1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
PŮVODNÍ ANIME NETFLIX
2
00:01:42,310 --> 00:01:44,104
Proč ne?
3
00:01:46,439 --> 00:01:48,983
Co říkáte, Sonodo?
4
00:01:49,067 --> 00:01:50,985
Když všechny porazím,
5
00:01:51,361 --> 00:01:53,863
měl bych dostat černý pás!
6
00:01:57,408 --> 00:01:59,244
Je… jednou rukou?
7
00:02:01,454 --> 00:02:03,248
Točí 130 kg jednou rukou…
8
00:02:18,346 --> 00:02:20,181
Co vy na to, Sonodo?
9
00:02:20,348 --> 00:02:22,559
Působivé, že?
10
00:02:24,936 --> 00:02:25,770
Ne.
11
00:02:26,521 --> 00:02:28,356
To neplatí jako výhra na ippon.
12
00:02:28,606 --> 00:02:30,066
Co?
13
00:02:30,608 --> 00:02:32,902
Hej, hej! Máte to v hlavě v pořádku?
14
00:02:33,069 --> 00:02:34,988
Co tím myslíte, že neplatí?
15
00:02:35,446 --> 00:02:37,448
Když jste soupeře pustil,
16
00:02:37,532 --> 00:02:39,909
ztratil jste nad ním kontrolu.
17
00:02:40,368 --> 00:02:44,414
Navíc základním principem džuda je,
aby soupeř dopadl na záda.
18
00:02:48,751 --> 00:02:50,211
Tak dobře.
19
00:02:51,254 --> 00:02:54,591
Zkusíme to znovu, pane Tawarajo.
20
00:02:58,469 --> 00:02:59,679
Hlídej si kryt!
21
00:02:59,804 --> 00:03:01,139
Sniž těžiště!
22
00:03:39,302 --> 00:03:41,304
I…ippon.
23
00:03:48,186 --> 00:03:49,020
Začněte!
24
00:04:03,076 --> 00:04:03,910
Další!
25
00:04:04,535 --> 00:04:05,370
Další!
26
00:04:07,497 --> 00:04:08,331
Další!
27
00:04:11,334 --> 00:04:14,212
Vzdejte to, Sonodo.
28
00:04:14,337 --> 00:04:16,756
Prostě mu dejte černý pás.
29
00:04:20,969 --> 00:04:23,096
Hej, Sonodo.
30
00:04:29,394 --> 00:04:33,690
Kolik chlapů musím odhodit,
než mi dáte černý pás?
31
00:04:33,856 --> 00:04:35,984
Nestačilo to už?
32
00:04:36,359 --> 00:04:38,152
Abyste mi ho dal?
33
00:04:49,872 --> 00:04:51,749
Co říkáte, Sonodo?
34
00:04:52,125 --> 00:04:55,211
Nevidím důvod, proč pokračovat.
35
00:05:05,221 --> 00:05:06,681
Vy hlupáci.
36
00:05:08,057 --> 00:05:09,309
Hej!
37
00:05:10,727 --> 00:05:13,354
Tvůj další soupeř čeká.
38
00:05:13,938 --> 00:05:15,315
Mistr Šibukawa!
39
00:05:18,026 --> 00:05:19,068
Vážně to udělá?
40
00:05:22,071 --> 00:05:23,990
Páni, kdy jste se převlékl?
41
00:05:24,073 --> 00:05:26,367
Jen jsem si sundal hakamu.
42
00:05:32,081 --> 00:05:34,292
Už jste dělal džudo?
43
00:05:34,709 --> 00:05:37,128
S tím jsem začal.
44
00:05:37,628 --> 00:05:40,131
Samozřejmě to ale bylo před válkou.
45
00:05:43,634 --> 00:05:45,720
Díky, dědo.
46
00:05:46,054 --> 00:05:48,056
Tohle je pro mě ideální situace.
47
00:05:59,192 --> 00:06:01,569
Nechytnu vás tak rychle.
48
00:06:05,073 --> 00:06:07,909
Mám vás!
49
00:06:16,334 --> 00:06:17,668
To je úžasné!
50
00:06:18,378 --> 00:06:19,253
Sakra.
51
00:06:22,715 --> 00:06:26,260
Vzdávám se toho černého pásu, Sonodo.
52
00:06:26,386 --> 00:06:27,220
Co?
53
00:06:30,807 --> 00:06:32,600
Proč ta náhlá změna názoru?
54
00:06:33,351 --> 00:06:34,227
Vidíte?
55
00:06:39,273 --> 00:06:41,609
Vykloubil mi zápěstí.
56
00:06:51,577 --> 00:06:52,453
Cože?
57
00:06:52,537 --> 00:06:53,830
Vezmi si to.
58
00:06:54,122 --> 00:06:57,041
Schválil to Goki Šibukawa.
59
00:07:27,572 --> 00:07:29,365
ŠINOGI KOŠO
60
00:07:29,449 --> 00:07:32,535
Používá styl šinogi, karate zangeki.
61
00:07:33,661 --> 00:07:35,413
Bojoval v podzemní aréně.
62
00:07:36,164 --> 00:07:40,084
Používá techniku zvanou „řezač šňůr“,
která dokáže přetnout nervy.
63
00:08:02,523 --> 00:08:05,526
Páni, to bylo vážně působivé.
64
00:08:06,486 --> 00:08:07,820
Viděli jste to, lidi?
65
00:08:08,446 --> 00:08:13,367
Z vytrénovaných lidských rukou
se může stát tupá zbraň nebo kladivo.
66
00:08:13,493 --> 00:08:15,286
To už všichni víte.
67
00:08:15,661 --> 00:08:18,164
Ale tohle? To bylo ostří!
68
00:08:18,831 --> 00:08:23,294
Z téhle kulaté věci se může stát
čepel nebo žiletka.
69
00:08:24,337 --> 00:08:28,341
Zdá se, že jste se zlepšil, pane Košo.
70
00:08:29,175 --> 00:08:30,593
Pokud to mám popsat…
71
00:08:31,719 --> 00:08:35,515
V porovnání s kickboxem, muaythai
nebo karate a kung-fu
72
00:08:35,681 --> 00:08:39,769
je největší rozdíl v používání
špiček končetin.
73
00:08:40,520 --> 00:08:44,565
Při kreativním využití toho,
co máte za zápěstími a kotníky,
74
00:08:45,274 --> 00:08:48,486
jsou možnosti neomezené.
75
00:08:49,445 --> 00:08:52,865
Budete speciální instruktor.
Můžeme se od vás hodně naučit.
76
00:08:53,491 --> 00:08:54,700
Seřaďte se!
77
00:08:56,994 --> 00:08:59,080
Těšíme se na váš trénink.
78
00:08:59,497 --> 00:09:01,332
ÚSTŘEDÍ ŠIN-ŠIN-KAI
79
00:09:01,791 --> 00:09:04,293
Nepožaduji žádnou platbu.
80
00:09:04,835 --> 00:09:06,045
Ovšem…
81
00:09:06,462 --> 00:09:08,798
Řeknete mi, kde se nacházejí.
82
00:09:09,340 --> 00:09:10,550
Víc nežádám.
83
00:09:11,592 --> 00:09:12,552
Překvapuje mě…
84
00:09:13,803 --> 00:09:17,181
že se do toho chcete zapojit.
85
00:09:18,391 --> 00:09:21,602
Bojovníci podzemní arény
proti vězňům z cely smrti…
86
00:09:22,478 --> 00:09:26,566
Je skutečně ostuda,
že nejsem jedním z členů,
87
00:09:27,149 --> 00:09:30,194
ale je pravda, že jsem byl
v turnaji poražen.
88
00:09:30,319 --> 00:09:31,862
Přijal jsem to.
89
00:09:32,530 --> 00:09:33,531
Ale…
90
00:09:33,781 --> 00:09:37,410
mé současné já dokáže
porazit i Recu Kaioha!
91
00:09:38,160 --> 00:09:41,497
Máme ho pod nepřetržitým dohledem.
92
00:09:41,622 --> 00:09:43,624
Přesně víme, kde je.
93
00:09:44,875 --> 00:09:47,795
Má číslo pokoje 701.
94
00:09:53,134 --> 00:09:55,136
Nemáme schůzku, ale…
95
00:09:55,845 --> 00:09:57,263
určitě je to v pořádku.
96
00:10:32,506 --> 00:10:35,885
Jsou to opravdu silné zbraně.
97
00:10:36,344 --> 00:10:37,970
Ale to tělo
98
00:10:38,095 --> 00:10:40,973
musí být v běžném životě na překážku.
99
00:10:41,098 --> 00:10:42,808
GARY STRYDOM
100
00:10:42,892 --> 00:10:44,769
Kapitán amerického námořnictva.
101
00:10:45,227 --> 00:10:47,897
Je to starý přítel Judžira Hanmy.
102
00:10:51,400 --> 00:10:54,820
Mám v ruce zabudovaný spínač.
103
00:10:55,863 --> 00:10:57,948
Dokud ho prstem nezapnu,
104
00:10:58,282 --> 00:11:00,284
zbraně se neaktivují.
105
00:11:02,495 --> 00:11:05,665
Zarytá touha lidí po síle
106
00:11:05,790 --> 00:11:09,418
mě nepřestává překvapovat.
107
00:11:10,044 --> 00:11:14,590
U profesionálních kouzelníků je to běžné.
108
00:11:15,716 --> 00:11:18,719
Ruka položená na sklenici na stole.
109
00:11:19,011 --> 00:11:21,722
Za okamžik je sklenice plná piva.
110
00:11:23,683 --> 00:11:25,601
Prst, který funguje jako trubka.
111
00:11:25,851 --> 00:11:29,480
Když z něj natáhne jako z dýmky,
112
00:11:30,648 --> 00:11:33,859
začne se mu kouřit z pusy.
113
00:11:33,984 --> 00:11:36,654
Ano, to jsem taky viděl.
114
00:11:37,655 --> 00:11:38,989
Je to velmi prosté.
115
00:11:39,448 --> 00:11:43,327
Všichni mají v těle zabudované trubky.
116
00:11:43,786 --> 00:11:44,620
Trubky?
117
00:11:45,621 --> 00:11:46,831
To není možné.
118
00:11:47,123 --> 00:11:47,957
Je to tak…
119
00:11:48,666 --> 00:11:50,626
Vymyká se to zdravému rozumu.
120
00:11:50,710 --> 00:11:53,045
Těžko věřit, že někdo zajde tak daleko.
121
00:11:53,337 --> 00:11:55,548
Přesně proto to stojí za to.
122
00:11:56,841 --> 00:11:59,385
Investují přehnanou částku peněz
123
00:11:59,510 --> 00:12:03,764
a podrobí se operaci,
při které jim do těla vloží trubky.
124
00:12:06,517 --> 00:12:09,311
Není to nic překvapivého.
125
00:12:10,980 --> 00:12:14,775
Srdce, klouby, dýchací orgány…
126
00:12:15,067 --> 00:12:18,362
Je nespočet obyčejných lidí,
127
00:12:18,779 --> 00:12:21,741
kteří mají v těle takové umělé náhrady.
128
00:12:25,536 --> 00:12:26,412
Chápu.
129
00:12:27,246 --> 00:12:30,708
A vy jste hledaný zločinec.
130
00:12:30,875 --> 00:12:34,503
Když můžete operací
získat sílu, uděláte to…
131
00:12:34,879 --> 00:12:35,880
Je to tak?
132
00:12:51,687 --> 00:12:54,190
Zdá se mi, že máte ještě víc triků.
133
00:12:55,691 --> 00:12:57,026
Dojdu tam.
134
00:13:03,449 --> 00:13:04,492
Ty jsi…
135
00:13:11,707 --> 00:13:12,917
Omluvte mě.
136
00:13:17,505 --> 00:13:21,842
Jsem Šinogi Košo,
bojovník z podzemní arény.
137
00:13:24,220 --> 00:13:26,764
Slyšel jsem, že chceš „poznat porážku“.
138
00:13:28,599 --> 00:13:29,809
Nehýbej se.
139
00:13:31,143 --> 00:13:32,812
Tohle není zápas.
140
00:13:33,479 --> 00:13:34,980
Byl jsi laxní.
141
00:13:35,481 --> 00:13:38,818
Zůstal jsi sedět,
dokud nepřítel nestál před tebou.
142
00:14:28,117 --> 00:14:29,827
Je stále ve střehu.
143
00:14:31,579 --> 00:14:34,582
I když dostal kritický zásah.
144
00:14:43,215 --> 00:14:44,258
Jeho zbraň…
145
00:15:00,316 --> 00:15:01,817
Míří tam…
146
00:15:02,026 --> 00:15:04,570
Chce zasáhnout stejné místo.
147
00:15:08,449 --> 00:15:09,867
Jen tam zůstaň.
148
00:15:10,451 --> 00:15:13,078
Dokud budeš vstávat, budu tě srážet.
149
00:15:20,002 --> 00:15:21,503
Doletělo to tak daleko.
150
00:15:23,797 --> 00:15:25,174
Sleduj!
151
00:15:28,844 --> 00:15:30,554
Mně to vůbec neskáče.
152
00:15:36,143 --> 00:15:37,603
Proč se nezlobíš?
153
00:15:41,857 --> 00:15:43,609
Po tom, co se ti stalo!
154
00:15:56,622 --> 00:15:58,082
Pane Hanajamo…
155
00:16:10,970 --> 00:16:12,972
Chceš ji?
156
00:16:14,848 --> 00:16:15,683
Nebo…
157
00:16:16,642 --> 00:16:18,435
Prostě chceš jen nějakou ženu?
158
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
Jak to je?
159
00:16:23,399 --> 00:16:24,233
Co?
160
00:16:29,279 --> 00:16:30,656
Jak to myslíte?
161
00:16:31,615 --> 00:16:33,158
Nechápu, na co se ptáte.
162
00:16:35,619 --> 00:16:36,453
Pokud…
163
00:16:37,871 --> 00:16:40,541
to nemusí být ona,
164
00:16:41,834 --> 00:16:43,168
pak je odpověď prostá.
165
00:16:44,545 --> 00:16:46,922
Pokud chceš ženu, můžu se o to postarat.
166
00:16:51,593 --> 00:16:53,595
Mohl by sis vybrat z mnoha krásek.
167
00:17:05,774 --> 00:17:06,608
To je skvělé.
168
00:17:07,443 --> 00:17:09,361
- Jaká báječná nab…
- Buď zticha!
169
00:17:15,492 --> 00:17:17,161
Tohle jste mi přišel říct?
170
00:17:17,828 --> 00:17:18,912
Pokud ano…
171
00:17:20,247 --> 00:17:22,249
měl byste přestat mluvit.
172
00:17:23,542 --> 00:17:24,752
Chápu.
173
00:17:25,294 --> 00:17:26,879
Nemůžeš odpovědět před ní…
174
00:17:41,852 --> 00:17:44,229
To je v pořádku, Hanajamo.
175
00:17:47,775 --> 00:17:49,151
Do toho!
176
00:18:04,374 --> 00:18:08,545
Jako bojovník karate nezaútočím,
dokud jsi na zemi.
177
00:18:08,962 --> 00:18:12,841
Dokud budeš vstávat, budu tě srážet.
178
00:18:13,550 --> 00:18:17,137
Ale zdá se, že už je konec.
179
00:18:23,185 --> 00:18:28,232
Tvoje tělo už nemá energii se bránit.
180
00:18:32,611 --> 00:18:35,447
Jaká je tvoje tajná zbraň? Čepele?
181
00:18:35,531 --> 00:18:36,824
Nebo je to výbušnina?
182
00:18:38,200 --> 00:18:40,035
Je v dosahu…
183
00:19:00,514 --> 00:19:01,515
Ko…
184
00:19:13,735 --> 00:19:14,695
Kozue…
185
00:19:16,613 --> 00:19:17,447
Nejsem tam.
186
00:19:21,326 --> 00:19:23,162
Z toho, co jsi právě řekl,
187
00:19:23,328 --> 00:19:24,329
já…
188
00:19:25,164 --> 00:19:26,582
nejsem součástí rovnice.
189
00:19:32,796 --> 00:19:33,797
Je nezdvořilé…
190
00:19:34,756 --> 00:19:37,217
takhle mluvit před jeho přítelkyní.
191
00:19:41,054 --> 00:19:42,764
Za co mě máte?
192
00:19:48,353 --> 00:19:49,605
Vždycky to je takhle.
193
00:19:51,940 --> 00:19:53,233
„Buď silnější.“
194
00:19:55,527 --> 00:19:56,361
„Vyhraj.“
195
00:19:58,655 --> 00:19:59,740
„Nemůžu prohrát.“
196
00:20:01,909 --> 00:20:02,784
Ženy…
197
00:20:03,869 --> 00:20:05,078
jsou vždycky…
198
00:20:08,290 --> 00:20:09,958
mimo ring!
199
00:20:11,752 --> 00:20:13,170
Zabije tě!
200
00:20:13,295 --> 00:20:14,379
Vážně.
201
00:20:18,091 --> 00:20:20,344
Už nemůžu prohrávat.
202
00:20:25,474 --> 00:20:27,476
Touha usilovat o sílu
203
00:20:28,060 --> 00:20:29,478
vás nedovede tak daleko…
204
00:20:34,900 --> 00:20:37,194
jako pravá láska.
205
00:20:48,830 --> 00:20:49,831
Baki.
206
00:20:50,916 --> 00:20:52,167
Jsi na křižovatce.
207
00:20:53,919 --> 00:20:55,420
Chceš s ní strávit život?
208
00:20:58,882 --> 00:20:59,967
Je to tvoje věc.
209
00:21:02,177 --> 00:21:03,762
Je to tak y moje věc.
210
00:21:12,771 --> 00:21:13,730
Máš pravdu.
211
00:21:15,691 --> 00:21:18,110
Měli byste se rozhodnout společně.
212
00:21:42,009 --> 00:21:44,219
Vrátil si zpátky vykloubenou čelist.
213
00:21:53,645 --> 00:21:55,647
Udělá to?
214
00:22:18,587 --> 00:22:20,047
Konečně jsi je vytáhnul.
215
00:23:50,011 --> 00:23:52,013
Překlad titulků: Marek Buchtel