1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 PŮVODNÍ ANIME NETFLIX 2 00:01:48,233 --> 00:01:51,111 Jeho tělo je uvnitř vybaveno silnými pružinami. 3 00:01:51,778 --> 00:01:54,864 Když se přiblížím, nebude váhat použít své zbraně. 4 00:02:00,453 --> 00:02:01,579 A já jsem blízko… 5 00:02:03,206 --> 00:02:04,165 Teď! 6 00:02:06,709 --> 00:02:07,669 Už se to blíží… 7 00:02:09,712 --> 00:02:10,588 Pojď na mě. 8 00:02:11,047 --> 00:02:13,299 Pojď… Proč nejdeš? 9 00:02:13,675 --> 00:02:15,885 Když se na mě vrhneš, uhnu. Okamžitě. 10 00:02:16,219 --> 00:02:18,680 Na co čeká? Proč se nehýbá? 11 00:02:18,847 --> 00:02:21,724 Ať se pohneš seberychleji, ať použiješ cokoli, 12 00:02:21,975 --> 00:02:24,394 jako mistr bojových umění budu rychlejší. 13 00:02:25,228 --> 00:02:26,896 Bude to ruka nebo loket? 14 00:02:27,355 --> 00:02:28,189 Nohy? 15 00:02:28,565 --> 00:02:29,399 Koleno? 16 00:02:30,567 --> 00:02:31,401 Pojď na mě! 17 00:02:50,628 --> 00:02:51,504 Tohle… 18 00:02:57,385 --> 00:03:00,180 Tomu říkáte boj mezi muži? 19 00:03:01,931 --> 00:03:05,727 Žiletky, pružiny a nakonec i výbušniny. 20 00:03:07,061 --> 00:03:08,813 To nebyl boj. 21 00:03:12,233 --> 00:03:13,067 Boj? 22 00:03:13,526 --> 00:03:16,196 Tak co je tedy boj? 23 00:03:19,574 --> 00:03:20,825 Proč mi to neřeknete? 24 00:03:21,117 --> 00:03:21,951 Co je boj? 25 00:03:24,287 --> 00:03:26,998 Tak se vás tedy na něco zeptám. 26 00:03:27,832 --> 00:03:30,877 Co kdybych tady šel s vámi do boje, 27 00:03:31,044 --> 00:03:33,504 ale vytáhl bych zbraň? 28 00:03:33,671 --> 00:03:34,505 Co? 29 00:03:34,839 --> 00:03:36,257 Jistě, proč ji nepoužít? 30 00:03:37,175 --> 00:03:38,009 Co… 31 00:03:38,509 --> 00:03:42,263 Pokud potřebujete k vítězství zbraň, neměl byste váhat. 32 00:03:43,431 --> 00:03:45,433 Všichni jste to špatně pochopili. 33 00:03:46,017 --> 00:03:47,685 Nejsem bojovník. 34 00:03:48,478 --> 00:03:50,188 Nechci se stát mistrem světa, 35 00:03:50,605 --> 00:03:52,315 ani netoužím po slávě. 36 00:03:53,316 --> 00:03:55,735 Pokud sám pro sebe vím… 37 00:03:56,402 --> 00:03:58,071 že jsem nejsilnější. 38 00:03:58,821 --> 00:04:01,115 Co pro vás znamená „nejsilnější“? 39 00:04:01,741 --> 00:04:03,785 Že s nikým neprohraju. 40 00:04:04,202 --> 00:04:07,372 Ale chcete poznat porážku. 41 00:04:08,706 --> 00:04:11,834 Nejlépe si vychutnám porážku, 42 00:04:12,460 --> 00:04:16,381 když mě někdo připraví o vítězství poté, co udělám maximum. 43 00:04:16,881 --> 00:04:17,715 Ale zase… 44 00:04:18,341 --> 00:04:20,009 to se dnes nestalo. 45 00:04:26,140 --> 00:04:28,393 Bojovníci jsou někdy být tak naivní. 46 00:04:29,727 --> 00:04:32,814 Kdybych měl jadernou střelu, 47 00:04:32,981 --> 00:04:35,650 namířil bych ji na vás a stiskl knoflík. 48 00:04:36,693 --> 00:04:38,361 Jistě, to byste mohl udělat. 49 00:04:39,237 --> 00:04:40,238 Ale… 50 00:04:40,697 --> 00:04:45,118 jen pokud byste ten vypínač stiskl, než se k vám dostanu. 51 00:04:55,503 --> 00:04:58,047 Na rozdíl od pravé lásky, není nekonečné… 52 00:04:58,673 --> 00:04:59,924 „Není nekonečné… 53 00:05:01,134 --> 00:05:02,635 být nejsilnější.“ 54 00:05:05,221 --> 00:05:06,055 Co se děje? 55 00:05:16,316 --> 00:05:18,443 Můžu… dál? 56 00:05:31,539 --> 00:05:32,915 Já jsem… 57 00:05:35,710 --> 00:05:38,588 Přemýšlela jsem o tobě. 58 00:05:42,633 --> 00:05:44,427 Nemyslím na nic jiného. 59 00:05:45,970 --> 00:05:49,265 I když jíš nebo čteš knihu 60 00:05:50,475 --> 00:05:52,268 nebo se směješ nebo pláčeš… 61 00:05:53,353 --> 00:05:56,606 Ať děláš cokoli, pořád mě máš v hlavě. 62 00:05:57,815 --> 00:05:58,816 Je to tak? 63 00:05:59,067 --> 00:05:59,984 Mám to stejně. 64 00:06:03,321 --> 00:06:04,989 Jsi jako bolest zubu… 65 00:06:05,823 --> 00:06:07,992 Nezmizíš, ať dělám cokoli. 66 00:06:10,578 --> 00:06:11,412 To jsem ráda. 67 00:06:13,414 --> 00:06:14,248 Promiň. 68 00:06:14,957 --> 00:06:16,667 Vyrušila jsem tě z odpočinku. 69 00:06:17,418 --> 00:06:20,755 Když jsem ti řekla, jak se cítím, je mi líp. 70 00:06:21,172 --> 00:06:22,006 Ty už jdeš? 71 00:06:24,175 --> 00:06:25,009 Zase přijdu. 72 00:06:26,177 --> 00:06:27,011 Aha. 73 00:06:28,429 --> 00:06:29,263 Jsem šťastná. 74 00:06:29,806 --> 00:06:31,015 Tak zůstaň přes noc! 75 00:06:31,682 --> 00:06:32,558 Dobrou noc. 76 00:06:39,023 --> 00:06:40,233 Tak zůstaň přes noc. 77 00:06:46,155 --> 00:06:49,492 Kozue… 78 00:06:50,493 --> 00:06:51,327 Kozue… 79 00:06:52,954 --> 00:06:54,080 Vůně šamponu! 80 00:06:54,831 --> 00:06:55,790 Kozuina šamponu! 81 00:06:58,626 --> 00:07:00,670 Svléká si šaty? 82 00:07:03,589 --> 00:07:05,091 Kozue je nahá… 83 00:07:05,466 --> 00:07:07,009 Myslím… nejspíš. 84 00:07:07,593 --> 00:07:09,595 Jde ke mně do postele… 85 00:07:09,720 --> 00:07:10,555 Nahá! 86 00:07:14,475 --> 00:07:15,309 Je na kolenou… 87 00:07:15,977 --> 00:07:17,311 Slyším ji dýchat blíž! 88 00:07:19,439 --> 00:07:20,273 Je blízko… 89 00:07:21,441 --> 00:07:23,776 Ona… je tady! 90 00:07:26,946 --> 00:07:29,073 Je v mé posteli! 91 00:07:29,407 --> 00:07:31,617 Krásně voní. Šampon nebo kondicionér? 92 00:07:31,742 --> 00:07:33,578 Koho to sakra zajímá? 93 00:07:35,913 --> 00:07:38,082 Dotýká se mě, jsme těsně u sebe… 94 00:07:38,207 --> 00:07:39,750 Má studenou pokožku! 95 00:07:39,876 --> 00:07:41,878 Má tak měkkou pokožku. Prádlo? 96 00:07:42,044 --> 00:07:44,255 Není nahá. Mám jí to sundat? 97 00:07:46,466 --> 00:07:48,843 Strašně mi tluče srdce! 98 00:07:48,926 --> 00:07:50,636 Pozná, že jsem vzhůru. 99 00:07:50,720 --> 00:07:52,346 Už to asi ví. 100 00:07:52,430 --> 00:07:54,348 Nejspíš je zklamaná. 101 00:07:54,515 --> 00:07:57,268 Protože jsem vzhůru, ale nic jsem neudělal. 102 00:07:59,812 --> 00:08:01,522 Nikdy jsem si to neuvědomila… 103 00:08:01,689 --> 00:08:04,609 Baki má tak široká záda. 104 00:08:05,485 --> 00:08:07,236 Má pružné svaly. 105 00:08:07,945 --> 00:08:09,113 Jako žena. 106 00:08:09,864 --> 00:08:12,742 Tělo z oceli, které porazilo tolik lidí… 107 00:08:13,409 --> 00:08:14,494 je tak měkké. 108 00:08:15,828 --> 00:08:18,414 Komu patříš, Baki? 109 00:08:19,624 --> 00:08:22,001 Své matce nebo svému otci? 110 00:08:22,543 --> 00:08:23,377 Svým soupeřům? 111 00:08:24,045 --> 00:08:25,004 Svým nepřátelům? 112 00:08:26,130 --> 00:08:27,465 Právě teď jsi můj. 113 00:08:29,926 --> 00:08:31,928 Ten zvuk je tak hlasitý… 114 00:08:32,053 --> 00:08:34,055 Zvuk, jak polykám… 115 00:08:35,056 --> 00:08:36,349 Ona mě objímá! 116 00:08:36,557 --> 00:08:38,559 Přitiskla mi rty na rameno. 117 00:08:38,726 --> 00:08:39,602 Polibek? 118 00:08:39,769 --> 00:08:40,978 To je nepřirozené. 119 00:08:41,062 --> 00:08:43,773 Je nepřirozené si toho nevšímat a spát dál! 120 00:08:44,273 --> 00:08:45,650 Udělám to! 121 00:08:45,733 --> 00:08:47,735 Ptáte se co? Budu mít sex! 122 00:09:04,293 --> 00:09:05,795 Je to nevkusné, víš? 123 00:09:05,920 --> 00:09:08,214 Sledovat vlastního syna v akci. 124 00:09:12,843 --> 00:09:14,345 Je legrační, že to říkáš. 125 00:09:14,971 --> 00:09:16,681 Ležet zády k ženě a třást se, 126 00:09:16,764 --> 00:09:18,849 když se o něco snaží, to není „akce“. 127 00:09:19,517 --> 00:09:22,270 To je asi poprvé od počátku života. 128 00:09:25,231 --> 00:09:27,066 Musím ti něco říct. 129 00:09:27,525 --> 00:09:30,027 Ty si tu užíváš svůj románek, 130 00:09:30,778 --> 00:09:33,573 ale budou tací, kteří to nepochopí 131 00:09:33,656 --> 00:09:35,866 a pokusí se do tvých věcí strkat nos. 132 00:09:36,492 --> 00:09:39,662 Budou ti dávat rady jako z koláčku štěstí, 133 00:09:39,787 --> 00:09:41,163 ale není to jejich věc. 134 00:09:42,873 --> 00:09:44,625 Nic z toho neposlouchej. 135 00:09:47,211 --> 00:09:51,132 Celibát za moc nestojí. 136 00:09:52,174 --> 00:09:54,135 Jestli chceš být silný, dělej to! 137 00:09:54,677 --> 00:09:56,721 Dělej to ráno, ve dne i v noci. 138 00:09:57,096 --> 00:09:59,515 Dělej to před jídlem i po něm. 139 00:10:00,141 --> 00:10:01,434 Dokud tě to neomrzí. 140 00:10:01,726 --> 00:10:03,644 Dělej to, až už nebudeš moct. 141 00:10:04,228 --> 00:10:06,647 Prostě to dělej, dokud nic nezbyde! 142 00:10:08,316 --> 00:10:09,150 Co to má být? 143 00:10:10,318 --> 00:10:11,360 Kozue, že ano? 144 00:10:13,863 --> 00:10:17,158 Buď silná ve své hrdosti jako žena! 145 00:10:19,076 --> 00:10:21,162 Ať si tě vezme, dokud se neunaví, 146 00:10:21,245 --> 00:10:22,705 ale nech ho chtít víc. 147 00:10:24,582 --> 00:10:26,584 Buď ženou, které se nenabaží. 148 00:10:30,212 --> 00:10:32,465 Oběma vám blahopřeji. 149 00:10:40,723 --> 00:10:41,682 „Vezme“? 150 00:10:46,395 --> 00:10:47,980 Takže si mě „vezmeš“? 151 00:10:55,613 --> 00:10:56,447 Vezmu. 152 00:10:58,032 --> 00:10:59,367 Budu se tebou mít sex. 153 00:11:02,328 --> 00:11:03,954 Protože chceš být silnější? 154 00:11:04,121 --> 00:11:04,955 Ne. 155 00:11:05,665 --> 00:11:07,708 Protože chci, s tebou. 156 00:11:08,751 --> 00:11:10,294 Chci to dělat jen s tebou. 157 00:11:11,170 --> 00:11:13,381 To, co říká táta, jsou jeho slova. 158 00:11:14,173 --> 00:11:15,716 Tohle s tím nemá co dělat. 159 00:11:24,725 --> 00:11:25,559 To jsem ráda. 160 00:11:26,143 --> 00:11:29,063 Až se příště setkáme, 161 00:11:29,897 --> 00:11:31,232 budu to s tebou dělat. 162 00:11:37,405 --> 00:11:38,239 Dobře. 163 00:11:44,203 --> 00:11:46,080 VINNÝ BAR KUANG-ČOU 164 00:11:59,385 --> 00:12:00,761 Děkuji, že jste počkal. 165 00:12:02,680 --> 00:12:05,766 Objednal si pro sebe celé pečené prase. 166 00:12:07,309 --> 00:12:08,144 Je velký. 167 00:12:09,103 --> 00:12:12,606 Dva metry… ne… Dva metry a 10 cm. 168 00:12:13,149 --> 00:12:14,024 Možná víc… 169 00:12:20,781 --> 00:12:21,615 Prázdný talíř? 170 00:12:21,782 --> 00:12:24,076 Snědl celé pečené prase za 10 sekund? 171 00:12:31,709 --> 00:12:32,835 Co chcete? 172 00:12:33,461 --> 00:12:34,837 Teď jsem si vzpomněl. 173 00:12:35,296 --> 00:12:37,590 Já věděl, že jsem vás už někde viděl. 174 00:12:39,175 --> 00:12:40,634 V podzemní aréně. 175 00:12:41,343 --> 00:12:42,428 Na turnaji. 176 00:12:43,220 --> 00:12:48,058 Myslím, že… jste ten bojovník čínského kempo, Recu Kaioh. 177 00:12:49,602 --> 00:12:50,436 Vy jste… 178 00:12:51,395 --> 00:12:52,813 Jack Hanma! 179 00:12:53,063 --> 00:12:54,356 JACK HANMA 180 00:12:56,650 --> 00:12:58,611 Bojovník v aréně z Kanady. 181 00:13:00,821 --> 00:13:02,198 Díky extrémnímu dopingu 182 00:13:02,406 --> 00:13:04,325 a nekonvenčnímu výcviku 183 00:13:04,742 --> 00:13:07,077 získal dokonalé tělo. 184 00:13:07,912 --> 00:13:08,913 Je to také… 185 00:13:09,079 --> 00:13:11,081 syn Judžira Hanmy 186 00:13:11,207 --> 00:13:13,209 a nevlastní starší bratr Bakiho. 187 00:13:17,588 --> 00:13:18,964 Anabolické steroidy. 188 00:13:20,341 --> 00:13:22,384 Také velmi čisté. 189 00:13:24,386 --> 00:13:28,182 Myslíte, že podvádím… 190 00:13:29,141 --> 00:13:32,061 když jsem do posvátné bojové arény přinesl drogy? 191 00:13:33,229 --> 00:13:35,773 Jacku, odstup z finále. 192 00:13:44,824 --> 00:13:46,826 Když teď účinek drog opadl, 193 00:13:47,243 --> 00:13:49,578 myslíš, že mě dokážeš porazit? 194 00:13:56,043 --> 00:14:01,257 Myslíš, že mě dokážeš porazit oběma rukama, když nejsem na drogách? 195 00:14:30,327 --> 00:14:31,161 Jacku! 196 00:14:33,706 --> 00:14:36,834 Nechci, abys odstoupil kvůli drogám! 197 00:14:40,880 --> 00:14:41,922 Jacku! 198 00:14:42,464 --> 00:14:45,259 V příštím zápase zemřeš! 199 00:14:45,885 --> 00:14:46,969 Nelžu ti. 200 00:14:47,094 --> 00:14:50,014 Tvoje tělo se už rozpadá. 201 00:14:50,598 --> 00:14:53,309 Teď je ještě možné tě zachránit. Jacku! 202 00:14:59,356 --> 00:15:00,858 Bojuj s ním vším, co máš. 203 00:15:02,484 --> 00:15:05,029 Bude to nejlepší souboj sourozenců na světě. 204 00:15:10,159 --> 00:15:12,912 HANMA 205 00:15:14,371 --> 00:15:15,205 Bratře… 206 00:15:16,457 --> 00:15:17,291 Já… 207 00:15:18,667 --> 00:15:20,294 jsem cítil, že to budeš ty. 208 00:15:21,587 --> 00:15:22,713 Jsi na mě hrdý? 209 00:15:26,258 --> 00:15:27,343 Jsem na tebe hrdý. 210 00:15:27,426 --> 00:15:29,428 S tím tělem jsi došel daleko. 211 00:15:29,970 --> 00:15:33,515 Neboj se, nebudu se držet zpátky, až tě budu mlátit. 212 00:15:35,267 --> 00:15:38,270 Jo, díky. Já taky ne. 213 00:15:40,272 --> 00:15:41,273 Nebudu tě šetřit. 214 00:15:47,988 --> 00:15:51,659 Brácho… to je můj poslední pohyb. 215 00:15:53,243 --> 00:15:55,120 Po tomhle posledním pohybu… 216 00:15:56,246 --> 00:15:57,081 Padnu. 217 00:15:58,332 --> 00:16:00,834 Jestli budeš ještě stát… 218 00:16:02,252 --> 00:16:03,462 tak vyhraješ! 219 00:16:14,723 --> 00:16:15,599 Ty… 220 00:16:16,934 --> 00:16:18,727 Ty jsi vítěz! 221 00:16:23,065 --> 00:16:24,191 Je jako někdo jiný! 222 00:16:24,441 --> 00:16:25,275 Jeho tělo… 223 00:16:25,693 --> 00:16:27,111 se úplně změnilo! 224 00:16:27,778 --> 00:16:29,029 Zvlášť jeho výška! 225 00:16:29,822 --> 00:16:32,574 O 10 cm… ne, o 20 cm? 226 00:16:33,242 --> 00:16:35,577 Je to někdo jiný? Třetí bratr? 227 00:16:36,078 --> 00:16:37,830 Ale zná mě. 228 00:16:38,998 --> 00:16:41,458 Skryté podrážky? 229 00:16:41,917 --> 00:16:42,751 To není možné. 230 00:16:46,422 --> 00:16:50,551 V bojovém umění je výška důležitým faktorem. 231 00:16:53,053 --> 00:16:55,347 Recu Kaioh, mistr kung-fu, 232 00:16:55,848 --> 00:16:58,225 by výšku neodhadl špatně. 233 00:16:59,685 --> 00:17:00,519 Ovšem… 234 00:17:00,894 --> 00:17:05,691 Je vůbec možné, aby člověk v dospělosti 235 00:17:06,233 --> 00:17:08,485 tak vyrostl? 236 00:17:09,403 --> 00:17:11,238 VEŘEJNÁ ÚSTŘEDNÍ NEMOCNICE 237 00:17:16,118 --> 00:17:17,578 KUREHA ŠINOGI 238 00:17:18,037 --> 00:17:20,247 Jeden z nejlepších lékařů na světě, 239 00:17:20,664 --> 00:17:24,710 ke zničení těla používá techniky kombinující bojové umění a medicínu. 240 00:17:24,835 --> 00:17:26,587 Obávaný mistr bojových umění. 241 00:17:26,670 --> 00:17:30,049 Taky je vlastním starším bratrem Šinogiho Košoa. 242 00:17:31,050 --> 00:17:32,843 Dostalo se mu náležité péče. 243 00:17:33,677 --> 00:17:36,305 Měl štěstí, že ho odvezli do téhle nemocnice. 244 00:17:36,764 --> 00:17:38,599 Je dost znervózňující, 245 00:17:38,932 --> 00:17:41,977 když kartu pacienta čte samotný doktor Šinogi. 246 00:17:45,773 --> 00:17:48,150 Boj byl ukončen výbušninou. 247 00:17:49,109 --> 00:17:51,236 Kdyby to byl souboj bojového umění, 248 00:17:51,612 --> 00:17:53,989 bylo by jasné, zda to bylo dobré či zlé. 249 00:17:54,281 --> 00:17:55,115 Ale… 250 00:17:56,825 --> 00:17:59,244 tohle, do čeho Košo dobrovolně vstoupil, 251 00:17:59,369 --> 00:18:01,997 není vůbec tak hezké jako zápas. 252 00:18:04,958 --> 00:18:06,585 Jí kosti… 253 00:18:07,419 --> 00:18:08,420 v kotletě. 254 00:18:08,879 --> 00:18:09,797 On je zápasník? 255 00:18:10,464 --> 00:18:11,381 Je to zázrak. 256 00:18:12,299 --> 00:18:14,093 Je málo případů 257 00:18:14,635 --> 00:18:17,846 tak úspěšné procedury prodloužení kostí. 258 00:18:18,514 --> 00:18:22,059 Za necelý rok jste navíc vyrostl o 20 cm, 259 00:18:22,476 --> 00:18:25,104 aniž byste ztratil fyzické schopnosti. 260 00:18:25,479 --> 00:18:26,313 A nejen to, 261 00:18:26,688 --> 00:18:29,691 zdá se, že vaše schopnosti se s výškou zvětšují. 262 00:18:31,902 --> 00:18:32,778 Prodlužování… 263 00:18:35,280 --> 00:18:37,574 se často dělá u pacientů s poruchami, 264 00:18:37,658 --> 00:18:40,119 které brání normálnímu růstu chrupavky. 265 00:18:41,620 --> 00:18:45,582 Nebo u pacientů s úplnými zlomeninami, kteří přijdou o části kostí. 266 00:18:47,126 --> 00:18:52,131 K prodlužování kosti se používá šroub, jehož otáčka odpovídá 1 mm růstu. 267 00:18:52,756 --> 00:18:55,425 Člověk, který roste, by vyrostl o 1 mm denně. 268 00:18:55,884 --> 00:19:01,640 Ale dospělý člověk by vyrostl o 0,25 mm až 0,5 mm za den. 269 00:19:02,808 --> 00:19:07,229 Těžce zraněný Jack požádal Kurehu o operaci s prodloužením končetin 270 00:19:07,688 --> 00:19:11,066 u obou paží a lýtek, vždy na dvou místech. 271 00:19:11,567 --> 00:19:15,362 Nevídané rozdělení a prodloužení na celkem osmi místech. 272 00:19:17,865 --> 00:19:19,867 Prodloužení jen na jediném místě 273 00:19:20,325 --> 00:19:22,619 je provázeno nesnesitelnou bolestí, 274 00:19:23,412 --> 00:19:26,331 kvůli které někteří pacienti zruší druhou operaci. 275 00:19:27,457 --> 00:19:30,252 Ale vy jste hledal něco, co je víc než bolest… 276 00:19:31,545 --> 00:19:33,172 Jacku Hanmo… 277 00:19:33,463 --> 00:19:35,674 jen vás mohlo napadnou něco takového. 278 00:19:36,758 --> 00:19:39,178 Nemám zájem o bratrství, 279 00:19:40,220 --> 00:19:43,265 ale asi budu tím, kdo se za vás pomstí. 280 00:20:00,240 --> 00:20:01,074 Co… 281 00:20:01,700 --> 00:20:02,576 Jaká… 282 00:20:03,619 --> 00:20:04,453 náhoda! 283 00:20:05,746 --> 00:20:07,915 Mami, to je soutěž v zírání? 284 00:20:08,081 --> 00:20:08,916 Pšt! 285 00:20:09,750 --> 00:20:11,501 Oba jdeme náhodou… 286 00:20:11,793 --> 00:20:13,962 domů z nákupu. 287 00:20:22,012 --> 00:20:23,931 Takové náhody se asi stávají. 288 00:20:24,765 --> 00:20:26,141 Minule jsme si slíbili, 289 00:20:26,558 --> 00:20:29,645 že budeme bojovat, až se znovu potkáme. 290 00:20:30,395 --> 00:20:32,397 Ale asi ne na takovémto místě. 291 00:20:33,148 --> 00:20:34,274 Mně by to nevadilo. 292 00:20:34,691 --> 00:20:35,525 Co? 293 00:20:41,573 --> 00:20:44,993 Teď se nemůžeme jen tak rozejít, 294 00:20:45,452 --> 00:20:48,705 ale začít to prostě tady je trochu… 295 00:20:49,039 --> 00:20:50,540 Mně by to nevadilo. 296 00:21:02,219 --> 00:21:03,762 Chceš si dát drink? 297 00:21:04,638 --> 00:21:06,181 BAR ZCON 298 00:21:07,641 --> 00:21:08,934 Tady je váš Ardbeg. 299 00:21:12,229 --> 00:21:14,940 Asi si na nic nemůžeme připít. 300 00:21:17,442 --> 00:21:18,860 Nápoj mojí země. 301 00:21:19,569 --> 00:21:21,071 Je to rašelinová skotská, 302 00:21:21,697 --> 00:21:23,740 ale když si zvykneš, získá si tě 303 00:21:33,166 --> 00:21:35,711 I mistr kung-fu nakupuje, co? 304 00:21:37,045 --> 00:21:40,966 Prý jsi proti Košovi Šinogimu použil výbušniny. 305 00:21:43,844 --> 00:21:45,637 Tak se jmenoval? 306 00:21:46,013 --> 00:21:46,972 Ten bojovník? 307 00:21:52,936 --> 00:21:55,272 Chceš mi říct, že to ode mě bylo nefér? 308 00:21:56,732 --> 00:21:58,734 Mně by to nevadilo!