1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE 2 00:02:43,580 --> 00:02:46,749 Örülök, hogy megismerhetlek, Dorian! 3 00:02:47,417 --> 00:02:49,377 Én vagyok a vidámpark igazgatója. 4 00:02:49,627 --> 00:02:51,379 A nevem Ashida. 5 00:02:56,467 --> 00:02:58,595 Szereted a vidámparkokat? 6 00:02:59,053 --> 00:03:02,098 Ma jól fogom érezni magam. 7 00:03:53,107 --> 00:03:55,443 Hármas szintű Shin Shin Kai tag vagyok. 8 00:03:55,526 --> 00:03:57,403 A nevem Suedo Atsushi. 9 00:03:59,364 --> 00:04:02,075 Kato Kiyosumival egy osztályba jártunk. 10 00:04:02,450 --> 00:04:04,911 Sok mindenen mentünk át együtt. 11 00:04:08,456 --> 00:04:10,291 Nem bánom, ha ma meghalok. 12 00:04:11,542 --> 00:04:13,920 Mióta ebben az országban vagyok, 13 00:04:14,045 --> 00:04:16,923 először látok valakit, aki akkora, mint én. 14 00:04:44,158 --> 00:04:44,993 Nahát... 15 00:04:46,244 --> 00:04:47,996 csak ennyit tudsz? 16 00:04:50,081 --> 00:04:53,626 Ennyire képes egy halálraítélt? 17 00:05:00,133 --> 00:05:00,967 Mi? 18 00:05:02,969 --> 00:05:05,054 Nem hagyom, hogy megszökj, seggfej! 19 00:05:11,894 --> 00:05:14,355 Azt hiszed, megszökhetsz? 20 00:05:15,106 --> 00:05:17,025 HULLÁMVASÚT - BEJÁRAT 21 00:05:17,775 --> 00:05:20,987 Le tudok futni 11 másodperc alatt 100 métert mezítláb! 22 00:05:34,959 --> 00:05:36,294 Megmondtam! 23 00:05:36,669 --> 00:05:38,171 Nem hagylak elszökni! 24 00:05:45,928 --> 00:05:47,764 Suedo! 25 00:05:49,849 --> 00:05:52,018 „Nem bánom, ha ma meghalok.” 26 00:05:52,977 --> 00:05:54,354 Ezt mondtad, ugye? 27 00:05:59,692 --> 00:06:04,489 Itt tesszük próbára az állításodat. 28 00:06:06,115 --> 00:06:09,744 Lássuk, milyen erős az elhatározásod! 29 00:06:14,415 --> 00:06:16,042 Suedo! 30 00:06:18,086 --> 00:06:22,215 Értem, hogy a barátod, Kato miatt ilyen elszánt vagy. 31 00:06:22,465 --> 00:06:24,467 Teljesen megértem. 32 00:06:25,968 --> 00:06:28,054 De mi a helyzet a valósággal? 33 00:06:34,685 --> 00:06:39,190 Emberi érzés, hogy törődsz egy barátoddal. 34 00:06:40,066 --> 00:06:45,113 Ezzel összehasonlítva, amit most érzel, az valami zsigeri, igaz? 35 00:06:45,613 --> 00:06:46,614 A magasság! 36 00:06:47,532 --> 00:06:50,451 Ha most leesel, meghalsz. 37 00:06:50,910 --> 00:06:55,623 A valóság túl egyszerű és kiszámítható. 38 00:06:57,542 --> 00:06:58,376 És... 39 00:06:58,793 --> 00:07:02,296 még mindig felfelé megyünk... 40 00:07:03,131 --> 00:07:05,925 teljes sebességgel. 41 00:07:08,052 --> 00:07:12,849 Jobbra, balra, le és fel. 42 00:07:13,224 --> 00:07:16,602 Ilyen körülmények között fogunk harcolni. 43 00:07:17,103 --> 00:07:18,688 Állva. 44 00:07:22,400 --> 00:07:23,651 Felértünk a tetejére. 45 00:07:28,990 --> 00:07:31,033 Ez az! 46 00:07:34,787 --> 00:07:35,621 Eltűnt. 47 00:08:18,456 --> 00:08:21,417 Mindjárt... a csúcson vagyunk. 48 00:08:25,254 --> 00:08:29,926 Úgy nézel ki, mintha minden erődre szükség lenne az állva maradáshoz. 49 00:08:34,263 --> 00:08:39,060 Egy nagy sebességű hullámvasúton erős gyorsulási erő hat. 50 00:08:39,560 --> 00:08:41,938 Az erő lefelé nyomja az embert. 51 00:08:42,647 --> 00:08:48,361 De ha öv nélkül állunk egy hullámvasút egyik kocsijában, 52 00:08:48,694 --> 00:08:51,948 a test még a gyorsulási erőnél is jobban érzi 53 00:08:53,241 --> 00:08:55,826 a szelet és a kocsi kilengését. 54 00:08:56,994 --> 00:09:01,290 Suedo azonban még ebben a szélsőséges helyzetben is 55 00:09:02,083 --> 00:09:04,460 valami mást érzett. 56 00:09:05,336 --> 00:09:06,254 Nálam az előny. 57 00:09:09,173 --> 00:09:10,841 Nem vagyok bolond. 58 00:09:14,220 --> 00:09:16,013 Nálam az előny. 59 00:09:17,640 --> 00:09:19,350 Kezdjük! 60 00:09:25,690 --> 00:09:27,233 Nem érted. 61 00:09:28,568 --> 00:09:31,696 Ez a háromszög állás. 62 00:09:33,072 --> 00:09:38,035 Támadásra és védekezésre is kiváló, de leginkább egyensúlyban maradni segít. 63 00:09:39,370 --> 00:09:40,413 Egyensúlyban? 64 00:09:41,414 --> 00:09:44,667 Egy hajón találták ki. 65 00:09:45,668 --> 00:09:47,670 Egy hajón? 66 00:09:57,013 --> 00:10:00,808 Okinava szigete körül egykoron rengeteg csata zajlott a tengeren. 67 00:10:00,975 --> 00:10:04,395 Nagy részük mozgó hajókon. 68 00:10:16,407 --> 00:10:22,163 Sok emberéletbe került, mire megtanulták ezt az állást. 69 00:10:22,872 --> 00:10:24,624 A háromszöget. 70 00:10:26,667 --> 00:10:28,044 Ez a háromszög állás. 71 00:10:29,378 --> 00:10:33,090 Ez az állás most csak az alapképzésben használatos, 72 00:10:33,758 --> 00:10:36,093 de ha egyszer egy vonaton küzdenél, 73 00:10:36,594 --> 00:10:38,512 próbáld ki! 74 00:10:58,658 --> 00:10:59,992 Értem, mire gondoltál. 75 00:11:01,118 --> 00:11:02,536 Igazad volt. 76 00:11:03,037 --> 00:11:03,913 Ez jó. 77 00:11:10,419 --> 00:11:12,213 „Nem bánom, ha ma meghalok.” 78 00:11:12,922 --> 00:11:14,715 Ezt mondtad, ugye? 79 00:11:15,883 --> 00:11:16,717 Tessék? 80 00:11:26,143 --> 00:11:28,479 „Nem bánom, ha ma meghalok.” 81 00:11:28,562 --> 00:11:30,481 Ezt mondtad, ugye? 82 00:11:31,482 --> 00:11:35,236 Megőrültél? 83 00:12:16,777 --> 00:12:19,488 Eszméletednél vagy, Suedo? 84 00:12:25,578 --> 00:12:30,040 Nem a testi erőmmel győztelek le, hanem mert... 85 00:12:31,167 --> 00:12:34,253 okosabb vagyok nálad. 86 00:12:36,130 --> 00:12:39,759 Közvetlenül ütköztél a talajjal. 87 00:12:41,093 --> 00:12:42,511 Míg én... 88 00:12:46,265 --> 00:12:49,435 éppen előtte fékeztem le. 89 00:13:08,746 --> 00:13:12,291 Jó estét, Mr. Katsumi! 90 00:13:13,918 --> 00:13:15,294 Rosszul vagyok tőled. 91 00:13:15,961 --> 00:13:19,298 Úgy tűnt, mindketten a halálba ugrotok. 92 00:13:20,466 --> 00:13:22,593 De ez csak egy mocskos trükk volt. 93 00:13:24,512 --> 00:13:25,513 Tudod... 94 00:13:26,180 --> 00:13:28,307 nem jutsz haza élve. 95 00:13:33,395 --> 00:13:35,856 Nincs helyed ebben a világban! 96 00:13:36,524 --> 00:13:39,610 Egy ilyen ember, mint te, nem érdemli meg az életet! 97 00:13:42,655 --> 00:13:47,076 Retsu, te is így érzel? 98 00:13:47,201 --> 00:13:48,118 Tessék? 99 00:13:49,328 --> 00:13:52,832 Szerinted is értéktelen vagyok? 100 00:13:53,916 --> 00:13:54,792 Te... 101 00:14:21,360 --> 00:14:23,279 - Hatvan százalék. - Megbukott. 102 00:14:28,659 --> 00:14:29,660 Zen mester! 103 00:14:29,869 --> 00:14:33,038 Elkészültünk az idény összes próbájával. 104 00:14:43,591 --> 00:14:44,925 Tízen 105 00:14:45,801 --> 00:14:48,178 próbálták meg, és senkinek sem sikerült. 106 00:14:48,888 --> 00:14:51,640 Csak egy ember ért el 107 00:14:51,765 --> 00:14:52,975 hatvan százalékot. 108 00:14:57,855 --> 00:14:59,857 Minden tetteteket 109 00:15:00,524 --> 00:15:03,068 alárendeltétek a kiképzésnek. 110 00:15:03,861 --> 00:15:06,280 Mégis, ellentmondást érzek a lelketekben. 111 00:15:14,538 --> 00:15:17,374 Aki 20%-ra törekszik, az 20%-ot is ér el. 112 00:15:17,833 --> 00:15:20,711 Aki a 60%-ban hisz, az 60%-ot ér el. 113 00:15:21,420 --> 00:15:22,463 Természetesen... 114 00:15:23,756 --> 00:15:26,967 már ahhoz is, hogy a 60%-ban hinni tudjunk, 115 00:15:27,468 --> 00:15:30,763 komoly munka kell. 116 00:15:38,479 --> 00:15:39,855 Nem csinált... 117 00:15:39,939 --> 00:15:41,190 hullámokat. 118 00:15:54,203 --> 00:15:55,079 Retsu! 119 00:15:55,162 --> 00:15:57,206 Úgy tudtam, be van zárva. 120 00:15:57,289 --> 00:15:58,165 Hogy képzeled? 121 00:16:15,140 --> 00:16:16,058 Zen mester! 122 00:16:16,642 --> 00:16:19,561 Miért nem hagytad, hogy megcsináljam a próbát? 123 00:16:19,937 --> 00:16:22,314 Miért nem adtál lehetőséget? 124 00:16:22,439 --> 00:16:26,360 Vissza, zöldfülű! Hogy merészelsz így beszélni a mesterrel? 125 00:16:27,486 --> 00:16:28,362 Zöldfülű? 126 00:16:30,197 --> 00:16:35,077 Úgy érted, ezekhez képest lennék zöldfülű? 127 00:16:42,167 --> 00:16:43,043 Zen mester! 128 00:16:43,419 --> 00:16:44,586 Kérlek, válaszolj! 129 00:16:45,754 --> 00:16:47,923 Miért nem adsz egy esélyt? 130 00:16:59,143 --> 00:17:00,894 Kövess! 131 00:17:13,991 --> 00:17:17,536 Szóval puszta kézzel betörted ezt a vastag ajtót, 132 00:17:17,870 --> 00:17:22,624 és legyőztél hat fegyveres őrt. 133 00:17:24,126 --> 00:17:27,421 Lenyűgöző, Retsu Shaoron. 134 00:17:56,408 --> 00:17:59,369 Nem tudtam, hogy ilyen része is van a templomnak. 135 00:17:59,661 --> 00:18:04,917 Már 40 éve nem voltam itt. 136 00:18:18,347 --> 00:18:19,723 Retsu Shaoron! 137 00:18:20,140 --> 00:18:23,435 Az ok, amiért akadályoztam, hogy elérd a Kaioh címet... 138 00:18:24,770 --> 00:18:27,272 emögött az ajtó mögött van. 139 00:19:09,231 --> 00:19:10,399 Egy alagút! 140 00:19:12,734 --> 00:19:14,486 Ez az alagút 141 00:19:15,696 --> 00:19:18,615 negyven évvel ezelőtt készült. 142 00:19:18,949 --> 00:19:21,785 Egy férfi vájta ki 143 00:19:22,202 --> 00:19:26,290 szerszámok nélkül, csak a puszta öklét használta. 144 00:19:28,458 --> 00:19:30,043 Egyetlen éjszaka alatt. 145 00:19:35,090 --> 00:19:36,091 A „Dagan” szót 146 00:19:36,967 --> 00:19:39,511 a szikla és az ütés írásjelével írjuk le. 147 00:19:40,679 --> 00:19:43,599 A kínai kempo egyik erősítő módszere. 148 00:19:44,725 --> 00:19:47,186 Csupán a testünket használjuk eszközként. 149 00:19:47,603 --> 00:19:51,148 Vágunk, tolunk, ütünk, rúgunk. 150 00:19:52,316 --> 00:19:55,235 Az a cél, hogy egy sziklából gömböt készítsünk. 151 00:19:57,321 --> 00:19:58,238 Habár... 152 00:19:58,488 --> 00:20:03,243 annak, aki a kempo minden fogását elsajátította, 153 00:20:03,952 --> 00:20:07,414 a Dagan már nem edzés. 154 00:20:09,416 --> 00:20:12,294 Emlékszel, Retsu Shaoron? 155 00:20:12,502 --> 00:20:14,087 A Dagan szobára? 156 00:20:24,932 --> 00:20:27,601 Nézz szét, Retsu Shaoron! 157 00:20:27,935 --> 00:20:31,271 Ezeket a gömböket mind Kaioh-k készítették. 158 00:20:31,396 --> 00:20:32,231 Ezeket? 159 00:20:37,861 --> 00:20:41,531 Ezeket mind puszta kézzel készítették? 160 00:20:41,740 --> 00:20:46,286 Ezeket mind Kaioh címet viselő emberek készítették. 161 00:20:46,703 --> 00:20:51,541 De azok számára, akik megszerezték ezt a címet, 162 00:20:52,000 --> 00:20:55,712 ez már nem edzés, hanem művészet. 163 00:20:56,046 --> 00:20:56,964 És itt... 164 00:20:57,714 --> 00:20:58,674 Zen mester! 165 00:20:59,049 --> 00:21:02,177 - Hol van ennek a Kaioh-nak a munkája? - Ez itt? 166 00:21:02,344 --> 00:21:05,931 Nem fért be ebbe a szobába. 167 00:21:07,641 --> 00:21:10,143 Nem fért be a szobába? 168 00:21:13,522 --> 00:21:14,481 Értem már... 169 00:21:14,773 --> 00:21:19,361 Ez az alkotás nem fért be a szobába. 170 00:21:19,736 --> 00:21:20,779 Retsu, 171 00:21:21,029 --> 00:21:23,573 nem azért nem lehetsz Kaioh, 172 00:21:23,699 --> 00:21:28,287 mert rossz lenne természeted, hanem a képességeid miatt. 173 00:21:28,453 --> 00:21:32,332 Egyszerűen nem elég jók a képességeid. 174 00:21:33,583 --> 00:21:34,626 Nem elég jók? 175 00:21:35,085 --> 00:21:36,628 Az én képességeim? 176 00:21:36,920 --> 00:21:38,463 Ez az ember 177 00:21:38,547 --> 00:21:42,843 nyugatról jött, mégis megszerezte a Kaioh címet. 178 00:21:44,219 --> 00:21:46,346 Kai... oh... 179 00:21:50,309 --> 00:21:52,102 Hol van ez az ember? 180 00:21:53,979 --> 00:21:55,022 Nincs többé... 181 00:21:55,522 --> 00:21:56,732 Meghalt? 182 00:21:57,816 --> 00:21:58,650 Nem. 183 00:21:59,026 --> 00:22:02,863 Ki fogják végezni. 184 00:22:04,072 --> 00:22:05,073 Kivégezni? 185 00:22:08,618 --> 00:22:10,829 Megvan a válasz a kérdésemre. 186 00:22:17,169 --> 00:22:19,504 Megtiszteltetés, hogy találkoztunk! 187 00:23:47,968 --> 00:23:51,012 A feliratot fordította: Viktória B. P.