1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE 2 00:01:43,186 --> 00:01:44,020 Igen. 3 00:01:44,312 --> 00:01:46,856 Úgy néz ki, meghalt, még mielőtt földet ért. 4 00:01:47,565 --> 00:01:48,691 Egyetlen ütés… 5 00:01:50,110 --> 00:01:51,027 Ezt nézzétek! 6 00:01:51,111 --> 00:01:51,945 Úristen! 7 00:01:52,487 --> 00:01:54,614 Ezt a sérülést a mellkasán. 8 00:01:55,365 --> 00:01:56,950 Hogy lehet valaki ilyen erős? 9 00:01:57,909 --> 00:01:59,786 Értem ne aggódjanak! 10 00:02:00,411 --> 00:02:03,706 Csak néhány kis puskalövést kaptam, semmi az egész. 11 00:02:06,292 --> 00:02:08,336 Köszönjük, Mr. Oliva! 12 00:02:08,837 --> 00:02:10,421 Ismét az adósai vagyunk. 13 00:02:10,880 --> 00:02:12,841 Bármikor szívesen segítek! 14 00:02:14,342 --> 00:02:15,802 Induljunk, Sonoda! 15 00:02:16,386 --> 00:02:17,220 Rendben… 16 00:02:17,846 --> 00:02:19,848 Ügy lezárva. 17 00:02:56,009 --> 00:02:58,636 Úgy tűnik, Mr. Oliva megsérült. 18 00:02:59,721 --> 00:03:02,056 Mindig ez van. 19 00:03:03,349 --> 00:03:06,186 Steak, steak és még több steak. 20 00:03:06,853 --> 00:03:08,313 Hús és bor. 21 00:03:09,480 --> 00:03:13,985 Csak ezeket veszi magához, hogy beindítsa a gyógyulási folyamatot. 22 00:03:14,903 --> 00:03:16,821 Pont, mint egy gyík. 23 00:03:18,198 --> 00:03:19,032 Ezt hallja! 24 00:03:27,165 --> 00:03:29,792 Befejezte, uram? 25 00:03:31,794 --> 00:03:34,172 Hány kiló hús lehetett ez? 26 00:03:40,720 --> 00:03:43,348 A pár órás puskatalálat máris kezd gyógyulni. 27 00:03:44,015 --> 00:03:48,144 Vékony bőrréteg képződik rajta. 28 00:03:54,317 --> 00:03:55,860 Mintha nem is ember lenne! 29 00:04:00,907 --> 00:04:01,741 Ez egy… 30 00:04:02,617 --> 00:04:03,493 könyvtár? 31 00:04:04,077 --> 00:04:05,954 A könyvgyűjteményem. 32 00:04:07,914 --> 00:04:09,040 A könyvgyűjteménye? 33 00:04:10,250 --> 00:04:11,376 Ezt mind elolvasta… 34 00:04:11,584 --> 00:04:13,711 a büntetése letöltése közben? 35 00:04:16,547 --> 00:04:17,715 Sonoda… 36 00:04:18,967 --> 00:04:20,426 Dolgozzunk együtt! 37 00:04:23,888 --> 00:04:24,722 A sebei… 38 00:04:27,600 --> 00:04:28,768 begyógyultak! 39 00:04:31,813 --> 00:04:34,232 Megkérdezte tőlem… 40 00:04:34,691 --> 00:04:37,485 Hogy egy magamfajta bűnöző… 41 00:04:38,027 --> 00:04:41,239 miért vadászik le más bűnözőket? 42 00:04:43,449 --> 00:04:45,410 Mert annak a háromnak… 43 00:04:45,827 --> 00:04:46,995 aki megmaradt… 44 00:04:47,787 --> 00:04:52,208 nem lehet nagyobb szabadsága nálam! 45 00:05:07,223 --> 00:05:09,767 HANEDA REPÜLŐTÉR NEMZETKÖZI TERMINÁL 46 00:05:11,352 --> 00:05:13,938 TOKIÓ 47 00:05:25,616 --> 00:05:26,826 Sonoda… 48 00:05:28,369 --> 00:05:30,747 Magamra hagyna egy kicsit? 49 00:05:30,955 --> 00:05:31,789 Tessék? 50 00:05:37,670 --> 00:05:39,213 Támadt egy megérzésem. 51 00:05:39,380 --> 00:05:40,298 Várjon! 52 00:05:42,633 --> 00:05:44,552 Állj! Álljon meg! 53 00:05:51,351 --> 00:05:52,185 Eltűnt. 54 00:06:05,656 --> 00:06:07,575 Miért csinálja ezt? 55 00:06:08,159 --> 00:06:11,537 Ennek semmi értelme, ha csak harcolni akar! 56 00:06:13,581 --> 00:06:17,126 Követtem az utasításait. 57 00:06:17,794 --> 00:06:18,795 Ezzel együtt… 58 00:06:19,504 --> 00:06:22,006 ez nem az én stílusom. 59 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 Hogy mi? 60 00:06:28,971 --> 00:06:31,808 Biztos vagy benne? 61 00:06:35,395 --> 00:06:36,229 Rendben. 62 00:06:38,606 --> 00:06:41,275 Kiderítettük, hol van Kozue. 63 00:06:50,034 --> 00:06:51,119 Ez nem lehet igaz! 64 00:06:57,291 --> 00:07:02,255 Nem gondoltam volna, hogy maga ilyen rajongó szülő. 65 00:07:07,093 --> 00:07:09,220 Micsoda csalódás! 66 00:07:09,762 --> 00:07:13,683 Egy aggódó apa és az idióta fia! 67 00:07:14,517 --> 00:07:19,355 Maga szerint eléggé feldühítettem Bakit ahhoz… 68 00:07:19,689 --> 00:07:22,900 hogy megkapjam, amit akarok, amikor majd beront ide? 69 00:07:33,244 --> 00:07:38,249 A maga puhány fia nem ér meg ennyi erőlködést. 70 00:07:40,626 --> 00:07:43,212 Bárki elismerné… 71 00:07:43,588 --> 00:07:48,217 hogy a világ legerősebb teremtménye itt van előttem. 72 00:07:52,889 --> 00:07:53,723 Na, gyerünk! 73 00:07:55,892 --> 00:07:56,851 Hadd szóljon! 74 00:08:13,618 --> 00:08:16,037 Nem nagyon érzem ezt most. 75 00:08:28,549 --> 00:08:31,052 Megpróbáltad elaltatni az éberségem… 76 00:08:31,344 --> 00:08:35,431 majd nekem rúgtad az asztalt, hogy előnybe kerülj. 77 00:08:37,642 --> 00:08:41,187 Hagytad, hogy meglepjelek. Az orosz harcművészet nagyon ósdi. 78 00:08:53,157 --> 00:08:55,660 Ezer éve nem láttalak, Ogre! 79 00:08:55,785 --> 00:08:57,870 Késtél, Lánctalan! 80 00:08:59,080 --> 00:09:01,874 Épp el akartak agyabugyálni. 81 00:09:07,088 --> 00:09:08,631 - Üdvözlöm Önöket! - Hello! 82 00:09:09,423 --> 00:09:11,008 - Erre jöjjenek! - Oké. 83 00:09:11,342 --> 00:09:13,553 Mi a francot forgatsz a fejedben… 84 00:09:13,803 --> 00:09:14,679 Apa? 85 00:09:16,222 --> 00:09:18,766 Örülök, hogy jól vagy! 86 00:09:19,183 --> 00:09:20,768 Hasonlóképpen. 87 00:09:37,994 --> 00:09:39,704 Már emlékszem! 88 00:09:39,829 --> 00:09:44,500 Mr. Hanma „Lánctalannak” hívta magát. 89 00:09:45,585 --> 00:09:49,714 Maga a határtalan erejű és kiemelkedő szellemű férfi… 90 00:09:49,964 --> 00:09:52,758 aki a törvényeken kívül él. 91 00:09:53,801 --> 00:09:58,598 A világon mindenkinél nagyobb szabadsággal rendelkezik. 92 00:09:58,848 --> 00:10:00,766 Ezért hívják „Lánctalannak.” 93 00:10:01,392 --> 00:10:03,894 A kubai származású amerikai… 94 00:10:04,270 --> 00:10:05,813 Biscuit Oliva! 95 00:10:07,607 --> 00:10:09,984 Megtisztelő, hogy találkozhattunk! 96 00:10:11,193 --> 00:10:15,448 Azt hittem, Oroszország egy információs vákuum… 97 00:10:15,573 --> 00:10:18,492 de úgy tűnik, az alvilágra ez nem vonatkozik. 98 00:10:20,745 --> 00:10:22,580 Szerencsés napom van. 99 00:10:23,456 --> 00:10:27,001 A világ legerősebb és legszabadabb embere! 100 00:10:27,084 --> 00:10:29,712 Nem hiszem, hogy bármikor újra esélyem lenne… 101 00:10:29,795 --> 00:10:32,423 egyszerre mindkettejükkel megküzdeni. 102 00:10:41,432 --> 00:10:42,266 Baki! 103 00:10:42,767 --> 00:10:43,934 Kozu… 104 00:10:47,813 --> 00:10:49,148 Nézd, mi történt! 105 00:11:04,205 --> 00:11:06,791 Senki ne mozduljon! 106 00:11:47,456 --> 00:11:48,958 Gratula, öcsi! 107 00:11:49,333 --> 00:11:50,918 Túl is vagy az elsőn. 108 00:11:52,211 --> 00:11:54,630 Ekkora esést nem lehet túlélni. 109 00:11:56,006 --> 00:11:57,842 Felfogtad, mi történt? 110 00:11:58,259 --> 00:12:03,681 A saját puszta kezeddel megöltél egy embert. 111 00:12:09,520 --> 00:12:10,354 Baki… 112 00:12:13,524 --> 00:12:14,817 Hogy felfogtam-e? 113 00:12:15,526 --> 00:12:17,403 Mi a francot számít az? 114 00:12:28,873 --> 00:12:30,833 Nem veszek részt a játékaiban! 115 00:12:48,559 --> 00:12:49,393 Ki a… 116 00:12:50,436 --> 00:12:51,270 Ki a fene… 117 00:12:51,562 --> 00:12:52,396 ez az ember? 118 00:12:54,690 --> 00:12:57,276 Te tényleg Ogre fia vagy! 119 00:12:57,818 --> 00:12:59,987 Már vártam ezt  a pillanatot. 120 00:13:06,160 --> 00:13:08,871 Második menet! 121 00:13:24,553 --> 00:13:25,888 Szóval nem estél le. 122 00:13:27,139 --> 00:13:33,395 Elmesélem, hogy szöktem meg az Evans Börtönből! 123 00:14:22,069 --> 00:14:25,781 Sikorsky az Evans Börtön egyetlen gyenge pontján át szökött meg. 124 00:14:26,448 --> 00:14:29,243 Kimászott a rakétasilón. 125 00:14:30,202 --> 00:14:32,580 A siló sima fémfelületéhez képest… 126 00:14:33,247 --> 00:14:36,041 a szálloda durva fala… 127 00:14:36,792 --> 00:14:40,296 tulajdonképpen egy valóságos lépcsősor volt. 128 00:14:42,756 --> 00:14:43,966 Értem… 129 00:14:47,511 --> 00:14:50,222 Akkor kénytelen leszek újra és újra kidobni. 130 00:15:02,276 --> 00:15:03,235 Üveg! 131 00:15:08,490 --> 00:15:09,408 Rajzszög? 132 00:15:24,256 --> 00:15:25,507 Elég ebből! 133 00:15:25,799 --> 00:15:27,176 Senki ne mozduljon! 134 00:15:28,052 --> 00:15:29,637 A francba! 135 00:15:35,309 --> 00:15:36,143 Hé! 136 00:15:36,936 --> 00:15:39,480 - Egyikük kiugrott az ablakon! - Mi? 137 00:15:39,813 --> 00:15:41,815 Szóljon az autóknak odalent! 138 00:15:42,441 --> 00:15:43,275 Igen, uram! 139 00:15:44,234 --> 00:15:46,654 Egy gyanúsított elmenekült! Ismétlem… 140 00:15:47,071 --> 00:15:47,905 Egy gyanú… 141 00:15:47,988 --> 00:15:49,281 Jól van, kisasszony? 142 00:15:49,365 --> 00:15:50,407 Igen… 143 00:15:50,699 --> 00:15:51,867 Hé, maga! 144 00:15:52,117 --> 00:15:53,410 Súlyosan megsebesült! 145 00:15:55,788 --> 00:15:56,747 Maga… 146 00:16:01,043 --> 00:16:02,670 Hé! Jól van? 147 00:16:03,462 --> 00:16:04,463 Hívjatok mentőt! 148 00:16:04,838 --> 00:16:05,673 Ne… 149 00:16:06,423 --> 00:16:07,257 Jól vagyok. 150 00:16:11,095 --> 00:16:13,347 Magát már láttam valahol… 151 00:16:14,139 --> 00:16:15,432 Kapitányság! 152 00:16:15,516 --> 00:16:16,934 Egy gyanúsított menekül! 153 00:16:17,101 --> 00:16:20,437 Miután kiesett, áttörte a kordont, nem tudjuk, hol van. 154 00:16:45,462 --> 00:16:47,089 Harmadik menet… 155 00:16:48,465 --> 00:16:49,299 ugyebár? 156 00:16:58,976 --> 00:17:00,060 Na, persze! 157 00:17:05,357 --> 00:17:07,568 Ki mondta, hogy vedd fel a gatyád? 158 00:17:11,321 --> 00:17:15,993 Ne már! Azt akarod, hogy így harcoljak? 159 00:17:16,535 --> 00:17:17,745 Azután, amit tettél… 160 00:17:18,370 --> 00:17:20,914 nem érdemled meg, hogy felöltözz. 161 00:17:23,042 --> 00:17:26,712 Tudom, mire gondolsz, fiú. 162 00:17:29,089 --> 00:17:33,135 „Sosem veszítek szabályos meccseken. 163 00:17:33,343 --> 00:17:34,261 Főleg nem 164 00:17:34,344 --> 00:17:35,596 pusztakezes harcban.” 165 00:17:50,319 --> 00:17:52,529 A meccs már rég elkezdődött. 166 00:17:53,489 --> 00:17:56,075 Ne szarakodj! 167 00:17:58,285 --> 00:18:00,788 Azt hiszed, nem bírok el veled puszta kéz… 168 00:18:06,376 --> 00:18:08,378 Ez történik, ha jártatod a szád. 169 00:18:09,171 --> 00:18:10,672 Felvágták a nyelved? 170 00:18:30,901 --> 00:18:32,444 Szerintem, rászorult. 171 00:18:33,070 --> 00:18:34,279 Hát, ezt… 172 00:18:35,823 --> 00:18:37,574 csak magadnak köszönheted! 173 00:18:52,214 --> 00:18:54,341 Bravó, Baki! 174 00:18:54,925 --> 00:18:57,344 Bravó, bajnok! 175 00:19:00,013 --> 00:19:01,098 Mit keres itt? 176 00:19:01,849 --> 00:19:03,183 Mit akar tőlem? 177 00:19:03,767 --> 00:19:04,601 Nos… 178 00:19:04,852 --> 00:19:07,938 igazából azért az úriemberért jöttem, a földön. 179 00:19:08,188 --> 00:19:10,607 Tudod, megígértem valakinek… 180 00:19:10,774 --> 00:19:13,110 hogy levadászom. 181 00:19:15,404 --> 00:19:17,698 Nem mondtam, hogy elviheti. 182 00:19:19,158 --> 00:19:20,826 Vagy azt hiszi, elbír velem? 183 00:19:44,683 --> 00:19:47,728 Azt hiszed, te vadászol rám? 184 00:19:53,859 --> 00:19:56,403 Nem tudod, kivel állsz szemben. 185 00:19:57,446 --> 00:19:58,906 Úristen, micsoda izmok! 186 00:19:59,156 --> 00:20:02,743 Ebbe a rúgásba mindent beleadtam. 187 00:20:03,160 --> 00:20:04,912 Bárki más szörnyethalna… 188 00:20:05,162 --> 00:20:08,373 vagy legalábbis kifeküdne tőle. 189 00:20:09,416 --> 00:20:10,250 Ez lesz az! 190 00:20:10,375 --> 00:20:14,338 Az a hatalmas nyaka elnyelte az ütést! 191 00:20:17,257 --> 00:20:20,135 Felmértél rendesen? 192 00:20:21,053 --> 00:20:25,098 Mert ha igen, akkor rá kellett jönnöd, hogy esélyed sincs legyőzni. 193 00:20:27,559 --> 00:20:28,936 Mint láthatod… 194 00:20:30,312 --> 00:20:33,523 Nagyon nem vagyunk egy szinten. 195 00:20:58,048 --> 00:20:58,882 Nincs rajta… 196 00:20:59,549 --> 00:21:00,550 egy korcolás sem. 197 00:21:01,551 --> 00:21:04,638 Sót dörzsöltem a bőrömbe. 198 00:21:05,931 --> 00:21:08,892 A régi idők pusztakezes bokszolói is… 199 00:21:09,017 --> 00:21:10,269 ezzel a módszerrel... 200 00:21:10,435 --> 00:21:13,939 tették ellenállóbbá a testüket. 201 00:21:21,822 --> 00:21:24,199 Most én jövök! 202 00:21:38,922 --> 00:21:42,175 Kétlem, hogy megint visszamászna.