To jsi říkal, ne? 83 00:11:15,883 --> 00:11:16,717 Co? 84 00:11:26,143 --> 00:11:28,437 „Je mi jedno, jestli zemřu.“ 85 00:11:28,771 --> 00:11:30,481 To jsi říkal, ne? 86 00:11:31,482 --> 00:11:35,236 Jsi snad idiot? 87 00:12:16,777 --> 00:12:19,488 Jsi při vědomí, Suedo? 88 00:12:25,578 --> 00:12:29,957 Nešlo o to, jak silné je mé tělo, ale o to… 89 00:12:31,167 --> 00:12:34,253 že jsem tě přechytračil. 90 00:12:36,380 --> 00:12:39,800 Dopadl jsi přímo na zem. 91 00:12:41,093 --> 00:12:42,511 Zatímco já jsem… 92 00:12:46,307 --> 00:12:49,769 zbrzdil těsně před dopadem. 93 00:13:08,829 --> 00:13:12,291 Dobrý večer, Kacumi. 94 00:13:13,876 --> 00:13:15,294 Je mi z tebe špatně. 95 00:13:15,961 --> 00:13:19,298 Nenapadlo by mě, že spácháš dvojitou sebevraždu. 96 00:13:20,466 --> 00:13:22,551 Jsi zkažený až na dřeň. 97 00:13:24,595 --> 00:13:25,429 Věř mi… 98 00:13:26,222 --> 00:13:28,349 že se odsud nedostaneš živý. 99 00:13:33,354 --> 00:13:35,856 Neměl bys existovat. 100 00:13:36,398 --> 00:13:39,610 Neměl bys vůbec žít. 101 00:13:42,655 --> 00:13:47,117 Recu, vnímáš to stejně? 102 00:13:49,286 --> 00:13:52,832 Taky si myslíš, že jsem k ničemu? 103 00:13:53,958 --> 00:13:54,834 Ty… 104 00:14:21,402 --> 00:14:22,236 Rjubu! 105 00:14:22,695 --> 00:14:23,529 Puko! 106 00:14:28,659 --> 00:14:29,493 Mistře zenu. 107 00:14:29,869 --> 00:14:33,163 Dokončili jsme všechny zkoušky. 108 00:14:43,591 --> 00:14:44,925 Deset… 109 00:14:45,885 --> 00:14:48,178 se zúčastnilo, ale nikdo neprošel. 110 00:14:48,888 --> 00:14:51,390 Jen jeden dokončil… 111 00:14:51,765 --> 00:14:52,808 šedesát procent. 112 00:14:57,855 --> 00:14:59,565 Do tréninku… 113 00:15:00,482 --> 00:15:03,068 jste vložili naprosto všechno. 114 00:15:03,819 --> 00:15:06,447 Ale necítím spirituální oddanost. 115 00:15:14,496 --> 00:15:17,499 Jste-li oddáni na 20 procent, dosáhnete 20 procent. 116 00:15:17,750 --> 00:15:20,961 Pokud jste oddáni na 60, dosáhnete 60 procent. 117 00:15:21,503 --> 00:15:22,463 Ale samozřejmě… 118 00:15:23,756 --> 00:15:26,967 i oddanost na 60 procent… 119 00:15:27,468 --> 00:15:30,804 vyžaduje tvrdou práci. 120 00:15:38,479 --> 00:15:39,647 Nezpůsobilo to… 121 00:15:40,064 --> 00:15:41,023 žádné vlny. 122 00:15:54,244 --> 00:15:55,079 Recu! 123 00:15:55,162 --> 00:15:57,206 Myslel jsem, že je pod zámkem. 124 00:15:57,289 --> 00:15:58,165 Pui! 125 00:16:15,140 --> 00:16:16,058 Mistře zenu! 126 00:16:16,684 --> 00:16:19,603 Proč jsi mi nedovolil podstoupit zkoušky? 127 00:16:19,979 --> 00:16:22,314 Proč jsem nedostal příležitost? 128 00:16:22,690 --> 00:16:26,360 Ustup, zelenáči. Jak se opovažuješ s mistrem takhle mluvit? 129 00:16:27,486 --> 00:16:28,362 Zelenáči? 130 00:16:30,447 --> 00:16:35,119 V porovnání s těmi, kdo jsou tady? 131 00:16:42,126 --> 00:16:42,960 Mistře zenu. 132 00:16:43,460 --> 00:16:44,628 Odpověz mi prosím. 133 00:16:45,754 --> 00:16:47,923 Proč jsem nedostal šanci? 134 00:16:59,143 --> 00:17:00,853 Následuj mě. 135 00:17:14,158 --> 00:17:17,536 Tak ty jsi holýma rukama rozbil ty tlusté dveře 136 00:17:17,870 --> 00:17:22,624 a porazil šest ozbrojených stráží? 137 00:17:24,168 --> 00:17:27,421 Působivé, Recu Šaorone. 138 00:17:56,408 --> 00:17:59,161 Netušil jsem, že je v chrámu takovéhle místo… 139 00:17:59,661 --> 00:18:04,917 Nebyl jsem tu už 40 let. 140 00:18:18,347 --> 00:18:19,598 Recu Šaorone. 141 00:18:20,140 --> 00:18:23,560 Důvod, proč ti bráním v cestě za tím, aby ses stal Kaiohem… 142 00:18:24,770 --> 00:18:27,314 najdeš za těmito dveřmi. 143 00:19:09,314 --> 00:19:10,399 Tunel! 144 00:19:12,734 --> 00:19:14,486 Tyto jeskyně byly vytvořeny… 145 00:19:15,696 --> 00:19:18,574 před 40 lety. 146 00:19:19,032 --> 00:19:21,785 Byl tu muž, který se jimi prokopal 147 00:19:22,202 --> 00:19:26,290 bez jakýchkoli nástrojů, pouze za použití vlastních pěstí. 148 00:19:28,417 --> 00:19:30,377 Během jedné noci. 149 00:19:35,090 --> 00:19:36,133 Slovo „dagan“… 150 00:19:36,884 --> 00:19:39,469 se skládá ze znaků pro „kámen“ a „úder“. 151 00:19:40,596 --> 00:19:43,390 Je to jedna z tréninkových metod čínského kenpa. 152 00:19:44,766 --> 00:19:47,186 K boji se používá pouze tělo. Je nástrojem 153 00:19:47,769 --> 00:19:51,148 úderů, ran a kopů… 154 00:19:52,316 --> 00:19:55,235 Snažíte se přeměnit velký kámen v kouli. 155 00:19:57,321 --> 00:19:58,238 Nicméně… 156 00:19:58,614 --> 00:20:03,243 pro někoho, kdo ovládl všechny techniky kenpa… 157 00:20:04,077 --> 00:20:07,289 se „dagan“ nedá považovat za trénink. 158 00:20:09,583 --> 00:20:12,294 Pamatuješ, Recu Šaorone? 159 00:20:12,502 --> 00:20:13,962 Místnost daganu? 160 00:20:24,932 --> 00:20:27,476 Rozhlédni se, Recu Šaorone. 161 00:20:27,935 --> 00:20:31,230 Tohle jsou dagany vytvořené předešlými Kaiohy. 162 00:20:31,396 --> 00:20:32,231 Tohle? 163 00:20:37,903 --> 00:20:41,657 Všechny vytvořily lidské ruce? 164 00:20:41,740 --> 00:20:46,286 Všechny je vyrobili muži považovaní za Kaiohy. 165 00:20:46,703 --> 00:20:51,708 Ale pro ty, kdo mají kapacitu na to, aby nosili to jméno… 166 00:20:51,959 --> 00:20:55,796 to není výsledek tréninku, ale umění. 167 00:20:56,046 --> 00:20:56,964 Tady… 168 00:20:57,714 --> 00:20:58,674 mistře zenu! 169 00:20:59,174 --> 00:21:00,717 Co je tohle za dílo? 170 00:21:01,051 --> 00:21:02,177 Tohle? 171 00:21:02,344 --> 00:21:05,973 Bylo příliš velké pro tuto místnost. 172 00:21:07,641 --> 00:21:10,143 Příliš velké… pro tuto místnost? 173 00:21:13,480 --> 00:21:14,356 Rozumím… 174 00:21:14,856 --> 00:21:19,194 Tohle je to, co se do té místnosti nevešlo. 175 00:21:19,736 --> 00:21:20,654 Recu. 176 00:21:21,113 --> 00:21:23,573 Důvodem, proč se nemůžeš stát Kaiohem, 177 00:21:23,699 --> 00:21:28,120 není tvá drsná nátura, ale tvoje schopnosti. 178 00:21:28,704 --> 00:21:32,332 Nejsou zkrátka dost dobré. 179 00:21:33,667 --> 00:21:34,751 Nejsem dost dobrý? 180 00:21:35,085 --> 00:21:36,628 Já? 181 00:21:37,004 --> 00:21:38,463 Tento muž… 182 00:21:38,630 --> 00:21:42,843 je ze západu, přesto získal titul Kaioha. 183 00:21:44,219 --> 00:21:46,346 Kai… 184 00:21:50,350 --> 00:21:52,144 Kde je ten muž teď? 185 00:21:53,979 --> 00:21:55,022 Už není. 186 00:21:55,480 --> 00:21:56,690 Zemřel? 187 00:21:57,774 --> 00:21:58,734 Ne. 188 00:21:58,984 --> 00:22:02,863 Má být popraven. 189 00:22:04,072 --> 00:22:05,073 Popraven? 190 00:22:08,827 --> 00:22:10,620 Moje otázka byla zodpovězena. 191 00:22:17,252 --> 00:22:19,546 Je mi ctí. 192 00:23:49,094 --> 00:23:51,012 Překlad titulků: Lucie Tatransky