1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE
2
00:01:23,333 --> 00:01:27,128
A NETFLIX KÖZREMŰKÖDÉSÉVEL
3
00:01:45,647 --> 00:01:47,357
Nem gondoltam volna…
4
00:01:47,649 --> 00:01:51,986
hogy belebotlok abba a piromániásba,
aki felgyújtotta az épületemet.
5
00:01:52,403 --> 00:01:55,073
Nem is tudom, hogy ez mázli
vagy balszerencse.
6
00:01:59,786 --> 00:02:01,162
Figyelj, kölyök…
7
00:02:01,412 --> 00:02:02,622
már ideje volt, nem?
8
00:02:05,125 --> 00:02:06,668
Úgy értem…
9
00:02:06,960 --> 00:02:09,379
már lerendeződtek a dolgok, nem?
10
00:02:12,423 --> 00:02:13,716
Miről beszél?
11
00:02:14,217 --> 00:02:17,720
Abból, amit hallottam, úgy tűnik…
12
00:02:17,887 --> 00:02:20,140
hogy az az amerikai, Oliva…
13
00:02:20,431 --> 00:02:23,226
aztán Retsu Kaioh az én dódzsómból…
14
00:02:23,393 --> 00:02:26,354
elég keményen elintéztek.
15
00:02:26,729 --> 00:02:28,189
De nem végeztek velem!
16
00:02:30,441 --> 00:02:33,111
A szánalmas műfaj elég jól megy!
17
00:02:33,361 --> 00:02:35,196
Mondták már?
18
00:02:35,488 --> 00:02:36,781
Maga szemét…
19
00:02:37,824 --> 00:02:39,993
Engem senki nem sértegethet így!
20
00:02:41,828 --> 00:02:44,247
És ehhez mit szólsz?
21
00:02:44,747 --> 00:02:47,667
Befejezem a munkát,
22
00:02:47,750 --> 00:02:49,544
amit Retsu és Oliva elkezdtek.
23
00:02:51,004 --> 00:02:53,339
Egy pillanat alatt meglennénk.
24
00:02:56,676 --> 00:02:58,678
Amúgy mindketten meghaltak.
25
00:03:01,848 --> 00:03:02,682
Az nem lehet!
26
00:03:03,349 --> 00:03:06,477
Nagyon sajnálom őket!
27
00:03:06,769 --> 00:03:08,563
Oliva az utcán sétált,
28
00:03:08,646 --> 00:03:11,065
mikor belecsapódott egy meteor.
29
00:03:12,358 --> 00:03:16,571
Retsut egy földrengés közben nyíló
hatalmas repedés nyelte el.
30
00:03:16,654 --> 00:03:17,780
Segítség!
31
00:03:18,656 --> 00:03:21,409
Egyesek olyan pechesek!
32
00:03:28,666 --> 00:03:30,084
Figyelj, kölyök…
33
00:03:30,919 --> 00:03:34,047
Minden harcnak van egy eleje és egy vége.
34
00:03:35,340 --> 00:03:38,009
Szóval ne gyere nekem a hülye szövegeddel…
35
00:03:40,178 --> 00:03:42,764
hogy „Meg akarom ízlelni a vereséget”…
36
00:03:42,931 --> 00:03:45,725
ha behúzott farokkal menekülsz!
37
00:03:46,184 --> 00:03:47,101
Hová megy?
38
00:03:48,603 --> 00:03:50,104
Nyugi, nem menekülök.
39
00:03:50,480 --> 00:03:52,190
Nem vagyok olyan, mint te.
40
00:03:53,233 --> 00:03:54,776
Van egy park a közelben.
41
00:03:55,401 --> 00:03:56,861
Ott lerendezzük.
42
00:04:00,323 --> 00:04:01,157
De…
43
00:04:01,407 --> 00:04:03,868
persze meg is lóghatsz, ha akarsz.
44
00:04:04,661 --> 00:04:07,747
Érted, ha úgy érzed,
hogy ma nem vagy kész rá.
45
00:04:15,672 --> 00:04:20,134
Használhatsz rejtett fegyvereket
vagy a puszta kezedet, te döntesz.
46
00:04:20,343 --> 00:04:22,136
Akár robbanóanyagot is.
47
00:04:23,346 --> 00:04:26,933
Azt hiszi, használnék fegyvereket
egy ilyen vénember ellen?
48
00:04:28,685 --> 00:04:33,481
Azt, bizony. Ugyanis te
pont abba a fajtába tartozol.
49
00:04:36,401 --> 00:04:40,238
Mi lenne, ha mondjuk,
felváltva ütnénk egymást?
50
00:04:42,907 --> 00:04:44,492
Semmi karate…
51
00:04:44,742 --> 00:04:46,411
semmi fegyver…
52
00:04:46,953 --> 00:04:47,996
csak két férfi…
53
00:04:48,121 --> 00:04:50,623
és a nyers erejük.
54
00:04:53,835 --> 00:04:56,754
Bocs,
nem akartalak döntéskényszerbe hozni.
55
00:04:58,006 --> 00:05:02,510
Azt mondom, nem karatézom,
de te nem hiszel nekem.
56
00:05:03,428 --> 00:05:04,429
Igaz?
57
00:05:06,806 --> 00:05:07,807
Jól hangzik!
58
00:05:10,351 --> 00:05:12,103
Mondom, jó, legyen!
59
00:05:12,437 --> 00:05:13,521
Csináljuk tisztán!
60
00:05:17,108 --> 00:05:20,445
Hát, ez nem volt túl meggyőző.
61
00:05:23,698 --> 00:05:27,618
Biztosan használnál fegyvert
egy olyan vénember ellen, mint én.
62
00:05:28,369 --> 00:05:32,874
Végülis nem hittél nekem,
mikor mondtam, hogy nem fogok karatézni.
63
00:05:39,005 --> 00:05:39,839
Kara…
64
00:05:40,048 --> 00:05:41,257
te! Ez nem igaz!
65
00:05:49,265 --> 00:05:52,602
Egy karatés miért ne karatézhatna?
66
00:05:55,355 --> 00:05:57,815
SHIN SHIN KAI KÖZPONT
67
00:06:14,874 --> 00:06:15,708
Szevasz!
68
00:06:18,836 --> 00:06:19,754
Maga a…
69
00:06:24,050 --> 00:06:28,137
Vártam már, hogy magadhoz térjél.
70
00:06:31,307 --> 00:06:32,225
Hol vagyunk?
71
00:06:32,892 --> 00:06:36,187
A Shin Shin Kai Központ dódzsójában.
72
00:06:38,523 --> 00:06:39,899
A tüzet eloltották.
73
00:06:41,025 --> 00:06:41,984
De nekem…
74
00:06:42,068 --> 00:06:43,277
nem volt szerencsém.
75
00:06:44,278 --> 00:06:47,407
A testem jó részét
másodfokú égési sérülések borítják.
76
00:06:47,657 --> 00:06:50,493
Pedig elég jóképű voltam.
77
00:06:54,038 --> 00:06:55,248
Az épület jelenleg…
78
00:06:56,082 --> 00:06:59,210
a hatóságok
és a tűzoltóság embereinek gyűrűjében áll.
79
00:07:00,294 --> 00:07:03,047
De azt senki nem tudja,
hogy mi itt vagyunk.
80
00:07:03,172 --> 00:07:05,133
Kivéve pár emberemet a dódzsóból.
81
00:07:06,259 --> 00:07:07,635
Nem zavarhat meg senki.
82
00:07:09,220 --> 00:07:10,179
Mondd csak…
83
00:07:12,640 --> 00:07:13,641
Elismered…
84
00:07:13,850 --> 00:07:14,892
a vereséget?
85
00:07:25,862 --> 00:07:29,449
Amíg nem mondod arcon és térden csúszva,
hogy „Vesztettem”…
86
00:07:29,615 --> 00:07:32,201
addig ezt csináljuk.
87
00:07:34,745 --> 00:07:37,665
SHIN SHIN KAI KÖZPONT
88
00:07:44,881 --> 00:07:45,715
Szevasz!
89
00:07:50,803 --> 00:07:51,679
Elismered…
90
00:07:51,762 --> 00:07:53,264
a vereséget?
91
00:08:05,735 --> 00:08:08,779
Na, nézzük, hol is tartottam?
92
00:08:19,540 --> 00:08:20,374
Amikor…
93
00:08:21,125 --> 00:08:22,919
legközelebb kettesben leszünk…
94
00:08:23,419 --> 00:08:24,545
szeretkezni fogunk.
95
00:08:29,634 --> 00:08:30,468
Holnap…
96
00:08:31,344 --> 00:08:32,386
újra találkozunk.
97
00:08:47,652 --> 00:08:49,570
LÁTNI AKARLAK.
98
00:08:54,909 --> 00:08:56,827
KERESS MEG!
99
00:08:58,663 --> 00:09:00,122
KOZUE
100
00:09:09,840 --> 00:09:11,842
Baki nem volt bolond.
101
00:09:13,386 --> 00:09:14,220
De…
102
00:09:14,470 --> 00:09:16,847
mindenekfelett bízott a testében.
103
00:09:18,933 --> 00:09:21,894
Ezért nem hívott taxit,
és nem szállt vonatra.
104
00:09:27,358 --> 00:09:28,901
Sebességvágya…
105
00:09:29,694 --> 00:09:30,903
még inkább hajtotta.
106
00:10:07,064 --> 00:10:08,024
Két éve már…
107
00:10:09,483 --> 00:10:11,611
hogy megkértem, hozzon el ide.
108
00:10:16,073 --> 00:10:17,992
Biztos voltam benne, hogy eljön.
109
00:10:19,994 --> 00:10:21,412
Az egész nap azzal telt…
110
00:10:21,579 --> 00:10:24,498
hogy bejártam az összes szokásos helyemet.
111
00:10:25,124 --> 00:10:26,208
De nem talált meg.
112
00:10:26,584 --> 00:10:27,710
Nem talált meg.
113
00:10:28,336 --> 00:10:29,670
Mostanra kimerültem...
114
00:10:30,129 --> 00:10:31,130
és levert vagyok.
115
00:10:33,215 --> 00:10:34,842
Lefogadom, hogy a végére…
116
00:10:38,512 --> 00:10:39,722
ezt a helyet hagyja.
117
00:10:52,610 --> 00:10:53,944
Bocsánat, hogy késtem!
118
00:10:55,780 --> 00:10:56,697
Honnan tudtad?
119
00:10:58,949 --> 00:11:00,034
A helyedben…
120
00:11:00,618 --> 00:11:01,994
én is ide jöttem volna.
121
00:11:03,329 --> 00:11:04,955
Biztosra vettem…
122
00:11:05,414 --> 00:11:07,291
hogy itt fogsz várni rám.
123
00:11:08,334 --> 00:11:09,543
Mert tudod…
124
00:11:09,919 --> 00:11:11,921
hogy ezt hagyom a keresés végére.
125
00:11:14,590 --> 00:11:17,176
Mi lett volna, ha nem jövök?
126
00:11:17,760 --> 00:11:18,719
Miért kérdezed?
127
00:11:19,303 --> 00:11:20,429
Nem számít.
128
00:11:21,806 --> 00:11:23,140
Most itt vagyok.
129
00:11:24,433 --> 00:11:25,351
Az nem elég?
130
00:11:28,688 --> 00:11:29,522
Itt fogunk…?
131
00:11:30,314 --> 00:11:31,357
Tudod…
132
00:11:33,859 --> 00:11:34,735
szexelni?
133
00:11:35,277 --> 00:11:36,529
Te nem akarod?
134
00:11:41,492 --> 00:11:44,120
Te akarsz lenni a világ legerősebb embere.
135
00:11:45,329 --> 00:11:47,540
Ez segítene benne, igaz?
136
00:11:48,624 --> 00:11:49,458
Kozue…
137
00:11:50,126 --> 00:11:51,752
Soha nem álmodoztam arról…
138
00:11:52,795 --> 00:11:55,047
hogy én legyek a legerősebb a világon.
139
00:11:57,341 --> 00:11:58,467
Csak szeretnék…
140
00:11:59,844 --> 00:12:02,513
egy kicsit erősebb lenni apámnál.
141
00:12:03,347 --> 00:12:04,473
Semmi más nem kell.
142
00:12:09,395 --> 00:12:11,105
Készítek vacsorát.
143
00:12:11,230 --> 00:12:12,148
Ne készíts!
144
00:12:16,026 --> 00:12:17,027
Akkor megfürdök.
145
00:12:17,111 --> 00:12:17,945
Ne fürödj!
146
00:12:32,418 --> 00:12:34,420
Sajnálom, doki!
147
00:12:37,006 --> 00:12:38,924
Ez már csak így működik.
148
00:12:39,175 --> 00:12:42,011
Az orvosok meggyógyítják az emberi testet.
149
00:12:42,428 --> 00:12:45,931
A harcművészek pedig tönkreteszik.
150
00:12:48,225 --> 00:12:51,479
Én vagyok a Shin Shin Kai
személyzeti orvosa.
151
00:12:51,937 --> 00:12:55,232
Ilyen minőségemben ezt el kell fogadnom.
152
00:12:56,859 --> 00:12:57,693
Jó reggelt!
153
00:12:58,652 --> 00:12:59,487
Mester…
154
00:13:00,946 --> 00:13:02,198
Helló!
155
00:13:07,411 --> 00:13:08,496
Jó reggelt!
156
00:13:11,207 --> 00:13:12,041
Gondolom…
157
00:13:12,208 --> 00:13:13,626
jó éhes lehetsz.
158
00:13:14,126 --> 00:13:15,002
Mozgás!
159
00:13:15,294 --> 00:13:16,128
Igenis!
160
00:13:22,134 --> 00:13:23,552
Hát, akkor együnk!
161
00:13:24,220 --> 00:13:25,304
Hozz nekem is!
162
00:13:25,805 --> 00:13:26,639
Igenis!
163
00:13:29,016 --> 00:13:30,893
Elismerem, nem egy lakoma…
164
00:13:31,602 --> 00:13:33,312
de hát háborús felek vagyunk.
165
00:14:04,385 --> 00:14:08,514
Van itt kés, villa és még pár tányér is,
te meg puszta kézzel támadsz?
166
00:14:09,473 --> 00:14:11,767
Ez nem vall rád.
167
00:14:22,403 --> 00:14:26,490
Nálam nem működnek a trükkjeid,
erre már te is rájöttél.
168
00:14:27,700 --> 00:14:28,576
Idefigyelj!
169
00:14:29,201 --> 00:14:33,330
Egy lefelé irányuló ütéssel szétzúzok
akár három betontéglát.
170
00:14:34,498 --> 00:14:36,667
Tényleg használni fogja…
171
00:14:37,167 --> 00:14:38,377
a leütését?
172
00:14:40,129 --> 00:14:40,963
Elismered…
173
00:14:42,256 --> 00:14:43,382
a vereséget?
174
00:14:49,013 --> 00:14:51,098
Szóval ezt akarod.
175
00:14:51,932 --> 00:14:54,184
Inkább meghalsz, minthogy kimondd.
176
00:15:00,399 --> 00:15:02,109
Micsoda bolond!
177
00:15:26,842 --> 00:15:27,676
Doktor úr…
178
00:15:28,594 --> 00:15:29,470
legyen szíves!
179
00:15:31,680 --> 00:15:34,183
Tíz éve karatézom,
de még nem láttam ilyet…
180
00:15:34,475 --> 00:15:37,686
hogy valaki teljes erőből
az ellenfelére sújtott volna.
181
00:15:51,825 --> 00:15:53,035
Jó reggelt!
182
00:15:54,370 --> 00:15:55,204
Mr. Doyle…
183
00:15:56,956 --> 00:15:58,457
a mester elment.
184
00:16:00,459 --> 00:16:02,795
De megkért rá, hogy ezt adjam át…
185
00:16:03,712 --> 00:16:04,546
„Ezt a csatát…
186
00:16:05,589 --> 00:16:06,924
most megnyerted.”
187
00:16:11,095 --> 00:16:12,262
Öt órával ezelőtt…
188
00:16:13,806 --> 00:16:14,640
Doktor úr!
189
00:16:17,059 --> 00:16:18,268
Azt mondta…
190
00:16:18,394 --> 00:16:22,356
hogy a harcművészet
tönkreteszi az emberi testet.
191
00:16:25,359 --> 00:16:26,568
Ha így van…
192
00:16:26,944 --> 00:16:29,363
lehet, hogy nem vagyok erre alkalmas.
193
00:16:32,157 --> 00:16:33,617
Nem visz rá a lélek…
194
00:16:34,576 --> 00:16:36,161
hogy még egyszer megüssem.
195
00:16:38,789 --> 00:16:40,124
Elfogadom a vereséget.
196
00:16:40,916 --> 00:16:41,834
Terada!
197
00:16:42,292 --> 00:16:43,127
Igenis!
198
00:16:44,169 --> 00:16:46,046
Mikor felébred, add át neki…
199
00:16:47,006 --> 00:16:48,132
hogy „Ezt a csatát…
200
00:16:48,382 --> 00:16:49,883
megnyerted.”
201
00:16:52,720 --> 00:16:55,014
Mindig ez van!
202
00:16:55,681 --> 00:16:59,351
Nem tudom meghúzni a ravaszt,
mikor komolyra fordulna a dolog.
203
00:17:06,608 --> 00:17:07,901
Gratulálok!
204
00:17:09,111 --> 00:17:10,362
Ön győzött.
205
00:17:26,462 --> 00:17:27,713
KATSUMI OROCHI
206
00:17:32,301 --> 00:17:33,510
Ahogy elfogadta…
207
00:17:33,927 --> 00:17:35,179
élete első vereségét…
208
00:17:35,763 --> 00:17:37,723
Katsumit…
209
00:17:38,348 --> 00:17:40,059
váratlan érzés fogta el.
210
00:17:42,644 --> 00:17:45,606
A boldog megkönnyebbülés.
211
00:17:53,697 --> 00:17:56,283
JAPÁN HARCMŰVÉSZET:
212
00:17:56,366 --> 00:17:57,534
AZ ÜRESSÉG ÚTJA
213
00:17:57,743 --> 00:17:59,495
Kérem, fáradjon be!
214
00:18:00,954 --> 00:18:02,581
Köszönöm!
215
00:18:03,123 --> 00:18:04,792
Egy külföldi…
216
00:18:05,751 --> 00:18:06,877
Erre tessék!
217
00:18:15,969 --> 00:18:17,054
Hogyhogy…
218
00:18:19,098 --> 00:18:21,767
mindenki külföldi itt?
219
00:18:22,434 --> 00:18:24,937
Valószínűleg azért, mert Kunimatsu mester…
220
00:18:25,104 --> 00:18:28,816
híresebb a tengerentúlon, mint Japánban.
221
00:18:30,275 --> 00:18:34,530
Ismerik az FBI-nál, a hadseregnél,
a rendőrök, testőrök…
222
00:18:34,822 --> 00:18:37,282
Minden profi harcművész ismeri a nevét.
223
00:18:37,491 --> 00:18:41,537
Kunimatsu mester világhírnek örvend.
224
00:18:42,538 --> 00:18:46,792
Akik mellett az előbb eljöttünk,
mind katonák vagy rendőrök.
225
00:18:49,336 --> 00:18:52,131
Ezek külföldi közjogi méltóságok
köszönőlevelei.
226
00:18:52,381 --> 00:18:55,217
Az FBI igazgatóitól, amerikai elnököktől,
227
00:18:55,384 --> 00:18:58,929
orosz főtitkároktól, mind kulcsszereplők
a saját országukban.
228
00:19:01,974 --> 00:19:03,183
Megérkezett, Mester.
229
00:19:07,146 --> 00:19:09,940
Köszönöm, hogy eljött!
230
00:19:10,107 --> 00:19:12,359
Jó hosszú utat tett meg.
231
00:19:12,943 --> 00:19:14,611
Én vagyok Kunimatsu.
232
00:19:17,865 --> 00:19:20,492
Van ugyan teázószobánk,
233
00:19:20,576 --> 00:19:24,037
de a dódzsót valamiért
otthonosabbnak érzem.
234
00:19:35,090 --> 00:19:36,800
Mi van a kezével?
235
00:19:37,342 --> 00:19:39,178
Nem is emberi kéz.
236
00:19:39,595 --> 00:19:41,597
Inkább madárkaromra hasonlít.
237
00:19:50,480 --> 00:19:53,275
Az Üresség útja
nem magyarázható el pár szóban.
238
00:19:53,358 --> 00:19:56,486
Annál sokkal bonyolultabb.
239
00:19:57,112 --> 00:19:58,322
Ez a szag…
240
00:19:58,906 --> 00:19:59,907
Marihuána!
241
00:20:00,741 --> 00:20:06,246
Vákuumtenyér, Méregkéz, az Élet Keze,
a Halál Keze, az Összekötés Művészete…
242
00:20:10,500 --> 00:20:13,420
Tulajdonképpen
mind a gyilkosság különböző módjai.
243
00:20:16,757 --> 00:20:19,343
Például itt ez a maga Vákuumtenyere…
244
00:20:20,636 --> 00:20:22,846
Van ott valaki?
245
00:20:25,766 --> 00:20:27,601
Felkészült?
246
00:20:28,018 --> 00:20:31,897
Amint látja, ez itt egy bowlinggolyó.
247
00:20:42,616 --> 00:20:45,994
Igazából nincs is ezen mit magyarázni.
248
00:20:46,870 --> 00:20:49,957
Egyszerűen csak vákuumot hoztam létre
a tenyeremben.
249
00:20:56,296 --> 00:20:59,466
Komolyan azt hitte, hogy képes lesz rá?
250
00:21:00,008 --> 00:21:04,221
Sima tárgyakkal viszonylag egyszerű.
251
00:21:04,304 --> 00:21:09,726
De minél könnyebb vagy durvább egy tárgy,
annál nehezebb lesz.
252
00:21:10,143 --> 00:21:13,855
Régen volt
egy különösen tehetséges tanítványom.
253
00:21:14,523 --> 00:21:17,734
Egy szálló papírlapot is
hozzá tudott tapasztani
254
00:21:17,818 --> 00:21:18,652
a kezéhez.
255
00:21:19,236 --> 00:21:20,112
Papírt…
256
00:21:21,071 --> 00:21:25,951
Ha az ember be tudná tapasztani
az ellenfele száját és orrát ilyen kézzel…
257
00:21:26,118 --> 00:21:28,870
az elég veszélyes lenne!
258
00:21:32,833 --> 00:21:37,963
Nos… Kunimatsu mester, kit tart
a legtehetségesebb tanítványának?
259
00:21:39,506 --> 00:21:42,134
Yanagi Ryuukout mondanám.
260
00:21:42,676 --> 00:21:44,678
Pont, ahogy gondoltam!
261
00:21:45,345 --> 00:21:48,390
Amit a papírlappal kapcsolatban
említettem...
262
00:21:48,515 --> 00:21:50,142
az Yanagi műve volt.
263
00:21:50,267 --> 00:21:53,020
És akkor ott van még Yanagi Méregkeze.
264
00:21:53,562 --> 00:21:54,646
Méregkéz…
265
00:21:57,107 --> 00:22:01,069
Beavatatlanként jobban jár, ha nem tudja.
266
00:22:04,239 --> 00:22:05,782
Bizony, ez a kar is…
267
00:22:06,325 --> 00:22:09,119
Ez is Yanagi mérgének esett áldozatául.