1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE
2
00:01:42,352 --> 00:01:44,270
Na, mit szól?
3
00:01:46,439 --> 00:01:48,650
Gyerünk már, Sonoda!
4
00:01:49,067 --> 00:01:50,985
Adjon egy fekete övet…
5
00:01:51,361 --> 00:01:53,780
ha mindet legyőzöm!
6
00:01:57,408 --> 00:01:59,244
Egy kézzel?
7
00:02:01,371 --> 00:02:03,248
Százharminc kiló egy kézzel…
8
00:02:18,346 --> 00:02:20,265
Na, milyen volt, Sonoda?
9
00:02:20,348 --> 00:02:22,600
Elég szép pontszerzés, nem?
10
00:02:24,936 --> 00:02:25,770
Nem…
11
00:02:26,521 --> 00:02:28,231
Ez nem ért pontot.
12
00:02:30,650 --> 00:02:32,902
Hé! Megőrült maga?
13
00:02:33,069 --> 00:02:35,029
Már hogy ne ért volna?
14
00:02:35,405 --> 00:02:37,240
Miután elengedte az ellenfelét…
15
00:02:37,532 --> 00:02:39,909
már nem maga irányította.
16
00:02:40,326 --> 00:02:41,161
Ezen kívül…
17
00:02:41,286 --> 00:02:44,414
átdobásnál az ellenfélnek
a hátára kell érkeznie.
18
00:02:48,751 --> 00:02:50,086
Na, jól van.
19
00:02:51,045 --> 00:02:54,549
Mr. Tawaraya, próbáljuk meg még egyszer!
20
00:02:58,469 --> 00:02:59,470
Légy résen!
21
00:02:59,637 --> 00:03:01,222
Vidd lejjebb a súlypontod!
22
00:03:39,302 --> 00:03:40,136
Egy…
23
00:03:40,220 --> 00:03:41,304
Egy pont!
24
00:03:48,102 --> 00:03:48,978
Rajta!
25
00:04:03,034 --> 00:04:05,370
Következő!
26
00:04:07,455 --> 00:04:08,331
Következő!
27
00:04:11,334 --> 00:04:14,254
Mi olyan nagy dolog ebben, Sonoda?
28
00:04:14,337 --> 00:04:16,798
Adjon neki egy fekete övet és kész!
29
00:04:20,969 --> 00:04:23,137
Gyerünk már, Sonoda!
30
00:04:29,352 --> 00:04:33,523
Hány embert dobjak még el,
hogy adjon egy fekete övet?
31
00:04:33,856 --> 00:04:36,067
Ennyi elég lesz?
32
00:04:36,359 --> 00:04:38,152
Adjon egy övet!
33
00:04:49,831 --> 00:04:50,665
Szóval?
34
00:04:50,790 --> 00:04:51,833
Sonoda?
35
00:04:52,125 --> 00:04:55,420
Nem nagyon van értelme ezt folytatni.
36
00:05:05,221 --> 00:05:06,514
Idióták!
37
00:05:08,057 --> 00:05:09,350
Hahó!
38
00:05:10,727 --> 00:05:13,187
Most én következem.
39
00:05:13,896 --> 00:05:15,148
Shibukawa mester!
40
00:05:17,984 --> 00:05:19,110
Tényleg kiáll?
41
00:05:22,572 --> 00:05:23,990
Mikor öltözött át?
42
00:05:24,073 --> 00:05:26,367
Csak levettem a hakamámat.
43
00:05:32,081 --> 00:05:34,083
Dzsúdózott már valaha?
44
00:05:34,709 --> 00:05:37,170
Ezzel kezdtem.
45
00:05:37,587 --> 00:05:40,131
Persze, az még a háború előtt volt.
46
00:05:43,593 --> 00:05:44,552
Köszi…
47
00:05:44,719 --> 00:05:45,720
nagyapó!
48
00:05:45,803 --> 00:05:48,014
Reméltem, hogy így lesz.
49
00:05:59,192 --> 00:06:01,569
Nem lesz olyan könnyű, mint hiszi!
50
00:06:05,114 --> 00:06:07,909
Megvan!
51
00:06:16,125 --> 00:06:17,502
Hűha!
52
00:06:18,378 --> 00:06:19,337
Francba!
53
00:06:22,715 --> 00:06:23,841
Sonoda!
54
00:06:24,050 --> 00:06:26,260
Felejtsük el azt a fekete övet!
55
00:06:30,723 --> 00:06:32,433
Mi ez a hirtelen pálfordulás?
56
00:06:33,142 --> 00:06:34,185
Nézze!
57
00:06:39,190 --> 00:06:41,526
Kificamította a csuklómat.
58
00:06:52,537 --> 00:06:53,621
Vigyed!
59
00:06:53,913 --> 00:06:56,958
Shibukawa által hitelesítve.
60
00:07:27,488 --> 00:07:29,240
SHINOGI KOSHO
61
00:07:29,323 --> 00:07:30,408
A Shinogi-stílusú…
62
00:07:30,491 --> 00:07:32,368
Zangeki karate gyakorlója.
63
00:07:33,703 --> 00:07:35,413
A Titkos Aréna versenyzője.
64
00:07:36,247 --> 00:07:38,166
Híres „Kötélvágó” technikájával…
65
00:07:38,624 --> 00:07:40,168
elvágja ellenfele idegeit.
66
00:08:02,523 --> 00:08:05,568
Húha! Hát, ez fantasztikus volt!
67
00:08:06,444 --> 00:08:07,820
Láttátok ezt?
68
00:08:08,446 --> 00:08:10,281
Eddig is tudtátok…
69
00:08:10,406 --> 00:08:11,824
hogy megfelelő edzéssel…
70
00:08:11,949 --> 00:08:15,161
az ember ökle kalapáccsá alakítható.
71
00:08:15,411 --> 00:08:16,829
De ez esetben…
72
00:08:16,996 --> 00:08:18,247
egy pengéről van szó!
73
00:08:18,831 --> 00:08:23,294
Ebből a tompa eszközből akár borotva
vagy kard is lehet.
74
00:08:24,337 --> 00:08:28,132
Fejlődtél a legutóbbi találkozásunk óta,
Kosho.
75
00:08:29,300 --> 00:08:30,635
Úgy magyaráznám…
76
00:08:31,761 --> 00:08:33,471
hogy a legjellemzőbb vonás…
77
00:08:33,554 --> 00:08:35,389
a karate és a kenpo esetében…
78
00:08:35,681 --> 00:08:38,184
a kickbox-szal és a Muay Thai-jal szemben…
79
00:08:38,351 --> 00:08:39,852
az a négy végtagunk vége.
80
00:08:40,478 --> 00:08:44,649
A kezünk és lábunk kreatív használatával…
81
00:08:45,274 --> 00:08:47,735
a lehetőségek tárháza…
82
00:08:47,818 --> 00:08:48,653
határtalan.
83
00:08:49,403 --> 00:08:50,905
És te taníthatsz minket…
84
00:08:51,030 --> 00:08:52,782
különleges edzőnkként.
85
00:08:53,491 --> 00:08:54,700
Sorakozó!
86
00:08:56,953 --> 00:08:58,120
Készen állunk…
87
00:08:58,204 --> 00:08:59,205
Mester!
88
00:08:59,288 --> 00:09:01,374
SHIN SHIN KAI KÖZPONT
89
00:09:01,791 --> 00:09:04,085
Nem kérek jutalmat.
90
00:09:04,877 --> 00:09:05,878
Csak annyit…
91
00:09:06,462 --> 00:09:08,756
hogy mondd el, hol van?
92
00:09:09,340 --> 00:09:10,550
Semmi többet.
93
00:09:11,592 --> 00:09:12,885
Meglepsz.
94
00:09:13,719 --> 00:09:17,181
Hogy te is részt akarsz venni ebben.
95
00:09:18,391 --> 00:09:21,435
Harcművészek halálraítéltek ellen…
96
00:09:22,478 --> 00:09:26,649
Megalázó, hogy lehagytak a listáról…
97
00:09:27,149 --> 00:09:30,069
bár igaz, hogy vereséget szenvedtem
a versenyen.
98
00:09:30,319 --> 00:09:31,737
Megértem.
99
00:09:32,613 --> 00:09:33,447
Viszont…
100
00:09:33,739 --> 00:09:37,410
ma már képes vagyok legyőzni
Retsu Kaioh-t!
101
00:09:38,160 --> 00:09:41,038
24 órás megfigyelés alá helyeztük.
102
00:09:41,497 --> 00:09:43,457
Pontosan tudjuk, hol van.
103
00:09:44,917 --> 00:09:46,127
A szobaszáma…
104
00:09:46,627 --> 00:09:47,795
701.
105
00:09:53,050 --> 00:09:55,261
Nem illik bejelentés nélkül beugrani…
106
00:09:55,845 --> 00:09:57,013
na, de sebaj!
107
00:10:32,506 --> 00:10:35,885
A teste erős fegyver, ezt elismerem…
108
00:10:36,135 --> 00:10:37,887
De a mindennapi életet…
109
00:10:38,095 --> 00:10:40,973
biztos nagyon kellemetlenné teszi.
110
00:10:41,098 --> 00:10:42,808
GARY STRYDOM
111
00:10:42,892 --> 00:10:44,685
Az amerikai hadsereg ezredese.
112
00:10:45,227 --> 00:10:46,479
Hanma Yujiro…
113
00:10:46,646 --> 00:10:47,813
régi barátja.
114
00:10:51,400 --> 00:10:54,904
Kapcsolók vannak építve a kezembe.
115
00:10:55,821 --> 00:10:58,240
Mindegyik aktivál
egy fegyvert a testemen,
116
00:10:58,324 --> 00:11:00,284
de csak, ha átkapcsolom.
117
00:11:02,370 --> 00:11:03,579
Lenyűgöző…
118
00:11:03,663 --> 00:11:05,665
meddig képes elmenni valaki…
119
00:11:05,790 --> 00:11:08,084
csak azért…
120
00:11:08,167 --> 00:11:09,377
hogy erősebb legyen.
121
00:11:10,044 --> 00:11:12,588
A hivatásos bűvészek világában…
122
00:11:12,797 --> 00:11:14,590
ez bevett gyakorlat.
123
00:11:15,716 --> 00:11:18,511
Ráteszik a kezüket egy üres pohárra…
124
00:11:19,011 --> 00:11:21,722
és az egy pillanat alatt megtelik sörrel.
125
00:11:23,599 --> 00:11:25,685
Eljátsszák, hogy az ujjuk egy pipa…
126
00:11:25,851 --> 00:11:29,480
és némi pöfékelés, mint a dohánynál…
127
00:11:30,648 --> 00:11:33,859
füstöt eregetnek a szájukból.
128
00:11:34,694 --> 00:11:36,696
Igen, ilyet én is láttam.
129
00:11:37,655 --> 00:11:38,823
Semmiség az egész.
130
00:11:39,448 --> 00:11:43,327
Egyszerűen csak átvezetnek egy csövet
a testükön.
131
00:11:43,619 --> 00:11:44,620
Egy csövet?
132
00:11:45,621 --> 00:11:46,622
Azt mondja…
133
00:11:47,123 --> 00:11:47,998
Így van.
134
00:11:48,541 --> 00:11:50,668
Talán nem normális ez a végletesség.
135
00:11:50,793 --> 00:11:52,920
Azt hinnénk, senki se megy el eddig.
136
00:11:53,129 --> 00:11:55,548
Épp ezért éri meg.
137
00:11:56,799 --> 00:11:59,301
Tekintélyes mennyiségű pénzt fektetnek be…
138
00:11:59,510 --> 00:12:03,514
olyan műtétekbe, amik során
csöveket ültetnek beléjük.
139
00:12:06,517 --> 00:12:09,186
A mai korban nincs ebben semmi meglepő.
140
00:12:10,980 --> 00:12:11,814
A szívükben…
141
00:12:12,273 --> 00:12:13,274
légzőszerveikben…
142
00:12:13,607 --> 00:12:14,859
vagy az ízületeikben…
143
00:12:15,109 --> 00:12:18,279
rengeteg ember hord
mesterséges készülékeket.
144
00:12:18,779 --> 00:12:21,741
Itt járnak közöttünk.
145
00:12:25,411 --> 00:12:26,328
Értem.
146
00:12:27,246 --> 00:12:30,541
Tehát manapság egy vérszomjas,
menekülő bűnöző…
147
00:12:30,875 --> 00:12:34,545
számtalan módon erősítheti meg a testét…
148
00:12:34,879 --> 00:12:35,921
sebészi úton.
149
00:12:51,687 --> 00:12:54,231
Úgy látom, van még pár trükk
a tarsolyában.
150
00:12:55,691 --> 00:12:57,067
Kinyitom.
151
00:13:03,449 --> 00:13:04,325
Maga…
152
00:13:11,707 --> 00:13:13,042
Elnézést a zavarásért!
153
00:13:17,546 --> 00:13:19,965
A tokiói Titkos Aréna harcművésze vagyok.
154
00:13:20,257 --> 00:13:21,884
Shinogi Kosho.
155
00:13:24,220 --> 00:13:26,847
Úgy hallom,
„meg akarod ízlelni a vereséget.”
156
00:13:28,599 --> 00:13:29,892
Ne mozdulj!
157
00:13:31,143 --> 00:13:32,812
Miért ülsz le?
158
00:13:33,479 --> 00:13:35,022
Előtted áll az ellenfeled.
159
00:13:35,481 --> 00:13:38,901
A ringen kívüli harcban
nincsenek szabályok.
160
00:14:28,075 --> 00:14:29,827
Bénító csapást mért rá.
161
00:14:31,495 --> 00:14:34,874
És egy fikarcnyit sem lankadt az ébersége.
162
00:14:43,173 --> 00:14:44,258
Az egyik fegyvere!
163
00:15:00,107 --> 00:15:01,817
Pontosan ugyanott találta el.
164
00:15:02,026 --> 00:15:04,361
Ugyanazt a pontot.
165
00:15:08,449 --> 00:15:09,909
Inkább maradj!
166
00:15:10,451 --> 00:15:13,162
Mert ahogy felkelsz,
én újra és újra leütlek.
167
00:15:19,919 --> 00:15:21,587
Hú, milyen messzire ment!
168
00:15:23,714 --> 00:15:25,257
Nekem is megy, ezt nézd!
169
00:15:28,802 --> 00:15:30,596
Egyet sem pattant!
170
00:15:36,143 --> 00:15:37,603
Hogyhogy nem haragszol?
171
00:15:41,774 --> 00:15:43,776
Azok után, amiken keresztülmentél!
172
00:15:57,373 --> 00:15:58,207
Hanayama…
173
00:16:10,970 --> 00:16:12,054
Mit akarsz
174
00:16:12,137 --> 00:16:13,055
tulajdonképpen?
175
00:16:14,807 --> 00:16:15,641
Ezt a lányt…
176
00:16:16,642 --> 00:16:18,268
vagy pedig egy nőt?
177
00:16:20,896 --> 00:16:21,730
Melyiket?
178
00:16:29,321 --> 00:16:30,572
Ezt meg hogy értsem?
179
00:16:31,490 --> 00:16:33,158
Kifejtenéd?
180
00:16:35,661 --> 00:16:36,495
Hogyha…
181
00:16:37,871 --> 00:16:40,416
valaki mást akarnál helyette…
182
00:16:41,792 --> 00:16:43,168
Hogy egyértelmű legyen…
183
00:16:44,503 --> 00:16:47,214
Annyi nőt kaphatsz tőlem,
amennyit csak akarsz.
184
00:16:51,593 --> 00:16:53,637
Választhatnál a legszebbek közül.
185
00:17:05,733 --> 00:17:08,110
Örülök neked. Lehetőséged van…
186
00:17:08,193 --> 00:17:09,111
Csöndet!
187
00:17:15,492 --> 00:17:17,244
Ezt jöttél elmondani?
188
00:17:17,828 --> 00:17:18,662
Mert, akkor…
189
00:17:20,289 --> 00:17:22,416
egy szóval se akarok többet hallani!
190
00:17:23,584 --> 00:17:24,752
Megértem.
191
00:17:25,210 --> 00:17:26,879
Előtte nem mondhatod, hogy…
192
00:17:41,852 --> 00:17:44,229
Ezt nem kellett volna, Hanayama!
193
00:17:47,775 --> 00:17:49,068
Akkor kezdjük!
194
00:18:04,124 --> 00:18:08,629
Karategyakorlóként nem támadok
a földön fekvő ellenfélre.
195
00:18:08,962 --> 00:18:12,716
Viszont újra és újra le foglak ütni,
ahányszor csak felkelsz.
196
00:18:13,550 --> 00:18:14,384
Habár…
197
00:18:14,802 --> 00:18:17,054
Úgy látom, többször már nem kelsz fel.
198
00:18:23,185 --> 00:18:28,232
Nem maradt már erőd ellentámadásra.
199
00:18:32,611 --> 00:18:35,447
Pengék a titkos fegyvereid?
200
00:18:35,531 --> 00:18:36,824
Vagy robbanóanyag?
201
00:18:38,200 --> 00:18:39,701
Lőtávolban van!
202
00:19:00,514 --> 00:19:01,348
Ko…
203
00:19:13,735 --> 00:19:14,695
Kozue...
204
00:19:16,530 --> 00:19:17,364
Velem mi lesz?
205
00:19:21,285 --> 00:19:22,744
A beszélgetésetekben…
206
00:19:23,328 --> 00:19:24,163
az én nevem…
207
00:19:25,164 --> 00:19:26,456
el sem hangzott.
208
00:19:32,754 --> 00:19:33,755
Faragatlanság…
209
00:19:34,715 --> 00:19:35,924
ilyenekről beszélni…
210
00:19:36,258 --> 00:19:37,342
a barátnője előtt.
211
00:19:40,971 --> 00:19:42,764
Nagyon tiszteletlen.
212
00:19:48,353 --> 00:19:49,605
Mindig így megy ez!
213
00:19:51,773 --> 00:19:53,066
„Erősebbek leszünk!”
214
00:19:55,444 --> 00:19:56,403
„Győzni fogunk!”
215
00:19:58,655 --> 00:19:59,865
„Nem veszíthetünk!”
216
00:20:01,867 --> 00:20:02,701
A nők…
217
00:20:03,869 --> 00:20:04,953
pedig figyeljenek…
218
00:20:08,207 --> 00:20:09,958
figyeljenek csak kívülről!
219
00:20:11,752 --> 00:20:12,961
A végén még megöl!
220
00:20:13,337 --> 00:20:14,296
Komolyan mondom.
221
00:20:17,799 --> 00:20:18,634
Többé…
222
00:20:19,343 --> 00:20:20,385
nem hátrálok meg.
223
00:20:25,474 --> 00:20:27,643
Ez a törtetés a csúcs felé…
224
00:20:28,060 --> 00:20:29,436
elvesztegetett energia.
225
00:20:34,733 --> 00:20:37,277
A dicsőség semmi a szerelemhez képest.
226
00:20:48,747 --> 00:20:49,831
Baki…
227
00:20:50,874 --> 00:20:52,542
Eljött az igazság pillanata.
228
00:20:53,835 --> 00:20:55,212
Vele akarsz lenni?
229
00:20:58,799 --> 00:20:59,967
A te dolgod.
230
00:21:01,843 --> 00:21:03,762
És az én dolgom is!
231
00:21:12,688 --> 00:21:13,814
Igazad van.
232
00:21:15,649 --> 00:21:16,483
Ez a döntés…
233
00:21:17,192 --> 00:21:18,193
közös döntésetek.
234
00:21:21,488 --> 00:21:22,322
Au…
235
00:21:41,967 --> 00:21:44,386
Visszaugrasztotta a kiugrott állkapcsát!
236
00:21:53,645 --> 00:21:55,480
Használni fogja a technikát!
237
00:22:18,545 --> 00:22:20,047
Na, végre!
238
00:23:49,511 --> 00:23:52,013
A feliratot fordította:
Kálmánczhelyi Gábor