1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE 2 00:01:43,269 --> 00:01:44,979 Megvan a válasz a kérdésemre. 3 00:01:49,567 --> 00:01:50,443 Tessék? 4 00:01:51,778 --> 00:01:53,863 Megtiszteltetés, hogy találkoztunk! 5 00:01:58,660 --> 00:01:59,494 Micsoda? 6 00:02:02,580 --> 00:02:06,918 Negyven éve hagytam el a Bailin-templomot. 7 00:02:09,504 --> 00:02:12,173 Tíz évvel később... 8 00:02:14,008 --> 00:02:19,556 hallottam, hogy egy csodagyermek született azon a területen. 9 00:02:20,765 --> 00:02:24,227 Azt is hallottam, hogy ez az ember 10 00:02:25,186 --> 00:02:28,148 megszerezte a Kaioh címet. 11 00:02:30,692 --> 00:02:31,651 Retsu... 12 00:02:34,988 --> 00:02:38,032 Nem gondoltam, hogy Japánban fogunk találkozni. 13 00:02:41,911 --> 00:02:44,038 Szeretnél újra harcolni? 14 00:02:49,252 --> 00:02:50,378 Még ha 15 00:02:51,004 --> 00:02:54,090 halálbüntetést érdemeltél is valamely tettedért, 16 00:02:54,507 --> 00:02:56,009 a tanítás egyértelmű. 17 00:02:58,261 --> 00:02:59,637 A kempo gyakorlói 18 00:03:00,180 --> 00:03:02,390 nem harcolhatnak egymás ellen. 19 00:03:08,271 --> 00:03:10,648 Egy iskolából jöttetek? 20 00:03:17,572 --> 00:03:18,615 Mi az? 21 00:03:19,908 --> 00:03:22,410 Szeretném, ha megértenéd a kettőnk múltját. 22 00:03:24,370 --> 00:03:26,664 Ne aggódj! 23 00:03:26,789 --> 00:03:29,334 Kezdettől fogva kívülálló voltál. 24 00:03:29,542 --> 00:03:33,421 Nekem kell elintéznem, ha más nem képes rá. 25 00:03:35,548 --> 00:03:36,716 Ne kapkodj! 26 00:03:38,760 --> 00:03:43,139 Nem tiszteled a mestered? Én is el tudom intézni. 27 00:03:43,806 --> 00:03:46,726 Én képviselem a Shin Shin Kait, vénember... 28 00:03:46,809 --> 00:03:48,728 Én hoztam létre a Shin Shin Kait! 29 00:03:50,897 --> 00:03:53,733 - Azt mondtad, kilépsz. - Nem csak erről van szó. 30 00:03:54,984 --> 00:03:59,030 Elvett tőlem valamit, ami szükséges a karatéhoz. 31 00:04:02,325 --> 00:04:03,243 Érted? 32 00:04:05,787 --> 00:04:07,705 Hagyd meg őt nekem! 33 00:04:10,917 --> 00:04:12,252 Kaioh! 34 00:04:12,835 --> 00:04:13,920 Itt vagyok. 35 00:04:20,176 --> 00:04:22,971 Harcolni úgy a legjobb, 36 00:04:24,097 --> 00:04:25,473 ha semmi sem akadályoz! 37 00:04:46,035 --> 00:04:47,328 Az a ruha... 38 00:04:48,246 --> 00:04:52,125 Orochi Doppo úgy is ismert, mint Tigrisölő. 39 00:04:54,419 --> 00:04:56,421 Több mint 20 éve történt, 40 00:04:57,088 --> 00:05:01,718 hogy egy két és fél méteres és 260 kg-os szibériai tigrissel harcoltam 41 00:05:02,260 --> 00:05:04,512 a Titkos Arénában. 42 00:05:05,763 --> 00:05:08,891 Azt hittem, ez csak legenda. 43 00:05:09,726 --> 00:05:10,810 A Tigrisölő! 44 00:05:11,227 --> 00:05:12,854 Hát igaz a történet? 45 00:05:14,314 --> 00:05:20,111 A szibériai tigris a legnagyobb tigris, és veszélyeztetett faj. 46 00:05:21,279 --> 00:05:23,406 Az állatjogi aktivisták miatt, 47 00:05:23,781 --> 00:05:26,743 és mivel tanár vagyok, 48 00:05:27,535 --> 00:05:31,372 nem beszélhettem nyíltan róla. 49 00:05:32,373 --> 00:05:35,293 De leginkább azért nem beszéltem róla, 50 00:05:37,003 --> 00:05:39,881 mert úgyse hittek volna nekem. 51 00:05:53,978 --> 00:05:55,355 Először is... 52 00:05:57,357 --> 00:05:59,525 egy kis törlesztés! 53 00:06:07,033 --> 00:06:08,576 Mi? 54 00:06:09,619 --> 00:06:10,828 A bal keze? 55 00:06:11,621 --> 00:06:13,373 Ez jó érzés! 56 00:06:29,055 --> 00:06:32,850 A modern orvostudomány egy áldás. 57 00:06:51,327 --> 00:06:54,747 UMESAWA SEBÉSZETI KLINIKA 58 00:06:57,875 --> 00:07:01,796 Nos... nem láttalak már egy jó ideje. 59 00:07:03,256 --> 00:07:07,009 Szerencsém volt, hogy a közelben vagy. 60 00:07:15,726 --> 00:07:17,520 Ezt nem penge okozta. 61 00:07:18,271 --> 00:07:19,856 Zongorahúr? 62 00:07:22,316 --> 00:07:23,693 Hol a kezed? 63 00:07:26,487 --> 00:07:27,780 Jégbe tetted? 64 00:07:27,864 --> 00:07:29,657 Felkészülten jöttél. 65 00:07:31,117 --> 00:07:32,952 Itt nincs érzéstelenítőm. 66 00:07:35,329 --> 00:07:40,501 Szóval pokolian fog fájni. De három nap múlva már ezzel mosol fogat. 67 00:07:41,627 --> 00:07:44,589 Először összeillesztjük a csontokat. 68 00:07:45,715 --> 00:07:49,594 Aztán összevarrjuk az ereket, idegeket és izmokat. 69 00:07:50,344 --> 00:07:52,972 Végül a bőrt. Ez a sorrend. 70 00:07:57,685 --> 00:08:01,147 A második artéria... 71 00:08:03,774 --> 00:08:05,568 Készen van. 72 00:08:23,085 --> 00:08:24,545 Érzem... 73 00:08:24,837 --> 00:08:26,964 Érzem, hogy mozog! 74 00:08:28,341 --> 00:08:31,302 Úgy érzem, meg tudnék ütni valakit! 75 00:08:32,929 --> 00:08:34,972 Ha meg akarsz ütni valakit, 76 00:08:35,681 --> 00:08:37,850 várnod kell legalább három hetet. 77 00:08:41,437 --> 00:08:44,607 Sajnálatodra, Kaioh... 78 00:08:50,279 --> 00:08:51,948 visszatértem. 79 00:08:58,663 --> 00:08:59,497 Amennyiben 80 00:08:59,956 --> 00:09:03,292 karateharcosként kívánsz fellépni ellenem, 81 00:09:15,012 --> 00:09:19,600 úgy illik, hogy én kempósként álljak ki ellened. 82 00:09:20,226 --> 00:09:21,352 Mi? 83 00:09:34,574 --> 00:09:36,242 Bodhiszattva ököl? 84 00:09:50,631 --> 00:09:54,969 Odanézzenek! Még hogy a kempo szabályai szerint akarsz harcolni! 85 00:09:55,720 --> 00:09:56,554 Mi? 86 00:09:59,640 --> 00:10:00,600 Sav? 87 00:10:10,901 --> 00:10:11,777 Ez jó volt! 88 00:10:52,902 --> 00:10:53,778 Hé! 89 00:10:59,283 --> 00:11:04,372 Mindig együtt vagyunk, mostanában. 90 00:11:15,633 --> 00:11:16,842 Te nem szeretnéd? 91 00:11:16,967 --> 00:11:18,177 Nem erről van szó. 92 00:11:20,888 --> 00:11:24,225 Szinte mindennap velem vagy. 93 00:11:24,475 --> 00:11:25,309 Én... 94 00:11:26,769 --> 00:11:29,105 félek, hogy rám unsz. 95 00:11:30,898 --> 00:11:31,816 Mi van veled? 96 00:11:31,941 --> 00:11:35,695 Micsoda? Én nem unok rád. 97 00:11:42,868 --> 00:11:43,911 Nem tudom... 98 00:11:44,704 --> 00:11:46,122 Hogy érted? 99 00:11:46,997 --> 00:11:51,419 Nem tudod, mikor lesz eleged belőlem? 100 00:11:52,044 --> 00:11:55,965 Nem, már akkor is nagyon kedveltelek, mikor még nem is tudtam. 101 00:12:05,558 --> 00:12:06,392 Szóval... 102 00:12:07,518 --> 00:12:11,021 nem tudom elképzelni, hogy egyszer csak ne kedveljelek. 103 00:13:07,328 --> 00:13:11,791 Visszatartottam a lélegzetem, nem kaptam levegőt. 104 00:13:16,086 --> 00:13:17,004 Sajnálom. 105 00:13:25,095 --> 00:13:25,971 Menjünk haza! 106 00:13:43,489 --> 00:13:46,492 Baki, úgy tűnik elég idős lettél a szerelemhez. 107 00:14:18,148 --> 00:14:19,358 Öregem... 108 00:14:20,734 --> 00:14:23,112 Le vagyok nyűgözve. 109 00:14:24,196 --> 00:14:27,825 Ütést kapsz a felsőtestedre, de már ellentámadásba lendülsz? 110 00:14:28,993 --> 00:14:30,494 Már látom. 111 00:14:30,744 --> 00:14:34,790 Nem véletlenül fektetted minden energiádat a karatéba. 112 00:14:35,624 --> 00:14:36,750 Mégis... 113 00:14:38,210 --> 00:14:41,338 épp ezért nem fogsz soha legyőzni. 114 00:14:42,006 --> 00:14:48,679 Sosem tudna legyőzni olyan ember, aki mindenét a karatéra tette fel. 115 00:14:50,681 --> 00:14:53,684 Így lenne, öregem? Érdekes. 116 00:15:04,153 --> 00:15:08,240 Nézd! Elfordult, és fellépésbe kezdett. 117 00:15:08,532 --> 00:15:11,201 Azt próbálja mutatni, hogy nem védekezik? 118 00:15:13,037 --> 00:15:16,999 Minden lépése idegesít. 119 00:15:35,392 --> 00:15:36,352 Hé! 120 00:15:40,147 --> 00:15:42,483 Ez valami teszt volt, öreg? 121 00:15:52,117 --> 00:15:52,993 Mi? 122 00:15:58,707 --> 00:16:02,628 A fiadhoz hasonlítasz? 123 00:16:04,088 --> 00:16:09,385 A legendás Orochi Doppo tesztje... 124 00:16:12,471 --> 00:16:16,058 Vajon melyikünk ment át a próbán? 125 00:16:19,103 --> 00:16:20,229 Lehetetlen. 126 00:16:25,025 --> 00:16:29,363 Egyikőtök sem képes legyőz... 127 00:16:34,159 --> 00:16:36,245 Mit képzelsz? 128 00:16:38,414 --> 00:16:41,750 Kempomester vagy, elnyerted a Kaioh címet. 129 00:16:41,834 --> 00:16:43,961 Nem lehetsz ilyen gyenge. 130 00:16:48,215 --> 00:16:49,049 Mi? 131 00:16:58,225 --> 00:17:00,227 Bocsáss meg! 132 00:17:04,690 --> 00:17:06,650 Semmi eredetiség nincs benned. 133 00:17:07,943 --> 00:17:09,570 Micsoda? 134 00:17:12,656 --> 00:17:14,616 Mit csinálsz, öreg? 135 00:17:16,285 --> 00:17:17,161 Hé! 136 00:17:17,536 --> 00:17:19,538 Hova nézel? 137 00:17:19,997 --> 00:17:21,373 Apám! 138 00:17:21,498 --> 00:17:23,375 Kapd össze magad, öreg! 139 00:17:23,751 --> 00:17:25,169 Mit csinálsz? 140 00:17:28,422 --> 00:17:29,673 Nem hall téged. 141 00:17:30,090 --> 00:17:32,593 Akkor se hallana, ha a fülébe üvöltenél. 142 00:17:34,011 --> 00:17:40,184 Mr. Orochi az agya által kreált ellenség ellen harcol. 143 00:17:43,020 --> 00:17:47,775 Egy olyan változatommal, akivel azt tehet, amit akar. 144 00:17:51,236 --> 00:17:55,115 Retsu, ti csináltok ilyesmit? 145 00:17:55,449 --> 00:17:57,451 Nem, a kínai kempóban nincs ilyen. 146 00:17:58,035 --> 00:18:00,329 Ez valószínűleg hipnózis. 147 00:18:02,748 --> 00:18:03,832 Ez nem lehet... 148 00:18:05,417 --> 00:18:07,086 „Ügyességgel akarok nyerni.” 149 00:18:07,586 --> 00:18:09,213 „Teljes győzelmet akarok.” 150 00:18:10,130 --> 00:18:13,217 Kihasználja a harcos pszichés gyengeségét, 151 00:18:13,342 --> 00:18:15,010 és kiszabadul a csapdájából. 152 00:18:15,719 --> 00:18:17,346 A harcos a hipnózis alatt 153 00:18:17,763 --> 00:18:20,724 egy számára ideális ellenséget teremt, 154 00:18:21,308 --> 00:18:25,729 és elképzeli, hogy úgy megy tovább a harc, ahogy ő szeretné. 155 00:18:26,188 --> 00:18:27,940 De az ellenfele... 156 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 Igen. 157 00:18:29,942 --> 00:18:31,110 Nincs ott. 158 00:18:31,819 --> 00:18:35,114 Ő csak egy hamis képet lát egy ideális ellenfélről. 159 00:18:36,281 --> 00:18:39,535 Orochi most Dorian csapdájában van, 160 00:18:39,952 --> 00:18:43,539 teljesen uralma alá vonja az elképzelt ellenséget. 161 00:18:45,082 --> 00:18:46,125 Valószínűleg... 162 00:18:48,669 --> 00:18:49,878 így van. 163 00:18:51,421 --> 00:18:53,715 Hevesen küzd. 164 00:18:54,758 --> 00:18:59,096 Jó nézni, ahogy a Háború Isteneként emlegetett ember erőlködik. 165 00:19:00,722 --> 00:19:04,726 De ideje elhúzni a függönyt. 166 00:19:05,477 --> 00:19:07,980 Hogy örökre bent maradjon. 167 00:19:09,189 --> 00:19:10,691 Most menj! 168 00:19:10,899 --> 00:19:13,902 Vár rád a soha véget nem érő álomvilág. 169 00:19:35,757 --> 00:19:37,509 Nem is volt... 170 00:19:38,385 --> 00:19:39,678 hipnózis alatt? 171 00:19:40,220 --> 00:19:41,054 De. 172 00:19:41,889 --> 00:19:43,223 Még mindig benne van. 173 00:19:45,058 --> 00:19:46,393 Csak tud róla. 174 00:19:48,604 --> 00:19:50,564 A harci tapasztalata miatt tudja, 175 00:19:50,731 --> 00:19:55,027 hogy a harc sohasem egyszerű. 176 00:19:58,989 --> 00:20:01,408 A természeténél fogva nem könnyű. 177 00:20:01,491 --> 00:20:04,411 A harc sosem megy mindig úgy, ahogy szeretnéd. 178 00:20:05,120 --> 00:20:07,122 Orochinak... 179 00:20:10,459 --> 00:20:12,294 ez jelenti a harcot. 180 00:20:14,046 --> 00:20:16,340 Ma este véget vet ennek. 181 00:20:29,811 --> 00:20:32,439 Gyönyörű, ahogy karatézik. 182 00:20:33,065 --> 00:20:36,360 Ráadásul még mindig hipnózis alatt van. 183 00:20:42,574 --> 00:20:44,993 Megtöröm a hipnózist. 184 00:20:49,581 --> 00:20:51,416 A forgó kéz védés! 185 00:20:56,338 --> 00:20:58,674 Semmi sem változott. 186 00:20:59,216 --> 00:21:00,717 Ez hihetetlen. 187 00:21:02,719 --> 00:21:05,639 Ha a fantom mozgása Orochi képzeletében 188 00:21:06,056 --> 00:21:09,434 nem különbözik a valóságos ellenségétől, 189 00:21:09,518 --> 00:21:11,019 akkor semmi sem változik. 190 00:21:11,937 --> 00:21:13,522 Egyszerűen fogalmazva: 191 00:21:14,564 --> 00:21:18,902 Orochinak a hipnózis ténye 192 00:21:19,778 --> 00:21:22,072 fel sem tűnt. 193 00:21:25,701 --> 00:21:29,162 Hallottam, hogy van egy harcos Isten Japánban. 194 00:21:29,871 --> 00:21:35,419 Akinek vasökle áthatol a fán, és aki képes végezni egy tigrissel is. 195 00:21:36,295 --> 00:21:37,879 Kiélesítette a körmeit! 196 00:21:39,172 --> 00:21:41,174 Talán te képes vagy rá... 197 00:21:44,553 --> 00:21:47,014 Ha te vagy az, lehetséges... 198 00:21:48,181 --> 00:21:49,016 te... 199 00:21:50,350 --> 00:21:52,519 valóra válthatod az álmom... 200 00:21:58,650 --> 00:22:01,778 Nem lehet helye kételynek: „Ezt kellett volna tennem”, 201 00:22:02,571 --> 00:22:05,407 „Nyertem volna, ha ezt teszem” típusú gondolatoknak. 202 00:22:05,991 --> 00:22:10,329 Nincs helye se kételynek, se kétségnek. 203 00:22:14,249 --> 00:22:16,001 Ő lehet az, 204 00:22:17,461 --> 00:22:20,714 aki képes legyőzni. 205 00:23:48,677 --> 00:23:51,012 A feliratot fordította: Viktória B. P.