1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
PŮVODNÍ ANIME NETFLIX
2
00:01:48,233 --> 00:01:51,111
Jeho tělo je uvnitř vybaveno
silnými pružinami.
3
00:01:51,778 --> 00:01:54,864
Když se přiblížím,
nebude váhat použít své zbraně.
4
00:02:00,453 --> 00:02:01,579
A já jsem blízko…
5
00:02:03,206 --> 00:02:04,165
Teď!
6
00:02:06,709 --> 00:02:07,669
Už se to blíží…
7
00:02:09,712 --> 00:02:10,588
Pojď na mě.
8
00:02:11,047 --> 00:02:13,299
Pojď… Proč nejdeš?
9
00:02:13,675 --> 00:02:15,885
Když se na mě vrhneš, uhnu. Okamžitě.
10
00:02:16,219 --> 00:02:18,680
Na co čeká? Proč se nehýbá?
11
00:02:18,847 --> 00:02:21,724
Ať se pohneš seberychleji,
ať použiješ cokoli,
12
00:02:21,975 --> 00:02:24,394
jako mistr bojových umění budu rychlejší.
13
00:02:25,228 --> 00:02:26,896
Bude to ruka nebo loket?
14
00:02:27,355 --> 00:02:28,189
Nohy?
15
00:02:28,565 --> 00:02:29,399
Koleno?
16
00:02:30,567 --> 00:02:31,401
Pojď na mě!
17
00:02:50,628 --> 00:02:51,504
Tohle…
18
00:02:57,385 --> 00:03:00,180
Tomu říkáte boj mezi muži?
19
00:03:01,931 --> 00:03:05,727
Žiletky, pružiny a nakonec i výbušniny.
20
00:03:07,061 --> 00:03:08,813
To nebyl boj.
21
00:03:12,233 --> 00:03:13,067
Boj?
22
00:03:13,526 --> 00:03:16,196
Tak co je tedy boj?
23
00:03:19,574 --> 00:03:20,825
Proč mi to neřeknete?
24
00:03:21,117 --> 00:03:21,951
Co je boj?
25
00:03:24,287 --> 00:03:26,998
Tak se vás tedy na něco zeptám.
26
00:03:27,832 --> 00:03:30,877
Co kdybych tady šel s vámi do boje,
27
00:03:31,044 --> 00:03:33,504
ale vytáhl bych zbraň?
28
00:03:33,671 --> 00:03:34,505
Co?
29
00:03:34,839 --> 00:03:36,257
Jistě, proč ji nepoužít?
30
00:03:37,175 --> 00:03:38,009
Co…
31
00:03:38,509 --> 00:03:42,263
Pokud potřebujete k vítězství zbraň,
neměl byste váhat.
32
00:03:43,431 --> 00:03:45,433
Všichni jste to špatně pochopili.
33
00:03:46,017 --> 00:03:47,685
Nejsem bojovník.
34
00:03:48,478 --> 00:03:50,188
Nechci se stát mistrem světa,
35
00:03:50,605 --> 00:03:52,315
ani netoužím po slávě.
36
00:03:53,316 --> 00:03:55,735
Pokud sám pro sebe vím…
37
00:03:56,402 --> 00:03:58,071
že jsem nejsilnější.
38
00:03:58,821 --> 00:04:01,115
Co pro vás znamená „nejsilnější“?
39
00:04:01,741 --> 00:04:03,785
Že s nikým neprohraju.
40
00:04:04,202 --> 00:04:07,372
Ale chcete poznat porážku.
41
00:04:08,706 --> 00:04:11,834
Nejlépe si vychutnám porážku,
42
00:04:12,460 --> 00:04:16,381
když mě někdo připraví o vítězství poté,
co udělám maximum.
43
00:04:16,881 --> 00:04:17,715
Ale zase…
44
00:04:18,341 --> 00:04:20,009
to se dnes nestalo.
45
00:04:26,140 --> 00:04:28,393
Bojovníci jsou někdy být tak naivní.
46
00:04:29,727 --> 00:04:32,814
Kdybych měl jadernou střelu,
47
00:04:32,981 --> 00:04:35,650
namířil bych ji na vás a stiskl knoflík.
48
00:04:36,693 --> 00:04:38,361
Jistě, to byste mohl udělat.
49
00:04:39,237 --> 00:04:40,238
Ale…
50
00:04:40,697 --> 00:04:45,118
jen pokud byste ten vypínač stiskl,
než se k vám dostanu.
51
00:04:55,503 --> 00:04:58,047
Na rozdíl od pravé lásky, není nekonečné…
52
00:04:58,673 --> 00:04:59,924
„Není nekonečné…
53
00:05:01,134 --> 00:05:02,635
být nejsilnější.“
54
00:05:05,221 --> 00:05:06,055
Co se děje?
55
00:05:16,316 --> 00:05:18,443
Můžu… dál?
56
00:05:31,539 --> 00:05:32,915
Já jsem…
57
00:05:35,710 --> 00:05:38,588
Přemýšlela jsem o tobě.
58
00:05:42,633 --> 00:05:44,427
Nemyslím na nic jiného.
59
00:05:45,970 --> 00:05:49,265
I když jíš nebo čteš knihu
60
00:05:50,475 --> 00:05:52,268
nebo se směješ nebo pláčeš…
61
00:05:53,353 --> 00:05:56,606
Ať děláš cokoli, pořád mě máš v hlavě.
62
00:05:57,815 --> 00:05:58,816
Je to tak?
63
00:05:59,067 --> 00:05:59,984
Mám to stejně.
64
00:06:03,321 --> 00:06:04,989
Jsi jako bolest zubu…
65
00:06:05,823 --> 00:06:07,992
Nezmizíš, ať dělám cokoli.
66
00:06:10,578 --> 00:06:11,412
To jsem ráda.
67
00:06:13,414 --> 00:06:14,248
Promiň.
68
00:06:14,957 --> 00:06:16,667
Vyrušila jsem tě z odpočinku.
69
00:06:17,418 --> 00:06:20,755
Když jsem ti řekla,
jak se cítím, je mi líp.
70
00:06:21,172 --> 00:06:22,006
Ty už jdeš?
71
00:06:24,175 --> 00:06:25,009
Zase přijdu.
72
00:06:26,177 --> 00:06:27,011
Aha.
73
00:06:28,429 --> 00:06:29,263
Jsem šťastná.
74
00:06:29,806 --> 00:06:31,015
Tak zůstaň přes noc!
75
00:06:31,682 --> 00:06:32,558
Dobrou noc.
76
00:06:39,023 --> 00:06:40,233
Tak zůstaň přes noc.
77
00:06:46,155 --> 00:06:49,492
Kozue…
78
00:06:50,493 --> 00:06:51,327
Kozue…
79
00:06:52,954 --> 00:06:54,080
Vůně šamponu!
80
00:06:54,831 --> 00:06:55,790
Kozuina šamponu!
81
00:06:58,626 --> 00:07:00,670
Svléká si šaty?
82
00:07:03,589 --> 00:07:05,091
Kozue je nahá…
83
00:07:05,466 --> 00:07:07,009
Myslím… nejspíš.
84
00:07:07,593 --> 00:07:09,595
Jde ke mně do postele…
85
00:07:09,720 --> 00:07:10,555
Nahá!
86
00:07:14,475 --> 00:07:15,309
Je na kolenou…
87
00:07:15,977 --> 00:07:17,311
Slyším ji dýchat blíž!
88
00:07:19,439 --> 00:07:20,273
Je blízko…
89
00:07:21,441 --> 00:07:23,776
Ona… je tady!
90
00:07:26,946 --> 00:07:29,073
Je v mé posteli!
91
00:07:29,407 --> 00:07:31,617
Krásně voní. Šampon nebo kondicionér?
92
00:07:31,742 --> 00:07:33,578
Koho to sakra zajímá?
93
00:07:35,913 --> 00:07:38,082
Dotýká se mě, jsme těsně u sebe…
94
00:07:38,207 --> 00:07:39,750
Má studenou pokožku!
95
00:07:39,876 --> 00:07:41,878
Má tak měkkou pokožku. Prádlo?
96
00:07:42,044 --> 00:07:44,255
Není nahá. Mám jí to sundat?
97
00:07:46,466 --> 00:07:48,843
Strašně mi tluče srdce!
98
00:07:48,926 --> 00:07:50,636
Pozná, že jsem vzhůru.
99
00:07:50,720 --> 00:07:52,346
Už to asi ví.
100
00:07:52,430 --> 00:07:54,348
Nejspíš je zklamaná.
101
00:07:54,515 --> 00:07:57,268
Protože jsem vzhůru,
ale nic jsem neudělal.
102
00:07:59,812 --> 00:08:01,522
Nikdy jsem si to neuvědomila…
103
00:08:01,689 --> 00:08:04,609
Baki má tak široká záda.
104
00:08:05,485 --> 00:08:07,236
Má pružné svaly.
105
00:08:07,945 --> 00:08:09,113
Jako žena.
106
00:08:09,864 --> 00:08:12,742
Tělo z oceli, které porazilo tolik lidí…
107
00:08:13,409 --> 00:08:14,494
je tak měkké.
108
00:08:15,828 --> 00:08:18,414
Komu patříš, Baki?
109
00:08:19,624 --> 00:08:22,001
Své matce nebo svému otci?
110
00:08:22,543 --> 00:08:23,377
Svým soupeřům?
111
00:08:24,045 --> 00:08:25,004
Svým nepřátelům?
112
00:08:26,130 --> 00:08:27,465
Právě teď jsi můj.
113
00:08:29,926 --> 00:08:31,928
Ten zvuk je tak hlasitý…
114
00:08:32,053 --> 00:08:34,055
Zvuk, jak polykám…
115
00:08:35,056 --> 00:08:36,349
Ona mě objímá!
116
00:08:36,557 --> 00:08:38,559
Přitiskla mi rty na rameno.
117
00:08:38,726 --> 00:08:39,602
Polibek?
118
00:08:39,769 --> 00:08:40,978
To je nepřirozené.
119
00:08:41,062 --> 00:08:43,773
Je nepřirozené si toho
nevšímat a spát dál!
120
00:08:44,273 --> 00:08:45,650
Udělám to!
121
00:08:45,733 --> 00:08:47,735
Ptáte se co? Budu mít sex!
122
00:09:04,293 --> 00:09:05,795
Je to nevkusné, víš?
123
00:09:05,920 --> 00:09:08,214
Sledovat vlastního syna v akci.
124
00:09:12,843 --> 00:09:14,345
Je legrační, že to říkáš.
125
00:09:14,971 --> 00:09:16,681
Ležet zády k ženě a třást se,
126
00:09:16,764 --> 00:09:18,849
když se o něco snaží, to není „akce“.
127
00:09:19,517 --> 00:09:22,270
To je asi poprvé od počátku života.
128
00:09:25,231 --> 00:09:27,066
Musím ti něco říct.
129
00:09:27,525 --> 00:09:30,027
Ty si tu užíváš svůj románek,
130
00:09:30,778 --> 00:09:33,573
ale budou tací, kteří to nepochopí
131
00:09:33,656 --> 00:09:35,866
a pokusí se do tvých věcí strkat nos.
132
00:09:36,492 --> 00:09:39,662
Budou ti dávat rady jako z koláčku štěstí,
133
00:09:39,787 --> 00:09:41,163
ale není to jejich věc.
134
00:09:42,873 --> 00:09:44,625
Nic z toho neposlouchej.
135
00:09:47,211 --> 00:09:51,132
Celibát za moc nestojí.
136
00:09:52,174 --> 00:09:54,135
Jestli chceš být silný, dělej to!
137
00:09:54,677 --> 00:09:56,721
Dělej to ráno, ve dne i v noci.
138
00:09:57,096 --> 00:09:59,515
Dělej to před jídlem i po něm.
139
00:10:00,141 --> 00:10:01,434
Dokud tě to neomrzí.
140
00:10:01,726 --> 00:10:03,644
Dělej to, až už nebudeš moct.
141
00:10:04,228 --> 00:10:06,647
Prostě to dělej, dokud nic nezbyde!
142
00:10:08,316 --> 00:10:09,150
Co to má být?
143
00:10:10,318 --> 00:10:11,360
Kozue, že ano?
144
00:10:13,863 --> 00:10:17,158
Buď silná ve své hrdosti jako žena!
145
00:10:19,076 --> 00:10:21,162
Ať si tě vezme, dokud se neunaví,
146
00:10:21,245 --> 00:10:22,705
ale nech ho chtít víc.
147
00:10:24,582 --> 00:10:26,584
Buď ženou, které se nenabaží.
148
00:10:30,212 --> 00:10:32,465
Oběma vám blahopřeji.
149
00:10:40,723 --> 00:10:41,682
„Vezme“?
150
00:10:46,395 --> 00:10:47,980
Takže si mě „vezmeš“?
151
00:10:55,613 --> 00:10:56,447
Vezmu.
152
00:10:58,032 --> 00:10:59,367
Budu se tebou mít sex.
153
00:11:02,328 --> 00:11:03,954
Protože chceš být silnější?
154
00:11:04,121 --> 00:11:04,955
Ne.
155
00:11:05,665 --> 00:11:07,708
Protože chci, s tebou.
156
00:11:08,751 --> 00:11:10,294
Chci to dělat jen s tebou.
157
00:11:11,170 --> 00:11:13,381
To, co říká táta, jsou jeho slova.
158
00:11:14,173 --> 00:11:15,716
Tohle s tím nemá co dělat.
159
00:11:24,725 --> 00:11:25,559
To jsem ráda.
160
00:11:26,143 --> 00:11:29,063
Až se příště setkáme,
161
00:11:29,897 --> 00:11:31,232
budu to s tebou dělat.
162
00:11:37,405 --> 00:11:38,239
Dobře.
163
00:11:44,203 --> 00:11:46,080
VINNÝ BAR KUANG-ČOU
164
00:11:59,385 --> 00:12:00,761
Děkuji, že jste počkal.
165
00:12:02,680 --> 00:12:05,766
Objednal si pro sebe celé pečené prase.
166
00:12:07,309 --> 00:12:08,144
Je velký.
167
00:12:09,103 --> 00:12:12,606
Dva metry… ne… Dva metry a 10 cm.
168
00:12:13,149 --> 00:12:14,024
Možná víc…
169
00:12:20,781 --> 00:12:21,615
Prázdný talíř?
170
00:12:21,782 --> 00:12:24,076
Snědl celé pečené prase za 10 sekund?
171
00:12:31,709 --> 00:12:32,835
Co chcete?
172
00:12:33,461 --> 00:12:34,837
Teď jsem si vzpomněl.
173
00:12:35,296 --> 00:12:37,590
Já věděl, že jsem vás už někde viděl.
174
00:12:39,175 --> 00:12:40,634
V podzemní aréně.
175
00:12:41,343 --> 00:12:42,428
Na turnaji.
176
00:12:43,220 --> 00:12:48,058
Myslím, že… jste ten bojovník
čínského kempo, Recu Kaioh.
177
00:12:49,602 --> 00:12:50,436
Vy jste…
178
00:12:51,395 --> 00:12:52,813
Jack Hanma!
179
00:12:53,063 --> 00:12:54,356
JACK HANMA
180
00:12:56,650 --> 00:12:58,611
Bojovník v aréně z Kanady.
181
00:13:00,821 --> 00:13:02,198
Díky extrémnímu dopingu
182
00:13:02,406 --> 00:13:04,325
a nekonvenčnímu výcviku
183
00:13:04,742 --> 00:13:07,077
získal dokonalé tělo.
184
00:13:07,912 --> 00:13:08,913
Je to také…
185
00:13:09,079 --> 00:13:11,081
syn Judžira Hanmy
186
00:13:11,207 --> 00:13:13,209
a nevlastní starší bratr Bakiho.
187
00:13:17,588 --> 00:13:18,964
Anabolické steroidy.
188
00:13:20,341 --> 00:13:22,384
Také velmi čisté.
189
00:13:24,386 --> 00:13:28,182
Myslíte, že podvádím…
190
00:13:29,141 --> 00:13:32,061
když jsem do posvátné
bojové arény přinesl drogy?
191
00:13:33,229 --> 00:13:35,773
Jacku, odstup z finále.
192
00:13:44,824 --> 00:13:46,826
Když teď účinek drog opadl,
193
00:13:47,243 --> 00:13:49,578
myslíš, že mě dokážeš porazit?
194
00:13:56,043 --> 00:14:01,257
Myslíš, že mě dokážeš porazit
oběma rukama, když nejsem na drogách?
195
00:14:30,327 --> 00:14:31,161
Jacku!
196
00:14:33,706 --> 00:14:36,834
Nechci, abys odstoupil kvůli drogám!
197
00:14:40,880 --> 00:14:41,922
Jacku!
198
00:14:42,464 --> 00:14:45,259
V příštím zápase zemřeš!
199
00:14:45,885 --> 00:14:46,969
Nelžu ti.
200
00:14:47,094 --> 00:14:50,014
Tvoje tělo se už rozpadá.
201
00:14:50,598 --> 00:14:53,309
Teď je ještě možné tě zachránit. Jacku!
202
00:14:59,356 --> 00:15:00,858
Bojuj s ním vším, co máš.
203
00:15:02,484 --> 00:15:05,029
Bude to nejlepší souboj
sourozenců na světě.
204
00:15:10,159 --> 00:15:12,912
HANMA
205
00:15:14,371 --> 00:15:15,205
Bratře…
206
00:15:16,457 --> 00:15:17,291
Já…
207
00:15:18,667 --> 00:15:20,294
jsem cítil, že to budeš ty.
208
00:15:21,587 --> 00:15:22,713
Jsi na mě hrdý?
209
00:15:26,258 --> 00:15:27,343
Jsem na tebe hrdý.
210
00:15:27,426 --> 00:15:29,428
S tím tělem jsi došel daleko.
211
00:15:29,970 --> 00:15:33,515
Neboj se, nebudu se držet zpátky,
až tě budu mlátit.
212
00:15:35,267 --> 00:15:38,270
Jo, díky. Já taky ne.
213
00:15:40,272 --> 00:15:41,273
Nebudu tě šetřit.
214
00:15:47,988 --> 00:15:51,659
Brácho… to je můj poslední pohyb.
215
00:15:53,243 --> 00:15:55,120
Po tomhle posledním pohybu…
216
00:15:56,246 --> 00:15:57,081
Padnu.
217
00:15:58,332 --> 00:16:00,834
Jestli budeš ještě stát…
218
00:16:02,252 --> 00:16:03,462
tak vyhraješ!
219
00:16:14,723 --> 00:16:15,599
Ty…
220
00:16:16,934 --> 00:16:18,727
Ty jsi vítěz!
221
00:16:23,065 --> 00:16:24,191
Je jako někdo jiný!
222
00:16:24,441 --> 00:16:25,275
Jeho tělo…
223
00:16:25,693 --> 00:16:27,111
se úplně změnilo!
224
00:16:27,778 --> 00:16:29,029
Zvlášť jeho výška!
225
00:16:29,822 --> 00:16:32,574
O 10 cm… ne, o 20 cm?
226
00:16:33,242 --> 00:16:35,577
Je to někdo jiný? Třetí bratr?
227
00:16:36,078 --> 00:16:37,830
Ale zná mě.
228
00:16:38,998 --> 00:16:41,458
Skryté podrážky?
229
00:16:41,917 --> 00:16:42,751
To není možné.
230
00:16:46,422 --> 00:16:50,551
V bojovém umění
je výška důležitým faktorem.
231
00:16:53,053 --> 00:16:55,347
Recu Kaioh, mistr kung-fu,
232
00:16:55,848 --> 00:16:58,225
by výšku neodhadl špatně.
233
00:16:59,685 --> 00:17:00,519
Ovšem…
234
00:17:00,894 --> 00:17:05,691
Je vůbec možné, aby člověk v dospělosti
235
00:17:06,233 --> 00:17:08,485
tak vyrostl?
236
00:17:09,403 --> 00:17:11,238
VEŘEJNÁ ÚSTŘEDNÍ NEMOCNICE
237
00:17:16,118 --> 00:17:17,578
KUREHA ŠINOGI
238
00:17:18,037 --> 00:17:20,247
Jeden z nejlepších lékařů na světě,
239
00:17:20,664 --> 00:17:24,710
ke zničení těla používá techniky
kombinující bojové umění a medicínu.
240
00:17:24,835 --> 00:17:26,587
Obávaný mistr bojových umění.
241
00:17:26,670 --> 00:17:30,049
Taky je vlastním starším bratrem
Šinogiho Košoa.
242
00:17:31,050 --> 00:17:32,843
Dostalo se mu náležité péče.
243
00:17:33,677 --> 00:17:36,305
Měl štěstí, že ho odvezli
do téhle nemocnice.
244
00:17:36,764 --> 00:17:38,599
Je dost znervózňující,
245
00:17:38,932 --> 00:17:41,977
když kartu pacienta čte
samotný doktor Šinogi.
246
00:17:45,773 --> 00:17:48,150
Boj byl ukončen výbušninou.
247
00:17:49,109 --> 00:17:51,236
Kdyby to byl souboj bojového umění,
248
00:17:51,612 --> 00:17:53,989
bylo by jasné, zda to bylo dobré či zlé.
249
00:17:54,281 --> 00:17:55,115
Ale…
250
00:17:56,825 --> 00:17:59,244
tohle, do čeho Košo dobrovolně vstoupil,
251
00:17:59,369 --> 00:18:01,997
není vůbec tak hezké jako zápas.
252
00:18:04,958 --> 00:18:06,585
Jí kosti…
253
00:18:07,419 --> 00:18:08,420
v kotletě.
254
00:18:08,879 --> 00:18:09,797
On je zápasník?
255
00:18:10,464 --> 00:18:11,381
Je to zázrak.
256
00:18:12,299 --> 00:18:14,093
Je málo případů
257
00:18:14,635 --> 00:18:17,846
tak úspěšné procedury prodloužení kostí.
258
00:18:18,514 --> 00:18:22,059
Za necelý rok jste navíc vyrostl o 20 cm,
259
00:18:22,476 --> 00:18:25,104
aniž byste ztratil fyzické schopnosti.
260
00:18:25,479 --> 00:18:26,313
A nejen to,
261
00:18:26,688 --> 00:18:29,691
zdá se, že vaše schopnosti
se s výškou zvětšují.
262
00:18:31,902 --> 00:18:32,778
Prodlužování…
263
00:18:35,280 --> 00:18:37,574
se často dělá u pacientů s poruchami,
264
00:18:37,658 --> 00:18:40,119
které brání normálnímu růstu chrupavky.
265
00:18:41,620 --> 00:18:45,582
Nebo u pacientů s úplnými zlomeninami,
kteří přijdou o části kostí.
266
00:18:47,126 --> 00:18:52,131
K prodlužování kosti se používá šroub,
jehož otáčka odpovídá 1 mm růstu.
267
00:18:52,756 --> 00:18:55,425
Člověk, který roste,
by vyrostl o 1 mm denně.
268
00:18:55,884 --> 00:19:01,640
Ale dospělý člověk by vyrostl
o 0,25 mm až 0,5 mm za den.
269
00:19:02,808 --> 00:19:07,229
Těžce zraněný Jack požádal Kurehu
o operaci s prodloužením končetin
270
00:19:07,688 --> 00:19:11,066
u obou paží a lýtek, vždy na dvou místech.
271
00:19:11,567 --> 00:19:15,362
Nevídané rozdělení a prodloužení
na celkem osmi místech.
272
00:19:17,865 --> 00:19:19,867
Prodloužení jen na jediném místě
273
00:19:20,325 --> 00:19:22,619
je provázeno nesnesitelnou bolestí,
274
00:19:23,412 --> 00:19:26,331
kvůli které někteří pacienti
zruší druhou operaci.
275
00:19:27,457 --> 00:19:30,252
Ale vy jste hledal něco,
co je víc než bolest…
276
00:19:31,545 --> 00:19:33,172
Jacku Hanmo…
277
00:19:33,463 --> 00:19:35,674
jen vás mohlo napadnou něco takového.
278
00:19:36,758 --> 00:19:39,178
Nemám zájem o bratrství,
279
00:19:40,220 --> 00:19:43,265
ale asi budu tím, kdo se za vás pomstí.
280
00:20:00,240 --> 00:20:01,074
Co…
281
00:20:01,700 --> 00:20:02,576
Jaká…
282
00:20:03,619 --> 00:20:04,453
náhoda!
283
00:20:05,746 --> 00:20:07,915
Mami, to je soutěž v zírání?
284
00:20:08,081 --> 00:20:08,916
Pšt!
285
00:20:09,750 --> 00:20:11,501
Oba jdeme náhodou…
286
00:20:11,793 --> 00:20:13,962
domů z nákupu.
287
00:20:22,012 --> 00:20:23,931
Takové náhody se asi stávají.
288
00:20:24,765 --> 00:20:26,141
Minule jsme si slíbili,
289
00:20:26,558 --> 00:20:29,645
že budeme bojovat, až se znovu potkáme.
290
00:20:30,395 --> 00:20:32,397
Ale asi ne na takovémto místě.
291
00:20:33,148 --> 00:20:34,274
Mně by to nevadilo.
292
00:20:34,691 --> 00:20:35,525
Co?
293
00:20:41,573 --> 00:20:44,993
Teď se nemůžeme jen tak rozejít,
294
00:20:45,452 --> 00:20:48,705
ale začít to prostě tady je trochu…
295
00:20:49,039 --> 00:20:50,540
Mně by to nevadilo.
296
00:21:02,219 --> 00:21:03,762
Chceš si dát drink?
297
00:21:04,638 --> 00:21:06,181
BAR ZCON
298
00:21:07,641 --> 00:21:08,934
Tady je váš Ardbeg.
299
00:21:12,229 --> 00:21:14,940
Asi si na nic nemůžeme připít.
300
00:21:17,442 --> 00:21:18,860
Nápoj mojí země.
301
00:21:19,569 --> 00:21:21,071
Je to rašelinová skotská,
302
00:21:21,697 --> 00:21:23,740
ale když si zvykneš, získá si tě
303
00:21:33,166 --> 00:21:35,711
I mistr kung-fu nakupuje, co?
304
00:21:37,045 --> 00:21:40,966
Prý jsi proti Košovi Šinogimu
použil výbušniny.
305
00:21:43,844 --> 00:21:45,637
Tak se jmenoval?
306
00:21:46,013 --> 00:21:46,972
Ten bojovník?
307
00:21:52,936 --> 00:21:55,272
Chceš mi říct, že to ode mě bylo nefér?
308
00:21:56,732 --> 00:21:58,734
Mně by to nevadilo!