1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE 2 00:01:23,333 --> 00:01:27,128 A NETFLIX KÖZREMŰKÖDÉSÉVEL 3 00:01:45,647 --> 00:01:47,357 Nem gondoltam volna… 4 00:01:47,649 --> 00:01:51,986 hogy belebotlok abba a piromániásba, aki felgyújtotta az épületemet. 5 00:01:52,403 --> 00:01:55,073 Nem is tudom, hogy ez mázli vagy balszerencse. 6 00:01:59,786 --> 00:02:01,162 Figyelj, kölyök… 7 00:02:01,412 --> 00:02:02,622 már ideje volt, nem? 8 00:02:05,125 --> 00:02:06,668 Úgy értem… 9 00:02:06,960 --> 00:02:09,379 már lerendeződtek a dolgok, nem? 10 00:02:12,423 --> 00:02:13,716 Miről beszél? 11 00:02:14,217 --> 00:02:17,720 Abból, amit hallottam, úgy tűnik… 12 00:02:17,887 --> 00:02:20,140 hogy az az amerikai, Oliva… 13 00:02:20,431 --> 00:02:23,226 aztán Retsu Kaioh az én dódzsómból… 14 00:02:23,393 --> 00:02:26,354 elég keményen elintéztek. 15 00:02:26,729 --> 00:02:28,189 De nem végeztek velem! 16 00:02:30,441 --> 00:02:33,111 A szánalmas műfaj elég jól megy! 17 00:02:33,361 --> 00:02:35,196 Mondták már? 18 00:02:35,488 --> 00:02:36,781 Maga szemét… 19 00:02:37,824 --> 00:02:39,993 Engem senki nem sértegethet így! 20 00:02:41,828 --> 00:02:44,247 És ehhez mit szólsz? 21 00:02:44,747 --> 00:02:47,667 Befejezem a munkát, 22 00:02:47,750 --> 00:02:49,544 amit Retsu és Oliva elkezdtek. 23 00:02:51,004 --> 00:02:53,339 Egy pillanat alatt meglennénk. 24 00:02:56,676 --> 00:02:58,678 Amúgy mindketten meghaltak. 25 00:03:01,848 --> 00:03:02,682 Az nem lehet! 26 00:03:03,349 --> 00:03:06,477 Nagyon sajnálom őket! 27 00:03:06,769 --> 00:03:08,563 Oliva az utcán sétált, 28 00:03:08,646 --> 00:03:11,065 mikor belecsapódott egy meteor. 29 00:03:12,358 --> 00:03:16,571 Retsut egy földrengés közben nyíló hatalmas repedés nyelte el. 30 00:03:16,654 --> 00:03:17,780 Segítség! 31 00:03:18,656 --> 00:03:21,409 Egyesek olyan pechesek! 32 00:03:28,666 --> 00:03:30,084 Figyelj, kölyök… 33 00:03:30,919 --> 00:03:34,047 Minden harcnak van egy eleje és egy vége. 34 00:03:35,340 --> 00:03:38,009 Szóval ne gyere nekem a hülye szövegeddel… 35 00:03:40,178 --> 00:03:42,764 hogy „Meg akarom ízlelni a vereséget”… 36 00:03:42,931 --> 00:03:45,725 ha behúzott farokkal menekülsz! 37 00:03:46,184 --> 00:03:47,101 Hová megy? 38 00:03:48,603 --> 00:03:50,104 Nyugi, nem menekülök. 39 00:03:50,480 --> 00:03:52,190 Nem vagyok olyan, mint te. 40 00:03:53,233 --> 00:03:54,776 Van egy park a közelben. 41 00:03:55,401 --> 00:03:56,861 Ott lerendezzük. 42 00:04:00,323 --> 00:04:01,157 De… 43 00:04:01,407 --> 00:04:03,868 persze meg is lóghatsz, ha akarsz. 44 00:04:04,661 --> 00:04:07,747 Érted, ha úgy érzed, hogy ma nem vagy kész rá. 45 00:04:15,672 --> 00:04:20,134 Használhatsz rejtett fegyvereket vagy a puszta kezedet, te döntesz. 46 00:04:20,343 --> 00:04:22,136 Akár robbanóanyagot is. 47 00:04:23,346 --> 00:04:26,933 Azt hiszi, használnék fegyvereket egy ilyen vénember ellen? 48 00:04:28,685 --> 00:04:33,481 Azt, bizony. Ugyanis te pont abba a fajtába tartozol. 49 00:04:36,401 --> 00:04:40,238 Mi lenne, ha mondjuk, felváltva ütnénk egymást? 50 00:04:42,907 --> 00:04:44,492 Semmi karate… 51 00:04:44,742 --> 00:04:46,411 semmi fegyver… 52 00:04:46,953 --> 00:04:47,996 csak két férfi… 53 00:04:48,121 --> 00:04:50,623 és a nyers erejük. 54 00:04:53,835 --> 00:04:56,754 Bocs, nem akartalak döntéskényszerbe hozni. 55 00:04:58,006 --> 00:05:02,510 Azt mondom, nem karatézom, de te nem hiszel nekem. 56 00:05:03,428 --> 00:05:04,429 Igaz? 57 00:05:06,806 --> 00:05:07,807 Jól hangzik! 58 00:05:10,351 --> 00:05:12,103 Mondom, jó, legyen! 59 00:05:12,437 --> 00:05:13,521 Csináljuk tisztán! 60 00:05:17,108 --> 00:05:20,445 Hát, ez nem volt túl meggyőző. 61 00:05:23,698 --> 00:05:27,618 Biztosan használnál fegyvert egy olyan vénember ellen, mint én. 62 00:05:28,369 --> 00:05:32,874 Végülis nem hittél nekem, mikor mondtam, hogy nem fogok karatézni. 63 00:05:39,005 --> 00:05:39,839 Kara… 64 00:05:40,048 --> 00:05:41,257 te! Ez nem igaz! 65 00:05:49,265 --> 00:05:52,602 Egy karatés miért ne karatézhatna? 66 00:05:55,355 --> 00:05:57,815 SHIN SHIN KAI KÖZPONT 67 00:06:14,874 --> 00:06:15,708 Szevasz! 68 00:06:18,836 --> 00:06:19,754 Maga a… 69 00:06:24,050 --> 00:06:28,137 Vártam már, hogy magadhoz térjél. 70 00:06:31,307 --> 00:06:32,225 Hol vagyunk? 71 00:06:32,892 --> 00:06:36,187 A Shin Shin Kai Központ dódzsójában. 72 00:06:38,523 --> 00:06:39,899 A tüzet eloltották. 73 00:06:41,025 --> 00:06:41,984 De nekem… 74 00:06:42,068 --> 00:06:43,277 nem volt szerencsém. 75 00:06:44,278 --> 00:06:47,407 A testem jó részét másodfokú égési sérülések borítják. 76 00:06:47,657 --> 00:06:50,493 Pedig elég jóképű voltam. 77 00:06:54,038 --> 00:06:55,248 Az épület jelenleg… 78 00:06:56,082 --> 00:06:59,210 a hatóságok és a tűzoltóság embereinek gyűrűjében áll. 79 00:07:00,294 --> 00:07:03,047 De azt senki nem tudja, hogy mi itt vagyunk. 80 00:07:03,172 --> 00:07:05,133 Kivéve pár emberemet a dódzsóból. 81 00:07:06,259 --> 00:07:07,635 Nem zavarhat meg senki. 82 00:07:09,220 --> 00:07:10,179 Mondd csak… 83 00:07:12,640 --> 00:07:13,641 Elismered… 84 00:07:13,850 --> 00:07:14,892 a vereséget? 85 00:07:25,862 --> 00:07:29,449 Amíg nem mondod arcon és térden csúszva, hogy „Vesztettem”… 86 00:07:29,615 --> 00:07:32,201 addig ezt csináljuk. 87 00:07:34,745 --> 00:07:37,665 SHIN SHIN KAI KÖZPONT 88 00:07:44,881 --> 00:07:45,715 Szevasz! 89 00:07:50,803 --> 00:07:51,679 Elismered… 90 00:07:51,762 --> 00:07:53,264 a vereséget? 91 00:08:05,735 --> 00:08:08,779 Na, nézzük, hol is tartottam? 92 00:08:19,540 --> 00:08:20,374 Amikor… 93 00:08:21,125 --> 00:08:22,919 legközelebb kettesben leszünk… 94 00:08:23,419 --> 00:08:24,545 szeretkezni fogunk. 95 00:08:29,634 --> 00:08:30,468 Holnap… 96 00:08:31,344 --> 00:08:32,386 újra találkozunk. 97 00:08:47,652 --> 00:08:49,570 LÁTNI AKARLAK. 98 00:08:54,909 --> 00:08:56,827 KERESS MEG! 99 00:08:58,663 --> 00:09:00,122 KOZUE 100 00:09:09,840 --> 00:09:11,842 Baki nem volt bolond. 101 00:09:13,386 --> 00:09:14,220 De… 102 00:09:14,470 --> 00:09:16,847 mindenekfelett bízott a testében. 103 00:09:18,933 --> 00:09:21,894 Ezért nem hívott taxit, és nem szállt vonatra. 104 00:09:27,358 --> 00:09:28,901 Sebességvágya… 105 00:09:29,694 --> 00:09:30,903 még inkább hajtotta. 106 00:10:07,064 --> 00:10:08,024 Két éve már… 107 00:10:09,483 --> 00:10:11,611 hogy megkértem, hozzon el ide. 108 00:10:16,073 --> 00:10:17,992 Biztos voltam benne, hogy eljön. 109 00:10:19,994 --> 00:10:21,412 Az egész nap azzal telt… 110 00:10:21,579 --> 00:10:24,498 hogy bejártam az összes szokásos helyemet. 111 00:10:25,124 --> 00:10:26,208 De nem talált meg. 112 00:10:26,584 --> 00:10:27,710 Nem talált meg. 113 00:10:28,336 --> 00:10:29,670 Mostanra kimerültem... 114 00:10:30,129 --> 00:10:31,130 és levert vagyok. 115 00:10:33,215 --> 00:10:34,842 Lefogadom, hogy a végére… 116 00:10:38,512 --> 00:10:39,722 ezt a helyet hagyja. 117 00:10:52,610 --> 00:10:53,944 Bocsánat, hogy késtem! 118 00:10:55,780 --> 00:10:56,697 Honnan tudtad? 119 00:10:58,949 --> 00:11:00,034 A helyedben… 120 00:11:00,618 --> 00:11:01,994 én is ide jöttem volna. 121 00:11:03,329 --> 00:11:04,955 Biztosra vettem… 122 00:11:05,414 --> 00:11:07,291 hogy itt fogsz várni rám. 123 00:11:08,334 --> 00:11:09,543 Mert tudod… 124 00:11:09,919 --> 00:11:11,921 hogy ezt hagyom a keresés végére. 125 00:11:14,590 --> 00:11:17,176 Mi lett volna, ha nem jövök? 126 00:11:17,760 --> 00:11:18,719 Miért kérdezed? 127 00:11:19,303 --> 00:11:20,429 Nem számít. 128 00:11:21,806 --> 00:11:23,140 Most itt vagyok. 129 00:11:24,433 --> 00:11:25,351 Az nem elég? 130 00:11:28,688 --> 00:11:29,522 Itt fogunk…? 131 00:11:30,314 --> 00:11:31,357 Tudod… 132 00:11:33,859 --> 00:11:34,735 szexelni? 133 00:11:35,277 --> 00:11:36,529 Te nem akarod? 134 00:11:41,492 --> 00:11:44,120 Te akarsz lenni a világ legerősebb embere. 135 00:11:45,329 --> 00:11:47,540 Ez segítene benne, igaz? 136 00:11:48,624 --> 00:11:49,458 Kozue… 137 00:11:50,126 --> 00:11:51,752 Soha nem álmodoztam arról… 138 00:11:52,795 --> 00:11:55,047 hogy én legyek a legerősebb a világon. 139 00:11:57,341 --> 00:11:58,467 Csak szeretnék… 140 00:11:59,844 --> 00:12:02,513 egy kicsit erősebb lenni apámnál. 141 00:12:03,347 --> 00:12:04,473 Semmi más nem kell. 142 00:12:09,395 --> 00:12:11,105 Készítek vacsorát. 143 00:12:11,230 --> 00:12:12,148 Ne készíts! 144 00:12:16,026 --> 00:12:17,027 Akkor megfürdök. 145 00:12:17,111 --> 00:12:17,945 Ne fürödj! 146 00:12:32,418 --> 00:12:34,420 Sajnálom, doki! 147 00:12:37,006 --> 00:12:38,924 Ez már csak így működik. 148 00:12:39,175 --> 00:12:42,011 Az orvosok meggyógyítják az emberi testet. 149 00:12:42,428 --> 00:12:45,931 A harcművészek pedig tönkreteszik. 150 00:12:48,225 --> 00:12:51,479 Én vagyok a Shin Shin Kai személyzeti orvosa. 151 00:12:51,937 --> 00:12:55,232 Ilyen minőségemben ezt el kell fogadnom. 152 00:12:56,859 --> 00:12:57,693 Jó reggelt! 153 00:12:58,652 --> 00:12:59,487 Mester… 154 00:13:00,946 --> 00:13:02,198 Helló! 155 00:13:07,411 --> 00:13:08,496 Jó reggelt! 156 00:13:11,207 --> 00:13:12,041 Gondolom… 157 00:13:12,208 --> 00:13:13,626 jó éhes lehetsz. 158 00:13:14,126 --> 00:13:15,002 Mozgás! 159 00:13:15,294 --> 00:13:16,128 Igenis! 160 00:13:22,134 --> 00:13:23,552 Hát, akkor együnk! 161 00:13:24,220 --> 00:13:25,304 Hozz nekem is! 162 00:13:25,805 --> 00:13:26,639 Igenis! 163 00:13:29,016 --> 00:13:30,893 Elismerem, nem egy lakoma… 164 00:13:31,602 --> 00:13:33,312 de hát háborús felek vagyunk. 165 00:14:04,385 --> 00:14:08,514 Van itt kés, villa és még pár tányér is, te meg puszta kézzel támadsz? 166 00:14:09,473 --> 00:14:11,767 Ez nem vall rád. 167 00:14:22,403 --> 00:14:26,490 Nálam nem működnek a trükkjeid, erre már te is rájöttél. 168 00:14:27,700 --> 00:14:28,576 Idefigyelj! 169 00:14:29,201 --> 00:14:33,330 Egy lefelé irányuló ütéssel szétzúzok akár három betontéglát. 170 00:14:34,498 --> 00:14:36,667 Tényleg használni fogja… 171 00:14:37,167 --> 00:14:38,377 a leütését? 172 00:14:40,129 --> 00:14:40,963 Elismered… 173 00:14:42,256 --> 00:14:43,382 a vereséget? 174 00:14:49,013 --> 00:14:51,098 Szóval ezt akarod. 175 00:14:51,932 --> 00:14:54,184 Inkább meghalsz, minthogy kimondd. 176 00:15:00,399 --> 00:15:02,109 Micsoda bolond! 177 00:15:26,842 --> 00:15:27,676 Doktor úr… 178 00:15:28,594 --> 00:15:29,470 legyen szíves! 179 00:15:31,680 --> 00:15:34,183 Tíz éve karatézom, de még nem láttam ilyet… 180 00:15:34,475 --> 00:15:37,686 hogy valaki teljes erőből az ellenfelére sújtott volna. 181 00:15:51,825 --> 00:15:53,035 Jó reggelt! 182 00:15:54,370 --> 00:15:55,204 Mr. Doyle… 183 00:15:56,956 --> 00:15:58,457 a mester elment. 184 00:16:00,459 --> 00:16:02,795 De megkért rá, hogy ezt adjam át… 185 00:16:03,712 --> 00:16:04,546 „Ezt a csatát… 186 00:16:05,589 --> 00:16:06,924 most megnyerted.” 187 00:16:11,095 --> 00:16:12,262 Öt órával ezelőtt… 188 00:16:13,806 --> 00:16:14,640 Doktor úr! 189 00:16:17,059 --> 00:16:18,268 Azt mondta… 190 00:16:18,394 --> 00:16:22,356 hogy a harcművészet tönkreteszi az emberi testet. 191 00:16:25,359 --> 00:16:26,568 Ha így van… 192 00:16:26,944 --> 00:16:29,363 lehet, hogy nem vagyok erre alkalmas. 193 00:16:32,157 --> 00:16:33,617 Nem visz rá a lélek… 194 00:16:34,576 --> 00:16:36,161 hogy még egyszer megüssem. 195 00:16:38,789 --> 00:16:40,124 Elfogadom a vereséget. 196 00:16:40,916 --> 00:16:41,834 Terada! 197 00:16:42,292 --> 00:16:43,127 Igenis! 198 00:16:44,169 --> 00:16:46,046 Mikor felébred, add át neki… 199 00:16:47,006 --> 00:16:48,132 hogy „Ezt a csatát… 200 00:16:48,382 --> 00:16:49,883 megnyerted.” 201 00:16:52,720 --> 00:16:55,014 Mindig ez van! 202 00:16:55,681 --> 00:16:59,351 Nem tudom meghúzni a ravaszt, mikor komolyra fordulna a dolog. 203 00:17:06,608 --> 00:17:07,901 Gratulálok! 204 00:17:09,111 --> 00:17:10,362 Ön győzött. 205 00:17:26,462 --> 00:17:27,713 KATSUMI OROCHI 206 00:17:32,301 --> 00:17:33,510 Ahogy elfogadta… 207 00:17:33,927 --> 00:17:35,179 élete első vereségét… 208 00:17:35,763 --> 00:17:37,723 Katsumit… 209 00:17:38,348 --> 00:17:40,059 váratlan érzés fogta el. 210 00:17:42,644 --> 00:17:45,606 A boldog megkönnyebbülés. 211 00:17:53,697 --> 00:17:56,283 JAPÁN HARCMŰVÉSZET: 212 00:17:56,366 --> 00:17:57,534 AZ ÜRESSÉG ÚTJA 213 00:17:57,743 --> 00:17:59,495 Kérem, fáradjon be! 214 00:18:00,954 --> 00:18:02,581 Köszönöm! 215 00:18:03,123 --> 00:18:04,792 Egy külföldi… 216 00:18:05,751 --> 00:18:06,877 Erre tessék! 217 00:18:15,969 --> 00:18:17,054 Hogyhogy… 218 00:18:19,098 --> 00:18:21,767 mindenki külföldi itt? 219 00:18:22,434 --> 00:18:24,937 Valószínűleg azért, mert Kunimatsu mester… 220 00:18:25,104 --> 00:18:28,816 híresebb a tengerentúlon, mint Japánban. 221 00:18:30,275 --> 00:18:34,530 Ismerik az FBI-nál, a hadseregnél, a rendőrök, testőrök… 222 00:18:34,822 --> 00:18:37,282 Minden profi harcművész ismeri a nevét. 223 00:18:37,491 --> 00:18:41,537 Kunimatsu mester világhírnek örvend. 224 00:18:42,538 --> 00:18:46,792 Akik mellett az előbb eljöttünk, mind katonák vagy rendőrök. 225 00:18:49,336 --> 00:18:52,131 Ezek külföldi közjogi méltóságok köszönőlevelei. 226 00:18:52,381 --> 00:18:55,217 Az FBI igazgatóitól, amerikai elnököktől, 227 00:18:55,384 --> 00:18:58,929 orosz főtitkároktól, mind kulcsszereplők a saját országukban. 228 00:19:01,974 --> 00:19:03,183 Megérkezett, Mester. 229 00:19:07,146 --> 00:19:09,940 Köszönöm, hogy eljött! 230 00:19:10,107 --> 00:19:12,359 Jó hosszú utat tett meg. 231 00:19:12,943 --> 00:19:14,611 Én vagyok Kunimatsu. 232 00:19:17,865 --> 00:19:20,492 Van ugyan teázószobánk, 233 00:19:20,576 --> 00:19:24,037 de a dódzsót valamiért otthonosabbnak érzem. 234 00:19:35,090 --> 00:19:36,800 Mi van a kezével? 235 00:19:37,342 --> 00:19:39,178 Nem is emberi kéz. 236 00:19:39,595 --> 00:19:41,597 Inkább madárkaromra hasonlít. 237 00:19:50,480 --> 00:19:53,275 Az Üresség útja nem magyarázható el pár szóban. 238 00:19:53,358 --> 00:19:56,486 Annál sokkal bonyolultabb. 239 00:19:57,112 --> 00:19:58,322 Ez a szag… 240 00:19:58,906 --> 00:19:59,907 Marihuána! 241 00:20:00,741 --> 00:20:06,246 Vákuumtenyér, Méregkéz, az Élet Keze, a Halál Keze, az Összekötés Művészete… 242 00:20:10,500 --> 00:20:13,420 Tulajdonképpen mind a gyilkosság különböző módjai. 243 00:20:16,757 --> 00:20:19,343 Például itt ez a maga Vákuumtenyere… 244 00:20:20,636 --> 00:20:22,846 Van ott valaki? 245 00:20:25,766 --> 00:20:27,601 Felkészült? 246 00:20:28,018 --> 00:20:31,897 Amint látja, ez itt egy bowlinggolyó. 247 00:20:42,616 --> 00:20:45,994 Igazából nincs is ezen mit magyarázni. 248 00:20:46,870 --> 00:20:49,957 Egyszerűen csak vákuumot hoztam létre a tenyeremben. 249 00:20:56,296 --> 00:20:59,466 Komolyan azt hitte, hogy képes lesz rá? 250 00:21:00,008 --> 00:21:04,221 Sima tárgyakkal viszonylag egyszerű. 251 00:21:04,304 --> 00:21:09,726 De minél könnyebb vagy durvább egy tárgy, annál nehezebb lesz. 252 00:21:10,143 --> 00:21:13,855 Régen volt egy különösen tehetséges tanítványom. 253 00:21:14,523 --> 00:21:17,734 Egy szálló papírlapot is hozzá tudott tapasztani 254 00:21:17,818 --> 00:21:18,652 a kezéhez. 255 00:21:19,236 --> 00:21:20,112 Papírt… 256 00:21:21,071 --> 00:21:25,951 Ha az ember be tudná tapasztani az ellenfele száját és orrát ilyen kézzel… 257 00:21:26,118 --> 00:21:28,870 az elég veszélyes lenne! 258 00:21:32,833 --> 00:21:37,963 Nos… Kunimatsu mester, kit tart a legtehetségesebb tanítványának? 259 00:21:39,506 --> 00:21:42,134 Yanagi Ryuukout mondanám. 260 00:21:42,676 --> 00:21:44,678 Pont, ahogy gondoltam! 261 00:21:45,345 --> 00:21:48,390 Amit a papírlappal kapcsolatban említettem... 262 00:21:48,515 --> 00:21:50,142 az Yanagi műve volt. 263 00:21:50,267 --> 00:21:53,020 És akkor ott van még Yanagi Méregkeze. 264 00:21:53,562 --> 00:21:54,646 Méregkéz… 265 00:21:57,107 --> 00:22:01,069 Beavatatlanként jobban jár, ha nem tudja. 266 00:22:04,239 --> 00:22:05,782 Bizony, ez a kar is… 267 00:22:06,325 --> 00:22:09,119 Ez is Yanagi mérgének esett áldozatául.