1 00:00:06,006 --> 00:00:10,051 PŮVODNÍ ANIME NETFLIX 2 00:01:47,941 --> 00:01:49,484 Chytil meč holýma rukama. 3 00:01:50,276 --> 00:01:52,737 To jsem ve skutečném boji ještě neviděl. 4 00:02:00,954 --> 00:02:03,873 Jsi silný, Doppo Oroči. 5 00:02:03,957 --> 00:02:05,792 Je to skoro dojemné. 6 00:02:08,920 --> 00:02:10,255 Zní to, že se bojíš 7 00:02:10,922 --> 00:02:14,175 někoho jako já, kdo svůj život zasvětil karate. 8 00:02:23,643 --> 00:02:24,644 Jaké to bylo, 9 00:02:24,727 --> 00:02:28,064 nechat se kopnout do ruky poté, co byla rozdrcena? 10 00:02:30,275 --> 00:02:33,444 Jeho rána seiken byla speciální. 11 00:02:34,821 --> 00:02:37,073 Jeho hrudní kost chrání svaly, 12 00:02:37,615 --> 00:02:39,576 přesto nevydrží. 13 00:02:55,091 --> 00:02:56,176 Jakto? 14 00:02:56,259 --> 00:02:59,679 Je to rána od muže, který zasvětil život karate. 15 00:03:00,889 --> 00:03:03,183 Je to něco, čeho nemůžeš dosáhnout. 16 00:03:03,600 --> 00:03:06,186 Nedal jsi bojovému umění všechno. 17 00:03:06,644 --> 00:03:11,274 Místo toho si myslíš, že bojová umění dala všechno tobě. 18 00:03:11,566 --> 00:03:14,444 Nikdy něčeho takového nedosáhneš. 19 00:03:27,999 --> 00:03:29,500 Zlomí ho. 20 00:03:30,043 --> 00:03:32,128 Teď už se nedá zastavit. 21 00:03:36,174 --> 00:03:39,469 Bůh bojových umění nerozdává um na potkání. 22 00:03:40,011 --> 00:03:41,512 Ten opravdový dar… 23 00:03:42,055 --> 00:03:43,723 je ochoten dát těm… 24 00:03:44,515 --> 00:03:48,311 kteří tomuto umění obětují úplně vše. 25 00:03:52,982 --> 00:03:55,485 Prohraju? Já? 26 00:03:57,862 --> 00:03:59,239 A je to tady. 27 00:04:01,282 --> 00:04:02,283 Nastal čas… 28 00:04:03,618 --> 00:04:04,827 posledního úderu. 29 00:04:16,005 --> 00:04:17,257 Třesu se… 30 00:04:18,549 --> 00:04:21,886 Po obětování 50 let bojovému umění 31 00:04:21,970 --> 00:04:25,515 jsem konečně ovládl klenot úderů pěstí. 32 00:04:26,307 --> 00:04:27,850 Já… 33 00:04:28,935 --> 00:04:30,353 se bojím. 34 00:04:37,777 --> 00:04:38,611 Teď… 35 00:04:42,073 --> 00:04:43,157 je řada na tobě. 36 00:04:49,747 --> 00:04:50,623 Kato! 37 00:04:56,254 --> 00:04:57,380 To jako vážně? 38 00:05:06,848 --> 00:05:08,850 Co to děláte? 39 00:05:09,183 --> 00:05:12,145 Nemůžete pacienta v tomto stavu vzít sem! 40 00:05:12,812 --> 00:05:15,273 Chcete ho snad zabít? 41 00:05:16,274 --> 00:05:19,152 Co je za problém, doktore? 42 00:05:22,363 --> 00:05:23,990 To je vaše práce? 43 00:05:24,657 --> 00:05:25,533 Ano. 44 00:05:26,034 --> 00:05:28,536 Jeden z mých zaměstnanců je váš žák, 45 00:05:28,995 --> 00:05:31,247 donutil jsem ho, aby mě sem vzal. 46 00:05:31,331 --> 00:05:32,165 Osu! 47 00:05:32,957 --> 00:05:37,545 To, co se tu děje, je vražda. 48 00:05:37,837 --> 00:05:39,797 Pokud mi to nevysvětlíte, 49 00:05:40,298 --> 00:05:42,550 nahlásím to policii. 50 00:05:44,010 --> 00:05:45,303 Nechám ho bojovat. 51 00:05:47,221 --> 00:05:48,056 Co prosím? 52 00:05:48,890 --> 00:05:52,060 Ten běloch… 53 00:05:52,352 --> 00:05:54,937 Kato mu dá poslední ránu. 54 00:05:58,399 --> 00:06:00,443 Poslední ránu? 55 00:06:03,071 --> 00:06:04,113 Chápete, 56 00:06:04,197 --> 00:06:06,908 že Katovo celé tělo je zraněné? 57 00:06:06,991 --> 00:06:09,535 Spousta částí je v kritickém stavu. 58 00:06:09,619 --> 00:06:10,453 A navíc… 59 00:06:10,870 --> 00:06:12,955 je v bezvědomí kvůli ztrátě krve. 60 00:06:13,581 --> 00:06:18,211 Není pochyb o tom, že v žádném případě nemůže bojovat. 61 00:06:18,669 --> 00:06:20,963 Můžete uhnout z cesty? 62 00:06:23,383 --> 00:06:24,217 Kai… 63 00:06:27,762 --> 00:06:30,348 Přichází pacient v bezvědomí. 64 00:06:58,876 --> 00:07:02,505 Oba máte zhruba stejně síly, Kato. 65 00:07:06,134 --> 00:07:07,552 Dokonči to. 66 00:07:14,225 --> 00:07:17,145 Vzdávám se! 67 00:07:36,456 --> 00:07:38,583 Bál jste se, že, doktore? 68 00:07:39,625 --> 00:07:42,545 Tohle není něco, co by dokázal pochopit doktor, 69 00:07:42,628 --> 00:07:46,549 který umí popsat lidské tělo pouze slovy jako bílkovina či vápník. 70 00:07:48,384 --> 00:07:49,719 Je to vyřešené. 71 00:07:54,140 --> 00:07:55,308 Co je tohle? 72 00:07:56,392 --> 00:07:59,187 Pravá horní končetina pana Doriana… 73 00:07:59,729 --> 00:08:01,856 Taky mě to překvapilo. 74 00:08:03,941 --> 00:08:06,569 Možná je to nějaké lékařské zařízení? 75 00:08:06,861 --> 00:08:08,863 Ne, není. 76 00:08:09,906 --> 00:08:10,990 Přiblížím to. 77 00:08:13,826 --> 00:08:14,994 Baterie? 78 00:08:15,870 --> 00:08:18,414 Může to být malá výbušnina. 79 00:08:19,790 --> 00:08:23,211 Což znamená, že roznětka je vespod… 80 00:08:23,920 --> 00:08:26,255 v zápěstí. 81 00:08:27,048 --> 00:08:29,425 Například když udělá tohle… 82 00:08:29,759 --> 00:08:31,677 tak to vybuchne. 83 00:08:32,303 --> 00:08:34,013 No… 84 00:08:35,389 --> 00:08:37,767 Zdáte se dnes unavený. 85 00:08:40,061 --> 00:08:43,064 Viděl jsem příliš strašných věcí. 86 00:08:43,147 --> 00:08:44,232 Rozumím vám. 87 00:08:44,899 --> 00:08:48,110 Všechny jeho končetiny byly zničeny. 88 00:08:48,236 --> 00:08:49,654 Zůstala jen pravá paže. 89 00:08:51,447 --> 00:08:55,159 Jako by si to schovával jako finální zbraň. 90 00:08:57,578 --> 00:08:59,330 PAN DORIAN 91 00:09:02,458 --> 00:09:04,335 PAN KIJOSUMI KATO 92 00:09:11,342 --> 00:09:14,804 Tohle… je tvá slabina. 93 00:09:18,599 --> 00:09:23,354 Necháváš mě stát vedle tvé postele, zatímco spíš. 94 00:09:24,021 --> 00:09:28,192 Budeš předstírat, že prosíš o milost, jako já? 95 00:09:29,735 --> 00:09:32,488 Ale to ani nemůžeš. 96 00:09:32,572 --> 00:09:35,116 Spíš pod vlivem sedativ. 97 00:09:36,993 --> 00:09:40,246 Ty už jsi dostal poslední ránu, 98 00:09:40,580 --> 00:09:41,956 Kato. 99 00:09:59,348 --> 00:10:03,269 DOPPO OROČI 100 00:10:03,352 --> 00:10:04,186 Osu! 101 00:10:06,856 --> 00:10:11,027 Moje žena bude překvapená, až uvidí mou ruku. 102 00:10:11,485 --> 00:10:12,778 Díky. 103 00:10:14,363 --> 00:10:15,448 Pokud mě omluvíte… 104 00:10:15,740 --> 00:10:16,574 Osu! 105 00:10:18,576 --> 00:10:19,869 Jsem doma! 106 00:10:41,807 --> 00:10:43,100 Natsue! 107 00:10:52,318 --> 00:10:53,819 Doriane! 108 00:11:03,162 --> 00:11:05,665 L'amour de ma vie! 109 00:11:07,124 --> 00:11:09,960 Nezáleží na tom, jak malá. 110 00:11:10,461 --> 00:11:14,715 Nezáleží na tom, jak nesmyslná. 111 00:11:14,799 --> 00:11:18,969 Jakmile budu 112 00:11:19,053 --> 00:11:22,098 své sny držet pevně ve svých rukách, 113 00:11:23,015 --> 00:11:26,519 nikdy je nepustím. 114 00:11:28,771 --> 00:11:34,235 Nemám domov, do kterého bych se vrátil. 115 00:11:34,694 --> 00:11:39,782 Jsem úplně sám. 116 00:11:40,658 --> 00:11:41,534 Ale… 117 00:11:42,326 --> 00:11:46,122 Ale já vím, že tam někde na mě někdo čeká 118 00:11:46,664 --> 00:11:51,711 a pomůže mi od mé bolesti. 119 00:11:52,336 --> 00:11:55,256 Ma vie. 120 00:11:55,339 --> 00:11:58,008 Ma vie. 121 00:11:58,300 --> 00:12:01,137 Ma vie. 122 00:12:01,303 --> 00:12:06,225 Ma vie! 123 00:12:18,154 --> 00:12:18,988 Navždy… 124 00:12:30,750 --> 00:12:32,752 Kéž bychom spolu mohli být navždy. 125 00:12:39,175 --> 00:12:40,050 Jo. 126 00:12:42,344 --> 00:12:43,179 - Baki… - Kozu… 127 00:12:45,723 --> 00:12:46,932 Ty první, 128 00:12:48,017 --> 00:12:48,851 Baki. 129 00:12:54,148 --> 00:12:55,065 Př… 130 00:12:55,900 --> 00:12:56,734 Př? 131 00:12:57,610 --> 00:13:00,488 Přijď večer ke mně. 132 00:13:01,405 --> 00:13:02,239 Př… 133 00:13:03,908 --> 00:13:06,786 Přece jen… 134 00:13:07,203 --> 00:13:08,579 už je pozdě… 135 00:13:10,289 --> 00:13:12,958 Baki, nemáš hodinky… 136 00:13:16,796 --> 00:13:19,632 To není to, cos chtěl říct. 137 00:13:32,853 --> 00:13:33,896 Polibek… 138 00:13:42,571 --> 00:13:43,948 Půjdu domů první. 139 00:13:44,490 --> 00:13:46,242 - Pak… - Jo. 140 00:13:46,659 --> 00:13:48,577 Přijď 10 minut po mně jako vždy. 141 00:13:53,541 --> 00:13:54,875 Nedokázala jsem říct… 142 00:13:55,334 --> 00:13:57,336 „Můžu v noci přijít k tobě?“ 143 00:14:11,267 --> 00:14:12,601 Jsem rád… 144 00:14:13,644 --> 00:14:15,688 žes přišel. 145 00:14:19,483 --> 00:14:21,235 Chci se na něco zeptat. 146 00:14:22,528 --> 00:14:23,779 Síla… 147 00:14:25,155 --> 00:14:28,534 Co je síla? 148 00:14:31,161 --> 00:14:33,622 Schopnost vykonat svoji vůli. 149 00:14:34,290 --> 00:14:36,667 Schopnost přemoct vlastní sobecká přání. 150 00:14:39,503 --> 00:14:43,674 To je pro mě síla. 151 00:14:50,055 --> 00:14:51,807 Což znamená… 152 00:14:52,516 --> 00:14:54,643 že lačníš po porážce, 153 00:14:54,727 --> 00:14:56,937 a přesto zůstáváš neporažen. 154 00:15:00,316 --> 00:15:02,610 Nikdy jsi skutečně nevyhrál. 155 00:15:14,204 --> 00:15:15,497 Jaká tragédie! 156 00:15:16,749 --> 00:15:19,001 Řekl jsem si, 157 00:15:19,585 --> 00:15:24,798 že se při čekání na porážku nasytím vítězstvím. 158 00:15:25,883 --> 00:15:26,717 Ale… 159 00:15:27,593 --> 00:15:30,596 ve skutečnosti jsem nikdy nevyhrál? 160 00:15:37,144 --> 00:15:39,605 Může být něco tragičtějšího? 161 00:15:41,732 --> 00:15:43,317 To je k popukání. 162 00:15:49,156 --> 00:15:50,866 Recu. 163 00:15:51,617 --> 00:15:54,036 Rád bych tě porazil. 164 00:15:54,995 --> 00:15:56,705 To ti nemohu splnit. 165 00:16:07,466 --> 00:16:11,512 Ten malý sen, který se ti zrodil v hlavě… 166 00:16:14,390 --> 00:16:16,016 Ukončí ho moje pěst. 167 00:16:22,523 --> 00:16:23,983 Kaiohu! 168 00:16:31,407 --> 00:16:34,410 Viděl jsi pravdu, Recu Kaiohu… 169 00:16:35,452 --> 00:16:38,414 Porážka je mým osudem. 170 00:16:39,039 --> 00:16:42,584 Můj život, údajně protkaný vítězstvím… 171 00:16:43,168 --> 00:16:46,672 byl ve skutečnosti cestou do temnot. 172 00:16:56,682 --> 00:16:57,725 Veliteli. 173 00:16:58,017 --> 00:16:58,851 Ano? 174 00:16:59,101 --> 00:17:00,936 Budeme v pořádku? 175 00:17:02,855 --> 00:17:03,689 Co tím myslíš? 176 00:17:04,481 --> 00:17:05,357 No… 177 00:17:06,108 --> 00:17:09,445 jede s námi tolik policejních aut… 178 00:17:10,738 --> 00:17:12,698 ale vzhledem k tomu, koho vezeme… 179 00:17:25,961 --> 00:17:27,838 Slyšel jsem… 180 00:17:28,922 --> 00:17:32,885 že tenhle člověk je americký vězeň odsouzený k smrti. 181 00:17:35,888 --> 00:17:36,972 Budeme v pořádku. 182 00:17:37,514 --> 00:17:39,850 Přísahám na naši policejní hrdost. 183 00:17:44,188 --> 00:17:46,523 Pokud se něco stane, postaráte se o to? 184 00:17:46,607 --> 00:17:48,108 Rukama? 185 00:17:50,444 --> 00:17:52,196 To nebude třeba. 186 00:17:53,739 --> 00:17:56,658 Právě teď pan Dorian… 187 00:17:57,242 --> 00:17:59,870 nepotřebuje žádné mříže. 188 00:18:19,389 --> 00:18:20,974 Slad… kosti. 189 00:18:23,477 --> 00:18:25,062 Sladkosti… 190 00:18:27,940 --> 00:18:28,816 Vidíte? 191 00:18:31,652 --> 00:18:33,278 Sladkosti… 192 00:18:35,447 --> 00:18:36,907 Tokijská věž? 193 00:18:42,830 --> 00:18:44,289 Táta… 194 00:18:44,706 --> 00:18:48,335 mi chce dát jen dva kousky sladkostí. 195 00:18:49,545 --> 00:18:53,298 Ale já chci víc! 196 00:18:55,425 --> 00:18:57,344 Vždycky je to tak. 197 00:18:57,845 --> 00:19:01,265 Ale já chci víc… 198 00:19:02,683 --> 00:19:05,227 Jeho mysl udržovalo vítězství. 199 00:19:05,936 --> 00:19:09,523 Ale poté, co si uvědomil, že vlastně nikdy nezvítězil… 200 00:19:10,691 --> 00:19:14,153 Nemám maminku. 201 00:19:14,987 --> 00:19:18,907 … se Dorianova mysl zbortila. 202 00:19:19,408 --> 00:19:20,868 Sladkosti… 203 00:19:23,495 --> 00:19:24,371 Doriane… 204 00:19:25,080 --> 00:19:27,249 koupím ti horu sladkostí. 205 00:19:28,041 --> 00:19:28,959 Vážně? 206 00:19:29,543 --> 00:19:30,669 Opravdu? 207 00:19:31,879 --> 00:19:34,131 Koupím ti jich, kolik jen budeš chtít. 208 00:19:50,772 --> 00:19:51,857 Jsem doma. 209 00:19:56,945 --> 00:19:58,113 Vítej doma. 210 00:20:04,369 --> 00:20:05,329 Měla jsi večeři? 211 00:20:06,705 --> 00:20:07,706 Ano, jedla jsem. 212 00:20:08,290 --> 00:20:09,124 Aha. 213 00:20:21,386 --> 00:20:23,388 Už to snad bylo 10 minut. 214 00:20:36,735 --> 00:20:39,029 No vida. 10 minut. 215 00:20:52,334 --> 00:20:53,627 Měla bych prostě jít… 216 00:20:54,628 --> 00:20:56,380 do Bakiho pokoje? 217 00:20:57,547 --> 00:21:00,217 Měla bych tam jít? 218 00:21:02,636 --> 00:21:04,471 Taky jsem chtěl jít… 219 00:21:05,472 --> 00:21:06,473 do tvého pokoje. 220 00:21:15,023 --> 00:21:15,857 Baki… 221 00:21:25,033 --> 00:21:25,867 Baki? 222 00:21:34,668 --> 00:21:35,669 Baki? 223 00:21:59,359 --> 00:22:03,488 Slibuju, že tvoje máma je v bezpečí. 224 00:22:05,407 --> 00:22:09,494 Ale jestli jen cekneš… 225 00:22:10,454 --> 00:22:13,373 zabiju tebe i tvoji mámu. 226 00:22:13,790 --> 00:22:14,916 Rozumíš? 227 00:22:16,418 --> 00:22:17,586 Takže… 228 00:22:18,337 --> 00:22:20,339 teď buď chvíli ticho. 229 00:23:48,718 --> 00:23:51,012 Překlad titulků: Lucie Tatransky