1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE
2
00:01:47,857 --> 00:01:49,484
Késelvétel puszta kézzel!
3
00:01:50,193 --> 00:01:53,196
Ez az első alkalom,
hogy valódi harcban látok ilyet!
4
00:02:00,954 --> 00:02:03,540
Erős vagy, Orochi Doppo.
5
00:02:03,957 --> 00:02:06,000
Megindító.
6
00:02:08,962 --> 00:02:10,255
Csak nem megijedtél
7
00:02:10,922 --> 00:02:14,175
valakitől,
aki a karaténak szentelte az életét?
8
00:02:23,643 --> 00:02:24,602
Milyen érzés?
9
00:02:24,686 --> 00:02:28,189
Hogy rárúgnak a frissen összetört öklödre?
10
00:02:30,275 --> 00:02:33,194
Az egyenes ütése lenyűgöző.
11
00:02:34,988 --> 00:02:37,073
Még ha erős izomzat védi is,
12
00:02:37,615 --> 00:02:39,576
a szegycsontja nem bírja ki.
13
00:02:55,091 --> 00:02:56,217
Ez milyen volt?
14
00:02:56,384 --> 00:02:59,804
Egy olyan férfi ütése,
aki a karaténak szentelte az életét.
15
00:03:00,972 --> 00:03:03,308
Te ilyen teljesítményre nem vagy képes.
16
00:03:03,516 --> 00:03:06,186
Te nem áldoztál fel mindent
a harcművészetért.
17
00:03:06,644 --> 00:03:11,357
Tévesen azt hiszed, hogy a harcművészet
mindent megadott neked.
18
00:03:11,566 --> 00:03:14,444
Sosem fogsz ilyet elérni!
19
00:03:27,999 --> 00:03:29,417
Most végez vele.
20
00:03:30,084 --> 00:03:32,212
Ilyenkor megállíthatatlan.
21
00:03:36,090 --> 00:03:39,427
A harcművészetek istenei fukar banda.
22
00:03:39,928 --> 00:03:41,471
A valódi kincseket
23
00:03:42,055 --> 00:03:43,723
azoknak adják,
24
00:03:44,432 --> 00:03:48,311
akik mindenüket feláldozzák.
25
00:03:52,982 --> 00:03:55,526
Veszíteni fogok? Én?
26
00:03:57,779 --> 00:03:59,072
A csúcson vagyunk.
27
00:04:01,199 --> 00:04:02,242
Most...
28
00:04:03,534 --> 00:04:04,953
a végső csapás.
29
00:04:16,005 --> 00:04:17,298
Remegek...
30
00:04:18,549 --> 00:04:22,095
Miután 50 éven keresztül mindenem
a harcművészetre áldoztam,
31
00:04:22,178 --> 00:04:25,515
végre tökéletesítettem az egyenes ütést.
32
00:04:26,307 --> 00:04:27,809
Én...
33
00:04:28,935 --> 00:04:30,353
félek...
34
00:04:37,777 --> 00:04:38,611
Most...
35
00:04:42,031 --> 00:04:43,157
te jössz.
36
00:04:43,658 --> 00:04:44,534
Mi?
37
00:04:49,747 --> 00:04:50,581
Kato!
38
00:04:56,254 --> 00:04:57,380
Ez most komoly?
39
00:05:06,848 --> 00:05:08,850
Mit képzeltek?
40
00:05:09,142 --> 00:05:12,145
Nem hozhattok egy kritikus beteget
ilyen helyre!
41
00:05:12,812 --> 00:05:15,398
Meg akarjátok ölni? Komolyan?
42
00:05:16,274 --> 00:05:19,110
Ez csak a doki.
43
00:05:22,363 --> 00:05:24,032
Te vagy a felelős ezért?
44
00:05:24,532 --> 00:05:25,533
Én vagyok.
45
00:05:26,034 --> 00:05:28,536
Az egyik alkalmazott a tanítványod,
46
00:05:28,911 --> 00:05:31,331
ezért kényszerítettem rá, hogy idehozzon.
47
00:05:31,414 --> 00:05:32,248
Üdvözlet!
48
00:05:32,957 --> 00:05:37,462
Amit tenni készülsz,
könnyen gyilkosságba torkollhat.
49
00:05:37,837 --> 00:05:42,592
Ha nem kapok kielégítő magyarázatot,
jelentem a rendőrségnek.
50
00:05:43,926 --> 00:05:45,303
Hagyom, hogy harcoljon.
51
00:05:47,263 --> 00:05:48,097
Tessék?
52
00:05:48,890 --> 00:05:52,018
Annak a hatalmas fehér embernek
53
00:05:52,393 --> 00:05:54,937
Kato fogja bevinni az utolsó ütést.
54
00:05:58,399 --> 00:06:00,401
Az utolsó ütést?
55
00:06:02,987 --> 00:06:04,197
Tisztában vagy azzal,
56
00:06:04,280 --> 00:06:06,908
hogy Kato egész teste
sérüléseket szenvedett?
57
00:06:07,033 --> 00:06:10,453
Több csontja eltört,
kritikus az állapota. Ráadásul...
58
00:06:10,745 --> 00:06:12,955
nincs magánál a vérveszteség miatt.
59
00:06:13,581 --> 00:06:18,169
Nem kérdéses, hogy képtelen harcolni.
60
00:06:18,628 --> 00:06:21,339
Arrébb állnál?
61
00:06:23,383 --> 00:06:24,217
Mi a fene...
62
00:06:27,720 --> 00:06:30,431
Eszméletlen páciens érkezik.
63
00:06:58,876 --> 00:07:02,713
Mindkettőtök
nagyjából ugyanannyira sérült, Kato.
64
00:07:06,134 --> 00:07:07,552
Verd szét!
65
00:07:14,225 --> 00:07:17,019
Megadom magam!
66
00:07:36,122 --> 00:07:38,666
Bocs, hogy aggodalmat okoztam, doki.
67
00:07:39,625 --> 00:07:44,255
Ezt egy orvos, aki az emberi testet
csak fizikai valójában szemléli,
68
00:07:44,338 --> 00:07:46,507
nem értheti meg.
69
00:07:48,342 --> 00:07:49,719
Eldőlt.
70
00:07:54,098 --> 00:07:55,266
Mi ez?
71
00:07:56,434 --> 00:07:59,103
Dorian jobb karja.
72
00:07:59,729 --> 00:08:01,856
Engem is meglepett.
73
00:08:03,941 --> 00:08:06,486
Talán valami orvosi eszköz egy sérülésre?
74
00:08:06,986 --> 00:08:08,821
Nem, nem az.
75
00:08:09,906 --> 00:08:10,907
Nagyítsunk rá!
76
00:08:13,910 --> 00:08:14,994
Egy akkumulátor?
77
00:08:15,912 --> 00:08:18,414
Kis robbanószerkezet lehet.
78
00:08:19,790 --> 00:08:23,211
Vagyis egy detonátor van...
79
00:08:23,920 --> 00:08:26,088
a csuklójában.
80
00:08:27,048 --> 00:08:29,383
Ha például így ráütünk,
81
00:08:29,759 --> 00:08:31,636
fel lehet robbantani.
82
00:08:32,303 --> 00:08:34,013
Nos...
83
00:08:35,389 --> 00:08:37,725
kicsit fáradtnak tűnsz ma este.
84
00:08:40,061 --> 00:08:42,939
Túl sok felháborító dolgot láttam ma este.
85
00:08:43,105 --> 00:08:44,315
Megértem, mit érzel.
86
00:08:44,941 --> 00:08:47,985
Minden más végtagja szétroncsolódott,
87
00:08:48,069 --> 00:08:49,904
csak a jobb karja maradt ép.
88
00:08:51,447 --> 00:08:55,117
Mintha végső fegyvernek tartogatta volna.
89
00:08:57,578 --> 00:08:59,372
DORIAN ÚR
90
00:09:02,458 --> 00:09:04,335
KIYOSUMI KATO ÚR
91
00:09:11,425 --> 00:09:14,804
Ez... a te gyenge pontod.
92
00:09:18,599 --> 00:09:23,312
Hagyod, hogy az ágyad mellett álljak,
miközben alszol.
93
00:09:24,021 --> 00:09:28,192
Te is élve maradsz majd vajon,
ha megjátszod, hogy kegyelmet kérsz?
94
00:09:29,694 --> 00:09:32,488
Még lehetőséged sincs rá,
95
00:09:32,572 --> 00:09:34,782
amikor nyugtatókkal teletömve alszol.
96
00:09:36,993 --> 00:09:40,246
Te már megkaptad az utolsó ütést,
97
00:09:40,496 --> 00:09:41,956
Kato...
98
00:09:59,348 --> 00:10:03,227
OROCHI DOPPO
99
00:10:03,352 --> 00:10:04,186
Üdvözlöm!
100
00:10:06,856 --> 00:10:11,027
Az asszony meglepődik majd,
ha meglátja a bal kezemet.
101
00:10:11,485 --> 00:10:12,737
Kösz!
102
00:10:14,363 --> 00:10:15,281
Ha megbocsát...
103
00:10:15,781 --> 00:10:16,616
Viszlát!
104
00:10:18,576 --> 00:10:19,785
Megjöttem!
105
00:10:41,807 --> 00:10:42,933
Natsue!
106
00:10:52,276 --> 00:10:53,319
Dorian!
107
00:11:03,162 --> 00:11:05,665
Életem szerelme!
108
00:11:07,124 --> 00:11:09,960
Bármilyen apró is
109
00:11:10,461 --> 00:11:14,715
Bármilyen bolond is
110
00:11:14,799 --> 00:11:18,719
Ha megkaparintom
111
00:11:19,053 --> 00:11:21,972
Az álmom a kezemben tartom
112
00:11:23,015 --> 00:11:26,519
Sosem engedem el
113
00:11:28,771 --> 00:11:34,235
Nincs otthon, ahová visszatérhetnék
114
00:11:34,735 --> 00:11:39,782
Egyedül maradok
115
00:11:40,658 --> 00:11:41,492
De...
116
00:11:42,243 --> 00:11:46,122
valaki vár rám valahol!
117
00:11:46,664 --> 00:11:51,752
Hogy megszabadítson a fájdalomtól
118
00:11:52,086 --> 00:11:58,008
Életem
119
00:11:58,300 --> 00:12:05,224
Életem
120
00:12:18,154 --> 00:12:18,988
Örökké...
121
00:12:19,155 --> 00:12:20,030
Tessék?
122
00:12:30,833 --> 00:12:33,419
Bárcsak örökre együtt lehetnénk!
123
00:12:39,175 --> 00:12:40,050
Igen.
124
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
- Baki...
- Kozu...
125
00:12:45,681 --> 00:12:46,891
Előbb te.
126
00:12:48,017 --> 00:12:48,893
Baki!
127
00:12:54,148 --> 00:12:55,024
Kérlek...
128
00:12:55,816 --> 00:12:56,734
Kérlek?
129
00:12:57,401 --> 00:13:00,488
Kérlek, gyere át a szobámba ma este!
130
00:13:01,405 --> 00:13:02,323
Kérlek...
131
00:13:03,908 --> 00:13:06,786
Kérlek, figyeljünk az időre!
132
00:13:07,244 --> 00:13:08,537
Késő van.
133
00:13:10,289 --> 00:13:13,209
Baki, nincs is rajtad óra.
134
00:13:16,796 --> 00:13:19,673
Valójában nem ezt akartad mondani.
135
00:13:32,853 --> 00:13:33,896
A nyelve...
136
00:13:42,571 --> 00:13:44,031
Előbb én megyek haza.
137
00:13:44,490 --> 00:13:46,242
- Akkor...
- Igen.
138
00:13:46,659 --> 00:13:48,786
Tíz perc múlva gyere, ahogy szoktál.
139
00:13:53,457 --> 00:13:54,792
Nem mondhattam ki.
140
00:13:55,334 --> 00:13:57,378
„A szobádba szeretnék menni.”
141
00:14:11,308 --> 00:14:12,601
Örülök,
142
00:14:13,602 --> 00:14:15,646
hogy eljöttél.
143
00:14:19,483 --> 00:14:21,443
Szeretnék kérdezni valamit.
144
00:14:22,486 --> 00:14:23,779
Az erő...
145
00:14:25,155 --> 00:14:28,617
Mi az valójában? Mi az erő?
146
00:14:31,161 --> 00:14:33,789
A képesség, hogy véghez vidd
az akaratodat.
147
00:14:34,248 --> 00:14:36,625
Hogy véghez vidd önző vágyaidat.
148
00:14:39,420 --> 00:14:43,674
Ezt jelenti számomra az erő.
149
00:14:50,055 --> 00:14:51,765
Vagyis
150
00:14:52,516 --> 00:14:54,560
vágysz a vereségre,
151
00:14:54,643 --> 00:14:56,937
mégis veretlen maradsz.
152
00:15:00,357 --> 00:15:02,651
Ezért sosem nyertél igazán.
153
00:15:14,038 --> 00:15:15,414
Micsoda tragédia!
154
00:15:16,790 --> 00:15:19,084
Amióta vágyom arra, hogy legyőzzenek,
155
00:15:19,501 --> 00:15:24,757
azóta győzelmekkel ünneplem magam.
156
00:15:25,883 --> 00:15:26,717
De valójában
157
00:15:27,593 --> 00:15:30,596
sosem nyertem?
158
00:15:37,061 --> 00:15:39,605
Lehet valami ennél tragikusabb?
159
00:15:41,649 --> 00:15:43,317
Na, mit szólsz?
160
00:15:49,156 --> 00:15:50,866
Retsu!
161
00:15:51,617 --> 00:15:54,036
Szeretnélek legyőzni.
162
00:15:54,995 --> 00:15:57,081
Nem tehetek eleget a kívánságodnak.
163
00:16:07,466 --> 00:16:11,428
Ennek a kis álmodnak,
amely csak most született...
164
00:16:14,431 --> 00:16:16,058
az öklöm véget is vet.
165
00:16:22,648 --> 00:16:24,024
Kaioh!
166
00:16:31,407 --> 00:16:34,410
Tudtam előre, Retsu Kaioh,
167
00:16:35,452 --> 00:16:38,414
hogy engem legyőznek.
168
00:16:39,039 --> 00:16:42,584
Az életem, amit győzelmek öveztek
169
00:16:43,168 --> 00:16:46,630
valójában sötét út volt.
170
00:16:56,682 --> 00:16:57,725
Főnök!
171
00:16:58,017 --> 00:16:58,851
Igen?
172
00:16:59,101 --> 00:17:00,936
Minden rendben lesz?
173
00:17:02,855 --> 00:17:03,689
Hogy érted?
174
00:17:04,523 --> 00:17:05,399
Hát...
175
00:17:06,108 --> 00:17:09,361
annyi rendőrautó kísér minket,
176
00:17:10,738 --> 00:17:12,698
de figyelembe véve, ki a beteg...
177
00:17:24,585 --> 00:17:25,419
Hát...
178
00:17:25,961 --> 00:17:27,796
Azt hallottam...
179
00:17:29,006 --> 00:17:32,926
ez a személy
egy szökött amerikai halálraítélt...
180
00:17:35,846 --> 00:17:39,892
Minden rendben lesz.
A rendőri becsületünkre esküszöm.
181
00:17:41,894 --> 00:17:42,853
De ha...
182
00:17:44,188 --> 00:17:46,523
történne valami, te elintézed, ugye?
183
00:17:46,648 --> 00:17:48,233
A kezeddel!
184
00:17:50,444 --> 00:17:52,196
Arra nem lesz szükség.
185
00:17:52,446 --> 00:17:53,280
Hogy?
186
00:17:53,739 --> 00:17:56,658
Jelenleg Dorian úrnak
187
00:17:57,242 --> 00:18:00,079
nincs szüksége arra, hogy lekötözzék.
188
00:18:19,348 --> 00:18:21,391
Cukorka...
189
00:18:23,477 --> 00:18:25,479
Cukorka...
190
00:18:27,940 --> 00:18:28,899
Láttad?
191
00:18:31,693 --> 00:18:33,362
Cukorka...
192
00:18:35,447 --> 00:18:36,865
A Tokiói torony?
193
00:18:42,830 --> 00:18:43,997
Apa...
194
00:18:44,748 --> 00:18:48,252
csak két cukorkát ad nekem.
195
00:18:49,545 --> 00:18:53,298
De én sokat szeretnék!
196
00:18:55,425 --> 00:18:57,094
Mindig így járok.
197
00:18:57,845 --> 00:19:01,348
Sokat szeretnék...
198
00:19:02,599 --> 00:19:05,227
Az elméjét a győzelem tartotta frissen.
199
00:19:05,936 --> 00:19:09,606
De végül rájött,
hogy valójában sosem nyert.
200
00:19:10,691 --> 00:19:14,153
Nincsen anyukám.
201
00:19:14,987 --> 00:19:19,199
Dorian elméje elborult.
202
00:19:19,408 --> 00:19:20,868
Cukorka...
203
00:19:23,495 --> 00:19:24,580
Dorian!
204
00:19:25,038 --> 00:19:27,249
Veszek neked egy rakás cukorkát.
205
00:19:28,083 --> 00:19:28,917
Tényleg?
206
00:19:29,543 --> 00:19:30,669
Tényleg veszel?
207
00:19:31,962 --> 00:19:34,131
Annyit veszek, amennyit csak akarsz.
208
00:19:50,814 --> 00:19:51,815
Hazajöttem!
209
00:19:56,904 --> 00:19:58,071
Üdv itthon!
210
00:20:02,534 --> 00:20:03,368
Tessék?
211
00:20:04,411 --> 00:20:05,370
Vacsoráztál már?
212
00:20:06,705 --> 00:20:08,916
- Ettem.
- Értem.
213
00:20:21,470 --> 00:20:23,388
Ez nagyjából tíz perc volt.
214
00:20:36,735 --> 00:20:38,820
Tíz perc. Mint egy óramű.
215
00:20:52,334 --> 00:20:53,627
Átmehetek?
216
00:20:54,670 --> 00:20:56,421
Baki szobájába?
217
00:20:57,547 --> 00:21:00,259
Tényleg csak menjek át?
218
00:21:02,636 --> 00:21:04,638
Én is át akartam menni...
219
00:21:05,472 --> 00:21:06,473
hozzád.
220
00:21:15,107 --> 00:21:15,941
Baki?
221
00:21:25,075 --> 00:21:25,909
Baki?
222
00:21:34,626 --> 00:21:35,794
Baki?
223
00:21:59,359 --> 00:22:03,488
Anyád biztonságban van, ennyit ígérhetek.
224
00:22:05,324 --> 00:22:09,286
De ha csak megpisszensz...
225
00:22:10,370 --> 00:22:13,373
megöllek az anyáddal együtt.
226
00:22:13,790 --> 00:22:14,916
Érted?
227
00:22:16,418 --> 00:22:17,586
Szóval...
228
00:22:18,503 --> 00:22:20,339
maradj csendben egy kicsit!
229
00:23:48,760 --> 00:23:51,012
A feliratot fordította: Viktória B. P.