1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 PŮVODNÍ ANIME NETFLIX 2 00:01:42,310 --> 00:01:44,104 Proč ne? 3 00:01:46,439 --> 00:01:48,983 Co říkáte, Sonodo? 4 00:01:49,067 --> 00:01:50,985 Když všechny porazím, 5 00:01:51,361 --> 00:01:53,863 měl bych dostat černý pás! 6 00:01:57,408 --> 00:01:59,244 Je… jednou rukou? 7 00:02:01,454 --> 00:02:03,248 Točí 130 kg jednou rukou… 8 00:02:18,346 --> 00:02:20,181 Co vy na to, Sonodo? 9 00:02:20,348 --> 00:02:22,559 Působivé, že? 10 00:02:24,936 --> 00:02:25,770 Ne. 11 00:02:26,521 --> 00:02:28,356 To neplatí jako výhra na ippon. 12 00:02:28,606 --> 00:02:30,066 Co? 13 00:02:30,608 --> 00:02:32,902 Hej, hej! Máte to v hlavě v pořádku? 14 00:02:33,069 --> 00:02:34,988 Co tím myslíte, že neplatí? 15 00:02:35,446 --> 00:02:37,448 Když jste soupeře pustil, 16 00:02:37,532 --> 00:02:39,909 ztratil jste nad ním kontrolu. 17 00:02:40,368 --> 00:02:44,414 Navíc základním principem džuda je, aby soupeř dopadl na záda. 18 00:02:48,751 --> 00:02:50,211 Tak dobře. 19 00:02:51,254 --> 00:02:54,591 Zkusíme to znovu, pane Tawarajo. 20 00:02:58,469 --> 00:02:59,679 Hlídej si kryt! 21 00:02:59,804 --> 00:03:01,139 Sniž těžiště! 22 00:03:39,302 --> 00:03:41,304 I…ippon. 23 00:03:48,186 --> 00:03:49,020 Začněte! 24 00:04:03,076 --> 00:04:03,910 Další! 25 00:04:04,535 --> 00:04:05,370 Další! 26 00:04:07,497 --> 00:04:08,331 Další! 27 00:04:11,334 --> 00:04:14,212 Vzdejte to, Sonodo. 28 00:04:14,337 --> 00:04:16,756 Prostě mu dejte černý pás. 29 00:04:20,969 --> 00:04:23,096 Hej, Sonodo. 30 00:04:29,394 --> 00:04:33,690 Kolik chlapů musím odhodit, než mi dáte černý pás? 31 00:04:33,856 --> 00:04:35,984 Nestačilo to už? 32 00:04:36,359 --> 00:04:38,152 Abyste mi ho dal? 33 00:04:49,872 --> 00:04:51,749 Co říkáte, Sonodo? 34 00:04:52,125 --> 00:04:55,211 Nevidím důvod, proč pokračovat. 35 00:05:05,221 --> 00:05:06,681 Vy hlupáci. 36 00:05:08,057 --> 00:05:09,309 Hej! 37 00:05:10,727 --> 00:05:13,354 Tvůj další soupeř čeká. 38 00:05:13,938 --> 00:05:15,315 Mistr Šibukawa! 39 00:05:18,026 --> 00:05:19,068 Vážně to udělá? 40 00:05:22,071 --> 00:05:23,990 Páni, kdy jste se převlékl? 41 00:05:24,073 --> 00:05:26,367 Jen jsem si sundal hakamu. 42 00:05:32,081 --> 00:05:34,292 Už jste dělal džudo? 43 00:05:34,709 --> 00:05:37,128 S tím jsem začal. 44 00:05:37,628 --> 00:05:40,131 Samozřejmě to ale bylo před válkou. 45 00:05:43,634 --> 00:05:45,720 Díky, dědo. 46 00:05:46,054 --> 00:05:48,056 Tohle je pro mě ideální situace. 47 00:05:59,192 --> 00:06:01,569 Nechytnu vás tak rychle. 48 00:06:05,073 --> 00:06:07,909 Mám vás! 49 00:06:16,334 --> 00:06:17,668 To je úžasné! 50 00:06:18,378 --> 00:06:19,253 Sakra. 51 00:06:22,715 --> 00:06:26,260 Vzdávám se toho černého pásu, Sonodo. 52 00:06:26,386 --> 00:06:27,220 Co? 53 00:06:30,807 --> 00:06:32,600 Proč ta náhlá změna názoru? 54 00:06:33,351 --> 00:06:34,227 Vidíte? 55 00:06:39,273 --> 00:06:41,609 Vykloubil mi zápěstí. 56 00:06:51,577 --> 00:06:52,453 Cože? 57 00:06:52,537 --> 00:06:53,830 Vezmi si to. 58 00:06:54,122 --> 00:06:57,041 Schválil to Goki Šibukawa. 59 00:07:27,572 --> 00:07:29,365 ŠINOGI KOŠO 60 00:07:29,449 --> 00:07:32,535 Používá styl šinogi, karate zangeki. 61 00:07:33,661 --> 00:07:35,413 Bojoval v podzemní aréně. 62 00:07:36,164 --> 00:07:40,084 Používá techniku zvanou „řezač šňůr“, která dokáže přetnout nervy. 63 00:08:02,523 --> 00:08:05,526 Páni, to bylo vážně působivé. 64 00:08:06,486 --> 00:08:07,820 Viděli jste to, lidi? 65 00:08:08,446 --> 00:08:13,367 Z vytrénovaných lidských rukou se může stát tupá zbraň nebo kladivo. 66 00:08:13,493 --> 00:08:15,286 To už všichni víte. 67 00:08:15,661 --> 00:08:18,164 Ale tohle? To bylo ostří! 68 00:08:18,831 --> 00:08:23,294 Z téhle kulaté věci se může stát čepel nebo žiletka. 69 00:08:24,337 --> 00:08:28,341 Zdá se, že jste se zlepšil, pane Košo. 70 00:08:29,175 --> 00:08:30,593 Pokud to mám popsat… 71 00:08:31,719 --> 00:08:35,515 V porovnání s kickboxem, muaythai nebo karate a kung-fu 72 00:08:35,681 --> 00:08:39,769 je největší rozdíl v používání špiček končetin. 73 00:08:40,520 --> 00:08:44,565 Při kreativním využití toho, co máte za zápěstími a kotníky, 74 00:08:45,274 --> 00:08:48,486 jsou možnosti neomezené. 75 00:08:49,445 --> 00:08:52,865 Budete speciální instruktor. Můžeme se od vás hodně naučit. 76 00:08:53,491 --> 00:08:54,700 Seřaďte se! 77 00:08:56,994 --> 00:08:59,080 Těšíme se na váš trénink. 78 00:08:59,497 --> 00:09:01,332 ÚSTŘEDÍ ŠIN-ŠIN-KAI 79 00:09:01,791 --> 00:09:04,293 Nepožaduji žádnou platbu. 80 00:09:04,835 --> 00:09:06,045 Ovšem… 81 00:09:06,462 --> 00:09:08,798 Řeknete mi, kde se nacházejí. 82 00:09:09,340 --> 00:09:10,550 Víc nežádám. 83 00:09:11,592 --> 00:09:12,552 Překvapuje mě… 84 00:09:13,803 --> 00:09:17,181 že se do toho chcete zapojit. 85 00:09:18,391 --> 00:09:21,602 Bojovníci podzemní arény proti vězňům z cely smrti… 86 00:09:22,478 --> 00:09:26,566 Je skutečně ostuda, že nejsem jedním z členů, 87 00:09:27,149 --> 00:09:30,194 ale je pravda, že jsem byl v turnaji poražen. 88 00:09:30,319 --> 00:09:31,862 Přijal jsem to. 89 00:09:32,530 --> 00:09:33,531 Ale… 90 00:09:33,781 --> 00:09:37,410 mé současné já dokáže porazit i Recu Kaioha! 91 00:09:38,160 --> 00:09:41,497 Máme ho pod nepřetržitým dohledem. 92 00:09:41,622 --> 00:09:43,624 Přesně víme, kde je. 93 00:09:44,875 --> 00:09:47,795 Má číslo pokoje 701. 94 00:09:53,134 --> 00:09:55,136 Nemáme schůzku, ale… 95 00:09:55,845 --> 00:09:57,263 určitě je to v pořádku. 96 00:10:32,506 --> 00:10:35,885 Jsou to opravdu silné zbraně. 97 00:10:36,344 --> 00:10:37,970 Ale to tělo 98 00:10:38,095 --> 00:10:40,973 musí být v běžném životě na překážku. 99 00:10:41,098 --> 00:10:42,808 GARY STRYDOM 100 00:10:42,892 --> 00:10:44,769 Kapitán amerického námořnictva. 101 00:10:45,227 --> 00:10:47,897 Je to starý přítel Judžira Hanmy. 102 00:10:51,400 --> 00:10:54,820 Mám v ruce zabudovaný spínač. 103 00:10:55,863 --> 00:10:57,948 Dokud ho prstem nezapnu, 104 00:10:58,282 --> 00:11:00,284 zbraně se neaktivují. 105 00:11:02,495 --> 00:11:05,665 Zarytá touha lidí po síle 106 00:11:05,790 --> 00:11:09,418 mě nepřestává překvapovat. 107 00:11:10,044 --> 00:11:14,590 U profesionálních kouzelníků je to běžné. 108 00:11:15,716 --> 00:11:18,719 Ruka položená na sklenici na stole. 109 00:11:19,011 --> 00:11:21,722 Za okamžik je sklenice plná piva. 110 00:11:23,683 --> 00:11:25,601 Prst, který funguje jako trubka. 111 00:11:25,851 --> 00:11:29,480 Když z něj natáhne jako z dýmky, 112 00:11:30,648 --> 00:11:33,859 začne se mu kouřit z pusy. 113 00:11:33,984 --> 00:11:36,654 Ano, to jsem taky viděl. 114 00:11:37,655 --> 00:11:38,989 Je to velmi prosté. 115 00:11:39,448 --> 00:11:43,327 Všichni mají v těle zabudované trubky. 116 00:11:43,786 --> 00:11:44,620 Trubky? 117 00:11:45,621 --> 00:11:46,831 To není možné. 118 00:11:47,123 --> 00:11:47,957 Je to tak… 119 00:11:48,666 --> 00:11:50,626 Vymyká se to zdravému rozumu. 120 00:11:50,710 --> 00:11:53,045 Těžko věřit, že někdo zajde tak daleko. 121 00:11:53,337 --> 00:11:55,548 Přesně proto to stojí za to. 122 00:11:56,841 --> 00:11:59,385 Investují přehnanou částku peněz 123 00:11:59,510 --> 00:12:03,764 a podrobí se operaci, při které jim do těla vloží trubky. 124 00:12:06,517 --> 00:12:09,311 Není to nic překvapivého. 125 00:12:10,980 --> 00:12:14,775 Srdce, klouby, dýchací orgány… 126 00:12:15,067 --> 00:12:18,362 Je nespočet obyčejných lidí, 127 00:12:18,779 --> 00:12:21,741 kteří mají v těle takové umělé náhrady. 128 00:12:25,536 --> 00:12:26,412 Chápu. 129 00:12:27,246 --> 00:12:30,708 A vy jste hledaný zločinec. 130 00:12:30,875 --> 00:12:34,503 Když můžete operací získat sílu, uděláte to… 131 00:12:34,879 --> 00:12:35,880 Je to tak? 132 00:12:51,687 --> 00:12:54,190 Zdá se mi, že máte ještě víc triků. 133 00:12:55,691 --> 00:12:57,026 Dojdu tam. 134 00:13:03,449 --> 00:13:04,492 Ty jsi… 135 00:13:11,707 --> 00:13:12,917 Omluvte mě. 136 00:13:17,505 --> 00:13:21,842 Jsem Šinogi Košo, bojovník z podzemní arény. 137 00:13:24,220 --> 00:13:26,764 Slyšel jsem, že chceš „poznat porážku“. 138 00:13:28,599 --> 00:13:29,809 Nehýbej se. 139 00:13:31,143 --> 00:13:32,812 Tohle není zápas. 140 00:13:33,479 --> 00:13:34,980 Byl jsi laxní. 141 00:13:35,481 --> 00:13:38,818 Zůstal jsi sedět, dokud nepřítel nestál před tebou. 142 00:14:28,117 --> 00:14:29,827 Je stále ve střehu. 143 00:14:31,579 --> 00:14:34,582 I když dostal kritický zásah. 144 00:14:43,215 --> 00:14:44,258 Jeho zbraň… 145 00:15:00,316 --> 00:15:01,817 Míří tam… 146 00:15:02,026 --> 00:15:04,570 Chce zasáhnout stejné místo. 147 00:15:08,449 --> 00:15:09,867 Jen tam zůstaň. 148 00:15:10,451 --> 00:15:13,078 Dokud budeš vstávat, budu tě srážet. 149 00:15:20,002 --> 00:15:21,503 Doletělo to tak daleko. 150 00:15:23,797 --> 00:15:25,174 Sleduj! 151 00:15:28,844 --> 00:15:30,554 Mně to vůbec neskáče. 152 00:15:36,143 --> 00:15:37,603 Proč se nezlobíš? 153 00:15:41,857 --> 00:15:43,609 Po tom, co se ti stalo! 154 00:15:56,622 --> 00:15:58,082 Pane Hanajamo… 155 00:16:10,970 --> 00:16:12,972 Chceš ji? 156 00:16:14,848 --> 00:16:15,683 Nebo… 157 00:16:16,642 --> 00:16:18,435 Prostě chceš jen nějakou ženu? 158 00:16:20,938 --> 00:16:21,772 Jak to je? 159 00:16:23,399 --> 00:16:24,233 Co? 160 00:16:29,279 --> 00:16:30,656 Jak to myslíte? 161 00:16:31,615 --> 00:16:33,158 Nechápu, na co se ptáte. 162 00:16:35,619 --> 00:16:36,453 Pokud… 163 00:16:37,871 --> 00:16:40,541 to nemusí být ona, 164 00:16:41,834 --> 00:16:43,168 pak je odpověď prostá. 165 00:16:44,545 --> 00:16:46,922 Pokud chceš ženu, můžu se o to postarat. 166 00:16:51,593 --> 00:16:53,595 Mohl by sis vybrat z mnoha krásek. 167 00:17:05,774 --> 00:17:06,608 To je skvělé. 168 00:17:07,443 --> 00:17:09,361 - Jaká báječná nab… - Buď zticha! 169 00:17:15,492 --> 00:17:17,161 Tohle jste mi přišel říct? 170 00:17:17,828 --> 00:17:18,912 Pokud ano… 171 00:17:20,247 --> 00:17:22,249 měl byste přestat mluvit. 172 00:17:23,542 --> 00:17:24,752 Chápu. 173 00:17:25,294 --> 00:17:26,879 Nemůžeš odpovědět před ní… 174 00:17:41,852 --> 00:17:44,229 To je v pořádku, Hanajamo. 175 00:17:47,775 --> 00:17:49,151 Do toho! 176 00:18:04,374 --> 00:18:08,545 Jako bojovník karate nezaútočím, dokud jsi na zemi. 177 00:18:08,962 --> 00:18:12,841 Dokud budeš vstávat, budu tě srážet. 178 00:18:13,550 --> 00:18:17,137 Ale zdá se, že už je konec. 179 00:18:23,185 --> 00:18:28,232 Tvoje tělo už nemá energii se bránit. 180 00:18:32,611 --> 00:18:35,447 Jaká je tvoje tajná zbraň? Čepele? 181 00:18:35,531 --> 00:18:36,824 Nebo je to výbušnina? 182 00:18:38,200 --> 00:18:40,035 Je v dosahu… 183 00:19:00,514 --> 00:19:01,515 Ko… 184 00:19:13,735 --> 00:19:14,695 Kozue… 185 00:19:16,613 --> 00:19:17,447 Nejsem tam. 186 00:19:21,326 --> 00:19:23,162 Z toho, co jsi právě řekl, 187 00:19:23,328 --> 00:19:24,329 já… 188 00:19:25,164 --> 00:19:26,582 nejsem součástí rovnice. 189 00:19:32,796 --> 00:19:33,797 Je nezdvořilé… 190 00:19:34,756 --> 00:19:37,217 takhle mluvit před jeho přítelkyní. 191 00:19:41,054 --> 00:19:42,764 Za co mě máte? 192 00:19:48,353 --> 00:19:49,605 Vždycky to je takhle. 193 00:19:51,940 --> 00:19:53,233 „Buď silnější.“ 194 00:19:55,527 --> 00:19:56,361 „Vyhraj.“ 195 00:19:58,655 --> 00:19:59,740 „Nemůžu prohrát.“ 196 00:20:01,909 --> 00:20:02,784 Ženy… 197 00:20:03,869 --> 00:20:05,078 jsou vždycky… 198 00:20:08,290 --> 00:20:09,958 mimo ring! 199 00:20:11,752 --> 00:20:13,170 Zabije tě! 200 00:20:13,295 --> 00:20:14,379 Vážně. 201 00:20:18,091 --> 00:20:20,344 Už nemůžu prohrávat. 202 00:20:25,474 --> 00:20:27,476 Touha usilovat o sílu 203 00:20:28,060 --> 00:20:29,478 vás nedovede tak daleko… 204 00:20:34,900 --> 00:20:37,194 jako pravá láska. 205 00:20:48,830 --> 00:20:49,831 Baki. 206 00:20:50,916 --> 00:20:52,167 Jsi na křižovatce. 207 00:20:53,919 --> 00:20:55,420 Chceš s ní strávit život? 208 00:20:58,882 --> 00:20:59,967 Je to tvoje věc. 209 00:21:02,177 --> 00:21:03,762 Je to tak y moje věc. 210 00:21:12,771 --> 00:21:13,730 Máš pravdu. 211 00:21:15,691 --> 00:21:18,110 Měli byste se rozhodnout společně. 212 00:21:42,009 --> 00:21:44,219 Vrátil si zpátky vykloubenou čelist. 213 00:21:53,645 --> 00:21:55,647 Udělá to? 214 00:22:18,587 --> 00:22:20,047 Konečně jsi je vytáhnul. 215 00:23:50,011 --> 00:23:52,013 Překlad titulků: Marek Buchtel