1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE
2
00:01:43,186 --> 00:01:44,020
Igen.
3
00:01:44,312 --> 00:01:46,856
Úgy néz ki, meghalt,
még mielőtt földet ért.
4
00:01:47,565 --> 00:01:48,691
Egyetlen ütés…
5
00:01:50,110 --> 00:01:51,027
Ezt nézzétek!
6
00:01:51,111 --> 00:01:51,945
Úristen!
7
00:01:52,487 --> 00:01:54,614
Ezt a sérülést a mellkasán.
8
00:01:55,365 --> 00:01:56,950
Hogy lehet valaki ilyen erős?
9
00:01:57,909 --> 00:01:59,786
Értem ne aggódjanak!
10
00:02:00,411 --> 00:02:03,706
Csak néhány kis puskalövést kaptam,
semmi az egész.
11
00:02:06,292 --> 00:02:08,336
Köszönjük, Mr. Oliva!
12
00:02:08,837 --> 00:02:10,421
Ismét az adósai vagyunk.
13
00:02:10,880 --> 00:02:12,841
Bármikor szívesen segítek!
14
00:02:14,342 --> 00:02:15,802
Induljunk, Sonoda!
15
00:02:16,386 --> 00:02:17,220
Rendben…
16
00:02:17,846 --> 00:02:19,848
Ügy lezárva.
17
00:02:56,009 --> 00:02:58,636
Úgy tűnik, Mr. Oliva megsérült.
18
00:02:59,721 --> 00:03:02,056
Mindig ez van.
19
00:03:03,349 --> 00:03:06,186
Steak, steak és még több steak.
20
00:03:06,853 --> 00:03:08,313
Hús és bor.
21
00:03:09,480 --> 00:03:13,985
Csak ezeket veszi magához, hogy beindítsa
a gyógyulási folyamatot.
22
00:03:14,903 --> 00:03:16,821
Pont, mint egy gyík.
23
00:03:18,198 --> 00:03:19,032
Ezt hallja!
24
00:03:27,165 --> 00:03:29,792
Befejezte, uram?
25
00:03:31,794 --> 00:03:34,172
Hány kiló hús lehetett ez?
26
00:03:40,720 --> 00:03:43,348
A pár órás puskatalálat
máris kezd gyógyulni.
27
00:03:44,015 --> 00:03:48,144
Vékony bőrréteg képződik rajta.
28
00:03:54,317 --> 00:03:55,860
Mintha nem is ember lenne!
29
00:04:00,907 --> 00:04:01,741
Ez egy…
30
00:04:02,617 --> 00:04:03,493
könyvtár?
31
00:04:04,077 --> 00:04:05,954
A könyvgyűjteményem.
32
00:04:07,914 --> 00:04:09,040
A könyvgyűjteménye?
33
00:04:10,250 --> 00:04:11,376
Ezt mind elolvasta…
34
00:04:11,584 --> 00:04:13,711
a büntetése letöltése közben?
35
00:04:16,547 --> 00:04:17,715
Sonoda…
36
00:04:18,967 --> 00:04:20,426
Dolgozzunk együtt!
37
00:04:23,888 --> 00:04:24,722
A sebei…
38
00:04:27,600 --> 00:04:28,768
begyógyultak!
39
00:04:31,813 --> 00:04:34,232
Megkérdezte tőlem…
40
00:04:34,691 --> 00:04:37,485
Hogy egy magamfajta bűnöző…
41
00:04:38,027 --> 00:04:41,239
miért vadászik le más bűnözőket?
42
00:04:43,449 --> 00:04:45,410
Mert annak a háromnak…
43
00:04:45,827 --> 00:04:46,995
aki megmaradt…
44
00:04:47,787 --> 00:04:52,208
nem lehet nagyobb szabadsága nálam!
45
00:05:07,223 --> 00:05:09,767
HANEDA REPÜLŐTÉR
NEMZETKÖZI TERMINÁL
46
00:05:11,352 --> 00:05:13,938
TOKIÓ
47
00:05:25,616 --> 00:05:26,826
Sonoda…
48
00:05:28,369 --> 00:05:30,747
Magamra hagyna egy kicsit?
49
00:05:30,955 --> 00:05:31,789
Tessék?
50
00:05:37,670 --> 00:05:39,213
Támadt egy megérzésem.
51
00:05:39,380 --> 00:05:40,298
Várjon!
52
00:05:42,633 --> 00:05:44,552
Állj! Álljon meg!
53
00:05:51,351 --> 00:05:52,185
Eltűnt.
54
00:06:05,656 --> 00:06:07,575
Miért csinálja ezt?
55
00:06:08,159 --> 00:06:11,537
Ennek semmi értelme,
ha csak harcolni akar!
56
00:06:13,581 --> 00:06:17,126
Követtem az utasításait.
57
00:06:17,794 --> 00:06:18,795
Ezzel együtt…
58
00:06:19,504 --> 00:06:22,006
ez nem az én stílusom.
59
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
Hogy mi?
60
00:06:28,971 --> 00:06:31,808
Biztos vagy benne?
61
00:06:35,395 --> 00:06:36,229
Rendben.
62
00:06:38,606 --> 00:06:41,275
Kiderítettük, hol van Kozue.
63
00:06:50,034 --> 00:06:51,119
Ez nem lehet igaz!
64
00:06:57,291 --> 00:07:02,255
Nem gondoltam volna,
hogy maga ilyen rajongó szülő.
65
00:07:07,093 --> 00:07:09,220
Micsoda csalódás!
66
00:07:09,762 --> 00:07:13,683
Egy aggódó apa és az idióta fia!
67
00:07:14,517 --> 00:07:19,355
Maga szerint
eléggé feldühítettem Bakit ahhoz…
68
00:07:19,689 --> 00:07:22,900
hogy megkapjam, amit akarok,
amikor majd beront ide?
69
00:07:33,244 --> 00:07:38,249
A maga puhány fia
nem ér meg ennyi erőlködést.
70
00:07:40,626 --> 00:07:43,212
Bárki elismerné…
71
00:07:43,588 --> 00:07:48,217
hogy a világ legerősebb teremtménye
itt van előttem.
72
00:07:52,889 --> 00:07:53,723
Na, gyerünk!
73
00:07:55,892 --> 00:07:56,851
Hadd szóljon!
74
00:08:13,618 --> 00:08:16,037
Nem nagyon érzem ezt most.
75
00:08:28,549 --> 00:08:31,052
Megpróbáltad elaltatni az éberségem…
76
00:08:31,344 --> 00:08:35,431
majd nekem rúgtad az asztalt,
hogy előnybe kerülj.
77
00:08:37,642 --> 00:08:41,187
Hagytad, hogy meglepjelek.
Az orosz harcművészet nagyon ósdi.
78
00:08:53,157 --> 00:08:55,660
Ezer éve nem láttalak, Ogre!
79
00:08:55,785 --> 00:08:57,870
Késtél, Lánctalan!
80
00:08:59,080 --> 00:09:01,874
Épp el akartak agyabugyálni.
81
00:09:07,088 --> 00:09:08,631
- Üdvözlöm Önöket!
- Hello!
82
00:09:09,423 --> 00:09:11,008
- Erre jöjjenek!
- Oké.
83
00:09:11,342 --> 00:09:13,553
Mi a francot forgatsz a fejedben…
84
00:09:13,803 --> 00:09:14,679
Apa?
85
00:09:16,222 --> 00:09:18,766
Örülök, hogy jól vagy!
86
00:09:19,183 --> 00:09:20,768
Hasonlóképpen.
87
00:09:37,994 --> 00:09:39,704
Már emlékszem!
88
00:09:39,829 --> 00:09:44,500
Mr. Hanma „Lánctalannak” hívta magát.
89
00:09:45,585 --> 00:09:49,714
Maga a határtalan erejű
és kiemelkedő szellemű férfi…
90
00:09:49,964 --> 00:09:52,758
aki a törvényeken kívül él.
91
00:09:53,801 --> 00:09:58,598
A világon mindenkinél nagyobb
szabadsággal rendelkezik.
92
00:09:58,848 --> 00:10:00,766
Ezért hívják „Lánctalannak.”
93
00:10:01,392 --> 00:10:03,894
A kubai származású amerikai…
94
00:10:04,270 --> 00:10:05,813
Biscuit Oliva!
95
00:10:07,607 --> 00:10:09,984
Megtisztelő, hogy találkozhattunk!
96
00:10:11,193 --> 00:10:15,448
Azt hittem, Oroszország
egy információs vákuum…
97
00:10:15,573 --> 00:10:18,492
de úgy tűnik,
az alvilágra ez nem vonatkozik.
98
00:10:20,745 --> 00:10:22,580
Szerencsés napom van.
99
00:10:23,456 --> 00:10:27,001
A világ legerősebb és legszabadabb embere!
100
00:10:27,084 --> 00:10:29,712
Nem hiszem, hogy bármikor
újra esélyem lenne…
101
00:10:29,795 --> 00:10:32,423
egyszerre mindkettejükkel megküzdeni.
102
00:10:41,432 --> 00:10:42,266
Baki!
103
00:10:42,767 --> 00:10:43,934
Kozu…
104
00:10:47,813 --> 00:10:49,148
Nézd, mi történt!
105
00:11:04,205 --> 00:11:06,791
Senki ne mozduljon!
106
00:11:47,456 --> 00:11:48,958
Gratula, öcsi!
107
00:11:49,333 --> 00:11:50,918
Túl is vagy az elsőn.
108
00:11:52,211 --> 00:11:54,630
Ekkora esést nem lehet túlélni.
109
00:11:56,006 --> 00:11:57,842
Felfogtad, mi történt?
110
00:11:58,259 --> 00:12:03,681
A saját puszta kezeddel
megöltél egy embert.
111
00:12:09,520 --> 00:12:10,354
Baki…
112
00:12:13,524 --> 00:12:14,817
Hogy felfogtam-e?
113
00:12:15,526 --> 00:12:17,403
Mi a francot számít az?
114
00:12:28,873 --> 00:12:30,833
Nem veszek részt a játékaiban!
115
00:12:48,559 --> 00:12:49,393
Ki a…
116
00:12:50,436 --> 00:12:51,270
Ki a fene…
117
00:12:51,562 --> 00:12:52,396
ez az ember?
118
00:12:54,690 --> 00:12:57,276
Te tényleg Ogre fia vagy!
119
00:12:57,818 --> 00:12:59,987
Már vártam ezt a pillanatot.
120
00:13:06,160 --> 00:13:08,871
Második menet!
121
00:13:24,553 --> 00:13:25,888
Szóval nem estél le.
122
00:13:27,139 --> 00:13:33,395
Elmesélem, hogy szöktem meg
az Evans Börtönből!
123
00:14:22,069 --> 00:14:25,781
Sikorsky az Evans Börtön
egyetlen gyenge pontján át szökött meg.
124
00:14:26,448 --> 00:14:29,243
Kimászott a rakétasilón.
125
00:14:30,202 --> 00:14:32,580
A siló sima fémfelületéhez képest…
126
00:14:33,247 --> 00:14:36,041
a szálloda durva fala…
127
00:14:36,792 --> 00:14:40,296
tulajdonképpen
egy valóságos lépcsősor volt.
128
00:14:42,756 --> 00:14:43,966
Értem…
129
00:14:47,511 --> 00:14:50,222
Akkor kénytelen leszek
újra és újra kidobni.
130
00:15:02,276 --> 00:15:03,235
Üveg!
131
00:15:08,490 --> 00:15:09,408
Rajzszög?
132
00:15:24,256 --> 00:15:25,507
Elég ebből!
133
00:15:25,799 --> 00:15:27,176
Senki ne mozduljon!
134
00:15:28,052 --> 00:15:29,637
A francba!
135
00:15:35,309 --> 00:15:36,143
Hé!
136
00:15:36,936 --> 00:15:39,480
- Egyikük kiugrott az ablakon!
- Mi?
137
00:15:39,813 --> 00:15:41,815
Szóljon az autóknak odalent!
138
00:15:42,441 --> 00:15:43,275
Igen, uram!
139
00:15:44,234 --> 00:15:46,654
Egy gyanúsított elmenekült! Ismétlem…
140
00:15:47,071 --> 00:15:47,905
Egy gyanú…
141
00:15:47,988 --> 00:15:49,281
Jól van, kisasszony?
142
00:15:49,365 --> 00:15:50,407
Igen…
143
00:15:50,699 --> 00:15:51,867
Hé, maga!
144
00:15:52,117 --> 00:15:53,410
Súlyosan megsebesült!
145
00:15:55,788 --> 00:15:56,747
Maga…
146
00:16:01,043 --> 00:16:02,670
Hé! Jól van?
147
00:16:03,462 --> 00:16:04,463
Hívjatok mentőt!
148
00:16:04,838 --> 00:16:05,673
Ne…
149
00:16:06,423 --> 00:16:07,257
Jól vagyok.
150
00:16:11,095 --> 00:16:13,347
Magát már láttam valahol…
151
00:16:14,139 --> 00:16:15,432
Kapitányság!
152
00:16:15,516 --> 00:16:16,934
Egy gyanúsított menekül!
153
00:16:17,101 --> 00:16:20,437
Miután kiesett, áttörte a kordont,
nem tudjuk, hol van.
154
00:16:45,462 --> 00:16:47,089
Harmadik menet…
155
00:16:48,465 --> 00:16:49,299
ugyebár?
156
00:16:58,976 --> 00:17:00,060
Na, persze!
157
00:17:05,357 --> 00:17:07,568
Ki mondta, hogy vedd fel a gatyád?
158
00:17:11,321 --> 00:17:15,993
Ne már! Azt akarod, hogy így harcoljak?
159
00:17:16,535 --> 00:17:17,745
Azután, amit tettél…
160
00:17:18,370 --> 00:17:20,914
nem érdemled meg, hogy felöltözz.
161
00:17:23,042 --> 00:17:26,712
Tudom, mire gondolsz, fiú.
162
00:17:29,089 --> 00:17:33,135
„Sosem veszítek szabályos meccseken.
163
00:17:33,343 --> 00:17:34,261
Főleg nem
164
00:17:34,344 --> 00:17:35,596
pusztakezes harcban.”
165
00:17:50,319 --> 00:17:52,529
A meccs már rég elkezdődött.
166
00:17:53,489 --> 00:17:56,075
Ne szarakodj!
167
00:17:58,285 --> 00:18:00,788
Azt hiszed, nem bírok el veled puszta kéz…
168
00:18:06,376 --> 00:18:08,378
Ez történik, ha jártatod a szád.
169
00:18:09,171 --> 00:18:10,672
Felvágták a nyelved?
170
00:18:30,901 --> 00:18:32,444
Szerintem, rászorult.
171
00:18:33,070 --> 00:18:34,279
Hát, ezt…
172
00:18:35,823 --> 00:18:37,574
csak magadnak köszönheted!
173
00:18:52,214 --> 00:18:54,341
Bravó, Baki!
174
00:18:54,925 --> 00:18:57,344
Bravó, bajnok!
175
00:19:00,013 --> 00:19:01,098
Mit keres itt?
176
00:19:01,849 --> 00:19:03,183
Mit akar tőlem?
177
00:19:03,767 --> 00:19:04,601
Nos…
178
00:19:04,852 --> 00:19:07,938
igazából azért az úriemberért jöttem,
a földön.
179
00:19:08,188 --> 00:19:10,607
Tudod, megígértem valakinek…
180
00:19:10,774 --> 00:19:13,110
hogy levadászom.
181
00:19:15,404 --> 00:19:17,698
Nem mondtam, hogy elviheti.
182
00:19:19,158 --> 00:19:20,826
Vagy azt hiszi, elbír velem?
183
00:19:44,683 --> 00:19:47,728
Azt hiszed, te vadászol rám?
184
00:19:53,859 --> 00:19:56,403
Nem tudod, kivel állsz szemben.
185
00:19:57,446 --> 00:19:58,906
Úristen, micsoda izmok!
186
00:19:59,156 --> 00:20:02,743
Ebbe a rúgásba mindent beleadtam.
187
00:20:03,160 --> 00:20:04,912
Bárki más szörnyethalna…
188
00:20:05,162 --> 00:20:08,373
vagy legalábbis kifeküdne tőle.
189
00:20:09,416 --> 00:20:10,250
Ez lesz az!
190
00:20:10,375 --> 00:20:14,338
Az a hatalmas nyaka elnyelte az ütést!
191
00:20:17,257 --> 00:20:20,135
Felmértél rendesen?
192
00:20:21,053 --> 00:20:25,098
Mert ha igen, akkor rá kellett jönnöd,
hogy esélyed sincs legyőzni.
193
00:20:27,559 --> 00:20:28,936
Mint láthatod…
194
00:20:30,312 --> 00:20:33,523
Nagyon nem vagyunk egy szinten.
195
00:20:58,048 --> 00:20:58,882
Nincs rajta…
196
00:20:59,549 --> 00:21:00,550
egy korcolás sem.
197
00:21:01,551 --> 00:21:04,638
Sót dörzsöltem a bőrömbe.
198
00:21:05,931 --> 00:21:08,892
A régi idők pusztakezes bokszolói is…
199
00:21:09,017 --> 00:21:10,269
ezzel a módszerrel...
200
00:21:10,435 --> 00:21:13,939
tették ellenállóbbá a testüket.
201
00:21:21,822 --> 00:21:24,199
Most én jövök!
202
00:21:38,922 --> 00:21:42,175
Kétlem, hogy megint visszamászna.