1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE
2
00:01:43,269 --> 00:01:44,979
Megvan a válasz a kérdésemre.
3
00:01:49,567 --> 00:01:50,443
Tessék?
4
00:01:51,778 --> 00:01:53,863
Megtiszteltetés, hogy találkoztunk!
5
00:01:58,660 --> 00:01:59,494
Micsoda?
6
00:02:02,580 --> 00:02:06,918
Negyven éve hagytam el a Bailin-templomot.
7
00:02:09,504 --> 00:02:12,173
Tíz évvel később...
8
00:02:14,008 --> 00:02:19,556
hallottam, hogy egy csodagyermek született
azon a területen.
9
00:02:20,765 --> 00:02:24,227
Azt is hallottam, hogy ez az ember
10
00:02:25,186 --> 00:02:28,148
megszerezte a Kaioh címet.
11
00:02:30,692 --> 00:02:31,651
Retsu...
12
00:02:34,988 --> 00:02:38,032
Nem gondoltam,
hogy Japánban fogunk találkozni.
13
00:02:41,911 --> 00:02:44,038
Szeretnél újra harcolni?
14
00:02:49,252 --> 00:02:50,378
Még ha
15
00:02:51,004 --> 00:02:54,090
halálbüntetést érdemeltél is
valamely tettedért,
16
00:02:54,507 --> 00:02:56,009
a tanítás egyértelmű.
17
00:02:58,261 --> 00:02:59,637
A kempo gyakorlói
18
00:03:00,180 --> 00:03:02,390
nem harcolhatnak egymás ellen.
19
00:03:08,271 --> 00:03:10,648
Egy iskolából jöttetek?
20
00:03:17,572 --> 00:03:18,615
Mi az?
21
00:03:19,908 --> 00:03:22,410
Szeretném,
ha megértenéd a kettőnk múltját.
22
00:03:24,370 --> 00:03:26,664
Ne aggódj!
23
00:03:26,789 --> 00:03:29,334
Kezdettől fogva kívülálló voltál.
24
00:03:29,542 --> 00:03:33,421
Nekem kell elintéznem,
ha más nem képes rá.
25
00:03:35,548 --> 00:03:36,716
Ne kapkodj!
26
00:03:38,760 --> 00:03:43,139
Nem tiszteled a mestered?
Én is el tudom intézni.
27
00:03:43,806 --> 00:03:46,726
Én képviselem a Shin Shin Kait,
vénember...
28
00:03:46,809 --> 00:03:48,728
Én hoztam létre a Shin Shin Kait!
29
00:03:50,897 --> 00:03:53,733
- Azt mondtad, kilépsz.
- Nem csak erről van szó.
30
00:03:54,984 --> 00:03:59,030
Elvett tőlem valamit,
ami szükséges a karatéhoz.
31
00:04:02,325 --> 00:04:03,243
Érted?
32
00:04:05,787 --> 00:04:07,705
Hagyd meg őt nekem!
33
00:04:10,917 --> 00:04:12,252
Kaioh!
34
00:04:12,835 --> 00:04:13,920
Itt vagyok.
35
00:04:20,176 --> 00:04:22,971
Harcolni úgy a legjobb,
36
00:04:24,097 --> 00:04:25,473
ha semmi sem akadályoz!
37
00:04:46,035 --> 00:04:47,328
Az a ruha...
38
00:04:48,246 --> 00:04:52,125
Orochi Doppo úgy is ismert,
mint Tigrisölő.
39
00:04:54,419 --> 00:04:56,421
Több mint 20 éve történt,
40
00:04:57,088 --> 00:05:01,718
hogy egy két és fél méteres és 260 kg-os
szibériai tigrissel harcoltam
41
00:05:02,260 --> 00:05:04,512
a Titkos Arénában.
42
00:05:05,763 --> 00:05:08,891
Azt hittem, ez csak legenda.
43
00:05:09,726 --> 00:05:10,810
A Tigrisölő!
44
00:05:11,227 --> 00:05:12,854
Hát igaz a történet?
45
00:05:14,314 --> 00:05:20,111
A szibériai tigris a legnagyobb tigris,
és veszélyeztetett faj.
46
00:05:21,279 --> 00:05:23,406
Az állatjogi aktivisták miatt,
47
00:05:23,781 --> 00:05:26,743
és mivel tanár vagyok,
48
00:05:27,535 --> 00:05:31,372
nem beszélhettem nyíltan róla.
49
00:05:32,373 --> 00:05:35,293
De leginkább azért nem beszéltem róla,
50
00:05:37,003 --> 00:05:39,881
mert úgyse hittek volna nekem.
51
00:05:53,978 --> 00:05:55,355
Először is...
52
00:05:57,357 --> 00:05:59,525
egy kis törlesztés!
53
00:06:07,033 --> 00:06:08,576
Mi?
54
00:06:09,619 --> 00:06:10,828
A bal keze?
55
00:06:11,621 --> 00:06:13,373
Ez jó érzés!
56
00:06:29,055 --> 00:06:32,850
A modern orvostudomány egy áldás.
57
00:06:51,327 --> 00:06:54,747
UMESAWA SEBÉSZETI KLINIKA
58
00:06:57,875 --> 00:07:01,796
Nos... nem láttalak már egy jó ideje.
59
00:07:03,256 --> 00:07:07,009
Szerencsém volt, hogy a közelben vagy.
60
00:07:15,726 --> 00:07:17,520
Ezt nem penge okozta.
61
00:07:18,271 --> 00:07:19,856
Zongorahúr?
62
00:07:22,316 --> 00:07:23,693
Hol a kezed?
63
00:07:26,487 --> 00:07:27,780
Jégbe tetted?
64
00:07:27,864 --> 00:07:29,657
Felkészülten jöttél.
65
00:07:31,117 --> 00:07:32,952
Itt nincs érzéstelenítőm.
66
00:07:35,329 --> 00:07:40,501
Szóval pokolian fog fájni.
De három nap múlva már ezzel mosol fogat.
67
00:07:41,627 --> 00:07:44,589
Először összeillesztjük a csontokat.
68
00:07:45,715 --> 00:07:49,594
Aztán összevarrjuk
az ereket, idegeket és izmokat.
69
00:07:50,344 --> 00:07:52,972
Végül a bőrt. Ez a sorrend.
70
00:07:57,685 --> 00:08:01,147
A második artéria...
71
00:08:03,774 --> 00:08:05,568
Készen van.
72
00:08:23,085 --> 00:08:24,545
Érzem...
73
00:08:24,837 --> 00:08:26,964
Érzem, hogy mozog!
74
00:08:28,341 --> 00:08:31,302
Úgy érzem, meg tudnék ütni valakit!
75
00:08:32,929 --> 00:08:34,972
Ha meg akarsz ütni valakit,
76
00:08:35,681 --> 00:08:37,850
várnod kell legalább három hetet.
77
00:08:41,437 --> 00:08:44,607
Sajnálatodra, Kaioh...
78
00:08:50,279 --> 00:08:51,948
visszatértem.
79
00:08:58,663 --> 00:08:59,497
Amennyiben
80
00:08:59,956 --> 00:09:03,292
karateharcosként kívánsz
fellépni ellenem,
81
00:09:15,012 --> 00:09:19,600
úgy illik,
hogy én kempósként álljak ki ellened.
82
00:09:20,226 --> 00:09:21,352
Mi?
83
00:09:34,574 --> 00:09:36,242
Bodhiszattva ököl?
84
00:09:50,631 --> 00:09:54,969
Odanézzenek! Még hogy a kempo
szabályai szerint akarsz harcolni!
85
00:09:55,720 --> 00:09:56,554
Mi?
86
00:09:59,640 --> 00:10:00,600
Sav?
87
00:10:10,901 --> 00:10:11,777
Ez jó volt!
88
00:10:52,902 --> 00:10:53,778
Hé!
89
00:10:59,283 --> 00:11:04,372
Mindig együtt vagyunk, mostanában.
90
00:11:15,633 --> 00:11:16,842
Te nem szeretnéd?
91
00:11:16,967 --> 00:11:18,177
Nem erről van szó.
92
00:11:20,888 --> 00:11:24,225
Szinte mindennap velem vagy.
93
00:11:24,475 --> 00:11:25,309
Én...
94
00:11:26,769 --> 00:11:29,105
félek, hogy rám unsz.
95
00:11:30,898 --> 00:11:31,816
Mi van veled?
96
00:11:31,941 --> 00:11:35,695
Micsoda? Én nem unok rád.
97
00:11:42,868 --> 00:11:43,911
Nem tudom...
98
00:11:44,704 --> 00:11:46,122
Hogy érted?
99
00:11:46,997 --> 00:11:51,419
Nem tudod, mikor lesz eleged belőlem?
100
00:11:52,044 --> 00:11:55,965
Nem, már akkor is nagyon kedveltelek,
mikor még nem is tudtam.
101
00:12:05,558 --> 00:12:06,392
Szóval...
102
00:12:07,518 --> 00:12:11,021
nem tudom elképzelni,
hogy egyszer csak ne kedveljelek.
103
00:13:07,328 --> 00:13:11,791
Visszatartottam a lélegzetem,
nem kaptam levegőt.
104
00:13:16,086 --> 00:13:17,004
Sajnálom.
105
00:13:25,095 --> 00:13:25,971
Menjünk haza!
106
00:13:43,489 --> 00:13:46,492
Baki,
úgy tűnik elég idős lettél a szerelemhez.
107
00:14:18,148 --> 00:14:19,358
Öregem...
108
00:14:20,734 --> 00:14:23,112
Le vagyok nyűgözve.
109
00:14:24,196 --> 00:14:27,825
Ütést kapsz a felsőtestedre,
de már ellentámadásba lendülsz?
110
00:14:28,993 --> 00:14:30,494
Már látom.
111
00:14:30,744 --> 00:14:34,790
Nem véletlenül fektetted
minden energiádat a karatéba.
112
00:14:35,624 --> 00:14:36,750
Mégis...
113
00:14:38,210 --> 00:14:41,338
épp ezért nem fogsz soha legyőzni.
114
00:14:42,006 --> 00:14:48,679
Sosem tudna legyőzni olyan ember,
aki mindenét a karatéra tette fel.
115
00:14:50,681 --> 00:14:53,684
Így lenne, öregem? Érdekes.
116
00:15:04,153 --> 00:15:08,240
Nézd! Elfordult, és fellépésbe kezdett.
117
00:15:08,532 --> 00:15:11,201
Azt próbálja mutatni, hogy nem védekezik?
118
00:15:13,037 --> 00:15:16,999
Minden lépése idegesít.
119
00:15:35,392 --> 00:15:36,352
Hé!
120
00:15:40,147 --> 00:15:42,483
Ez valami teszt volt, öreg?
121
00:15:52,117 --> 00:15:52,993
Mi?
122
00:15:58,707 --> 00:16:02,628
A fiadhoz hasonlítasz?
123
00:16:04,088 --> 00:16:09,385
A legendás Orochi Doppo tesztje...
124
00:16:12,471 --> 00:16:16,058
Vajon melyikünk ment át a próbán?
125
00:16:19,103 --> 00:16:20,229
Lehetetlen.
126
00:16:25,025 --> 00:16:29,363
Egyikőtök sem képes legyőz...
127
00:16:34,159 --> 00:16:36,245
Mit képzelsz?
128
00:16:38,414 --> 00:16:41,750
Kempomester vagy,
elnyerted a Kaioh címet.
129
00:16:41,834 --> 00:16:43,961
Nem lehetsz ilyen gyenge.
130
00:16:48,215 --> 00:16:49,049
Mi?
131
00:16:58,225 --> 00:17:00,227
Bocsáss meg!
132
00:17:04,690 --> 00:17:06,650
Semmi eredetiség nincs benned.
133
00:17:07,943 --> 00:17:09,570
Micsoda?
134
00:17:12,656 --> 00:17:14,616
Mit csinálsz, öreg?
135
00:17:16,285 --> 00:17:17,161
Hé!
136
00:17:17,536 --> 00:17:19,538
Hova nézel?
137
00:17:19,997 --> 00:17:21,373
Apám!
138
00:17:21,498 --> 00:17:23,375
Kapd össze magad, öreg!
139
00:17:23,751 --> 00:17:25,169
Mit csinálsz?
140
00:17:28,422 --> 00:17:29,673
Nem hall téged.
141
00:17:30,090 --> 00:17:32,593
Akkor se hallana, ha a fülébe üvöltenél.
142
00:17:34,011 --> 00:17:40,184
Mr. Orochi az agya által kreált
ellenség ellen harcol.
143
00:17:43,020 --> 00:17:47,775
Egy olyan változatommal,
akivel azt tehet, amit akar.
144
00:17:51,236 --> 00:17:55,115
Retsu, ti csináltok ilyesmit?
145
00:17:55,449 --> 00:17:57,451
Nem, a kínai kempóban nincs ilyen.
146
00:17:58,035 --> 00:18:00,329
Ez valószínűleg hipnózis.
147
00:18:02,748 --> 00:18:03,832
Ez nem lehet...
148
00:18:05,417 --> 00:18:07,086
„Ügyességgel akarok nyerni.”
149
00:18:07,586 --> 00:18:09,213
„Teljes győzelmet akarok.”
150
00:18:10,130 --> 00:18:13,217
Kihasználja a harcos pszichés gyengeségét,
151
00:18:13,342 --> 00:18:15,010
és kiszabadul a csapdájából.
152
00:18:15,719 --> 00:18:17,346
A harcos a hipnózis alatt
153
00:18:17,763 --> 00:18:20,724
egy számára ideális ellenséget teremt,
154
00:18:21,308 --> 00:18:25,729
és elképzeli, hogy úgy megy tovább a harc,
ahogy ő szeretné.
155
00:18:26,188 --> 00:18:27,940
De az ellenfele...
156
00:18:28,482 --> 00:18:29,316
Igen.
157
00:18:29,942 --> 00:18:31,110
Nincs ott.
158
00:18:31,819 --> 00:18:35,114
Ő csak egy hamis képet lát
egy ideális ellenfélről.
159
00:18:36,281 --> 00:18:39,535
Orochi most Dorian csapdájában van,
160
00:18:39,952 --> 00:18:43,539
teljesen uralma alá vonja
az elképzelt ellenséget.
161
00:18:45,082 --> 00:18:46,125
Valószínűleg...
162
00:18:48,669 --> 00:18:49,878
így van.
163
00:18:51,421 --> 00:18:53,715
Hevesen küzd.
164
00:18:54,758 --> 00:18:59,096
Jó nézni, ahogy a Háború Isteneként
emlegetett ember erőlködik.
165
00:19:00,722 --> 00:19:04,726
De ideje elhúzni a függönyt.
166
00:19:05,477 --> 00:19:07,980
Hogy örökre bent maradjon.
167
00:19:09,189 --> 00:19:10,691
Most menj!
168
00:19:10,899 --> 00:19:13,902
Vár rád a soha véget nem érő álomvilág.
169
00:19:35,757 --> 00:19:37,509
Nem is volt...
170
00:19:38,385 --> 00:19:39,678
hipnózis alatt?
171
00:19:40,220 --> 00:19:41,054
De.
172
00:19:41,889 --> 00:19:43,223
Még mindig benne van.
173
00:19:45,058 --> 00:19:46,393
Csak tud róla.
174
00:19:48,604 --> 00:19:50,564
A harci tapasztalata miatt tudja,
175
00:19:50,731 --> 00:19:55,027
hogy a harc sohasem egyszerű.
176
00:19:58,989 --> 00:20:01,408
A természeténél fogva nem könnyű.
177
00:20:01,491 --> 00:20:04,411
A harc sosem megy mindig úgy,
ahogy szeretnéd.
178
00:20:05,120 --> 00:20:07,122
Orochinak...
179
00:20:10,459 --> 00:20:12,294
ez jelenti a harcot.
180
00:20:14,046 --> 00:20:16,340
Ma este véget vet ennek.
181
00:20:29,811 --> 00:20:32,439
Gyönyörű, ahogy karatézik.
182
00:20:33,065 --> 00:20:36,360
Ráadásul még mindig hipnózis alatt van.
183
00:20:42,574 --> 00:20:44,993
Megtöröm a hipnózist.
184
00:20:49,581 --> 00:20:51,416
A forgó kéz védés!
185
00:20:56,338 --> 00:20:58,674
Semmi sem változott.
186
00:20:59,216 --> 00:21:00,717
Ez hihetetlen.
187
00:21:02,719 --> 00:21:05,639
Ha a fantom mozgása Orochi képzeletében
188
00:21:06,056 --> 00:21:09,434
nem különbözik a valóságos ellenségétől,
189
00:21:09,518 --> 00:21:11,019
akkor semmi sem változik.
190
00:21:11,937 --> 00:21:13,522
Egyszerűen fogalmazva:
191
00:21:14,564 --> 00:21:18,902
Orochinak a hipnózis ténye
192
00:21:19,778 --> 00:21:22,072
fel sem tűnt.
193
00:21:25,701 --> 00:21:29,162
Hallottam,
hogy van egy harcos Isten Japánban.
194
00:21:29,871 --> 00:21:35,419
Akinek vasökle áthatol a fán,
és aki képes végezni egy tigrissel is.
195
00:21:36,295 --> 00:21:37,879
Kiélesítette a körmeit!
196
00:21:39,172 --> 00:21:41,174
Talán te képes vagy rá...
197
00:21:44,553 --> 00:21:47,014
Ha te vagy az, lehetséges...
198
00:21:48,181 --> 00:21:49,016
te...
199
00:21:50,350 --> 00:21:52,519
valóra válthatod az álmom...
200
00:21:58,650 --> 00:22:01,778
Nem lehet helye kételynek:
„Ezt kellett volna tennem”,
201
00:22:02,571 --> 00:22:05,407
„Nyertem volna, ha ezt teszem”
típusú gondolatoknak.
202
00:22:05,991 --> 00:22:10,329
Nincs helye se kételynek, se kétségnek.
203
00:22:14,249 --> 00:22:16,001
Ő lehet az,
204
00:22:17,461 --> 00:22:20,714
aki képes legyőzni.
205
00:23:48,677 --> 00:23:51,012
A feliratot fordította: Viktória B. P.