1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE 2 00:01:47,857 --> 00:01:49,484 Késelvétel puszta kézzel! 3 00:01:50,193 --> 00:01:53,196 Ez az első alkalom, hogy valódi harcban látok ilyet! 4 00:02:00,954 --> 00:02:03,540 Erős vagy, Orochi Doppo. 5 00:02:03,957 --> 00:02:06,000 Megindító. 6 00:02:08,962 --> 00:02:10,255 Csak nem megijedtél 7 00:02:10,922 --> 00:02:14,175 valakitől, aki a karaténak szentelte az életét? 8 00:02:23,643 --> 00:02:24,602 Milyen érzés? 9 00:02:24,686 --> 00:02:28,189 Hogy rárúgnak a frissen összetört öklödre? 10 00:02:30,275 --> 00:02:33,194 Az egyenes ütése lenyűgöző. 11 00:02:34,988 --> 00:02:37,073 Még ha erős izomzat védi is, 12 00:02:37,615 --> 00:02:39,576 a szegycsontja nem bírja ki. 13 00:02:55,091 --> 00:02:56,217 Ez milyen volt? 14 00:02:56,384 --> 00:02:59,804 Egy olyan férfi ütése, aki a karaténak szentelte az életét. 15 00:03:00,972 --> 00:03:03,308 Te ilyen teljesítményre nem vagy képes. 16 00:03:03,516 --> 00:03:06,186 Te nem áldoztál fel mindent a harcművészetért. 17 00:03:06,644 --> 00:03:11,357 Tévesen azt hiszed, hogy a harcművészet mindent megadott neked. 18 00:03:11,566 --> 00:03:14,444 Sosem fogsz ilyet elérni! 19 00:03:27,999 --> 00:03:29,417 Most végez vele. 20 00:03:30,084 --> 00:03:32,212 Ilyenkor megállíthatatlan. 21 00:03:36,090 --> 00:03:39,427 A harcművészetek istenei fukar banda. 22 00:03:39,928 --> 00:03:41,471 A valódi kincseket 23 00:03:42,055 --> 00:03:43,723 azoknak adják, 24 00:03:44,432 --> 00:03:48,311 akik mindenüket feláldozzák. 25 00:03:52,982 --> 00:03:55,526 Veszíteni fogok? Én? 26 00:03:57,779 --> 00:03:59,072 A csúcson vagyunk. 27 00:04:01,199 --> 00:04:02,242 Most... 28 00:04:03,534 --> 00:04:04,953 a végső csapás. 29 00:04:16,005 --> 00:04:17,298 Remegek... 30 00:04:18,549 --> 00:04:22,095 Miután 50 éven keresztül mindenem a harcművészetre áldoztam, 31 00:04:22,178 --> 00:04:25,515 végre tökéletesítettem az egyenes ütést. 32 00:04:26,307 --> 00:04:27,809 Én... 33 00:04:28,935 --> 00:04:30,353 félek... 34 00:04:37,777 --> 00:04:38,611 Most... 35 00:04:42,031 --> 00:04:43,157 te jössz. 36 00:04:43,658 --> 00:04:44,534 Mi? 37 00:04:49,747 --> 00:04:50,581 Kato! 38 00:04:56,254 --> 00:04:57,380 Ez most komoly? 39 00:05:06,848 --> 00:05:08,850 Mit képzeltek? 40 00:05:09,142 --> 00:05:12,145 Nem hozhattok egy kritikus beteget ilyen helyre! 41 00:05:12,812 --> 00:05:15,398 Meg akarjátok ölni? Komolyan? 42 00:05:16,274 --> 00:05:19,110 Ez csak a doki. 43 00:05:22,363 --> 00:05:24,032 Te vagy a felelős ezért? 44 00:05:24,532 --> 00:05:25,533 Én vagyok. 45 00:05:26,034 --> 00:05:28,536 Az egyik alkalmazott a tanítványod, 46 00:05:28,911 --> 00:05:31,331 ezért kényszerítettem rá, hogy idehozzon. 47 00:05:31,414 --> 00:05:32,248 Üdvözlet! 48 00:05:32,957 --> 00:05:37,462 Amit tenni készülsz, könnyen gyilkosságba torkollhat. 49 00:05:37,837 --> 00:05:42,592 Ha nem kapok kielégítő magyarázatot, jelentem a rendőrségnek. 50 00:05:43,926 --> 00:05:45,303 Hagyom, hogy harcoljon. 51 00:05:47,263 --> 00:05:48,097 Tessék? 52 00:05:48,890 --> 00:05:52,018 Annak a hatalmas fehér embernek 53 00:05:52,393 --> 00:05:54,937 Kato fogja bevinni az utolsó ütést. 54 00:05:58,399 --> 00:06:00,401 Az utolsó ütést? 55 00:06:02,987 --> 00:06:04,197 Tisztában vagy azzal, 56 00:06:04,280 --> 00:06:06,908 hogy Kato egész teste sérüléseket szenvedett? 57 00:06:07,033 --> 00:06:10,453 Több csontja eltört, kritikus az állapota. Ráadásul... 58 00:06:10,745 --> 00:06:12,955 nincs magánál a vérveszteség miatt. 59 00:06:13,581 --> 00:06:18,169 Nem kérdéses, hogy képtelen harcolni. 60 00:06:18,628 --> 00:06:21,339 Arrébb állnál? 61 00:06:23,383 --> 00:06:24,217 Mi a fene... 62 00:06:27,720 --> 00:06:30,431 Eszméletlen páciens érkezik. 63 00:06:58,876 --> 00:07:02,713 Mindkettőtök nagyjából ugyanannyira sérült, Kato. 64 00:07:06,134 --> 00:07:07,552 Verd szét! 65 00:07:14,225 --> 00:07:17,019 Megadom magam! 66 00:07:36,122 --> 00:07:38,666 Bocs, hogy aggodalmat okoztam, doki. 67 00:07:39,625 --> 00:07:44,255 Ezt egy orvos, aki az emberi testet csak fizikai valójában szemléli, 68 00:07:44,338 --> 00:07:46,507 nem értheti meg. 69 00:07:48,342 --> 00:07:49,719 Eldőlt. 70 00:07:54,098 --> 00:07:55,266 Mi ez? 71 00:07:56,434 --> 00:07:59,103 Dorian jobb karja. 72 00:07:59,729 --> 00:08:01,856 Engem is meglepett. 73 00:08:03,941 --> 00:08:06,486 Talán valami orvosi eszköz egy sérülésre? 74 00:08:06,986 --> 00:08:08,821 Nem, nem az. 75 00:08:09,906 --> 00:08:10,907 Nagyítsunk rá! 76 00:08:13,910 --> 00:08:14,994 Egy akkumulátor? 77 00:08:15,912 --> 00:08:18,414 Kis robbanószerkezet lehet. 78 00:08:19,790 --> 00:08:23,211 Vagyis egy detonátor van... 79 00:08:23,920 --> 00:08:26,088 a csuklójában. 80 00:08:27,048 --> 00:08:29,383 Ha például így ráütünk, 81 00:08:29,759 --> 00:08:31,636 fel lehet robbantani. 82 00:08:32,303 --> 00:08:34,013 Nos... 83 00:08:35,389 --> 00:08:37,725 kicsit fáradtnak tűnsz ma este. 84 00:08:40,061 --> 00:08:42,939 Túl sok felháborító dolgot láttam ma este. 85 00:08:43,105 --> 00:08:44,315 Megértem, mit érzel. 86 00:08:44,941 --> 00:08:47,985 Minden más végtagja szétroncsolódott, 87 00:08:48,069 --> 00:08:49,904 csak a jobb karja maradt ép. 88 00:08:51,447 --> 00:08:55,117 Mintha végső fegyvernek tartogatta volna. 89 00:08:57,578 --> 00:08:59,372 DORIAN ÚR 90 00:09:02,458 --> 00:09:04,335 KIYOSUMI KATO ÚR 91 00:09:11,425 --> 00:09:14,804 Ez... a te gyenge pontod. 92 00:09:18,599 --> 00:09:23,312 Hagyod, hogy az ágyad mellett álljak, miközben alszol. 93 00:09:24,021 --> 00:09:28,192 Te is élve maradsz majd vajon, ha megjátszod, hogy kegyelmet kérsz? 94 00:09:29,694 --> 00:09:32,488 Még lehetőséged sincs rá, 95 00:09:32,572 --> 00:09:34,782 amikor nyugtatókkal teletömve alszol. 96 00:09:36,993 --> 00:09:40,246 Te már megkaptad az utolsó ütést, 97 00:09:40,496 --> 00:09:41,956 Kato... 98 00:09:59,348 --> 00:10:03,227 OROCHI DOPPO 99 00:10:03,352 --> 00:10:04,186 Üdvözlöm! 100 00:10:06,856 --> 00:10:11,027 Az asszony meglepődik majd, ha meglátja a bal kezemet. 101 00:10:11,485 --> 00:10:12,737 Kösz! 102 00:10:14,363 --> 00:10:15,281 Ha megbocsát... 103 00:10:15,781 --> 00:10:16,616 Viszlát! 104 00:10:18,576 --> 00:10:19,785 Megjöttem! 105 00:10:41,807 --> 00:10:42,933 Natsue! 106 00:10:52,276 --> 00:10:53,319 Dorian! 107 00:11:03,162 --> 00:11:05,665 Életem szerelme! 108 00:11:07,124 --> 00:11:09,960 Bármilyen apró is 109 00:11:10,461 --> 00:11:14,715 Bármilyen bolond is 110 00:11:14,799 --> 00:11:18,719 Ha megkaparintom 111 00:11:19,053 --> 00:11:21,972 Az álmom a kezemben tartom 112 00:11:23,015 --> 00:11:26,519 Sosem engedem el 113 00:11:28,771 --> 00:11:34,235 Nincs otthon, ahová visszatérhetnék 114 00:11:34,735 --> 00:11:39,782 Egyedül maradok 115 00:11:40,658 --> 00:11:41,492 De... 116 00:11:42,243 --> 00:11:46,122 valaki vár rám valahol! 117 00:11:46,664 --> 00:11:51,752 Hogy megszabadítson a fájdalomtól 118 00:11:52,086 --> 00:11:58,008 Életem 119 00:11:58,300 --> 00:12:05,224 Életem 120 00:12:18,154 --> 00:12:18,988 Örökké... 121 00:12:19,155 --> 00:12:20,030 Tessék? 122 00:12:30,833 --> 00:12:33,419 Bárcsak örökre együtt lehetnénk! 123 00:12:39,175 --> 00:12:40,050 Igen. 124 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 - Baki... - Kozu... 125 00:12:45,681 --> 00:12:46,891 Előbb te. 126 00:12:48,017 --> 00:12:48,893 Baki! 127 00:12:54,148 --> 00:12:55,024 Kérlek... 128 00:12:55,816 --> 00:12:56,734 Kérlek? 129 00:12:57,401 --> 00:13:00,488 Kérlek, gyere át a szobámba ma este! 130 00:13:01,405 --> 00:13:02,323 Kérlek... 131 00:13:03,908 --> 00:13:06,786 Kérlek, figyeljünk az időre! 132 00:13:07,244 --> 00:13:08,537 Késő van. 133 00:13:10,289 --> 00:13:13,209 Baki, nincs is rajtad óra. 134 00:13:16,796 --> 00:13:19,673 Valójában nem ezt akartad mondani. 135 00:13:32,853 --> 00:13:33,896 A nyelve... 136 00:13:42,571 --> 00:13:44,031 Előbb én megyek haza. 137 00:13:44,490 --> 00:13:46,242 - Akkor... - Igen. 138 00:13:46,659 --> 00:13:48,786 Tíz perc múlva gyere, ahogy szoktál. 139 00:13:53,457 --> 00:13:54,792 Nem mondhattam ki. 140 00:13:55,334 --> 00:13:57,378 „A szobádba szeretnék menni.” 141 00:14:11,308 --> 00:14:12,601 Örülök, 142 00:14:13,602 --> 00:14:15,646 hogy eljöttél. 143 00:14:19,483 --> 00:14:21,443 Szeretnék kérdezni valamit. 144 00:14:22,486 --> 00:14:23,779 Az erő... 145 00:14:25,155 --> 00:14:28,617 Mi az valójában? Mi az erő? 146 00:14:31,161 --> 00:14:33,789 A képesség, hogy véghez vidd az akaratodat. 147 00:14:34,248 --> 00:14:36,625 Hogy véghez vidd önző vágyaidat. 148 00:14:39,420 --> 00:14:43,674 Ezt jelenti számomra az erő. 149 00:14:50,055 --> 00:14:51,765 Vagyis 150 00:14:52,516 --> 00:14:54,560 vágysz a vereségre, 151 00:14:54,643 --> 00:14:56,937 mégis veretlen maradsz. 152 00:15:00,357 --> 00:15:02,651 Ezért sosem nyertél igazán. 153 00:15:14,038 --> 00:15:15,414 Micsoda tragédia! 154 00:15:16,790 --> 00:15:19,084 Amióta vágyom arra, hogy legyőzzenek, 155 00:15:19,501 --> 00:15:24,757 azóta győzelmekkel ünneplem magam. 156 00:15:25,883 --> 00:15:26,717 De valójában 157 00:15:27,593 --> 00:15:30,596 sosem nyertem? 158 00:15:37,061 --> 00:15:39,605 Lehet valami ennél tragikusabb? 159 00:15:41,649 --> 00:15:43,317 Na, mit szólsz? 160 00:15:49,156 --> 00:15:50,866 Retsu! 161 00:15:51,617 --> 00:15:54,036 Szeretnélek legyőzni. 162 00:15:54,995 --> 00:15:57,081 Nem tehetek eleget a kívánságodnak. 163 00:16:07,466 --> 00:16:11,428 Ennek a kis álmodnak, amely csak most született... 164 00:16:14,431 --> 00:16:16,058 az öklöm véget is vet. 165 00:16:22,648 --> 00:16:24,024 Kaioh! 166 00:16:31,407 --> 00:16:34,410 Tudtam előre, Retsu Kaioh, 167 00:16:35,452 --> 00:16:38,414 hogy engem legyőznek. 168 00:16:39,039 --> 00:16:42,584 Az életem, amit győzelmek öveztek 169 00:16:43,168 --> 00:16:46,630 valójában sötét út volt. 170 00:16:56,682 --> 00:16:57,725 Főnök! 171 00:16:58,017 --> 00:16:58,851 Igen? 172 00:16:59,101 --> 00:17:00,936 Minden rendben lesz? 173 00:17:02,855 --> 00:17:03,689 Hogy érted? 174 00:17:04,523 --> 00:17:05,399 Hát... 175 00:17:06,108 --> 00:17:09,361 annyi rendőrautó kísér minket, 176 00:17:10,738 --> 00:17:12,698 de figyelembe véve, ki a beteg... 177 00:17:24,585 --> 00:17:25,419 Hát... 178 00:17:25,961 --> 00:17:27,796 Azt hallottam... 179 00:17:29,006 --> 00:17:32,926 ez a személy egy szökött amerikai halálraítélt... 180 00:17:35,846 --> 00:17:39,892 Minden rendben lesz. A rendőri becsületünkre esküszöm. 181 00:17:41,894 --> 00:17:42,853 De ha... 182 00:17:44,188 --> 00:17:46,523 történne valami, te elintézed, ugye? 183 00:17:46,648 --> 00:17:48,233 A kezeddel! 184 00:17:50,444 --> 00:17:52,196 Arra nem lesz szükség. 185 00:17:52,446 --> 00:17:53,280 Hogy? 186 00:17:53,739 --> 00:17:56,658 Jelenleg Dorian úrnak 187 00:17:57,242 --> 00:18:00,079 nincs szüksége arra, hogy lekötözzék. 188 00:18:19,348 --> 00:18:21,391 Cukorka... 189 00:18:23,477 --> 00:18:25,479 Cukorka... 190 00:18:27,940 --> 00:18:28,899 Láttad? 191 00:18:31,693 --> 00:18:33,362 Cukorka... 192 00:18:35,447 --> 00:18:36,865 A Tokiói torony? 193 00:18:42,830 --> 00:18:43,997 Apa... 194 00:18:44,748 --> 00:18:48,252 csak két cukorkát ad nekem. 195 00:18:49,545 --> 00:18:53,298 De én sokat szeretnék! 196 00:18:55,425 --> 00:18:57,094 Mindig így járok. 197 00:18:57,845 --> 00:19:01,348 Sokat szeretnék... 198 00:19:02,599 --> 00:19:05,227 Az elméjét a győzelem tartotta frissen. 199 00:19:05,936 --> 00:19:09,606 De végül rájött, hogy valójában sosem nyert. 200 00:19:10,691 --> 00:19:14,153 Nincsen anyukám. 201 00:19:14,987 --> 00:19:19,199 Dorian elméje elborult. 202 00:19:19,408 --> 00:19:20,868 Cukorka... 203 00:19:23,495 --> 00:19:24,580 Dorian! 204 00:19:25,038 --> 00:19:27,249 Veszek neked egy rakás cukorkát. 205 00:19:28,083 --> 00:19:28,917 Tényleg? 206 00:19:29,543 --> 00:19:30,669 Tényleg veszel? 207 00:19:31,962 --> 00:19:34,131 Annyit veszek, amennyit csak akarsz. 208 00:19:50,814 --> 00:19:51,815 Hazajöttem! 209 00:19:56,904 --> 00:19:58,071 Üdv itthon! 210 00:20:02,534 --> 00:20:03,368 Tessék? 211 00:20:04,411 --> 00:20:05,370 Vacsoráztál már? 212 00:20:06,705 --> 00:20:08,916 - Ettem. - Értem. 213 00:20:21,470 --> 00:20:23,388 Ez nagyjából tíz perc volt. 214 00:20:36,735 --> 00:20:38,820 Tíz perc. Mint egy óramű. 215 00:20:52,334 --> 00:20:53,627 Átmehetek? 216 00:20:54,670 --> 00:20:56,421 Baki szobájába? 217 00:20:57,547 --> 00:21:00,259 Tényleg csak menjek át? 218 00:21:02,636 --> 00:21:04,638 Én is át akartam menni... 219 00:21:05,472 --> 00:21:06,473 hozzád. 220 00:21:15,107 --> 00:21:15,941 Baki? 221 00:21:25,075 --> 00:21:25,909 Baki? 222 00:21:34,626 --> 00:21:35,794 Baki? 223 00:21:59,359 --> 00:22:03,488 Anyád biztonságban van, ennyit ígérhetek. 224 00:22:05,324 --> 00:22:09,286 De ha csak megpisszensz... 225 00:22:10,370 --> 00:22:13,373 megöllek az anyáddal együtt. 226 00:22:13,790 --> 00:22:14,916 Érted? 227 00:22:16,418 --> 00:22:17,586 Szóval... 228 00:22:18,503 --> 00:22:20,339 maradj csendben egy kicsit! 229 00:23:48,760 --> 00:23:51,012 A feliratot fordította: Viktória B. P.