1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE 2 00:01:42,352 --> 00:01:44,270 Na, mit szól? 3 00:01:46,439 --> 00:01:48,650 Gyerünk már, Sonoda! 4 00:01:49,067 --> 00:01:50,985 Adjon egy fekete övet… 5 00:01:51,361 --> 00:01:53,780 ha mindet legyőzöm! 6 00:01:57,408 --> 00:01:59,244 Egy kézzel? 7 00:02:01,371 --> 00:02:03,248 Százharminc kiló egy kézzel… 8 00:02:18,346 --> 00:02:20,265 Na, milyen volt, Sonoda? 9 00:02:20,348 --> 00:02:22,600 Elég szép pontszerzés, nem? 10 00:02:24,936 --> 00:02:25,770 Nem… 11 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 Ez nem ért pontot. 12 00:02:30,650 --> 00:02:32,902 Hé! Megőrült maga? 13 00:02:33,069 --> 00:02:35,029 Már hogy ne ért volna? 14 00:02:35,405 --> 00:02:37,240 Miután elengedte az ellenfelét… 15 00:02:37,532 --> 00:02:39,909 már nem maga irányította. 16 00:02:40,326 --> 00:02:41,161 Ezen kívül… 17 00:02:41,286 --> 00:02:44,414 átdobásnál az ellenfélnek a hátára kell érkeznie. 18 00:02:48,751 --> 00:02:50,086 Na, jól van. 19 00:02:51,045 --> 00:02:54,549 Mr. Tawaraya, próbáljuk meg még egyszer! 20 00:02:58,469 --> 00:02:59,470 Légy résen! 21 00:02:59,637 --> 00:03:01,222 Vidd lejjebb a súlypontod! 22 00:03:39,302 --> 00:03:40,136 Egy… 23 00:03:40,220 --> 00:03:41,304 Egy pont! 24 00:03:48,102 --> 00:03:48,978 Rajta! 25 00:04:03,034 --> 00:04:05,370 Következő! 26 00:04:07,455 --> 00:04:08,331 Következő! 27 00:04:11,334 --> 00:04:14,254 Mi olyan nagy dolog ebben, Sonoda? 28 00:04:14,337 --> 00:04:16,798 Adjon neki egy fekete övet és kész! 29 00:04:20,969 --> 00:04:23,137 Gyerünk már, Sonoda! 30 00:04:29,352 --> 00:04:33,523 Hány embert dobjak még el, hogy adjon egy fekete övet? 31 00:04:33,856 --> 00:04:36,067 Ennyi elég lesz? 32 00:04:36,359 --> 00:04:38,152 Adjon egy övet! 33 00:04:49,831 --> 00:04:50,665 Szóval? 34 00:04:50,790 --> 00:04:51,833 Sonoda? 35 00:04:52,125 --> 00:04:55,420 Nem nagyon van értelme ezt folytatni. 36 00:05:05,221 --> 00:05:06,514 Idióták! 37 00:05:08,057 --> 00:05:09,350 Hahó! 38 00:05:10,727 --> 00:05:13,187 Most én következem. 39 00:05:13,896 --> 00:05:15,148 Shibukawa mester! 40 00:05:17,984 --> 00:05:19,110 Tényleg kiáll? 41 00:05:22,572 --> 00:05:23,990 Mikor öltözött át? 42 00:05:24,073 --> 00:05:26,367 Csak levettem a hakamámat. 43 00:05:32,081 --> 00:05:34,083 Dzsúdózott már valaha? 44 00:05:34,709 --> 00:05:37,170 Ezzel kezdtem. 45 00:05:37,587 --> 00:05:40,131 Persze, az még a háború előtt volt. 46 00:05:43,593 --> 00:05:44,552 Köszi… 47 00:05:44,719 --> 00:05:45,720 nagyapó! 48 00:05:45,803 --> 00:05:48,014 Reméltem, hogy így lesz. 49 00:05:59,192 --> 00:06:01,569 Nem lesz olyan könnyű, mint hiszi! 50 00:06:05,114 --> 00:06:07,909 Megvan! 51 00:06:16,125 --> 00:06:17,502 Hűha! 52 00:06:18,378 --> 00:06:19,337 Francba! 53 00:06:22,715 --> 00:06:23,841 Sonoda! 54 00:06:24,050 --> 00:06:26,260 Felejtsük el azt a fekete övet! 55 00:06:30,723 --> 00:06:32,433 Mi ez a hirtelen pálfordulás? 56 00:06:33,142 --> 00:06:34,185 Nézze! 57 00:06:39,190 --> 00:06:41,526 Kificamította a csuklómat. 58 00:06:52,537 --> 00:06:53,621 Vigyed! 59 00:06:53,913 --> 00:06:56,958 Shibukawa által hitelesítve. 60 00:07:27,488 --> 00:07:29,240 SHINOGI KOSHO 61 00:07:29,323 --> 00:07:30,408 A Shinogi-stílusú… 62 00:07:30,491 --> 00:07:32,368 Zangeki karate gyakorlója. 63 00:07:33,703 --> 00:07:35,413 A Titkos Aréna versenyzője. 64 00:07:36,247 --> 00:07:38,166 Híres „Kötélvágó” technikájával… 65 00:07:38,624 --> 00:07:40,168 elvágja ellenfele idegeit. 66 00:08:02,523 --> 00:08:05,568 Húha! Hát, ez fantasztikus volt! 67 00:08:06,444 --> 00:08:07,820 Láttátok ezt? 68 00:08:08,446 --> 00:08:10,281 Eddig is tudtátok… 69 00:08:10,406 --> 00:08:11,824 hogy megfelelő edzéssel… 70 00:08:11,949 --> 00:08:15,161 az ember ökle kalapáccsá alakítható. 71 00:08:15,411 --> 00:08:16,829 De ez esetben… 72 00:08:16,996 --> 00:08:18,247 egy pengéről van szó! 73 00:08:18,831 --> 00:08:23,294 Ebből a tompa eszközből akár borotva vagy kard is lehet. 74 00:08:24,337 --> 00:08:28,132 Fejlődtél a legutóbbi találkozásunk óta, Kosho. 75 00:08:29,300 --> 00:08:30,635 Úgy magyaráznám… 76 00:08:31,761 --> 00:08:33,471 hogy a legjellemzőbb vonás… 77 00:08:33,554 --> 00:08:35,389 a karate és a kenpo esetében… 78 00:08:35,681 --> 00:08:38,184 a kickbox-szal és a Muay Thai-jal szemben… 79 00:08:38,351 --> 00:08:39,852 az a négy végtagunk vége. 80 00:08:40,478 --> 00:08:44,649 A kezünk és lábunk kreatív használatával… 81 00:08:45,274 --> 00:08:47,735 a lehetőségek tárháza… 82 00:08:47,818 --> 00:08:48,653 határtalan. 83 00:08:49,403 --> 00:08:50,905 És te taníthatsz minket… 84 00:08:51,030 --> 00:08:52,782 különleges edzőnkként. 85 00:08:53,491 --> 00:08:54,700 Sorakozó! 86 00:08:56,953 --> 00:08:58,120 Készen állunk… 87 00:08:58,204 --> 00:08:59,205 Mester! 88 00:08:59,288 --> 00:09:01,374 SHIN SHIN KAI KÖZPONT 89 00:09:01,791 --> 00:09:04,085 Nem kérek jutalmat. 90 00:09:04,877 --> 00:09:05,878 Csak annyit… 91 00:09:06,462 --> 00:09:08,756 hogy mondd el, hol van? 92 00:09:09,340 --> 00:09:10,550 Semmi többet. 93 00:09:11,592 --> 00:09:12,885 Meglepsz. 94 00:09:13,719 --> 00:09:17,181 Hogy te is részt akarsz venni ebben. 95 00:09:18,391 --> 00:09:21,435 Harcművészek halálraítéltek ellen… 96 00:09:22,478 --> 00:09:26,649 Megalázó, hogy lehagytak a listáról… 97 00:09:27,149 --> 00:09:30,069 bár igaz, hogy vereséget szenvedtem a versenyen. 98 00:09:30,319 --> 00:09:31,737 Megértem. 99 00:09:32,613 --> 00:09:33,447 Viszont… 100 00:09:33,739 --> 00:09:37,410 ma már képes vagyok legyőzni Retsu Kaioh-t! 101 00:09:38,160 --> 00:09:41,038 24 órás megfigyelés alá helyeztük. 102 00:09:41,497 --> 00:09:43,457 Pontosan tudjuk, hol van. 103 00:09:44,917 --> 00:09:46,127 A szobaszáma… 104 00:09:46,627 --> 00:09:47,795 701. 105 00:09:53,050 --> 00:09:55,261 Nem illik bejelentés nélkül beugrani… 106 00:09:55,845 --> 00:09:57,013 na, de sebaj! 107 00:10:32,506 --> 00:10:35,885 A teste erős fegyver, ezt elismerem… 108 00:10:36,135 --> 00:10:37,887 De a mindennapi életet… 109 00:10:38,095 --> 00:10:40,973 biztos nagyon kellemetlenné teszi. 110 00:10:41,098 --> 00:10:42,808 GARY STRYDOM 111 00:10:42,892 --> 00:10:44,685 Az amerikai hadsereg ezredese. 112 00:10:45,227 --> 00:10:46,479 Hanma Yujiro… 113 00:10:46,646 --> 00:10:47,813 régi barátja. 114 00:10:51,400 --> 00:10:54,904 Kapcsolók vannak építve a kezembe. 115 00:10:55,821 --> 00:10:58,240 Mindegyik aktivál egy fegyvert a testemen, 116 00:10:58,324 --> 00:11:00,284 de csak, ha átkapcsolom. 117 00:11:02,370 --> 00:11:03,579 Lenyűgöző… 118 00:11:03,663 --> 00:11:05,665 meddig képes elmenni valaki… 119 00:11:05,790 --> 00:11:08,084 csak azért… 120 00:11:08,167 --> 00:11:09,377 hogy erősebb legyen. 121 00:11:10,044 --> 00:11:12,588 A hivatásos bűvészek világában… 122 00:11:12,797 --> 00:11:14,590 ez bevett gyakorlat. 123 00:11:15,716 --> 00:11:18,511 Ráteszik a kezüket egy üres pohárra… 124 00:11:19,011 --> 00:11:21,722 és az egy pillanat alatt megtelik sörrel. 125 00:11:23,599 --> 00:11:25,685 Eljátsszák, hogy az ujjuk egy pipa… 126 00:11:25,851 --> 00:11:29,480 és némi pöfékelés, mint a dohánynál… 127 00:11:30,648 --> 00:11:33,859 füstöt eregetnek a szájukból. 128 00:11:34,694 --> 00:11:36,696 Igen, ilyet én is láttam. 129 00:11:37,655 --> 00:11:38,823 Semmiség az egész. 130 00:11:39,448 --> 00:11:43,327 Egyszerűen csak átvezetnek egy csövet a testükön. 131 00:11:43,619 --> 00:11:44,620 Egy csövet? 132 00:11:45,621 --> 00:11:46,622 Azt mondja… 133 00:11:47,123 --> 00:11:47,998 Így van. 134 00:11:48,541 --> 00:11:50,668 Talán nem normális ez a végletesség. 135 00:11:50,793 --> 00:11:52,920 Azt hinnénk, senki se megy el eddig. 136 00:11:53,129 --> 00:11:55,548 Épp ezért éri meg. 137 00:11:56,799 --> 00:11:59,301 Tekintélyes mennyiségű pénzt fektetnek be… 138 00:11:59,510 --> 00:12:03,514 olyan műtétekbe, amik során csöveket ültetnek beléjük. 139 00:12:06,517 --> 00:12:09,186 A mai korban nincs ebben semmi meglepő. 140 00:12:10,980 --> 00:12:11,814 A szívükben… 141 00:12:12,273 --> 00:12:13,274 légzőszerveikben… 142 00:12:13,607 --> 00:12:14,859 vagy az ízületeikben… 143 00:12:15,109 --> 00:12:18,279 rengeteg ember hord mesterséges készülékeket. 144 00:12:18,779 --> 00:12:21,741 Itt járnak közöttünk. 145 00:12:25,411 --> 00:12:26,328 Értem. 146 00:12:27,246 --> 00:12:30,541 Tehát manapság egy vérszomjas, menekülő bűnöző… 147 00:12:30,875 --> 00:12:34,545 számtalan módon erősítheti meg a testét… 148 00:12:34,879 --> 00:12:35,921 sebészi úton. 149 00:12:51,687 --> 00:12:54,231 Úgy látom, van még pár trükk a tarsolyában. 150 00:12:55,691 --> 00:12:57,067 Kinyitom. 151 00:13:03,449 --> 00:13:04,325 Maga… 152 00:13:11,707 --> 00:13:13,042 Elnézést a zavarásért! 153 00:13:17,546 --> 00:13:19,965 A tokiói Titkos Aréna harcművésze vagyok. 154 00:13:20,257 --> 00:13:21,884 Shinogi Kosho. 155 00:13:24,220 --> 00:13:26,847 Úgy hallom, „meg akarod ízlelni a vereséget.” 156 00:13:28,599 --> 00:13:29,892 Ne mozdulj! 157 00:13:31,143 --> 00:13:32,812 Miért ülsz le? 158 00:13:33,479 --> 00:13:35,022 Előtted áll az ellenfeled. 159 00:13:35,481 --> 00:13:38,901 A ringen kívüli harcban nincsenek szabályok. 160 00:14:28,075 --> 00:14:29,827 Bénító csapást mért rá. 161 00:14:31,495 --> 00:14:34,874 És egy fikarcnyit sem lankadt az ébersége. 162 00:14:43,173 --> 00:14:44,258 Az egyik fegyvere! 163 00:15:00,107 --> 00:15:01,817 Pontosan ugyanott találta el. 164 00:15:02,026 --> 00:15:04,361 Ugyanazt a pontot. 165 00:15:08,449 --> 00:15:09,909 Inkább maradj! 166 00:15:10,451 --> 00:15:13,162 Mert ahogy felkelsz, én újra és újra leütlek. 167 00:15:19,919 --> 00:15:21,587 Hú, milyen messzire ment! 168 00:15:23,714 --> 00:15:25,257 Nekem is megy, ezt nézd! 169 00:15:28,802 --> 00:15:30,596 Egyet sem pattant! 170 00:15:36,143 --> 00:15:37,603 Hogyhogy nem haragszol? 171 00:15:41,774 --> 00:15:43,776 Azok után, amiken keresztülmentél! 172 00:15:57,373 --> 00:15:58,207 Hanayama… 173 00:16:10,970 --> 00:16:12,054 Mit akarsz 174 00:16:12,137 --> 00:16:13,055 tulajdonképpen? 175 00:16:14,807 --> 00:16:15,641 Ezt a lányt… 176 00:16:16,642 --> 00:16:18,268 vagy pedig egy nőt? 177 00:16:20,896 --> 00:16:21,730 Melyiket? 178 00:16:29,321 --> 00:16:30,572 Ezt meg hogy értsem? 179 00:16:31,490 --> 00:16:33,158 Kifejtenéd? 180 00:16:35,661 --> 00:16:36,495 Hogyha… 181 00:16:37,871 --> 00:16:40,416 valaki mást akarnál helyette… 182 00:16:41,792 --> 00:16:43,168 Hogy egyértelmű legyen… 183 00:16:44,503 --> 00:16:47,214 Annyi nőt kaphatsz tőlem, amennyit csak akarsz. 184 00:16:51,593 --> 00:16:53,637 Választhatnál a legszebbek közül. 185 00:17:05,733 --> 00:17:08,110 Örülök neked. Lehetőséged van… 186 00:17:08,193 --> 00:17:09,111 Csöndet! 187 00:17:15,492 --> 00:17:17,244 Ezt jöttél elmondani? 188 00:17:17,828 --> 00:17:18,662 Mert, akkor… 189 00:17:20,289 --> 00:17:22,416 egy szóval se akarok többet hallani! 190 00:17:23,584 --> 00:17:24,752 Megértem. 191 00:17:25,210 --> 00:17:26,879 Előtte nem mondhatod, hogy… 192 00:17:41,852 --> 00:17:44,229 Ezt nem kellett volna, Hanayama! 193 00:17:47,775 --> 00:17:49,068 Akkor kezdjük! 194 00:18:04,124 --> 00:18:08,629 Karategyakorlóként nem támadok a földön fekvő ellenfélre. 195 00:18:08,962 --> 00:18:12,716 Viszont újra és újra le foglak ütni, ahányszor csak felkelsz. 196 00:18:13,550 --> 00:18:14,384 Habár… 197 00:18:14,802 --> 00:18:17,054 Úgy látom, többször már nem kelsz fel. 198 00:18:23,185 --> 00:18:28,232 Nem maradt már erőd ellentámadásra. 199 00:18:32,611 --> 00:18:35,447 Pengék a titkos fegyvereid? 200 00:18:35,531 --> 00:18:36,824 Vagy robbanóanyag? 201 00:18:38,200 --> 00:18:39,701 Lőtávolban van! 202 00:19:00,514 --> 00:19:01,348 Ko… 203 00:19:13,735 --> 00:19:14,695 Kozue... 204 00:19:16,530 --> 00:19:17,364 Velem mi lesz? 205 00:19:21,285 --> 00:19:22,744 A beszélgetésetekben… 206 00:19:23,328 --> 00:19:24,163 az én nevem… 207 00:19:25,164 --> 00:19:26,456 el sem hangzott. 208 00:19:32,754 --> 00:19:33,755 Faragatlanság… 209 00:19:34,715 --> 00:19:35,924 ilyenekről beszélni… 210 00:19:36,258 --> 00:19:37,342 a barátnője előtt. 211 00:19:40,971 --> 00:19:42,764 Nagyon tiszteletlen. 212 00:19:48,353 --> 00:19:49,605 Mindig így megy ez! 213 00:19:51,773 --> 00:19:53,066 „Erősebbek leszünk!” 214 00:19:55,444 --> 00:19:56,403 „Győzni fogunk!” 215 00:19:58,655 --> 00:19:59,865 „Nem veszíthetünk!” 216 00:20:01,867 --> 00:20:02,701 A nők… 217 00:20:03,869 --> 00:20:04,953 pedig figyeljenek… 218 00:20:08,207 --> 00:20:09,958 figyeljenek csak kívülről! 219 00:20:11,752 --> 00:20:12,961 A végén még megöl! 220 00:20:13,337 --> 00:20:14,296 Komolyan mondom. 221 00:20:17,799 --> 00:20:18,634 Többé… 222 00:20:19,343 --> 00:20:20,385 nem hátrálok meg. 223 00:20:25,474 --> 00:20:27,643 Ez a törtetés a csúcs felé… 224 00:20:28,060 --> 00:20:29,436 elvesztegetett energia. 225 00:20:34,733 --> 00:20:37,277 A dicsőség semmi a szerelemhez képest. 226 00:20:48,747 --> 00:20:49,831 Baki… 227 00:20:50,874 --> 00:20:52,542 Eljött az igazság pillanata. 228 00:20:53,835 --> 00:20:55,212 Vele akarsz lenni? 229 00:20:58,799 --> 00:20:59,967 A te dolgod. 230 00:21:01,843 --> 00:21:03,762 És az én dolgom is! 231 00:21:12,688 --> 00:21:13,814 Igazad van. 232 00:21:15,649 --> 00:21:16,483 Ez a döntés… 233 00:21:17,192 --> 00:21:18,193 közös döntésetek. 234 00:21:21,488 --> 00:21:22,322 Au… 235 00:21:41,967 --> 00:21:44,386 Visszaugrasztotta a kiugrott állkapcsát! 236 00:21:53,645 --> 00:21:55,480 Használni fogja a technikát! 237 00:22:18,545 --> 00:22:20,047 Na, végre! 238 00:23:49,511 --> 00:23:52,013 A feliratot fordította: Kálmánczhelyi Gábor