1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE
2
00:02:43,580 --> 00:02:46,749
Örülök, hogy megismerhetlek, Dorian!
3
00:02:47,417 --> 00:02:49,377
Én vagyok a vidámpark igazgatója.
4
00:02:49,627 --> 00:02:51,379
A nevem Ashida.
5
00:02:56,467 --> 00:02:58,595
Szereted a vidámparkokat?
6
00:02:59,053 --> 00:03:02,098
Ma jól fogom érezni magam.
7
00:03:53,107 --> 00:03:55,443
Hármas szintű Shin Shin Kai tag vagyok.
8
00:03:55,526 --> 00:03:57,403
A nevem Suedo Atsushi.
9
00:03:59,364 --> 00:04:02,075
Kato Kiyosumival egy osztályba jártunk.
10
00:04:02,450 --> 00:04:04,911
Sok mindenen mentünk át együtt.
11
00:04:08,456 --> 00:04:10,291
Nem bánom, ha ma meghalok.
12
00:04:11,542 --> 00:04:13,920
Mióta ebben az országban vagyok,
13
00:04:14,045 --> 00:04:16,923
először látok valakit,
aki akkora, mint én.
14
00:04:44,158 --> 00:04:44,993
Nahát...
15
00:04:46,244 --> 00:04:47,996
csak ennyit tudsz?
16
00:04:50,081 --> 00:04:53,626
Ennyire képes egy halálraítélt?
17
00:05:00,133 --> 00:05:00,967
Mi?
18
00:05:02,969 --> 00:05:05,054
Nem hagyom, hogy megszökj, seggfej!
19
00:05:11,894 --> 00:05:14,355
Azt hiszed, megszökhetsz?
20
00:05:15,106 --> 00:05:17,025
HULLÁMVASÚT - BEJÁRAT
21
00:05:17,775 --> 00:05:20,987
Le tudok futni 11 másodperc alatt
100 métert mezítláb!
22
00:05:34,959 --> 00:05:36,294
Megmondtam!
23
00:05:36,669 --> 00:05:38,171
Nem hagylak elszökni!
24
00:05:45,928 --> 00:05:47,764
Suedo!
25
00:05:49,849 --> 00:05:52,018
„Nem bánom, ha ma meghalok.”
26
00:05:52,977 --> 00:05:54,354
Ezt mondtad, ugye?
27
00:05:59,692 --> 00:06:04,489
Itt tesszük próbára az állításodat.
28
00:06:06,115 --> 00:06:09,744
Lássuk, milyen erős az elhatározásod!
29
00:06:14,415 --> 00:06:16,042
Suedo!
30
00:06:18,086 --> 00:06:22,215
Értem, hogy a barátod, Kato miatt
ilyen elszánt vagy.
31
00:06:22,465 --> 00:06:24,467
Teljesen megértem.
32
00:06:25,968 --> 00:06:28,054
De mi a helyzet a valósággal?
33
00:06:34,685 --> 00:06:39,190
Emberi érzés, hogy törődsz egy barátoddal.
34
00:06:40,066 --> 00:06:45,113
Ezzel összehasonlítva, amit most érzel,
az valami zsigeri, igaz?
35
00:06:45,613 --> 00:06:46,614
A magasság!
36
00:06:47,532 --> 00:06:50,451
Ha most leesel, meghalsz.
37
00:06:50,910 --> 00:06:55,623
A valóság túl egyszerű és kiszámítható.
38
00:06:57,542 --> 00:06:58,376
És...
39
00:06:58,793 --> 00:07:02,296
még mindig felfelé megyünk...
40
00:07:03,131 --> 00:07:05,925
teljes sebességgel.
41
00:07:08,052 --> 00:07:12,849
Jobbra, balra, le és fel.
42
00:07:13,224 --> 00:07:16,602
Ilyen körülmények között
fogunk harcolni.
43
00:07:17,103 --> 00:07:18,688
Állva.
44
00:07:22,400 --> 00:07:23,651
Felértünk a tetejére.
45
00:07:28,990 --> 00:07:31,033
Ez az!
46
00:07:34,787 --> 00:07:35,621
Eltűnt.
47
00:08:18,456 --> 00:08:21,417
Mindjárt... a csúcson vagyunk.
48
00:08:25,254 --> 00:08:29,926
Úgy nézel ki, mintha minden erődre
szükség lenne az állva maradáshoz.
49
00:08:34,263 --> 00:08:39,060
Egy nagy sebességű hullámvasúton
erős gyorsulási erő hat.
50
00:08:39,560 --> 00:08:41,938
Az erő lefelé nyomja az embert.
51
00:08:42,647 --> 00:08:48,361
De ha öv nélkül állunk
egy hullámvasút egyik kocsijában,
52
00:08:48,694 --> 00:08:51,948
a test még a gyorsulási erőnél is
jobban érzi
53
00:08:53,241 --> 00:08:55,826
a szelet és a kocsi kilengését.
54
00:08:56,994 --> 00:09:01,290
Suedo azonban
még ebben a szélsőséges helyzetben is
55
00:09:02,083 --> 00:09:04,460
valami mást érzett.
56
00:09:05,336 --> 00:09:06,254
Nálam az előny.
57
00:09:09,173 --> 00:09:10,841
Nem vagyok bolond.
58
00:09:14,220 --> 00:09:16,013
Nálam az előny.
59
00:09:17,640 --> 00:09:19,350
Kezdjük!
60
00:09:25,690 --> 00:09:27,233
Nem érted.
61
00:09:28,568 --> 00:09:31,696
Ez a háromszög állás.
62
00:09:33,072 --> 00:09:38,035
Támadásra és védekezésre is kiváló,
de leginkább egyensúlyban maradni segít.
63
00:09:39,370 --> 00:09:40,413
Egyensúlyban?
64
00:09:41,414 --> 00:09:44,667
Egy hajón találták ki.
65
00:09:45,668 --> 00:09:47,670
Egy hajón?
66
00:09:57,013 --> 00:10:00,808
Okinava szigete körül egykoron
rengeteg csata zajlott a tengeren.
67
00:10:00,975 --> 00:10:04,395
Nagy részük mozgó hajókon.
68
00:10:16,407 --> 00:10:22,163
Sok emberéletbe került,
mire megtanulták ezt az állást.
69
00:10:22,872 --> 00:10:24,624
A háromszöget.
70
00:10:26,667 --> 00:10:28,044
Ez a háromszög állás.
71
00:10:29,378 --> 00:10:33,090
Ez az állás most csak az alapképzésben
használatos,
72
00:10:33,758 --> 00:10:36,093
de ha egyszer egy vonaton küzdenél,
73
00:10:36,594 --> 00:10:38,512
próbáld ki!
74
00:10:58,658 --> 00:10:59,992
Értem, mire gondoltál.
75
00:11:01,118 --> 00:11:02,536
Igazad volt.
76
00:11:03,037 --> 00:11:03,913
Ez jó.
77
00:11:10,419 --> 00:11:12,213
„Nem bánom, ha ma meghalok.”
78
00:11:12,922 --> 00:11:14,715
Ezt mondtad, ugye?
79
00:11:15,883 --> 00:11:16,717
Tessék?
80
00:11:26,143 --> 00:11:28,479
„Nem bánom, ha ma meghalok.”
81
00:11:28,562 --> 00:11:30,481
Ezt mondtad, ugye?
82
00:11:31,482 --> 00:11:35,236
Megőrültél?
83
00:12:16,777 --> 00:12:19,488
Eszméletednél vagy, Suedo?
84
00:12:25,578 --> 00:12:30,040
Nem a testi erőmmel győztelek le,
hanem mert...
85
00:12:31,167 --> 00:12:34,253
okosabb vagyok nálad.
86
00:12:36,130 --> 00:12:39,759
Közvetlenül ütköztél a talajjal.
87
00:12:41,093 --> 00:12:42,511
Míg én...
88
00:12:46,265 --> 00:12:49,435
éppen előtte fékeztem le.
89
00:13:08,746 --> 00:13:12,291
Jó estét, Mr. Katsumi!
90
00:13:13,918 --> 00:13:15,294
Rosszul vagyok tőled.
91
00:13:15,961 --> 00:13:19,298
Úgy tűnt, mindketten a halálba ugrotok.
92
00:13:20,466 --> 00:13:22,593
De ez csak egy mocskos trükk volt.
93
00:13:24,512 --> 00:13:25,513
Tudod...
94
00:13:26,180 --> 00:13:28,307
nem jutsz haza élve.
95
00:13:33,395 --> 00:13:35,856
Nincs helyed ebben a világban!
96
00:13:36,524 --> 00:13:39,610
Egy ilyen ember, mint te,
nem érdemli meg az életet!
97
00:13:42,655 --> 00:13:47,076
Retsu, te is így érzel?
98
00:13:47,201 --> 00:13:48,118
Tessék?
99
00:13:49,328 --> 00:13:52,832
Szerinted is értéktelen vagyok?
100
00:13:53,916 --> 00:13:54,792
Te...
101
00:14:21,360 --> 00:14:23,279
- Hatvan százalék.
- Megbukott.
102
00:14:28,659 --> 00:14:29,660
Zen mester!
103
00:14:29,869 --> 00:14:33,038
Elkészültünk az idény összes próbájával.
104
00:14:43,591 --> 00:14:44,925
Tízen
105
00:14:45,801 --> 00:14:48,178
próbálták meg, és senkinek sem sikerült.
106
00:14:48,888 --> 00:14:51,640
Csak egy ember ért el
107
00:14:51,765 --> 00:14:52,975
hatvan százalékot.
108
00:14:57,855 --> 00:14:59,857
Minden tetteteket
109
00:15:00,524 --> 00:15:03,068
alárendeltétek a kiképzésnek.
110
00:15:03,861 --> 00:15:06,280
Mégis, ellentmondást érzek a lelketekben.
111
00:15:14,538 --> 00:15:17,374
Aki 20%-ra törekszik, az 20%-ot is ér el.
112
00:15:17,833 --> 00:15:20,711
Aki a 60%-ban hisz, az 60%-ot ér el.
113
00:15:21,420 --> 00:15:22,463
Természetesen...
114
00:15:23,756 --> 00:15:26,967
már ahhoz is,
hogy a 60%-ban hinni tudjunk,
115
00:15:27,468 --> 00:15:30,763
komoly munka kell.
116
00:15:38,479 --> 00:15:39,855
Nem csinált...
117
00:15:39,939 --> 00:15:41,190
hullámokat.
118
00:15:54,203 --> 00:15:55,079
Retsu!
119
00:15:55,162 --> 00:15:57,206
Úgy tudtam, be van zárva.
120
00:15:57,289 --> 00:15:58,165
Hogy képzeled?
121
00:16:15,140 --> 00:16:16,058
Zen mester!
122
00:16:16,642 --> 00:16:19,561
Miért nem hagytad,
hogy megcsináljam a próbát?
123
00:16:19,937 --> 00:16:22,314
Miért nem adtál lehetőséget?
124
00:16:22,439 --> 00:16:26,360
Vissza, zöldfülű!
Hogy merészelsz így beszélni a mesterrel?
125
00:16:27,486 --> 00:16:28,362
Zöldfülű?
126
00:16:30,197 --> 00:16:35,077
Úgy érted, ezekhez képest lennék zöldfülű?
127
00:16:42,167 --> 00:16:43,043
Zen mester!
128
00:16:43,419 --> 00:16:44,586
Kérlek, válaszolj!
129
00:16:45,754 --> 00:16:47,923
Miért nem adsz egy esélyt?
130
00:16:59,143 --> 00:17:00,894
Kövess!
131
00:17:13,991 --> 00:17:17,536
Szóval puszta kézzel betörted
ezt a vastag ajtót,
132
00:17:17,870 --> 00:17:22,624
és legyőztél hat fegyveres őrt.
133
00:17:24,126 --> 00:17:27,421
Lenyűgöző, Retsu Shaoron.
134
00:17:56,408 --> 00:17:59,369
Nem tudtam,
hogy ilyen része is van a templomnak.
135
00:17:59,661 --> 00:18:04,917
Már 40 éve nem voltam itt.
136
00:18:18,347 --> 00:18:19,723
Retsu Shaoron!
137
00:18:20,140 --> 00:18:23,435
Az ok, amiért akadályoztam,
hogy elérd a Kaioh címet...
138
00:18:24,770 --> 00:18:27,272
emögött az ajtó mögött van.
139
00:19:09,231 --> 00:19:10,399
Egy alagút!
140
00:19:12,734 --> 00:19:14,486
Ez az alagút
141
00:19:15,696 --> 00:19:18,615
negyven évvel ezelőtt készült.
142
00:19:18,949 --> 00:19:21,785
Egy férfi vájta ki
143
00:19:22,202 --> 00:19:26,290
szerszámok nélkül,
csak a puszta öklét használta.
144
00:19:28,458 --> 00:19:30,043
Egyetlen éjszaka alatt.
145
00:19:35,090 --> 00:19:36,091
A „Dagan” szót
146
00:19:36,967 --> 00:19:39,511
a szikla és az ütés írásjelével írjuk le.
147
00:19:40,679 --> 00:19:43,599
A kínai kempo egyik erősítő módszere.
148
00:19:44,725 --> 00:19:47,186
Csupán a testünket használjuk eszközként.
149
00:19:47,603 --> 00:19:51,148
Vágunk, tolunk, ütünk, rúgunk.
150
00:19:52,316 --> 00:19:55,235
Az a cél,
hogy egy sziklából gömböt készítsünk.
151
00:19:57,321 --> 00:19:58,238
Habár...
152
00:19:58,488 --> 00:20:03,243
annak,
aki a kempo minden fogását elsajátította,
153
00:20:03,952 --> 00:20:07,414
a Dagan már nem edzés.
154
00:20:09,416 --> 00:20:12,294
Emlékszel, Retsu Shaoron?
155
00:20:12,502 --> 00:20:14,087
A Dagan szobára?
156
00:20:24,932 --> 00:20:27,601
Nézz szét, Retsu Shaoron!
157
00:20:27,935 --> 00:20:31,271
Ezeket a gömböket
mind Kaioh-k készítették.
158
00:20:31,396 --> 00:20:32,231
Ezeket?
159
00:20:37,861 --> 00:20:41,531
Ezeket mind puszta kézzel készítették?
160
00:20:41,740 --> 00:20:46,286
Ezeket mind Kaioh címet viselő emberek
készítették.
161
00:20:46,703 --> 00:20:51,541
De azok számára,
akik megszerezték ezt a címet,
162
00:20:52,000 --> 00:20:55,712
ez már nem edzés, hanem művészet.
163
00:20:56,046 --> 00:20:56,964
És itt...
164
00:20:57,714 --> 00:20:58,674
Zen mester!
165
00:20:59,049 --> 00:21:02,177
- Hol van ennek a Kaioh-nak a munkája?
- Ez itt?
166
00:21:02,344 --> 00:21:05,931
Nem fért be ebbe a szobába.
167
00:21:07,641 --> 00:21:10,143
Nem fért be a szobába?
168
00:21:13,522 --> 00:21:14,481
Értem már...
169
00:21:14,773 --> 00:21:19,361
Ez az alkotás nem fért be a szobába.
170
00:21:19,736 --> 00:21:20,779
Retsu,
171
00:21:21,029 --> 00:21:23,573
nem azért nem lehetsz Kaioh,
172
00:21:23,699 --> 00:21:28,287
mert rossz lenne természeted,
hanem a képességeid miatt.
173
00:21:28,453 --> 00:21:32,332
Egyszerűen nem elég jók a képességeid.
174
00:21:33,583 --> 00:21:34,626
Nem elég jók?
175
00:21:35,085 --> 00:21:36,628
Az én képességeim?
176
00:21:36,920 --> 00:21:38,463
Ez az ember
177
00:21:38,547 --> 00:21:42,843
nyugatról jött,
mégis megszerezte a Kaioh címet.
178
00:21:44,219 --> 00:21:46,346
Kai... oh...
179
00:21:50,309 --> 00:21:52,102
Hol van ez az ember?
180
00:21:53,979 --> 00:21:55,022
Nincs többé...
181
00:21:55,522 --> 00:21:56,732
Meghalt?
182
00:21:57,816 --> 00:21:58,650
Nem.
183
00:21:59,026 --> 00:22:02,863
Ki fogják végezni.
184
00:22:04,072 --> 00:22:05,073
Kivégezni?
185
00:22:08,618 --> 00:22:10,829
Megvan a válasz a kérdésemre.
186
00:22:17,169 --> 00:22:19,504
Megtiszteltetés, hogy találkoztunk!
187
00:23:47,968 --> 00:23:51,012
A feliratot fordította: Viktória B. P.