1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
PŮVODNÍ ANIME NETFLIX
2
00:01:43,311 --> 00:01:44,938
Má otázka byla zodpovězena.
3
00:01:51,694 --> 00:01:53,863
Je mi ctí.
4
00:01:58,660 --> 00:01:59,494
Cože?
5
00:02:02,580 --> 00:02:06,918
Z Bailinova chrámu jsem odešel
před 40 lety.
6
00:02:09,504 --> 00:02:12,173
O deset let později…
7
00:02:14,008 --> 00:02:19,556
jsem slyšel,
že se tam zrodil génius.
8
00:02:20,765 --> 00:02:24,185
A taky, že tento muž…
9
00:02:25,478 --> 00:02:28,231
později získal titul Kaioha.
10
00:02:30,775 --> 00:02:31,609
Recu…
11
00:02:34,988 --> 00:02:38,032
Nečekal jsem, že ho potkám v Japonsku.
12
00:02:41,953 --> 00:02:43,997
Chceš bojovat znovu?
13
00:02:49,294 --> 00:02:50,253
I navzdory tomu…
14
00:02:51,087 --> 00:02:54,090
že jsi spáchal zločiny,
za které tě chtějí popravit…
15
00:02:54,465 --> 00:02:56,217
musím respektovat učení.
16
00:02:58,261 --> 00:02:59,637
My, zasvěcenci kung fu,
17
00:03:00,180 --> 00:03:02,432
nesmíme bojovat proti spolužákům.
18
00:03:08,313 --> 00:03:10,648
Oba jste ze stejné školy?
19
00:03:17,572 --> 00:03:18,615
To snad ne.
20
00:03:19,991 --> 00:03:22,076
Dovolte, abych to vysvětlil.
21
00:03:24,370 --> 00:03:26,664
To je jedno.
22
00:03:26,998 --> 00:03:29,375
Stejně mezi nás nepatříš.
23
00:03:29,709 --> 00:03:33,421
Já se o to postarám.
24
00:03:35,632 --> 00:03:36,716
Ne tak rychle…
25
00:03:38,885 --> 00:03:43,181
Zapomněl jsi na mistra?
Vyřídit to můžu i já.
26
00:03:43,806 --> 00:03:46,726
Reprezentuji šin-šin-kai…
27
00:03:46,809 --> 00:03:48,728
Já jsem stvořil šin-šin-kai!
28
00:03:51,064 --> 00:03:53,733
Řekl jsi, že to vzdáš. Nejenom to…
29
00:03:55,235 --> 00:03:59,030
Vzal mi to,
co je pro mě v karate důležité.
30
00:04:02,492 --> 00:04:03,326
Že?
31
00:04:05,828 --> 00:04:07,747
Nechte ho mně.
32
00:04:10,917 --> 00:04:12,252
Kaiohu…
33
00:04:12,835 --> 00:04:13,836
to jsem já.
34
00:04:20,260 --> 00:04:23,012
Bojovat by se mělo…
35
00:04:24,097 --> 00:04:25,431
bez trika!
36
00:04:46,035 --> 00:04:47,245
Ten bojový styl…
37
00:04:48,329 --> 00:04:52,083
Doppo Oroči je znám též jako
„Tygrobijec“.
38
00:04:54,419 --> 00:04:56,796
Přezdívka vznikla před dvaceti lety,
39
00:04:57,088 --> 00:05:01,968
když jsem v té podzemní aréně bojoval
40
00:05:02,260 --> 00:05:04,637
s dvouapůlmetrovým sibiřským tygrem.
41
00:05:05,763 --> 00:05:08,891
Myslel jsem, že je to pouhá legenda.
42
00:05:09,726 --> 00:05:10,893
„Tygrobijec“!
43
00:05:11,227 --> 00:05:12,937
Ten příběh je pravdivý?
44
00:05:14,314 --> 00:05:20,111
Sibiřský tygr je největší druh.
Je také ohrožený.
45
00:05:21,362 --> 00:05:23,406
Kvůli ochráncům zvířat
46
00:05:23,740 --> 00:05:26,701
a mé roli učitele
47
00:05:27,577 --> 00:05:31,372
to nebylo něco,
o čem bych mohl otevřeně mluvit.
48
00:05:32,373 --> 00:05:35,376
Ale největší důvod,
proč jsem o tom nemluvil, bylo,
49
00:05:37,003 --> 00:05:39,922
že by mi to nikdo neuvěřil!
50
00:05:53,895 --> 00:05:55,271
Nejdřív…
51
00:05:57,357 --> 00:05:59,692
je tady odplata!
52
00:06:07,033 --> 00:06:08,368
Cože?
53
00:06:09,619 --> 00:06:10,828
Jeho levá ruka?
54
00:06:11,329 --> 00:06:13,373
Skvělý pocit!
55
00:06:29,055 --> 00:06:32,809
Moderní medicína je požehnáním.
56
00:06:51,327 --> 00:06:54,747
CHIRURGICKÁ KLINIKA UMESAWA
57
00:06:57,834 --> 00:07:01,796
No… dlouho jsem tě neviděl.
58
00:07:03,256 --> 00:07:07,009
Mám štěstí, že jsi byl blízko.
59
00:07:15,726 --> 00:07:17,520
Tohle není od nože.
60
00:07:18,271 --> 00:07:19,856
Pianová struna?
61
00:07:22,358 --> 00:07:23,734
Kde je ta ruka?
62
00:07:26,446 --> 00:07:27,780
Dal jsi ji na led?
63
00:07:27,989 --> 00:07:29,740
Přišel jsi připraven.
64
00:07:31,117 --> 00:07:32,994
Nedostaneš anestezii.
65
00:07:35,329 --> 00:07:38,082
Zažiješ peklo, ale postarám se,
66
00:07:38,166 --> 00:07:40,501
abys mohl za tři dny používat kartáček.
67
00:07:41,794 --> 00:07:44,547
Nejdřív spojím kosti.
68
00:07:45,798 --> 00:07:49,594
Propojíme žíly, nervy a svaly.
69
00:07:50,303 --> 00:07:53,055
Potom kůži. V tomto pořadí.
70
00:07:57,685 --> 00:08:01,147
Druhá tepna…
71
00:08:03,774 --> 00:08:05,568
A je to.
72
00:08:06,652 --> 00:08:10,573
CHIRURGICKÁ KLINIKA UMESAWA
73
00:08:23,085 --> 00:08:24,462
Cítím ji…
74
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
Cítím, jak se hýbe!
75
00:08:28,341 --> 00:08:31,302
Mohl bych teď někoho udeřit!
76
00:08:33,095 --> 00:08:35,014
Pokud chceš někoho udeřit…
77
00:08:35,681 --> 00:08:37,850
budeš muset tři týdny počkat.
78
00:08:41,521 --> 00:08:44,607
Máš smůlu, Kaiohu…
79
00:08:50,279 --> 00:08:51,948
jsem zpátky.
80
00:08:58,621 --> 00:08:59,497
Pokud…
81
00:08:59,956 --> 00:09:03,376
budeš bojovat jako bojovník karate…
82
00:09:15,012 --> 00:09:19,600
měl bych bojovat jako bojovník kenpa.
83
00:09:34,574 --> 00:09:36,242
Bódhisattvova pěst?
84
00:09:50,756 --> 00:09:52,300
Podívejme na to.
85
00:09:52,550 --> 00:09:54,927
Prej představitel kenpa.
86
00:09:55,678 --> 00:09:56,554
Co?
87
00:09:59,640 --> 00:10:00,600
Kyselina?
88
00:10:10,901 --> 00:10:11,777
To bylo dobré!
89
00:10:52,818 --> 00:10:53,653
Víš…
90
00:10:59,283 --> 00:11:04,372
poslední dobou jsme pořád spolu.
91
00:11:15,716 --> 00:11:16,884
Nechceš být?
92
00:11:17,218 --> 00:11:18,177
Tak to nemyslím.
93
00:11:20,930 --> 00:11:24,225
Jsi se mnou skoro každý den…
94
00:11:24,475 --> 00:11:25,309
Víš…
95
00:11:26,852 --> 00:11:28,854
bojím se, že tě omrzím.
96
00:11:30,981 --> 00:11:31,899
A co ty?
97
00:11:31,982 --> 00:11:32,817
Co?
98
00:11:33,192 --> 00:11:35,778
Ty mě nemůžeš omrzet.
99
00:11:42,910 --> 00:11:43,911
Nevím.
100
00:11:44,620 --> 00:11:46,038
Co tím chceš říct?
101
00:11:47,206 --> 00:11:51,460
Že nevíš, kdy se ti přestanu líbit?
102
00:11:52,044 --> 00:11:52,920
Ne.
103
00:11:53,838 --> 00:11:56,132
Líbila ses mi dřív, než jsem to věděl.
104
00:12:05,516 --> 00:12:06,350
Takže…
105
00:12:07,518 --> 00:12:11,230
si nedokážu představit,
že by ses mi přestala líbit.
106
00:13:07,328 --> 00:13:11,290
Došel mi dech z toho, jak ho tajím.
107
00:13:16,295 --> 00:13:17,129
To mě mrzí.
108
00:13:25,262 --> 00:13:26,138
Pojďme domů.
109
00:13:43,489 --> 00:13:44,532
Baki,
110
00:13:44,865 --> 00:13:46,659
tak tebe už zajímají děvčata.
111
00:14:18,148 --> 00:14:19,275
Pane jo…
112
00:14:20,734 --> 00:14:23,070
překvapil jsi mě.
113
00:14:24,280 --> 00:14:27,700
Taková rána
a ty už jsi připravený na protiútok.
114
00:14:28,993 --> 00:14:30,369
Rozumím.
115
00:14:30,744 --> 00:14:34,957
Všechno jsi obětoval karate.
116
00:14:35,583 --> 00:14:36,667
A…
117
00:14:38,210 --> 00:14:41,380
proto mě nikdy neporazíš.
118
00:14:42,256 --> 00:14:45,092
Někdo, kdo vše obětoval karate,
119
00:14:45,676 --> 00:14:48,679
mě nemůže porazit.
120
00:14:50,681 --> 00:14:53,726
To je opravdu zajímavá myšlenka.
121
00:15:04,320 --> 00:15:08,240
Podívejte. Otočil se a začal dělat tohle.
122
00:15:08,532 --> 00:15:11,118
Snaží se naznačit, že není ve střehu?
123
00:15:13,037 --> 00:15:17,207
Člověk mu nemůže nic věřit.
124
00:15:40,105 --> 00:15:42,483
Co to bylo za test?
125
00:15:52,159 --> 00:15:52,993
Co?
126
00:15:58,832 --> 00:16:02,711
Srovnáváš mě se svým synem?
127
00:16:04,296 --> 00:16:09,510
Test legendárního Doppa Oročiho…
128
00:16:12,471 --> 00:16:16,100
Zajímalo by mě, kdo z nás prošel.
129
00:16:18,811 --> 00:16:19,645
Chceš nemožné.
130
00:16:25,025 --> 00:16:29,363
Nikdo z vás není schopen poraz…
131
00:16:34,118 --> 00:16:36,245
Co máš v plánu?
132
00:16:38,414 --> 00:16:41,625
Jsi mistr kenpa s titulem Kaioha.
133
00:16:41,834 --> 00:16:44,003
Nemůžeš bát takhle slabý.
134
00:16:58,225 --> 00:17:00,227
Odpusť.
135
00:17:04,690 --> 00:17:06,525
Neoriginální bastard.
136
00:17:07,943 --> 00:17:09,570
Co to?
137
00:17:12,489 --> 00:17:14,616
Co to děláš?
138
00:17:16,285 --> 00:17:17,119
Hej!
139
00:17:17,619 --> 00:17:19,538
Kam se to díváš?
140
00:17:19,997 --> 00:17:21,290
No tak!
141
00:17:21,457 --> 00:17:23,375
Dej se dohromady!
142
00:17:23,709 --> 00:17:25,169
Co to děláš?
143
00:17:28,422 --> 00:17:29,673
Neslyší tě.
144
00:17:30,132 --> 00:17:32,634
I kdybys mu křičel do ucha.
145
00:17:34,303 --> 00:17:37,014
Oroči bojuje
146
00:17:37,973 --> 00:17:40,184
proti nepříteli ve své mysli.
147
00:17:43,228 --> 00:17:47,775
S mojí verzí,
se kterou si může dělat, co chce.
148
00:17:51,320 --> 00:17:55,115
Recu, vy něco takového umíte?
149
00:17:55,657 --> 00:17:57,367
Ne v čínském kenpu.
150
00:17:58,035 --> 00:18:00,287
Tohle je zřejmě hypnóza.
151
00:18:02,790 --> 00:18:03,624
To nemůže být…
152
00:18:05,417 --> 00:18:06,835
„Chci vyhrát díky umu.“
153
00:18:07,544 --> 00:18:09,296
„Chci jednoznačné vítězství.“
154
00:18:10,172 --> 00:18:13,050
Využívá psychologických slabin protivníka
155
00:18:13,425 --> 00:18:14,718
a vytvoří past.
156
00:18:15,719 --> 00:18:17,346
Bojovník je pod jeho vlivem
157
00:18:17,763 --> 00:18:20,724
a vytvoří si snadného protivníka.
158
00:18:21,475 --> 00:18:25,437
Nemůže si pomoct a představí si zápas
podle svých představ.
159
00:18:26,396 --> 00:18:28,065
Ale jeho protivník…
160
00:18:28,482 --> 00:18:29,316
Ano…
161
00:18:30,150 --> 00:18:31,193
Nemá schopnosti.
162
00:18:31,819 --> 00:18:35,072
Je to jen falešný obraz snadného soupeře.
163
00:18:36,323 --> 00:18:39,576
Právě teď je Oroči v Dorianově pasti,
164
00:18:39,910 --> 00:18:43,580
kde dominuje dočasnému protivníkovi.
165
00:18:45,082 --> 00:18:46,125
Pravděpodobně…
166
00:18:48,585 --> 00:18:49,878
přesně takhle.
167
00:18:51,421 --> 00:18:53,757
Vehementně bojuje.
168
00:18:54,800 --> 00:18:59,138
Není nad to vidět „Boha války“ takhle.
169
00:19:00,722 --> 00:19:04,685
Ale je čas to ukončit.
170
00:19:05,644 --> 00:19:08,105
Jeho mysl bude v nikdy nekončícím snu.
171
00:19:09,231 --> 00:19:10,691
Odejdi,
172
00:19:10,941 --> 00:19:13,902
do nikdy nekončícího snu.
173
00:19:35,757 --> 00:19:37,509
On vůbec nebyl pod vlivem…
174
00:19:38,427 --> 00:19:39,469
hypnózy?
175
00:19:40,220 --> 00:19:41,054
Ne…
176
00:19:41,889 --> 00:19:42,764
pořád je.
177
00:19:45,058 --> 00:19:46,393
Ale ví to.
178
00:19:48,437 --> 00:19:50,105
Má mnoho zkušeností s bojem,
179
00:19:50,731 --> 00:19:55,027
takže ví, že zápas není nikdy jednoduchý.
180
00:19:59,114 --> 00:20:01,074
Zápasy jsou vždy nepředvídatelné.
181
00:20:01,533 --> 00:20:04,328
Nikdy nejdou tak, jak byste chtěli.
182
00:20:05,662 --> 00:20:07,122
Pro Oročiho…
183
00:20:10,459 --> 00:20:12,294
zápas znamená tohle.
184
00:20:14,213 --> 00:20:16,298
Dnes večer to dokončí.
185
00:20:29,811 --> 00:20:32,314
To je krása jeho karate.
186
00:20:33,065 --> 00:20:36,360
A to je pořád pod vlivem hypnózy.
187
00:20:42,783 --> 00:20:44,952
Dostanu ho z hypnózy.
188
00:20:49,581 --> 00:20:50,832
Rotační obrana!
189
00:20:56,338 --> 00:20:58,674
Nic se nezměnilo.
190
00:20:59,216 --> 00:21:00,801
Neskutečné.
191
00:21:02,719 --> 00:21:05,597
Pokud jsou pohyby fantoma v Oročiho snu
192
00:21:06,056 --> 00:21:09,309
stejné jako nepřítele ve skutečném světě,
193
00:21:09,559 --> 00:21:11,019
nic se nezmění.
194
00:21:11,979 --> 00:21:13,522
Jednoduše řečeno…
195
00:21:14,856 --> 00:21:18,902
Oroči si vůbec nepamatuje,
196
00:21:19,778 --> 00:21:22,072
že je v hypnóze.
197
00:21:25,784 --> 00:21:29,371
Slyšel jsem, že v Japonsku je Bůh boje.
198
00:21:30,080 --> 00:21:35,419
Že jeho železná pěst rozlomí dřevo
a dokonce zabije tygra.
199
00:21:36,295 --> 00:21:37,921
Má naostřené nehty!
200
00:21:39,214 --> 00:21:41,091
Je možné…
201
00:21:44,553 --> 00:21:47,014
že jsi to…
202
00:21:48,098 --> 00:21:49,057
ty…
203
00:21:50,309 --> 00:21:52,561
kdo mi konečně splní sen?
204
00:21:58,942 --> 00:22:01,486
Bez všeho „měl jsem udělat tohle“,
205
00:22:02,654 --> 00:22:05,115
nebo „mohl jsem vyhrát, kdyby“.
206
00:22:05,991 --> 00:22:10,329
Bez jakéhokoli stínu pochybností
v srdci…
207
00:22:14,249 --> 00:22:15,751
Možná…
208
00:22:17,461 --> 00:22:20,714
mi ukáže skutečnu porážku.
209
00:23:49,094 --> 00:23:51,012
Překlad titulků: Lucie Tatransky