1
00:00:06,006 --> 00:00:10,051
PŮVODNÍ ANIME NETFLIX
2
00:01:47,941 --> 00:01:49,484
Chytil meč holýma rukama.
3
00:01:50,276 --> 00:01:52,737
To jsem ve skutečném boji ještě neviděl.
4
00:02:00,954 --> 00:02:03,873
Jsi silný, Doppo Oroči.
5
00:02:03,957 --> 00:02:05,792
Je to skoro dojemné.
6
00:02:08,920 --> 00:02:10,255
Zní to, že se bojíš
7
00:02:10,922 --> 00:02:14,175
někoho jako já,
kdo svůj život zasvětil karate.
8
00:02:23,643 --> 00:02:24,644
Jaké to bylo,
9
00:02:24,727 --> 00:02:28,064
nechat se kopnout do ruky poté,
co byla rozdrcena?
10
00:02:30,275 --> 00:02:33,444
Jeho rána seiken byla speciální.
11
00:02:34,821 --> 00:02:37,073
Jeho hrudní kost chrání svaly,
12
00:02:37,615 --> 00:02:39,576
přesto nevydrží.
13
00:02:55,091 --> 00:02:56,176
Jakto?
14
00:02:56,259 --> 00:02:59,679
Je to rána od muže,
který zasvětil život karate.
15
00:03:00,889 --> 00:03:03,183
Je to něco, čeho nemůžeš dosáhnout.
16
00:03:03,600 --> 00:03:06,186
Nedal jsi bojovému umění všechno.
17
00:03:06,644 --> 00:03:11,274
Místo toho si myslíš,
že bojová umění dala všechno tobě.
18
00:03:11,566 --> 00:03:14,444
Nikdy něčeho takového nedosáhneš.
19
00:03:27,999 --> 00:03:29,500
Zlomí ho.
20
00:03:30,043 --> 00:03:32,128
Teď už se nedá zastavit.
21
00:03:36,174 --> 00:03:39,469
Bůh bojových umění nerozdává um
na potkání.
22
00:03:40,011 --> 00:03:41,512
Ten opravdový dar…
23
00:03:42,055 --> 00:03:43,723
je ochoten dát těm…
24
00:03:44,515 --> 00:03:48,311
kteří tomuto umění obětují úplně vše.
25
00:03:52,982 --> 00:03:55,485
Prohraju? Já?
26
00:03:57,862 --> 00:03:59,239
A je to tady.
27
00:04:01,282 --> 00:04:02,283
Nastal čas…
28
00:04:03,618 --> 00:04:04,827
posledního úderu.
29
00:04:16,005 --> 00:04:17,257
Třesu se…
30
00:04:18,549 --> 00:04:21,886
Po obětování 50 let bojovému umění
31
00:04:21,970 --> 00:04:25,515
jsem konečně ovládl klenot úderů pěstí.
32
00:04:26,307 --> 00:04:27,850
Já…
33
00:04:28,935 --> 00:04:30,353
se bojím.
34
00:04:37,777 --> 00:04:38,611
Teď…
35
00:04:42,073 --> 00:04:43,157
je řada na tobě.
36
00:04:49,747 --> 00:04:50,623
Kato!
37
00:04:56,254 --> 00:04:57,380
To jako vážně?
38
00:05:06,848 --> 00:05:08,850
Co to děláte?
39
00:05:09,183 --> 00:05:12,145
Nemůžete pacienta v tomto stavu
vzít sem!
40
00:05:12,812 --> 00:05:15,273
Chcete ho snad zabít?
41
00:05:16,274 --> 00:05:19,152
Co je za problém, doktore?
42
00:05:22,363 --> 00:05:23,990
To je vaše práce?
43
00:05:24,657 --> 00:05:25,533
Ano.
44
00:05:26,034 --> 00:05:28,536
Jeden z mých zaměstnanců je váš žák,
45
00:05:28,995 --> 00:05:31,247
donutil jsem ho, aby mě sem vzal.
46
00:05:31,331 --> 00:05:32,165
Osu!
47
00:05:32,957 --> 00:05:37,545
To, co se tu děje, je vražda.
48
00:05:37,837 --> 00:05:39,797
Pokud mi to nevysvětlíte,
49
00:05:40,298 --> 00:05:42,550
nahlásím to policii.
50
00:05:44,010 --> 00:05:45,303
Nechám ho bojovat.
51
00:05:47,221 --> 00:05:48,056
Co prosím?
52
00:05:48,890 --> 00:05:52,060
Ten běloch…
53
00:05:52,352 --> 00:05:54,937
Kato mu dá poslední ránu.
54
00:05:58,399 --> 00:06:00,443
Poslední ránu?
55
00:06:03,071 --> 00:06:04,113
Chápete,
56
00:06:04,197 --> 00:06:06,908
že Katovo celé tělo je zraněné?
57
00:06:06,991 --> 00:06:09,535
Spousta částí je v kritickém stavu.
58
00:06:09,619 --> 00:06:10,453
A navíc…
59
00:06:10,870 --> 00:06:12,955
je v bezvědomí kvůli ztrátě krve.
60
00:06:13,581 --> 00:06:18,211
Není pochyb o tom,
že v žádném případě nemůže bojovat.
61
00:06:18,669 --> 00:06:20,963
Můžete uhnout z cesty?
62
00:06:23,383 --> 00:06:24,217
Kai…
63
00:06:27,762 --> 00:06:30,348
Přichází pacient v bezvědomí.
64
00:06:58,876 --> 00:07:02,505
Oba máte zhruba stejně síly, Kato.
65
00:07:06,134 --> 00:07:07,552
Dokonči to.
66
00:07:14,225 --> 00:07:17,145
Vzdávám se!
67
00:07:36,456 --> 00:07:38,583
Bál jste se, že, doktore?
68
00:07:39,625 --> 00:07:42,545
Tohle není něco,
co by dokázal pochopit doktor,
69
00:07:42,628 --> 00:07:46,549
který umí popsat lidské tělo pouze slovy
jako bílkovina či vápník.
70
00:07:48,384 --> 00:07:49,719
Je to vyřešené.
71
00:07:54,140 --> 00:07:55,308
Co je tohle?
72
00:07:56,392 --> 00:07:59,187
Pravá horní končetina pana Doriana…
73
00:07:59,729 --> 00:08:01,856
Taky mě to překvapilo.
74
00:08:03,941 --> 00:08:06,569
Možná je to nějaké lékařské zařízení?
75
00:08:06,861 --> 00:08:08,863
Ne, není.
76
00:08:09,906 --> 00:08:10,990
Přiblížím to.
77
00:08:13,826 --> 00:08:14,994
Baterie?
78
00:08:15,870 --> 00:08:18,414
Může to být malá výbušnina.
79
00:08:19,790 --> 00:08:23,211
Což znamená, že roznětka je vespod…
80
00:08:23,920 --> 00:08:26,255
v zápěstí.
81
00:08:27,048 --> 00:08:29,425
Například když udělá tohle…
82
00:08:29,759 --> 00:08:31,677
tak to vybuchne.
83
00:08:32,303 --> 00:08:34,013
No…
84
00:08:35,389 --> 00:08:37,767
Zdáte se dnes unavený.
85
00:08:40,061 --> 00:08:43,064
Viděl jsem příliš strašných věcí.
86
00:08:43,147 --> 00:08:44,232
Rozumím vám.
87
00:08:44,899 --> 00:08:48,110
Všechny jeho končetiny byly zničeny.
88
00:08:48,236 --> 00:08:49,654
Zůstala jen pravá paže.
89
00:08:51,447 --> 00:08:55,159
Jako by si to schovával
jako finální zbraň.
90
00:08:57,578 --> 00:08:59,330
PAN DORIAN
91
00:09:02,458 --> 00:09:04,335
PAN KIJOSUMI KATO
92
00:09:11,342 --> 00:09:14,804
Tohle… je tvá slabina.
93
00:09:18,599 --> 00:09:23,354
Necháváš mě stát vedle tvé postele,
zatímco spíš.
94
00:09:24,021 --> 00:09:28,192
Budeš předstírat, že prosíš o milost,
jako já?
95
00:09:29,735 --> 00:09:32,488
Ale to ani nemůžeš.
96
00:09:32,572 --> 00:09:35,116
Spíš pod vlivem sedativ.
97
00:09:36,993 --> 00:09:40,246
Ty už jsi dostal poslední ránu,
98
00:09:40,580 --> 00:09:41,956
Kato.
99
00:09:59,348 --> 00:10:03,269
DOPPO OROČI
100
00:10:03,352 --> 00:10:04,186
Osu!
101
00:10:06,856 --> 00:10:11,027
Moje žena bude překvapená,
až uvidí mou ruku.
102
00:10:11,485 --> 00:10:12,778
Díky.
103
00:10:14,363 --> 00:10:15,448
Pokud mě omluvíte…
104
00:10:15,740 --> 00:10:16,574
Osu!
105
00:10:18,576 --> 00:10:19,869
Jsem doma!
106
00:10:41,807 --> 00:10:43,100
Natsue!
107
00:10:52,318 --> 00:10:53,819
Doriane!
108
00:11:03,162 --> 00:11:05,665
L'amour de ma vie!
109
00:11:07,124 --> 00:11:09,960
Nezáleží na tom, jak malá.
110
00:11:10,461 --> 00:11:14,715
Nezáleží na tom, jak nesmyslná.
111
00:11:14,799 --> 00:11:18,969
Jakmile budu
112
00:11:19,053 --> 00:11:22,098
své sny držet pevně ve svých rukách,
113
00:11:23,015 --> 00:11:26,519
nikdy je nepustím.
114
00:11:28,771 --> 00:11:34,235
Nemám domov, do kterého bych se vrátil.
115
00:11:34,694 --> 00:11:39,782
Jsem úplně sám.
116
00:11:40,658 --> 00:11:41,534
Ale…
117
00:11:42,326 --> 00:11:46,122
Ale já vím, že tam někde na mě někdo čeká
118
00:11:46,664 --> 00:11:51,711
a pomůže mi od mé bolesti.
119
00:11:52,336 --> 00:11:55,256
Ma vie.
120
00:11:55,339 --> 00:11:58,008
Ma vie.
121
00:11:58,300 --> 00:12:01,137
Ma vie.
122
00:12:01,303 --> 00:12:06,225
Ma vie!
123
00:12:18,154 --> 00:12:18,988
Navždy…
124
00:12:30,750 --> 00:12:32,752
Kéž bychom spolu mohli být navždy.
125
00:12:39,175 --> 00:12:40,050
Jo.
126
00:12:42,344 --> 00:12:43,179
- Baki…
- Kozu…
127
00:12:45,723 --> 00:12:46,932
Ty první,
128
00:12:48,017 --> 00:12:48,851
Baki.
129
00:12:54,148 --> 00:12:55,065
Př…
130
00:12:55,900 --> 00:12:56,734
Př?
131
00:12:57,610 --> 00:13:00,488
Přijď večer ke mně.
132
00:13:01,405 --> 00:13:02,239
Př…
133
00:13:03,908 --> 00:13:06,786
Přece jen…
134
00:13:07,203 --> 00:13:08,579
už je pozdě…
135
00:13:10,289 --> 00:13:12,958
Baki, nemáš hodinky…
136
00:13:16,796 --> 00:13:19,632
To není to, cos chtěl říct.
137
00:13:32,853 --> 00:13:33,896
Polibek…
138
00:13:42,571 --> 00:13:43,948
Půjdu domů první.
139
00:13:44,490 --> 00:13:46,242
- Pak…
- Jo.
140
00:13:46,659 --> 00:13:48,577
Přijď 10 minut po mně jako vždy.
141
00:13:53,541 --> 00:13:54,875
Nedokázala jsem říct…
142
00:13:55,334 --> 00:13:57,336
„Můžu v noci přijít k tobě?“
143
00:14:11,267 --> 00:14:12,601
Jsem rád…
144
00:14:13,644 --> 00:14:15,688
žes přišel.
145
00:14:19,483 --> 00:14:21,235
Chci se na něco zeptat.
146
00:14:22,528 --> 00:14:23,779
Síla…
147
00:14:25,155 --> 00:14:28,534
Co je síla?
148
00:14:31,161 --> 00:14:33,622
Schopnost vykonat svoji vůli.
149
00:14:34,290 --> 00:14:36,667
Schopnost přemoct vlastní sobecká přání.
150
00:14:39,503 --> 00:14:43,674
To je pro mě síla.
151
00:14:50,055 --> 00:14:51,807
Což znamená…
152
00:14:52,516 --> 00:14:54,643
že lačníš po porážce,
153
00:14:54,727 --> 00:14:56,937
a přesto zůstáváš neporažen.
154
00:15:00,316 --> 00:15:02,610
Nikdy jsi skutečně nevyhrál.
155
00:15:14,204 --> 00:15:15,497
Jaká tragédie!
156
00:15:16,749 --> 00:15:19,001
Řekl jsem si,
157
00:15:19,585 --> 00:15:24,798
že se při čekání na porážku
nasytím vítězstvím.
158
00:15:25,883 --> 00:15:26,717
Ale…
159
00:15:27,593 --> 00:15:30,596
ve skutečnosti jsem nikdy nevyhrál?
160
00:15:37,144 --> 00:15:39,605
Může být něco tragičtějšího?
161
00:15:41,732 --> 00:15:43,317
To je k popukání.
162
00:15:49,156 --> 00:15:50,866
Recu.
163
00:15:51,617 --> 00:15:54,036
Rád bych tě porazil.
164
00:15:54,995 --> 00:15:56,705
To ti nemohu splnit.
165
00:16:07,466 --> 00:16:11,512
Ten malý sen, který se ti zrodil v hlavě…
166
00:16:14,390 --> 00:16:16,016
Ukončí ho moje pěst.
167
00:16:22,523 --> 00:16:23,983
Kaiohu!
168
00:16:31,407 --> 00:16:34,410
Viděl jsi pravdu, Recu Kaiohu…
169
00:16:35,452 --> 00:16:38,414
Porážka je mým osudem.
170
00:16:39,039 --> 00:16:42,584
Můj život, údajně protkaný vítězstvím…
171
00:16:43,168 --> 00:16:46,672
byl ve skutečnosti cestou do temnot.
172
00:16:56,682 --> 00:16:57,725
Veliteli.
173
00:16:58,017 --> 00:16:58,851
Ano?
174
00:16:59,101 --> 00:17:00,936
Budeme v pořádku?
175
00:17:02,855 --> 00:17:03,689
Co tím myslíš?
176
00:17:04,481 --> 00:17:05,357
No…
177
00:17:06,108 --> 00:17:09,445
jede s námi tolik policejních aut…
178
00:17:10,738 --> 00:17:12,698
ale vzhledem k tomu, koho vezeme…
179
00:17:25,961 --> 00:17:27,838
Slyšel jsem…
180
00:17:28,922 --> 00:17:32,885
že tenhle člověk je americký vězeň
odsouzený k smrti.
181
00:17:35,888 --> 00:17:36,972
Budeme v pořádku.
182
00:17:37,514 --> 00:17:39,850
Přísahám na naši policejní hrdost.
183
00:17:44,188 --> 00:17:46,523
Pokud se něco stane, postaráte se o to?
184
00:17:46,607 --> 00:17:48,108
Rukama?
185
00:17:50,444 --> 00:17:52,196
To nebude třeba.
186
00:17:53,739 --> 00:17:56,658
Právě teď pan Dorian…
187
00:17:57,242 --> 00:17:59,870
nepotřebuje žádné mříže.
188
00:18:19,389 --> 00:18:20,974
Slad… kosti.
189
00:18:23,477 --> 00:18:25,062
Sladkosti…
190
00:18:27,940 --> 00:18:28,816
Vidíte?
191
00:18:31,652 --> 00:18:33,278
Sladkosti…
192
00:18:35,447 --> 00:18:36,907
Tokijská věž?
193
00:18:42,830 --> 00:18:44,289
Táta…
194
00:18:44,706 --> 00:18:48,335
mi chce dát jen dva kousky sladkostí.
195
00:18:49,545 --> 00:18:53,298
Ale já chci víc!
196
00:18:55,425 --> 00:18:57,344
Vždycky je to tak.
197
00:18:57,845 --> 00:19:01,265
Ale já chci víc…
198
00:19:02,683 --> 00:19:05,227
Jeho mysl udržovalo vítězství.
199
00:19:05,936 --> 00:19:09,523
Ale poté, co si uvědomil,
že vlastně nikdy nezvítězil…
200
00:19:10,691 --> 00:19:14,153
Nemám maminku.
201
00:19:14,987 --> 00:19:18,907
… se Dorianova mysl zbortila.
202
00:19:19,408 --> 00:19:20,868
Sladkosti…
203
00:19:23,495 --> 00:19:24,371
Doriane…
204
00:19:25,080 --> 00:19:27,249
koupím ti horu sladkostí.
205
00:19:28,041 --> 00:19:28,959
Vážně?
206
00:19:29,543 --> 00:19:30,669
Opravdu?
207
00:19:31,879 --> 00:19:34,131
Koupím ti jich, kolik jen budeš chtít.
208
00:19:50,772 --> 00:19:51,857
Jsem doma.
209
00:19:56,945 --> 00:19:58,113
Vítej doma.
210
00:20:04,369 --> 00:20:05,329
Měla jsi večeři?
211
00:20:06,705 --> 00:20:07,706
Ano, jedla jsem.
212
00:20:08,290 --> 00:20:09,124
Aha.
213
00:20:21,386 --> 00:20:23,388
Už to snad bylo 10 minut.
214
00:20:36,735 --> 00:20:39,029
No vida. 10 minut.
215
00:20:52,334 --> 00:20:53,627
Měla bych prostě jít…
216
00:20:54,628 --> 00:20:56,380
do Bakiho pokoje?
217
00:20:57,547 --> 00:21:00,217
Měla bych tam jít?
218
00:21:02,636 --> 00:21:04,471
Taky jsem chtěl jít…
219
00:21:05,472 --> 00:21:06,473
do tvého pokoje.
220
00:21:15,023 --> 00:21:15,857
Baki…
221
00:21:25,033 --> 00:21:25,867
Baki?
222
00:21:34,668 --> 00:21:35,669
Baki?
223
00:21:59,359 --> 00:22:03,488
Slibuju, že tvoje máma je v bezpečí.
224
00:22:05,407 --> 00:22:09,494
Ale jestli jen cekneš…
225
00:22:10,454 --> 00:22:13,373
zabiju tebe i tvoji mámu.
226
00:22:13,790 --> 00:22:14,916
Rozumíš?
227
00:22:16,418 --> 00:22:17,586
Takže…
228
00:22:18,337 --> 00:22:20,339
teď buď chvíli ticho.
229
00:23:48,718 --> 00:23:51,012
Překlad titulků: Lucie Tatransky