1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
PŮVODNÍ ANIME NETFLIX
2
00:02:43,872 --> 00:02:46,875
Rád vás poznávám, pane Doriane.
3
00:02:47,417 --> 00:02:49,544
Jsem ředitelem tohoto parku.
4
00:02:49,627 --> 00:02:51,629
Jmenuji se Ašida.
5
00:02:56,467 --> 00:02:58,595
Máte rád zábavní parky?
6
00:02:59,012 --> 00:03:02,140
Chci si to dneska užít.
7
00:03:53,233 --> 00:03:55,276
Jsem šin-šin-kai třetího stupně.
8
00:03:55,777 --> 00:03:57,445
Jmenuji se Acuši Suedo.
9
00:03:59,405 --> 00:04:02,242
S Kijosumim Katem jsme absolvovali
stejný výcvik.
10
00:04:02,533 --> 00:04:04,911
Leccos jsme spolu prožili.
11
00:04:08,539 --> 00:04:10,458
Je mi jedno, jestli dnes zemřu.
12
00:04:11,542 --> 00:04:13,920
Tohle je poprvé, co jsem od příjezdu
13
00:04:14,045 --> 00:04:16,965
do téhle země potkal někoho mé velikosti.
14
00:04:44,158 --> 00:04:44,993
No…
15
00:04:46,244 --> 00:04:47,996
na víc se nezmůžeš?
16
00:04:50,415 --> 00:04:53,626
Tohle je všechno,
co odsouzenec na smrt dokáže?
17
00:05:03,011 --> 00:05:04,971
Nenechám tě utéct, blbečku.
18
00:05:11,978 --> 00:05:14,355
Myslíš, že mi utečeš?
19
00:05:15,106 --> 00:05:17,025
VSTUP NA HORSKOU DRÁHU
20
00:05:17,775 --> 00:05:21,029
Dokážu uběhnout 100 metrů za 11 sekund
na boso.
21
00:05:35,043 --> 00:05:36,169
Jak říkám!
22
00:05:36,669 --> 00:05:38,129
Nenechám tě utéct!
23
00:05:45,928 --> 00:05:47,597
Suedo…
24
00:05:49,807 --> 00:05:52,018
„Je mi jedno, jestli dnes zemřu.“
25
00:05:52,935 --> 00:05:54,187
Tos říkal, ne?
26
00:05:59,692 --> 00:06:04,572
Je čas to dokázat.
27
00:06:06,115 --> 00:06:09,744
Podíváme se, jak daleko jsi ochotný zajít.
28
00:06:14,874 --> 00:06:16,084
Suedo…
29
00:06:18,086 --> 00:06:22,215
Tvoje oddanost příteli, Katovi…
30
00:06:22,465 --> 00:06:24,467
Rozumím tomu.
31
00:06:25,968 --> 00:06:28,096
Ale došlo ti už, v jaké jsi situaci?
32
00:06:34,936 --> 00:06:39,357
Je přirozené mít rád přítele.
33
00:06:40,191 --> 00:06:45,113
Ale v porovnání s emocemi,
které ti v průběhu života byly vštípeny…
34
00:06:45,696 --> 00:06:46,614
Ta výška…
35
00:06:47,490 --> 00:06:50,451
Pokud spadneš, zemřeš.
36
00:06:50,952 --> 00:06:53,162
Realita je příliš…
37
00:06:53,538 --> 00:06:55,623
skutečná.
38
00:06:57,500 --> 00:06:58,376
A…
39
00:06:58,876 --> 00:07:02,588
tahle atrakce pojede ještě výš…
40
00:07:03,131 --> 00:07:05,925
a pojede maximální rychlostí.
41
00:07:08,094 --> 00:07:12,682
Doprava, doleva, nahoru, dolů.
42
00:07:13,724 --> 00:07:16,602
Za těchto podmínek budeme bojovat…
43
00:07:17,186 --> 00:07:18,688
ve stoje.
44
00:07:22,400 --> 00:07:23,651
Jsme na vrcholu.
45
00:07:29,240 --> 00:07:31,492
Dobře!
46
00:07:34,787 --> 00:07:35,621
Je pryč…
47
00:08:18,456 --> 00:08:21,417
Skoro přišel čas… na vyvrcholení.
48
00:08:25,254 --> 00:08:29,926
Vypadá to, že se snažíš, co můžeš,
abys zůstal na nohou.
49
00:08:34,263 --> 00:08:36,557
Na vysokorychlostní horské dráze
50
00:08:37,016 --> 00:08:39,060
je velké přetížení.
51
00:08:39,560 --> 00:08:41,979
Síla člověka tlačí dolů.
52
00:08:42,647 --> 00:08:48,194
Ale pokud stojíte bez pásu…
53
00:08:48,694 --> 00:08:51,948
ještě větší silou než přetížení
na tělo působí
54
00:08:53,241 --> 00:08:55,826
síla větru.
55
00:08:57,161 --> 00:09:01,415
Ale i v této extrémní situaci
56
00:09:02,124 --> 00:09:04,460
cítil Suedo něco jiného…
57
00:09:05,419 --> 00:09:06,254
Mám výhodu.
58
00:09:09,298 --> 00:09:10,841
Nejsem tak suverénní.
59
00:09:14,136 --> 00:09:16,055
Mám výhodu.
60
00:09:17,682 --> 00:09:19,350
Začněme.
61
00:09:25,648 --> 00:09:27,191
Nechápeš to.
62
00:09:28,526 --> 00:09:29,694
Tomuhle postoji
63
00:09:29,777 --> 00:09:31,696
se říká sančin.
64
00:09:33,030 --> 00:09:35,533
Je skvělý na útok i na obranu,
65
00:09:35,616 --> 00:09:38,119
ale hlavně poskytuje dobrou rovnováhu.
66
00:09:39,370 --> 00:09:40,413
Rovnováhu?
67
00:09:41,414 --> 00:09:44,667
Byl vytvořen na lodi.
68
00:09:45,668 --> 00:09:47,670
Na lodi?
69
00:09:57,054 --> 00:09:58,389
Dřív se v Okinawě
70
00:09:58,848 --> 00:10:00,641
hodně bojovalo na lodích.
71
00:10:00,975 --> 00:10:04,520
Většina bojů probíhala na vratkých lodích.
72
00:10:16,407 --> 00:10:22,246
Po obětování mnoha životů
zbylo toto.
73
00:10:22,997 --> 00:10:24,457
Sančin.
74
00:10:26,667 --> 00:10:28,294
Tohle je postoj sančin.
75
00:10:29,378 --> 00:10:33,090
Je to postoj, který se používá
pro základní trénink,
76
00:10:33,758 --> 00:10:36,093
ale pokud se dostaneš do boje na vlaku,
77
00:10:36,636 --> 00:10:38,471
měl bys ho zkusit.
78
00:10:58,658 --> 00:10:59,909
Chápu, co myslel.
79
00:11:01,118 --> 00:11:02,703
Měl pravdu…
80
00:11:02,995 --> 00:11:03,913
tohle je super.
81
00:11:10,419 --> 00:11:12,213
„Je mi jedno, jestli zemřu.“
82
00:11:12,922 --> 00:11:14,715
To jsi říkal, ne?
83
00:11:15,883 --> 00:11:16,717
Co?
84
00:11:26,143 --> 00:11:28,437
„Je mi jedno, jestli zemřu.“
85
00:11:28,771 --> 00:11:30,481
To jsi říkal, ne?
86
00:11:31,482 --> 00:11:35,236
Jsi snad idiot?
87
00:12:16,777 --> 00:12:19,488
Jsi při vědomí, Suedo?
88
00:12:25,578 --> 00:12:29,957
Nešlo o to, jak silné je mé tělo,
ale o to…
89
00:12:31,167 --> 00:12:34,253
že jsem tě přechytračil.
90
00:12:36,380 --> 00:12:39,800
Dopadl jsi přímo na zem.
91
00:12:41,093 --> 00:12:42,511
Zatímco já jsem…
92
00:12:46,307 --> 00:12:49,769
zbrzdil těsně před dopadem.
93
00:13:08,829 --> 00:13:12,291
Dobrý večer, Kacumi.
94
00:13:13,876 --> 00:13:15,294
Je mi z tebe špatně.
95
00:13:15,961 --> 00:13:19,298
Nenapadlo by mě,
že spácháš dvojitou sebevraždu.
96
00:13:20,466 --> 00:13:22,551
Jsi zkažený až na dřeň.
97
00:13:24,595 --> 00:13:25,429
Věř mi…
98
00:13:26,222 --> 00:13:28,349
že se odsud nedostaneš živý.
99
00:13:33,354 --> 00:13:35,856
Neměl bys existovat.
100
00:13:36,398 --> 00:13:39,610
Neměl bys vůbec žít.
101
00:13:42,655 --> 00:13:47,117
Recu, vnímáš to stejně?
102
00:13:49,286 --> 00:13:52,832
Taky si myslíš, že jsem k ničemu?
103
00:13:53,958 --> 00:13:54,834
Ty…
104
00:14:21,402 --> 00:14:22,236
Rjubu!
105
00:14:22,695 --> 00:14:23,529
Puko!
106
00:14:28,659 --> 00:14:29,493
Mistře zenu.
107
00:14:29,869 --> 00:14:33,163
Dokončili jsme všechny zkoušky.
108
00:14:43,591 --> 00:14:44,925
Deset…
109
00:14:45,885 --> 00:14:48,178
se zúčastnilo, ale nikdo neprošel.
110
00:14:48,888 --> 00:14:51,390
Jen jeden dokončil…
111
00:14:51,765 --> 00:14:52,808
šedesát procent.
112
00:14:57,855 --> 00:14:59,565
Do tréninku…
113
00:15:00,482 --> 00:15:03,068
jste vložili naprosto všechno.
114
00:15:03,819 --> 00:15:06,447
Ale necítím spirituální oddanost.
115
00:15:14,496 --> 00:15:17,499
Jste-li oddáni na 20 procent,
dosáhnete 20 procent.
116
00:15:17,750 --> 00:15:20,961
Pokud jste oddáni na 60,
dosáhnete 60 procent.
117
00:15:21,503 --> 00:15:22,463
Ale samozřejmě…
118
00:15:23,756 --> 00:15:26,967
i oddanost na 60 procent…
119
00:15:27,468 --> 00:15:30,804
vyžaduje tvrdou práci.
120
00:15:38,479 --> 00:15:39,647
Nezpůsobilo to…
121
00:15:40,064 --> 00:15:41,023
žádné vlny.
122
00:15:54,244 --> 00:15:55,079
Recu!
123
00:15:55,162 --> 00:15:57,206
Myslel jsem, že je pod zámkem.
124
00:15:57,289 --> 00:15:58,165
Pui!
125
00:16:15,140 --> 00:16:16,058
Mistře zenu!
126
00:16:16,684 --> 00:16:19,603
Proč jsi mi nedovolil podstoupit zkoušky?
127
00:16:19,979 --> 00:16:22,314
Proč jsem nedostal příležitost?
128
00:16:22,690 --> 00:16:26,360
Ustup, zelenáči.
Jak se opovažuješ s mistrem takhle mluvit?
129
00:16:27,486 --> 00:16:28,362
Zelenáči?
130
00:16:30,447 --> 00:16:35,119
V porovnání s těmi, kdo jsou tady?
131
00:16:42,126 --> 00:16:42,960
Mistře zenu.
132
00:16:43,460 --> 00:16:44,628
Odpověz mi prosím.
133
00:16:45,754 --> 00:16:47,923
Proč jsem nedostal šanci?
134
00:16:59,143 --> 00:17:00,853
Následuj mě.
135
00:17:14,158 --> 00:17:17,536
Tak ty jsi holýma rukama rozbil
ty tlusté dveře
136
00:17:17,870 --> 00:17:22,624
a porazil šest ozbrojených stráží?
137
00:17:24,168 --> 00:17:27,421
Působivé, Recu Šaorone.
138
00:17:56,408 --> 00:17:59,161
Netušil jsem,
že je v chrámu takovéhle místo…
139
00:17:59,661 --> 00:18:04,917
Nebyl jsem tu už 40 let.
140
00:18:18,347 --> 00:18:19,598
Recu Šaorone.
141
00:18:20,140 --> 00:18:23,560
Důvod, proč ti bráním v cestě za tím,
aby ses stal Kaiohem…
142
00:18:24,770 --> 00:18:27,314
najdeš za těmito dveřmi.
143
00:19:09,314 --> 00:19:10,399
Tunel!
144
00:19:12,734 --> 00:19:14,486
Tyto jeskyně byly vytvořeny…
145
00:19:15,696 --> 00:19:18,574
před 40 lety.
146
00:19:19,032 --> 00:19:21,785
Byl tu muž, který se jimi prokopal
147
00:19:22,202 --> 00:19:26,290
bez jakýchkoli nástrojů,
pouze za použití vlastních pěstí.
148
00:19:28,417 --> 00:19:30,377
Během jedné noci.
149
00:19:35,090 --> 00:19:36,133
Slovo „dagan“…
150
00:19:36,884 --> 00:19:39,469
se skládá ze znaků
pro „kámen“ a „úder“.
151
00:19:40,596 --> 00:19:43,390
Je to jedna z tréninkových metod
čínského kenpa.
152
00:19:44,766 --> 00:19:47,186
K boji se používá pouze tělo.
Je nástrojem
153
00:19:47,769 --> 00:19:51,148
úderů, ran a kopů…
154
00:19:52,316 --> 00:19:55,235
Snažíte se přeměnit velký kámen v kouli.
155
00:19:57,321 --> 00:19:58,238
Nicméně…
156
00:19:58,614 --> 00:20:03,243
pro někoho,
kdo ovládl všechny techniky kenpa…
157
00:20:04,077 --> 00:20:07,289
se „dagan“ nedá považovat za trénink.
158
00:20:09,583 --> 00:20:12,294
Pamatuješ, Recu Šaorone?
159
00:20:12,502 --> 00:20:13,962
Místnost daganu?
160
00:20:24,932 --> 00:20:27,476
Rozhlédni se, Recu Šaorone.
161
00:20:27,935 --> 00:20:31,230
Tohle jsou dagany
vytvořené předešlými Kaiohy.
162
00:20:31,396 --> 00:20:32,231
Tohle?
163
00:20:37,903 --> 00:20:41,657
Všechny vytvořily lidské ruce?
164
00:20:41,740 --> 00:20:46,286
Všechny je vyrobili muži
považovaní za Kaiohy.
165
00:20:46,703 --> 00:20:51,708
Ale pro ty, kdo mají kapacitu na to,
aby nosili to jméno…
166
00:20:51,959 --> 00:20:55,796
to není výsledek tréninku, ale umění.
167
00:20:56,046 --> 00:20:56,964
Tady…
168
00:20:57,714 --> 00:20:58,674
mistře zenu!
169
00:20:59,174 --> 00:21:00,717
Co je tohle za dílo?
170
00:21:01,051 --> 00:21:02,177
Tohle?
171
00:21:02,344 --> 00:21:05,973
Bylo příliš velké pro tuto místnost.
172
00:21:07,641 --> 00:21:10,143
Příliš velké… pro tuto místnost?
173
00:21:13,480 --> 00:21:14,356
Rozumím…
174
00:21:14,856 --> 00:21:19,194
Tohle je to,
co se do té místnosti nevešlo.
175
00:21:19,736 --> 00:21:20,654
Recu.
176
00:21:21,113 --> 00:21:23,573
Důvodem, proč se nemůžeš stát Kaiohem,
177
00:21:23,699 --> 00:21:28,120
není tvá drsná nátura,
ale tvoje schopnosti.
178
00:21:28,704 --> 00:21:32,332
Nejsou zkrátka dost dobré.
179
00:21:33,667 --> 00:21:34,751
Nejsem dost dobrý?
180
00:21:35,085 --> 00:21:36,628
Já?
181
00:21:37,004 --> 00:21:38,463
Tento muž…
182
00:21:38,630 --> 00:21:42,843
je ze západu, přesto získal titul Kaioha.
183
00:21:44,219 --> 00:21:46,346
Kai…
184
00:21:50,350 --> 00:21:52,144
Kde je ten muž teď?
185
00:21:53,979 --> 00:21:55,022
Už není.
186
00:21:55,480 --> 00:21:56,690
Zemřel?
187
00:21:57,774 --> 00:21:58,734
Ne.
188
00:21:58,984 --> 00:22:02,863
Má být popraven.
189
00:22:04,072 --> 00:22:05,073
Popraven?
190
00:22:08,827 --> 00:22:10,620
Moje otázka byla zodpovězena.
191
00:22:17,252 --> 00:22:19,546
Je mi ctí.
192
00:23:49,094 --> 00:23:51,012
Překlad titulků: Lucie Tatransky