1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 PŮVODNÍ ANIME NETFLIX 2 00:01:43,311 --> 00:01:44,938 Má otázka byla zodpovězena. 3 00:01:51,694 --> 00:01:53,863 Je mi ctí. 4 00:01:58,660 --> 00:01:59,494 Cože? 5 00:02:02,580 --> 00:02:06,918 Z Bailinova chrámu jsem odešel před 40 lety. 6 00:02:09,504 --> 00:02:12,173 O deset let později… 7 00:02:14,008 --> 00:02:19,556 jsem slyšel, že se tam zrodil génius. 8 00:02:20,765 --> 00:02:24,185 A taky, že tento muž… 9 00:02:25,478 --> 00:02:28,231 později získal titul Kaioha. 10 00:02:30,775 --> 00:02:31,609 Recu… 11 00:02:34,988 --> 00:02:38,032 Nečekal jsem, že ho potkám v Japonsku. 12 00:02:41,953 --> 00:02:43,997 Chceš bojovat znovu? 13 00:02:49,294 --> 00:02:50,253 I navzdory tomu… 14 00:02:51,087 --> 00:02:54,090 že jsi spáchal zločiny, za které tě chtějí popravit… 15 00:02:54,465 --> 00:02:56,217 musím respektovat učení. 16 00:02:58,261 --> 00:02:59,637 My, zasvěcenci kung fu, 17 00:03:00,180 --> 00:03:02,432 nesmíme bojovat proti spolužákům. 18 00:03:08,313 --> 00:03:10,648 Oba jste ze stejné školy? 19 00:03:17,572 --> 00:03:18,615 To snad ne. 20 00:03:19,991 --> 00:03:22,076 Dovolte, abych to vysvětlil. 21 00:03:24,370 --> 00:03:26,664 To je jedno. 22 00:03:26,998 --> 00:03:29,375 Stejně mezi nás nepatříš. 23 00:03:29,709 --> 00:03:33,421 Já se o to postarám. 24 00:03:35,632 --> 00:03:36,716 Ne tak rychle… 25 00:03:38,885 --> 00:03:43,181 Zapomněl jsi na mistra? Vyřídit to můžu i já. 26 00:03:43,806 --> 00:03:46,726 Reprezentuji šin-šin-kai… 27 00:03:46,809 --> 00:03:48,728 Já jsem stvořil šin-šin-kai! 28 00:03:51,064 --> 00:03:53,733 Řekl jsi, že to vzdáš. Nejenom to… 29 00:03:55,235 --> 00:03:59,030 Vzal mi to, co je pro mě v karate důležité. 30 00:04:02,492 --> 00:04:03,326 Že? 31 00:04:05,828 --> 00:04:07,747 Nechte ho mně. 32 00:04:10,917 --> 00:04:12,252 Kaiohu… 33 00:04:12,835 --> 00:04:13,836 to jsem já. 34 00:04:20,260 --> 00:04:23,012 Bojovat by se mělo… 35 00:04:24,097 --> 00:04:25,431 bez trika! 36 00:04:46,035 --> 00:04:47,245 Ten bojový styl… 37 00:04:48,329 --> 00:04:52,083 Doppo Oroči je znám též jako „Tygrobijec“. 38 00:04:54,419 --> 00:04:56,796 Přezdívka vznikla před dvaceti lety, 39 00:04:57,088 --> 00:05:01,968 když jsem v té podzemní aréně bojoval 40 00:05:02,260 --> 00:05:04,637 s dvouapůlmetrovým sibiřským tygrem. 41 00:05:05,763 --> 00:05:08,891 Myslel jsem, že je to pouhá legenda. 42 00:05:09,726 --> 00:05:10,893 „Tygrobijec“! 43 00:05:11,227 --> 00:05:12,937 Ten příběh je pravdivý? 44 00:05:14,314 --> 00:05:20,111 Sibiřský tygr je největší druh. Je také ohrožený. 45 00:05:21,362 --> 00:05:23,406 Kvůli ochráncům zvířat 46 00:05:23,740 --> 00:05:26,701 a mé roli učitele 47 00:05:27,577 --> 00:05:31,372 to nebylo něco, o čem bych mohl otevřeně mluvit. 48 00:05:32,373 --> 00:05:35,376 Ale největší důvod, proč jsem o tom nemluvil, bylo, 49 00:05:37,003 --> 00:05:39,922 že by mi to nikdo neuvěřil! 50 00:05:53,895 --> 00:05:55,271 Nejdřív… 51 00:05:57,357 --> 00:05:59,692 je tady odplata! 52 00:06:07,033 --> 00:06:08,368 Cože? 53 00:06:09,619 --> 00:06:10,828 Jeho levá ruka? 54 00:06:11,329 --> 00:06:13,373 Skvělý pocit! 55 00:06:29,055 --> 00:06:32,809 Moderní medicína je požehnáním. 56 00:06:51,327 --> 00:06:54,747 CHIRURGICKÁ KLINIKA UMESAWA 57 00:06:57,834 --> 00:07:01,796 No… dlouho jsem tě neviděl. 58 00:07:03,256 --> 00:07:07,009 Mám štěstí, že jsi byl blízko. 59 00:07:15,726 --> 00:07:17,520 Tohle není od nože. 60 00:07:18,271 --> 00:07:19,856 Pianová struna? 61 00:07:22,358 --> 00:07:23,734 Kde je ta ruka? 62 00:07:26,446 --> 00:07:27,780 Dal jsi ji na led? 63 00:07:27,989 --> 00:07:29,740 Přišel jsi připraven. 64 00:07:31,117 --> 00:07:32,994 Nedostaneš anestezii. 65 00:07:35,329 --> 00:07:38,082 Zažiješ peklo, ale postarám se, 66 00:07:38,166 --> 00:07:40,501 abys mohl za tři dny používat kartáček. 67 00:07:41,794 --> 00:07:44,547 Nejdřív spojím kosti. 68 00:07:45,798 --> 00:07:49,594 Propojíme žíly, nervy a svaly. 69 00:07:50,303 --> 00:07:53,055 Potom kůži. V tomto pořadí. 70 00:07:57,685 --> 00:08:01,147 Druhá tepna… 71 00:08:03,774 --> 00:08:05,568 A je to. 72 00:08:06,652 --> 00:08:10,573 CHIRURGICKÁ KLINIKA UMESAWA 73 00:08:23,085 --> 00:08:24,462 Cítím ji… 74 00:08:24,837 --> 00:08:27,006 Cítím, jak se hýbe! 75 00:08:28,341 --> 00:08:31,302 Mohl bych teď někoho udeřit! 76 00:08:33,095 --> 00:08:35,014 Pokud chceš někoho udeřit… 77 00:08:35,681 --> 00:08:37,850 budeš muset tři týdny počkat. 78 00:08:41,521 --> 00:08:44,607 Máš smůlu, Kaiohu… 79 00:08:50,279 --> 00:08:51,948 jsem zpátky. 80 00:08:58,621 --> 00:08:59,497 Pokud… 81 00:08:59,956 --> 00:09:03,376 budeš bojovat jako bojovník karate… 82 00:09:15,012 --> 00:09:19,600 měl bych bojovat jako bojovník kenpa. 83 00:09:34,574 --> 00:09:36,242 Bódhisattvova pěst? 84 00:09:50,756 --> 00:09:52,300 Podívejme na to. 85 00:09:52,550 --> 00:09:54,927 Prej představitel kenpa. 86 00:09:55,678 --> 00:09:56,554 Co? 87 00:09:59,640 --> 00:10:00,600 Kyselina? 88 00:10:10,901 --> 00:10:11,777 To bylo dobré! 89 00:10:52,818 --> 00:10:53,653 Víš… 90 00:10:59,283 --> 00:11:04,372 poslední dobou jsme pořád spolu. 91 00:11:15,716 --> 00:11:16,884 Nechceš být? 92 00:11:17,218 --> 00:11:18,177 Tak to nemyslím. 93 00:11:20,930 --> 00:11:24,225 Jsi se mnou skoro každý den… 94 00:11:24,475 --> 00:11:25,309 Víš… 95 00:11:26,852 --> 00:11:28,854 bojím se, že tě omrzím. 96 00:11:30,981 --> 00:11:31,899 A co ty? 97 00:11:31,982 --> 00:11:32,817 Co? 98 00:11:33,192 --> 00:11:35,778 Ty mě nemůžeš omrzet. 99 00:11:42,910 --> 00:11:43,911 Nevím. 100 00:11:44,620 --> 00:11:46,038 Co tím chceš říct? 101 00:11:47,206 --> 00:11:51,460 Že nevíš, kdy se ti přestanu líbit? 102 00:11:52,044 --> 00:11:52,920 Ne. 103 00:11:53,838 --> 00:11:56,132 Líbila ses mi dřív, než jsem to věděl. 104 00:12:05,516 --> 00:12:06,350 Takže… 105 00:12:07,518 --> 00:12:11,230 si nedokážu představit, že by ses mi přestala líbit. 106 00:13:07,328 --> 00:13:11,290 Došel mi dech z toho, jak ho tajím. 107 00:13:16,295 --> 00:13:17,129 To mě mrzí. 108 00:13:25,262 --> 00:13:26,138 Pojďme domů. 109 00:13:43,489 --> 00:13:44,532 Baki, 110 00:13:44,865 --> 00:13:46,659 tak tebe už zajímají děvčata. 111 00:14:18,148 --> 00:14:19,275 Pane jo… 112 00:14:20,734 --> 00:14:23,070 překvapil jsi mě. 113 00:14:24,280 --> 00:14:27,700 Taková rána a ty už jsi připravený na protiútok. 114 00:14:28,993 --> 00:14:30,369 Rozumím. 115 00:14:30,744 --> 00:14:34,957 Všechno jsi obětoval karate. 116 00:14:35,583 --> 00:14:36,667 A… 117 00:14:38,210 --> 00:14:41,380 proto mě nikdy neporazíš. 118 00:14:42,256 --> 00:14:45,092 Někdo, kdo vše obětoval karate, 119 00:14:45,676 --> 00:14:48,679 mě nemůže porazit. 120 00:14:50,681 --> 00:14:53,726 To je opravdu zajímavá myšlenka. 121 00:15:04,320 --> 00:15:08,240 Podívejte. Otočil se a začal dělat tohle. 122 00:15:08,532 --> 00:15:11,118 Snaží se naznačit, že není ve střehu? 123 00:15:13,037 --> 00:15:17,207 Člověk mu nemůže nic věřit. 124 00:15:40,105 --> 00:15:42,483 Co to bylo za test? 125 00:15:52,159 --> 00:15:52,993 Co? 126 00:15:58,832 --> 00:16:02,711 Srovnáváš mě se svým synem? 127 00:16:04,296 --> 00:16:09,510 Test legendárního Doppa Oročiho… 128 00:16:12,471 --> 00:16:16,100 Zajímalo by mě, kdo z nás prošel. 129 00:16:18,811 --> 00:16:19,645 Chceš nemožné. 130 00:16:25,025 --> 00:16:29,363 Nikdo z vás není schopen poraz… 131 00:16:34,118 --> 00:16:36,245 Co máš v plánu? 132 00:16:38,414 --> 00:16:41,625 Jsi mistr kenpa s titulem Kaioha. 133 00:16:41,834 --> 00:16:44,003 Nemůžeš bát takhle slabý. 134 00:16:58,225 --> 00:17:00,227 Odpusť. 135 00:17:04,690 --> 00:17:06,525 Neoriginální bastard. 136 00:17:07,943 --> 00:17:09,570 Co to? 137 00:17:12,489 --> 00:17:14,616 Co to děláš? 138 00:17:16,285 --> 00:17:17,119 Hej! 139 00:17:17,619 --> 00:17:19,538 Kam se to díváš? 140 00:17:19,997 --> 00:17:21,290 No tak! 141 00:17:21,457 --> 00:17:23,375 Dej se dohromady! 142 00:17:23,709 --> 00:17:25,169 Co to děláš? 143 00:17:28,422 --> 00:17:29,673 Neslyší tě. 144 00:17:30,132 --> 00:17:32,634 I kdybys mu křičel do ucha. 145 00:17:34,303 --> 00:17:37,014 Oroči bojuje 146 00:17:37,973 --> 00:17:40,184 proti nepříteli ve své mysli. 147 00:17:43,228 --> 00:17:47,775 S mojí verzí, se kterou si může dělat, co chce. 148 00:17:51,320 --> 00:17:55,115 Recu, vy něco takového umíte? 149 00:17:55,657 --> 00:17:57,367 Ne v čínském kenpu. 150 00:17:58,035 --> 00:18:00,287 Tohle je zřejmě hypnóza. 151 00:18:02,790 --> 00:18:03,624 To nemůže být… 152 00:18:05,417 --> 00:18:06,835 „Chci vyhrát díky umu.“ 153 00:18:07,544 --> 00:18:09,296 „Chci jednoznačné vítězství.“ 154 00:18:10,172 --> 00:18:13,050 Využívá psychologických slabin protivníka 155 00:18:13,425 --> 00:18:14,718 a vytvoří past. 156 00:18:15,719 --> 00:18:17,346 Bojovník je pod jeho vlivem 157 00:18:17,763 --> 00:18:20,724 a vytvoří si snadného protivníka. 158 00:18:21,475 --> 00:18:25,437 Nemůže si pomoct a představí si zápas podle svých představ. 159 00:18:26,396 --> 00:18:28,065 Ale jeho protivník… 160 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 Ano… 161 00:18:30,150 --> 00:18:31,193 Nemá schopnosti. 162 00:18:31,819 --> 00:18:35,072 Je to jen falešný obraz snadného soupeře. 163 00:18:36,323 --> 00:18:39,576 Právě teď je Oroči v Dorianově pasti, 164 00:18:39,910 --> 00:18:43,580 kde dominuje dočasnému protivníkovi. 165 00:18:45,082 --> 00:18:46,125 Pravděpodobně… 166 00:18:48,585 --> 00:18:49,878 přesně takhle. 167 00:18:51,421 --> 00:18:53,757 Vehementně bojuje. 168 00:18:54,800 --> 00:18:59,138 Není nad to vidět „Boha války“ takhle. 169 00:19:00,722 --> 00:19:04,685 Ale je čas to ukončit. 170 00:19:05,644 --> 00:19:08,105 Jeho mysl bude v nikdy nekončícím snu. 171 00:19:09,231 --> 00:19:10,691 Odejdi, 172 00:19:10,941 --> 00:19:13,902 do nikdy nekončícího snu. 173 00:19:35,757 --> 00:19:37,509 On vůbec nebyl pod vlivem… 174 00:19:38,427 --> 00:19:39,469 hypnózy? 175 00:19:40,220 --> 00:19:41,054 Ne… 176 00:19:41,889 --> 00:19:42,764 pořád je. 177 00:19:45,058 --> 00:19:46,393 Ale ví to. 178 00:19:48,437 --> 00:19:50,105 Má mnoho zkušeností s bojem, 179 00:19:50,731 --> 00:19:55,027 takže ví, že zápas není nikdy jednoduchý.  180 00:19:59,114 --> 00:20:01,074 Zápasy jsou vždy nepředvídatelné. 181 00:20:01,533 --> 00:20:04,328 Nikdy nejdou tak, jak byste chtěli. 182 00:20:05,662 --> 00:20:07,122 Pro Oročiho… 183 00:20:10,459 --> 00:20:12,294 zápas znamená tohle. 184 00:20:14,213 --> 00:20:16,298 Dnes večer to dokončí. 185 00:20:29,811 --> 00:20:32,314 To je krása jeho karate. 186 00:20:33,065 --> 00:20:36,360 A to je pořád pod vlivem hypnózy. 187 00:20:42,783 --> 00:20:44,952 Dostanu ho z hypnózy. 188 00:20:49,581 --> 00:20:50,832 Rotační obrana! 189 00:20:56,338 --> 00:20:58,674 Nic se nezměnilo. 190 00:20:59,216 --> 00:21:00,801 Neskutečné. 191 00:21:02,719 --> 00:21:05,597 Pokud jsou pohyby fantoma v Oročiho snu 192 00:21:06,056 --> 00:21:09,309 stejné jako nepřítele ve skutečném světě, 193 00:21:09,559 --> 00:21:11,019 nic se nezmění. 194 00:21:11,979 --> 00:21:13,522 Jednoduše řečeno… 195 00:21:14,856 --> 00:21:18,902 Oroči si vůbec nepamatuje, 196 00:21:19,778 --> 00:21:22,072 že je v hypnóze. 197 00:21:25,784 --> 00:21:29,371 Slyšel jsem, že v Japonsku je Bůh boje. 198 00:21:30,080 --> 00:21:35,419 Že jeho železná pěst rozlomí dřevo a dokonce zabije tygra. 199 00:21:36,295 --> 00:21:37,921 Má naostřené nehty! 200 00:21:39,214 --> 00:21:41,091 Je možné… 201 00:21:44,553 --> 00:21:47,014 že jsi to… 202 00:21:48,098 --> 00:21:49,057 ty… 203 00:21:50,309 --> 00:21:52,561 kdo mi konečně splní sen? 204 00:21:58,942 --> 00:22:01,486 Bez všeho „měl jsem udělat tohle“, 205 00:22:02,654 --> 00:22:05,115 nebo „mohl jsem vyhrát, kdyby“. 206 00:22:05,991 --> 00:22:10,329 Bez jakéhokoli stínu pochybností v srdci… 207 00:22:14,249 --> 00:22:15,751 Možná… 208 00:22:17,461 --> 00:22:20,714 mi ukáže skutečnu porážku. 209 00:23:49,094 --> 00:23:51,012 Překlad titulků: Lucie Tatransky